All language subtitles for Victoria S02E04 HDTV ORGANiC-YST AFG-MeGusta-mSD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,230 The Queen is expecting again. Don't think she's too happy about it. 2 00:00:03,280 --> 00:00:05,590 It's so soon, it's so soon after Vicky. 3 00:00:05,640 --> 00:00:07,590 She don't know what it means to be hungry. 4 00:00:07,640 --> 00:00:09,670 They don't need balls, they need bread. 5 00:00:09,720 --> 00:00:12,030 Do you want to feel ashamed of your birthplace? 6 00:00:12,080 --> 00:00:14,310 If you had not spent so much on your hobbies, 7 00:00:14,360 --> 00:00:15,950 then I wouldn't need to be. 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,270 It might be best if he does go back to Coburg. 9 00:00:18,320 --> 00:00:19,870 I wanted to say goodbye. 10 00:00:19,920 --> 00:00:22,190 I do not trust my father to behave without me. 11 00:00:22,240 --> 00:00:24,590 How could he just walk in off the street? 12 00:00:24,640 --> 00:00:27,030 Your happiness means everything to me. 13 00:00:27,080 --> 00:00:29,990 Everything changes. Except us. 14 00:00:30,040 --> 00:00:34,040 Gloriana 15 00:00:36,200 --> 00:00:41,560 Hallelujah 16 00:00:42,760 --> 00:00:48,350 Gloriana 17 00:00:48,400 --> 00:00:53,400 Hallelujah 18 00:00:55,200 --> 00:00:58,470 Gloriana 19 00:00:58,520 --> 00:01:07,920 Hallelujah 20 00:01:24,160 --> 00:01:25,280 Your Majesty! 21 00:01:27,960 --> 00:01:28,760 Your Majesty... 22 00:01:30,520 --> 00:01:32,320 Is that really necessary? 23 00:01:34,600 --> 00:01:36,750 No! No! You'll be fine, you'll be fine... 24 00:01:36,800 --> 00:01:39,070 Victoria. Victoria, look at me. Look at me. 25 00:01:39,120 --> 00:01:42,510 Look at me. It will be over soon, I promise. 26 00:01:42,560 --> 00:01:45,350 I promise. You're going to be fine. 27 00:01:45,400 --> 00:01:47,000 You'll be fine. 28 00:01:56,400 --> 00:01:58,400 Gentlemen... 29 00:01:59,600 --> 00:02:01,600 we have a Prince of Wales. 30 00:02:09,240 --> 00:02:11,240 Isn't he beautiful? 31 00:02:16,720 --> 00:02:18,720 All babies look like frogs to me. 32 00:02:36,440 --> 00:02:39,710 Ah, good evening, my beloved. 33 00:02:42,480 --> 00:02:44,480 Sweetheart... 34 00:03:13,840 --> 00:03:18,070 You, noble Art, 35 00:03:18,120 --> 00:03:22,560 in how many grey hours. 36 00:03:23,800 --> 00:03:28,590 When life's mad tumult 37 00:03:28,640 --> 00:03:31,310 wraps around me. 38 00:03:35,840 --> 00:03:40,470 Have you kindled my heart 39 00:03:40,520 --> 00:03:45,480 to warm love. 40 00:03:46,640 --> 00:03:50,790 Have you 41 00:03:50,840 --> 00:03:55,070 transported me into 42 00:03:59,120 --> 00:04:02,960 a better world! 43 00:04:05,160 --> 00:04:09,790 Transported me into 44 00:04:09,840 --> 00:04:14,760 a better world! 45 00:04:41,880 --> 00:04:45,070 It's Her Majesty's senior dresser, as I live and breathe. 46 00:04:45,120 --> 00:04:47,390 Welcome to our humble abode. 47 00:04:47,440 --> 00:04:50,440 I came as soon as I could. You said it was urgent. 48 00:04:51,960 --> 00:04:53,950 It's not...? 49 00:04:54,000 --> 00:04:58,830 No, she's better now. The doctor gave her some medicine. 50 00:04:58,880 --> 00:04:59,890 Thank God. 51 00:05:01,440 --> 00:05:03,720 Ssh. It's all right, Emily. It's all right. 52 00:05:06,360 --> 00:05:08,350 This is MY medicine. 53 00:05:08,400 --> 00:05:10,400 Is that right? 54 00:05:14,800 --> 00:05:16,800 What is it that you want, Eliza? 55 00:05:17,840 --> 00:05:20,720 I wonder, when I have so much! 56 00:05:22,880 --> 00:05:25,000 The Prince has put up our wages. 57 00:05:26,720 --> 00:05:28,720 So... 58 00:05:29,760 --> 00:05:31,760 there's a bit more than usual. 59 00:05:33,760 --> 00:05:35,760 Aren't I the lucky one? 60 00:05:41,320 --> 00:05:45,160 What a strong face you have, my little man. 61 00:05:46,440 --> 00:05:48,440 You will be king one day, you know. 62 00:05:51,560 --> 00:05:53,560 Albert... 63 00:06:02,280 --> 00:06:06,230 As your dear father said about you, plump as a partridge. 64 00:06:06,280 --> 00:06:08,280 Mm. 65 00:06:12,280 --> 00:06:14,270 The boy Jones. 66 00:06:14,320 --> 00:06:16,600 It's in the Morning Chronicle. Right there. 