Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
he has killed him.
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
And each of them
in five different places.
3
00:00:04,100 --> 00:00:05,900
Place extra guards on every road.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,200
Close the gates of Paris
5
00:00:07,300 --> 00:00:10,400
until D'Artagnan's corps is
delivered to me here in my palace.
6
00:00:10,400 --> 00:00:12,800
Or his person is lodged
in the Bastille.
7
00:00:12,900 --> 00:00:14,500
Yes, monsieur.
8
00:00:14,600 --> 00:00:16,300
Nobody has seen him.
9
00:00:16,400 --> 00:00:18,200
I have every confidence that you,
10
00:00:18,200 --> 00:00:21,100
you a man of equal capacities
to the King,
11
00:00:21,100 --> 00:00:22,400
will someday be equal to a man
12
00:00:22,500 --> 00:00:24,600
that is not yet a musketeer.
13
00:00:43,700 --> 00:00:44,700
Hello, D'Artagnan.
14
00:00:44,800 --> 00:00:45,800
Portos!
15
00:00:47,200 --> 00:00:48,500
I thought you were wounded.
16
00:00:48,600 --> 00:00:51,100
I am, I am, but the jewels...
17
00:00:51,200 --> 00:00:52,400
Here, safe.
18
00:00:52,400 --> 00:00:54,100
Ah, that man, that Buckingham.
19
00:00:55,300 --> 00:00:59,100
Two have been stolen and
he wants two made in 48 hours.
20
00:00:59,200 --> 00:01:01,300
Well, come on, man.
Take your horse. I need you.
21
00:01:03,700 --> 00:01:06,300
Porthos, when did a wound come
between you and a fight?
22
00:01:06,300 --> 00:01:09,000
Well, unfortunately
the position of this wound
23
00:01:09,000 --> 00:01:10,700
comes between me and my horse.
24
00:01:15,000 --> 00:01:16,500
I give you my word
I was not running away.
25
00:01:16,600 --> 00:01:18,100
I was fighting magnificently when...
26
00:01:18,200 --> 00:01:19,100
who should appear?
27
00:01:19,200 --> 00:01:20,800
But no, what a beautiful woman.
28
00:01:20,900 --> 00:01:23,800
I let my eyes stray for
just one moment when... zip
29
00:01:24,900 --> 00:01:26,500
I am disgraced.
30
00:01:27,800 --> 00:01:29,600
When was I ever wounded
in a locality?
31
00:01:29,600 --> 00:01:31,400
So it was impossible to explain.
32
00:01:31,500 --> 00:01:33,100
Well.
33
00:01:33,200 --> 00:01:34,600
I can see you're in doubt.
34
00:01:34,700 --> 00:01:36,700
No, my dear friend,
merely in a hurry.
35
00:01:36,700 --> 00:01:37,800
Where can I find Athos?
36
00:01:37,800 --> 00:01:38,700
In a monastery.
37
00:01:38,800 --> 00:01:39,500
Where?
38
00:01:39,700 --> 00:01:42,500
My friend Athos has renounced
the world of the flesh.
39
00:01:42,500 --> 00:01:44,400
But it has only been a few days.
40
00:01:44,500 --> 00:01:46,900
Yes. He says a great deal
can happen in a just few days
41
00:01:47,000 --> 00:01:48,700
that can change a man's life.
42
00:01:48,800 --> 00:01:49,600
I suspect...
43
00:01:49,700 --> 00:01:52,300
His Lady has great courage
in remembering him.
44
00:01:52,400 --> 00:01:54,900
Oh heaven, heaven.
Let Athos still be alive.
45
00:02:06,600 --> 00:02:08,300
I said wine!
I have none.
46
00:02:08,500 --> 00:02:09,100
What kind of idiot...
47
00:02:09,100 --> 00:02:10,200
Why don't you go down
in your cellar?
48
00:02:10,400 --> 00:02:11,500
I can't go down there.
49
00:02:11,500 --> 00:02:13,400
Why not?
Merci, gentlemen.
50
00:02:13,500 --> 00:02:16,100
Believe me,
there is a madman in my cellar.
51
00:02:17,600 --> 00:02:19,100
A madman.
52
00:02:19,100 --> 00:02:20,800
He took refuge in my cellar
a week ago.
53
00:02:20,900 --> 00:02:22,500
He's been down there for a week.
54
00:02:22,600 --> 00:02:25,200
All my food. All my wine.
55
00:02:25,200 --> 00:02:27,700
Three more days like this
and I am ruined.
56
00:02:27,700 --> 00:02:29,100
Athos, Athos!
57
00:02:29,200 --> 00:02:31,100
Open up, it's D'Artagnan.
58
00:02:31,100 --> 00:02:33,000
Open up, it's D'Artagnan!
59
00:02:36,100 --> 00:02:39,300
We'll fight dragons with wine...
60
00:02:40,800 --> 00:02:42,400
D'Artagnan.
61
00:02:42,400 --> 00:02:44,200
My friend, welcome!
62
00:02:47,100 --> 00:02:48,100
Welcome.
63
00:02:50,400 --> 00:02:52,800
My beautiful magnificent friend.
64
00:02:55,200 --> 00:02:58,300
Hinault,
wine for monsieur D'Artagnan.
65
00:03:02,900 --> 00:03:05,900
The best in the house
for my dearest...
66
00:03:05,800 --> 00:03:07,300
for monsieur D'Artagnan.
67
00:03:10,000 --> 00:03:12,300
I thought we had to be
in Paris tonight.
68
00:03:12,300 --> 00:03:14,700
Here man, I'm drinking.
69
00:03:16,100 --> 00:03:18,000
Please sober up, for heaven's sake.
70
00:03:18,100 --> 00:03:19,100
Ah purity.
71
00:03:19,300 --> 00:03:21,600
His Lady doesn't approve of drink.
72
00:03:23,200 --> 00:03:25,100
Let me tell you about women.
73
00:03:25,100 --> 00:03:27,000
Athos.
I knew a woman once...
74
00:03:27,100 --> 00:03:28,200
Athos!
75
00:03:28,300 --> 00:03:30,900
No. Let's say that
I had a friend.
76
00:03:30,900 --> 00:03:34,000
An aristocratic young friend.
77
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
He knew a woman.
78
00:03:35,000 --> 00:03:36,100
Athos, for heaven's sake.
79
00:03:36,200 --> 00:03:38,100
Have you forgotten
we are riding to the queen?
80
00:03:38,100 --> 00:03:39,800
I was telling you about women.
81
00:03:39,800 --> 00:03:42,300
Women! Women are the things
of your own making!
82
00:03:42,300 --> 00:03:46,200
Have you forgotten our pledge?
All for one and one for all?
83
00:03:46,200 --> 00:03:48,700
You pumpkin, village fool.
84
00:03:50,300 --> 00:03:52,600
You hero.
85
00:03:52,600 --> 00:03:56,600
What do you know of
anything besides swordplay?
86
00:03:56,500 --> 00:03:58,900
I was speaking of women?
87
00:04:01,700 --> 00:04:08,000
This friend is aristocratic,
a friend.
88
00:04:07,800 --> 00:04:10,400
Fell in love with a country witch.
89
00:04:11,700 --> 00:04:15,000
He married her.
Took her to his ancestral bed.
90
00:04:16,700 --> 00:04:17,900
She was beautiful.
91
00:04:17,900 --> 00:04:19,700
He worshipped her.
92
00:04:19,700 --> 00:04:21,800
He saw her as nature was.
93
00:04:21,900 --> 00:04:23,800
The pure, the good.
94
00:04:26,200 --> 00:04:28,500
His angel of light.
95
00:04:33,500 --> 00:04:38,700
But within a week's time his angel
of light had led a neighbor,
96
00:04:38,600 --> 00:04:41,000
a young and truthful life
of chastity
97
00:04:41,000 --> 00:04:43,500
and together they eluded
the local church.
98
00:04:45,700 --> 00:04:48,100
My friend run the confession
for the woman
99
00:04:48,100 --> 00:04:50,400
and turned her over
to the executioner.
100
00:04:50,400 --> 00:04:54,600
They branded and shouldered her.
101
00:04:57,100 --> 00:04:59,100
Then they cast her
out of his house,
102
00:04:59,100 --> 00:05:03,100
renounced his ancestral claims
and he fled.
103
00:05:05,600 --> 00:05:09,200
He changed his name and joined
the legions of the king.
104
00:05:10,700 --> 00:05:12,600
He never saw the woman again.
105
00:05:16,300 --> 00:05:18,000
But he still loves her.
106
00:05:25,400 --> 00:05:26,900
I am speaking of...
107
00:05:30,300 --> 00:05:31,700
We will ride to Paris.
108
00:05:38,600 --> 00:05:39,700
Move on.
109
00:05:39,800 --> 00:05:41,100
Move on.
110
00:05:45,100 --> 00:05:46,800
Planchet, take the horses
inside that barn.
111
00:05:51,500 --> 00:05:53,000
Hold those men.
112
00:05:53,000 --> 00:05:56,300
In richelieu's name,
Stop or I'll fire!
113
00:05:56,400 --> 00:05:58,800
Guards!
Surround that barn!
114
00:05:58,800 --> 00:06:00,100
Get to the loft!
115
00:06:11,500 --> 00:06:13,500
D'Artagnan!
Will you surrender?
116
00:06:15,400 --> 00:06:16,700
I drink too much.
117
00:06:18,000 --> 00:06:19,200
Come on!
118
00:06:20,900 --> 00:06:22,300
Oh my headache!
119
00:06:22,300 --> 00:06:23,800
Come on! Attack the barn.
120
00:06:26,100 --> 00:06:27,500
Seize firing.
121
00:06:27,600 --> 00:06:28,900
D'Artagnan.
122
00:06:28,900 --> 00:06:31,000
If we should meet again.
123
00:06:31,000 --> 00:06:32,800
I believe I was drinking
this morning.
124
00:06:32,900 --> 00:06:34,200
I will.
125
00:06:34,200 --> 00:06:37,200
I can tell fairy tales
when I drink.
126
00:06:37,200 --> 00:06:38,100
You remember that.
127
00:06:38,100 --> 00:06:39,200
Are we to surrender?
128
00:06:39,300 --> 00:06:42,000
No, we will be here two minutes
and you will be free.
