Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,287 --> 00:02:13,287
Târziu, ca întotdeauna !
2
00:02:13,287 --> 00:02:15,437
- Şi căpitanul Mirko ?
- Vine imediat.
3
00:02:15,458 --> 00:02:18,838
Duceţi lucrurile jos şi
veniţi imediat pe punte.
4
00:02:22,027 --> 00:02:25,457
- Simţi miros de fum... ?
- Nu.
5
00:02:27,047 --> 00:02:29,817
Prostule ! Priveşte pe cheu.
6
00:02:33,747 --> 00:02:38,597
Se vede că n-ai conştiinţa curată,
pentru mine, poliţaii...
7
00:02:44,607 --> 00:02:46,517
Nu mai visa cu ochii deschişi !
8
00:02:46,807 --> 00:02:50,647
Nu-mi place cum o priveşte pe Sandra.
9
00:02:50,647 --> 00:02:55,877
Dacă într-o zi va pune ochii
pe un bărbat, eu voi fi acela.
10
00:02:55,887 --> 00:02:57,967
- De ce tocmai tu ?
- Uită-te în oglindă.
11
00:02:57,967 --> 00:03:02,317
Crezi că Sandra se poate îndrăgosti
de unul cu o faţă ca a ta ?
12
00:03:03,127 --> 00:03:06,517
- Apropo de faţă ! Ţi-o sparg...
- Încearcă !
13
00:03:07,527 --> 00:03:09,717
Hei, voi ! Salk ! Chico !
14
00:03:11,227 --> 00:03:16,277
Ca de obicei...
Pregătiţi ridicarea ancorei.
15
00:03:16,334 --> 00:03:19,294
Imediat, căpitane.
16
00:03:19,527 --> 00:03:22,877
Ridicaţi ancora.
17
00:03:26,687 --> 00:03:29,127
Plecăm în direcţia obişnuită ?
18
00:03:29,127 --> 00:03:33,477
Cred că nu ar fi rău dacă ai
merge să stai cu mătuşa ta.
19
00:03:33,967 --> 00:03:36,047
- Vrei să mă laşi pe uscat ?
- Nu vreau. Trebuie.
20
00:03:36,047 --> 00:03:39,677
Am obosit să mai aud că
nu am putut să te las aici.
21
00:03:40,687 --> 00:03:44,767
- Nu-mi place să te văd îmbrăcată ca un bărbat.
- Întotdeauna m-am îmbrăcat aşa.
22
00:03:44,767 --> 00:03:47,927
Tu m-ai învăţat cum să navig,
cum să ţin o sabie în mână...
23
00:03:47,927 --> 00:03:52,647
Pentru că sunt un bătrân nebun.
Dar mătuşa ta mi-a deschis ochii.
24
00:03:52,767 --> 00:03:55,477
Ea era ?!
Trebuia să-mi imaginez !
25
00:03:55,927 --> 00:03:59,917
Uite ce ţi-am adus !
Îţi place ?
26
00:04:01,927 --> 00:04:06,147
- Trebuie să mă îmbrac cu asta ?
- Mătuşa ta a spus că e frumoasă.
27
00:04:06,167 --> 00:04:09,037
- Vrăjitoarea aia bătrână...
- Calmează-te !
28
00:04:09,084 --> 00:04:12,784
Aruncă zdreanţa asta !
29
00:04:15,607 --> 00:04:18,827
- Ce vreţi ?
- Cine e căpitanul navei ?
30
00:04:18,827 --> 00:04:22,927
- Ce transporţi ?
- Bumbac. Îl vând la Veneţia.
31
00:04:22,927 --> 00:04:27,277
Trebuie să confiscăm o treime din marfă.
Din ordinul Ducelui.
32
00:04:27,327 --> 00:04:29,887
- Vreţi să mă ruinaţi ?
- Începeţi.
33
00:04:29,887 --> 00:04:32,697
- Ăsta e un abuz.
- Fii atent ce spui, căpitane !
34
00:04:33,226 --> 00:04:36,686
- La o parte.
- Hoţilor !
35
00:04:48,544 --> 00:04:52,154
Treceţi imediat la posturi.
36
00:04:54,423 --> 00:04:57,553
Să fugim....
37
00:04:57,607 --> 00:04:59,717
Coborâţi pânzele !
38
00:05:16,567 --> 00:05:19,957
Ce se întâmplă pe corabia aia ?!
39
00:05:30,782 --> 00:05:35,422
Vor plăti scump.
40
00:05:39,647 --> 00:05:43,247
De ce nu mă duci la mal ?
Nu voiai să mă laşi cu mătuşa ?!
41
00:05:43,247 --> 00:05:47,957
- Am făcut ceva grav.
- Ar fi putut fi şi mai rău.
42
00:05:49,167 --> 00:05:53,917
Tirania Ducelui devenise insuportabilă.
Trebuia să o facem odată.
43
00:05:55,487 --> 00:06:00,517
- E mai bine aşa.
- Adio, cred că nu ne vom mai vedea mult timp.
44
00:06:05,687 --> 00:06:09,507
Lăsaţi-le ! Vă rog....
45
00:06:11,447 --> 00:06:14,767
Ce voi da de mâncare copiilor mei ?
46
00:06:14,767 --> 00:06:20,157
Trebuie să plăteşti dările la fel ca ceilalţi !
Trebuie să execut ordinele Ducelui.
47
00:06:20,427 --> 00:06:23,157
Gărzi !
Luaţi-o de aici pe femeia asta.
48
00:06:24,051 --> 00:06:27,221
- Daţi-mi grâul înapoi.
- Nesătuilor...
49
00:06:27,747 --> 00:06:30,097
Ajutor !
50
00:06:30,687 --> 00:06:33,687
Împrăştiaţi mulţimea.
51
00:06:35,102 --> 00:06:38,482
- Ajutor !
- Arestaţi-le !
52
00:06:41,855 --> 00:06:44,865
Nesătuilor !
53
00:06:54,107 --> 00:06:56,597
Ce se întâmplă, căpitane Ricco ?
Ce au făcut aceşti oameni ?
54
00:06:56,767 --> 00:07:00,537
Au refuzat să plătească dările.
I-am arestat pe cei mai violenţi.
55
00:07:00,617 --> 00:07:02,697
Au încercat să mă ucidă.
56
00:07:02,747 --> 00:07:05,717
Fie-vă milă, Duce !
Aveţi milă de nepoata mea.
57
00:07:06,527 --> 00:07:08,917
Duceţi-i în temniţă !
Vor servi drept exemplu.
58
00:07:09,087 --> 00:07:12,977
Bărbaţii vor lucra în carieră.
De femei ne ocupăm mai târziu.
59
00:07:13,002 --> 00:07:16,172
Mişcaţi-vă !
60
00:07:20,867 --> 00:07:25,477
Merită o pedeapsă severă.
Alea două sunt foarte frumoase !
61
00:07:25,887 --> 00:07:29,247
- Vor completa transportul.
- Eşti imprudentă, Isabela.
62
00:07:29,247 --> 00:07:33,317
Nu se spun astfel de lucruri
în public.
63
00:07:55,027 --> 00:07:57,087
Sunt aproape.
64
00:07:57,087 --> 00:07:59,367
Dacă reuşim să trecem de
strâmtoare, suntem în siguranţă.
65
00:07:59,370 --> 00:08:02,480
Corabia lor nu poate trece printre stânci.
66
00:08:19,007 --> 00:08:23,517
Chico ! Fiţi pregătiţi
pentru ordinele mele.
67
00:08:29,107 --> 00:08:32,997
Se apropie de stânci, căpitane.
68
00:08:33,287 --> 00:08:36,557
Nu vor reuşi să scape.
69
00:08:45,847 --> 00:08:49,567
Şi-au dat seama de mişcarea noastră.
Mergi jos, în curând aici va fi prea cald.
70
00:08:49,567 --> 00:08:51,837
Nu, rămân cu tine.
71
00:08:58,607 --> 00:09:00,957
Au distrus timona !
72
00:09:01,527 --> 00:09:05,807
Am pierdut controlul, în curând
ne vor ajunge. Aduceţi armele !
73
00:09:05,827 --> 00:09:09,557
Ne vom vinde scump pielea.
74
00:09:29,947 --> 00:09:33,217
Pe ăia doi îi vreau vii.
75
00:09:46,236 --> 00:09:49,306
Fii atent !
76
00:09:50,547 --> 00:09:52,677
Bun venit la bord.
77
00:09:53,447 --> 00:09:56,887
Ducele va fi încântat să vă
cunoască şi apoi să vă ucidă.
78
00:09:56,887 --> 00:10:02,327
Duceţi femeia în cabina mea.
Iar tu, jos în cală.
79
00:10:03,727 --> 00:10:05,917
- Remorchează-le nava !
- Da, căpitane.
80
00:10:06,847 --> 00:10:09,997
Hei, voi... Veniţi cu mine !
81
00:10:11,527 --> 00:10:14,607
- Să mergem sus.
- Prea târziu. Să ne îndepărtăm.
82
00:10:14,607 --> 00:10:18,277
Liberi putem face ceva ca să îi salvăm.
83
00:10:21,287 --> 00:10:24,657
Aşteptaţi afară.
84
00:10:26,727 --> 00:10:30,647
Ştii care e soarta pe care
Ducele o rezervă rebelilor ?
85
00:10:30,647 --> 00:10:34,207
Mi-ai spus, voi fi spânzurată.
86
00:10:34,207 --> 00:10:38,517
Eşti frumoasă şi curajoasă.
Am o slăbiciune pentru femeile ca tine.
87
00:10:39,547 --> 00:10:43,737
Ducele nu-mi poate refuza nimic.
I-aş putea cere graţierea ta.
88
00:10:45,527 --> 00:10:49,607
- Cu ce preţ ?
- Văd că ai înţeles. Bea.
89
00:10:49,607 --> 00:10:52,887
Îţi vei recăpăta forţele.
Suntem făcuţi unul pentru celălalt.
90
00:10:54,947 --> 00:10:58,567
Ai să mi-o plăteşti. Gărzi !
91
00:10:58,567 --> 00:11:01,637
Aruncaţi femeia în cală !