67 00:06:19,000 --> 00:06:21,390 He didn't go to the papers himself did he, Mr Penge? 68 00:06:21,440 --> 00:06:23,110 No, but someone else did 69 00:06:23,160 --> 00:06:27,280 and whoever it was is a traitor to Queen and country. 70 00:06:30,600 --> 00:06:32,670 The informant must be in the household. 71 00:06:32,720 --> 00:06:34,920 Why would anyone be doing that? 72 00:06:43,920 --> 00:06:47,710 It does seem now it has been advertised to the entire world 73 00:06:47,760 --> 00:06:50,310 that the palace is not safe. 74 00:06:50,360 --> 00:06:52,360 Not safe? 75 00:06:53,800 --> 00:06:55,470 He was just a little boy, Albert. 76 00:06:55,520 --> 00:06:58,400 Our family is entitled to its privacy. 77 00:07:00,200 --> 00:07:02,440 From Coburg, Your Royal Highness. 78 00:07:36,400 --> 00:07:38,400 Albert... 79 00:07:44,160 --> 00:07:46,160 Your father? 80 00:07:52,520 --> 00:07:55,320 I have to make the necessary arrangements. 81 00:08:06,440 --> 00:08:08,430 Drummond. 82 00:08:08,480 --> 00:08:11,000 What brings you to this corner of the palace? 83 00:08:13,800 --> 00:08:15,800 A dark day for the Prince. 84 00:08:16,800 --> 00:08:19,430 I wonder if the Queen might accompany him to the funeral. 85 00:08:19,480 --> 00:08:24,150 I think not. The Queen has been... out of sorts since the birth. 86 00:08:24,200 --> 00:08:27,100 I would have thought she'd be happy to have secured an heir. 87 00:08:28,040 --> 00:08:31,720 I suppose we shall never understand the fairer sex, will we? 88 00:08:35,280 --> 00:08:37,830 As I'm sure you know, I leave for Coburg this afternoon. 89 00:08:37,880 --> 00:08:41,030 In my absence, I am relying on you to find out 90 00:08:41,080 --> 00:08:44,280 who informed the Morning Chronicle about the palace intruder. 91 00:08:46,140 --> 00:08:47,950 But it could have been any of the palace staff. 92 00:08:48,000 --> 00:08:50,790 There are hundreds of them. How could I possibly find out... 93 00:08:50,840 --> 00:08:54,400 I am relying on you, Baroness, to find the culprit. 94 00:08:56,280 --> 00:08:59,640 Otherwise all of the staff here will have to be replaced. 95 00:09:01,080 --> 00:09:05,080 You included. The Royal household must be trustworthy. 96 00:09:06,240 --> 00:09:08,240 Yes, Your Royal Highness. 97 00:09:09,560 --> 00:09:14,040 One of you has sold this private information to the public. 98 00:09:15,080 --> 00:09:18,350 I will find out who has betrayed the Queen's trust. 99 00:09:18,400 --> 00:09:21,350 If you know anything about who did this, 100 00:09:21,400 --> 00:09:23,840 it is your obligation to tell me. 101 00:09:25,160 --> 00:09:27,160 Immediately. 102 00:09:45,000 --> 00:09:46,990 Where have you been? 103 00:09:47,040 --> 00:09:49,200 Nowhere in particular. 104 00:09:50,960 --> 00:09:53,460 I've asked Lehzen to prepare my trunks for Coburg. 105 00:09:54,520 --> 00:09:56,510 Oh, my love, I... 106 00:09:56,560 --> 00:09:58,550 I think I should travel alone. 107 00:09:58,600 --> 00:10:01,430 We've never spent a night apart since we married. 108 00:10:01,480 --> 00:10:03,830 I fear it is too soon after your confinement. 109 00:10:03,880 --> 00:10:05,870 But I want to be with you. 110 00:10:05,920 --> 00:10:09,720 Victoria, you have not quite been yourself since the baby arrived. 111 00:10:11,080 --> 00:10:14,000 I do not want you to make such a melancholy journey. 112 00:10:15,120 --> 00:10:17,120 Stay here with the children. 113 00:10:18,240 --> 00:10:20,240 Recover your strength. 114 00:10:43,200 --> 00:10:44,870 I wish I could go with him. 115 00:10:44,920 --> 00:10:47,200 He will manage without you, Majesty. 116 00:10:50,760 --> 00:10:52,760 I know he will. 117 00:11:03,440 --> 00:11:05,750 Oh! I am sorry. 118 00:11:05,800 --> 00:11:07,790 No. No, no, no. 119 00:11:07,840 --> 00:11:09,840 My fault. 120 00:11:10,920 --> 00:11:13,790 You are looking prosperous these days. Is that real gold? 121 00:11:13,840 --> 00:11:17,000 Well... do I seem like the kind of man who'd wear pinchbeck? 122 00:11:18,280 --> 00:11:21,630 No. I think you'd prefer the genuine article. 123 00:11:21,680 --> 00:11:23,920 You're right there, Nancy. 