129
00:06:42,000 --> 00:06:44,500
The gates of Paris will be open.
130
00:06:44,500 --> 00:06:47,400
Come along, Planchet.
There must be two of us.
131
00:06:47,300 --> 00:06:49,100
They will take you for D'Artagnan.
132
00:06:49,200 --> 00:06:51,200
We will spend the night
in the Bastille.
133
00:07:05,900 --> 00:07:08,400
Is Her Majesty
never going to appear?
134
00:07:08,400 --> 00:07:09,700
I told you all I know.
135
00:07:09,700 --> 00:07:11,900
She sent word
she is not feeling well.
136
00:07:11,900 --> 00:07:12,900
Cystic food?
137
00:07:13,000 --> 00:07:14,700
The supper is almost finished.
138
00:07:14,700 --> 00:07:16,600
Well.
Maybe when the dancing begins.
139
00:07:16,600 --> 00:07:17,900
Dancing.
140
00:07:18,100 --> 00:07:20,200
I have a little gift for her.
141
00:07:22,100 --> 00:07:23,700
When she does appear, Your Majesty,
142
00:07:23,700 --> 00:07:26,600
Without sign of 12 studs
that were your gift to her.
143
00:07:27,700 --> 00:07:30,100
Can I ask her
who stole these from her?
144
00:08:16,500 --> 00:08:18,000
I am ready now.
145
00:08:18,100 --> 00:08:20,200
But Your Majesty,
without the jewels you can't...
146
00:09:40,900 --> 00:09:42,000
D'Artagnan!
147
00:09:55,700 --> 00:09:57,300
The jewels, Madame.
148
00:09:59,100 --> 00:10:02,600
I suspected you might have some
need for jewels, Your Majesty.
149
00:10:02,500 --> 00:10:03,800
And so I...
150
00:10:15,100 --> 00:10:16,900
I am heartbroken, Louis.
151
00:10:16,900 --> 00:10:19,700
I had no time to display
the jewels properly.
152
00:10:19,700 --> 00:10:21,800
My dressmaker arrived too late.
153
00:10:21,800 --> 00:10:23,300
Your dressmaker,
154
00:10:23,500 --> 00:10:25,500
Madame D'Artagnan no doubt.
155
00:10:25,500 --> 00:10:27,000
But I am all confused.
156
00:10:27,000 --> 00:10:28,800
Where did you get those two studs?
157
00:10:28,800 --> 00:10:30,600
He said they were stolen.
158
00:10:30,700 --> 00:10:33,600
Our great Prime Minister
reduced to stealing?
159
00:10:33,500 --> 00:10:35,600
Perhaps we better
increase his allowance.
160
00:10:35,700 --> 00:10:37,300
Yes.
161
00:10:38,400 --> 00:10:40,800
You may give them to me
just the same.
162
00:10:42,100 --> 00:10:44,300
My profound compliments.
163
00:10:44,400 --> 00:10:45,900
Dispose of them as you will.
164
00:11:10,500 --> 00:11:12,100
Where can we go?
165
00:11:12,100 --> 00:11:13,700
I can't leave the palace tonight.
166
00:11:14,700 --> 00:11:17,000
Tomorrow, somewhere.
167
00:11:24,100 --> 00:11:25,500
My gratitude.
168
00:11:41,100 --> 00:11:42,800
I kissed the queen's hand.
169
00:11:42,900 --> 00:11:44,800
Have you no higher ambitions?
170
00:11:47,300 --> 00:11:48,400
Tomorrow night.
171
00:11:48,600 --> 00:11:50,500
Eight o'clock as the hand sounds.
172
00:11:50,500 --> 00:11:52,100
The end of the flowers.
173
00:12:18,900 --> 00:12:21,400
All the things
I go through for you, master.
174
00:12:21,500 --> 00:12:23,300
No sooner they let me
out of the Bastille.
175
00:12:23,400 --> 00:12:25,900
And here I am,
wearing your clothes.
176
00:12:26,000 --> 00:12:27,900
I almost prefer the Bastille.
177
00:12:27,900 --> 00:12:31,700
Ah Planchet, we must be careful.
Maybe Richelieu plans revenge.
178
00:12:32,900 --> 00:12:34,100
If we run into an ambush,
179
00:12:34,300 --> 00:12:36,200
surely his men must
mistake you for me.
180
00:12:36,200 --> 00:12:37,400
Oh yes, that's true.
181
00:12:38,700 --> 00:12:39,900
What are you saying, master!
182
00:12:39,900 --> 00:12:41,800
Hahaah!
183
00:13:39,100 --> 00:13:40,400
You may hang me if you desire.
184
00:13:40,500 --> 00:13:43,000
But call upon you to witness
that I surrender freely,
185
00:13:43,100 --> 00:13:45,200
voluntarily of my own choice.
186
00:13:45,200 --> 00:13:47,700
Because I cannot stomach
the kind of justice
187
00:13:47,700 --> 00:13:50,000
that takes the woman
and lets the man go free.
188
00:13:50,000 --> 00:13:52,100
The man surpasses
even your description of him.
189
00:13:52,100 --> 00:13:53,300
It's unbelievable.
190
00:13:53,400 --> 00:13:55,500
You will release
mademoiselle Borassieu.
191
00:13:55,600 --> 00:13:57,700
I bargain with you sir,
my life for hers.
192
00:13:59,100 --> 00:14:01,200
Why should I want your life?
193
00:14:03,300 --> 00:14:04,500
You don't want me?
194
00:14:04,600 --> 00:14:06,300
Of course I want you.
195
00:14:06,300 --> 00:14:08,900
I want you as a lieutenant
in my guard.
196
00:14:19,400 --> 00:14:21,500
Young man, I can't afford to
have you as my enemy.
197
00:14:21,500 --> 00:14:22,700
It's true.
198
00:14:22,800 --> 00:14:25,500
You bring the affairs of state
to a complete halt.
199
00:14:25,500 --> 00:14:26,700
But hang you?
200
00:14:26,800 --> 00:14:28,000
What a waste.
201
00:14:28,200 --> 00:14:31,500
Now a man like you D'Artagnan
brings out but one thing in me,
202
00:14:31,500 --> 00:14:33,200
my inquisitive instinct.
Monsieur, I...
203
00:14:33,300 --> 00:14:36,300
You are an ambitious man or
you would not have come to Paris.
204
00:14:36,300 --> 00:14:38,300
May I suggest that
in your legions to the throne
205
00:14:38,500 --> 00:14:41,700
you have joined your ambitions
with a falling style.
206
00:14:41,600 --> 00:14:44,100
Monsieur, I did not come here
to pair you.
207
00:14:44,100 --> 00:14:46,000
I came here about
a certain young Lady.
208
00:14:46,000 --> 00:14:47,200
Yes.
209
00:14:47,400 --> 00:14:49,900
Why don't we speak of her
another time.
210
00:14:49,900 --> 00:14:52,900
Some time perhaps after you have
accepted my commission.
211
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
The countess De Winter.
212
00:14:57,600 --> 00:15:00,700
Over here, you two haven't met.
213
00:15:00,700 --> 00:15:03,100
The Countess De Winter.
Monsieur D'Artagnan.
214
00:15:09,200 --> 00:15:10,400
Or have you met?
215
00:15:11,800 --> 00:15:14,700
I am extremely interested in
this young man, my Lady.
216
00:15:14,600 --> 00:15:17,800
I wonder if you would be so good
as to entertain him.
217
00:15:17,900 --> 00:15:22,000
Give him a glimpse perhaps of
the kind society that will be his.
218
00:15:21,900 --> 00:15:24,200
If he accepts a lieutenancy
in my guard.
219
00:15:49,200 --> 00:15:50,200
Athos!
220
00:15:51,600 --> 00:15:52,600
Aramis.
221
00:15:52,600 --> 00:15:53,700
Porthas!
222
00:15:53,800 --> 00:15:56,900
Careful, my friend Albert
has a very tender butt.
223
00:15:59,000 --> 00:16:01,200
Aramis, they told me
you went to a monastery.
224
00:16:01,200 --> 00:16:04,100
I thought I would not see you again.
It has only been a few days.
225
00:16:04,100 --> 00:16:05,900
A great deal could happen
in a few days
226
00:16:06,000 --> 00:16:07,800
that can change a man's life.
227
00:16:07,900 --> 00:16:11,900
It seems, my friends, I am prepared
to increase the life of the stage.
228
00:16:13,100 --> 00:16:16,900
I expected you at any time
to be joining me in the Bastille.
229
00:16:16,900 --> 00:16:19,800
Richelieu took Constance in stead.
230
00:16:19,800 --> 00:16:21,200
Where is she?
231
00:16:21,200 --> 00:16:22,300
I don't know.
232
00:16:22,400 --> 00:16:23,600
Richelieu knows.
233
00:16:23,600 --> 00:16:25,900
Rochefort.
Countess De Winter, I think.
234
00:16:25,900 --> 00:16:29,300
Oh, the famous countess De Winter...
Has anybody actually met her?
235
00:16:29,300 --> 00:16:31,600
Yes, I have been seeing
quite a bit of her lately.
236
00:16:32,900 --> 00:16:34,600
Gentlemen. Don't misunderstand me.
237
00:16:34,700 --> 00:16:37,000
I love Constance.
238
00:16:37,000 --> 00:16:38,200
How I love her.
239
00:16:38,300 --> 00:16:41,300
My time with my Lady is spent
in polite conversation.
240
00:16:42,600 --> 00:16:44,000
Don't you believe me?
241
00:16:46,900 --> 00:16:49,400
He makes love to one woman
in order to make love to another one.
242
00:16:50,700 --> 00:16:53,900
Gentlemen, all I want form my Lady
is her confidence.
243
00:16:53,900 --> 00:16:56,500
You don't believe me.
We spoke of horses and gaskets.
244
00:16:56,600 --> 00:16:58,500
The woman most notorious woman
in France.
245
00:16:58,500 --> 00:17:00,500
The woman that not even Buckingham
could resist.
246
00:17:00,500 --> 00:17:04,400
The most dangerous, fascinating,
appetizing, tantalizing.
247
00:17:04,300 --> 00:17:07,100
And all he wants is her confidence.
248
00:17:08,100 --> 00:17:10,800
I only see my Lady to find out
where Constance is.
