All language subtitles for The%2BQueen%2BOf%2BThe%2BPirates

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,287 --> 00:02:13,287 Târziu, ca întotdeauna ! 2 00:02:13,287 --> 00:02:15,437 - Şi căpitanul Mirko ? - Vine imediat. 3 00:02:15,458 --> 00:02:18,838 Duceţi lucrurile jos şi veniţi imediat pe punte. 4 00:02:22,027 --> 00:02:25,457 - Simţi miros de fum... ? - Nu. 5 00:02:27,047 --> 00:02:29,817 Prostule ! Priveşte pe cheu. 6 00:02:33,747 --> 00:02:38,597 Se vede că n-ai conştiinţa curată, pentru mine, poliţaii... 7 00:02:44,607 --> 00:02:46,517 Nu mai visa cu ochii deschişi ! 8 00:02:46,807 --> 00:02:50,647 Nu-mi place cum o priveşte pe Sandra. 9 00:02:50,647 --> 00:02:55,877 Dacă într-o zi va pune ochii pe un bărbat, eu voi fi acela. 10 00:02:55,887 --> 00:02:57,967 - De ce tocmai tu ? - Uită-te în oglindă. 11 00:02:57,967 --> 00:03:02,317 Crezi că Sandra se poate îndrăgosti de unul cu o faţă ca a ta ? 12 00:03:03,127 --> 00:03:06,517 - Apropo de faţă ! Ţi-o sparg... - Încearcă ! 13 00:03:07,527 --> 00:03:09,717 Hei, voi ! Salk ! Chico ! 14 00:03:11,227 --> 00:03:16,277 Ca de obicei... Pregătiţi ridicarea ancorei. 15 00:03:16,334 --> 00:03:19,294 Imediat, căpitane. 16 00:03:19,527 --> 00:03:22,877 Ridicaţi ancora. 17 00:03:26,687 --> 00:03:29,127 Plecăm în direcţia obişnuită ? 18 00:03:29,127 --> 00:03:33,477 Cred că nu ar fi rău dacă ai merge să stai cu mătuşa ta. 19 00:03:33,967 --> 00:03:36,047 - Vrei să mă laşi pe uscat ? - Nu vreau. Trebuie. 20 00:03:36,047 --> 00:03:39,677 Am obosit să mai aud că nu am putut să te las aici. 21 00:03:40,687 --> 00:03:44,767 - Nu-mi place să te văd îmbrăcată ca un bărbat. - Întotdeauna m-am îmbrăcat aşa. 22 00:03:44,767 --> 00:03:47,927 Tu m-ai învăţat cum să navig, cum să ţin o sabie în mână... 23 00:03:47,927 --> 00:03:52,647 Pentru că sunt un bătrân nebun. Dar mătuşa ta mi-a deschis ochii. 24 00:03:52,767 --> 00:03:55,477 Ea era ?! Trebuia să-mi imaginez ! 25 00:03:55,927 --> 00:03:59,917 Uite ce ţi-am adus ! Îţi place ? 26 00:04:01,927 --> 00:04:06,147 - Trebuie să mă îmbrac cu asta ? - Mătuşa ta a spus că e frumoasă. 27 00:04:06,167 --> 00:04:09,037 - Vrăjitoarea aia bătrână... - Calmează-te ! 28 00:04:09,084 --> 00:04:12,784 Aruncă zdreanţa asta ! 29 00:04:15,607 --> 00:04:18,827 - Ce vreţi ? - Cine e căpitanul navei ? 30 00:04:18,827 --> 00:04:22,927 - Ce transporţi ? - Bumbac. Îl vând la Veneţia. 31 00:04:22,927 --> 00:04:27,277 Trebuie să confiscăm o treime din marfă. Din ordinul Ducelui. 32 00:04:27,327 --> 00:04:29,887 - Vreţi să mă ruinaţi ? - Începeţi. 33 00:04:29,887 --> 00:04:32,697 - Ăsta e un abuz. - Fii atent ce spui, căpitane ! 34 00:04:33,226 --> 00:04:36,686 - La o parte. - Hoţilor ! 35 00:04:48,544 --> 00:04:52,154 Treceţi imediat la posturi. 36 00:04:54,423 --> 00:04:57,553 Să fugim.... 37 00:04:57,607 --> 00:04:59,717 Coborâţi pânzele ! 38 00:05:16,567 --> 00:05:19,957 Ce se întâmplă pe corabia aia ?! 39 00:05:30,782 --> 00:05:35,422 Vor plăti scump. 40 00:05:39,647 --> 00:05:43,247 De ce nu mă duci la mal ? Nu voiai să mă laşi cu mătuşa ?! 41 00:05:43,247 --> 00:05:47,957 - Am făcut ceva grav. - Ar fi putut fi şi mai rău. 42 00:05:49,167 --> 00:05:53,917 Tirania Ducelui devenise insuportabilă. Trebuia să o facem odată. 43 00:05:55,487 --> 00:06:00,517 - E mai bine aşa. - Adio, cred că nu ne vom mai vedea mult timp. 44 00:06:05,687 --> 00:06:09,507 Lăsaţi-le ! Vă rog.... 45 00:06:11,447 --> 00:06:14,767 Ce voi da de mâncare copiilor mei ? 46 00:06:14,767 --> 00:06:20,157 Trebuie să plăteşti dările la fel ca ceilalţi ! Trebuie să execut ordinele Ducelui. 47 00:06:20,427 --> 00:06:23,157 Gărzi ! Luaţi-o de aici pe femeia asta. 48 00:06:24,051 --> 00:06:27,221 - Daţi-mi grâul înapoi. - Nesătuilor... 49 00:06:27,747 --> 00:06:30,097 Ajutor ! 50 00:06:30,687 --> 00:06:33,687 Împrăştiaţi mulţimea. 51 00:06:35,102 --> 00:06:38,482 - Ajutor ! - Arestaţi-le ! 52 00:06:41,855 --> 00:06:44,865 Nesătuilor ! 53 00:06:54,107 --> 00:06:56,597 Ce se întâmplă, căpitane Ricco ? Ce au făcut aceşti oameni ? 54 00:06:56,767 --> 00:07:00,537 Au refuzat să plătească dările. I-am arestat pe cei mai violenţi. 55 00:07:00,617 --> 00:07:02,697 Au încercat să mă ucidă. 56 00:07:02,747 --> 00:07:05,717 Fie-vă milă, Duce ! Aveţi milă de nepoata mea. 57 00:07:06,527 --> 00:07:08,917 Duceţi-i în temniţă ! Vor servi drept exemplu. 58 00:07:09,087 --> 00:07:12,977 Bărbaţii vor lucra în carieră. De femei ne ocupăm mai târziu. 59 00:07:13,002 --> 00:07:16,172 Mişcaţi-vă ! 60 00:07:20,867 --> 00:07:25,477 Merită o pedeapsă severă. Alea două sunt foarte frumoase ! 61 00:07:25,887 --> 00:07:29,247 - Vor completa transportul. - Eşti imprudentă, Isabela. 62 00:07:29,247 --> 00:07:33,317 Nu se spun astfel de lucruri în public. 63 00:07:55,027 --> 00:07:57,087 Sunt aproape. 64 00:07:57,087 --> 00:07:59,367 Dacă reuşim să trecem de strâmtoare, suntem în siguranţă. 65 00:07:59,370 --> 00:08:02,480 Corabia lor nu poate trece printre stânci. 66 00:08:19,007 --> 00:08:23,517 Chico ! Fiţi pregătiţi pentru ordinele mele. 67 00:08:29,107 --> 00:08:32,997 Se apropie de stânci, căpitane. 68 00:08:33,287 --> 00:08:36,557 Nu vor reuşi să scape. 69 00:08:45,847 --> 00:08:49,567 Şi-au dat seama de mişcarea noastră. Mergi jos, în curând aici va fi prea cald. 70 00:08:49,567 --> 00:08:51,837 Nu, rămân cu tine. 71 00:08:58,607 --> 00:09:00,957 Au distrus timona ! 72 00:09:01,527 --> 00:09:05,807 Am pierdut controlul, în curând ne vor ajunge. Aduceţi armele ! 73 00:09:05,827 --> 00:09:09,557 Ne vom vinde scump pielea. 74 00:09:29,947 --> 00:09:33,217 Pe ăia doi îi vreau vii. 75 00:09:46,236 --> 00:09:49,306 Fii atent ! 76 00:09:50,547 --> 00:09:52,677 Bun venit la bord. 77 00:09:53,447 --> 00:09:56,887 Ducele va fi încântat să vă cunoască şi apoi să vă ucidă. 78 00:09:56,887 --> 00:10:02,327 Duceţi femeia în cabina mea. Iar tu, jos în cală. 79 00:10:03,727 --> 00:10:05,917 - Remorchează-le nava ! - Da, căpitane. 80 00:10:06,847 --> 00:10:09,997 Hei, voi... Veniţi cu mine ! 81 00:10:11,527 --> 00:10:14,607 - Să mergem sus. - Prea târziu. Să ne îndepărtăm. 82 00:10:14,607 --> 00:10:18,277 Liberi putem face ceva ca să îi salvăm. 83 00:10:21,287 --> 00:10:24,657 Aşteptaţi afară. 84 00:10:26,727 --> 00:10:30,647 Ştii care e soarta pe care Ducele o rezervă rebelilor ? 85 00:10:30,647 --> 00:10:34,207 Mi-ai spus, voi fi spânzurată. 86 00:10:34,207 --> 00:10:38,517 Eşti frumoasă şi curajoasă. Am o slăbiciune pentru femeile ca tine. 87 00:10:39,547 --> 00:10:43,737 Ducele nu-mi poate refuza nimic. I-aş putea cere graţierea ta. 88 00:10:45,527 --> 00:10:49,607 - Cu ce preţ ? - Văd că ai înţeles. Bea. 89 00:10:49,607 --> 00:10:52,887 Îţi vei recăpăta forţele. Suntem făcuţi unul pentru celălalt. 90 00:10:54,947 --> 00:10:58,567 Ai să mi-o plăteşti. Gărzi ! 91 00:10:58,567 --> 00:11:01,637 Aruncaţi femeia în cală ! 92 00:11:22,247 --> 00:11:25,277 Am să i-o spun eu porcului asta. 93 00:11:25,567 --> 00:11:31,037 Deschide. Vrem apă. Ţi-am spus să ne aduci apă. 94 00:11:31,041 --> 00:11:34,491 Ai să ajungi în iad... 95 00:11:34,564 --> 00:11:37,664 - Nu mai lătra. - Porcule ! 