124 00:11:41,560 --> 00:11:43,790 I didn't know what to expect. 125 00:11:43,840 --> 00:11:46,110 He looks so calm. 126 00:11:46,160 --> 00:11:48,480 More than he ever did when he was alive. 127 00:11:51,560 --> 00:11:55,870 I-I received a letter from him the day before. 128 00:11:55,920 --> 00:11:57,910 Was he asking for money? 129 00:11:57,960 --> 00:12:00,860 He was asking me to name the baby after him. 130 00:12:02,600 --> 00:12:04,590 But it was too late. 131 00:12:04,640 --> 00:12:07,000 You chose the right name for your son, Albert. 132 00:12:12,040 --> 00:12:14,040 I came as soon as I could. 133 00:12:18,600 --> 00:12:21,630 We are orphans now, you and I. 134 00:12:21,680 --> 00:12:24,710 Not quite orphans, my dear boys. 135 00:12:24,760 --> 00:12:26,760 Uncle Leopold. 136 00:12:43,600 --> 00:12:45,590 Vicky, why must you always be moving? 137 00:12:45,640 --> 00:12:48,480 Children of her age have little understanding, ma'am. 138 00:12:50,560 --> 00:12:52,240 I know. 139 00:12:53,280 --> 00:12:56,000 Look, ma'am, little Prince Albert is smiling. 140 00:13:01,200 --> 00:13:03,190 Lehzen. 141 00:13:03,240 --> 00:13:05,230 Has the mail arrived from Coburg? 142 00:13:05,280 --> 00:13:07,790 Usually takes a week, ma'am. 143 00:13:07,840 --> 00:13:10,910 Never mind, ma'am. As my late husband used to say, 144 00:13:10,960 --> 00:13:13,280 absence makes the heart grow fonder. 145 00:13:15,920 --> 00:13:18,480 My son is a fine fellow. 146 00:13:19,880 --> 00:13:24,870 Victoria, usually she wishes to be a part of everything, 147 00:13:24,920 --> 00:13:28,550 but now it is as if she does not care any more. 148 00:13:28,600 --> 00:13:30,590 You miss the fighting? 149 00:13:30,640 --> 00:13:32,640 I miss her spirit. 150 00:13:35,960 --> 00:13:37,960 That tree. 151 00:13:39,560 --> 00:13:41,550 This seems familiar. 152 00:13:41,600 --> 00:13:43,630 I dared you to climb up it. 153 00:13:43,680 --> 00:13:45,310 Did I? 154 00:13:45,360 --> 00:13:46,950 You took some persuading. 155 00:13:47,000 --> 00:13:49,400 Papa had forbidden it. 156 00:13:50,800 --> 00:13:53,480 The last time I spoke with him, Ernest... 157 00:13:54,760 --> 00:13:56,760 I was not kind. 158 00:13:59,360 --> 00:14:01,360 For that to be the last time... 159 00:14:03,400 --> 00:14:05,510 Did anyone tell you how he died? 160 00:14:05,560 --> 00:14:06,960 Seizure. 161 00:14:08,040 --> 00:14:11,480 It was more... interesting than that. 162 00:14:13,680 --> 00:14:17,840 You see, he was in the arms of his dearest friend, Liesel. 163 00:14:20,600 --> 00:14:22,590 You should be pleased, Albert. 164 00:14:23,140 --> 00:14:25,460 He died doing what he loved. 165 00:14:36,600 --> 00:14:39,830 Mr Brunel's tunnel has taken over 20 years to build. 166 00:14:39,880 --> 00:14:43,320 When opened, it will make crossing the Thames infinitely quicker. 167 00:14:45,360 --> 00:14:47,510 I expect you would like to attend an event 168 00:14:47,560 --> 00:14:49,550 of such national significance, ma'am? 169 00:14:49,600 --> 00:14:51,600 I... 170 00:14:54,160 --> 00:14:56,160 I can't. 171 00:14:58,440 --> 00:15:01,120 Perhaps you might take a look at this, ma'am? 172 00:15:11,480 --> 00:15:13,600 What are all those people doing down there? 173 00:15:15,600 --> 00:15:18,080 They are walking beneath the water, ma'am. 174 00:15:30,960 --> 00:15:32,950 Well! 175 00:15:33,000 --> 00:15:34,880 I shall keep it. 176 00:15:36,680 --> 00:15:40,080 Nonetheless, I... I cannot attend. 177 00:16:14,440 --> 00:16:17,560 So this is why you're always too busy to see me. 178 00:16:19,640 --> 00:16:21,680 I'm surprised you're not in the nursery. 179 00:16:26,160 --> 00:16:29,520 When you were a child, I could never bear to be apart from you. 180 00:16:32,720 --> 00:16:34,720 Babies are so easy to love. 181 00:17:49,600 --> 00:17:51,790 I told you in confidence, Eliza. 182 00:17:51,840 --> 00:17:53,750 No such thing, Nancy. 183 00:17:53,800 --> 00:17:55,800 No such thing. 184 00:17:56,800 --> 00:18:01,230 I care more about putting shoes on her feet than keeping your secrets. 