249
00:17:10,900 --> 00:17:12,000
Poor Constance.
250
00:17:12,100 --> 00:17:14,600
Fifty francs he is in love with
his Lady by the end of the week.
251
00:17:14,600 --> 00:17:17,300
You swine. He doesn't know
what it is to be in love.
252
00:17:17,400 --> 00:17:20,200
When a man is in love
he is safe from anything.
253
00:17:20,200 --> 00:17:22,000
You country boy.
254
00:17:22,000 --> 00:17:23,600
You know I almost believe him.
255
00:17:23,700 --> 00:17:25,400
Fifty francs by the end
of the week?
256
00:17:25,500 --> 00:17:27,600
I almost believe him,
but not fifty francs worth.
257
00:17:28,900 --> 00:17:30,600
You're all poor, corrupt creatures.
258
00:17:30,600 --> 00:17:31,600
Well, you'll see.
259
00:17:31,700 --> 00:17:34,000
She hasn't the slightest
appeal for me.
260
00:17:34,900 --> 00:17:37,100
Although if I had
some slight appeal for her
261
00:17:37,200 --> 00:17:39,200
I might find out
where Constance is.
262
00:17:39,200 --> 00:17:40,900
But my Lady despises me.
263
00:17:41,000 --> 00:17:42,900
She considers me a bore.
264
00:17:42,900 --> 00:17:45,100
Oh, and worse, she is in love
with another man.
265
00:17:45,200 --> 00:17:46,200
Desperately.
266
00:17:46,400 --> 00:17:47,800
All she can think of is...
Where is he?
267
00:17:47,900 --> 00:17:49,500
Why doesn't he come to see you?
268
00:17:49,500 --> 00:17:50,800
I have made so little progress.
269
00:17:51,000 --> 00:17:52,900
I have been introduced to her maid.
270
00:17:53,000 --> 00:17:55,800
Don't tell me you are making out
with her maid.
271
00:17:55,900 --> 00:17:57,700
Delicious, delicious.
272
00:17:57,700 --> 00:18:00,200
No, no, my relation with Kitty,
273
00:18:00,300 --> 00:18:03,600
it's only to intercept her
correspondence with this other man.
274
00:18:03,600 --> 00:18:06,600
My God D'Artagnan. How can you be
mixed up with so many different women
275
00:18:06,600 --> 00:18:08,400
and still be in love
with somebody else?
276
00:18:09,500 --> 00:18:11,400
My poor freckled friends.
277
00:18:11,500 --> 00:18:13,000
You'll never understand.
278
00:18:13,100 --> 00:18:15,300
Wait, if all you do care about
is Constance,
279
00:18:15,400 --> 00:18:16,900
why don't you deliver
this other man.
280
00:18:17,000 --> 00:18:18,700
Surely the Countess confides
in him.
281
00:18:18,700 --> 00:18:19,600
Excellent, excellent.
282
00:18:19,800 --> 00:18:21,400
Except that
the other man unfortunately,
283
00:18:21,400 --> 00:18:22,800
is a count De Wardes.
284
00:18:22,800 --> 00:18:25,300
Whom I left in Port Calais
in very poor condition
285
00:18:25,300 --> 00:18:27,800
with four swords through his body.
286
00:18:29,000 --> 00:18:31,100
How can fate be so cruel!
287
00:18:34,800 --> 00:18:36,400
Cruel faith.
288
00:18:44,500 --> 00:18:46,000
Why don't you kiss me?
289
00:18:49,200 --> 00:18:53,800
Kitty, my precious,
my beloved, my all...
290
00:18:53,700 --> 00:18:56,900
Oh, you do not care about me.
291
00:18:57,000 --> 00:18:59,600
All you care about is my mistress.
292
00:18:59,700 --> 00:19:02,200
Well, she doesn't care about you.
293
00:19:02,200 --> 00:19:03,700
This is the man she's in love with.
294
00:19:03,700 --> 00:19:05,000
The count De Wardes.
295
00:19:06,100 --> 00:19:09,100
Oh, I have to take that to him.
296
00:19:09,200 --> 00:19:11,800
I have been taking letters
to his house for days now.
297
00:19:11,900 --> 00:19:12,900
He never answers.
298
00:19:12,900 --> 00:19:15,000
Well, of course he doesn't,
he is not at his house.
299
00:19:15,100 --> 00:19:16,100
How do you know?
300
00:19:16,300 --> 00:19:18,600
He is a good friend of mine.
Here, let's see what it said.
301
00:19:18,700 --> 00:19:21,300
Oh, give it to me, give it to me.
302
00:19:21,400 --> 00:19:22,800
Oh, I'm not...
303
00:19:22,900 --> 00:19:25,200
My undying love, my...
304
00:19:25,200 --> 00:19:27,700
Oh, you're right, Kitty.
She does love him.
305
00:19:29,100 --> 00:19:32,100
My, my, why don't you
answer my letters?
306
00:19:32,000 --> 00:19:33,700
Come to me. I beg...
307
00:19:35,800 --> 00:19:37,600
I wonder...
308
00:19:39,200 --> 00:19:41,100
Could I do it?
309
00:19:41,100 --> 00:19:42,700
I want it! Please!
Give me the letter.
310
00:19:42,800 --> 00:19:45,000
Kitty, this man De Wardes,
311
00:19:45,100 --> 00:19:47,500
if she wants to find him, I must.
312
00:19:47,500 --> 00:19:51,100
Oh Kitty, stop squealing,
I'm only trying to help you.
313
00:19:51,000 --> 00:19:53,500
Look, you tell your mistress
you delivered the letter.
314
00:19:53,500 --> 00:19:55,100
But I didn't.
315
00:19:55,300 --> 00:19:56,100
Never mind that.
316
00:19:56,200 --> 00:19:57,600
Tell her
the count begs forgiveness,
317
00:19:57,700 --> 00:19:58,900
but he is in hiding.
318
00:19:59,100 --> 00:20:00,400
He is in trouble with Richelieu.
319
00:20:00,400 --> 00:20:03,000
It was through him that
monsieur D'Artagnan got to England
320
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
and that Richelieu has given out
an order for his arrest.
321
00:20:06,100 --> 00:20:07,000
Is this true?
322
00:20:07,200 --> 00:20:08,400
Well, more or less.
More or less.
323
00:20:08,500 --> 00:20:10,800
And then tell your mistress
that the Count De Wardes will
324
00:20:10,800 --> 00:20:13,500
call on her tonight at midnight.
Well, but on one condition.
325
00:20:13,500 --> 00:20:16,100
That there is no light burning
anywhere in the house.
326
00:20:16,100 --> 00:20:17,000
No lights?
327
00:20:17,000 --> 00:20:20,300
Oh, but if he is recognized
by one person he is lost.
328
00:20:20,300 --> 00:20:22,700
Tell her that he's afraid of
running into the terrible,
329
00:20:22,800 --> 00:20:23,900
D'Artagnan.
330
00:20:24,000 --> 00:20:26,400
Oh I don't understand, I...
331
00:20:26,500 --> 00:20:28,900
I mean... suppose he doesn't come
and then she'll be angry with me.
332
00:20:30,800 --> 00:20:32,300
Kitty, don't worry.
333
00:20:32,300 --> 00:20:34,200
Didn't I say he will come;
he is a friend of mine.
334
00:20:34,200 --> 00:20:36,700
Yes
But you said he was afraid.
335
00:20:36,800 --> 00:20:41,800
Kitty, my darling,
my precious, my darling.
336
00:20:41,800 --> 00:20:44,500
There, there, now run along.
337
00:20:44,500 --> 00:20:45,600
And don't forget
338
00:20:45,600 --> 00:20:47,500
Tonight at midnight.
339
00:20:47,600 --> 00:20:48,900
And no lights!
340
00:21:16,900 --> 00:21:18,400
Every light, Kitty. Hurry.
341
00:21:18,500 --> 00:21:20,000
Yes, my Lady.
Oh, this is insane.
342
00:21:20,000 --> 00:21:22,800
I could just as well pull
the drapes, no one could see.
343
00:21:22,800 --> 00:21:25,000
Kitty, did he act insane?
344
00:21:25,100 --> 00:21:26,100
No, my Lady.
345
00:21:26,100 --> 00:21:28,200
Well, never mind. Every light.
346
00:21:28,200 --> 00:21:29,400
If he doesn't come...
347
00:21:29,500 --> 00:21:30,800
If you have made a mistake...
348
00:21:34,700 --> 00:21:36,100
Kitty, the wine is warm
from the fire.
349
00:21:36,100 --> 00:21:37,400
Take it. Chill it.
350
00:21:37,500 --> 00:21:39,500
And the chocolate.
It's cold, warm it.
351
00:21:39,500 --> 00:21:41,900
But there is no light in the house.
Do as I say!
352
00:21:51,200 --> 00:21:53,000
Put out the light!
353
00:21:53,000 --> 00:21:54,600
Monsieur D'Artagnan!
354
00:21:55,900 --> 00:21:56,900
Where is my Lady?
355
00:21:56,900 --> 00:21:58,400
In there.
356
00:21:58,600 --> 00:22:00,500
Where is the count De Wardes?
357
00:22:00,500 --> 00:22:01,800
Is the room dark?
358
00:22:01,800 --> 00:22:03,800
There is a fire.
They're eatring by fire light.
359
00:22:03,900 --> 00:22:05,500
A fire? But I said no light.
360
00:22:05,500 --> 00:22:08,700
But it's only a little fire.
You can't see a thing.
361
00:22:08,700 --> 00:22:10,700
You better be right about that.
362
00:22:10,700 --> 00:22:12,300
Why i don't understand.
363
00:22:12,300 --> 00:22:14,100
I don't understand one thing.
364
00:22:14,100 --> 00:22:15,200
Uh. Kitty.
365
00:22:15,400 --> 00:22:18,600
Now go in and announce me
as the count De Wardes.
366
00:22:18,500 --> 00:22:19,700
The count...!
367
00:22:23,900 --> 00:22:27,000
Come, come, Kitty.
This is no time for weak nerves.
368
00:22:27,000 --> 00:22:29,200
Go, go, go.
369
00:22:33,500 --> 00:22:34,800
The count De...
370
00:22:34,900 --> 00:22:36,600
The count De Wardes.
