Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,187 --> 00:02:11,187
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:02:11,287 --> 00:02:13,287
Târziu, ca întotdeauna !
3
00:02:13,287 --> 00:02:15,437
- ªi cãpitanul Mirko ?
- Vine imediat.
4
00:02:15,458 --> 00:02:18,838
Duceþi lucrurile jos ºi
veniþi imediat pe punte.
5
00:02:22,027 --> 00:02:25,457
- Simþi miros de fum... ?
- Nu.
6
00:02:27,047 --> 00:02:29,817
Prostule ! Priveºte pe cheu.
7
00:02:33,747 --> 00:02:38,597
Se vede cã n-ai conºtiinþa curatã,
pentru mine, poliþaii...
8
00:02:44,607 --> 00:02:46,517
Nu mai visa cu ochii deschiºi !
9
00:02:46,807 --> 00:02:50,647
Nu-mi place cum o priveºte pe Sandra.
10
00:02:50,647 --> 00:02:55,877
Dacã într-o zi va pune ochii
pe un bãrbat, eu voi fi acela.
11
00:02:55,887 --> 00:02:57,967
- De ce tocmai tu ?
- Uitã-te în oglindã.
12
00:02:57,967 --> 00:03:02,317
Crezi cã Sandra se poate îndrãgosti
de unul cu o faþã ca a ta ?
13
00:03:03,127 --> 00:03:06,517
- Apropo de faþã ! Þi-o sparg...
- Încearcã !
14
00:03:07,527 --> 00:03:09,717
Hei, voi ! Salk ! Chico !
15
00:03:11,227 --> 00:03:16,277
Ca de obicei...
Pregãtiþi ridicarea ancorei.
16
00:03:16,334 --> 00:03:19,294
Imediat, cãpitane.
17
00:03:19,527 --> 00:03:22,877
Ridicaþi ancora.
18
00:03:26,687 --> 00:03:29,127
Plecãm în direcþia obiºnuitã ?
19
00:03:29,127 --> 00:03:33,477
Cred cã nu ar fi rãu dacã ai
merge sã stai cu mãtuºa ta.
20
00:03:33,967 --> 00:03:36,047
- Vrei sã mã laºi pe uscat ?
- Nu vreau. Trebuie.
21
00:03:36,047 --> 00:03:39,677
Am obosit sã mai aud cã
nu am putut sã te las aici.
22
00:03:40,687 --> 00:03:44,767
- Nu-mi place sã te vãd îmbrãcatã ca un bãrbat.
- Întotdeauna m-am îmbrãcat aºa.
23
00:03:44,767 --> 00:03:47,927
Tu m-ai învãþat cum sã navig,
cum sã þin o sabie în mânã...
24
00:03:47,927 --> 00:03:52,647
Pentru cã sunt un bãtrân nebun.
Dar mãtuºa ta mi-a deschis ochii.
25
00:03:52,767 --> 00:03:55,477
Ea era ?!
Trebuia sã-mi imaginez !
26
00:03:55,927 --> 00:03:59,917
Uite ce þi-am adus !
Îþi place ?
27
00:04:01,927 --> 00:04:06,147
- Trebuie sã mã îmbrac cu asta ?
- Mãtuºa ta a spus cã e frumoasã.
28
00:04:06,167 --> 00:04:09,037
- Vrãjitoarea aia bãtrânã...
- Calmeazã-te !
29
00:04:09,084 --> 00:04:12,784
Aruncã zdreanþa asta !
30
00:04:15,607 --> 00:04:18,827
- Ce vreþi ?
- Cine e cãpitanul navei ?
31
00:04:18,827 --> 00:04:22,927
- Ce transporþi ?
- Bumbac. Îl vând la Veneþia.
32
00:04:22,927 --> 00:04:27,277
Trebuie sã confiscãm o treime din marfã.
Din ordinul Ducelui.
33
00:04:27,327 --> 00:04:29,887
- Vreþi sã mã ruinaþi ?
- Începeþi.
34
00:04:29,887 --> 00:04:32,697
- Ãsta e un abuz.
- Fii atent ce spui, cãpitane !
35
00:04:33,226 --> 00:04:36,686
- La o parte.
- Hoþilor !
36
00:04:48,544 --> 00:04:52,154
Treceþi imediat la posturi.
37
00:04:54,423 --> 00:04:57,553
Sã fugim....
38
00:04:57,607 --> 00:04:59,717
Coborâþi pânzele !
39
00:05:16,567 --> 00:05:19,957
Ce se întâmplã pe corabia aia ?!
40
00:05:30,782 --> 00:05:35,422
Vor plãti scump.
41
00:05:39,647 --> 00:05:43,247
De ce nu mã duci la mal ?
Nu voiai sã mã laºi cu mãtuºa ?!
42
00:05:43,247 --> 00:05:47,957
- Am fãcut ceva grav.
- Ar fi putut fi ºi mai rãu.
43
00:05:49,167 --> 00:05:53,917
Tirania Ducelui devenise insuportabilã.
Trebuia sã o facem odatã.
44
00:05:55,487 --> 00:06:00,517
- E mai bine aºa.
- Adio, cred cã nu ne vom mai vedea mult timp.
45
00:06:05,687 --> 00:06:09,507
Lãsaþi-le ! Vã rog....
46
00:06:11,447 --> 00:06:14,767
Ce voi da de mâncare copiilor mei ?
47
00:06:14,767 --> 00:06:20,157
Trebuie sã plãteºti dãrile la fel ca ceilalþi !
Trebuie sã execut ordinele Ducelui.
48
00:06:20,427 --> 00:06:23,157
Gãrzi !
Luaþi-o de aici pe femeia asta.
49
00:06:24,051 --> 00:06:27,221
- Daþi-mi grâul înapoi.
- Nesãtuilor...
50
00:06:27,747 --> 00:06:30,097
Ajutor !
51
00:06:30,687 --> 00:06:33,687
Împrãºtiaþi mulþimea.
52
00:06:35,102 --> 00:06:38,482
- Ajutor !
- Arestaþi-le !
53
00:06:41,855 --> 00:06:44,865
Nesãtuilor !
54
00:06:54,107 --> 00:06:56,597
Ce se întâmplã, cãpitane Ricco ?
Ce au fãcut aceºti oameni ?
55
00:06:56,767 --> 00:07:00,537
Au refuzat sã plãteascã dãrile.
I-am arestat pe cei mai violenþi.
56
00:07:00,617 --> 00:07:02,697
Au încercat sã mã ucidã.
57
00:07:02,747 --> 00:07:05,717
Fie-vã milã, Duce !
Aveþi milã de nepoata mea.
58
00:07:06,527 --> 00:07:08,917
Duceþi-i în temniþã !
Vor servi drept exemplu.
59
00:07:09,087 --> 00:07:12,977
Bãrbaþii vor lucra în carierã.
De femei ne ocupãm mai târziu.
60
00:07:13,002 --> 00:07:16,172
Miºcaþi-vã !
61
00:07:20,867 --> 00:07:25,477
Meritã o pedeapsã severã.
Alea douã sunt foarte frumoase !
62
00:07:25,887 --> 00:07:29,247
- Vor completa transportul.
- Eºti imprudentã, Isabela.
63
00:07:29,247 --> 00:07:33,317
Nu se spun astfel de lucruri
în public.
64
00:07:55,027 --> 00:07:57,087
Sunt aproape.
65
00:07:57,087 --> 00:07:59,367
Dacã reuºim sã trecem de
strâmtoare, suntem în siguranþã.
66
00:07:59,370 --> 00:08:02,480
Corabia lor nu poate trece printre stânci.
67
00:08:19,007 --> 00:08:23,517
Chico ! Fiþi pregãtiþi
pentru ordinele mele.
68
00:08:29,107 --> 00:08:32,997
Se apropie de stânci, cãpitane.
69
00:08:33,287 --> 00:08:36,557
Nu vor reuºi sã scape.
70
00:08:45,847 --> 00:08:49,567
ªi-au dat seama de miºcarea noastrã.
Mergi jos, în curând aici va fi prea cald.
71
00:08:49,567 --> 00:08:51,837
Nu, rãmân cu tine.
72
00:08:58,607 --> 00:09:00,957
Au distrus timona !
73
00:09:01,527 --> 00:09:05,807
Am pierdut controlul, în curând
ne vor ajunge. Aduceþi armele !
74
00:09:05,827 --> 00:09:09,557
Ne vom vinde scump pielea.
75
00:09:29,947 --> 00:09:33,217
Pe ãia doi îi vreau vii.
76
00:09:46,236 --> 00:09:49,306
Fii atent !
77
00:09:50,547 --> 00:09:52,677
Bun venit la bord.
78
00:09:53,447 --> 00:09:56,887
Ducele va fi încântat sã vã
cunoascã ºi apoi sã vã ucidã.
79
00:09:56,887 --> 00:10:02,327
Duceþi femeia în cabina mea.
Iar tu, jos în calã.
80
00:10:03,727 --> 00:10:05,917
- Remorcheazã-le nava !
- Da, cãpitane.
81
00:10:06,847 --> 00:10:09,997
Hei, voi... Veniþi cu mine !
82
00:10:11,527 --> 00:10:14,607
- Sã mergem sus.
- Prea târziu. Sã ne îndepãrtãm.
83
00:10:14,607 --> 00:10:18,277
Liberi putem face ceva ca sã îi salvãm.
84
00:10:21,287 --> 00:10:24,657
Aºteptaþi afarã.
85
00:10:26,727 --> 00:10:30,647
ªtii care e soarta pe care
Ducele o rezervã rebelilor ?
86
00:10:30,647 --> 00:10:34,207
Mi-ai spus, voi fi spânzuratã.
87
00:10:34,207 --> 00:10:38,517
Eºti frumoasã ºi curajoasã.
Am o slãbiciune pentru femeile ca tine.
88
00:10:39,547 --> 00:10:43,737
Ducele nu-mi poate refuza nimic.
I-aº putea cere graþierea ta.
89
00:10:45,527 --> 00:10:49,607
- Cu ce preþ ?
- Vãd cã ai înþeles. Bea.
90
00:10:49,607 --> 00:10:52,887
Îþi vei recãpãta forþele.
Suntem fãcuþi unul pentru celãlalt.
91
00:10:54,947 --> 00:10:58,567
Ai sã mi-o plãteºti. Gãrzi !
92
00:10:58,567 --> 00:11:01,637
Aruncaþi femeia în calã !