96 00:11:38,192 --> 00:11:41,892 Am să te biciuiesc până la sânge. 97 00:11:51,327 --> 00:11:54,927 Te aşteaptă o soartă mai rea decât funia. Au avut mult de aşteptat ! 98 00:11:54,927 --> 00:11:57,597 Te asigur că o să-ţi pară rău că te-ai născut. 99 00:11:57,967 --> 00:12:01,287 Într-o zi, am să te omor. Promit ! 100 00:12:01,287 --> 00:12:03,877 Intră ! 101 00:12:03,967 --> 00:12:08,957 Tu nu ! Eşti prea bătrân, pentru fetele astea ! 102 00:12:09,487 --> 00:12:13,207 Luaţi-l ! 103 00:12:16,687 --> 00:12:19,767 Cum aţi ajuns aici ? Când aţi fost arestate ? 104 00:12:19,767 --> 00:12:23,207 Ieri. Ne-au confiscat grâul. 105 00:12:23,207 --> 00:12:27,247 A fost o mică încăierare şi am ajuns aici. 106 00:12:27,247 --> 00:12:31,597 - Dar tu şi căpitanul ? - Vino, am să-ţi explic. 107 00:12:36,687 --> 00:12:41,447 Iusuf, pregăteşte-te să pleci imediat cu preţioasa ta încărcătură. 108 00:12:41,447 --> 00:12:45,997 Nu vreau ca prietenii noştri de la est să-şi aprovizioneze haremurile de la alţi furnizori. 109 00:12:46,807 --> 00:12:50,877 Ar fi păcat, afacerea asta aduce mai mult profit decât minele noastre de argint. 110 00:12:51,207 --> 00:12:55,407 Nu vă faceţi griji. Ahmed Paşa şi ceilalţi apreciază femeile frumoase. 111 00:12:55,407 --> 00:13:00,187 Ştiu pe cineva care ar fi dispus să dea un colier de diamante pentru Sandra. 112 00:13:01,127 --> 00:13:05,087 Astea sunt avantajele clemenţei, draga mea Isabella. 113 00:13:05,087 --> 00:13:09,327 Renunţând la a atârna o funie la gâtul acelei frumoase... 114 00:13:09,327 --> 00:13:11,797 ... va aduce un colier frumos la gâtul tău. 115 00:13:12,727 --> 00:13:16,207 Mulţumesc pentru darurile primite. 116 00:13:16,207 --> 00:13:20,487 Întoarce-te pe corabie, cred că vei putea pleca în câteva zile. 117 00:13:22,927 --> 00:13:27,247 Să sperăm că nu vor mai fi şi alte acte de rebeliune. 118 00:13:27,487 --> 00:13:32,077 Poporul se agită cam mult, nu credeţi că ar fi oportun să le daţi un exemplu ? 119 00:13:32,447 --> 00:13:36,727 Căpitanul Mirko va plăti scump. 120 00:13:37,707 --> 00:13:40,717 Nu peste mult timp va atârna în ştreang. 121 00:13:41,067 --> 00:13:43,247 Şi de ce nu imediat ? 122 00:13:43,247 --> 00:13:47,637 Contele de Santa Croce va fi aici. Nu vreau să nu vadă justiţia noastră. 123 00:13:48,247 --> 00:13:52,317 Ai dreptate. Mâine dimineaţă vor fi spânzuraţi. 124 00:13:52,927 --> 00:13:55,197 Execuţia va fi o lecţie pentru plebe. 125 00:13:56,167 --> 00:13:59,607 Ce fel de om e Cesare de Santa Croce ? 126 00:13:59,607 --> 00:14:02,677 Se spune că e un tip fără prejudecăţi. 127 00:14:02,687 --> 00:14:07,437 E nepotul Dogelui de Veneţia. O alianţă cu Republica 128 00:14:08,007 --> 00:14:13,017 - ... ar putea creşte prestigiul nostru. - Un soţ potrivit pentru raţiuni de stat. 129 00:14:13,607 --> 00:14:16,757 Să sperăm că e plăcut. 130 00:14:21,127 --> 00:14:22,527 Ce s-a întâmplat ? 131 00:14:22,527 --> 00:14:25,687 Cu tot respectul, stăpâne, dar cred că a fost o idee îndrăzneaţă... 132 00:14:25,687 --> 00:14:28,927 ... să călătorim până aici. 133 00:14:28,927 --> 00:14:30,927 A meritat ! 134 00:14:30,927 --> 00:14:34,887 Acum ştim că ducatul are păduri frumoase şi văi fertile. 135 00:14:35,207 --> 00:14:38,967 Simt numai durere după atâtea zile de drum. 136 00:14:38,967 --> 00:14:42,887 Câteva băi în apă sărată şi o jumătate de zi la soare te vor pune pe picioare. 137 00:14:44,727 --> 00:14:47,367 Acolo unde locuiesc eu, nu bate soarele ! 138 00:14:47,367 --> 00:14:51,577 Bine. Să ne odihnim şi să adăpăm caii. 139 00:15:10,217 --> 00:15:12,167 Mulţumesc. 140 00:15:12,267 --> 00:15:14,877 Nu pleca. Eşti foarte frumoasă. 141 00:15:16,767 --> 00:15:21,437 Anselmo ! Eşti obosit, de ce nu cauţi un loc să te odihneşti ? 142 00:15:22,527 --> 00:15:25,797 Mă simt bine, stăpâne. Nu mai avem mult până la destinaţie. 143 00:15:28,167 --> 00:15:31,637 - Cum te numeşti ? - Irina. 144 00:15:31,687 --> 00:15:35,357 Mai e mult până la castelul Ducelui ? 145 00:15:38,647 --> 00:15:42,797 - Ce s-a întâmplat ? - Poate ne-am pierdut farmecul. 146 00:15:45,536 --> 00:15:49,466 - Hei, om bun ! - Excelenţă ! 147 00:15:50,407 --> 00:15:53,457 - Vrei să câştigi jumătate de ducat ? - Cu plăcere. 148 00:15:53,527 --> 00:15:57,677 - Cât mai e până la castelul Ducelui ? - Câteva leghe în direcţia aceea. 149 00:15:58,927 --> 00:16:03,127 - Vrei să-mi spui câte ceva despre Duce ? - Nu ştiu nimic... 150 00:16:08,087 --> 00:16:12,317 Ciudat, numele Ducelui de Sourien provoacă spaima mai mult decât un şarpe. 151 00:16:12,607 --> 00:16:15,007 Începe să-mi devină antipatic înainte să îl cunosc. 152 00:16:15,007 --> 00:16:19,047 Stăpâne, de mulţi ani trecem de la o aventură la alta. Am risipit toate economiile. 153 00:16:19,047 --> 00:16:22,367 Vrei să spui, economiile mele. 154 00:16:22,367 --> 00:16:25,607 Acum vreţi să vă căsătoriţi cu o ducesă. 155 00:16:25,607 --> 00:16:28,877 - E timpul să ne aşezăm undeva. - Încetează cu predicile. 156 00:16:30,087 --> 00:16:35,097 Promiteţi-mi că nu vom păţi ceva, că nu veţi intra decât sub fusta ducesei Isabella. 157 00:16:35,467 --> 00:16:40,107 - Promiteţi-mi ! - Să urcăm pe cai. 158 00:16:47,887 --> 00:16:50,037 - Tată... - Sandra, înainte să mor... 159 00:16:50,047 --> 00:16:53,007 - Începeţi ! - Asasinule ! 160 00:16:53,007 --> 00:16:55,917 După execuţie, biciuiţi-o pe femeia aceia ! 161 00:16:57,547 --> 00:17:00,717 Blestemaţilor ! Lăsaţi-mă ! 162 00:17:02,447 --> 00:17:05,917 Lăsaţi-mă ! 163 00:17:13,087 --> 00:17:15,237 Sandra, fiica mea... 164 00:17:39,227 --> 00:17:42,567 - Cine este ? - Poate e contele de Santa Croce. 165 00:17:42,587 --> 00:17:45,007 Opriţi-vă ! 166 00:17:57,207 --> 00:18:02,197 - Cine eşti ? - Cesare de Santa Croce! 167 00:18:04,007 --> 00:18:07,597 Vă aşteptam peste câteva zile. 168 00:18:08,547 --> 00:18:11,407 Vă datorez o explicaţie. 169 00:18:11,407 --> 00:18:16,847 Şi dvs, contesa. Am planificat călătoria din dorinţa de a vă cunoaşte. 170 00:18:18,007 --> 00:18:22,127 Faima frumuseţii dvs. e în urma realităţii. 171 00:18:22,127 --> 00:18:24,287 Iertaţi-mi impulsivitatea. 172 00:18:24,287 --> 00:18:27,767 ... dar funia aceia întinsă era o ţintă foarte atractivă pentru un ţintaş. 173 00:18:27,767 --> 00:18:30,857 Aveţi o ţintă foarte precisă. 174 00:18:30,887 --> 00:18:35,637 Dacă nu vă deranjează, reluăm ceremonia din punctul în care aţi întrerupt-o. 175 00:18:36,767 --> 00:18:39,407 Presupun că omul acela a comis un delict grav. 176 00:18:39,407 --> 00:18:43,997 S-a împotrivit gărzilor mele şi mi-a sfidat autoritatea. 177 00:18:44,807 --> 00:18:47,157 Văd că mai e şi o tânără care îşi aşteaptă pedeapsa. 178 00:18:47,967 --> 00:18:52,267 - E fiica condamnatului. - Înţeleg. 179 00:18:52,407 --> 00:18:56,007 Noi veneţienii, suntem superstiţioşi... 180 00:18:56,007 --> 00:19:00,077 O execuţie nu este de bun augur pentru prima noastră întâlnire. 181 00:19:00,107 --> 00:19:02,407 Sunt de acord cu Contele de Santa Croce. 182 00:19:02,407 --> 00:19:05,837 Un act de clemenţă este cea mai bună primire care putem să i-o oferim. 