92
00:11:22,247 --> 00:11:25,277
Am să i-o spun eu porcului asta.
93
00:11:25,567 --> 00:11:31,037
Deschide. Vrem apă.
Ţi-am spus să ne aduci apă.
94
00:11:31,041 --> 00:11:34,491
Ai să ajungi în iad...
95
00:11:34,564 --> 00:11:37,664
- Nu mai lătra.
- Porcule !
96
00:11:38,192 --> 00:11:41,892
Am să te biciuiesc până la sânge.
97
00:11:51,327 --> 00:11:54,927
Te aşteaptă o soartă mai rea decât funia.
Au avut mult de aşteptat !
98
00:11:54,927 --> 00:11:57,597
Te asigur că o să-ţi pară rău
că te-ai născut.
99
00:11:57,967 --> 00:12:01,287
Într-o zi, am să te omor.
Promit !
100
00:12:01,287 --> 00:12:03,877
Intră !
101
00:12:03,967 --> 00:12:08,957
Tu nu ! Eşti prea bătrân,
pentru fetele astea !
102
00:12:09,487 --> 00:12:13,207
Luaţi-l !
103
00:12:16,687 --> 00:12:19,767
Cum aţi ajuns aici ?
Când aţi fost arestate ?
104
00:12:19,767 --> 00:12:23,207
Ieri. Ne-au confiscat grâul.
105
00:12:23,207 --> 00:12:27,247
A fost o mică încăierare
şi am ajuns aici.
106
00:12:27,247 --> 00:12:31,597
- Dar tu şi căpitanul ?
- Vino, am să-ţi explic.
107
00:12:36,687 --> 00:12:41,447
Iusuf, pregăteşte-te să pleci imediat
cu preţioasa ta încărcătură.
108
00:12:41,447 --> 00:12:45,997
Nu vreau ca prietenii noştri de la est să-şi
aprovizioneze haremurile de la alţi furnizori.
109
00:12:46,807 --> 00:12:50,877
Ar fi păcat, afacerea asta aduce mai mult
profit decât minele noastre de argint.
110
00:12:51,207 --> 00:12:55,407
Nu vă faceţi griji. Ahmed Paşa şi
ceilalţi apreciază femeile frumoase.
111
00:12:55,407 --> 00:13:00,187
Ştiu pe cineva care ar fi dispus să dea
un colier de diamante pentru Sandra.
112
00:13:01,127 --> 00:13:05,087
Astea sunt avantajele
clemenţei, draga mea Isabella.
113
00:13:05,087 --> 00:13:09,327
Renunţând la a atârna o funie
la gâtul acelei frumoase...
114
00:13:09,327 --> 00:13:11,797
... va aduce un colier frumos
la gâtul tău.
115
00:13:12,727 --> 00:13:16,207
Mulţumesc pentru darurile primite.
116
00:13:16,207 --> 00:13:20,487
Întoarce-te pe corabie, cred că
vei putea pleca în câteva zile.
117
00:13:22,927 --> 00:13:27,247
Să sperăm că nu vor mai
fi şi alte acte de rebeliune.
118
00:13:27,487 --> 00:13:32,077
Poporul se agită cam mult, nu credeţi
că ar fi oportun să le daţi un exemplu ?
119
00:13:32,447 --> 00:13:36,727
Căpitanul Mirko va plăti scump.
120
00:13:37,707 --> 00:13:40,717
Nu peste mult timp va atârna în ştreang.
121
00:13:41,067 --> 00:13:43,247
Şi de ce nu imediat ?
122
00:13:43,247 --> 00:13:47,637
Contele de Santa Croce va fi aici.
Nu vreau să nu vadă justiţia noastră.
123
00:13:48,247 --> 00:13:52,317
Ai dreptate. Mâine dimineaţă
vor fi spânzuraţi.
124
00:13:52,927 --> 00:13:55,197
Execuţia va fi o lecţie pentru plebe.
125
00:13:56,167 --> 00:13:59,607
Ce fel de om e Cesare de Santa Croce ?
126
00:13:59,607 --> 00:14:02,677
Se spune că e un tip
fără prejudecăţi.
127
00:14:02,687 --> 00:14:07,437
E nepotul Dogelui de Veneţia.
O alianţă cu Republica
128
00:14:08,007 --> 00:14:13,017
- ... ar putea creşte prestigiul nostru.
- Un soţ potrivit pentru raţiuni de stat.
129
00:14:13,607 --> 00:14:16,757
Să sperăm că e plăcut.
130
00:14:21,127 --> 00:14:22,527
Ce s-a întâmplat ?
131
00:14:22,527 --> 00:14:25,687
Cu tot respectul, stăpâne, dar cred
că a fost o idee îndrăzneaţă...
132
00:14:25,687 --> 00:14:28,927
... să călătorim până aici.
133
00:14:28,927 --> 00:14:30,927
A meritat !
134
00:14:30,927 --> 00:14:34,887
Acum ştim că ducatul are păduri
frumoase şi văi fertile.
135
00:14:35,207 --> 00:14:38,967
Simt numai durere după
atâtea zile de drum.
136
00:14:38,967 --> 00:14:42,887
Câteva băi în apă sărată şi o jumătate
de zi la soare te vor pune pe picioare.
137
00:14:44,727 --> 00:14:47,367
Acolo unde locuiesc eu, nu bate soarele !
138
00:14:47,367 --> 00:14:51,577
Bine.
Să ne odihnim şi să adăpăm caii.
139
00:15:10,217 --> 00:15:12,167
Mulţumesc.
140
00:15:12,267 --> 00:15:14,877
Nu pleca. Eşti foarte frumoasă.
141
00:15:16,767 --> 00:15:21,437
Anselmo ! Eşti obosit, de ce nu
cauţi un loc să te odihneşti ?
142
00:15:22,527 --> 00:15:25,797
Mă simt bine, stăpâne. Nu mai avem
mult până la destinaţie.
143
00:15:28,167 --> 00:15:31,637
- Cum te numeşti ?
- Irina.
144
00:15:31,687 --> 00:15:35,357
Mai e mult până la castelul Ducelui ?
145
00:15:38,647 --> 00:15:42,797
- Ce s-a întâmplat ?
- Poate ne-am pierdut farmecul.
146
00:15:45,536 --> 00:15:49,466
- Hei, om bun !
- Excelenţă !
147
00:15:50,407 --> 00:15:53,457
- Vrei să câştigi jumătate de ducat ?
- Cu plăcere.
148
00:15:53,527 --> 00:15:57,677
- Cât mai e până la castelul Ducelui ?
- Câteva leghe în direcţia aceea.
149
00:15:58,927 --> 00:16:03,127
- Vrei să-mi spui câte ceva despre Duce ?
- Nu ştiu nimic...
150
00:16:08,087 --> 00:16:12,317
Ciudat, numele Ducelui de Sourien
provoacă spaima mai mult decât un şarpe.
151
00:16:12,607 --> 00:16:15,007
Începe să-mi devină antipatic
înainte să îl cunosc.
152
00:16:15,007 --> 00:16:19,047
Stăpâne, de mulţi ani trecem de la o
aventură la alta. Am risipit toate economiile.
153
00:16:19,047 --> 00:16:22,367
Vrei să spui, economiile mele.
154
00:16:22,367 --> 00:16:25,607
Acum vreţi să vă căsătoriţi cu o ducesă.
155
00:16:25,607 --> 00:16:28,877
- E timpul să ne aşezăm undeva.
- Încetează cu predicile.
156
00:16:30,087 --> 00:16:35,097
Promiteţi-mi că nu vom păţi ceva, că nu
veţi intra decât sub fusta ducesei Isabella.
157
00:16:35,467 --> 00:16:40,107
- Promiteţi-mi !
- Să urcăm pe cai.
158
00:16:47,887 --> 00:16:50,037
- Tată...
- Sandra, înainte să mor...
159
00:16:50,047 --> 00:16:53,007
- Începeţi !
- Asasinule !
160
00:16:53,007 --> 00:16:55,917
După execuţie, biciuiţi-o pe femeia aceia !
161
00:16:57,547 --> 00:17:00,717
Blestemaţilor !
Lăsaţi-mă !
162
00:17:02,447 --> 00:17:05,917
Lăsaţi-mă !
163
00:17:13,087 --> 00:17:15,237
Sandra, fiica mea...
164
00:17:39,227 --> 00:17:42,567
- Cine este ?
- Poate e contele de Santa Croce.
165
00:17:42,587 --> 00:17:45,007
Opriţi-vă !
166
00:17:57,207 --> 00:18:02,197
- Cine eşti ?
- Cesare de Santa Croce!
167
00:18:04,007 --> 00:18:07,597
Vă aşteptam peste câteva zile.
168
00:18:08,547 --> 00:18:11,407
Vă datorez o explicaţie.
169
00:18:11,407 --> 00:18:16,847
Şi dvs, contesa. Am planificat călătoria
din dorinţa de a vă cunoaşte.
170
00:18:18,007 --> 00:18:22,127
Faima frumuseţii dvs.
e în urma realităţii.
171
00:18:22,127 --> 00:18:24,287
Iertaţi-mi impulsivitatea.
172
00:18:24,287 --> 00:18:27,767
... dar funia aceia întinsă era o ţintă
foarte atractivă pentru un ţintaş.
173
00:18:27,767 --> 00:18:30,857
Aveţi o ţintă foarte precisă.
174
00:18:30,887 --> 00:18:35,637
Dacă nu vă deranjează, reluăm ceremonia
din punctul în care aţi întrerupt-o.
175
00:18:36,767 --> 00:18:39,407
Presupun că omul acela
a comis un delict grav.
176
00:18:39,407 --> 00:18:43,997
S-a împotrivit gărzilor mele
şi mi-a sfidat autoritatea.
177
00:18:44,807 --> 00:18:47,157
Văd că mai e şi o tânără
care îşi aşteaptă pedeapsa.
178
00:18:47,967 --> 00:18:52,267
- E fiica condamnatului.
- Înţeleg.
179
00:18:52,407 --> 00:18:56,007
Noi veneţienii, suntem superstiţioşi...
180
00:18:56,007 --> 00:19:00,077
O execuţie nu este de bun
augur pentru prima noastră întâlnire.