93
00:11:22,247 --> 00:11:25,277
Am sã i-o spun eu porcului asta.
94
00:11:25,567 --> 00:11:31,037
Deschide. Vrem apã.
Þi-am spus sã ne aduci apã.
95
00:11:31,041 --> 00:11:34,491
Ai sã ajungi în iad...
96
00:11:34,564 --> 00:11:37,664
- Nu mai lãtra.
- Porcule !
97
00:11:38,192 --> 00:11:41,892
Am sã te biciuiesc pânã la sânge.
98
00:11:51,327 --> 00:11:54,927
Te aºteaptã o soartã mai rea decât funia.
Au avut mult de aºteptat !
99
00:11:54,927 --> 00:11:57,597
Te asigur cã o sã-þi parã rãu
cã te-ai nãscut.
100
00:11:57,967 --> 00:12:01,287
Într-o zi, am sã te omor.
Promit !
101
00:12:01,287 --> 00:12:03,877
Intrã !
102
00:12:03,967 --> 00:12:08,957
Tu nu ! Eºti prea bãtrân,
pentru fetele astea !
103
00:12:09,487 --> 00:12:13,207
Luaþi-l !
104
00:12:16,687 --> 00:12:19,767
Cum aþi ajuns aici ?
Când aþi fost arestate ?
105
00:12:19,767 --> 00:12:23,207
Ieri. Ne-au confiscat grâul.
106
00:12:23,207 --> 00:12:27,247
A fost o micã încãierare
ºi am ajuns aici.
107
00:12:27,247 --> 00:12:31,597
- Dar tu ºi cãpitanul ?
- Vino, am sã-þi explic.
108
00:12:36,687 --> 00:12:41,447
Iusuf, pregãteºte-te sã pleci imediat
cu preþioasa ta încãrcãturã.
109
00:12:41,447 --> 00:12:45,997
Nu vreau ca prietenii noºtri de la est sã-ºi
aprovizioneze haremurile de la alþi furnizori.
110
00:12:46,807 --> 00:12:50,877
Ar fi pãcat, afacerea asta aduce mai mult
profit decât minele noastre de argint.
111
00:12:51,207 --> 00:12:55,407
Nu vã faceþi griji. Ahmed Paºa ºi
ceilalþi apreciazã femeile frumoase.
112
00:12:55,407 --> 00:13:00,187
ªtiu pe cineva care ar fi dispus sã dea
un colier de diamante pentru Sandra.
113
00:13:01,127 --> 00:13:05,087
Astea sunt avantajele
clemenþei, draga mea Isabella.
114
00:13:05,087 --> 00:13:09,327
Renunþând la a atârna o funie
la gâtul acelei frumoase...
115
00:13:09,327 --> 00:13:11,797
... va aduce un colier frumos
la gâtul tãu.
116
00:13:12,727 --> 00:13:16,207
Mulþumesc pentru darurile primite.
117
00:13:16,207 --> 00:13:20,487
Întoarce-te pe corabie, cred cã
vei putea pleca în câteva zile.
118
00:13:22,927 --> 00:13:27,247
Sã sperãm cã nu vor mai
fi ºi alte acte de rebeliune.
119
00:13:27,487 --> 00:13:32,077
Poporul se agitã cam mult, nu credeþi
cã ar fi oportun sã le daþi un exemplu ?
120
00:13:32,447 --> 00:13:36,727
Cãpitanul Mirko va plãti scump.
121
00:13:37,707 --> 00:13:40,717
Nu peste mult timp va atârna în ºtreang.
122
00:13:41,067 --> 00:13:43,247
ªi de ce nu imediat ?
123
00:13:43,247 --> 00:13:47,637
Contele de Santa Croce va fi aici.
Nu vreau sã nu vadã justiþia noastrã.
124
00:13:48,247 --> 00:13:52,317
Ai dreptate. Mâine dimineaþã
vor fi spânzuraþi.
125
00:13:52,927 --> 00:13:55,197
Execuþia va fi o lecþie pentru plebe.
126
00:13:56,167 --> 00:13:59,607
Ce fel de om e Cesare de Santa Croce ?
127
00:13:59,607 --> 00:14:02,677
Se spune cã e un tip
fãrã prejudecãþi.
128
00:14:02,687 --> 00:14:07,437
E nepotul Dogelui de Veneþia.
O alianþã cu Republica
129
00:14:08,007 --> 00:14:13,017
- ... ar putea creºte prestigiul nostru.
- Un soþ potrivit pentru raþiuni de stat.
130
00:14:13,607 --> 00:14:16,757
Sã sperãm cã e plãcut.
131
00:14:21,127 --> 00:14:22,527
Ce s-a întâmplat ?
132
00:14:22,527 --> 00:14:25,687
Cu tot respectul, stãpâne, dar cred
cã a fost o idee îndrãzneaþã...
133
00:14:25,687 --> 00:14:28,927
... sã cãlãtorim pânã aici.
134
00:14:28,927 --> 00:14:30,927
A meritat !
135
00:14:30,927 --> 00:14:34,887
Acum ºtim cã ducatul are pãduri
frumoase ºi vãi fertile.
136
00:14:35,207 --> 00:14:38,967
Simt numai durere dupã
atâtea zile de drum.
137
00:14:38,967 --> 00:14:42,887
Câteva bãi în apã sãratã ºi o jumãtate
de zi la soare te vor pune pe picioare.
138
00:14:44,727 --> 00:14:47,367
Acolo unde locuiesc eu, nu bate soarele !
139
00:14:47,367 --> 00:14:51,577
Bine.
Sã ne odihnim ºi sã adãpãm caii.
140
00:15:10,217 --> 00:15:12,167
Mulþumesc.
141
00:15:12,267 --> 00:15:14,877
Nu pleca. Eºti foarte frumoasã.
142
00:15:16,767 --> 00:15:21,437
Anselmo ! Eºti obosit, de ce nu
cauþi un loc sã te odihneºti ?
143
00:15:22,527 --> 00:15:25,797
Mã simt bine, stãpâne. Nu mai avem
mult pânã la destinaþie.
144
00:15:28,167 --> 00:15:31,637
- Cum te numeºti ?
- Irina.
145
00:15:31,687 --> 00:15:35,357
Mai e mult pânã la castelul Ducelui ?
146
00:15:38,647 --> 00:15:42,797
- Ce s-a întâmplat ?
- Poate ne-am pierdut farmecul.
147
00:15:45,536 --> 00:15:49,466
- Hei, om bun !
- Excelenþã !
148
00:15:50,407 --> 00:15:53,457
- Vrei sã câºtigi jumãtate de ducat ?
- Cu plãcere.
149
00:15:53,527 --> 00:15:57,677
- Cât mai e pânã la castelul Ducelui ?
- Câteva leghe în direcþia aceea.
150
00:15:58,927 --> 00:16:03,127
- Vrei sã-mi spui câte ceva despre Duce ?
- Nu ºtiu nimic...
151
00:16:08,087 --> 00:16:12,317
Ciudat, numele Ducelui de Sourien
provoacã spaima mai mult decât un ºarpe.
152
00:16:12,607 --> 00:16:15,007
Începe sã-mi devinã antipatic
înainte sã îl cunosc.
153
00:16:15,007 --> 00:16:19,047
Stãpâne, de mulþi ani trecem de la o
aventurã la alta. Am risipit toate economiile.
154
00:16:19,047 --> 00:16:22,367
Vrei sã spui, economiile mele.
155
00:16:22,367 --> 00:16:25,607
Acum vreþi sã vã cãsãtoriþi cu o ducesã.
156
00:16:25,607 --> 00:16:28,877
- E timpul sã ne aºezãm undeva.
- Înceteazã cu predicile.
157
00:16:30,087 --> 00:16:35,097
Promiteþi-mi cã nu vom pãþi ceva, cã nu
veþi intra decât sub fusta ducesei Isabella.
158
00:16:35,467 --> 00:16:40,107
- Promiteþi-mi !
- Sã urcãm pe cai.
159
00:16:47,887 --> 00:16:50,037
- Tatã...
- Sandra, înainte sã mor...
160
00:16:50,047 --> 00:16:53,007
- Începeþi !
- Asasinule !
161
00:16:53,007 --> 00:16:55,917
Dupã execuþie, biciuiþi-o pe femeia aceia !
162
00:16:57,547 --> 00:17:00,717
Blestemaþilor !
Lãsaþi-mã !
163
00:17:02,447 --> 00:17:05,917
Lãsaþi-mã !
164
00:17:13,087 --> 00:17:15,237
Sandra, fiica mea...
165
00:17:39,227 --> 00:17:42,567
- Cine este ?
- Poate e contele de Santa Croce.
166
00:17:42,587 --> 00:17:45,007
Opriþi-vã !
167
00:17:57,207 --> 00:18:02,197
- Cine eºti ?
- Cesare de Santa Croce!
168
00:18:04,007 --> 00:18:07,597
Vã aºteptam peste câteva zile.
169
00:18:08,547 --> 00:18:11,407
Vã datorez o explicaþie.
170
00:18:11,407 --> 00:18:16,847
ªi dvs, contesa. Am planificat cãlãtoria
din dorinþa de a vã cunoaºte.
171
00:18:18,007 --> 00:18:22,127
Faima frumuseþii dvs.
e în urma realitãþii.
172
00:18:22,127 --> 00:18:24,287
Iertaþi-mi impulsivitatea.
173
00:18:24,287 --> 00:18:27,767
... dar funia aceia întinsã era o þintã
foarte atractivã pentru un þintaº.
174
00:18:27,767 --> 00:18:30,857
Aveþi o þintã foarte precisã.
175
00:18:30,887 --> 00:18:35,637
Dacã nu vã deranjeazã, reluãm ceremonia
din punctul în care aþi întrerupt-o.
176
00:18:36,767 --> 00:18:39,407
Presupun cã omul acela
a comis un delict grav.
177
00:18:39,407 --> 00:18:43,997
S-a împotrivit gãrzilor mele
ºi mi-a sfidat autoritatea.
178
00:18:44,807 --> 00:18:47,157
Vãd cã mai e ºi o tânãrã
care îºi aºteaptã pedeapsa.
179
00:18:47,967 --> 00:18:52,267
- E fiica condamnatului.
- Înþeleg.
180
00:18:52,407 --> 00:18:56,007
Noi veneþienii, suntem superstiþioºi...
181
00:18:56,007 --> 00:19:00,077
O execuþie nu este de bun
augur pentru prima noastrã întâlnire.