185 00:18:01,280 --> 00:18:04,550 If this is traced back to me, I'll lose my place. 186 00:18:04,600 --> 00:18:07,440 Then you should have kept your mouth shut, Nancy. 187 00:18:25,320 --> 00:18:27,470 Your mother was so young. 188 00:18:27,520 --> 00:18:29,520 So lovely. 189 00:18:31,240 --> 00:18:33,230 And so unhappy. 190 00:18:33,280 --> 00:18:35,270 Hm. 191 00:18:35,320 --> 00:18:38,630 Well, she would have to be, to leave her children behind. 192 00:18:38,680 --> 00:18:41,320 My brother was not an easy man to live with. 193 00:18:43,000 --> 00:18:48,360 And I... did my best to be a friend to her. 194 00:18:50,000 --> 00:18:53,360 A friend? What kind of friend? 195 00:18:55,800 --> 00:19:00,240 I... had just lost my beloved Charlotte. 196 00:19:01,960 --> 00:19:05,830 And your father left her all alone here 197 00:19:05,880 --> 00:19:08,440 with your brother and so... 198 00:19:10,160 --> 00:19:12,150 we comforted one another. 199 00:19:12,200 --> 00:19:15,350 C-Comforted? 200 00:19:15,400 --> 00:19:19,200 Poor Louise needed love so badly. 201 00:19:21,240 --> 00:19:24,430 And then... after you were born, 202 00:19:24,480 --> 00:19:28,430 my destiny took me to Belgium 203 00:19:28,480 --> 00:19:33,280 and... your mother, she went in a different direction. 204 00:19:40,160 --> 00:19:43,720 Good night. Good night, Uncle. 205 00:20:43,920 --> 00:20:47,190 Cousin Ferdinand has grown out of all recognition. 206 00:20:47,240 --> 00:20:50,680 At least the pimples have abated, thank goodness. 207 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 Uncle Leopold is trying to marry him off to the Spanish Queen. 208 00:20:57,640 --> 00:21:01,110 Well, I'm... I'm surprised he's not tried to marry you off yet. 209 00:21:01,160 --> 00:21:04,150 Oh, you underestimate him. 210 00:21:04,200 --> 00:21:08,600 Princess Alda of Oldenburg arrived this very afternoon. 211 00:21:14,440 --> 00:21:17,470 Your Majesty. Welcome to the Rosenau. 212 00:21:17,520 --> 00:21:20,070 I trust you had a pleasant journey? 213 00:21:20,120 --> 00:21:21,750 Not really. 214 00:21:21,800 --> 00:21:24,400 The roads in Coburg are most uncivilised. 215 00:21:46,120 --> 00:21:49,990 How do you find our Coburg wine, Princess? 216 00:21:50,040 --> 00:21:52,150 It is too strong for me. 217 00:21:52,200 --> 00:21:55,750 Perhaps you would like to play cards after luncheon? 218 00:21:55,800 --> 00:21:58,080 I do not gamble. 219 00:22:00,400 --> 00:22:02,230 Would you like to go riding tomorrow? 220 00:22:02,280 --> 00:22:04,280 I will be at church. 221 00:22:05,400 --> 00:22:07,400 Ja. 222 00:22:27,480 --> 00:22:29,910 Prime Minister and Mr Drummond, Your Majesty. 223 00:22:29,960 --> 00:22:31,560 Sir Robert. Ma'am. 224 00:22:33,480 --> 00:22:36,800 I was not expecting you. Forgive the intrusion, Your Majesty. 225 00:22:37,880 --> 00:22:39,960 I'm afraid this is an urgent matter. 226 00:22:41,280 --> 00:22:45,070 There has been an explosion at the Tower in the armoury. 227 00:22:45,120 --> 00:22:47,390 Five men have lost their lives. 228 00:22:47,440 --> 00:22:49,440 Many others have been injured. 229 00:22:51,200 --> 00:22:53,200 I will send my condolences. 230 00:22:55,320 --> 00:22:56,990 Given the scale of the disaster, 231 00:22:57,040 --> 00:23:00,120 it would be better for you to attend the hospital in person. 232 00:23:03,080 --> 00:23:05,080 In person? 233 00:23:06,600 --> 00:23:08,600 I'm not sure that I... Ma'am. 234 00:23:10,400 --> 00:23:12,760 I strongly advise you to attend. 235 00:23:39,920 --> 00:23:42,320 I offer my sincere condolences. 236 00:24:03,480 --> 00:24:09,400 Your Majesty, I called... my daughter after you. 237 00:24:14,080 --> 00:24:17,680 Then, she is lucky to have such a brave father. 238 00:24:20,920 --> 00:24:22,920 May I escort you to your carriage, ma'am? 239 00:24:38,800 --> 00:24:41,070 That must have been distressing for you, ma'am, 240 00:24:41,120 --> 00:24:44,760 but I know your presence made all the difference to those poor souls. 241 00:24:56,840 --> 00:24:59,440 Mr Francatelli, I wanted to talk to you. 242 00:25:00,640 --> 00:25:02,230 Flattered, Baroness. 