183 00:19:06,443 --> 00:19:09,153 - Căpitane Ricco ! - Duce ! 184 00:19:09,207 --> 00:19:13,717 Condu condamnatul într-o celulă, îi dăruiesc viaţa. 185 00:19:14,007 --> 00:19:17,077 Îşi va ispăşi pedeapsa muncind în mine. 186 00:19:18,427 --> 00:19:22,837 Cred că e oportun să o scutim şi pe tânăra aceea de o poziţie incomodă. 187 00:19:24,487 --> 00:19:27,577 Nu credeţi ? Vă rog să mă scuzaţi. 188 00:19:27,587 --> 00:19:30,207 Lasă-l să facă ce vrea, tata. 189 00:19:30,207 --> 00:19:34,407 Intervenţia lui cavalerească nu va schimba soarta celor doi. 190 00:19:34,407 --> 00:19:36,167 Ce vrei să spui ? 191 00:19:36,167 --> 00:19:40,607 În mină, condamnatului i se poate întâmpla o nenorocire... 192 00:19:54,847 --> 00:19:59,047 Nu voi uita niciodată că vă datorez viaţa tatălui meu. 193 00:20:04,327 --> 00:20:08,447 Intraţi ! Bun venit la castelul meu. 194 00:20:21,687 --> 00:20:25,917 - Era să spulberaţi o căsătorie avantajoasă. - Dă-mi inelele ! 195 00:20:27,447 --> 00:20:29,207 Poftiţi ! 196 00:20:29,207 --> 00:20:32,527 Ce v-a trecut prin minte când aţi întrerupt execuţia ? 197 00:20:32,527 --> 00:20:34,847 Frumoasă lovitură, nu-i aşa ? Pune-mi pantofii ! 198 00:20:34,847 --> 00:20:39,047 Şi ca şi cum n-ar fi fost de ajuns, v-aţi dus să ştergeţi lacrimile fetei. 199 00:20:39,647 --> 00:20:43,807 Frumoasă femeie. Foarte frumoasă... Mult mai atrăgătoare decât Isabela. 200 00:20:43,807 --> 00:20:47,327 Sunteţi cu capul în nori... 201 00:20:47,327 --> 00:20:51,087 E vorba de un ducat. Judecaţi cu mintea, nu cu inima... 202 00:20:51,087 --> 00:20:55,927 Ascultaţi vorbele unui servitor devotat care stă în genunchi în faţa dvs. 203 00:21:00,247 --> 00:21:04,077 Cred că veţi face încă o greşeală. 204 00:21:05,207 --> 00:21:08,837 - Te-am mai băgat vreodată în încurcături ? - Nu, domnule, niciodată ! 205 00:21:18,087 --> 00:21:20,927 Mişcaţi ! 206 00:21:30,367 --> 00:21:33,617 - Ce vreţi să faceţi ? - Din ordinul Ducelui ! 207 00:21:36,947 --> 00:21:40,357 Nu eraţi... ? 208 00:21:47,647 --> 00:21:51,687 Nu puteaţi să vă prezentaţi într-o manieră mai strălucitoare. 209 00:21:51,687 --> 00:21:55,887 O doamnă poate aprecia anumite impulsuri cavalereşti. 210 00:21:55,887 --> 00:21:58,127 Mulţumesc. Îmi luaţi o mare greutate de pe inimă. 211 00:21:58,127 --> 00:22:00,247 Contele e simpatic. 212 00:22:00,247 --> 00:22:03,387 Ce se va întâmpla cu fata ? 213 00:22:03,887 --> 00:22:06,967 Pentru un timp va lucra în mină. 214 00:22:06,967 --> 00:22:11,377 Conte ! Sper că nu aţi rămas încântat de frumuseţea ei. 215 00:22:12,527 --> 00:22:16,757 Pentru ce m-aş uita la un licurici dacă pot admira o stea ? 216 00:22:19,447 --> 00:22:23,567 - Pentru prietenia noastră. - Pentru ceva mai mult... 217 00:22:31,527 --> 00:22:33,717 Nobili cavaleri şi nobile doamne... 218 00:22:34,407 --> 00:22:38,207 Mâine dimineaţă va avea loc o vânătoare în cinstea lui... 219 00:22:38,207 --> 00:22:41,607 a ilustrului nostru oaspete, Contele de Santa Croce. 220 00:22:41,607 --> 00:22:44,177 Sunteţi invitaţi cu toţii. 221 00:22:44,247 --> 00:22:46,807 ... atacau demenţial... 222 00:22:48,087 --> 00:22:52,917 Eu şi Contele lângă un perete, îi răneam pe fiecare cu câteva lovituri de spadă... 223 00:22:55,687 --> 00:22:58,947 - Cum ? Câte doi odată ? - Nu mă crezi ? 224 00:22:58,947 --> 00:23:02,217 Te cred. Dar apoi ce s-a întâmplat ? 225 00:23:02,607 --> 00:23:07,287 Ajunsesem la limitele forţelor noastre, când deodată... 226 00:23:07,287 --> 00:23:11,517 ... în spatele nostru, se deschide o poartă. 227 00:23:11,847 --> 00:23:16,087 Intrăm înăuntru şi o închidem... 228 00:23:16,087 --> 00:23:19,327 ... când ne-am întors, ne găseam în faţa a două femei magnifice. 229 00:23:19,327 --> 00:23:23,477 Două doamne care se îndrăgostiseră de mine şi de stăpânul meu. 230 00:23:23,927 --> 00:23:28,437 - Şi apoi... ? - Nu se poate povesti unei fete. 231 00:23:29,127 --> 00:23:33,277 Vrei să ştii cum s-a terminat povestea ? 232 00:23:35,507 --> 00:23:38,617 Asta da viaţă ! 233 00:23:51,847 --> 00:23:56,247 - Cine e ? Ce vreţi la ora asta ? - Deschide, Luca. Sunt eu, Mirko. 234 00:24:04,287 --> 00:24:08,687 - Am stat ascunşi şi am aşteptat îmbarcarea lor. - Eşti sigur ? 235 00:24:08,687 --> 00:24:11,727 - Aşa cum vă văd, căpitane. - Era şi nepoata hangiului. 236 00:24:11,727 --> 00:24:14,887 Unde le vor duce ? Ce se va întâmpla cu ele ? 237 00:24:14,887 --> 00:24:18,207 - Dacă am putea urca pe corabie... - Eu şi Zanko i-am păcălit.. 238 00:24:18,207 --> 00:24:22,327 - Am avut noroc... - Lasă amănuntele. 239 00:24:22,327 --> 00:24:27,227 Acolo e bucătarul corăbiei, e prietenul nostru. Am un plan... 240 00:24:28,127 --> 00:24:31,927 Acesta este ducatul. Un teritoriu mic şi pace. 241 00:24:31,927 --> 00:24:35,127 Între puterea imperiului Otoman şi puterea navală a Republicii Veneţia. 242 00:24:39,407 --> 00:24:43,557 După cum vedeţi, dragă conte, situaţia nu e deloc roză. 243 00:24:44,407 --> 00:24:48,727 În cazul unui potenţial război între aceste puteri... 244 00:24:48,727 --> 00:24:51,237 ... ducatul meu va fi înghiţit imediat. 245 00:24:52,007 --> 00:24:55,887 Aveţi posibilitatea de a solicita alianţa cu Republica Veneţiană... 246 00:24:55,887 --> 00:24:59,247 solicitând un acord comercial. 247 00:24:59,247 --> 00:25:02,177 Sper la ceva mai bun. 248 00:25:02,247 --> 00:25:06,397 O alianţă adevărată, bazată pe o legătură de sânge. 249 00:25:06,967 --> 00:25:11,317 Faceţi aluzie la o eventuală căsătorie între mine şi fiica dvs. 250 00:25:11,527 --> 00:25:13,677 Prietene... 251 00:25:13,967 --> 00:25:18,167 ... întotdeauna eşti atât de dezorientat în atingerea miezului problemei ? 252 00:25:18,527 --> 00:25:20,957 De ce să o mai lungim, Duce ? 253 00:25:21,407 --> 00:25:24,927 Atunci când prietenul nostru comun, mi-a înmânat invitaţia dvs... 254 00:25:24,927 --> 00:25:28,207 ... cu siguranţă au existat motive întemeiate. 255 00:25:28,207 --> 00:25:32,327 Prefer să tratez subiectul cu onestitate. 256 00:25:32,507 --> 00:25:35,637 Ştiu trecutul dvs plin de aventuri. 257 00:25:36,887 --> 00:25:40,097 - Duce... - Nu mă întrerupeţi. 258 00:25:40,327 --> 00:25:44,847 Nu mă preocupă trecutul, vreau să ştiu două lucruri despre prezent... 259 00:25:46,647 --> 00:25:49,997 Sentimentele care le nutriţi pentru Isabela... 260 00:25:50,267 --> 00:25:54,887 şi valoarea reală a patrimoniului dumneavoastră. 261 00:25:55,207 --> 00:25:59,197 În ceea ce priveşte fiica dvs, vă las să vă imaginaţi sentimentele mele... 262 00:25:59,427 --> 00:26:02,457 În ce priveşte patrimoniul meu... 263 00:26:02,687 --> 00:26:06,487 vă referiţi la proprietăţi şi toate celelalte ? 264 00:26:06,487 --> 00:26:09,027 Bineînţeles ! 265 00:26:09,047 --> 00:26:13,247 - Mai întâi trebuie să calculez... - Aici eraţi... 266 00:26:13,267 --> 00:26:17,817 În sfârşit, v-am găsit. V-am căutat peste tot, Cesare. 267 00:26:18,267 --> 00:26:22,887 - Sunt dezamăgit. - Tata, permite-mi să îl răpesc pe conte. 268 00:26:23,567 --> 00:26:27,637 Eu şi celelalte doamne îl dorim drept judecător într-o problemă sentimentală. 269 00:26:27,887 --> 00:26:31,877 Mergeţi ! Vom relua discuţia altădată. 