182
00:19:00,107 --> 00:19:02,407
Sunt de acord cu Contele de Santa Croce.
183
00:19:02,407 --> 00:19:05,837
Un act de clemenþã este cea mai bunã
primire care putem sã i-o oferim.
184
00:19:06,443 --> 00:19:09,153
- Cãpitane Ricco !
- Duce !
185
00:19:09,207 --> 00:19:13,717
Condu condamnatul într-o celulã,
îi dãruiesc viaþa.
186
00:19:14,007 --> 00:19:17,077
κi va ispãºi pedeapsa muncind în mine.
187
00:19:18,427 --> 00:19:22,837
Cred cã e oportun sã o scutim ºi pe
tânãra aceea de o poziþie incomodã.
188
00:19:24,487 --> 00:19:27,577
Nu credeþi ? Vã rog sã mã scuzaþi.
189
00:19:27,587 --> 00:19:30,207
Lasã-l sã facã ce vrea, tata.
190
00:19:30,207 --> 00:19:34,407
Intervenþia lui cavalereascã nu
va schimba soarta celor doi.
191
00:19:34,407 --> 00:19:36,167
Ce vrei sã spui ?
192
00:19:36,167 --> 00:19:40,607
În minã, condamnatului i se
poate întâmpla o nenorocire...
193
00:19:54,847 --> 00:19:59,047
Nu voi uita niciodatã cã vã
datorez viaþa tatãlui meu.
194
00:20:04,327 --> 00:20:08,447
Intraþi ! Bun venit la castelul meu.
195
00:20:21,687 --> 00:20:25,917
- Era sã spulberaþi o cãsãtorie avantajoasã.
- Dã-mi inelele !
196
00:20:27,447 --> 00:20:29,207
Poftiþi !
197
00:20:29,207 --> 00:20:32,527
Ce v-a trecut prin minte
când aþi întrerupt execuþia ?
198
00:20:32,527 --> 00:20:34,847
Frumoasã loviturã, nu-i aºa ?
Pune-mi pantofii !
199
00:20:34,847 --> 00:20:39,047
ªi ca ºi cum n-ar fi fost de ajuns,
v-aþi dus sã ºtergeþi lacrimile fetei.
200
00:20:39,647 --> 00:20:43,807
Frumoasã femeie. Foarte frumoasã...
Mult mai atrãgãtoare decât Isabela.
201
00:20:43,807 --> 00:20:47,327
Sunteþi cu capul în nori...
202
00:20:47,327 --> 00:20:51,087
E vorba de un ducat. Judecaþi cu
mintea, nu cu inima...
203
00:20:51,087 --> 00:20:55,927
Ascultaþi vorbele unui servitor devotat
care stã în genunchi în faþa dvs.
204
00:21:00,247 --> 00:21:04,077
Cred cã veþi face încã o greºealã.
205
00:21:05,207 --> 00:21:08,837
- Te-am mai bãgat vreodatã în încurcãturi ?
- Nu, domnule, niciodatã !
206
00:21:18,087 --> 00:21:20,927
Miºcaþi !
207
00:21:30,367 --> 00:21:33,617
- Ce vreþi sã faceþi ?
- Din ordinul Ducelui !
208
00:21:36,947 --> 00:21:40,357
Nu eraþi... ?
209
00:21:47,647 --> 00:21:51,687
Nu puteaþi sã vã prezentaþi
într-o manierã mai strãlucitoare.
210
00:21:51,687 --> 00:21:55,887
O doamnã poate aprecia
anumite impulsuri cavalereºti.
211
00:21:55,887 --> 00:21:58,127
Mulþumesc. Îmi luaþi o mare
greutate de pe inimã.
212
00:21:58,127 --> 00:22:00,247
Contele e simpatic.
213
00:22:00,247 --> 00:22:03,387
Ce se va întâmpla cu fata ?
214
00:22:03,887 --> 00:22:06,967
Pentru un timp va lucra în minã.
215
00:22:06,967 --> 00:22:11,377
Conte ! Sper cã nu aþi rãmas
încântat de frumuseþea ei.
216
00:22:12,527 --> 00:22:16,757
Pentru ce m-aº uita la un licurici
dacã pot admira o stea ?
217
00:22:19,447 --> 00:22:23,567
- Pentru prietenia noastrã.
- Pentru ceva mai mult...
218
00:22:31,527 --> 00:22:33,717
Nobili cavaleri ºi nobile doamne...
219
00:22:34,407 --> 00:22:38,207
Mâine dimineaþã va avea loc
o vânãtoare în cinstea lui...
220
00:22:38,207 --> 00:22:41,607
a ilustrului nostru oaspete,
Contele de Santa Croce.
221
00:22:41,607 --> 00:22:44,177
Sunteþi invitaþi cu toþii.
222
00:22:44,247 --> 00:22:46,807
... atacau demenþial...
223
00:22:48,087 --> 00:22:52,917
Eu ºi Contele lângã un perete, îi rãneam
pe fiecare cu câteva lovituri de spadã...
224
00:22:55,687 --> 00:22:58,947
- Cum ? Câte doi odatã ?
- Nu mã crezi ?
225
00:22:58,947 --> 00:23:02,217
Te cred. Dar apoi ce s-a întâmplat ?
226
00:23:02,607 --> 00:23:07,287
Ajunsesem la limitele
forþelor noastre, când deodatã...
227
00:23:07,287 --> 00:23:11,517
... în spatele nostru,
se deschide o poartã.
228
00:23:11,847 --> 00:23:16,087
Intrãm înãuntru ºi o închidem...
229
00:23:16,087 --> 00:23:19,327
... când ne-am întors, ne gãseam
în faþa a douã femei magnifice.
230
00:23:19,327 --> 00:23:23,477
Douã doamne care se îndrãgostiserã
de mine ºi de stãpânul meu.
231
00:23:23,927 --> 00:23:28,437
- ªi apoi... ?
- Nu se poate povesti unei fete.
232
00:23:29,127 --> 00:23:33,277
Vrei sã ºtii cum s-a terminat povestea ?
233
00:23:35,507 --> 00:23:38,617
Asta da viaþã !
234
00:23:51,847 --> 00:23:56,247
- Cine e ? Ce vreþi la ora asta ?
- Deschide, Luca. Sunt eu, Mirko.
235
00:24:04,287 --> 00:24:08,687
- Am stat ascunºi ºi am aºteptat îmbarcarea lor.
- Eºti sigur ?
236
00:24:08,687 --> 00:24:11,727
- Aºa cum vã vãd, cãpitane.
- Era ºi nepoata hangiului.
237
00:24:11,727 --> 00:24:14,887
Unde le vor duce ?
Ce se va întâmpla cu ele ?
238
00:24:14,887 --> 00:24:18,207
- Dacã am putea urca pe corabie...
- Eu ºi Zanko i-am pãcãlit..
239
00:24:18,207 --> 00:24:22,327
- Am avut noroc...
- Lasã amãnuntele.
240
00:24:22,327 --> 00:24:27,227
Acolo e bucãtarul corãbiei,
e prietenul nostru. Am un plan...
241
00:24:28,127 --> 00:24:31,927
Acesta este ducatul.
Un teritoriu mic ºi pace.
242
00:24:31,927 --> 00:24:35,127
Între puterea imperiului Otoman
ºi puterea navalã a Republicii Veneþia.
243
00:24:39,407 --> 00:24:43,557
Dupã cum vedeþi, dragã conte,
situaþia nu e deloc rozã.
244
00:24:44,407 --> 00:24:48,727
În cazul unui potenþial
rãzboi între aceste puteri...
245
00:24:48,727 --> 00:24:51,237
... ducatul meu va fi înghiþit imediat.
246
00:24:52,007 --> 00:24:55,887
Aveþi posibilitatea de a solicita
alianþa cu Republica Veneþianã...
247
00:24:55,887 --> 00:24:59,247
solicitând un acord comercial.
248
00:24:59,247 --> 00:25:02,177
Sper la ceva mai bun.
249
00:25:02,247 --> 00:25:06,397
O alianþã adevãratã, bazatã
pe o legãturã de sânge.
250
00:25:06,967 --> 00:25:11,317
Faceþi aluzie la o eventualã
cãsãtorie între mine ºi fiica dvs.
251
00:25:11,527 --> 00:25:13,677
Prietene...
252
00:25:13,967 --> 00:25:18,167
... întotdeauna eºti atât de dezorientat
în atingerea miezului problemei ?
253
00:25:18,527 --> 00:25:20,957
De ce sã o mai lungim, Duce ?
254
00:25:21,407 --> 00:25:24,927
Atunci când prietenul nostru comun,
mi-a înmânat invitaþia dvs...
255
00:25:24,927 --> 00:25:28,207
... cu siguranþã au existat motive întemeiate.
256
00:25:28,207 --> 00:25:32,327
Prefer sã tratez subiectul cu onestitate.
257
00:25:32,507 --> 00:25:35,637
ªtiu trecutul dvs plin de aventuri.
258
00:25:36,887 --> 00:25:40,097
- Duce...
- Nu mã întrerupeþi.
259
00:25:40,327 --> 00:25:44,847
Nu mã preocupã trecutul,
vreau sã ºtiu douã lucruri despre prezent...
260
00:25:46,647 --> 00:25:49,997
Sentimentele care le nutriþi
pentru Isabela...
261
00:25:50,267 --> 00:25:54,887
ºi valoarea realã
a patrimoniului dumneavoastrã.
262
00:25:55,207 --> 00:25:59,197
În ceea ce priveºte fiica dvs,
vã las sã vã imaginaþi sentimentele mele...
263
00:25:59,427 --> 00:26:02,457
În ce priveºte patrimoniul meu...
264
00:26:02,687 --> 00:26:06,487
vã referiþi la proprietãþi
ºi toate celelalte ?
265
00:26:06,487 --> 00:26:09,027
Bineînþeles !
266
00:26:09,047 --> 00:26:13,247
- Mai întâi trebuie sã calculez...
- Aici eraþi...
267
00:26:13,267 --> 00:26:17,817
În sfârºit, v-am gãsit.
V-am cãutat peste tot, Cesare.
268
00:26:18,267 --> 00:26:22,887
- Sunt dezamãgit.
- Tata, permite-mi sã îl rãpesc pe conte.
269
00:26:23,567 --> 00:26:27,637
Eu ºi celelalte doamne îl dorim drept
judecãtor într-o problemã sentimentalã.