243 00:25:02,280 --> 00:25:05,390 I've noticed that since you have returned to the palace, 244 00:25:05,440 --> 00:25:07,510 you have looked much smarter. 245 00:25:07,560 --> 00:25:09,360 I'm glad you approve. 246 00:25:11,120 --> 00:25:13,430 If that is all, I must return to my souffles. 247 00:25:13,480 --> 00:25:15,910 They wait for no-one, not even the Queen herself. 248 00:25:15,960 --> 00:25:19,120 I was wondering how you afford these new items. 249 00:25:22,320 --> 00:25:24,960 Perhaps I have a fairy godmother, Baroness. 250 00:25:41,680 --> 00:25:44,390 Albert? Can it really be you? 251 00:25:44,440 --> 00:25:46,670 I had to get out of the palace. 252 00:25:46,720 --> 00:25:49,320 And you haven't even tried talking to Princess Alda. 253 00:25:51,120 --> 00:25:53,270 Ernest... Are you going to lecture me 254 00:25:53,320 --> 00:25:56,320 about the dangers of the demon drink? 255 00:25:59,280 --> 00:26:02,400 This is my tribute to Papa. 256 00:26:03,680 --> 00:26:05,680 One that he would have appreciated. 257 00:26:09,080 --> 00:26:11,070 You're right. 258 00:26:11,120 --> 00:26:14,240 Let's drink to Papa now. 259 00:26:22,440 --> 00:26:24,520 Before you retire, ma'am... 260 00:26:28,080 --> 00:26:32,160 I would like to congratulate you on your conduct today. 261 00:26:34,120 --> 00:26:37,910 You want to congratulate me on my conduct? 262 00:26:37,960 --> 00:26:41,150 I thought the whole occasion a great success. 263 00:26:41,200 --> 00:26:44,310 It was time you showed yourself in public. 264 00:26:44,360 --> 00:26:47,830 Yes. Yes, I suppose it was. 265 00:26:47,880 --> 00:26:50,150 And in the circumstances, 266 00:26:50,200 --> 00:26:54,350 your display of emotion was entirely appropriate. 267 00:26:54,400 --> 00:26:56,640 I was crying for them, of course. 268 00:26:57,720 --> 00:26:59,710 But I was also crying for myself. 269 00:26:59,760 --> 00:27:01,760 I know. 270 00:27:03,360 --> 00:27:06,670 You're not the only woman who has felt herself in low spirits 271 00:27:06,720 --> 00:27:09,990 after the birth of a child. I experienced something similar 272 00:27:10,040 --> 00:27:11,950 after the birth of my daughter, Mary. 273 00:27:12,000 --> 00:27:15,670 And yet I only had an estate to oversee. 274 00:27:15,720 --> 00:27:17,560 Not a country. 275 00:27:19,040 --> 00:27:21,040 The birth... 276 00:27:23,720 --> 00:27:25,720 The birth was very distressing. 277 00:27:28,680 --> 00:27:30,790 Nothing has become easier since. 278 00:27:30,840 --> 00:27:32,830 But it will. 279 00:27:32,880 --> 00:27:36,190 I know how hard it was for you to go out today. 280 00:27:36,240 --> 00:27:41,440 But I also know that tomorrow... it will be easier. 281 00:27:42,680 --> 00:27:44,670 I hope you are right, Duchess. 282 00:27:44,720 --> 00:27:47,040 There can be no doubt about it, ma'am. 283 00:28:01,040 --> 00:28:02,910 Such a shame no-one wanted to join us. 284 00:28:02,960 --> 00:28:05,680 What are we going to talk about? 285 00:28:11,480 --> 00:28:13,350 Oh, I'm sorry. 286 00:28:13,400 --> 00:28:15,510 I think I left my volume of Chopin in here. 287 00:28:15,560 --> 00:28:18,590 No, Miss Coke. 288 00:28:18,640 --> 00:28:20,640 Please, why don't you come and join us? 289 00:28:24,600 --> 00:28:26,670 Any news from Coburg? No. 290 00:28:26,720 --> 00:28:30,790 I wonder how Prince Ernest is finding his new life as the Duke. 291 00:28:30,840 --> 00:28:32,840 Hopefully better than his father. 292 00:28:33,880 --> 00:28:35,880 I suppose he will have to find a bride. 293 00:28:43,640 --> 00:28:48,190 But life is... is all about balance. 294 00:28:48,240 --> 00:28:50,480 Balance? That's correct. 295 00:28:52,880 --> 00:28:55,160 You can achieve anything... 296 00:28:56,360 --> 00:28:58,360 if you have... 297 00:28:59,400 --> 00:29:02,440 perfect... equilibrium. 298 00:29:09,920 --> 00:29:12,800 I believe that you are drunk, Albert. 299 00:29:15,160 --> 00:29:17,190 I believe I am. 300 00:29:17,240 --> 00:29:19,270 It's the most peculiar sensation. 301 00:29:19,320 --> 00:29:19,724 Mm-hm. 302 00:29:19,924 --> 00:29:22,950 It feels as if I have elves around my person. 303 00:29:23,000 --> 00:29:24,590 Elves or pixies? 