181
00:19:00,107 --> 00:19:02,407
Sunt de acord cu Contele de Santa Croce.
182
00:19:02,407 --> 00:19:05,837
Un act de clemenţă este cea mai bună
primire care putem să i-o oferim.
183
00:19:06,443 --> 00:19:09,153
- Căpitane Ricco !
- Duce !
184
00:19:09,207 --> 00:19:13,717
Condu condamnatul într-o celulă,
îi dăruiesc viaţa.
185
00:19:14,007 --> 00:19:17,077
Îşi va ispăşi pedeapsa muncind în mine.
186
00:19:18,427 --> 00:19:22,837
Cred că e oportun să o scutim şi pe
tânăra aceea de o poziţie incomodă.
187
00:19:24,487 --> 00:19:27,577
Nu credeţi ? Vă rog să mă scuzaţi.
188
00:19:27,587 --> 00:19:30,207
Lasă-l să facă ce vrea, tata.
189
00:19:30,207 --> 00:19:34,407
Intervenţia lui cavalerească nu
va schimba soarta celor doi.
190
00:19:34,407 --> 00:19:36,167
Ce vrei să spui ?
191
00:19:36,167 --> 00:19:40,607
În mină, condamnatului i se
poate întâmpla o nenorocire...
192
00:19:54,847 --> 00:19:59,047
Nu voi uita niciodată că vă
datorez viaţa tatălui meu.
193
00:20:04,327 --> 00:20:08,447
Intraţi ! Bun venit la castelul meu.
194
00:20:21,687 --> 00:20:25,917
- Era să spulberaţi o căsătorie avantajoasă.
- Dă-mi inelele !
195
00:20:27,447 --> 00:20:29,207
Poftiţi !
196
00:20:29,207 --> 00:20:32,527
Ce v-a trecut prin minte
când aţi întrerupt execuţia ?
197
00:20:32,527 --> 00:20:34,847
Frumoasă lovitură, nu-i aşa ?
Pune-mi pantofii !
198
00:20:34,847 --> 00:20:39,047
Şi ca şi cum n-ar fi fost de ajuns,
v-aţi dus să ştergeţi lacrimile fetei.
199
00:20:39,647 --> 00:20:43,807
Frumoasă femeie. Foarte frumoasă...
Mult mai atrăgătoare decât Isabela.
200
00:20:43,807 --> 00:20:47,327
Sunteţi cu capul în nori...
201
00:20:47,327 --> 00:20:51,087
E vorba de un ducat. Judecaţi cu
mintea, nu cu inima...
202
00:20:51,087 --> 00:20:55,927
Ascultaţi vorbele unui servitor devotat
care stă în genunchi în faţa dvs.
203
00:21:00,247 --> 00:21:04,077
Cred că veţi face încă o greşeală.
204
00:21:05,207 --> 00:21:08,837
- Te-am mai băgat vreodată în încurcături ?
- Nu, domnule, niciodată !
205
00:21:18,087 --> 00:21:20,927
Mişcaţi !
206
00:21:30,367 --> 00:21:33,617
- Ce vreţi să faceţi ?
- Din ordinul Ducelui !
207
00:21:36,947 --> 00:21:40,357
Nu eraţi... ?
208
00:21:47,647 --> 00:21:51,687
Nu puteaţi să vă prezentaţi
într-o manieră mai strălucitoare.
209
00:21:51,687 --> 00:21:55,887
O doamnă poate aprecia
anumite impulsuri cavalereşti.
210
00:21:55,887 --> 00:21:58,127
Mulţumesc. Îmi luaţi o mare
greutate de pe inimă.
211
00:21:58,127 --> 00:22:00,247
Contele e simpatic.
212
00:22:00,247 --> 00:22:03,387
Ce se va întâmpla cu fata ?
213
00:22:03,887 --> 00:22:06,967
Pentru un timp va lucra în mină.
214
00:22:06,967 --> 00:22:11,377
Conte ! Sper că nu aţi rămas
încântat de frumuseţea ei.
215
00:22:12,527 --> 00:22:16,757
Pentru ce m-aş uita la un licurici
dacă pot admira o stea ?
216
00:22:19,447 --> 00:22:23,567
- Pentru prietenia noastră.
- Pentru ceva mai mult...
217
00:22:31,527 --> 00:22:33,717
Nobili cavaleri şi nobile doamne...
218
00:22:34,407 --> 00:22:38,207
Mâine dimineaţă va avea loc
o vânătoare în cinstea lui...
219
00:22:38,207 --> 00:22:41,607
a ilustrului nostru oaspete,
Contele de Santa Croce.
220
00:22:41,607 --> 00:22:44,177
Sunteţi invitaţi cu toţii.
221
00:22:44,247 --> 00:22:46,807
... atacau demenţial...
222
00:22:48,087 --> 00:22:52,917
Eu şi Contele lângă un perete, îi răneam
pe fiecare cu câteva lovituri de spadă...
223
00:22:55,687 --> 00:22:58,947
- Cum ? Câte doi odată ?
- Nu mă crezi ?
224
00:22:58,947 --> 00:23:02,217
Te cred. Dar apoi ce s-a întâmplat ?
225
00:23:02,607 --> 00:23:07,287
Ajunsesem la limitele
forţelor noastre, când deodată...
226
00:23:07,287 --> 00:23:11,517
... în spatele nostru,
se deschide o poartă.
227
00:23:11,847 --> 00:23:16,087
Intrăm înăuntru şi o închidem...
228
00:23:16,087 --> 00:23:19,327
... când ne-am întors, ne găseam
în faţa a două femei magnifice.
229
00:23:19,327 --> 00:23:23,477
Două doamne care se îndrăgostiseră
de mine şi de stăpânul meu.
230
00:23:23,927 --> 00:23:28,437
- Şi apoi... ?
- Nu se poate povesti unei fete.
231
00:23:29,127 --> 00:23:33,277
Vrei să ştii cum s-a terminat povestea ?
232
00:23:35,507 --> 00:23:38,617
Asta da viaţă !
233
00:23:51,847 --> 00:23:56,247
- Cine e ? Ce vreţi la ora asta ?
- Deschide, Luca. Sunt eu, Mirko.
234
00:24:04,287 --> 00:24:08,687
- Am stat ascunşi şi am aşteptat îmbarcarea lor.
- Eşti sigur ?
235
00:24:08,687 --> 00:24:11,727
- Aşa cum vă văd, căpitane.
- Era şi nepoata hangiului.
236
00:24:11,727 --> 00:24:14,887
Unde le vor duce ?
Ce se va întâmpla cu ele ?
237
00:24:14,887 --> 00:24:18,207
- Dacă am putea urca pe corabie...
- Eu şi Zanko i-am păcălit..
238
00:24:18,207 --> 00:24:22,327
- Am avut noroc...
- Lasă amănuntele.
239
00:24:22,327 --> 00:24:27,227
Acolo e bucătarul corăbiei,
e prietenul nostru. Am un plan...
240
00:24:28,127 --> 00:24:31,927
Acesta este ducatul.
Un teritoriu mic şi pace.
241
00:24:31,927 --> 00:24:35,127
Între puterea imperiului Otoman
şi puterea navală a Republicii Veneţia.
242
00:24:39,407 --> 00:24:43,557
După cum vedeţi, dragă conte,
situaţia nu e deloc roză.
243
00:24:44,407 --> 00:24:48,727
În cazul unui potenţial
război între aceste puteri...
244
00:24:48,727 --> 00:24:51,237
... ducatul meu va fi înghiţit imediat.
245
00:24:52,007 --> 00:24:55,887
Aveţi posibilitatea de a solicita
alianţa cu Republica Veneţiană...
246
00:24:55,887 --> 00:24:59,247
solicitând un acord comercial.
247
00:24:59,247 --> 00:25:02,177
Sper la ceva mai bun.
248
00:25:02,247 --> 00:25:06,397
O alianţă adevărată, bazată
pe o legătură de sânge.
249
00:25:06,967 --> 00:25:11,317
Faceţi aluzie la o eventuală
căsătorie între mine şi fiica dvs.
250
00:25:11,527 --> 00:25:13,677
Prietene...
251
00:25:13,967 --> 00:25:18,167
... întotdeauna eşti atât de dezorientat
în atingerea miezului problemei ?
252
00:25:18,527 --> 00:25:20,957
De ce să o mai lungim, Duce ?
253
00:25:21,407 --> 00:25:24,927
Atunci când prietenul nostru comun,
mi-a înmânat invitaţia dvs...
254
00:25:24,927 --> 00:25:28,207
... cu siguranţă au existat motive întemeiate.
255
00:25:28,207 --> 00:25:32,327
Prefer să tratez subiectul cu onestitate.
256
00:25:32,507 --> 00:25:35,637
Ştiu trecutul dvs plin de aventuri.
257
00:25:36,887 --> 00:25:40,097
- Duce...
- Nu mă întrerupeţi.
258
00:25:40,327 --> 00:25:44,847
Nu mă preocupă trecutul,
vreau să ştiu două lucruri despre prezent...
259
00:25:46,647 --> 00:25:49,997
Sentimentele care le nutriţi
pentru Isabela...
260
00:25:50,267 --> 00:25:54,887
şi valoarea reală
a patrimoniului dumneavoastră.
261
00:25:55,207 --> 00:25:59,197
În ceea ce priveşte fiica dvs,
vă las să vă imaginaţi sentimentele mele...
262
00:25:59,427 --> 00:26:02,457
În ce priveşte patrimoniul meu...
263
00:26:02,687 --> 00:26:06,487
vă referiţi la proprietăţi
şi toate celelalte ?
264
00:26:06,487 --> 00:26:09,027
Bineînţeles !
265
00:26:09,047 --> 00:26:13,247
- Mai întâi trebuie să calculez...
- Aici eraţi...
266
00:26:13,267 --> 00:26:17,817
În sfârşit, v-am găsit.
V-am căutat peste tot, Cesare.
267
00:26:18,267 --> 00:26:22,887
- Sunt dezamăgit.
- Tata, permite-mi să îl răpesc pe conte.
268
00:26:23,567 --> 00:26:27,637
Eu şi celelalte doamne îl dorim drept
judecător într-o problemă sentimentală.