270
00:26:27,887 --> 00:26:31,877
Mergeþi ! Vom relua discuþia altãdatã.
271
00:26:32,927 --> 00:26:34,597
Duce !
272
00:26:48,887 --> 00:26:50,877
Eºti în formã !
273
00:26:50,907 --> 00:26:54,087
Eºti mai bun decât beþivul care a dezertat.
Cum te numeºti ?
274
00:26:54,087 --> 00:26:55,967
Danillo.
275
00:26:55,967 --> 00:26:59,207
- Pentru prima datã pe corabia mea ?
- Da, domnule.
276
00:26:59,207 --> 00:27:01,157
Cred cã te-am mai vãzut...
277
00:27:01,207 --> 00:27:04,917
Poate prin vreun port,
navighez de mulþi ani.
278
00:27:05,007 --> 00:27:07,157
- ªef de echipaj !
- Comandaþi, cãpitane.
279
00:27:08,727 --> 00:27:13,847
Du-te jos ºi adu-ne pe punte
o fatã frumoasã.
280
00:27:13,867 --> 00:27:17,077
O punem sã ne pregãteascã un prânz bun.
281
00:27:17,107 --> 00:27:22,237
Sã fie una cãrnoasã. Vreau ca oamenii
mei sã rãmânã impresionaþi.
282
00:27:24,147 --> 00:27:27,157
Bucãtar ! Adu vin pentru toþi.
283
00:27:28,547 --> 00:27:32,477
Am ºtiut cã ne vor vinde la turci.
Prefer sã mã sinucid...
284
00:27:32,507 --> 00:27:36,887
Tatãl meu este aici.
Am primit un bilet de la el.
285
00:27:37,327 --> 00:27:39,397
Camarazii mei fac parte din echipaj.
286
00:27:39,727 --> 00:27:42,887
Cum ai primit mesajul ?
Era în pâine.
287
00:27:42,887 --> 00:27:44,487
Echipajului este cu noi ?
Sunteþi siguri ?
288
00:27:44,487 --> 00:27:47,887
Dacã nu ar fi fost mercenarii, marinarii
ar fi zãcut pe fundul mãrii.
289
00:27:47,887 --> 00:27:51,597
De mercenari mã ocup eu. Vinul are droguri,
îi va scoate din luptã.
290
00:27:51,607 --> 00:27:54,727
Eu le-aº da un vin bun marinarilor.
291
00:27:55,647 --> 00:27:59,467
Asta e pentru Iusuf. Vor sforãi
când le vom servi felul doi.
292
00:27:59,767 --> 00:28:03,477
Þineþi-l pregãtit. Imediat ce
auziþi þipete, urcaþi pe punte.
293
00:28:03,512 --> 00:28:06,012
Acum întoarceþi-vã în ascunzãtoare.
294
00:28:06,487 --> 00:28:11,117
Ascultaþi-mã ! Una din voi poate sã
vinã pe punte ºi sã mãnânce bine.
295
00:28:12,447 --> 00:28:14,547
Un moment.
296
00:28:14,547 --> 00:28:19,047
Vreau una care e dispusã sã se
distreze cu echipajul.
297
00:28:24,247 --> 00:28:27,477
Ce este ?
V-aþi înghiþit limba ?
298
00:28:28,167 --> 00:28:32,447
Trebuie sã aleg eu aceastã voluntarã ?
299
00:28:35,487 --> 00:28:38,537
Marinare, vin eu.
300
00:28:42,367 --> 00:28:47,237
Faceþi loc, ruºinoaselor !
Bãrbaþii nu mã sperie.
301
00:28:47,807 --> 00:28:52,277
Vino. Eºti tipul de femeie
de care avem nevoie.
302
00:29:12,047 --> 00:29:15,697
Hai, frumoaso ! Apropie-te !
303
00:29:17,807 --> 00:29:20,817
Sau poate þi-e fricã ?
304
00:29:23,087 --> 00:29:26,437
Priveºte ce bunãtãþuri avem.
305
00:29:30,527 --> 00:29:34,647
Ce s-a întâmplat cu el ?
Nu a mai vãzut o femeie frumoasã ?
306
00:29:38,847 --> 00:29:43,477
Du-le vin, sã bea în sãnãtatea mea.
307
00:29:52,087 --> 00:29:55,017
Nu bea !
Fii pregãtitã !
308
00:30:02,087 --> 00:30:05,377
Hai, vino mai aproape !
Haide !
309
00:30:07,867 --> 00:30:12,917
Pe fiecare treaptã dezbracã câte ceva.
310
00:30:13,927 --> 00:30:16,957
Beþi, cãpitane !
311
00:30:19,167 --> 00:30:21,197
Aºa ! Bravo.
312
00:30:25,127 --> 00:30:28,477
Continuã !
Vrei sã mãnânci sau nu ?
313
00:30:47,167 --> 00:30:50,207
Vino !
314
00:30:51,807 --> 00:30:54,127
Haide !
315
00:30:54,127 --> 00:30:57,597
Nu face pe proasta.
316
00:30:58,087 --> 00:31:01,357
- Te ajut eu.
- Porcule !
317
00:31:32,213 --> 00:31:35,363
Þi-am spus cã te voi ucide.
318
00:32:04,507 --> 00:32:07,517
Suntem liberi.
319
00:32:07,607 --> 00:32:11,597
- Victorie.
- Corabia e a noastrã. Unde debarcãm ?
320
00:32:11,807 --> 00:32:14,967
În vreun port de pe coastã sau
sã ne refugiem la Veneþia.
321
00:32:14,967 --> 00:32:18,007
Sã fim din nou persecutaþi ?
Nu, niciodatã.
322
00:32:18,007 --> 00:32:21,917
- Sã ne îndreptam spre insula piraþilor.
- Spre insula piraþilor.
323
00:32:34,487 --> 00:32:37,767
E drãguþ sã ascult poveºtile dvs.
324
00:32:37,767 --> 00:32:40,397
Chiar dacã existã îndoiala
cã sunt inventate.
325
00:32:40,427 --> 00:32:42,357
- Ce e ?
- Veºti proaste, Duce.
326
00:32:42,847 --> 00:32:48,047
Pescarii au pescuit cadavrele
lui Iusuf ºi ale mercenarilor.
327
00:32:49,067 --> 00:32:52,107
- Un naufragiu ?
- Au fost uciºi.
328
00:32:52,107 --> 00:32:55,037
- ªi Isabela ?
- Nici o urmã. A dispãrut.
329
00:32:56,587 --> 00:33:01,687
Dacã e opera Albanezului,
va atârna în piaþã.
330
00:33:01,747 --> 00:33:03,807
- Cine e ?
- Un pirat.
331
00:33:03,857 --> 00:33:07,627
Pânã acum nu a mai atacat
corãbiile noastre.
332
00:33:37,408 --> 00:33:40,278
Noroc.
333
00:33:40,727 --> 00:33:43,957
Hai, frumoaso !
Sãrutã-mã !
334
00:33:44,687 --> 00:33:48,837
Bestie ! Cum îndrãzneºti ?
335
00:33:56,167 --> 00:33:59,317
De asta-mi placi.
Eºti o femeie adevãratã !
336
00:33:59,407 --> 00:34:01,527
- Este de acord cu noi, Albanezule ?
- La ce te referi ?
337
00:34:01,527 --> 00:34:05,757
Alãturându-o pe Isabela corãbiilor tale,
atacãm flota Ducelui ºi eliberãm poporul.
338
00:34:05,767 --> 00:34:08,957
Cred cã nu, cãpitane Mirko.
339
00:34:09,047 --> 00:34:12,247
ªtii de ce o duc bine pe insula asta ?
Pentru cã eu nu-i atac ºi nici ei pe mine.
340
00:34:12,247 --> 00:34:15,877
E un fel de înþelegere tacitã.
341
00:34:16,887 --> 00:34:21,007
Nu te intereseazã oamenii persecutaþi ?
Nu þi-e sete de dreptate ?
342
00:34:21,007 --> 00:34:23,007
Dreptate... !
343
00:34:23,007 --> 00:34:26,287
Am mai auzit acest cuvânt.
Nu înseamnã nimic.
344
00:34:26,287 --> 00:34:30,167
Poporul sã se descurce singur
aºa cum mã descurc ºi eu.
345
00:34:30,167 --> 00:34:34,487
Corabia noastrã e mai bine înarmatã
ºi ne dã dreptul sã luãm decizii.
346
00:34:37,127 --> 00:34:41,197
Dacã ai fi fost un bãrbat, te-aº fi
provocat sã ne luptãm cu sabia.
347
00:34:43,207 --> 00:34:46,877
Sabia nu are sex !
348
00:34:53,247 --> 00:34:56,847
Veniþi !
349
00:34:56,887 --> 00:35:00,237
Veniþi sã ne distrãm puþin.
350
00:35:02,327 --> 00:35:06,477
- Dacã o zgârie, îl ucid !
- E rândul meu.
351
00:35:07,047 --> 00:35:10,447
Ar fi pãcat sã murdãresc
acest corp frumos.
352
00:35:10,447 --> 00:35:13,967
- Dar am sã-þi dau o lecþie.
- Încearcã.
353
00:36:06,727 --> 00:36:09,397
Nu-i rãu... !
354
00:36:09,427 --> 00:36:12,757
Ia-þi sabia,
dacã vrei sã continui.
355
00:36:14,567 --> 00:36:17,687
Îmi ajunge. Eºti curajos.
356
00:36:17,687 --> 00:36:21,437
Uitasem cã femeile sunt
mai rãu decât diavolul !
357
00:36:21,687 --> 00:36:25,837
- Sã mã înveþi lovitura aceea.
- Voi face ce spui tu.
358
00:36:26,147 --> 00:36:29,157
Bravo, Sandra !
359
00:36:29,577 --> 00:36:33,437
Dar tu Jeanna, mã vei consola
dupã aceastã pierdere ?
360
00:36:38,687 --> 00:36:43,677
Pregãtiþi corãbiile, câinii mei !
S-a terminat cu munca.
361
00:36:44,407 --> 00:36:47,487
De azi, insula piraþilor are o reginã.
362
00:36:51,007 --> 00:36:54,197
Ura !
363
00:38:37,847 --> 00:38:41,847
Nu mai vreau scuze.
M-am sãturat.
364
00:38:41,847 --> 00:38:46,127
Cãpitanii mei se bat cu acea
blestematã reginã a piraþilor...
365
00:38:46,127 --> 00:38:48,207
Ce se va alege de Ducatul meu ?!