371
00:22:37,700 --> 00:22:41,300
Oh Constance, Constance.
Understand me.
372
00:22:41,300 --> 00:22:44,900
This is just for
conversational purposes.
373
00:22:51,800 --> 00:22:53,900
De Wardes.
374
00:22:54,000 --> 00:22:55,600
De Wardes, at last.
375
00:22:55,600 --> 00:22:57,600
At last. How sweet to see you.
376
00:22:58,600 --> 00:23:01,400
Supper, how nice.
377
00:23:01,400 --> 00:23:02,800
Never mind about supper.
378
00:23:02,900 --> 00:23:04,800
A man grows hungry, my Lady.
379
00:23:06,400 --> 00:23:07,600
Oh, kiss me. Kiss me.
380
00:23:07,700 --> 00:23:10,700
As part of me
is going to be cremated,
381
00:23:10,700 --> 00:23:12,600
sitting so close to the fire.
382
00:23:14,800 --> 00:23:17,300
Are you going to kiss me
or aren't you?
383
00:23:17,300 --> 00:23:18,700
Well...
384
00:23:18,700 --> 00:23:21,000
Perhaps one little kiss.
385
00:23:28,000 --> 00:23:30,400
I think I'll be wait...
better eat supper.
386
00:23:34,900 --> 00:23:35,900
Wake up, Athos.
387
00:23:36,100 --> 00:23:37,100
Athos, wake up.
388
00:23:39,700 --> 00:23:41,900
Oh no.
389
00:23:45,400 --> 00:23:46,700
Come on, Athos, wake up.
390
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
And help me to compose a letter.
391
00:23:48,700 --> 00:23:49,900
You wake me up?
392
00:23:49,900 --> 00:23:51,700
It is not even noon yet.
393
00:23:53,100 --> 00:23:57,100
This is no hour
for composing letters
394
00:23:57,000 --> 00:23:58,600
and looking happy.
395
00:23:59,700 --> 00:24:01,300
Will you stop looking happy?
396
00:24:01,400 --> 00:24:05,000
Oh Athos, we judged her unfairly.
397
00:24:05,000 --> 00:24:06,900
How can I describe her?
398
00:24:06,900 --> 00:24:10,000
Who? Her lips, her throat.
399
00:24:10,100 --> 00:24:12,200
Who? Open your eyes,
400
00:24:12,200 --> 00:24:14,500
so you can see
who you're talking about.
401
00:24:15,900 --> 00:24:17,400
My Lady.
402
00:24:18,600 --> 00:24:21,500
I can't describe her very well.
It was dark.
403
00:24:21,600 --> 00:24:23,400
She even gave me a ring.
404
00:24:23,400 --> 00:24:25,500
You carnival fellow
405
00:24:25,500 --> 00:24:27,800
I resent your tone, Athos.
406
00:24:27,800 --> 00:24:29,400
You have fallen in love.
407
00:24:29,500 --> 00:24:32,200
I tell you we judged her unfairly.
408
00:24:32,200 --> 00:24:35,300
You know. There is a certain
difficulty about this ring.
409
00:24:36,400 --> 00:24:39,700
She gave it to me under the
impression that I was De Wardes.
410
00:24:39,600 --> 00:24:41,800
A man wants to be loved
for himself and...
411
00:24:41,800 --> 00:24:44,300
And that is why you got to help me
to compose some kind of letter.
412
00:24:47,000 --> 00:24:48,400
Give me that ring.
413
00:24:48,500 --> 00:24:49,700
What is it?
414
00:24:51,100 --> 00:24:52,500
What's the matter, Athos?
415
00:24:57,300 --> 00:24:59,900
I don't understand you.
That's a very beautiful ring.
416
00:25:03,400 --> 00:25:04,500
Yes.
417
00:25:06,100 --> 00:25:07,300
It once was mine.
418
00:25:10,400 --> 00:25:12,800
Athos, this is a
cruel sort of joke.
419
00:25:13,900 --> 00:25:16,200
There are things that
a man doesn't joke about.
420
00:25:17,500 --> 00:25:19,700
I know that ring
if I found it in my grave.
421
00:25:19,700 --> 00:25:22,000
It belonged to my family.
422
00:25:23,200 --> 00:25:25,200
It was a wedding gift to my wife.
423
00:25:25,200 --> 00:25:26,200
Your wife?
424
00:25:26,400 --> 00:25:27,800
The countess De Winter.
425
00:25:30,800 --> 00:25:34,500
Poor heaven, how could you play
such a hideous trick on me?
426
00:25:34,400 --> 00:25:37,100
How could you play
such a trick on me?
427
00:25:37,100 --> 00:25:41,300
On her shoulder, there is a brand.
A floury.
428
00:25:42,700 --> 00:25:44,200
But of course,
she wouldn't do that.
429
00:25:44,300 --> 00:25:45,600
Oh, this is monstrous.
430
00:25:45,600 --> 00:25:47,100
What kind of
drunken fantasy is this?
431
00:25:47,200 --> 00:25:49,600
My friend, believe me.
This woman is my wife.
432
00:25:49,700 --> 00:25:51,500
I told you the story.
Of your friend.
433
00:25:51,500 --> 00:25:53,600
No, no, of myself, of myself.
434
00:25:56,000 --> 00:25:58,200
I lied.
435
00:25:58,200 --> 00:26:00,200
I despise this woman.
436
00:26:00,300 --> 00:26:03,300
She is evil, selfish.
She is death, she is poison.
437
00:26:03,300 --> 00:26:05,100
You liar.
438
00:26:05,100 --> 00:26:07,000
Why are you trying to
turn me against her?
439
00:26:07,000 --> 00:26:08,500
What's your purpose?
440
00:26:08,600 --> 00:26:10,500
The words proclaim your lie.
441
00:26:10,500 --> 00:26:13,800
When you told me the story,
you told me you still loved her.
442
00:26:13,800 --> 00:26:15,700
Are these the sentiments of a man
443
00:26:15,800 --> 00:26:17,700
who still loves a woman?
444
00:26:17,800 --> 00:26:19,700
Oh you drunken fool.
445
00:26:19,700 --> 00:26:21,600
Because you hate,
all women must die?
446
00:26:27,400 --> 00:26:29,200
Are you sure this is
the count's real handwriting?
447
00:26:29,200 --> 00:26:32,800
Oh yes, I intercepted
that letter only today.
448
00:26:32,800 --> 00:26:35,100
Aramis, you write with a fine hand.
449
00:26:35,100 --> 00:26:38,500
My Lady, I find myself unable to
come to you again
450
00:26:38,400 --> 00:26:40,200
this evening as promised.
451
00:26:40,200 --> 00:26:41,800
Since my return from England
452
00:26:41,900 --> 00:26:45,100
I have so many invitations of
this kind on my hands
453
00:26:45,100 --> 00:26:47,700
that I am forced to
regulate them a little.
454
00:26:47,800 --> 00:26:49,500
When your turn comes again,
455
00:26:49,700 --> 00:26:52,400
I shall have the honor to
inform you of it.
456
00:26:52,400 --> 00:26:54,000
I kiss your hands.
457
00:26:54,100 --> 00:26:55,500
Now sign it De Wardes.
458
00:26:57,300 --> 00:27:00,400
Well, she certainly can't be
too fond of De Wardes now.
459
00:27:03,000 --> 00:27:04,700
But Aramis?
460
00:27:04,700 --> 00:27:06,600
What's going to make her
fond of me?
461
00:27:22,500 --> 00:27:24,400
You! Get out of my room!
462
00:27:24,400 --> 00:27:25,600
Monsieur D'Artagnan.
463
00:27:25,600 --> 00:27:27,100
He is waiting in the sitting room.
464
00:27:27,200 --> 00:27:29,300
Get him out of the house.
Tell him I can't see...
465
00:27:29,300 --> 00:27:31,000
No. No, wait.
466
00:27:34,000 --> 00:27:37,400
Monsieur D'Artagnan,
a famous swordsman.
467
00:27:39,300 --> 00:27:41,100
Kitty, prepare me.
468
00:28:03,500 --> 00:28:04,900
Monsieur D'Artagnan?
469
00:28:16,200 --> 00:28:17,800
How handsome you are.
470
00:28:19,400 --> 00:28:23,000
My Lady, beside you,
I am a sparrow.
471
00:28:24,200 --> 00:28:25,200
Charming.
472
00:28:35,200 --> 00:28:36,600
Oh my Lady.
473
00:28:36,700 --> 00:28:38,500
I am overwhelmed.
474
00:28:38,500 --> 00:28:39,900
I have no words.
475
00:28:39,900 --> 00:28:42,400
It is needless for a man of action
to have words.
476
00:28:44,000 --> 00:28:46,400
My, what a strong hand.
477
00:28:46,400 --> 00:28:47,700
It's yours.
478
00:28:52,200 --> 00:28:54,500
Don't you think it is
a little bright in here?
479
00:29:07,200 --> 00:29:09,000
The light is still in my eyes.
480
00:29:22,000 --> 00:29:24,900
Oh, if I had you in my arms.
481
00:29:24,800 --> 00:29:26,300
My own arms.
482
00:29:28,700 --> 00:29:29,700
I meant...
483
00:29:31,200 --> 00:29:32,800
Tell me you love me.
484
00:29:32,800 --> 00:29:34,800
If only my heart were free.
485
00:29:34,900 --> 00:29:36,100
Free of anger.
486
00:29:36,300 --> 00:29:37,500
Free of fear.
487
00:29:37,600 --> 00:29:38,900
Fear?
488
00:29:39,000 --> 00:29:41,400
Oh my Lady.
Whom are you afraid of?
489
00:29:41,400 --> 00:29:44,100
What do I live for
except your command?
490
00:29:52,100 --> 00:29:56,600
What would you do to a man,
who holds my life in bondage?
491
00:29:56,500 --> 00:29:57,600
Who persecutes me?
492
00:29:57,800 --> 00:30:02,100
Who viles me?
Soils my honor in both soul.
493
00:30:03,100 --> 00:30:04,400
Lady.
494
00:30:04,600 --> 00:30:07,300
Speak his name
and you sentence him to death.
495
00:30:08,500 --> 00:30:09,700
Count De Wardes.
496
00:30:11,400 --> 00:30:13,100
Who?
497
00:30:13,100 --> 00:30:15,300
Oh.