269
00:26:27,887 --> 00:26:31,877
Mergeţi ! Vom relua discuţia altădată.
270
00:26:32,927 --> 00:26:34,597
Duce !
271
00:26:48,887 --> 00:26:50,877
Eşti în formă !
272
00:26:50,907 --> 00:26:54,087
Eşti mai bun decât beţivul care a dezertat.
Cum te numeşti ?
273
00:26:54,087 --> 00:26:55,967
Danillo.
274
00:26:55,967 --> 00:26:59,207
- Pentru prima dată pe corabia mea ?
- Da, domnule.
275
00:26:59,207 --> 00:27:01,157
Cred că te-am mai văzut...
276
00:27:01,207 --> 00:27:04,917
Poate prin vreun port,
navighez de mulţi ani.
277
00:27:05,007 --> 00:27:07,157
- Şef de echipaj !
- Comandaţi, căpitane.
278
00:27:08,727 --> 00:27:13,847
Du-te jos şi adu-ne pe punte
o fată frumoasă.
279
00:27:13,867 --> 00:27:17,077
O punem să ne pregătească un prânz bun.
280
00:27:17,107 --> 00:27:22,237
Să fie una cărnoasă. Vreau ca oamenii
mei să rămână impresionaţi.
281
00:27:24,147 --> 00:27:27,157
Bucătar ! Adu vin pentru toţi.
282
00:27:28,547 --> 00:27:32,477
Am ştiut că ne vor vinde la turci.
Prefer să mă sinucid...
283
00:27:32,507 --> 00:27:36,887
Tatăl meu este aici.
Am primit un bilet de la el.
284
00:27:37,327 --> 00:27:39,397
Camarazii mei fac parte din echipaj.
285
00:27:39,727 --> 00:27:42,887
Cum ai primit mesajul ?
Era în pâine.
286
00:27:42,887 --> 00:27:44,487
Echipajului este cu noi ?
Sunteţi siguri ?
287
00:27:44,487 --> 00:27:47,887
Dacă nu ar fi fost mercenarii, marinarii
ar fi zăcut pe fundul mării.
288
00:27:47,887 --> 00:27:51,597
De mercenari mă ocup eu. Vinul are droguri,
îi va scoate din luptă.
289
00:27:51,607 --> 00:27:54,727
Eu le-aş da un vin bun marinarilor.
290
00:27:55,647 --> 00:27:59,467
Asta e pentru Iusuf. Vor sforăi
când le vom servi felul doi.
291
00:27:59,767 --> 00:28:03,477
Ţineţi-l pregătit. Imediat ce
auziţi ţipete, urcaţi pe punte.
292
00:28:03,512 --> 00:28:06,012
Acum întoarceţi-vă în ascunzătoare.
293
00:28:06,487 --> 00:28:11,117
Ascultaţi-mă ! Una din voi poate să
vină pe punte şi să mănânce bine.
294
00:28:12,447 --> 00:28:14,547
Un moment.
295
00:28:14,547 --> 00:28:19,047
Vreau una care e dispusă să se
distreze cu echipajul.
296
00:28:24,247 --> 00:28:27,477
Ce este ?
V-aţi înghiţit limba ?
297
00:28:28,167 --> 00:28:32,447
Trebuie să aleg eu această voluntară ?
298
00:28:35,487 --> 00:28:38,537
Marinare, vin eu.
299
00:28:42,367 --> 00:28:47,237
Faceţi loc, ruşinoaselor !
Bărbaţii nu mă sperie.
300
00:28:47,807 --> 00:28:52,277
Vino. Eşti tipul de femeie
de care avem nevoie.
301
00:29:12,047 --> 00:29:15,697
Hai, frumoaso ! Apropie-te !
302
00:29:17,807 --> 00:29:20,817
Sau poate ţi-e frică ?
303
00:29:23,087 --> 00:29:26,437
Priveşte ce bunătăţuri avem.
304
00:29:30,527 --> 00:29:34,647
Ce s-a întâmplat cu el ?
Nu a mai văzut o femeie frumoasă ?
305
00:29:38,847 --> 00:29:43,477
Du-le vin, să bea în sănătatea mea.
306
00:29:52,087 --> 00:29:55,017
Nu bea !
Fii pregătită !
307
00:30:02,087 --> 00:30:05,377
Hai, vino mai aproape !
Haide !
308
00:30:07,867 --> 00:30:12,917
Pe fiecare treaptă dezbracă câte ceva.
309
00:30:13,927 --> 00:30:16,957
Beţi, căpitane !
310
00:30:19,167 --> 00:30:21,197
Aşa ! Bravo.
311
00:30:25,127 --> 00:30:28,477
Continuă !
Vrei să mănânci sau nu ?
312
00:30:47,167 --> 00:30:50,207
Vino !
313
00:30:51,807 --> 00:30:54,127
Haide !
314
00:30:54,127 --> 00:30:57,597
Nu face pe proasta.
315
00:30:58,087 --> 00:31:01,357
- Te ajut eu.
- Porcule !
316
00:31:32,213 --> 00:31:35,363
Ţi-am spus că te voi ucide.
317
00:32:04,507 --> 00:32:07,517
Suntem liberi.
318
00:32:07,607 --> 00:32:11,597
- Victorie.
- Corabia e a noastră. Unde debarcăm ?
319
00:32:11,807 --> 00:32:14,967
În vreun port de pe coastă sau
să ne refugiem la Veneţia.
320
00:32:14,967 --> 00:32:18,007
Să fim din nou persecutaţi ?
Nu, niciodată.
321
00:32:18,007 --> 00:32:21,917
- Să ne îndreptam spre insula piraţilor.
- Spre insula piraţilor.
322
00:32:34,487 --> 00:32:37,767
E drăguţ să ascult poveştile dvs.
323
00:32:37,767 --> 00:32:40,397
Chiar dacă există îndoiala
că sunt inventate.
324
00:32:40,427 --> 00:32:42,357
- Ce e ?
- Veşti proaste, Duce.
325
00:32:42,847 --> 00:32:48,047
Pescarii au pescuit cadavrele
lui Iusuf şi ale mercenarilor.
326
00:32:49,067 --> 00:32:52,107
- Un naufragiu ?
- Au fost ucişi.
327
00:32:52,107 --> 00:32:55,037
- Şi Isabela ?
- Nici o urmă. A dispărut.
328
00:32:56,587 --> 00:33:01,687
Dacă e opera Albanezului,
va atârna în piaţă.
329
00:33:01,747 --> 00:33:03,807
- Cine e ?
- Un pirat.
330
00:33:03,857 --> 00:33:07,627
Până acum nu a mai atacat
corăbiile noastre.
331
00:33:37,408 --> 00:33:40,278
Noroc.
332
00:33:40,727 --> 00:33:43,957
Hai, frumoaso !
Sărută-mă !
333
00:33:44,687 --> 00:33:48,837
Bestie ! Cum îndrăzneşti ?
334
00:33:56,167 --> 00:33:59,317
De asta-mi placi.
Eşti o femeie adevărată !
335
00:33:59,407 --> 00:34:01,527
- Este de acord cu noi, Albanezule ?
- La ce te referi ?
336
00:34:01,527 --> 00:34:05,757
Alăturându-o pe Isabela corăbiilor tale,
atacăm flota Ducelui şi eliberăm poporul.
337
00:34:05,767 --> 00:34:08,957
Cred că nu, căpitane Mirko.
338
00:34:09,047 --> 00:34:12,247
Ştii de ce o duc bine pe insula asta ?
Pentru că eu nu-i atac şi nici ei pe mine.
339
00:34:12,247 --> 00:34:15,877
E un fel de înţelegere tacită.
340
00:34:16,887 --> 00:34:21,007
Nu te interesează oamenii persecutaţi ?
Nu ţi-e sete de dreptate ?
341
00:34:21,007 --> 00:34:23,007
Dreptate... !
342
00:34:23,007 --> 00:34:26,287
Am mai auzit acest cuvânt.
Nu înseamnă nimic.
343
00:34:26,287 --> 00:34:30,167
Poporul să se descurce singur
aşa cum mă descurc şi eu.
344
00:34:30,167 --> 00:34:34,487
Corabia noastră e mai bine înarmată
şi ne dă dreptul să luăm decizii.
345
00:34:37,127 --> 00:34:41,197
Dacă ai fi fost un bărbat, te-aş fi
provocat să ne luptăm cu sabia.
346
00:34:43,207 --> 00:34:46,877
Sabia nu are sex !
347
00:34:53,247 --> 00:34:56,847
Veniţi !
348
00:34:56,887 --> 00:35:00,237
Veniţi să ne distrăm puţin.
349
00:35:02,327 --> 00:35:06,477
- Dacă o zgârie, îl ucid !
- E rândul meu.
350
00:35:07,047 --> 00:35:10,447
Ar fi păcat să murdăresc
acest corp frumos.
351
00:35:10,447 --> 00:35:13,967
- Dar am să-ţi dau o lecţie.
- Încearcă.
352
00:36:06,727 --> 00:36:09,397
Nu-i rău... !
353
00:36:09,427 --> 00:36:12,757
Ia-ţi sabia,
dacă vrei să continui.
354
00:36:14,567 --> 00:36:17,687
Îmi ajunge. Eşti curajos.
355
00:36:17,687 --> 00:36:21,437
Uitasem că femeile sunt
mai rău decât diavolul !
356
00:36:21,687 --> 00:36:25,837
- Să mă înveţi lovitura aceea.
- Voi face ce spui tu.
357
00:36:26,147 --> 00:36:29,157
Bravo, Sandra !
358
00:36:29,577 --> 00:36:33,437
Dar tu Jeanna, mă vei consola
după această pierdere ?
359
00:36:38,687 --> 00:36:43,677
Pregătiţi corăbiile, câinii mei !
S-a terminat cu munca.
360
00:36:44,407 --> 00:36:47,487
De azi, insula piraţilor are o regină.
361
00:36:51,007 --> 00:36:54,197
Ura !
362
00:38:37,847 --> 00:38:41,847
Nu mai vreau scuze.
M-am săturat.
363
00:38:41,847 --> 00:38:46,127
Căpitanii mei se bat cu acea
blestemată regină a piraţilor...