366
00:38:48,207 --> 00:38:52,167
Corãbiile noastre nu se pot
compara cu nava lor amiral.
367
00:38:52,447 --> 00:38:56,757
ªtiu foarte bine. Isabela a fost
mândria flotei mele !
368
00:38:58,087 --> 00:39:01,447
De acum, nu veþi mai naviga izolaþi.
369
00:39:01,447 --> 00:39:04,807
Fiecare cãpitan va rãspunde cu capul
pentru nava sa.
370
00:39:04,807 --> 00:39:06,567
Plecaþi !
371
00:39:06,567 --> 00:39:10,037
- Duce... !
- Ieºiþi !
372
00:39:13,687 --> 00:39:17,727
Te rog, tatã. Calmeazã-te !
373
00:39:17,727 --> 00:39:21,287
Scuzã-mã, Isabela, þi-am stricat
cea mai fericitã zi din viaþa ta.
374
00:39:21,287 --> 00:39:25,757
Dar nu am putut sã mã abþin. Aº vrea
sã ºtiu cine e femeia care îi conduce.
375
00:39:28,207 --> 00:39:31,877
- Eu am o idee, tatã.
- Explicã-te mai bine.
376
00:39:31,887 --> 00:39:36,437
Îþi aminteºti de Sandra, fiica
rebelului care voiam sã îl spânzurãm ?
377
00:39:37,807 --> 00:39:41,157
Era pe corabia Isabela.
378
00:39:41,407 --> 00:39:45,687
Erau 30 de femei pe corabia aceia,
de ce tocmai ea ?
379
00:39:45,927 --> 00:39:50,047
Nu ºtiu. Un presentiment.
Intuiþie femininã.
380
00:39:50,327 --> 00:39:53,357
Spune-i cum vrei...
381
00:39:58,367 --> 00:40:02,437
Domnule conte, de la un timp
mã faceþi sã mã îngrijorez.
382
00:40:05,127 --> 00:40:08,827
Nu trebuie sã vã mai gândiþi la
femeia aceia. Azi e sãrbãtoare...
383
00:40:09,147 --> 00:40:12,157
În seara aceasta va fi anunþatã logodna,
avem viitorul asigurat.
384
00:40:13,207 --> 00:40:17,797
ªtii legenda lui Esau care
a trãdat pentru o farfurie de linte ?
385
00:40:18,318 --> 00:40:21,358
- Aici nu e vorba de linte.
- Aºa e.
386
00:40:21,407 --> 00:40:25,797
E vorba de trãdarea principiilor
ºi de sentimentele mele !
387
00:40:26,527 --> 00:40:30,757
Poveºti. Am venit aici cu un scop stabilit.
Trebuie sã ni-l îndeplinim...
388
00:40:31,727 --> 00:40:34,497
Sau nu...
389
00:40:40,687 --> 00:40:43,517
Prieteni nobili ºi prietene...
390
00:40:43,527 --> 00:40:47,967
Am onoarea sã vã anunþ logodna
fiicei mele, Isabela...
391
00:40:47,967 --> 00:40:50,117
... cu Contele de Santa Croce.
392
00:40:50,119 --> 00:40:52,649
Ce surprizã plãcutã, draga mea !
393
00:40:52,647 --> 00:40:56,157
- Pe când cãsãtoria, Duce ?
- Cât mai curând posibil.
394
00:40:57,007 --> 00:41:01,127
De îndatã ce a scãpat de
aceastã piratã mizerabilã
395
00:41:01,267 --> 00:41:04,157
... ºi de cei care o urmeazã.
396
00:41:05,847 --> 00:41:09,327
Cu o sãptãmânã în urmã,
un transport important din Levant...
397
00:41:09,327 --> 00:41:11,687
a cãzut în mâinile lor.
398
00:41:11,687 --> 00:41:13,837
Rutele noastre maritime sunt paralizate.
399
00:41:14,607 --> 00:41:18,957
Un prieten de-al meu din Veneþia
a fost victima unui atac !
400
00:41:19,727 --> 00:41:22,877
Calmaþi-vã, domnilor !
401
00:41:22,927 --> 00:41:27,437
Am dat ordin corãbiilor noastre
sã navigheze în grup.
402
00:41:28,527 --> 00:41:32,597
- Ce aveþi, Cesare ?
- Mã distrez ascultând...
403
00:41:33,327 --> 00:41:37,327
În numele cãpitanilor ducatului nostru,
vã asigur cã...
404
00:41:37,327 --> 00:41:39,517
... cã e o chestiune de zile pânã
o vom prinde pe Regina Piraþilor.
405
00:41:39,807 --> 00:41:43,447
- De luni, poate ani... !
- Ce vreþi sã spuneþi, conte ?
406
00:41:43,487 --> 00:41:46,807
Cred cã e o corabie fantomã,
dacã o femeie...
407
00:41:46,807 --> 00:41:50,887
... reuºeºte sã þinã în ºah
niºte cãpitani aºa de valoroºi.
408
00:41:50,887 --> 00:41:53,317
Duce, protestez în numele
tuturor marinarilor noºtri.
409
00:41:53,527 --> 00:41:57,457
Calmaþi-vã, cãpitane !
Contelui îi plac glumele.
410
00:41:58,567 --> 00:42:02,687
Cãpitanul are dreptul sã protesteze,
iar eu sã îmi clarific poziþia.
411
00:42:03,847 --> 00:42:07,647
Nu am avut intenþia sã ofensez
pe cineva, cãpitane.
412
00:42:07,647 --> 00:42:11,717
Spun cã acolo unde nu se poate reuºi
altfel, o forþã inteligentã poate triumfa.
413
00:42:12,007 --> 00:42:15,397
E un principiu interesant.
Dar cum se aplicã în practicã ?
414
00:42:15,687 --> 00:42:19,167
Cum poate fi aplicat în acest caz ?
415
00:42:19,167 --> 00:42:20,887
Am un plan...
416
00:42:21,167 --> 00:42:24,517
... dar e nevoie de curaj,
ingeniozitate ºi vitezã.
417
00:42:24,807 --> 00:42:27,117
Trei calitãþi care sunt dificil
de gãsit la o singurã persoanã.
418
00:42:27,687 --> 00:42:31,487
Doar dacã persoana nu se numeºte
Cesare de Santa Croce.
419
00:42:31,487 --> 00:42:33,957
Explicaþi-ne planul dvs.
420
00:42:34,927 --> 00:42:38,917
Poate contele vrea sã se descurce
de unul singur.
421
00:42:39,447 --> 00:42:42,537
Taci, Ricco !
422
00:42:43,327 --> 00:42:45,477
Accept provocarea ta, cãpitane.
423
00:42:45,827 --> 00:42:48,287
Aºa vorbeºte un bãrbat !
424
00:42:48,287 --> 00:42:51,647
- Ce vor sã facã ?
- Glumiþi ?
425
00:42:51,647 --> 00:42:55,367
Nu mã îndoiesc de curajul dvs, dle conte.
426
00:42:55,367 --> 00:42:59,407
Nu pot sã vã pun viaþa în pericol
ºi sã-mi risc corãbiile.
427
00:42:59,687 --> 00:43:03,837
Mã descurc singur, nu cer decât
10 de zile ºi deplinã libertate de acþiune.
428
00:43:05,967 --> 00:43:10,037
Capturarea Reginei Piraþilor
va fi cadoul meu de nuntã.
429
00:43:10,687 --> 00:43:13,737
Cu permisiunea dumneavoastrã.
430
00:43:14,712 --> 00:43:17,962
Ador bãrbaþii curajoºi...
431
00:43:20,443 --> 00:43:23,063
Isabela...
432
00:43:23,332 --> 00:43:27,142
- E extraordinar...
- Riscã mult acþionând singur.
433
00:43:27,163 --> 00:43:30,243
Credeþi cã va reuºi ?
434
00:43:31,087 --> 00:43:34,697
Cesare ! Vã rog sã nu
luaþi aceastã hotãrâre.
435
00:43:35,363 --> 00:43:37,563
Nu pot.
436
00:43:37,567 --> 00:43:39,007
Faceþi-o pentru mine.
437
00:43:39,007 --> 00:43:42,237
Am presentimentul ca aceastã
acþiune ne va aduce ghinion.
438
00:43:43,967 --> 00:43:48,197
Draga mea, nu poþi sã-mi ceri sã
îmi reneg cuvântul de gentilom.
439
00:43:52,207 --> 00:43:56,007
- Trebuia sã rãmâi la castel.
- O sã murim înecaþi.
440
00:43:56,007 --> 00:43:57,167
Ce bãrbat... !
441
00:43:57,167 --> 00:44:01,207
De data asta ne pierdem penele ! Acum, toate.
M-am nãscut nobil la Porto Vanessa ºi
442
00:44:01,207 --> 00:44:04,667
- ... voi muri ca un idiot !
- Un epitaf reuºit.
443
00:44:05,447 --> 00:44:10,927
Nu a fost un act prostesc,
am promis un cadou de nuntã...
444
00:44:10,927 --> 00:44:13,037
... atunci când Ducele va afla
cã nu am nici o proprietate.
445
00:44:14,887 --> 00:44:18,167
Cum o sã ne descurcãm ?
De trei zile o cãutãm pe Regina Piraþilor...
446
00:44:18,167 --> 00:44:22,927
- Nu se vede...
- Insula piraþilor nu e departe.
447
00:44:25,167 --> 00:44:27,357
O sã murim...
448
00:44:29,567 --> 00:44:32,997
Sã vã ajut ºi eu.
449
00:44:37,207 --> 00:44:39,947
Un lemn cu pânze... !
450
00:44:40,207 --> 00:44:43,287
Sã sperãm cã sunt piraþii.
451
00:44:43,287 --> 00:44:46,817
La ce noroc avem, cred cã
sunt marinari cinstiþi...
452
00:44:52,247 --> 00:44:55,727
... mi-am dat seama de perfiditatea Ducelui
ºi de evidenta sa intenþie...
453
00:44:55,727 --> 00:44:58,927
... de a trata cu Imperiul Otoman
în detrimentul Veneþiei...
454
00:44:58,927 --> 00:45:01,037
... am fugit sã îl avertizez pe Doge.
455
00:45:01,582 --> 00:45:04,752
Din pãcate, nava noastrã a naufragiat.
456
00:45:04,847 --> 00:45:09,047
Mergeam în derivã fãrã nici o speranþã,
iar apoi v-am întâlnit.