270 00:26:32,927 --> 00:26:34,597 Duce ! 271 00:26:48,887 --> 00:26:50,877 Eşti în formă ! 272 00:26:50,907 --> 00:26:54,087 Eşti mai bun decât beţivul care a dezertat. Cum te numeşti ? 273 00:26:54,087 --> 00:26:55,967 Danillo. 274 00:26:55,967 --> 00:26:59,207 - Pentru prima dată pe corabia mea ? - Da, domnule. 275 00:26:59,207 --> 00:27:01,157 Cred că te-am mai văzut... 276 00:27:01,207 --> 00:27:04,917 Poate prin vreun port, navighez de mulţi ani. 277 00:27:05,007 --> 00:27:07,157 - Şef de echipaj ! - Comandaţi, căpitane. 278 00:27:08,727 --> 00:27:13,847 Du-te jos şi adu-ne pe punte o fată frumoasă. 279 00:27:13,867 --> 00:27:17,077 O punem să ne pregătească un prânz bun. 280 00:27:17,107 --> 00:27:22,237 Să fie una cărnoasă. Vreau ca oamenii mei să rămână impresionaţi. 281 00:27:24,147 --> 00:27:27,157 Bucătar ! Adu vin pentru toţi. 282 00:27:28,547 --> 00:27:32,477 Am ştiut că ne vor vinde la turci. Prefer să mă sinucid... 283 00:27:32,507 --> 00:27:36,887 Tatăl meu este aici. Am primit un bilet de la el. 284 00:27:37,327 --> 00:27:39,397 Camarazii mei fac parte din echipaj. 285 00:27:39,727 --> 00:27:42,887 Cum ai primit mesajul ? Era în pâine. 286 00:27:42,887 --> 00:27:44,487 Echipajului este cu noi ? Sunteţi siguri ? 287 00:27:44,487 --> 00:27:47,887 Dacă nu ar fi fost mercenarii, marinarii ar fi zăcut pe fundul mării. 288 00:27:47,887 --> 00:27:51,597 De mercenari mă ocup eu. Vinul are droguri, îi va scoate din luptă. 289 00:27:51,607 --> 00:27:54,727 Eu le-aş da un vin bun marinarilor. 290 00:27:55,647 --> 00:27:59,467 Asta e pentru Iusuf. Vor sforăi când le vom servi felul doi. 291 00:27:59,767 --> 00:28:03,477 Ţineţi-l pregătit. Imediat ce auziţi ţipete, urcaţi pe punte. 292 00:28:03,512 --> 00:28:06,012 Acum întoarceţi-vă în ascunzătoare. 293 00:28:06,487 --> 00:28:11,117 Ascultaţi-mă ! Una din voi poate să vină pe punte şi să mănânce bine. 294 00:28:12,447 --> 00:28:14,547 Un moment. 295 00:28:14,547 --> 00:28:19,047 Vreau una care e dispusă să se distreze cu echipajul. 296 00:28:24,247 --> 00:28:27,477 Ce este ? V-aţi înghiţit limba ? 297 00:28:28,167 --> 00:28:32,447 Trebuie să aleg eu această voluntară ? 298 00:28:35,487 --> 00:28:38,537 Marinare, vin eu. 299 00:28:42,367 --> 00:28:47,237 Faceţi loc, ruşinoaselor ! Bărbaţii nu mă sperie. 300 00:28:47,807 --> 00:28:52,277 Vino. Eşti tipul de femeie de care avem nevoie. 301 00:29:12,047 --> 00:29:15,697 Hai, frumoaso ! Apropie-te ! 302 00:29:17,807 --> 00:29:20,817 Sau poate ţi-e frică ? 303 00:29:23,087 --> 00:29:26,437 Priveşte ce bunătăţuri avem. 304 00:29:30,527 --> 00:29:34,647 Ce s-a întâmplat cu el ? Nu a mai văzut o femeie frumoasă ? 305 00:29:38,847 --> 00:29:43,477 Du-le vin, să bea în sănătatea mea. 306 00:29:52,087 --> 00:29:55,017 Nu bea ! Fii pregătită ! 307 00:30:02,087 --> 00:30:05,377 Hai, vino mai aproape ! Haide ! 308 00:30:07,867 --> 00:30:12,917 Pe fiecare treaptă dezbracă câte ceva. 309 00:30:13,927 --> 00:30:16,957 Beţi, căpitane ! 310 00:30:19,167 --> 00:30:21,197 Aşa ! Bravo. 311 00:30:25,127 --> 00:30:28,477 Continuă ! Vrei să mănânci sau nu ? 312 00:30:47,167 --> 00:30:50,207 Vino ! 313 00:30:51,807 --> 00:30:54,127 Haide ! 314 00:30:54,127 --> 00:30:57,597 Nu face pe proasta. 315 00:30:58,087 --> 00:31:01,357 - Te ajut eu. - Porcule ! 316 00:31:32,213 --> 00:31:35,363 Ţi-am spus că te voi ucide. 317 00:32:04,507 --> 00:32:07,517 Suntem liberi. 318 00:32:07,607 --> 00:32:11,597 - Victorie. - Corabia e a noastră. Unde debarcăm ? 319 00:32:11,807 --> 00:32:14,967 În vreun port de pe coastă sau să ne refugiem la Veneţia. 320 00:32:14,967 --> 00:32:18,007 Să fim din nou persecutaţi ? Nu, niciodată. 321 00:32:18,007 --> 00:32:21,917 - Să ne îndreptam spre insula piraţilor. - Spre insula piraţilor. 322 00:32:34,487 --> 00:32:37,767 E drăguţ să ascult poveştile dvs. 323 00:32:37,767 --> 00:32:40,397 Chiar dacă există îndoiala că sunt inventate. 324 00:32:40,427 --> 00:32:42,357 - Ce e ? - Veşti proaste, Duce. 325 00:32:42,847 --> 00:32:48,047 Pescarii au pescuit cadavrele lui Iusuf şi ale mercenarilor. 326 00:32:49,067 --> 00:32:52,107 - Un naufragiu ? - Au fost ucişi. 327 00:32:52,107 --> 00:32:55,037 - Şi Isabela ? - Nici o urmă. A dispărut. 328 00:32:56,587 --> 00:33:01,687 Dacă e opera Albanezului, va atârna în piaţă. 329 00:33:01,747 --> 00:33:03,807 - Cine e ? - Un pirat. 330 00:33:03,857 --> 00:33:07,627 Până acum nu a mai atacat corăbiile noastre. 331 00:33:37,408 --> 00:33:40,278 Noroc. 332 00:33:40,727 --> 00:33:43,957 Hai, frumoaso ! Sărută-mă ! 333 00:33:44,687 --> 00:33:48,837 Bestie ! Cum îndrăzneşti ? 334 00:33:56,167 --> 00:33:59,317 De asta-mi placi. Eşti o femeie adevărată ! 335 00:33:59,407 --> 00:34:01,527 - Este de acord cu noi, Albanezule ? - La ce te referi ? 336 00:34:01,527 --> 00:34:05,757 Alăturându-o pe Isabela corăbiilor tale, atacăm flota Ducelui şi eliberăm poporul. 337 00:34:05,767 --> 00:34:08,957 Cred că nu, căpitane Mirko. 338 00:34:09,047 --> 00:34:12,247 Ştii de ce o duc bine pe insula asta ? Pentru că eu nu-i atac şi nici ei pe mine. 339 00:34:12,247 --> 00:34:15,877 E un fel de înţelegere tacită. 340 00:34:16,887 --> 00:34:21,007 Nu te interesează oamenii persecutaţi ? Nu ţi-e sete de dreptate ? 341 00:34:21,007 --> 00:34:23,007 Dreptate... ! 342 00:34:23,007 --> 00:34:26,287 Am mai auzit acest cuvânt. Nu înseamnă nimic. 343 00:34:26,287 --> 00:34:30,167 Poporul să se descurce singur aşa cum mă descurc şi eu. 344 00:34:30,167 --> 00:34:34,487 Corabia noastră e mai bine înarmată şi ne dă dreptul să luăm decizii. 345 00:34:37,127 --> 00:34:41,197 Dacă ai fi fost un bărbat, te-aş fi provocat să ne luptăm cu sabia. 346 00:34:43,207 --> 00:34:46,877 Sabia nu are sex ! 347 00:34:53,247 --> 00:34:56,847 Veniţi ! 348 00:34:56,887 --> 00:35:00,237 Veniţi să ne distrăm puţin. 349 00:35:02,327 --> 00:35:06,477 - Dacă o zgârie, îl ucid ! - E rândul meu. 350 00:35:07,047 --> 00:35:10,447 Ar fi păcat să murdăresc acest corp frumos. 351 00:35:10,447 --> 00:35:13,967 - Dar am să-ţi dau o lecţie. - Încearcă. 352 00:36:06,727 --> 00:36:09,397 Nu-i rău... ! 353 00:36:09,427 --> 00:36:12,757 Ia-ţi sabia, dacă vrei să continui. 354 00:36:14,567 --> 00:36:17,687 Îmi ajunge. Eşti curajos. 355 00:36:17,687 --> 00:36:21,437 Uitasem că femeile sunt mai rău decât diavolul ! 356 00:36:21,687 --> 00:36:25,837 - Să mă înveţi lovitura aceea. - Voi face ce spui tu. 357 00:36:26,147 --> 00:36:29,157 Bravo, Sandra ! 358 00:36:29,577 --> 00:36:33,437 Dar tu Jeanna, mă vei consola după această pierdere ? 359 00:36:38,687 --> 00:36:43,677 Pregătiţi corăbiile, câinii mei ! S-a terminat cu munca. 360 00:36:44,407 --> 00:36:47,487 De azi, insula piraţilor are o regină. 361 00:36:51,007 --> 00:36:54,197 Ura ! 362 00:38:37,847 --> 00:38:41,847 Nu mai vreau scuze. M-am săturat. 363 00:38:41,847 --> 00:38:46,127 Căpitanii mei se bat cu acea blestemată regină a piraţilor... 364 00:38:46,127 --> 00:38:48,207 Ce se va alege de Ducatul meu ?! 365 00:38:48,207 --> 00:38:52,167 Corăbiile noastre nu se pot compara cu nava lor amiral. 366 00:38:52,447 --> 00:38:56,757 Ştiu foarte bine. Isabela a fost mândria flotei mele ! 