364
00:38:46,127 --> 00:38:48,207
Ce se va alege de Ducatul meu ?!
365
00:38:48,207 --> 00:38:52,167
Corăbiile noastre nu se pot
compara cu nava lor amiral.
366
00:38:52,447 --> 00:38:56,757
Ştiu foarte bine. Isabela a fost
mândria flotei mele !
367
00:38:58,087 --> 00:39:01,447
De acum, nu veţi mai naviga izolaţi.
368
00:39:01,447 --> 00:39:04,807
Fiecare căpitan va răspunde cu capul
pentru nava sa.
369
00:39:04,807 --> 00:39:06,567
Plecaţi !
370
00:39:06,567 --> 00:39:10,037
- Duce... !
- Ieşiţi !
371
00:39:13,687 --> 00:39:17,727
Te rog, tată. Calmează-te !
372
00:39:17,727 --> 00:39:21,287
Scuză-mă, Isabela, ţi-am stricat
cea mai fericită zi din viaţa ta.
373
00:39:21,287 --> 00:39:25,757
Dar nu am putut să mă abţin. Aş vrea
să ştiu cine e femeia care îi conduce.
374
00:39:28,207 --> 00:39:31,877
- Eu am o idee, tată.
- Explică-te mai bine.
375
00:39:31,887 --> 00:39:36,437
Îţi aminteşti de Sandra, fiica
rebelului care voiam să îl spânzurăm ?
376
00:39:37,807 --> 00:39:41,157
Era pe corabia Isabela.
377
00:39:41,407 --> 00:39:45,687
Erau 30 de femei pe corabia aceia,
de ce tocmai ea ?
378
00:39:45,927 --> 00:39:50,047
Nu ştiu. Un presentiment.
Intuiţie feminină.
379
00:39:50,327 --> 00:39:53,357
Spune-i cum vrei...
380
00:39:58,367 --> 00:40:02,437
Domnule conte, de la un timp
mă faceţi să mă îngrijorez.
381
00:40:05,127 --> 00:40:08,827
Nu trebuie să vă mai gândiţi la
femeia aceia. Azi e sărbătoare...
382
00:40:09,147 --> 00:40:12,157
În seara aceasta va fi anunţată logodna,
avem viitorul asigurat.
383
00:40:13,207 --> 00:40:17,797
Ştii legenda lui Esau care
a trădat pentru o farfurie de linte ?
384
00:40:18,318 --> 00:40:21,358
- Aici nu e vorba de linte.
- Aşa e.
385
00:40:21,407 --> 00:40:25,797
E vorba de trădarea principiilor
şi de sentimentele mele !
386
00:40:26,527 --> 00:40:30,757
Poveşti. Am venit aici cu un scop stabilit.
Trebuie să ni-l îndeplinim...
387
00:40:31,727 --> 00:40:34,497
Sau nu...
388
00:40:40,687 --> 00:40:43,517
Prieteni nobili şi prietene...
389
00:40:43,527 --> 00:40:47,967
Am onoarea să vă anunţ logodna
fiicei mele, Isabela...
390
00:40:47,967 --> 00:40:50,117
... cu Contele de Santa Croce.
391
00:40:50,119 --> 00:40:52,649
Ce surpriză plăcută, draga mea !
392
00:40:52,647 --> 00:40:56,157
- Pe când căsătoria, Duce ?
- Cât mai curând posibil.
393
00:40:57,007 --> 00:41:01,127
De îndată ce a scăpat de
această pirată mizerabilă
394
00:41:01,267 --> 00:41:04,157
... şi de cei care o urmează.
395
00:41:05,847 --> 00:41:09,327
Cu o săptămână în urmă,
un transport important din Levant...
396
00:41:09,327 --> 00:41:11,687
a căzut în mâinile lor.
397
00:41:11,687 --> 00:41:13,837
Rutele noastre maritime sunt paralizate.
398
00:41:14,607 --> 00:41:18,957
Un prieten de-al meu din Veneţia
a fost victima unui atac !
399
00:41:19,727 --> 00:41:22,877
Calmaţi-vă, domnilor !
400
00:41:22,927 --> 00:41:27,437
Am dat ordin corăbiilor noastre
să navigheze în grup.
401
00:41:28,527 --> 00:41:32,597
- Ce aveţi, Cesare ?
- Mă distrez ascultând...
402
00:41:33,327 --> 00:41:37,327
În numele căpitanilor ducatului nostru,
vă asigur că...
403
00:41:37,327 --> 00:41:39,517
... că e o chestiune de zile până
o vom prinde pe Regina Piraţilor.
404
00:41:39,807 --> 00:41:43,447
- De luni, poate ani... !
- Ce vreţi să spuneţi, conte ?
405
00:41:43,487 --> 00:41:46,807
Cred că e o corabie fantomă,
dacă o femeie...
406
00:41:46,807 --> 00:41:50,887
... reuşeşte să ţină în şah
nişte căpitani aşa de valoroşi.
407
00:41:50,887 --> 00:41:53,317
Duce, protestez în numele
tuturor marinarilor noştri.
408
00:41:53,527 --> 00:41:57,457
Calmaţi-vă, căpitane !
Contelui îi plac glumele.
409
00:41:58,567 --> 00:42:02,687
Căpitanul are dreptul să protesteze,
iar eu să îmi clarific poziţia.
410
00:42:03,847 --> 00:42:07,647
Nu am avut intenţia să ofensez
pe cineva, căpitane.
411
00:42:07,647 --> 00:42:11,717
Spun că acolo unde nu se poate reuşi
altfel, o forţă inteligentă poate triumfa.
412
00:42:12,007 --> 00:42:15,397
E un principiu interesant.
Dar cum se aplică în practică ?
413
00:42:15,687 --> 00:42:19,167
Cum poate fi aplicat în acest caz ?
414
00:42:19,167 --> 00:42:20,887
Am un plan...
415
00:42:21,167 --> 00:42:24,517
... dar e nevoie de curaj,
ingeniozitate şi viteză.
416
00:42:24,807 --> 00:42:27,117
Trei calităţi care sunt dificil
de găsit la o singură persoană.
417
00:42:27,687 --> 00:42:31,487
Doar dacă persoana nu se numeşte
Cesare de Santa Croce.
418
00:42:31,487 --> 00:42:33,957
Explicaţi-ne planul dvs.
419
00:42:34,927 --> 00:42:38,917
Poate contele vrea să se descurce
de unul singur.
420
00:42:39,447 --> 00:42:42,537
Taci, Ricco !
421
00:42:43,327 --> 00:42:45,477
Accept provocarea ta, căpitane.
422
00:42:45,827 --> 00:42:48,287
Aşa vorbeşte un bărbat !
423
00:42:48,287 --> 00:42:51,647
- Ce vor să facă ?
- Glumiţi ?
424
00:42:51,647 --> 00:42:55,367
Nu mă îndoiesc de curajul dvs, dle conte.
425
00:42:55,367 --> 00:42:59,407
Nu pot să vă pun viaţa în pericol
şi să-mi risc corăbiile.
426
00:42:59,687 --> 00:43:03,837
Mă descurc singur, nu cer decât
10 de zile şi deplină libertate de acţiune.
427
00:43:05,967 --> 00:43:10,037
Capturarea Reginei Piraţilor
va fi cadoul meu de nuntă.
428
00:43:10,687 --> 00:43:13,737
Cu permisiunea dumneavoastră.
429
00:43:14,712 --> 00:43:17,962
Ador bărbaţii curajoşi...
430
00:43:20,443 --> 00:43:23,063
Isabela...
431
00:43:23,332 --> 00:43:27,142
- E extraordinar...
- Riscă mult acţionând singur.
432
00:43:27,163 --> 00:43:30,243
Credeţi că va reuşi ?
433
00:43:31,087 --> 00:43:34,697
Cesare ! Vă rog să nu
luaţi această hotărâre.
434
00:43:35,363 --> 00:43:37,563
Nu pot.
435
00:43:37,567 --> 00:43:39,007
Faceţi-o pentru mine.
436
00:43:39,007 --> 00:43:42,237
Am presentimentul ca această
acţiune ne va aduce ghinion.
437
00:43:43,967 --> 00:43:48,197
Draga mea, nu poţi să-mi ceri să
îmi reneg cuvântul de gentilom.
438
00:43:52,207 --> 00:43:56,007
- Trebuia să rămâi la castel.
- O să murim înecaţi.
439
00:43:56,007 --> 00:43:57,167
Ce bărbat... !
440
00:43:57,167 --> 00:44:01,207
De data asta ne pierdem penele ! Acum, toate.
M-am născut nobil la Porto Vanessa şi
441
00:44:01,207 --> 00:44:04,667
- ... voi muri ca un idiot !
- Un epitaf reuşit.
442
00:44:05,447 --> 00:44:10,927
Nu a fost un act prostesc,
am promis un cadou de nuntă...
443
00:44:10,927 --> 00:44:13,037
... atunci când Ducele va afla
că nu am nici o proprietate.
444
00:44:14,887 --> 00:44:18,167
Cum o să ne descurcăm ?
De trei zile o căutăm pe Regina Piraţilor...
445
00:44:18,167 --> 00:44:22,927
- Nu se vede...
- Insula piraţilor nu e departe.
446
00:44:25,167 --> 00:44:27,357
O să murim...
447
00:44:29,567 --> 00:44:32,997
Să vă ajut şi eu.
448
00:44:37,207 --> 00:44:39,947
Un lemn cu pânze... !
449
00:44:40,207 --> 00:44:43,287
Să sperăm că sunt piraţii.
450
00:44:43,287 --> 00:44:46,817
La ce noroc avem, cred că
sunt marinari cinstiţi...
451
00:44:52,247 --> 00:44:55,727
... mi-am dat seama de perfiditatea Ducelui
şi de evidenta sa intenţie...
452
00:44:55,727 --> 00:44:58,927
... de a trata cu Imperiul Otoman
în detrimentul Veneţiei...
453
00:44:58,927 --> 00:45:01,037
... am fugit să îl avertizez pe Doge.
454
00:45:01,582 --> 00:45:04,752
Din păcate, nava noastră a naufragiat.
455
00:45:04,847 --> 00:45:09,047
Mergeam în derivă fără nici o speranţă,
iar apoi v-am întâlnit.