498
00:30:15,300 --> 00:30:17,800
Oh yes, the count De Wardes.
499
00:30:17,900 --> 00:30:19,400
You're afraid of him.
500
00:30:21,100 --> 00:30:22,600
Well, my Lady.
501
00:30:22,700 --> 00:30:24,100
Well, if you love me.
502
00:30:24,200 --> 00:30:25,600
Well, that is not the question.
503
00:30:25,700 --> 00:30:27,400
Do you love me?
504
00:30:27,400 --> 00:30:29,500
Oh my Lady, to kill a man.
505
00:30:29,500 --> 00:30:33,600
No matter my reputation,
I don't take killing lightly.
506
00:30:33,600 --> 00:30:37,000
Why only yesterday
you were cool to me.
507
00:30:37,000 --> 00:30:38,600
Cool to you?
508
00:30:38,700 --> 00:30:42,400
You never know the agony
it caused me to sitting here cool.
509
00:30:42,500 --> 00:30:44,700
While you talked about horses.
510
00:30:44,700 --> 00:30:48,100
And I yearning to throw myself
into your arms.
511
00:30:48,100 --> 00:30:50,300
Oh, I can't believe this.
512
00:30:52,100 --> 00:30:54,000
And after you had left.
513
00:30:54,100 --> 00:30:56,000
I had to receive
this filthy De Wardes.
514
00:30:56,000 --> 00:30:57,600
To pretend that I feel.
515
00:30:57,600 --> 00:30:58,900
My Lady.
516
00:30:59,000 --> 00:31:00,700
Do I love you?
517
00:31:00,800 --> 00:31:02,300
Like the stars at night.
518
00:31:02,300 --> 00:31:06,900
The sun, the day, now,
tomorrow, forever.
519
00:31:06,900 --> 00:31:08,700
My heart is yours constantly.
520
00:31:08,900 --> 00:31:11,000
Irrevocably yours.
521
00:31:11,100 --> 00:31:13,000
And yours alone.
522
00:31:13,100 --> 00:31:15,500
Whatever my reputation,
523
00:31:15,500 --> 00:31:18,300
monsieur D'Artagnan.
I don't take love lightly.
524
00:31:29,200 --> 00:31:32,800
If I had only known.
525
00:31:32,800 --> 00:31:34,200
Oh my Lady.
526
00:31:34,300 --> 00:31:36,000
I am unworthy of you.
527
00:31:36,000 --> 00:31:38,600
The things I have done
and had to do.
528
00:31:38,700 --> 00:31:40,600
It's unworthy of you.
529
00:31:40,600 --> 00:31:41,900
Oh no, my Lady.
530
00:31:42,100 --> 00:31:43,900
Let me put your heart at rest.
531
00:31:45,000 --> 00:31:46,900
It was not
the Count De Wardes you hate
532
00:31:46,900 --> 00:31:49,400
that came to you last night.
533
00:31:49,400 --> 00:31:51,000
Oh, forgive me.
534
00:31:51,000 --> 00:31:52,400
Forgive me.
535
00:31:52,400 --> 00:31:54,400
I know you will.
536
00:32:00,600 --> 00:32:03,300
Don't you think it's
a little bright in here?
537
00:32:06,500 --> 00:32:09,100
My Lady?
Oh, you foul, sickening...
538
00:32:15,600 --> 00:32:18,800
Why will I take so little pleasure
in wrestling with women?
539
00:32:29,300 --> 00:32:31,800
I will kill you, kill you.
540
00:32:31,800 --> 00:32:33,100
Why am I a woman?
541
00:32:33,200 --> 00:32:34,700
Why haven't I the strenght?
542
00:32:45,800 --> 00:32:47,400
D'Artagnan, you are destroyed!
543
00:32:48,500 --> 00:32:50,200
Guards! Guards! Please!
544
00:32:57,500 --> 00:32:59,400
Kill him! Kill him!
545
00:33:36,300 --> 00:33:38,500
He does rather well for a farm boy.
546
00:33:38,500 --> 00:33:41,600
So this is how he spends his time
in polite conversation.
547
00:33:41,700 --> 00:33:43,800
Shall we intrude?
548
00:34:09,000 --> 00:34:10,700
She has promised to kill you.
549
00:34:10,700 --> 00:34:12,500
She'll keep that promise
if she can.
550
00:34:13,600 --> 00:34:14,700
Beware D'Artagnan.
551
00:34:14,900 --> 00:34:17,800
Beware of strange men
in dark places.
552
00:34:17,700 --> 00:34:19,000
And lonely roads.
553
00:34:20,000 --> 00:34:23,100
That woman will destroy you
because she must.
554
00:34:23,200 --> 00:34:25,100
You know her secret;
555
00:34:25,100 --> 00:34:28,100
brand of a common criminal.
Flouris.
556
00:34:28,200 --> 00:34:30,300
All I know is what I have done.
557
00:34:30,300 --> 00:34:32,200
I'm unspeakable.
558
00:34:32,300 --> 00:34:33,500
No.
559
00:34:34,800 --> 00:34:36,700
Merely young.
560
00:34:38,500 --> 00:34:40,600
You could be so much worse off.
561
00:34:42,600 --> 00:34:44,300
She could be your wife.
562
00:35:06,700 --> 00:35:07,700
Constance.
563
00:35:07,700 --> 00:35:10,200
No. Isn't that a miracle?
The queen found me.
564
00:35:12,100 --> 00:35:13,300
Oh my love.
565
00:35:13,300 --> 00:35:14,900
Speak to me.
566
00:35:14,900 --> 00:35:16,800
Darling, we have so little time.
567
00:35:16,900 --> 00:35:19,400
Oh my angel of goodness.
568
00:35:19,300 --> 00:35:20,500
Will you marry me?
569
00:35:20,700 --> 00:35:22,100
Now, this instant.
570
00:35:22,200 --> 00:35:23,600
I can't. There is no time.
571
00:35:23,700 --> 00:35:25,000
Oh, you must.
572
00:35:25,000 --> 00:35:27,100
The queen's carriage,
it's coming for me.
573
00:35:27,200 --> 00:35:30,400
She's sending me where
Richelieu can't find me.
574
00:35:30,500 --> 00:35:31,500
I will follow you.
575
00:35:31,600 --> 00:35:33,300
I do not even know
where she is sending me.
576
00:35:35,000 --> 00:35:38,100
Oh Constance, Constance.
577
00:35:38,100 --> 00:35:40,000
Why don't we spend the time
there is together?
578
00:35:40,100 --> 00:35:41,200
For my sake.
579
00:36:09,200 --> 00:36:10,500
I have to leave soon.
580
00:36:14,300 --> 00:36:15,700
Where I'll be I don't know.
581
00:36:17,900 --> 00:36:19,600
What may happen to you?
582
00:36:19,600 --> 00:36:20,600
We don't know.
583
00:36:22,800 --> 00:36:24,000
You are afraid, aren't you?
584
00:36:26,400 --> 00:36:28,300
You know, you could be killed.
585
00:36:29,700 --> 00:36:31,400
Now you know everything about me.
586
00:36:33,400 --> 00:36:35,400
No, it's just that sometimes I know
587
00:36:35,500 --> 00:36:38,200
how young I am and know how much
I have to live for and...
588
00:36:39,600 --> 00:36:41,700
I tremble, I...
589
00:36:41,700 --> 00:36:45,900
I keep making mistakes that
follow me through all my days.
590
00:36:48,500 --> 00:36:49,500
The Lady?
591
00:36:51,400 --> 00:36:54,100
If I can figure you,
certainly she can.
592
00:36:55,800 --> 00:36:57,100
Oh, you don't know her.
593
00:36:58,200 --> 00:36:59,300
Oh, my darling.
594
00:37:04,100 --> 00:37:05,900
Well, that's only the sun.
595
00:37:15,900 --> 00:37:16,800
Yes?
596
00:37:16,900 --> 00:37:18,000
Your carriage is here.
597
00:37:28,000 --> 00:37:30,200
Where ever you are.
598
00:37:30,300 --> 00:37:31,600
Where ever I am.
599
00:37:54,800 --> 00:37:55,900
Your grace.
600
00:37:56,900 --> 00:37:58,600
Welcome to Grandstone castle,
mademoiselle.
601
00:37:58,800 --> 00:38:00,600
You'll be safe here.
Thank you, your grace.
602
00:38:00,700 --> 00:38:02,600
Within a few hours you will be
separated from Richelieu
603
00:38:02,700 --> 00:38:05,000
by the most impenetrable of
all barriers; the wall.
604
00:38:19,200 --> 00:38:20,200
Fire!
605
00:38:22,400 --> 00:38:23,300
Fire!
606
00:38:28,400 --> 00:38:29,300
Attack!
607
00:38:32,200 --> 00:38:33,100
Fire!
608
00:39:23,300 --> 00:39:25,100
D'Artagnan, go back!
Tell His Majesty another road.
609
00:39:25,200 --> 00:39:26,600
We'll hold this one
as long as we can.
610
00:39:33,800 --> 00:39:34,700
Come out!
611
00:39:34,800 --> 00:39:36,300
That's no English voice.
612
00:39:36,500 --> 00:39:37,600
We're Frenchman!
613
00:39:37,600 --> 00:39:39,100
Come out, Frenchmen.
614
00:39:43,400 --> 00:39:44,900
Identify yourselves.
615
00:39:44,900 --> 00:39:47,000
Men of the King's musketeers, sir.
616
00:39:47,000 --> 00:39:49,700
What are men of the King's
musketeers doing in this vicinity?
617
00:39:51,000 --> 00:39:51,900
Richelieu?
618
00:39:52,100 --> 00:39:54,600
So I am going to have his Majesty
on my hands soon.
619
00:39:55,600 --> 00:39:56,700
If I let these men go,
620
00:39:56,900 --> 00:39:58,000
the news of this
little expedition will
621
00:39:58,100 --> 00:39:59,800
reach His Majesty within the hour.
622
00:40:01,600 --> 00:40:03,200
Musketeers.
623
00:40:03,200 --> 00:40:05,200
I find my self abroad
this dark night
624
00:40:05,300 --> 00:40:07,100
with insufficient escort.
625
00:40:07,300 --> 00:40:08,600
Well, his Majesty has...
626
00:40:10,100 --> 00:40:11,300
We're at your command, sir.