457
00:45:10,407 --> 00:45:12,927
Cum aþi fugit de la mine ?
458
00:45:12,927 --> 00:45:17,527
N-am fost acolo. Ducele ne-a minþit când
a spus cã îl va graþia pe tatãl meu...
459
00:45:17,527 --> 00:45:19,597
... ºi a ordonat soldaþilor sãi sã îl ucidã.
460
00:45:20,607 --> 00:45:24,407
Iar eu, împreunã cu celelalte femei...
461
00:45:24,407 --> 00:45:27,527
... ajungeam sclave pe piaþa din Levant.
462
00:45:27,527 --> 00:45:30,277
Dar, Ducele va plãti scump,
toate navele sale vor fi atacate.
463
00:45:30,347 --> 00:45:32,487
Steagul nostru îl face sã tremure.
464
00:45:32,527 --> 00:45:35,557
Contele de Santa Croce
are nevoie de odihnã.
465
00:45:35,614 --> 00:45:38,254
Da, sunt obosit.
466
00:45:40,767 --> 00:45:44,087
ªi tu eºti terminat, prietene.
Îþi dãm o cabinã, iar mâine vei fi în formã.
467
00:45:45,647 --> 00:45:49,517
Fãrã îndoialã.
Oricum, vã mulþumesc !
468
00:45:50,887 --> 00:45:53,927
Îmi pare rãu cã renunþaþi la cabina dvs.
469
00:45:53,927 --> 00:45:57,087
E prea puþin ce pot face pentru dvs.
470
00:45:57,087 --> 00:46:00,237
Eu ºi tatãl meu vã datorãm multe.
471
00:46:00,867 --> 00:46:04,717
Acum suntem chit.
472
00:46:04,747 --> 00:46:08,237
Sunt datorii care nu se pot ºterge.
473
00:46:49,327 --> 00:46:53,447
- Priveºte ! Sandra în haine de femeie.
- Doar nu visam... ce se întâmplã ?
474
00:47:00,887 --> 00:47:03,487
S-a hotãrât sã îl aleagã pe unul din noi...
475
00:47:03,487 --> 00:47:05,677
Nu poþi nega.
476
00:47:05,927 --> 00:47:09,167
Ducele ºi fiica sa sunt nemiloºi.
477
00:47:09,167 --> 00:47:10,847
ªi mie mi-a povestit...
478
00:47:10,847 --> 00:47:15,877
Ce facem ? Renunþãm la cãsãtorie ?
479
00:47:15,887 --> 00:47:19,357
- La traiul bun, la viaþa îmbelºugatã...
- Nu te gândeºti decât sã-þi fie bine.
480
00:47:21,927 --> 00:47:23,997
Ar trebui sã te iau la ºuturi.
481
00:47:26,367 --> 00:47:28,517
Uf, ce prost sunt !
Chiar o mãrit.
482
00:47:30,727 --> 00:47:35,047
Aº fi putut avea pãmânt ºi casã, dar,
uite-mã în mijlocul piraþilor !
483
00:47:35,507 --> 00:47:40,647
Dacã nu mã spânzurã ei, mã
va spânzura mai târziu Ducele.
484
00:47:40,647 --> 00:47:45,407
Domnule conte, mãcar odatã
sã vorbim de la egal la egal.
485
00:47:45,407 --> 00:47:49,397
Eu sunt cinic, dar dvs sunteþi
aprins dupã pirata aia...
486
00:47:49,987 --> 00:47:53,037
Nu vreau scuze.
487
00:47:53,367 --> 00:47:56,807
Vreþi sã ºtiþi noutatea ?
Demisionez.
488
00:47:56,807 --> 00:47:59,197
Cum ?
489
00:48:00,287 --> 00:48:04,687
Acum cu sentimentalisme,
anii petrecuþi împreunã...
490
00:48:04,687 --> 00:48:08,037
Demisionez. Mã întorc la castel
ºi mã însor cu bucãtãreasa.
491
00:48:09,327 --> 00:48:11,477
Eºti încã treazã la ora asta ?
492
00:48:14,647 --> 00:48:18,727
Vin des aici noaptea.
Între cer ºi mare...
493
00:48:18,727 --> 00:48:22,397
... am senzaþia cã mã simt împãcat
cu lumea ºi cu mine însumi.
494
00:48:22,767 --> 00:48:24,917
Ce te frãmântã ?
495
00:48:25,287 --> 00:48:29,007
Soarta ingratã a oamenilor mei
care vreau sã fie liberi ºi fericiþi.
496
00:48:29,007 --> 00:48:32,797
Rãutatea de care se foloseºte
puterea pentru a asupri...
497
00:48:34,727 --> 00:48:37,037
Acesta este destinul meu.
498
00:48:37,447 --> 00:48:41,567
Un destin deosebit...
la fel ca ºi curajul ºi frumuseþea ta.
499
00:48:42,447 --> 00:48:47,397
Când ai ajuns la castel ºi l-ai salvat
pe tatãl meu... eram disperatã...
500
00:48:52,067 --> 00:48:55,197
Eºti bun ºi generos...
501
00:48:56,167 --> 00:48:59,357
Poate nu sunt aºa cum îþi imaginezi.
502
00:48:59,767 --> 00:49:03,887
Nu aº putea sã te vãd altfel.
Aºa mi te-am imaginat mereu.
503
00:49:04,862 --> 00:49:07,922
ªtiu.
504
00:49:10,727 --> 00:49:13,857
Era sub perna din cabina ta.
505
00:49:23,807 --> 00:49:25,997
Ce faceþi aici ?
506
00:49:27,287 --> 00:49:30,677
Mergeþi la culcare !
507
00:49:36,807 --> 00:49:39,157
Dacã ai ºti cât am aºteptat
acest moment...
508
00:49:39,447 --> 00:49:43,277
Dimineaþa vom ajunge la coasta
italianã ºi puteþi debarca, dle conte.
509
00:49:43,367 --> 00:49:45,967
Nu Mirko, mã întorc în ducat.
510
00:49:45,967 --> 00:49:49,127
- Iar dacã Ducele vã va prinde.
- Nu-mi va face nimic.
511
00:49:49,127 --> 00:49:51,797
V-am pãcãlit.
512
00:49:51,827 --> 00:49:56,357
Am recurs la o stratagemã pentru
a pune mâna pe nava voastrã.
513
00:49:56,887 --> 00:50:00,527
Voiam sã o capturez singur
pe Regina Piraþilor.
514
00:50:00,527 --> 00:50:02,557
- Cum ai putut ? Eu...
- Nu am ºtiut cã eºti tu.
515
00:50:02,967 --> 00:50:07,437
Nu ºtiam de infamiile comise de Duce
pânã nu mi-aþi spus.
516
00:50:07,647 --> 00:50:10,627
Acum ºtiu cã luptaþi pentru
o cauzã dreaptã.
517
00:50:10,693 --> 00:50:13,613
Voi fi alãturi de voi ºi vã voi ajuta.
518
00:50:13,607 --> 00:50:16,657
Timonier ! Schimbã cursul !
519
00:50:40,647 --> 00:50:44,047
Nimeni nu ºtie de acest pasaj.
Am sãpat un tunel care ajunge în castel.
520
00:50:44,047 --> 00:50:47,087
Veniþi !
521
00:51:00,767 --> 00:51:05,907
Ne-am înþeles, Mirko.
Mâine la 2 noaptea te voi aºtepta aici.
522
00:51:05,905 --> 00:51:09,515
Voi studia castelul ºi vom putea sã
ne ducem la îndeplinire planul.
523
00:51:09,527 --> 00:51:12,367
Vreau sã vorbim singuri.
524
00:51:13,362 --> 00:51:16,822
- Du-te înainte.
- Tunelul e acolo.
525
00:51:19,487 --> 00:51:21,667
Ce se întâmplã ?
526
00:51:21,727 --> 00:51:25,847
O iubiþi cu adevãrat pe Sandra ?
Iertaþi-mi întrebarea, am dreptul sã ºtiu.
527
00:51:27,247 --> 00:51:31,447
O iubesc. Aceasta iubire m-a fãcut
sã mã regãsesc pe mine însumi.
528
00:51:31,447 --> 00:51:33,847
Pentru Sandra, doriþi sã luptaþi
alãturi de noi ?
529
00:51:33,847 --> 00:51:37,047
Nu numai pentru ea.
Nu-mi plac tiranii.
530
00:51:37,047 --> 00:51:40,207
Atunci aveþi un motiv mai
întemeiat decât al nostru.
531
00:51:40,207 --> 00:51:43,327
Sandra este moºtenitoarea legalã
a ducatului Dorutza.
532
00:51:43,327 --> 00:51:46,427
- Cum, fiica ta... ?
- Nu e fiica mea.
533
00:51:46,647 --> 00:51:50,487
Cu 20 de ani în urmã, am fost un
soldat fãrã conºtiinþã în serviciul Ducelui...
534
00:51:50,507 --> 00:51:53,767
- De asta te spânzura ?
- Nu, nu m-a recunoscut.
535
00:51:53,767 --> 00:51:56,887
Un om se schimbã mult de-a lungul anilor.
536
00:51:56,887 --> 00:52:01,007
Zulian era doar un domniºor ambiþios,
vãrul Ducesei de Dorutza.
537
00:52:01,287 --> 00:52:05,047
Ea a rãmas vãduvã, s-a lãsat cuceritã
de Zulian ºi s-a mãritat cu el.
538
00:52:05,047 --> 00:52:08,167
Din aceastã cãsãtorie,
s-a nãscut o fetiþã, Isabela.
539
00:52:08,167 --> 00:52:11,247
- ªi Sandra ?
- Ea era prima nãscutã.
540
00:52:11,247 --> 00:52:14,647
Ea trebuia sã moºteneascã ducatul,
iar Ducele m-a însãrcinat sã o ucid.
541
00:52:14,647 --> 00:52:16,707
ªi tu ai acceptat ?
542
00:52:16,787 --> 00:52:21,207
Am luat copila în braþe
pentru a o arunca în mare.
543
00:52:21,207 --> 00:52:25,167
În momentul acela, micuþa mi-a pus
mânuþele în jurul gâtului ºi m-a pupat.
544
00:52:25,167 --> 00:52:28,607
Am tratat-o ca pe fiica mea, ascunzând adevãrul...
vreau sã rãmânã secretul nostru.
545
00:52:28,607 --> 00:52:32,657
Nu aº vrea ca Sandra
sã se simtã nefericitã.