456
00:45:10,407 --> 00:45:12,927
Cum aţi fugit de la mine ?
457
00:45:12,927 --> 00:45:17,527
N-am fost acolo. Ducele ne-a minţit când
a spus că îl va graţia pe tatăl meu...
458
00:45:17,527 --> 00:45:19,597
... şi a ordonat soldaţilor săi să îl ucidă.
459
00:45:20,607 --> 00:45:24,407
Iar eu, împreună cu celelalte femei...
460
00:45:24,407 --> 00:45:27,527
... ajungeam sclave pe piaţa din Levant.
461
00:45:27,527 --> 00:45:30,277
Dar, Ducele va plăti scump,
toate navele sale vor fi atacate.
462
00:45:30,347 --> 00:45:32,487
Steagul nostru îl face să tremure.
463
00:45:32,527 --> 00:45:35,557
Contele de Santa Croce
are nevoie de odihnă.
464
00:45:35,614 --> 00:45:38,254
Da, sunt obosit.
465
00:45:40,767 --> 00:45:44,087
Şi tu eşti terminat, prietene.
Îţi dăm o cabină, iar mâine vei fi în formă.
466
00:45:45,647 --> 00:45:49,517
Fără îndoială.
Oricum, vă mulţumesc !
467
00:45:50,887 --> 00:45:53,927
Îmi pare rău că renunţaţi la cabina dvs.
468
00:45:53,927 --> 00:45:57,087
E prea puţin ce pot face pentru dvs.
469
00:45:57,087 --> 00:46:00,237
Eu şi tatăl meu vă datorăm multe.
470
00:46:00,867 --> 00:46:04,717
Acum suntem chit.
471
00:46:04,747 --> 00:46:08,237
Sunt datorii care nu se pot şterge.
472
00:46:49,327 --> 00:46:53,447
- Priveşte ! Sandra în haine de femeie.
- Doar nu visam... ce se întâmplă ?
473
00:47:00,887 --> 00:47:03,487
S-a hotărât să îl aleagă pe unul din noi...
474
00:47:03,487 --> 00:47:05,677
Nu poţi nega.
475
00:47:05,927 --> 00:47:09,167
Ducele şi fiica sa sunt nemiloşi.
476
00:47:09,167 --> 00:47:10,847
Şi mie mi-a povestit...
477
00:47:10,847 --> 00:47:15,877
Ce facem ? Renunţăm la căsătorie ?
478
00:47:15,887 --> 00:47:19,357
- La traiul bun, la viaţa îmbelşugată...
- Nu te gândeşti decât să-ţi fie bine.
479
00:47:21,927 --> 00:47:23,997
Ar trebui să te iau la şuturi.
480
00:47:26,367 --> 00:47:28,517
Uf, ce prost sunt !
Chiar o mărit.
481
00:47:30,727 --> 00:47:35,047
Aş fi putut avea pământ şi casă, dar,
uite-mă în mijlocul piraţilor !
482
00:47:35,507 --> 00:47:40,647
Dacă nu mă spânzură ei, mă
va spânzura mai târziu Ducele.
483
00:47:40,647 --> 00:47:45,407
Domnule conte, măcar odată
să vorbim de la egal la egal.
484
00:47:45,407 --> 00:47:49,397
Eu sunt cinic, dar dvs sunteţi
aprins după pirata aia...
485
00:47:49,987 --> 00:47:53,037
Nu vreau scuze.
486
00:47:53,367 --> 00:47:56,807
Vreţi să ştiţi noutatea ?
Demisionez.
487
00:47:56,807 --> 00:47:59,197
Cum ?
488
00:48:00,287 --> 00:48:04,687
Acum cu sentimentalisme,
anii petrecuţi împreună...
489
00:48:04,687 --> 00:48:08,037
Demisionez. Mă întorc la castel
şi mă însor cu bucătăreasa.
490
00:48:09,327 --> 00:48:11,477
Eşti încă trează la ora asta ?
491
00:48:14,647 --> 00:48:18,727
Vin des aici noaptea.
Între cer şi mare...
492
00:48:18,727 --> 00:48:22,397
... am senzaţia că mă simt împăcat
cu lumea şi cu mine însumi.
493
00:48:22,767 --> 00:48:24,917
Ce te frământă ?
494
00:48:25,287 --> 00:48:29,007
Soarta ingrată a oamenilor mei
care vreau să fie liberi şi fericiţi.
495
00:48:29,007 --> 00:48:32,797
Răutatea de care se foloseşte
puterea pentru a asupri...
496
00:48:34,727 --> 00:48:37,037
Acesta este destinul meu.
497
00:48:37,447 --> 00:48:41,567
Un destin deosebit...
la fel ca şi curajul şi frumuseţea ta.
498
00:48:42,447 --> 00:48:47,397
Când ai ajuns la castel şi l-ai salvat
pe tatăl meu... eram disperată...
499
00:48:52,067 --> 00:48:55,197
Eşti bun şi generos...
500
00:48:56,167 --> 00:48:59,357
Poate nu sunt aşa cum îţi imaginezi.
501
00:48:59,767 --> 00:49:03,887
Nu aş putea să te văd altfel.
Aşa mi te-am imaginat mereu.
502
00:49:04,862 --> 00:49:07,922
Ştiu.
503
00:49:10,727 --> 00:49:13,857
Era sub perna din cabina ta.
504
00:49:23,807 --> 00:49:25,997
Ce faceţi aici ?
505
00:49:27,287 --> 00:49:30,677
Mergeţi la culcare !
506
00:49:36,807 --> 00:49:39,157
Dacă ai şti cât am aşteptat
acest moment...
507
00:49:39,447 --> 00:49:43,277
Dimineaţa vom ajunge la coasta
italiană şi puteţi debarca, dle conte.
508
00:49:43,367 --> 00:49:45,967
Nu Mirko, mă întorc în ducat.
509
00:49:45,967 --> 00:49:49,127
- Iar dacă Ducele vă va prinde.
- Nu-mi va face nimic.
510
00:49:49,127 --> 00:49:51,797
V-am păcălit.
511
00:49:51,827 --> 00:49:56,357
Am recurs la o stratagemă pentru
a pune mâna pe nava voastră.
512
00:49:56,887 --> 00:50:00,527
Voiam să o capturez singur
pe Regina Piraţilor.
513
00:50:00,527 --> 00:50:02,557
- Cum ai putut ? Eu...
- Nu am ştiut că eşti tu.
514
00:50:02,967 --> 00:50:07,437
Nu ştiam de infamiile comise de Duce
până nu mi-aţi spus.
515
00:50:07,647 --> 00:50:10,627
Acum ştiu că luptaţi pentru
o cauză dreaptă.
516
00:50:10,693 --> 00:50:13,613
Voi fi alături de voi şi vă voi ajuta.
517
00:50:13,607 --> 00:50:16,657
Timonier ! Schimbă cursul !
518
00:50:40,647 --> 00:50:44,047
Nimeni nu ştie de acest pasaj.
Am săpat un tunel care ajunge în castel.
519
00:50:44,047 --> 00:50:47,087
Veniţi !
520
00:51:00,767 --> 00:51:05,907
Ne-am înţeles, Mirko.
Mâine la 2 noaptea te voi aştepta aici.
521
00:51:05,905 --> 00:51:09,515
Voi studia castelul şi vom putea să
ne ducem la îndeplinire planul.
522
00:51:09,527 --> 00:51:12,367
Vreau să vorbim singuri.
523
00:51:13,362 --> 00:51:16,822
- Du-te înainte.
- Tunelul e acolo.
524
00:51:19,487 --> 00:51:21,667
Ce se întâmplă ?
525
00:51:21,727 --> 00:51:25,847
O iubiţi cu adevărat pe Sandra ?
Iertaţi-mi întrebarea, am dreptul să ştiu.
526
00:51:27,247 --> 00:51:31,447
O iubesc. Aceasta iubire m-a făcut
să mă regăsesc pe mine însumi.
527
00:51:31,447 --> 00:51:33,847
Pentru Sandra, doriţi să luptaţi
alături de noi ?
528
00:51:33,847 --> 00:51:37,047
Nu numai pentru ea.
Nu-mi plac tiranii.
529
00:51:37,047 --> 00:51:40,207
Atunci aveţi un motiv mai
întemeiat decât al nostru.
530
00:51:40,207 --> 00:51:43,327
Sandra este moştenitoarea legală
a ducatului Dorutza.
531
00:51:43,327 --> 00:51:46,427
- Cum, fiica ta... ?
- Nu e fiica mea.
532
00:51:46,647 --> 00:51:50,487
Cu 20 de ani în urmă, am fost un
soldat fără conştiinţă în serviciul Ducelui...
533
00:51:50,507 --> 00:51:53,767
- De asta te spânzura ?
- Nu, nu m-a recunoscut.
534
00:51:53,767 --> 00:51:56,887
Un om se schimbă mult de-a lungul anilor.
535
00:51:56,887 --> 00:52:01,007
Zulian era doar un domnişor ambiţios,
vărul Ducesei de Dorutza.
536
00:52:01,287 --> 00:52:05,047
Ea a rămas văduvă, s-a lăsat cucerită
de Zulian şi s-a măritat cu el.
537
00:52:05,047 --> 00:52:08,167
Din această căsătorie,
s-a născut o fetiţă, Isabela.
538
00:52:08,167 --> 00:52:11,247
- Şi Sandra ?
- Ea era prima născută.
539
00:52:11,247 --> 00:52:14,647
Ea trebuia să moştenească ducatul,
iar Ducele m-a însărcinat să o ucid.
540
00:52:14,647 --> 00:52:16,707
Şi tu ai acceptat ?
541
00:52:16,787 --> 00:52:21,207
Am luat copila în braţe
pentru a o arunca în mare.
542
00:52:21,207 --> 00:52:25,167
În momentul acela, micuţa mi-a pus
mânuţele în jurul gâtului şi m-a pupat.
543
00:52:25,167 --> 00:52:28,607
Am tratat-o ca pe fiica mea, ascunzând adevărul...
vreau să rămână secretul nostru.
544
00:52:28,607 --> 00:52:32,657
Nu aş vrea ca Sandra
să se simtă nefericită.