367 00:38:58,087 --> 00:39:01,447 De acum, nu veţi mai naviga izolaţi. 368 00:39:01,447 --> 00:39:04,807 Fiecare căpitan va răspunde cu capul pentru nava sa. 369 00:39:04,807 --> 00:39:06,567 Plecaţi ! 370 00:39:06,567 --> 00:39:10,037 - Duce... ! - Ieşiţi ! 371 00:39:13,687 --> 00:39:17,727 Te rog, tată. Calmează-te ! 372 00:39:17,727 --> 00:39:21,287 Scuză-mă, Isabela, ţi-am stricat cea mai fericită zi din viaţa ta. 373 00:39:21,287 --> 00:39:25,757 Dar nu am putut să mă abţin. Aş vrea să ştiu cine e femeia care îi conduce. 374 00:39:28,207 --> 00:39:31,877 - Eu am o idee, tată. - Explică-te mai bine. 375 00:39:31,887 --> 00:39:36,437 Îţi aminteşti de Sandra, fiica rebelului care voiam să îl spânzurăm ? 376 00:39:37,807 --> 00:39:41,157 Era pe corabia Isabela. 377 00:39:41,407 --> 00:39:45,687 Erau 30 de femei pe corabia aceia, de ce tocmai ea ? 378 00:39:45,927 --> 00:39:50,047 Nu ştiu. Un presentiment. Intuiţie feminină. 379 00:39:50,327 --> 00:39:53,357 Spune-i cum vrei... 380 00:39:58,367 --> 00:40:02,437 Domnule conte, de la un timp mă faceţi să mă îngrijorez. 381 00:40:05,127 --> 00:40:08,827 Nu trebuie să vă mai gândiţi la femeia aceia. Azi e sărbătoare... 382 00:40:09,147 --> 00:40:12,157 În seara aceasta va fi anunţată logodna, avem viitorul asigurat. 383 00:40:13,207 --> 00:40:17,797 Ştii legenda lui Esau care a trădat pentru o farfurie de linte ? 384 00:40:18,318 --> 00:40:21,358 - Aici nu e vorba de linte. - Aşa e. 385 00:40:21,407 --> 00:40:25,797 E vorba de trădarea principiilor şi de sentimentele mele ! 386 00:40:26,527 --> 00:40:30,757 Poveşti. Am venit aici cu un scop stabilit. Trebuie să ni-l îndeplinim... 387 00:40:31,727 --> 00:40:34,497 Sau nu... 388 00:40:40,687 --> 00:40:43,517 Prieteni nobili şi prietene... 389 00:40:43,527 --> 00:40:47,967 Am onoarea să vă anunţ logodna fiicei mele, Isabela... 390 00:40:47,967 --> 00:40:50,117 ... cu Contele de Santa Croce. 391 00:40:50,119 --> 00:40:52,649 Ce surpriză plăcută, draga mea ! 392 00:40:52,647 --> 00:40:56,157 - Pe când căsătoria, Duce ? - Cât mai curând posibil. 393 00:40:57,007 --> 00:41:01,127 De îndată ce a scăpat de această pirată mizerabilă 394 00:41:01,267 --> 00:41:04,157 ... şi de cei care o urmează. 395 00:41:05,847 --> 00:41:09,327 Cu o săptămână în urmă, un transport important din Levant... 396 00:41:09,327 --> 00:41:11,687 a căzut în mâinile lor. 397 00:41:11,687 --> 00:41:13,837 Rutele noastre maritime sunt paralizate. 398 00:41:14,607 --> 00:41:18,957 Un prieten de-al meu din Veneţia a fost victima unui atac ! 399 00:41:19,727 --> 00:41:22,877 Calmaţi-vă, domnilor ! 400 00:41:22,927 --> 00:41:27,437 Am dat ordin corăbiilor noastre să navigheze în grup. 401 00:41:28,527 --> 00:41:32,597 - Ce aveţi, Cesare ? - Mă distrez ascultând... 402 00:41:33,327 --> 00:41:37,327 În numele căpitanilor ducatului nostru, vă asigur că... 403 00:41:37,327 --> 00:41:39,517 ... că e o chestiune de zile până o vom prinde pe Regina Piraţilor. 404 00:41:39,807 --> 00:41:43,447 - De luni, poate ani... ! - Ce vreţi să spuneţi, conte ? 405 00:41:43,487 --> 00:41:46,807 Cred că e o corabie fantomă, dacă o femeie... 406 00:41:46,807 --> 00:41:50,887 ... reuşeşte să ţină în şah nişte căpitani aşa de valoroşi. 407 00:41:50,887 --> 00:41:53,317 Duce, protestez în numele tuturor marinarilor noştri. 408 00:41:53,527 --> 00:41:57,457 Calmaţi-vă, căpitane ! Contelui îi plac glumele. 409 00:41:58,567 --> 00:42:02,687 Căpitanul are dreptul să protesteze, iar eu să îmi clarific poziţia. 410 00:42:03,847 --> 00:42:07,647 Nu am avut intenţia să ofensez pe cineva, căpitane. 411 00:42:07,647 --> 00:42:11,717 Spun că acolo unde nu se poate reuşi altfel, o forţă inteligentă poate triumfa. 412 00:42:12,007 --> 00:42:15,397 E un principiu interesant. Dar cum se aplică în practică ? 413 00:42:15,687 --> 00:42:19,167 Cum poate fi aplicat în acest caz ? 414 00:42:19,167 --> 00:42:20,887 Am un plan... 415 00:42:21,167 --> 00:42:24,517 ... dar e nevoie de curaj, ingeniozitate şi viteză. 416 00:42:24,807 --> 00:42:27,117 Trei calităţi care sunt dificil de găsit la o singură persoană. 417 00:42:27,687 --> 00:42:31,487 Doar dacă persoana nu se numeşte Cesare de Santa Croce. 418 00:42:31,487 --> 00:42:33,957 Explicaţi-ne planul dvs. 419 00:42:34,927 --> 00:42:38,917 Poate contele vrea să se descurce de unul singur. 420 00:42:39,447 --> 00:42:42,537 Taci, Ricco ! 421 00:42:43,327 --> 00:42:45,477 Accept provocarea ta, căpitane. 422 00:42:45,827 --> 00:42:48,287 Aşa vorbeşte un bărbat ! 423 00:42:48,287 --> 00:42:51,647 - Ce vor să facă ? - Glumiţi ? 424 00:42:51,647 --> 00:42:55,367 Nu mă îndoiesc de curajul dvs, dle conte. 425 00:42:55,367 --> 00:42:59,407 Nu pot să vă pun viaţa în pericol şi să-mi risc corăbiile. 426 00:42:59,687 --> 00:43:03,837 Mă descurc singur, nu cer decât 10 de zile şi deplină libertate de acţiune. 427 00:43:05,967 --> 00:43:10,037 Capturarea Reginei Piraţilor va fi cadoul meu de nuntă. 428 00:43:10,687 --> 00:43:13,737 Cu permisiunea dumneavoastră. 429 00:43:14,712 --> 00:43:17,962 Ador bărbaţii curajoşi... 430 00:43:20,443 --> 00:43:23,063 Isabela... 431 00:43:23,332 --> 00:43:27,142 - E extraordinar... - Riscă mult acţionând singur. 432 00:43:27,163 --> 00:43:30,243 Credeţi că va reuşi ? 433 00:43:31,087 --> 00:43:34,697 Cesare ! Vă rog să nu luaţi această hotărâre. 434 00:43:35,363 --> 00:43:37,563 Nu pot. 435 00:43:37,567 --> 00:43:39,007 Faceţi-o pentru mine. 436 00:43:39,007 --> 00:43:42,237 Am presentimentul ca această acţiune ne va aduce ghinion. 437 00:43:43,967 --> 00:43:48,197 Draga mea, nu poţi să-mi ceri să îmi reneg cuvântul de gentilom. 438 00:43:52,207 --> 00:43:56,007 - Trebuia să rămâi la castel. - O să murim înecaţi. 439 00:43:56,007 --> 00:43:57,167 Ce bărbat... ! 440 00:43:57,167 --> 00:44:01,207 De data asta ne pierdem penele ! Acum, toate. M-am născut nobil la Porto Vanessa şi 441 00:44:01,207 --> 00:44:04,667 - ... voi muri ca un idiot ! - Un epitaf reuşit. 442 00:44:05,447 --> 00:44:10,927 Nu a fost un act prostesc, am promis un cadou de nuntă... 443 00:44:10,927 --> 00:44:13,037 ... atunci când Ducele va afla că nu am nici o proprietate. 444 00:44:14,887 --> 00:44:18,167 Cum o să ne descurcăm ? De trei zile o căutăm pe Regina Piraţilor... 445 00:44:18,167 --> 00:44:22,927 - Nu se vede... - Insula piraţilor nu e departe. 446 00:44:25,167 --> 00:44:27,357 O să murim... 447 00:44:29,567 --> 00:44:32,997 Să vă ajut şi eu. 448 00:44:37,207 --> 00:44:39,947 Un lemn cu pânze... ! 449 00:44:40,207 --> 00:44:43,287 Să sperăm că sunt piraţii. 450 00:44:43,287 --> 00:44:46,817 La ce noroc avem, cred că sunt marinari cinstiţi... 451 00:44:52,247 --> 00:44:55,727 ... mi-am dat seama de perfiditatea Ducelui şi de evidenta sa intenţie... 452 00:44:55,727 --> 00:44:58,927 ... de a trata cu Imperiul Otoman în detrimentul Veneţiei... 453 00:44:58,927 --> 00:45:01,037 ... am fugit să îl avertizez pe Doge. 454 00:45:01,582 --> 00:45:04,752 Din păcate, nava noastră a naufragiat. 455 00:45:04,847 --> 00:45:09,047 Mergeam în derivă fără nici o speranţă, iar apoi v-am întâlnit. 