546
00:52:33,187 --> 00:52:36,207
Stai liniºtit, nu voi vorbi.
547
00:52:36,207 --> 00:52:40,367
Dacã într-o zi, îºi va putea lua locul,
nu mã deranjeazã s-o pierd...
548
00:52:40,367 --> 00:52:44,367
Eu am spus adevãrul ºi
pãcatele mele vor fi iertate.
549
00:52:44,367 --> 00:52:48,917
- Sunt sigur cã n-o vei pierde.
- Mulþumesc.
550
00:53:01,547 --> 00:53:05,227
Poftim, Enrico, acesta este
un edict de rechiziþionare.
551
00:53:05,227 --> 00:53:08,717
- Acþioneazã fãrã reþinere.
- Fãrã nici o îndoialã.
552
00:53:11,487 --> 00:53:14,557
Bine. Nu trebuie sã ai milã.
553
00:53:16,967 --> 00:53:20,037
Contele de Santa Croce s-a întors.
554
00:53:20,327 --> 00:53:23,997
În sfârºit....
555
00:53:28,487 --> 00:53:31,707
Am fost îngrijoraþi...
556
00:53:32,367 --> 00:53:34,877
Aceasta e cea mai frumoasã întoarcere
pe care am primit-o vreodatã....
557
00:53:36,167 --> 00:53:37,887
- Duce... !
- Luaþi loc.
558
00:53:39,927 --> 00:53:43,327
Bine, dle conte....
Unde e darul de nuntã ?
559
00:53:44,267 --> 00:53:46,327
În mijlocul mãrii, duce.
560
00:53:46,327 --> 00:53:49,537
- ªtiam cã nu veþi reuºi...
- Nu mã înþelegeþi.
561
00:53:49,548 --> 00:53:52,848
Vreau sã spun cã Regina Piraþilor
e pe mare cu nava sa.
562
00:53:52,847 --> 00:53:57,877
Am stat pe nava ei 2 zile
ºi i-am câºtigat încrederea.
563
00:53:58,647 --> 00:54:02,277
În ce fel ? Îmi stârniþi gelozia.
564
00:54:02,447 --> 00:54:04,967
Nu ai nici un motiv, Isabela.
565
00:54:04,967 --> 00:54:09,037
Este o femeie dotatã cu forþã sufleteascã,
asta o face Reginã a femeilor...
566
00:54:09,121 --> 00:54:11,901
... nu frumuseþea ei...
567
00:54:12,967 --> 00:54:16,797
Ciudat !
Mi-o imaginam frumoasã...
568
00:54:16,907 --> 00:54:20,277
... cu pãr castaniu
ºi ochii verzi.
569
00:54:21,007 --> 00:54:24,157
Ce planuri aveþi ?
Cum o veþi prinde ?
570
00:54:25,527 --> 00:54:30,247
Acesta este secretul meu.
Amintiþi-vã de înþelegerea noastrã.
571
00:54:30,247 --> 00:54:33,297
Libertatea de miºcare
timp de 10 zile.
572
00:54:33,349 --> 00:54:36,939
- Mai am patru.
- Corect.
573
00:54:37,327 --> 00:54:40,437
Cu permisiunea dumneavoastrã,
mã retrag.
574
00:54:42,534 --> 00:54:46,204
Noapte bunã.
575
00:54:47,227 --> 00:54:49,487
Ce pãrere ai, tata ?
576
00:54:49,487 --> 00:54:53,717
Poate va reuºi,
e un om plin de surprize...
577
00:54:54,967 --> 00:54:57,327
Nu asta voiam sã spun...
578
00:54:57,327 --> 00:55:01,207
În vocea lui am simþit
o notã de falsitate...
579
00:55:01,587 --> 00:55:03,647
- Ce suspectezi... ?
- Nimic precis.
580
00:55:03,647 --> 00:55:07,877
Dar nu sunt convinsã de
felul în care mi-a descris-o.
581
00:55:09,247 --> 00:55:13,397
Ar fi bine sã fim cu ochii pe el...
cu multã discreþie, desigur.
582
00:55:15,647 --> 00:55:18,877
Dle Conte :
Vreau sã ºtiu ceva.
583
00:55:20,807 --> 00:55:23,817
Vreau sã vã pun o întrebare,
una micã, micã...
584
00:55:26,927 --> 00:55:29,237
Spune !
Dar, repede !
585
00:55:29,327 --> 00:55:32,717
Minþiþi când sunteþi cu Sandra
sau când sunteþi cu Isabela ?
586
00:55:32,727 --> 00:55:34,807
Tu ce crezi ?
587
00:55:34,807 --> 00:55:37,957
Eu nu înþeleg nimic,
de asta mi-am permis sã vã întreb.
588
00:55:38,367 --> 00:55:42,007
- Crezi cã eºti sfãtuitorul meu ?
- Nu mi-aº permite niciodatã.
589
00:55:42,127 --> 00:55:45,337
Dar o faci tot timpul...
590
00:55:45,367 --> 00:55:48,657
Iar eu sunt de acord cu tine...
591
00:55:48,847 --> 00:55:51,877
... jur cã de acum înainte,
voi urma sfatul tãu.
592
00:55:51,967 --> 00:55:55,717
- Serios ?
- Un Cavaler de Santa Croce nu minte niciodatã.
593
00:55:56,647 --> 00:55:59,237
Sau... aproape niciodatã...
594
00:55:59,927 --> 00:56:03,287
- Spune-mi ce trebuie sã fac ?
- Cãsãtoriþi-vã cu Ducesa Isabela.
595
00:56:03,287 --> 00:56:09,317
Cu Ducesa legitimã !
Ai cuvântul meu de gentilom.
596
00:56:12,167 --> 00:56:15,777
Ce faci aici ?
De ce nu a venit Mirko ?
597
00:56:18,447 --> 00:56:22,047
- Am vrut sã te vãd.
- Ascultã-mã bine, Sandra.
598
00:56:23,007 --> 00:56:27,167
Atacul va avea loc mâine searã.
Voi încerca sã scap de gãrzile de la intrare...
599
00:56:27,167 --> 00:56:31,767
Când va vedea trei fãclii, sã ajungã
la ziduri cu toþi oameni sãi...
600
00:56:33,847 --> 00:56:36,927
Nu vreau, e prea riscant.
Dacã þi se întâmplã ceva...
601
00:56:36,927 --> 00:56:39,937
Nu mi se va întâmpla nimic...
602
00:56:41,047 --> 00:56:44,057
Sunteþi arestaþi !
603
00:56:44,447 --> 00:56:48,567
Aceasta e Regina Piraþilor.
Mi-am respectat promisiunea.
604
00:56:49,127 --> 00:56:51,377
Trãdãtorule !
605
00:56:51,427 --> 00:56:54,977
Mizerabilule ! M-ai trãdat...
606
00:56:57,786 --> 00:57:00,856
Daþi-mi drumul...
607
00:57:02,607 --> 00:57:05,697
Felicitãrile mele !
608
00:57:11,327 --> 00:57:14,567
Nu aveam nevoie de ajutorul vostru,
peste puþin timp aº fi adus-o la castel...
609
00:57:15,467 --> 00:57:19,437
Cãpitane Ricco, contele a câºtigat pariul.
610
00:57:19,475 --> 00:57:23,205
Felicitãri.
Mergem ?
611
00:57:28,247 --> 00:57:32,997
Am reuºit sã fug,
dar stãpânul meu e supravegheat.
612
00:57:33,427 --> 00:57:36,857
Ce vor sã facã cu Sandra ?
613
00:57:39,927 --> 00:57:43,837
Peste trei zile o vor spânzura
în curtea castelului.
614
00:57:44,007 --> 00:57:47,317
Adunaþi imediat oamenii.
615
00:57:47,647 --> 00:57:51,127
Dacã îi vor atinge un singur fir
de pãr, voi devasta tot ducatul.
616
00:57:51,127 --> 00:57:52,647
Doar trei zile...
617
00:57:52,647 --> 00:57:55,397
Spune-i contelui cã vom
ataca pe mare ºi pe uscat.
618
00:57:55,465 --> 00:57:58,275
Trimitem ºtafete în fiecare sat,
poporul aºteaptã sã fie eliberat.
619
00:57:58,367 --> 00:58:01,387
Vom distruge acel cuib de vipere...
620
00:58:01,387 --> 00:58:05,347
- O vom salva.
- Numai dacã ajungem la timp...
621
00:58:07,527 --> 00:58:11,237
Ridicaþi steagul !
622
00:58:19,187 --> 00:58:22,537
Pregãtiþi tunurile.
623
00:58:22,547 --> 00:58:25,077
Praful ºi fitilele sã fie pregãtite... !
624
00:58:27,547 --> 00:58:31,377
Fiþi gata de atac...
625
00:58:32,285 --> 00:58:35,225
Coborâþi pânzele...
626
00:58:35,307 --> 00:58:39,037
Moarte tiranului !
627
00:58:41,406 --> 00:58:45,076
Sã mergem la castel...
628
00:58:47,287 --> 00:58:51,097
Cu toþii la castel... Înainte.
629
00:58:52,247 --> 00:58:55,657
... vor ataca ºi pe uscat...
630
00:58:57,207 --> 00:59:01,517
- ... dacã vor reuºi sã mobilizeze populaþia.
- Nu e uºor, nu avem prea mult timp.
631
00:59:02,447 --> 00:59:05,857
Deja au pregãtit spânzurãtoarea.
632
00:59:08,847 --> 00:59:12,277
Uite-l pe oaspetele nostru...
633
00:59:14,007 --> 00:59:18,127
Toþi aceºti gentilomi vor sã vã
exprime recunoºtinþa noastrã.
634
00:59:18,527 --> 00:59:22,487
Pãrinte, am plãcerea sã vã prezint pe
Contele de Santa Croce.
635
00:59:22,487 --> 00:59:25,567
Omul care a capturat-o pe
Regina piraþilor.
636
00:59:25,567 --> 00:59:28,997
Mã bucur mult, aþi eliberat
ducatul de un adevãrat coºmar.
637
00:59:29,727 --> 00:59:33,007
Nu aº spune asta încã,
piraþii încã au corãbiile.
638
00:59:33,007 --> 00:59:36,297
Un corp fãrã cap e uºor de dezmembrat.
639
00:59:36,344 --> 00:59:39,574
Povestiþi-ne extraordinara dvs aventurã.