304 00:29:24,640 --> 00:29:28,190 One cannot be sure. It is important to be accurate, Albert. 305 00:29:28,240 --> 00:29:30,510 We must always tell the truth. Yes, we must. 306 00:29:30,560 --> 00:29:32,630 No deception. 307 00:29:32,680 --> 00:29:36,960 I will tell you the truth. I am not going to marry Princess Alda... 308 00:29:38,520 --> 00:29:40,710 cos she is not a woman, she is a thistle. 309 00:29:40,760 --> 00:29:43,310 Uncle Leopold would not marry a thistle. 310 00:29:43,360 --> 00:29:45,360 And I will not, either. 311 00:29:46,720 --> 00:29:48,710 I think I need another drink. 312 00:29:48,760 --> 00:29:50,750 So do I. 313 00:29:50,800 --> 00:29:52,800 Danke. 314 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 Ernest. Ja? 315 00:30:00,280 --> 00:30:01,713 Uncle Leopold told me... 316 00:30:01,913 --> 00:30:04,600 Nein. This is not a moment for Uncle Leopold. 317 00:30:08,640 --> 00:30:12,440 It's... never a moment for Uncle Leopold. 318 00:30:55,600 --> 00:31:00,110 Albert? What on earth is the matter? 319 00:31:00,160 --> 00:31:02,150 What are you doing with this armour? 320 00:31:02,200 --> 00:31:04,190 It's for my protection. 321 00:31:04,240 --> 00:31:07,270 Albert, you are upset, I understand that, 322 00:31:07,320 --> 00:31:09,510 but behaving like Ernest is not going to help. 323 00:31:09,560 --> 00:31:12,070 Ernest knows who his father is. 324 00:31:13,800 --> 00:31:16,110 Albert, you must not speak like this. 325 00:31:16,160 --> 00:31:19,240 You know, I-I-I always felt something. 326 00:31:22,680 --> 00:31:24,720 Thank you for making it so clear to me. 327 00:31:25,760 --> 00:31:27,750 I'm so proud of you, Albert, 328 00:31:27,800 --> 00:31:31,030 and now that you are a father you must understand my feeling. 329 00:31:31,080 --> 00:31:33,080 Understand? 330 00:31:34,200 --> 00:31:36,200 Do you know what you have made me? 331 00:31:39,480 --> 00:31:41,070 A sham. No. 332 00:31:41,120 --> 00:31:44,030 No? My entire life a lie. 333 00:31:44,080 --> 00:31:46,190 Victoria married to a bastard. 334 00:31:46,240 --> 00:31:48,240 My children illegitimate! 335 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Ruined. 336 00:31:54,200 --> 00:31:56,590 And everything I've done for the... for the palace. 337 00:31:56,640 --> 00:31:58,110 For the monarchy. 338 00:31:58,160 --> 00:32:01,260 It all amounting to sheer hypocrisy because of your behaviour! 339 00:32:02,920 --> 00:32:04,920 YOUR BEHAVIOUR! 340 00:32:07,760 --> 00:32:10,230 The British press, they already draw me as a sausage. 341 00:32:10,280 --> 00:32:12,350 Imagine what would happen if they found out... 342 00:32:12,400 --> 00:32:15,030 No-one must find out. Not even Victoria. 343 00:32:15,080 --> 00:32:17,510 This stays between us. 344 00:32:17,560 --> 00:32:20,200 And besides, it cannot be proven. 345 00:32:22,840 --> 00:32:24,830 Then why tell me? 346 00:32:24,880 --> 00:32:26,880 I wanted to bring you comfort. 347 00:32:38,640 --> 00:32:40,640 Oh... 348 00:32:51,400 --> 00:32:53,400 Good morning, Your Majesty. 349 00:32:54,840 --> 00:32:56,840 Good morning. 350 00:33:00,360 --> 00:33:02,360 Wilhelmina. 351 00:33:05,120 --> 00:33:08,630 The Sultan of Muscat wanted to present you with a tiger cub, 352 00:33:08,680 --> 00:33:13,590 but I persuaded him that a puppy would be more appropriate. 353 00:33:13,640 --> 00:33:14,320 Aw! 354 00:33:18,320 --> 00:33:20,710 So much more appropriate. 355 00:33:22,520 --> 00:33:24,200 Hello. 356 00:33:25,240 --> 00:33:29,470 But, ma'am, the bed is no place for an animal. 357 00:33:29,520 --> 00:33:33,470 Well, I know how much you care for tradition, Duchess, 358 00:33:33,520 --> 00:33:36,550 and so I will treat her just as I treated Dash. 359 00:33:36,600 --> 00:33:39,430 But Dash, ma'am, was housetrained. 360 00:33:39,480 --> 00:33:43,910 And this creature... is not. 361 00:33:59,240 --> 00:34:01,540 Were you going to leave without saying goodbye? 362 00:34:22,400 --> 00:34:24,470 Come to England soon, ja? 363 00:34:24,520 --> 00:34:26,520 Yah! 364 00:34:36,720 --> 00:34:38,710 Albert has left? 365 00:34:38,760 --> 00:34:42,320 Yes. I thought he was going to stay longer, didn't you? 366 00:34:44,040 --> 00:34:46,760 I wonder what made him decide to leave. 