456 00:45:10,407 --> 00:45:12,927 Cum aţi fugit de la mine ? 457 00:45:12,927 --> 00:45:17,527 N-am fost acolo. Ducele ne-a minţit când a spus că îl va graţia pe tatăl meu... 458 00:45:17,527 --> 00:45:19,597 ... şi a ordonat soldaţilor săi să îl ucidă. 459 00:45:20,607 --> 00:45:24,407 Iar eu, împreună cu celelalte femei... 460 00:45:24,407 --> 00:45:27,527 ... ajungeam sclave pe piaţa din Levant. 461 00:45:27,527 --> 00:45:30,277 Dar, Ducele va plăti scump, toate navele sale vor fi atacate. 462 00:45:30,347 --> 00:45:32,487 Steagul nostru îl face să tremure. 463 00:45:32,527 --> 00:45:35,557 Contele de Santa Croce are nevoie de odihnă. 464 00:45:35,614 --> 00:45:38,254 Da, sunt obosit. 465 00:45:40,767 --> 00:45:44,087 Şi tu eşti terminat, prietene. Îţi dăm o cabină, iar mâine vei fi în formă. 466 00:45:45,647 --> 00:45:49,517 Fără îndoială. Oricum, vă mulţumesc ! 467 00:45:50,887 --> 00:45:53,927 Îmi pare rău că renunţaţi la cabina dvs. 468 00:45:53,927 --> 00:45:57,087 E prea puţin ce pot face pentru dvs. 469 00:45:57,087 --> 00:46:00,237 Eu şi tatăl meu vă datorăm multe. 470 00:46:00,867 --> 00:46:04,717 Acum suntem chit. 471 00:46:04,747 --> 00:46:08,237 Sunt datorii care nu se pot şterge. 472 00:46:49,327 --> 00:46:53,447 - Priveşte ! Sandra în haine de femeie. - Doar nu visam... ce se întâmplă ? 473 00:47:00,887 --> 00:47:03,487 S-a hotărât să îl aleagă pe unul din noi... 474 00:47:03,487 --> 00:47:05,677 Nu poţi nega. 475 00:47:05,927 --> 00:47:09,167 Ducele şi fiica sa sunt nemiloşi. 476 00:47:09,167 --> 00:47:10,847 Şi mie mi-a povestit... 477 00:47:10,847 --> 00:47:15,877 Ce facem ? Renunţăm la căsătorie ? 478 00:47:15,887 --> 00:47:19,357 - La traiul bun, la viaţa îmbelşugată... - Nu te gândeşti decât să-ţi fie bine. 479 00:47:21,927 --> 00:47:23,997 Ar trebui să te iau la şuturi. 480 00:47:26,367 --> 00:47:28,517 Uf, ce prost sunt ! Chiar o mărit. 481 00:47:30,727 --> 00:47:35,047 Aş fi putut avea pământ şi casă, dar, uite-mă în mijlocul piraţilor ! 482 00:47:35,507 --> 00:47:40,647 Dacă nu mă spânzură ei, mă va spânzura mai târziu Ducele. 483 00:47:40,647 --> 00:47:45,407 Domnule conte, măcar odată să vorbim de la egal la egal. 484 00:47:45,407 --> 00:47:49,397 Eu sunt cinic, dar dvs sunteţi aprins după pirata aia... 485 00:47:49,987 --> 00:47:53,037 Nu vreau scuze. 486 00:47:53,367 --> 00:47:56,807 Vreţi să ştiţi noutatea ? Demisionez. 487 00:47:56,807 --> 00:47:59,197 Cum ? 488 00:48:00,287 --> 00:48:04,687 Acum cu sentimentalisme, anii petrecuţi împreună... 489 00:48:04,687 --> 00:48:08,037 Demisionez. Mă întorc la castel şi mă însor cu bucătăreasa. 490 00:48:09,327 --> 00:48:11,477 Eşti încă trează la ora asta ? 491 00:48:14,647 --> 00:48:18,727 Vin des aici noaptea. Între cer şi mare... 492 00:48:18,727 --> 00:48:22,397 ... am senzaţia că mă simt împăcat cu lumea şi cu mine însumi. 493 00:48:22,767 --> 00:48:24,917 Ce te frământă ? 494 00:48:25,287 --> 00:48:29,007 Soarta ingrată a oamenilor mei care vreau să fie liberi şi fericiţi. 495 00:48:29,007 --> 00:48:32,797 Răutatea de care se foloseşte puterea pentru a asupri... 496 00:48:34,727 --> 00:48:37,037 Acesta este destinul meu. 497 00:48:37,447 --> 00:48:41,567 Un destin deosebit... la fel ca şi curajul şi frumuseţea ta. 498 00:48:42,447 --> 00:48:47,397 Când ai ajuns la castel şi l-ai salvat pe tatăl meu... eram disperată... 499 00:48:52,067 --> 00:48:55,197 Eşti bun şi generos... 500 00:48:56,167 --> 00:48:59,357 Poate nu sunt aşa cum îţi imaginezi. 501 00:48:59,767 --> 00:49:03,887 Nu aş putea să te văd altfel. Aşa mi te-am imaginat mereu. 502 00:49:04,862 --> 00:49:07,922 Ştiu. 503 00:49:10,727 --> 00:49:13,857 Era sub perna din cabina ta. 504 00:49:23,807 --> 00:49:25,997 Ce faceţi aici ? 505 00:49:27,287 --> 00:49:30,677 Mergeţi la culcare ! 506 00:49:36,807 --> 00:49:39,157 Dacă ai şti cât am aşteptat acest moment... 507 00:49:39,447 --> 00:49:43,277 Dimineaţa vom ajunge la coasta italiană şi puteţi debarca, dle conte. 508 00:49:43,367 --> 00:49:45,967 Nu Mirko, mă întorc în ducat. 509 00:49:45,967 --> 00:49:49,127 - Iar dacă Ducele vă va prinde. - Nu-mi va face nimic. 510 00:49:49,127 --> 00:49:51,797 V-am păcălit. 511 00:49:51,827 --> 00:49:56,357 Am recurs la o stratagemă pentru a pune mâna pe nava voastră. 512 00:49:56,887 --> 00:50:00,527 Voiam să o capturez singur pe Regina Piraţilor. 513 00:50:00,527 --> 00:50:02,557 - Cum ai putut ? Eu... - Nu am ştiut că eşti tu. 514 00:50:02,967 --> 00:50:07,437 Nu ştiam de infamiile comise de Duce până nu mi-aţi spus. 515 00:50:07,647 --> 00:50:10,627 Acum ştiu că luptaţi pentru o cauză dreaptă. 516 00:50:10,693 --> 00:50:13,613 Voi fi alături de voi şi vă voi ajuta. 517 00:50:13,607 --> 00:50:16,657 Timonier ! Schimbă cursul ! 518 00:50:40,647 --> 00:50:44,047 Nimeni nu ştie de acest pasaj. Am săpat un tunel care ajunge în castel. 519 00:50:44,047 --> 00:50:47,087 Veniţi ! 520 00:51:00,767 --> 00:51:05,907 Ne-am înţeles, Mirko. Mâine la 2 noaptea te voi aştepta aici. 521 00:51:05,905 --> 00:51:09,515 Voi studia castelul şi vom putea să ne ducem la îndeplinire planul. 522 00:51:09,527 --> 00:51:12,367 Vreau să vorbim singuri. 523 00:51:13,362 --> 00:51:16,822 - Du-te înainte. - Tunelul e acolo. 524 00:51:19,487 --> 00:51:21,667 Ce se întâmplă ? 525 00:51:21,727 --> 00:51:25,847 O iubiţi cu adevărat pe Sandra ? Iertaţi-mi întrebarea, am dreptul să ştiu. 526 00:51:27,247 --> 00:51:31,447 O iubesc. Aceasta iubire m-a făcut să mă regăsesc pe mine însumi. 527 00:51:31,447 --> 00:51:33,847 Pentru Sandra, doriţi să luptaţi alături de noi ? 528 00:51:33,847 --> 00:51:37,047 Nu numai pentru ea. Nu-mi plac tiranii. 529 00:51:37,047 --> 00:51:40,207 Atunci aveţi un motiv mai întemeiat decât al nostru. 530 00:51:40,207 --> 00:51:43,327 Sandra este moştenitoarea legală a ducatului Dorutza. 531 00:51:43,327 --> 00:51:46,427 - Cum, fiica ta... ? - Nu e fiica mea. 532 00:51:46,647 --> 00:51:50,487 Cu 20 de ani în urmă, am fost un soldat fără conştiinţă în serviciul Ducelui... 533 00:51:50,507 --> 00:51:53,767 - De asta te spânzura ? - Nu, nu m-a recunoscut. 534 00:51:53,767 --> 00:51:56,887 Un om se schimbă mult de-a lungul anilor. 535 00:51:56,887 --> 00:52:01,007 Zulian era doar un domnişor ambiţios, vărul Ducesei de Dorutza. 536 00:52:01,287 --> 00:52:05,047 Ea a rămas văduvă, s-a lăsat cucerită de Zulian şi s-a măritat cu el. 537 00:52:05,047 --> 00:52:08,167 Din această căsătorie, s-a născut o fetiţă, Isabela. 538 00:52:08,167 --> 00:52:11,247 - Şi Sandra ? - Ea era prima născută. 539 00:52:11,247 --> 00:52:14,647 Ea trebuia să moştenească ducatul, iar Ducele m-a însărcinat să o ucid. 540 00:52:14,647 --> 00:52:16,707 Şi tu ai acceptat ? 541 00:52:16,787 --> 00:52:21,207 Am luat copila în braţe pentru a o arunca în mare. 542 00:52:21,207 --> 00:52:25,167 În momentul acela, micuţa mi-a pus mânuţele în jurul gâtului şi m-a pupat. 543 00:52:25,167 --> 00:52:28,607 Am tratat-o ca pe fiica mea, ascunzând adevărul... vreau să rămână secretul nostru. 544 00:52:28,607 --> 00:52:32,657 Nu aş vrea ca Sandra să se simtă nefericită. 