545
00:52:33,187 --> 00:52:36,207
Stai liniştit, nu voi vorbi.
546
00:52:36,207 --> 00:52:40,367
Dacă într-o zi, îşi va putea lua locul,
nu mă deranjează s-o pierd...
547
00:52:40,367 --> 00:52:44,367
Eu am spus adevărul şi
păcatele mele vor fi iertate.
548
00:52:44,367 --> 00:52:48,917
- Sunt sigur că n-o vei pierde.
- Mulţumesc.
549
00:53:01,547 --> 00:53:05,227
Poftim, Enrico, acesta este
un edict de rechiziţionare.
550
00:53:05,227 --> 00:53:08,717
- Acţionează fără reţinere.
- Fără nici o îndoială.
551
00:53:11,487 --> 00:53:14,557
Bine. Nu trebuie să ai milă.
552
00:53:16,967 --> 00:53:20,037
Contele de Santa Croce s-a întors.
553
00:53:20,327 --> 00:53:23,997
În sfârşit....
554
00:53:28,487 --> 00:53:31,707
Am fost îngrijoraţi...
555
00:53:32,367 --> 00:53:34,877
Aceasta e cea mai frumoasă întoarcere
pe care am primit-o vreodată....
556
00:53:36,167 --> 00:53:37,887
- Duce... !
- Luaţi loc.
557
00:53:39,927 --> 00:53:43,327
Bine, dle conte....
Unde e darul de nuntă ?
558
00:53:44,267 --> 00:53:46,327
În mijlocul mării, duce.
559
00:53:46,327 --> 00:53:49,537
- Ştiam că nu veţi reuşi...
- Nu mă înţelegeţi.
560
00:53:49,548 --> 00:53:52,848
Vreau să spun că Regina Piraţilor
e pe mare cu nava sa.
561
00:53:52,847 --> 00:53:57,877
Am stat pe nava ei 2 zile
şi i-am câştigat încrederea.
562
00:53:58,647 --> 00:54:02,277
În ce fel ? Îmi stârniţi gelozia.
563
00:54:02,447 --> 00:54:04,967
Nu ai nici un motiv, Isabela.
564
00:54:04,967 --> 00:54:09,037
Este o femeie dotată cu forţă sufletească,
asta o face Regină a femeilor...
565
00:54:09,121 --> 00:54:11,901
... nu frumuseţea ei...
566
00:54:12,967 --> 00:54:16,797
Ciudat !
Mi-o imaginam frumoasă...
567
00:54:16,907 --> 00:54:20,277
... cu păr castaniu
şi ochii verzi.
568
00:54:21,007 --> 00:54:24,157
Ce planuri aveţi ?
Cum o veţi prinde ?
569
00:54:25,527 --> 00:54:30,247
Acesta este secretul meu.
Amintiţi-vă de înţelegerea noastră.
570
00:54:30,247 --> 00:54:33,297
Libertatea de mişcare
timp de 10 zile.
571
00:54:33,349 --> 00:54:36,939
- Mai am patru.
- Corect.
572
00:54:37,327 --> 00:54:40,437
Cu permisiunea dumneavoastră,
mă retrag.
573
00:54:42,534 --> 00:54:46,204
Noapte bună.
574
00:54:47,227 --> 00:54:49,487
Ce părere ai, tata ?
575
00:54:49,487 --> 00:54:53,717
Poate va reuşi,
e un om plin de surprize...
576
00:54:54,967 --> 00:54:57,327
Nu asta voiam să spun...
577
00:54:57,327 --> 00:55:01,207
În vocea lui am simţit
o notă de falsitate...
578
00:55:01,587 --> 00:55:03,647
- Ce suspectezi... ?
- Nimic precis.
579
00:55:03,647 --> 00:55:07,877
Dar nu sunt convinsă de
felul în care mi-a descris-o.
580
00:55:09,247 --> 00:55:13,397
Ar fi bine să fim cu ochii pe el...
cu multă discreţie, desigur.
581
00:55:15,647 --> 00:55:18,877
Dle Conte :
Vreau să ştiu ceva.
582
00:55:20,807 --> 00:55:23,817
Vreau să vă pun o întrebare,
una mică, mică...
583
00:55:26,927 --> 00:55:29,237
Spune !
Dar, repede !
584
00:55:29,327 --> 00:55:32,717
Minţiţi când sunteţi cu Sandra
sau când sunteţi cu Isabela ?
585
00:55:32,727 --> 00:55:34,807
Tu ce crezi ?
586
00:55:34,807 --> 00:55:37,957
Eu nu înţeleg nimic,
de asta mi-am permis să vă întreb.
587
00:55:38,367 --> 00:55:42,007
- Crezi că eşti sfătuitorul meu ?
- Nu mi-aş permite niciodată.
588
00:55:42,127 --> 00:55:45,337
Dar o faci tot timpul...
589
00:55:45,367 --> 00:55:48,657
Iar eu sunt de acord cu tine...
590
00:55:48,847 --> 00:55:51,877
... jur că de acum înainte,
voi urma sfatul tău.
591
00:55:51,967 --> 00:55:55,717
- Serios ?
- Un Cavaler de Santa Croce nu minte niciodată.
592
00:55:56,647 --> 00:55:59,237
Sau... aproape niciodată...
593
00:55:59,927 --> 00:56:03,287
- Spune-mi ce trebuie să fac ?
- Căsătoriţi-vă cu Ducesa Isabela.
594
00:56:03,287 --> 00:56:09,317
Cu Ducesa legitimă !
Ai cuvântul meu de gentilom.
595
00:56:12,167 --> 00:56:15,777
Ce faci aici ?
De ce nu a venit Mirko ?
596
00:56:18,447 --> 00:56:22,047
- Am vrut să te văd.
- Ascultă-mă bine, Sandra.
597
00:56:23,007 --> 00:56:27,167
Atacul va avea loc mâine seară.
Voi încerca să scap de gărzile de la intrare...
598
00:56:27,167 --> 00:56:31,767
Când va vedea trei făclii, să ajungă
la ziduri cu toţi oameni săi...
599
00:56:33,847 --> 00:56:36,927
Nu vreau, e prea riscant.
Dacă ţi se întâmplă ceva...
600
00:56:36,927 --> 00:56:39,937
Nu mi se va întâmpla nimic...
601
00:56:41,047 --> 00:56:44,057
Sunteţi arestaţi !
602
00:56:44,447 --> 00:56:48,567
Aceasta e Regina Piraţilor.
Mi-am respectat promisiunea.
603
00:56:49,127 --> 00:56:51,377
Trădătorule !
604
00:56:51,427 --> 00:56:54,977
Mizerabilule ! M-ai trădat...
605
00:56:57,786 --> 00:57:00,856
Daţi-mi drumul...
606
00:57:02,607 --> 00:57:05,697
Felicitările mele !
607
00:57:11,327 --> 00:57:14,567
Nu aveam nevoie de ajutorul vostru,
peste puţin timp aş fi adus-o la castel...
608
00:57:15,467 --> 00:57:19,437
Căpitane Ricco, contele a câştigat pariul.
609
00:57:19,475 --> 00:57:23,205
Felicitări.
Mergem ?
610
00:57:28,247 --> 00:57:32,997
Am reuşit să fug,
dar stăpânul meu e supravegheat.
611
00:57:33,427 --> 00:57:36,857
Ce vor să facă cu Sandra ?
612
00:57:39,927 --> 00:57:43,837
Peste trei zile o vor spânzura
în curtea castelului.
613
00:57:44,007 --> 00:57:47,317
Adunaţi imediat oamenii.
614
00:57:47,647 --> 00:57:51,127
Dacă îi vor atinge un singur fir
de păr, voi devasta tot ducatul.
615
00:57:51,127 --> 00:57:52,647
Doar trei zile...
616
00:57:52,647 --> 00:57:55,397
Spune-i contelui că vom
ataca pe mare şi pe uscat.
617
00:57:55,465 --> 00:57:58,275
Trimitem ştafete în fiecare sat,
poporul aşteaptă să fie eliberat.
618
00:57:58,367 --> 00:58:01,387
Vom distruge acel cuib de vipere...
619
00:58:01,387 --> 00:58:05,347
- O vom salva.
- Numai dacă ajungem la timp...
620
00:58:07,527 --> 00:58:11,237
Ridicaţi steagul !
621
00:58:19,187 --> 00:58:22,537
Pregătiţi tunurile.
622
00:58:22,547 --> 00:58:25,077
Praful şi fitilele să fie pregătite... !
623
00:58:27,547 --> 00:58:31,377
Fiţi gata de atac...
624
00:58:32,285 --> 00:58:35,225
Coborâţi pânzele...
625
00:58:35,307 --> 00:58:39,037
Moarte tiranului !
626
00:58:41,406 --> 00:58:45,076
Să mergem la castel...
627
00:58:47,287 --> 00:58:51,097
Cu toţii la castel... Înainte.
628
00:58:52,247 --> 00:58:55,657
... vor ataca şi pe uscat...
629
00:58:57,207 --> 00:59:01,517
- ... dacă vor reuşi să mobilizeze populaţia.
- Nu e uşor, nu avem prea mult timp.
630
00:59:02,447 --> 00:59:05,857
Deja au pregătit spânzurătoarea.
631
00:59:08,847 --> 00:59:12,277
Uite-l pe oaspetele nostru...
632
00:59:14,007 --> 00:59:18,127
Toţi aceşti gentilomi vor să vă
exprime recunoştinţa noastră.
633
00:59:18,527 --> 00:59:22,487
Părinte, am plăcerea să vă prezint pe
Contele de Santa Croce.
634
00:59:22,487 --> 00:59:25,567
Omul care a capturat-o pe
Regina piraţilor.
635
00:59:25,567 --> 00:59:28,997
Mă bucur mult, aţi eliberat
ducatul de un adevărat coşmar.
636
00:59:29,727 --> 00:59:33,007
Nu aş spune asta încă,
piraţii încă au corăbiile.
637
00:59:33,007 --> 00:59:36,297
Un corp fără cap e uşor de dezmembrat.
638
00:59:36,344 --> 00:59:39,574
Povestiţi-ne extraordinara dvs aventură.