367 00:34:48,320 --> 00:34:49,620 I wonder. 368 00:35:01,520 --> 00:35:03,630 Oh, Mrs Skerrett, thank goodness I found you. 369 00:35:03,680 --> 00:35:06,750 Whatever's the matter? There is a terrible to-do in the kitchens. 370 00:35:06,800 --> 00:35:09,790 They're saying that Mr Francatelli's the one 371 00:35:09,840 --> 00:35:13,190 that sold the story about the intruder to the newspaper. 372 00:35:13,240 --> 00:35:15,240 Francatelli? 373 00:35:16,680 --> 00:35:18,670 Why would anyone accuse him? 374 00:35:18,720 --> 00:35:22,790 The Baroness was after noticing the ring and the pocket watch, 375 00:35:22,840 --> 00:35:25,240 so she told Mr Penge to search his room. 376 00:35:26,640 --> 00:35:29,630 He... he found �10 in sovereigns. 377 00:35:29,680 --> 00:35:32,800 Do you really think he got all that money from selling the story? 378 00:35:34,360 --> 00:35:36,510 No, Miss Cleary. 379 00:35:36,560 --> 00:35:38,670 I don't. 380 00:35:49,520 --> 00:35:51,520 Ah, Drummond. 381 00:35:52,520 --> 00:35:54,510 I didn't know you were a member. 382 00:35:54,560 --> 00:35:56,470 I'm not. 383 00:35:56,520 --> 00:35:58,560 I was meeting the Marquis of Lothian. 384 00:36:00,680 --> 00:36:02,670 Is he a friend of yours? 385 00:36:02,720 --> 00:36:04,710 He's going to be my father-in-law. 386 00:36:04,760 --> 00:36:06,760 You're engaged. 387 00:36:09,160 --> 00:36:11,800 May I offer my congratulations? 388 00:36:12,800 --> 00:36:14,800 Excuse me. 389 00:36:16,720 --> 00:36:19,750 Well, my cousin, she's called Eliza Skerrett. 390 00:36:19,800 --> 00:36:21,790 Not me. 391 00:36:21,840 --> 00:36:24,430 It was her who was at the Chiswick Institute. 392 00:36:24,480 --> 00:36:27,160 It was her who was meant to be at this palace, but... 393 00:36:28,920 --> 00:36:32,110 she fell pregnant, so I took her place, 394 00:36:32,160 --> 00:36:34,520 so I could support her and the baby. 395 00:36:35,920 --> 00:36:37,920 And, erm... 396 00:36:39,400 --> 00:36:43,080 well, Eliza has always felt she was... 397 00:36:44,240 --> 00:36:47,080 hard done by, so when I told her about the boy Jones... 398 00:36:49,680 --> 00:36:51,680 she sold the story to the papers. 399 00:36:56,800 --> 00:36:58,800 I don't know what possessed her to do it. 400 00:37:04,640 --> 00:37:06,630 How old is the child? 401 00:37:06,680 --> 00:37:09,320 Just four, ma'am. This is unbelievable. 402 00:37:13,120 --> 00:37:16,790 I am sorry for your cousin and for the child... 403 00:37:16,840 --> 00:37:18,840 But, Majesty! 404 00:37:23,280 --> 00:37:26,040 but to deceive me like that when I thought I could... 405 00:37:28,560 --> 00:37:30,800 We must be surrounded by people we can trust. 406 00:37:33,880 --> 00:37:35,880 Perhaps I could forgive you. 407 00:37:37,560 --> 00:37:39,560 The Prince, I fear, will not. 408 00:38:44,320 --> 00:38:46,310 You look so tired. 409 00:38:46,360 --> 00:38:48,360 I have been travelling for four days. 410 00:38:49,520 --> 00:38:50,370 Oh, Eos! 411 00:38:51,920 --> 00:38:54,750 Good boy. Good boy. 412 00:38:58,160 --> 00:39:00,150 Who's-Who's this? 413 00:39:00,200 --> 00:39:03,110 Ah! Come on. Come on! 414 00:39:05,160 --> 00:39:06,870 Isn't she adorable? 415 00:39:06,920 --> 00:39:08,910 Her name is Isla. 416 00:39:08,960 --> 00:39:10,960 Isla. 417 00:39:13,680 --> 00:39:15,680 I'm so pleased you're back. 418 00:39:19,720 --> 00:39:22,990 All this time, she's been an impostor. 419 00:39:23,040 --> 00:39:25,840 Astonishing really, she could stand the guilt. 420 00:39:27,480 --> 00:39:29,470 I had to dismiss her. 421 00:39:29,520 --> 00:39:33,070 But you always said that she was the best dresser you have ever had. 422 00:39:33,120 --> 00:39:35,120 She is. 423 00:39:36,560 --> 00:39:40,080 Was. I thought you of all people would understand. 424 00:39:41,120 --> 00:39:43,600 You always talk about the importance of truth. 425 00:39:47,960 --> 00:39:49,960 The carriage is ready, Your Majesty. 426 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Albert, you must get ready. 