545 00:52:33,187 --> 00:52:36,207 Stai liniştit, nu voi vorbi. 546 00:52:36,207 --> 00:52:40,367 Dacă într-o zi, îşi va putea lua locul, nu mă deranjează s-o pierd... 547 00:52:40,367 --> 00:52:44,367 Eu am spus adevărul şi păcatele mele vor fi iertate. 548 00:52:44,367 --> 00:52:48,917 - Sunt sigur că n-o vei pierde. - Mulţumesc. 549 00:53:01,547 --> 00:53:05,227 Poftim, Enrico, acesta este un edict de rechiziţionare. 550 00:53:05,227 --> 00:53:08,717 - Acţionează fără reţinere. - Fără nici o îndoială. 551 00:53:11,487 --> 00:53:14,557 Bine. Nu trebuie să ai milă. 552 00:53:16,967 --> 00:53:20,037 Contele de Santa Croce s-a întors. 553 00:53:20,327 --> 00:53:23,997 În sfârşit.... 554 00:53:28,487 --> 00:53:31,707 Am fost îngrijoraţi... 555 00:53:32,367 --> 00:53:34,877 Aceasta e cea mai frumoasă întoarcere pe care am primit-o vreodată.... 556 00:53:36,167 --> 00:53:37,887 - Duce... ! - Luaţi loc. 557 00:53:39,927 --> 00:53:43,327 Bine, dle conte.... Unde e darul de nuntă ? 558 00:53:44,267 --> 00:53:46,327 În mijlocul mării, duce. 559 00:53:46,327 --> 00:53:49,537 - Ştiam că nu veţi reuşi... - Nu mă înţelegeţi. 560 00:53:49,548 --> 00:53:52,848 Vreau să spun că Regina Piraţilor e pe mare cu nava sa. 561 00:53:52,847 --> 00:53:57,877 Am stat pe nava ei 2 zile şi i-am câştigat încrederea. 562 00:53:58,647 --> 00:54:02,277 În ce fel ? Îmi stârniţi gelozia. 563 00:54:02,447 --> 00:54:04,967 Nu ai nici un motiv, Isabela. 564 00:54:04,967 --> 00:54:09,037 Este o femeie dotată cu forţă sufletească, asta o face Regină a femeilor... 565 00:54:09,121 --> 00:54:11,901 ... nu frumuseţea ei... 566 00:54:12,967 --> 00:54:16,797 Ciudat ! Mi-o imaginam frumoasă... 567 00:54:16,907 --> 00:54:20,277 ... cu păr castaniu şi ochii verzi. 568 00:54:21,007 --> 00:54:24,157 Ce planuri aveţi ? Cum o veţi prinde ? 569 00:54:25,527 --> 00:54:30,247 Acesta este secretul meu. Amintiţi-vă de înţelegerea noastră. 570 00:54:30,247 --> 00:54:33,297 Libertatea de mişcare timp de 10 zile. 571 00:54:33,349 --> 00:54:36,939 - Mai am patru. - Corect. 572 00:54:37,327 --> 00:54:40,437 Cu permisiunea dumneavoastră, mă retrag. 573 00:54:42,534 --> 00:54:46,204 Noapte bună. 574 00:54:47,227 --> 00:54:49,487 Ce părere ai, tata ? 575 00:54:49,487 --> 00:54:53,717 Poate va reuşi, e un om plin de surprize... 576 00:54:54,967 --> 00:54:57,327 Nu asta voiam să spun... 577 00:54:57,327 --> 00:55:01,207 În vocea lui am simţit o notă de falsitate... 578 00:55:01,587 --> 00:55:03,647 - Ce suspectezi... ? - Nimic precis. 579 00:55:03,647 --> 00:55:07,877 Dar nu sunt convinsă de felul în care mi-a descris-o. 580 00:55:09,247 --> 00:55:13,397 Ar fi bine să fim cu ochii pe el... cu multă discreţie, desigur. 581 00:55:15,647 --> 00:55:18,877 Dle Conte : Vreau să ştiu ceva. 582 00:55:20,807 --> 00:55:23,817 Vreau să vă pun o întrebare, una mică, mică... 583 00:55:26,927 --> 00:55:29,237 Spune ! Dar, repede ! 584 00:55:29,327 --> 00:55:32,717 Minţiţi când sunteţi cu Sandra sau când sunteţi cu Isabela ? 585 00:55:32,727 --> 00:55:34,807 Tu ce crezi ? 586 00:55:34,807 --> 00:55:37,957 Eu nu înţeleg nimic, de asta mi-am permis să vă întreb. 587 00:55:38,367 --> 00:55:42,007 - Crezi că eşti sfătuitorul meu ? - Nu mi-aş permite niciodată. 588 00:55:42,127 --> 00:55:45,337 Dar o faci tot timpul... 589 00:55:45,367 --> 00:55:48,657 Iar eu sunt de acord cu tine... 590 00:55:48,847 --> 00:55:51,877 ... jur că de acum înainte, voi urma sfatul tău. 591 00:55:51,967 --> 00:55:55,717 - Serios ? - Un Cavaler de Santa Croce nu minte niciodată. 592 00:55:56,647 --> 00:55:59,237 Sau... aproape niciodată... 593 00:55:59,927 --> 00:56:03,287 - Spune-mi ce trebuie să fac ? - Căsătoriţi-vă cu Ducesa Isabela. 594 00:56:03,287 --> 00:56:09,317 Cu Ducesa legitimă ! Ai cuvântul meu de gentilom. 595 00:56:12,167 --> 00:56:15,777 Ce faci aici ? De ce nu a venit Mirko ? 596 00:56:18,447 --> 00:56:22,047 - Am vrut să te văd. - Ascultă-mă bine, Sandra. 597 00:56:23,007 --> 00:56:27,167 Atacul va avea loc mâine seară. Voi încerca să scap de gărzile de la intrare... 598 00:56:27,167 --> 00:56:31,767 Când va vedea trei făclii, să ajungă la ziduri cu toţi oameni săi... 599 00:56:33,847 --> 00:56:36,927 Nu vreau, e prea riscant. Dacă ţi se întâmplă ceva... 600 00:56:36,927 --> 00:56:39,937 Nu mi se va întâmpla nimic... 601 00:56:41,047 --> 00:56:44,057 Sunteţi arestaţi ! 602 00:56:44,447 --> 00:56:48,567 Aceasta e Regina Piraţilor. Mi-am respectat promisiunea. 603 00:56:49,127 --> 00:56:51,377 Trădătorule ! 604 00:56:51,427 --> 00:56:54,977 Mizerabilule ! M-ai trădat... 605 00:56:57,786 --> 00:57:00,856 Daţi-mi drumul... 606 00:57:02,607 --> 00:57:05,697 Felicitările mele ! 607 00:57:11,327 --> 00:57:14,567 Nu aveam nevoie de ajutorul vostru, peste puţin timp aş fi adus-o la castel... 608 00:57:15,467 --> 00:57:19,437 Căpitane Ricco, contele a câştigat pariul. 609 00:57:19,475 --> 00:57:23,205 Felicitări. Mergem ? 610 00:57:28,247 --> 00:57:32,997 Am reuşit să fug, dar stăpânul meu e supravegheat. 611 00:57:33,427 --> 00:57:36,857 Ce vor să facă cu Sandra ? 612 00:57:39,927 --> 00:57:43,837 Peste trei zile o vor spânzura în curtea castelului. 613 00:57:44,007 --> 00:57:47,317 Adunaţi imediat oamenii. 614 00:57:47,647 --> 00:57:51,127 Dacă îi vor atinge un singur fir de păr, voi devasta tot ducatul. 615 00:57:51,127 --> 00:57:52,647 Doar trei zile... 616 00:57:52,647 --> 00:57:55,397 Spune-i contelui că vom ataca pe mare şi pe uscat. 617 00:57:55,465 --> 00:57:58,275 Trimitem ştafete în fiecare sat, poporul aşteaptă să fie eliberat. 618 00:57:58,367 --> 00:58:01,387 Vom distruge acel cuib de vipere... 619 00:58:01,387 --> 00:58:05,347 - O vom salva. - Numai dacă ajungem la timp... 620 00:58:07,527 --> 00:58:11,237 Ridicaţi steagul ! 621 00:58:19,187 --> 00:58:22,537 Pregătiţi tunurile. 622 00:58:22,547 --> 00:58:25,077 Praful şi fitilele să fie pregătite... ! 623 00:58:27,547 --> 00:58:31,377 Fiţi gata de atac... 624 00:58:32,285 --> 00:58:35,225 Coborâţi pânzele... 625 00:58:35,307 --> 00:58:39,037 Moarte tiranului ! 626 00:58:41,406 --> 00:58:45,076 Să mergem la castel... 627 00:58:47,287 --> 00:58:51,097 Cu toţii la castel... Înainte. 628 00:58:52,247 --> 00:58:55,657 ... vor ataca şi pe uscat... 629 00:58:57,207 --> 00:59:01,517 - ... dacă vor reuşi să mobilizeze populaţia. - Nu e uşor, nu avem prea mult timp. 630 00:59:02,447 --> 00:59:05,857 Deja au pregătit spânzurătoarea. 631 00:59:08,847 --> 00:59:12,277 Uite-l pe oaspetele nostru... 632 00:59:14,007 --> 00:59:18,127 Toţi aceşti gentilomi vor să vă exprime recunoştinţa noastră. 633 00:59:18,527 --> 00:59:22,487 Părinte, am plăcerea să vă prezint pe Contele de Santa Croce. 634 00:59:22,487 --> 00:59:25,567 Omul care a capturat-o pe Regina piraţilor. 635 00:59:25,567 --> 00:59:28,997 Mă bucur mult, aţi eliberat ducatul de un adevărat coşmar. 636 00:59:29,727 --> 00:59:33,007 Nu aş spune asta încă, piraţii încă au corăbiile. 637 00:59:33,007 --> 00:59:36,297 Un corp fără cap e uşor de dezmembrat. 638 00:59:36,344 --> 00:59:39,574 Povestiţi-ne extraordinara dvs aventură. 