627
00:40:11,400 --> 00:40:12,500
Good.
628
00:40:12,500 --> 00:40:15,100
There is a village yonder
with an inn called "Dragon Rouge".
629
00:40:15,200 --> 00:40:16,600
One of you up front, two behind!
630
00:40:33,400 --> 00:40:35,500
My own men will
stand guard outside.
631
00:40:35,600 --> 00:40:39,100
Give my trusted friends here a room
downstairs with a decent fire.
632
00:40:39,100 --> 00:40:40,500
Gentlemen, you may have my room.
633
00:40:40,600 --> 00:40:42,700
I put in a new stove only this day.
634
00:40:42,800 --> 00:40:45,500
Good.
And landlord, watch their door.
635
00:40:45,500 --> 00:40:47,500
Let them out only
in case of trouble.
636
00:41:06,900 --> 00:41:10,100
Monsieur, would you be
kind enough to inform me
637
00:41:10,100 --> 00:41:12,600
of the reason for
the secrecy of this meeting.
638
00:41:12,700 --> 00:41:14,700
It's imperative that
no one suspects
639
00:41:14,700 --> 00:41:17,200
either that I had anything to do
with your leaving.
640
00:41:17,200 --> 00:41:18,600
I have arranged it therefor,
641
00:41:18,700 --> 00:41:20,200
that not long after
I go out of this building
642
00:41:20,200 --> 00:41:22,700
men will appear
and kidnap you by force.
643
00:41:22,800 --> 00:41:23,900
They will know that
you are going willingly
644
00:41:23,900 --> 00:41:26,800
of course, so I advice you
not to resist them.
645
00:41:26,900 --> 00:41:28,600
They will put you on a boat.
646
00:41:28,600 --> 00:41:30,500
By morning you will be in England.
647
00:41:30,700 --> 00:41:32,500
You will then proceed to
Buckingham's headquarters
648
00:41:32,500 --> 00:41:34,100
at Grandstone castle,
649
00:41:34,100 --> 00:41:35,700
and appear before him.
650
00:41:35,800 --> 00:41:37,100
Well, after the affair
with the diamonds.
651
00:41:37,200 --> 00:41:38,900
That's impossible.
652
00:41:38,900 --> 00:41:40,700
It will help that Buckingham knows
653
00:41:40,700 --> 00:41:43,200
that at least you're
in my complete confidence.
654
00:41:43,300 --> 00:41:46,000
You will present yourself
to Buckingham, my Lady, openly.
655
00:41:46,100 --> 00:41:47,200
My negotiater.
656
00:41:47,300 --> 00:41:48,900
My Lady.
657
00:41:48,900 --> 00:41:50,900
Do I understand the great Richelieu
658
00:41:50,900 --> 00:41:53,100
is preparing to negotiate a peace?
659
00:41:53,200 --> 00:41:55,000
You do, my Lady.
660
00:41:58,600 --> 00:42:01,100
Buckingham is arranging
an alliance with Spain.
661
00:42:01,100 --> 00:42:02,800
With Austria and their reign.
662
00:42:02,900 --> 00:42:05,600
If he is successful,
then the days of my power
663
00:42:06,800 --> 00:42:09,500
and your affluence are numbered.
664
00:42:09,500 --> 00:42:11,500
But what if he refuses
to negotiate?
665
00:42:12,800 --> 00:42:14,400
You disappoint me, my Lady.
666
00:42:14,500 --> 00:42:17,000
We can't play for Gods
if that is what he wants.
667
00:42:17,100 --> 00:42:19,200
Of course Buckingham will
refuse to negotiate.
668
00:42:19,300 --> 00:42:20,600
Well, but then...
669
00:42:20,700 --> 00:42:23,200
Well, you use your
famous imagination.
670
00:42:25,000 --> 00:42:27,500
Are you suggesting that
I have him assassinated?
671
00:42:27,500 --> 00:42:29,700
I suggest nothing.
672
00:42:29,700 --> 00:42:32,600
I merely rely on your imagination.
673
00:42:32,700 --> 00:42:33,900
What are your terms?
674
00:42:33,900 --> 00:42:35,800
I shall need something from you.
Of course.
675
00:42:35,800 --> 00:42:37,000
In writing.
676
00:42:37,200 --> 00:42:38,400
A carte blanche.
677
00:42:38,400 --> 00:42:39,700
A carte blanche?
678
00:42:39,800 --> 00:42:40,700
But you have my word.
679
00:42:40,900 --> 00:42:42,200
In writing.
680
00:42:53,200 --> 00:42:55,600
It is by my orders,
for the good of the state.
681
00:42:55,600 --> 00:42:57,300
That there has been some...
682
00:42:58,300 --> 00:42:59,900
Richelieu.
683
00:43:00,000 --> 00:43:02,300
This will be quite satisfactory.
684
00:43:02,400 --> 00:43:03,500
Sst. Listen.
685
00:43:03,700 --> 00:43:05,200
The rest is bargaining.
686
00:43:07,100 --> 00:43:09,000
My terms are simple.
687
00:43:09,100 --> 00:43:12,900
First, there is a certain estate
in the vicinity of Lyon.
688
00:43:12,900 --> 00:43:13,800
A barony.
689
00:43:15,200 --> 00:43:18,300
It was renounced by its owner
quite some years ago.
690
00:43:18,300 --> 00:43:19,800
It now belongs to the throne.
691
00:43:21,100 --> 00:43:23,600
I want that estate, and the title.
692
00:43:23,700 --> 00:43:25,700
That's easily done, my Lady.
What else?
693
00:43:25,800 --> 00:43:27,600
Second, and last...
694
00:43:28,900 --> 00:43:31,100
I want the head of
monsieur D'Artagnan.
695
00:43:31,100 --> 00:43:33,900
Delivered to me preserved
in a small box.
696
00:43:33,900 --> 00:43:35,100
Oh no, my Lady.
697
00:43:35,100 --> 00:43:37,400
As of yet I have not yet
given up hope for him.
698
00:43:37,500 --> 00:43:39,400
You may give up hope for him now.
699
00:43:43,500 --> 00:43:45,800
His instructions were to let us
out in case of trouble.
700
00:43:45,800 --> 00:43:47,500
Nobody said we couldn't
start it ourselves.
701
00:43:48,500 --> 00:43:50,100
Quickly, there seems to be trouble!
702
00:43:52,400 --> 00:43:53,200
Athos!
703
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
The bargain?
704
00:43:58,200 --> 00:44:01,500
If he succeeds in England,
she gets D'Artagnan's head.
705
00:44:01,400 --> 00:44:03,400
No, wait.
706
00:44:03,500 --> 00:44:05,500
You and Portas go back to
camp with Richelieu.
707
00:44:05,600 --> 00:44:07,400
Find D'Artagnan,
bring him here by morning.
708
00:44:08,400 --> 00:44:09,700
Leave the woman to me.
709
00:44:11,700 --> 00:44:12,900
Tell Richelieu I'm scouting ahead.
710
00:44:17,500 --> 00:44:18,600
What happened?
711
00:44:18,700 --> 00:44:19,900
Where is the other musketeer?
712
00:44:19,900 --> 00:44:21,000
I don't know what happened,
monsieur.
713
00:44:21,200 --> 00:44:22,400
Athos went on ahead.
714
00:44:22,500 --> 00:44:23,600
He said he'd scout around.
715
00:44:23,700 --> 00:44:24,700
This man...
716
00:44:44,900 --> 00:44:46,500
I have a message from Richelieu.
717
00:44:47,500 --> 00:44:49,200
All is quiet;
you have nothing to fear.
718
00:44:49,200 --> 00:44:50,500
Good.
719
00:44:55,200 --> 00:44:57,400
Don't be afraid, Charlotte,
720
00:44:57,400 --> 00:44:59,900
I can neither kill you
nor take you away.
721
00:45:00,000 --> 00:45:02,500
Your kidnappers in a few minutes
would report to Richelieu
722
00:45:02,500 --> 00:45:04,600
either your corps
or your disappearance.
723
00:45:11,300 --> 00:45:12,300
You, my dear wife,
724
00:45:12,400 --> 00:45:14,800
thinking it's neither becoming
nor believable.
725
00:45:16,500 --> 00:45:18,900
Richelieu gave you a certain paper,
a carte blanche.
726
00:45:21,200 --> 00:45:23,400
Since I can not kill you,
I must at least have that paper.
727
00:45:27,200 --> 00:45:28,400
You will give it to me, Charlotte,
728
00:45:28,600 --> 00:45:29,900
or I shall have to take it.
729
00:45:29,900 --> 00:45:31,100
No!
730
00:46:10,100 --> 00:46:12,700
Help! Don't hit me!
I'm the landlord.
731
00:46:12,700 --> 00:46:15,100
Help. Help. Help.
732
00:46:15,100 --> 00:46:17,000
What the hell? Stop it!
733
00:46:17,100 --> 00:46:18,800
The Lady you're
looking for is upstairs!
734
00:46:18,900 --> 00:46:20,400
Your orders have changed however;
735
00:46:20,400 --> 00:46:21,600
she is not to be taken to the boat.
736
00:46:26,400 --> 00:46:27,600
Athos?
737
00:46:27,700 --> 00:46:28,600
Athos?
738
00:46:33,500 --> 00:46:34,700
Water.
739
00:46:34,900 --> 00:46:37,100
You could have at least used wine.
740
00:46:42,000 --> 00:46:44,300
With the compliments and
the apologies of the house.
741
00:46:45,900 --> 00:46:48,100
A woman sending apologies to a man
742
00:46:48,100 --> 00:46:51,000
who has never appreciated
landlords before.
743
00:46:52,000 --> 00:46:53,500
D'Artagnan.
744
00:46:53,600 --> 00:46:55,200
They have told you that?
Yes.
745
00:46:55,300 --> 00:46:57,500
None of us can go to England.
We're soldiers.
746
00:46:57,500 --> 00:46:59,800
If we're caught on English soil,
we would be hanged.
747
00:46:59,800 --> 00:47:01,600
I suggest Planchet
go to Buckingham.
748
00:47:01,700 --> 00:47:03,100
Planchet?
Hmm?
749
00:47:03,200 --> 00:47:04,500
You're going to England.
750
00:47:04,600 --> 00:47:06,100
Yes, master.