427 00:39:55,040 --> 00:39:58,280 I am sorry, Victoria. I-I cannot attend. 428 00:39:59,640 --> 00:40:01,710 But it's the opening of the tunnel. 429 00:40:01,760 --> 00:40:04,950 The joining of one side of the Thames to the other. 430 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 I know. 431 00:40:08,080 --> 00:40:10,080 It's a big day, Victoria. 432 00:40:11,200 --> 00:40:14,080 Even so, I cannot attend. 433 00:40:17,280 --> 00:40:19,270 What is it? 434 00:40:19,320 --> 00:40:23,270 I just feel as though I am not ready for people to look at me. 435 00:40:23,320 --> 00:40:27,480 I-I feel as if I have a skin missing. 436 00:40:45,840 --> 00:40:47,840 I thought that you did not need me. 437 00:40:50,600 --> 00:40:52,600 Liebes, I have never needed you so much. 438 00:41:19,080 --> 00:41:21,400 Mr Brunel is waiting for you, ma'am. 439 00:41:50,200 --> 00:41:51,990 Oh. 440 00:41:52,040 --> 00:41:54,240 Skerrett? 441 00:41:57,200 --> 00:41:59,200 Your Royal Highness. 442 00:42:00,280 --> 00:42:03,630 I believe it's time you were given a room 443 00:42:03,680 --> 00:42:06,070 which reflects your new position. 444 00:42:06,120 --> 00:42:08,110 But I've been dismissed, sir. 445 00:42:08,160 --> 00:42:11,200 I think the Queen would find it hard to manage without you. 446 00:42:12,960 --> 00:42:14,960 Don't you? 447 00:42:16,000 --> 00:42:18,710 I mean, yes, you pretended to be someone you were not 448 00:42:18,760 --> 00:42:21,830 but... you have served the Queen to the best of your ability. 449 00:42:21,880 --> 00:42:23,880 So... 450 00:42:25,080 --> 00:42:27,440 I don't deserve this, Your Royal Highness. 451 00:42:28,440 --> 00:42:31,200 Everyone deserves a second chance, Mrs Skerrett. 452 00:42:34,840 --> 00:42:36,840 Good day. 453 00:42:41,120 --> 00:42:43,920 Fetch it, Isla! Come on... 454 00:42:45,720 --> 00:42:48,070 Oh, a new dog and a new child? 455 00:42:48,120 --> 00:42:50,550 I wonder how you manage your time, Drina. 456 00:42:50,600 --> 00:42:52,590 Very well. 457 00:42:52,640 --> 00:42:54,960 I'd like to see my grandson. 458 00:43:01,960 --> 00:43:04,680 He has your eyes, Drina. No, he doesn't. 459 00:43:13,120 --> 00:43:15,120 Perhaps there is some similarity. 460 00:43:30,240 --> 00:43:32,040 Aw. 461 00:44:03,240 --> 00:44:08,150 You are the calm 462 00:44:08,200 --> 00:44:13,120 The restful peace: 463 00:44:14,240 --> 00:44:18,030 You are my longing and 464 00:44:18,080 --> 00:44:23,240 what makes it cease. 465 00:44:24,360 --> 00:44:29,310 With passion and pain 466 00:44:29,360 --> 00:44:33,870 To you I give 467 00:44:33,920 --> 00:44:38,350 Yours to live are 468 00:44:40,520 --> 00:44:43,080 I am too slow for you. 469 00:44:51,160 --> 00:44:53,470 I expect you'll want the children to learn soon. 470 00:44:53,520 --> 00:44:55,510 The children... 471 00:44:55,560 --> 00:44:59,600 How was, er, Bertie while I was away? 472 00:45:00,920 --> 00:45:02,960 Has he learned how to smile yet? 473 00:45:03,960 --> 00:45:05,950 I wouldn't know. 474 00:45:06,000 --> 00:45:08,600 What do you mean? He never smiles for me. 475 00:45:10,200 --> 00:45:12,200 Liebes, I do not understand. 476 00:45:15,080 --> 00:45:19,350 No. No, you don't understand what it's like to look at your child 477 00:45:19,400 --> 00:45:23,560 and... feel as though you have nothing to offer it. 478 00:45:25,760 --> 00:45:27,750 That's how worthless I felt. 479 00:45:27,800 --> 00:45:30,120 Why did you not tell me? 480 00:45:32,880 --> 00:45:34,880 I shouldn't feel like that. 481 00:45:37,560 --> 00:45:39,560 Sometimes I feel... 482 00:45:40,880 --> 00:45:46,790 as though I'm just pretending to be a mother and be a queen, 483 00:45:46,840 --> 00:45:48,840 but really... 484 00:45:49,920 --> 00:45:51,920 I'm an impostor. 485 00:45:52,920 --> 00:45:55,320 I'm just a little girl wearing a crown. 486 00:45:58,560 --> 00:46:00,560 No. 487 00:46:02,360 --> 00:46:04,480 No, I think you are honest. 488 00:46:15,040 --> 00:46:18,990 Yours to live are 489 00:46:19,040 --> 00:46:30,560 my eye and heart 35503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.