639 00:59:39,727 --> 00:59:43,277 - Aş prefera să nu vorbesc. - Nu fiţi modest. 640 00:59:43,607 --> 00:59:47,677 Toţi aşteaptă cu nerăbdare să audă povestea din gura dvs. 641 00:59:47,769 --> 00:59:51,029 Nu e aşa, nobili mei prieteni ? 642 01:00:13,207 --> 01:00:16,437 Tu eşti femeia care a ţinut în şah flota noastră... 643 01:00:18,247 --> 01:00:22,037 Ridică-te când îţi vorbesc. Ţi-am spus să te ridici... 644 01:00:25,607 --> 01:00:27,917 Nu vei râde prea mult când vei atârna cu o funie în jurul gâtului. 645 01:00:29,927 --> 01:00:33,367 Moartea e o eliberare pentru cei constrânşi să trăiască... 646 01:00:33,367 --> 01:00:36,317 ... în infamie şi trădare. 647 01:00:36,327 --> 01:00:39,597 Înţeleg ! Faci aluzie la Contele de Santa Croce... 648 01:00:40,407 --> 01:00:43,607 Foarte profundă dezamăgire, nu-i aşa ? 649 01:00:43,607 --> 01:00:47,967 Credeai că un aristocrat s-ar însura cu una ca tine ? 650 01:00:47,967 --> 01:00:51,757 - Pleacă ! - Îndrăzneşti să mă alungi... 651 01:00:51,760 --> 01:00:53,840 Afară ! 652 01:00:53,847 --> 01:00:58,077 În curând vei tăcea pentru totdeauna. Nu mai ai decât o zi. 653 01:00:59,167 --> 01:01:02,957 Multe lucruri se pot întâmpla într-o zi... 654 01:01:05,207 --> 01:01:09,277 Ai dreptate. Nu mă gândisem. 655 01:01:21,287 --> 01:01:25,367 Nu mi-a fost greu să ne întâlnim într-o peşteră din apropierea castelului. 656 01:01:25,367 --> 01:01:29,527 Regina Piraţilor a fost punctuală, iar ducele a venit cu câţiva soldaţi... asta e totul. 657 01:01:29,527 --> 01:01:30,887 Un plan bine conceput ! 658 01:01:30,887 --> 01:01:33,607 A fost destul de neprevăzătoare. 659 01:01:33,607 --> 01:01:37,397 Şi se mai spune că femeile sunt foarte precaute. 660 01:01:39,807 --> 01:01:43,047 Păreţi uluit. 661 01:01:43,147 --> 01:01:46,677 Nu găsiţi că a fost o capcană întinsă cu abilitate ? 662 01:01:46,688 --> 01:01:49,368 Fără îndoială. 663 01:01:50,487 --> 01:01:54,607 Un celebru compatriot al dvs, Nicolo Machiavelli a spus... 664 01:01:54,607 --> 01:01:57,697 ... că scopul scuză mijloacele. 665 01:01:57,887 --> 01:01:59,847 Cu siguranţă, din punct de vedere moral... 666 01:01:59,847 --> 01:02:05,317 Vă rog părinte, să nu amestecăm moralitatea cu lupta împotriva piraţilor. 667 01:02:06,327 --> 01:02:10,917 Dar... De ce nu e aici, Isabela ? 668 01:02:11,027 --> 01:02:14,067 - Aţi văzut-o, dle conte ? - Nu. 669 01:02:14,113 --> 01:02:17,043 Mă căutaţi, tata ? Contele de Santa Croce s-a ţinut de cuvânt. 670 01:02:17,067 --> 01:02:20,627 Ţi-a făcut un minunat cadou de nuntă... 671 01:02:20,707 --> 01:02:23,437 ... iar eu voi răspunde cu un dar la fel de frumos. 672 01:02:23,527 --> 01:02:26,577 Veniţi să vedeţi, vă rog. 673 01:02:42,807 --> 01:02:45,967 Ce înseamnă asta ? Execuţia era programată mâine. 674 01:02:45,967 --> 01:02:49,687 Voiam să fie prezenţi toţi sătenii. 675 01:02:49,687 --> 01:02:53,197 De ce să prelungim agonia nefericitei aceleia ? 676 01:03:04,167 --> 01:03:06,847 - Nu poţi face acest lucru ! - Cine spune ? 677 01:03:06,847 --> 01:03:10,497 Doar nu vreţi să opriţi şi această execuţie. 678 01:03:14,067 --> 01:03:18,247 Aşteptaţi. Condamnata nu poate fi spânzurată, nu a primit iertarea bisericii. 679 01:03:19,127 --> 01:03:22,397 Cesare, nu vă înţeleg comportamentul. 680 01:03:22,647 --> 01:03:24,487 Contele are dreptate, dacă femeia nu a primit... 681 01:03:25,087 --> 01:03:28,397 Terminaţi... Este doar o simplă formalitate. 682 01:03:29,647 --> 01:03:32,637 Nu. E dreptul ei. E o datorie a noastră. 683 01:03:32,647 --> 01:03:36,057 Atunci e de datoria voastră... Vă rog, grăbiţi-vă. 684 01:03:37,047 --> 01:03:40,277 Sper că îmi veţi da o explicaţie. 685 01:03:40,607 --> 01:03:44,677 Nu e nevoie de o explicaţie, dacă suntem de aceiaşi religie. 686 01:03:45,767 --> 01:03:49,237 Vă preocupaţi de suflet, sau de corpul ei ? 687 01:03:58,007 --> 01:04:01,127 Roagă-te cu mine... 688 01:04:01,221 --> 01:04:04,561 Tatăl Nostru care eşti în Ceruri... 689 01:04:18,287 --> 01:04:21,337 Pleacă la uşa bucătăriei ! Fugi ! 690 01:04:30,164 --> 01:04:33,434 - Ce face ? Opriţi-l ! - Prindeţi-l ! 691 01:04:35,887 --> 01:04:38,917 Veniţi ! 692 01:04:43,687 --> 01:04:46,977 Să intrăm la subsol. 693 01:04:50,127 --> 01:04:53,137 Pe ziduri... ! 694 01:05:00,507 --> 01:05:04,117 Urmaţi-mă ! 695 01:05:26,994 --> 01:05:30,224 Foc ! 696 01:05:33,407 --> 01:05:36,677 Foc continuu. Concentraţi tirul asupra navelor. 697 01:05:36,940 --> 01:05:40,140 Foc ! 698 01:05:45,567 --> 01:05:50,077 A venit ceasul libertăţii. 699 01:05:50,427 --> 01:05:52,797 Urmaţi-mă ! 700 01:06:36,887 --> 01:06:40,017 În castel... ! 701 01:06:46,266 --> 01:06:49,766 Trageţi... 702 01:07:31,087 --> 01:07:33,317 Piraţii atacă dinspre mare ! 703 01:07:33,527 --> 01:07:37,677 Şi ţăranii s-au răsculat. Atacă castelul. 704 01:07:37,967 --> 01:07:41,647 - Situaţia este gravă. - Ce se va întâmpla, părinte ? 705 01:07:41,647 --> 01:07:45,117 Curaj fraţilor, să ne rugăm. 706 01:07:50,967 --> 01:07:54,477 Să ne despărţim, dacă nu, vom fi masacraţi cu toţii. 707 01:08:30,487 --> 01:08:34,687 - A urcat pe ziduri. - Vor fi respinşi cu toţii. 708 01:08:36,247 --> 01:08:39,217 Nu trebuie să disperăm. 709 01:08:39,647 --> 01:08:42,937 Plecaţi. Încercaţi să faceţi ceva. 710 01:09:05,727 --> 01:09:09,687 Dacă nu vor reuşi să coboare puntea, vom fi într-o situaţie disperată. 711 01:09:09,687 --> 01:09:13,877 Nu trebuia să am încredere în oamenii tăi. Trebuia să mă duc eu. 712 01:10:24,487 --> 01:10:27,717 - E un blestem... - Coboară poarta. 713 01:10:29,687 --> 01:10:32,757 La atac ! 714 01:10:58,612 --> 01:11:02,062 - Înainte ! - Veniţi cu mine. 715 01:13:02,007 --> 01:13:04,077 Îţi mai aminteşti de mine ? 716 01:13:04,647 --> 01:13:08,167 Sunt asasinul căruia i-ai încredinţat-o pe micuţa Sandra să fie ucisă... 717 01:13:08,247 --> 01:13:11,877 ... moştenitoarea legitimă a ducatului. 718 01:13:12,447 --> 01:13:14,597 Blestematule, ai fost aruncat din iad... ! 719 01:13:18,447 --> 01:13:20,517 Mori, infamule... ! 720 01:13:29,447 --> 01:13:33,687 Acum vei plăti pentru toate păcatele. Ţi-a venit ceasul... 721 01:13:33,687 --> 01:13:37,767 - Nu poţi face asta, Sandra. Opreşte-te ! - Nu merită milă, ea n-a avut pentru nimeni. 722 01:13:37,767 --> 01:13:41,757 - E sora ta. - Ce spui... ? 723 01:13:42,327 --> 01:13:47,277 E adevărat, nu sunt tatăl tău. Tu eşti adevărata ducesă. 724 01:13:47,647 --> 01:13:50,477 Minciuni ! 725 01:13:50,527 --> 01:13:54,277 Vorbeşte, fii cinstit măcar odată înainte să mori. 726 01:13:54,807 --> 01:13:59,007 Omul acela spune adevărul. 727 01:14:08,267 --> 01:14:11,477 - Tata... - Iartă-mă, Isabela. 728 01:14:32,247 --> 01:14:34,167 Vino, fiica mea... 729 01:14:34,167 --> 01:14:37,397 Există întotdeauna un refugiu în biserică... 730 01:14:49,407 --> 01:14:54,957 Prieteni, lângă libertate triumfă şi dreptatea.... 731 01:14:55,527 --> 01:14:58,597 Sandra e moştenitoarea legitimă a ducatului. 732 01:15:06,687 --> 01:15:10,757 Trebuie să mă însor cu Regina Piraţilor sau cu Ducesa ? 733 01:15:11,000 --> 01:15:16,000 by mohamed ly elsebaiy 59412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.