751
00:47:08,900 --> 00:47:10,000
I'll get shot!
752
00:47:10,100 --> 00:47:11,100
Unlikely.
753
00:47:11,300 --> 00:47:13,000
I... get seasick.
754
00:47:13,000 --> 00:47:14,900
Undoubtedly.
755
00:47:14,900 --> 00:47:18,400
D'Artagnan.
Do you think that Planchet is a...
756
00:47:18,400 --> 00:47:21,200
My faith in Planchet
is my faith in a friend.
757
00:47:27,800 --> 00:47:29,100
I will go, master.
758
00:47:29,200 --> 00:47:31,900
Well, just so you'll have
no difficulty in travelling.
759
00:47:32,900 --> 00:47:35,000
Richelieu himself gives you
his blessing.
760
00:47:38,000 --> 00:47:39,400
Be back a week from today.
761
00:47:39,500 --> 00:47:41,100
My friends will be
in the French camp,
762
00:47:41,200 --> 00:47:42,400
but I may be in hiding.
763
00:47:42,400 --> 00:47:45,600
If you fail, Richelieu may be
wanting my head.
764
00:47:45,700 --> 00:47:47,700
Now. Tell Buckingham...
765
00:47:47,700 --> 00:47:49,100
That this same woman,
766
00:47:49,200 --> 00:47:51,500
who has been promised
my master's head,
767
00:47:51,500 --> 00:47:54,000
has come to England,
not to assassinate,
768
00:47:54,100 --> 00:47:57,300
uh, not to negotiate a peace,
769
00:47:57,300 --> 00:47:59,700
but to assassinate you.
770
00:47:59,800 --> 00:48:02,200
Then imprison her, my master said.
771
00:48:02,200 --> 00:48:04,000
This is one of Richelieu's tricks.
772
00:48:04,100 --> 00:48:06,300
Bind her, chain her.
773
00:48:06,400 --> 00:48:07,700
Surround her with guards.
774
00:48:07,800 --> 00:48:09,600
Pick from your most trusted men.
775
00:48:09,700 --> 00:48:11,100
She is evil herself.
776
00:48:11,100 --> 00:48:12,500
Now can I go back to France?
777
00:48:12,700 --> 00:48:15,100
How do I know you're not
one of Richelieu's tricks?
778
00:48:16,200 --> 00:48:18,400
Is there anyone in England
who can identify you?
779
00:48:18,500 --> 00:48:19,700
No, sir.
780
00:48:19,800 --> 00:48:21,300
I uh...
Well?
781
00:48:21,300 --> 00:48:25,000
Oh. My master says that
you will know this.
782
00:48:38,700 --> 00:48:40,800
This man has in his possession
the diamond stud
783
00:48:40,900 --> 00:48:42,600
that you once stole from me.
784
00:48:42,700 --> 00:48:44,000
But of course, your grace.
785
00:48:44,200 --> 00:48:45,600
That he stole of me.
786
00:48:45,700 --> 00:48:47,700
He was one of my servants.
787
00:48:47,800 --> 00:48:49,400
Where have you been, Duvalle?
788
00:48:49,400 --> 00:48:51,600
I have been trying to find you
to have you hanged.
789
00:48:51,600 --> 00:48:54,800
Hanged? Duvalle?
790
00:48:54,800 --> 00:48:56,100
My name is Planchet.
791
00:48:58,400 --> 00:49:00,400
My master is monsieur D'Artagnan.
792
00:49:00,400 --> 00:49:03,200
Would you do me the favor of
having this creature hanged?
793
00:49:03,200 --> 00:49:04,500
Planchet.
794
00:49:04,600 --> 00:49:06,800
Oh my sweet Planchet.
How is he?
795
00:49:06,800 --> 00:49:08,500
How is he?
796
00:49:08,500 --> 00:49:09,900
My Lady.
797
00:49:11,000 --> 00:49:12,400
You are under arrest.
798
00:49:19,600 --> 00:49:21,500
Countess De Winter,
may I present to you your jailer,
799
00:49:21,500 --> 00:49:23,200
mademoiselle Bonnasieux?
800
00:49:24,900 --> 00:49:27,100
You will have a company of guards
at your disposal, my dear.
801
00:49:27,100 --> 00:49:28,800
But you will be responsible
for this woman.
802
00:49:30,100 --> 00:49:31,500
You see you are a woman yourself
803
00:49:31,700 --> 00:49:34,600
and save them all
from obvious temptation.
804
00:49:34,600 --> 00:49:35,600
If she escapes you,
805
00:49:35,700 --> 00:49:37,900
You must know that I will be
her first victim.
806
00:49:38,000 --> 00:49:40,300
And D'Artagnan,
the man you love, the second.
807
00:49:42,600 --> 00:49:45,000
I think you make a better jailer
then any man in England.
808
00:49:48,000 --> 00:49:49,200
Remove the prisoner.
809
00:50:46,200 --> 00:50:48,500
I haven't come to the best news.
I haven't come to it yet.
810
00:50:48,500 --> 00:50:49,600
Mademoiselle.
811
00:50:51,000 --> 00:50:52,500
The Lady who lived downstairs.
812
00:50:52,700 --> 00:50:54,300
The Lady you married.
Constance?
813
00:50:54,300 --> 00:50:55,300
She's in England!
814
00:50:55,300 --> 00:50:57,100
You saw her?
Right in the castle!
815
00:50:57,300 --> 00:50:59,300
Oh, and the wit of
that monsieur Buckingham.
816
00:50:59,400 --> 00:51:02,000
You know, I had always thought
Englishmen weren't very bright.
817
00:51:02,100 --> 00:51:03,600
Well you see,
there was some question about
818
00:51:03,600 --> 00:51:04,700
who was to be the woman's jailer.
819
00:51:04,700 --> 00:51:06,300
Never mind about that.
Tell me about my wife.
820
00:51:06,500 --> 00:51:08,300
But that is what I am telling you.
821
00:51:08,300 --> 00:51:10,200
He made the mademoiselle a jailer.
822
00:51:13,600 --> 00:51:15,200
But that is a funny story.
823
00:51:17,200 --> 00:51:18,700
Did I leave something out?
824
00:51:18,900 --> 00:51:20,100
Planchet.
825
00:51:20,200 --> 00:51:22,700
Did he trust the Madame
to the mademoiselle herself?
826
00:51:22,700 --> 00:51:24,400
Oh, there was to be soldiers.
827
00:51:24,500 --> 00:51:26,600
He trusted Satan to an angel.
828
00:51:29,900 --> 00:51:32,300
Planchet, saddle my horse.
829
00:51:32,300 --> 00:51:35,100
D'Artagnan, you can't go to
England. You will be hanged.
830
00:51:35,100 --> 00:51:36,200
Stop being overprotective.
831
00:51:36,200 --> 00:51:37,900
You'll be a deserter. In France.
832
00:51:43,100 --> 00:51:44,100
Right! I too then!
833
00:51:54,900 --> 00:51:56,500
They didn't tell me you were sick.
834
00:51:56,600 --> 00:51:58,600
Let me address you.
No.
835
00:51:58,600 --> 00:52:00,000
I will call the surgeon.
No!
836
00:52:00,100 --> 00:52:01,300
I forbid it.
Believe me.
837
00:52:01,400 --> 00:52:04,100
Pray for me. You're young.
You're good.
838
00:52:04,100 --> 00:52:06,700
He will listen to you.
He won't listen to me.
839
00:52:06,600 --> 00:52:08,400
Pray that I die.
840
00:52:08,500 --> 00:52:10,600
Is that what you have been
praying for?
841
00:52:10,700 --> 00:52:12,200
To die?
842
00:52:12,300 --> 00:52:13,200
Yes.
843
00:52:14,600 --> 00:52:15,500
I'll call the surgeon.
844
00:52:15,600 --> 00:52:18,100
No! Pray for me, that's all.
845
00:52:18,200 --> 00:52:19,900
Of all you I pray.
846
00:52:21,500 --> 00:52:22,800
Leave me.
847
00:52:23,000 --> 00:52:24,100
Leave me.
848
00:52:30,900 --> 00:52:33,200
Madame, call the surgeon?
849
00:52:33,300 --> 00:52:34,700
She won't let me.
850
00:52:34,800 --> 00:52:37,600
There is nothing wrong with her.
She's just pretending.
851
00:52:37,500 --> 00:52:38,800
She knows that
if I call the surgeon,
852
00:52:39,000 --> 00:52:40,100
he will find out.
853
00:52:54,000 --> 00:52:55,700
Yes.
It's Alvin of the guard
854
00:52:55,700 --> 00:52:57,500
I brought you your lunch.
855
00:53:08,600 --> 00:53:10,400
Mercy.
856
00:53:10,500 --> 00:53:12,000
Mercy, let me die.
857
00:53:13,100 --> 00:53:14,900
Let the surgeon see you.
858
00:53:23,400 --> 00:53:25,800
Let the surgeon see me?
859
00:53:25,800 --> 00:53:28,300
Let Buckingham know?
860
00:53:28,300 --> 00:53:29,700
He'll hang me.
861
00:53:29,800 --> 00:53:32,100
Tomorrow, today.
862
00:53:33,600 --> 00:53:35,500
But I trust you.
863
00:53:36,700 --> 00:53:38,200
To be hanged.
864
00:53:38,300 --> 00:53:40,100
A common criminal.
865
00:53:41,300 --> 00:53:43,200
An Englishman knew...
866
00:53:45,900 --> 00:53:48,100
Have I ever lied to you?
867
00:53:48,100 --> 00:53:49,200
Have I ever pretended
to be anything
868
00:53:49,200 --> 00:53:51,000
but what I am?
869
00:53:51,200 --> 00:53:53,400
No.
870
00:53:53,500 --> 00:53:55,400
Your D'Artagnan.
871
00:53:55,500 --> 00:53:58,300
I kill him in an instant.
872
00:53:58,300 --> 00:54:00,800
And Buckingham, that swine, I...
873
00:54:03,800 --> 00:54:05,400
I am who I am.
874
00:54:05,600 --> 00:54:06,800
And I have no concerns with your
875
00:54:06,800 --> 00:54:08,800
silly right's and wrong's.
876
00:54:10,000 --> 00:54:10,900
But heaven, heaven
877
00:54:10,900 --> 00:54:12,800
may I not have pride?