640
00:59:39,727 --> 00:59:43,277
- Aº prefera sã nu vorbesc.
- Nu fiþi modest.
641
00:59:43,607 --> 00:59:47,677
Toþi aºteaptã cu nerãbdare sã
audã povestea din gura dvs.
642
00:59:47,769 --> 00:59:51,029
Nu e aºa, nobili mei prieteni ?
643
01:00:13,207 --> 01:00:16,437
Tu eºti femeia care a þinut
în ºah flota noastrã...
644
01:00:18,247 --> 01:00:22,037
Ridicã-te când îþi vorbesc.
Þi-am spus sã te ridici...
645
01:00:25,607 --> 01:00:27,917
Nu vei râde prea mult când vei
atârna cu o funie în jurul gâtului.
646
01:00:29,927 --> 01:00:33,367
Moartea e o eliberare pentru
cei constrânºi sã trãiascã...
647
01:00:33,367 --> 01:00:36,317
... în infamie ºi trãdare.
648
01:00:36,327 --> 01:00:39,597
Înþeleg ! Faci aluzie
la Contele de Santa Croce...
649
01:00:40,407 --> 01:00:43,607
Foarte profundã dezamãgire,
nu-i aºa ?
650
01:00:43,607 --> 01:00:47,967
Credeai cã un aristocrat
s-ar însura cu una ca tine ?
651
01:00:47,967 --> 01:00:51,757
- Pleacã !
- Îndrãzneºti sã mã alungi...
652
01:00:51,760 --> 01:00:53,840
Afarã !
653
01:00:53,847 --> 01:00:58,077
În curând vei tãcea
pentru totdeauna. Nu mai ai decât o zi.
654
01:00:59,167 --> 01:01:02,957
Multe lucruri se pot întâmpla într-o zi...
655
01:01:05,207 --> 01:01:09,277
Ai dreptate.
Nu mã gândisem.
656
01:01:21,287 --> 01:01:25,367
Nu mi-a fost greu sã ne întâlnim într-o
peºterã din apropierea castelului.
657
01:01:25,367 --> 01:01:29,527
Regina Piraþilor a fost punctualã, iar ducele
a venit cu câþiva soldaþi... asta e totul.
658
01:01:29,527 --> 01:01:30,887
Un plan bine conceput !
659
01:01:30,887 --> 01:01:33,607
A fost destul de neprevãzãtoare.
660
01:01:33,607 --> 01:01:37,397
ªi se mai spune cã femeile
sunt foarte precaute.
661
01:01:39,807 --> 01:01:43,047
Pãreþi uluit.
662
01:01:43,147 --> 01:01:46,677
Nu gãsiþi cã a fost o capcanã
întinsã cu abilitate ?
663
01:01:46,688 --> 01:01:49,368
Fãrã îndoialã.
664
01:01:50,487 --> 01:01:54,607
Un celebru compatriot al dvs,
Nicolo Machiavelli a spus...
665
01:01:54,607 --> 01:01:57,697
... cã scopul scuzã mijloacele.
666
01:01:57,887 --> 01:01:59,847
Cu siguranþã, din punct de vedere moral...
667
01:01:59,847 --> 01:02:05,317
Vã rog pãrinte, sã nu amestecãm moralitatea
cu lupta împotriva piraþilor.
668
01:02:06,327 --> 01:02:10,917
Dar...
De ce nu e aici, Isabela ?
669
01:02:11,027 --> 01:02:14,067
- Aþi vãzut-o, dle conte ?
- Nu.
670
01:02:14,113 --> 01:02:17,043
Mã cãutaþi, tata ?
Contele de Santa Croce s-a þinut de cuvânt.
671
01:02:17,067 --> 01:02:20,627
Þi-a fãcut un minunat cadou de nuntã...
672
01:02:20,707 --> 01:02:23,437
... iar eu voi rãspunde cu un
dar la fel de frumos.
673
01:02:23,527 --> 01:02:26,577
Veniþi sã vedeþi, vã rog.
674
01:02:42,807 --> 01:02:45,967
Ce înseamnã asta ?
Execuþia era programatã mâine.
675
01:02:45,967 --> 01:02:49,687
Voiam sã fie prezenþi toþi sãtenii.
676
01:02:49,687 --> 01:02:53,197
De ce sã prelungim agonia
nefericitei aceleia ?
677
01:03:04,167 --> 01:03:06,847
- Nu poþi face acest lucru !
- Cine spune ?
678
01:03:06,847 --> 01:03:10,497
Doar nu vreþi sã opriþi
ºi aceastã execuþie.
679
01:03:14,067 --> 01:03:18,247
Aºteptaþi. Condamnata nu poate fi spânzuratã,
nu a primit iertarea bisericii.
680
01:03:19,127 --> 01:03:22,397
Cesare, nu vã înþeleg comportamentul.
681
01:03:22,647 --> 01:03:24,487
Contele are dreptate,
dacã femeia nu a primit...
682
01:03:25,087 --> 01:03:28,397
Terminaþi...
Este doar o simplã formalitate.
683
01:03:29,647 --> 01:03:32,637
Nu. E dreptul ei.
E o datorie a noastrã.
684
01:03:32,647 --> 01:03:36,057
Atunci e de datoria voastrã...
Vã rog, grãbiþi-vã.
685
01:03:37,047 --> 01:03:40,277
Sper cã îmi veþi da o explicaþie.
686
01:03:40,607 --> 01:03:44,677
Nu e nevoie de o explicaþie,
dacã suntem de aceiaºi religie.
687
01:03:45,767 --> 01:03:49,237
Vã preocupaþi de suflet,
sau de corpul ei ?
688
01:03:58,007 --> 01:04:01,127
Roagã-te cu mine...
689
01:04:01,221 --> 01:04:04,561
Tatãl Nostru care eºti în Ceruri...
690
01:04:18,287 --> 01:04:21,337
Pleacã la uºa bucãtãriei !
Fugi !
691
01:04:30,164 --> 01:04:33,434
- Ce face ? Opriþi-l !
- Prindeþi-l !
692
01:04:35,887 --> 01:04:38,917
Veniþi !
693
01:04:43,687 --> 01:04:46,977
Sã intrãm la subsol.
694
01:04:50,127 --> 01:04:53,137
Pe ziduri... !
695
01:05:00,507 --> 01:05:04,117
Urmaþi-mã !
696
01:05:26,994 --> 01:05:30,224
Foc !
697
01:05:33,407 --> 01:05:36,677
Foc continuu. Concentraþi tirul
asupra navelor.
698
01:05:36,940 --> 01:05:40,140
Foc !
699
01:05:45,567 --> 01:05:50,077
A venit ceasul libertãþii.
700
01:05:50,427 --> 01:05:52,797
Urmaþi-mã !
701
01:06:36,887 --> 01:06:40,017
În castel... !
702
01:06:46,266 --> 01:06:49,766
Trageþi...
703
01:07:31,087 --> 01:07:33,317
Piraþii atacã dinspre mare !
704
01:07:33,527 --> 01:07:37,677
ªi þãranii s-au rãsculat.
Atacã castelul.
705
01:07:37,967 --> 01:07:41,647
- Situaþia este gravã.
- Ce se va întâmpla, pãrinte ?
706
01:07:41,647 --> 01:07:45,117
Curaj fraþilor, sã ne rugãm.
707
01:07:50,967 --> 01:07:54,477
Sã ne despãrþim, dacã nu,
vom fi masacraþi cu toþii.
708
01:08:30,487 --> 01:08:34,687
- A urcat pe ziduri.
- Vor fi respinºi cu toþii.
709
01:08:36,247 --> 01:08:39,217
Nu trebuie sã disperãm.
710
01:08:39,647 --> 01:08:42,937
Plecaþi. Încercaþi sã faceþi ceva.
711
01:09:05,727 --> 01:09:09,687
Dacã nu vor reuºi sã coboare puntea,
vom fi într-o situaþie disperatã.
712
01:09:09,687 --> 01:09:13,877
Nu trebuia sã am încredere în oamenii tãi.
Trebuia sã mã duc eu.
713
01:10:24,487 --> 01:10:27,717
- E un blestem...
- Coboarã poarta.
714
01:10:29,687 --> 01:10:32,757
La atac !
715
01:10:58,612 --> 01:11:02,062
- Înainte !
- Veniþi cu mine.
716
01:13:02,007 --> 01:13:04,077
Îþi mai aminteºti de mine ?
717
01:13:04,647 --> 01:13:08,167
Sunt asasinul cãruia i-ai încredinþat-o
pe micuþa Sandra sã fie ucisã...
718
01:13:08,247 --> 01:13:11,877
... moºtenitoarea legitimã a ducatului.
719
01:13:12,447 --> 01:13:14,597
Blestematule, ai fost aruncat din iad... !
720
01:13:18,447 --> 01:13:20,517
Mori, infamule... !
721
01:13:29,447 --> 01:13:33,687
Acum vei plãti pentru toate pãcatele.
Þi-a venit ceasul...
722
01:13:33,687 --> 01:13:37,767
- Nu poþi face asta, Sandra. Opreºte-te !
- Nu meritã milã, ea n-a avut pentru nimeni.
723
01:13:37,767 --> 01:13:41,757
- E sora ta.
- Ce spui... ?
724
01:13:42,327 --> 01:13:47,277
E adevãrat, nu sunt tatãl tãu.
Tu eºti adevãrata ducesã.
725
01:13:47,647 --> 01:13:50,477
Minciuni !
726
01:13:50,527 --> 01:13:54,277
Vorbeºte, fii cinstit mãcar
odatã înainte sã mori.
727
01:13:54,807 --> 01:13:59,007
Omul acela spune adevãrul.
728
01:14:08,267 --> 01:14:11,477
- Tata...
- Iartã-mã, Isabela.
729
01:14:32,247 --> 01:14:34,167
Vino, fiica mea...
730
01:14:34,167 --> 01:14:37,397
Existã întotdeauna un
refugiu în bisericã...
731
01:14:49,407 --> 01:14:54,957
Prieteni, lângã libertate
triumfã ºi dreptatea....
732
01:14:55,527 --> 01:14:58,597
Sandra e moºtenitoarea legitimã
a ducatului.
733
01:15:06,687 --> 01:15:10,757
Trebuie sã mã însor cu
Regina Piraþilor sau cu Ducesa ?
1:15:11,000 --> 1:15:16,000
by mohamed ly elsebaiy
734
01:15:10,860 --> 01:15:20,860
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
59623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.