639
00:59:39,727 --> 00:59:43,277
- Aş prefera să nu vorbesc.
- Nu fiţi modest.
640
00:59:43,607 --> 00:59:47,677
Toţi aşteaptă cu nerăbdare să
audă povestea din gura dvs.
641
00:59:47,769 --> 00:59:51,029
Nu e aşa, nobili mei prieteni ?
642
01:00:13,207 --> 01:00:16,437
Tu eşti femeia care a ţinut
în şah flota noastră...
643
01:00:18,247 --> 01:00:22,037
Ridică-te când îţi vorbesc.
Ţi-am spus să te ridici...
644
01:00:25,607 --> 01:00:27,917
Nu vei râde prea mult când vei
atârna cu o funie în jurul gâtului.
645
01:00:29,927 --> 01:00:33,367
Moartea e o eliberare pentru
cei constrânşi să trăiască...
646
01:00:33,367 --> 01:00:36,317
... în infamie şi trădare.
647
01:00:36,327 --> 01:00:39,597
Înţeleg ! Faci aluzie
la Contele de Santa Croce...
648
01:00:40,407 --> 01:00:43,607
Foarte profundă dezamăgire,
nu-i aşa ?
649
01:00:43,607 --> 01:00:47,967
Credeai că un aristocrat
s-ar însura cu una ca tine ?
650
01:00:47,967 --> 01:00:51,757
- Pleacă !
- Îndrăzneşti să mă alungi...
651
01:00:51,760 --> 01:00:53,840
Afară !
652
01:00:53,847 --> 01:00:58,077
În curând vei tăcea
pentru totdeauna. Nu mai ai decât o zi.
653
01:00:59,167 --> 01:01:02,957
Multe lucruri se pot întâmpla într-o zi...
654
01:01:05,207 --> 01:01:09,277
Ai dreptate.
Nu mă gândisem.
655
01:01:21,287 --> 01:01:25,367
Nu mi-a fost greu să ne întâlnim într-o
peşteră din apropierea castelului.
656
01:01:25,367 --> 01:01:29,527
Regina Piraţilor a fost punctuală, iar ducele
a venit cu câţiva soldaţi... asta e totul.
657
01:01:29,527 --> 01:01:30,887
Un plan bine conceput !
658
01:01:30,887 --> 01:01:33,607
A fost destul de neprevăzătoare.
659
01:01:33,607 --> 01:01:37,397
Şi se mai spune că femeile
sunt foarte precaute.
660
01:01:39,807 --> 01:01:43,047
Păreţi uluit.
661
01:01:43,147 --> 01:01:46,677
Nu găsiţi că a fost o capcană
întinsă cu abilitate ?
662
01:01:46,688 --> 01:01:49,368
Fără îndoială.
663
01:01:50,487 --> 01:01:54,607
Un celebru compatriot al dvs,
Nicolo Machiavelli a spus...
664
01:01:54,607 --> 01:01:57,697
... că scopul scuză mijloacele.
665
01:01:57,887 --> 01:01:59,847
Cu siguranţă, din punct de vedere moral...
666
01:01:59,847 --> 01:02:05,317
Vă rog părinte, să nu amestecăm moralitatea
cu lupta împotriva piraţilor.
667
01:02:06,327 --> 01:02:10,917
Dar...
De ce nu e aici, Isabela ?
668
01:02:11,027 --> 01:02:14,067
- Aţi văzut-o, dle conte ?
- Nu.
669
01:02:14,113 --> 01:02:17,043
Mă căutaţi, tata ?
Contele de Santa Croce s-a ţinut de cuvânt.
670
01:02:17,067 --> 01:02:20,627
Ţi-a făcut un minunat cadou de nuntă...
671
01:02:20,707 --> 01:02:23,437
... iar eu voi răspunde cu un
dar la fel de frumos.
672
01:02:23,527 --> 01:02:26,577
Veniţi să vedeţi, vă rog.
673
01:02:42,807 --> 01:02:45,967
Ce înseamnă asta ?
Execuţia era programată mâine.
674
01:02:45,967 --> 01:02:49,687
Voiam să fie prezenţi toţi sătenii.
675
01:02:49,687 --> 01:02:53,197
De ce să prelungim agonia
nefericitei aceleia ?
676
01:03:04,167 --> 01:03:06,847
- Nu poţi face acest lucru !
- Cine spune ?
677
01:03:06,847 --> 01:03:10,497
Doar nu vreţi să opriţi
şi această execuţie.
678
01:03:14,067 --> 01:03:18,247
Aşteptaţi. Condamnata nu poate fi spânzurată,
nu a primit iertarea bisericii.
679
01:03:19,127 --> 01:03:22,397
Cesare, nu vă înţeleg comportamentul.
680
01:03:22,647 --> 01:03:24,487
Contele are dreptate,
dacă femeia nu a primit...
681
01:03:25,087 --> 01:03:28,397
Terminaţi...
Este doar o simplă formalitate.
682
01:03:29,647 --> 01:03:32,637
Nu. E dreptul ei.
E o datorie a noastră.
683
01:03:32,647 --> 01:03:36,057
Atunci e de datoria voastră...
Vă rog, grăbiţi-vă.
684
01:03:37,047 --> 01:03:40,277
Sper că îmi veţi da o explicaţie.
685
01:03:40,607 --> 01:03:44,677
Nu e nevoie de o explicaţie,
dacă suntem de aceiaşi religie.
686
01:03:45,767 --> 01:03:49,237
Vă preocupaţi de suflet,
sau de corpul ei ?
687
01:03:58,007 --> 01:04:01,127
Roagă-te cu mine...
688
01:04:01,221 --> 01:04:04,561
Tatăl Nostru care eşti în Ceruri...
689
01:04:18,287 --> 01:04:21,337
Pleacă la uşa bucătăriei !
Fugi !
690
01:04:30,164 --> 01:04:33,434
- Ce face ? Opriţi-l !
- Prindeţi-l !
691
01:04:35,887 --> 01:04:38,917
Veniţi !
692
01:04:43,687 --> 01:04:46,977
Să intrăm la subsol.
693
01:04:50,127 --> 01:04:53,137
Pe ziduri... !
694
01:05:00,507 --> 01:05:04,117
Urmaţi-mă !
695
01:05:26,994 --> 01:05:30,224
Foc !
696
01:05:33,407 --> 01:05:36,677
Foc continuu. Concentraţi tirul
asupra navelor.
697
01:05:36,940 --> 01:05:40,140
Foc !
698
01:05:45,567 --> 01:05:50,077
A venit ceasul libertăţii.
699
01:05:50,427 --> 01:05:52,797
Urmaţi-mă !
700
01:06:36,887 --> 01:06:40,017
În castel... !
701
01:06:46,266 --> 01:06:49,766
Trageţi...
702
01:07:31,087 --> 01:07:33,317
Piraţii atacă dinspre mare !
703
01:07:33,527 --> 01:07:37,677
Şi ţăranii s-au răsculat.
Atacă castelul.
704
01:07:37,967 --> 01:07:41,647
- Situaţia este gravă.
- Ce se va întâmpla, părinte ?
705
01:07:41,647 --> 01:07:45,117
Curaj fraţilor, să ne rugăm.
706
01:07:50,967 --> 01:07:54,477
Să ne despărţim, dacă nu,
vom fi masacraţi cu toţii.
707
01:08:30,487 --> 01:08:34,687
- A urcat pe ziduri.
- Vor fi respinşi cu toţii.
708
01:08:36,247 --> 01:08:39,217
Nu trebuie să disperăm.
709
01:08:39,647 --> 01:08:42,937
Plecaţi. Încercaţi să faceţi ceva.
710
01:09:05,727 --> 01:09:09,687
Dacă nu vor reuşi să coboare puntea,
vom fi într-o situaţie disperată.
711
01:09:09,687 --> 01:09:13,877
Nu trebuia să am încredere în oamenii tăi.
Trebuia să mă duc eu.
712
01:10:24,487 --> 01:10:27,717
- E un blestem...
- Coboară poarta.
713
01:10:29,687 --> 01:10:32,757
La atac !
714
01:10:58,612 --> 01:11:02,062
- Înainte !
- Veniţi cu mine.
715
01:13:02,007 --> 01:13:04,077
Îţi mai aminteşti de mine ?
716
01:13:04,647 --> 01:13:08,167
Sunt asasinul căruia i-ai încredinţat-o
pe micuţa Sandra să fie ucisă...
717
01:13:08,247 --> 01:13:11,877
... moştenitoarea legitimă a ducatului.
718
01:13:12,447 --> 01:13:14,597
Blestematule, ai fost aruncat din iad... !
719
01:13:18,447 --> 01:13:20,517
Mori, infamule... !
720
01:13:29,447 --> 01:13:33,687
Acum vei plăti pentru toate păcatele.
Ţi-a venit ceasul...
721
01:13:33,687 --> 01:13:37,767
- Nu poţi face asta, Sandra. Opreşte-te !
- Nu merită milă, ea n-a avut pentru nimeni.
722
01:13:37,767 --> 01:13:41,757
- E sora ta.
- Ce spui... ?
723
01:13:42,327 --> 01:13:47,277
E adevărat, nu sunt tatăl tău.
Tu eşti adevărata ducesă.
724
01:13:47,647 --> 01:13:50,477
Minciuni !
725
01:13:50,527 --> 01:13:54,277
Vorbeşte, fii cinstit măcar
odată înainte să mori.
726
01:13:54,807 --> 01:13:59,007
Omul acela spune adevărul.
727
01:14:08,267 --> 01:14:11,477
- Tata...
- Iartă-mă, Isabela.
728
01:14:32,247 --> 01:14:34,167
Vino, fiica mea...
729
01:14:34,167 --> 01:14:37,397
Există întotdeauna un
refugiu în biserică...
730
01:14:49,407 --> 01:14:54,957
Prieteni, lângă libertate
triumfă şi dreptatea....
731
01:14:55,527 --> 01:14:58,597
Sandra e moştenitoarea legitimă
a ducatului.
732
01:15:06,687 --> 01:15:10,757
Trebuie să mă însor cu
Regina Piraţilor sau cu Ducesa ?
733
01:15:11,000 --> 01:15:16,000
by mohamed ly elsebaiy
59412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.