878
00:54:14,100 --> 00:54:16,700
Must I die at the hand
of an Englishman?
879
00:54:18,800 --> 00:54:20,600
I won't tell, I swear.
880
00:54:22,600 --> 00:54:24,600
A knife.
881
00:54:24,700 --> 00:54:27,100
Don't you?
882
00:54:27,100 --> 00:54:29,200
Are you merciful or are you not?
883
00:54:30,500 --> 00:54:32,000
It will save me.
884
00:54:32,100 --> 00:54:33,800
Bring me a knife.
885
00:54:33,900 --> 00:54:35,300
Let me end this.
886
00:54:36,400 --> 00:54:39,700
I don't understand why
he is torturing me.
887
00:54:41,900 --> 00:54:44,300
Oh, I can't endure.
888
00:54:44,300 --> 00:54:45,900
Oh, I can't.
889
00:55:17,100 --> 00:55:18,900
Here is home, there is England.
890
00:55:26,300 --> 00:55:28,000
I am mademoiselle Bonnasieux.
891
00:55:28,000 --> 00:55:30,800
I am in charge of a certain person.
892
00:55:30,800 --> 00:55:32,800
I am sick.
893
00:55:32,900 --> 00:55:34,900
I can't take
further responsibility.
894
00:55:35,000 --> 00:55:36,900
His grace cannot be disturbed.
895
00:55:36,900 --> 00:55:37,800
Oh, but I must see him.
896
00:55:37,900 --> 00:55:39,100
Tomorrow perhaps.
897
00:55:39,100 --> 00:55:41,300
I will give him the message.
898
00:56:01,800 --> 00:56:03,300
She is laying on the floor.
899
00:56:03,300 --> 00:56:04,900
She's all doubled up like...
900
00:56:06,000 --> 00:56:08,400
Madame,
I take my orders from you.
901
00:56:08,500 --> 00:56:10,900
But you are no officer
and I can tell you this:
902
00:56:11,000 --> 00:56:12,300
We don't treat no dog in England
903
00:56:12,300 --> 00:56:14,600
like you are treating her.
904
00:56:14,600 --> 00:56:15,600
I am getting the surgeon.
905
00:56:15,800 --> 00:56:17,000
No.
906
00:56:17,000 --> 00:56:18,200
Are there any other guards on duty?
907
00:56:18,300 --> 00:56:19,000
Yes, madame.
908
00:56:19,100 --> 00:56:19,900
Send them away.
909
00:56:20,000 --> 00:56:22,400
But...
You stay by her door.
910
00:56:22,500 --> 00:56:23,900
Close the peephole.
911
00:56:24,900 --> 00:56:27,400
I will be with my Lady
in a few minutes.
912
00:56:27,500 --> 00:56:29,800
But I forbid you to watch
or have anybody else around.
913
00:56:29,900 --> 00:56:31,500
Yes, Madame.
914
00:56:33,300 --> 00:56:34,800
Will you send for the surgeon?
915
00:56:36,400 --> 00:56:38,600
I don't think
that will be necessary.
916
00:57:56,200 --> 00:57:58,200
My Lady.
917
00:58:00,600 --> 00:58:03,100
I... I brought you a book.
918
00:58:19,700 --> 00:58:21,300
Lieutenant St. Clair,
returning from France.
919
00:58:21,300 --> 00:58:23,100
I have urgent dispatches
for his grace,
920
00:58:23,100 --> 00:58:25,000
directly for your lord,
the Duke of Buckingham.
921
00:58:25,100 --> 00:58:27,100
I have to report to
the captain of the guard.
922
00:58:27,100 --> 00:58:28,300
Follow me sir.
923
00:58:32,400 --> 00:58:34,100
Go! Go!
924
00:58:34,200 --> 00:58:35,200
Guards! Guards!
925
00:58:35,300 --> 00:58:36,800
Follow me!
Frenchmen in the castle!
926
00:58:36,900 --> 00:58:39,300
Fire! Fire! Officers!
927
00:58:39,300 --> 00:58:41,200
You are mademoiselle Bonnasieux.
928
00:58:41,200 --> 00:58:42,600
You came earlier I believe.
929
00:58:42,600 --> 00:58:44,400
His Grace was disturbed
by your message
930
00:58:44,400 --> 00:58:45,800
and asked that if you returned,
931
00:58:45,900 --> 00:58:47,000
you'd been admitted.
932
00:58:47,100 --> 00:58:48,900
Let her go.
933
00:58:58,500 --> 00:58:59,900
Frenchmen in the castle.
Report to your corporal.
934
00:59:00,000 --> 00:59:01,400
Yes sir!
Which way is the prisoner's quarter?
935
00:59:01,400 --> 00:59:03,700
Up the stairs.
His grace has been murdered.
936
00:59:03,700 --> 00:59:05,300
Lord Buckingham has been murdered!
937
00:59:05,400 --> 00:59:06,500
Frenchmen in the castle!
938
00:59:06,600 --> 00:59:07,700
Frenchmen in the castle,
939
00:59:07,900 --> 00:59:09,200
follow me, men!
940
00:59:09,300 --> 00:59:11,000
Guards, guards!
941
00:59:11,100 --> 00:59:12,100
Guards!
942
00:59:16,600 --> 00:59:17,600
Guards!
943
00:59:20,900 --> 00:59:22,300
Athos!
944
00:59:24,700 --> 00:59:26,700
Constance. My wife.
945
00:59:26,900 --> 00:59:28,200
My wife.
946
00:59:37,700 --> 00:59:39,300
My Constance.
947
00:59:43,000 --> 00:59:45,300
We will never have time.
948
00:59:45,300 --> 00:59:47,200
Oh yes, my love.
949
00:59:47,200 --> 00:59:48,900
Yes, we have time.
950
00:59:48,900 --> 00:59:50,500
Of course we will have time.
951
00:59:50,700 --> 00:59:51,800
Now look at me.
952
00:59:51,900 --> 00:59:53,000
Look at me.
953
00:59:54,400 --> 00:59:56,200
Keep looking at me.
954
00:59:57,700 --> 00:59:59,600
You and I.
955
00:59:59,700 --> 01:00:02,000
We will have everything
you ask for.
956
01:00:02,000 --> 01:00:04,500
Time to be in love.
957
01:00:07,200 --> 01:00:08,600
Hold me.
958
01:00:13,600 --> 01:00:16,900
Oh heaven, let me be
strong enough for two of us.
959
01:00:47,000 --> 01:00:49,100
Monsieur D'Artagnan.
960
01:00:49,100 --> 01:00:50,300
We will only have a few seconds
961
01:00:50,400 --> 01:00:52,200
and they will come in this room.
962
01:00:53,000 --> 01:00:55,400
We have no Buckingham
to protect us now.
963
01:00:57,100 --> 01:00:58,300
D'Artagnan,
964
01:00:58,400 --> 01:01:00,500
You must come
there is nothing more you can do.
965
01:01:02,200 --> 01:01:03,500
Listen to me!
966
01:01:04,000 --> 01:01:05,900
De Winter is still alive!
967
01:01:34,400 --> 01:01:36,000
Catch them! Catch them!
968
01:02:01,900 --> 01:02:02,700
I advise you D'Artagnan,
969
01:02:02,900 --> 01:02:04,800
Try to lose yourself
on the road to Spain.
970
01:02:04,900 --> 01:02:07,200
Richelieu has given orders
for your arrest.
971
01:02:07,200 --> 01:02:08,700
As for the woman, forget her.
972
01:02:08,800 --> 01:02:10,700
You ask the impossible.
973
01:02:10,700 --> 01:02:13,200
This woman has assassinated
the Prime Minister of England,
974
01:02:13,200 --> 01:02:14,400
murdered D'Artagnan's wife.
975
01:02:14,500 --> 01:02:15,600
What do you propose to do?
976
01:02:15,700 --> 01:02:16,900
Find her.
977
01:02:17,000 --> 01:02:18,800
We lost her somewhere
on the road to Lille.
978
01:02:18,900 --> 01:02:21,000
We merely asking you,
has she been in Paris?
979
01:02:21,000 --> 01:02:23,200
Athos, this woman is protected
by Richelieu.
980
01:02:23,300 --> 01:02:24,700
If you touch her.
981
01:02:24,800 --> 01:02:27,000
Gentlemen, are you aware of
what will happen to you?
982
01:02:27,000 --> 01:02:28,600
To all of you?
We are.
983
01:02:28,600 --> 01:02:29,400
Leave her.
984
01:02:29,500 --> 01:02:30,600
I beg of you.
Leave her to
985
01:02:30,600 --> 01:02:32,200
the justice of the state.
986
01:02:32,300 --> 01:02:35,100
When there is no justice
in the state.
987
01:02:35,100 --> 01:02:36,900
If you come to terms in Paris
988
01:02:37,900 --> 01:02:39,600
The road to Lyon.
989
01:02:39,700 --> 01:02:41,600
Athos, remember the night you said
990
01:02:41,600 --> 01:02:43,800
when she was bargaining?
991
01:02:43,900 --> 01:02:45,500
Lyon, an estate near Lyon?
992
01:02:45,600 --> 01:02:47,200
A Barony?
993
01:02:47,200 --> 01:02:48,600
She demanded the estate,
994
01:02:48,700 --> 01:02:50,000
and the title.
995
01:03:04,400 --> 01:03:07,100
Is this more or less beautiful
than Gastonny,
996
01:03:07,200 --> 01:03:08,500
I wouldn't know.
997
01:03:10,500 --> 01:03:12,100
Here I grew up.
998
01:03:13,800 --> 01:03:16,100
These woods, these hills.
999
01:03:17,100 --> 01:03:18,600
All this was mine.
1000
01:03:18,600 --> 01:03:20,900
And more D'Artagnan, more.
1001
01:03:22,700 --> 01:03:24,700
Here I fell in love.
1002
01:03:34,100 --> 01:03:35,400
Is it she?
1003
01:03:36,200 --> 01:03:37,300
Yes.
1004
01:03:37,400 --> 01:03:38,800
Well Athos, in a matter of hours,
1005
01:03:39,000 --> 01:03:40,400
we will be on the road to Spain
1006
01:03:40,400 --> 01:03:42,300
with a price on our heads.
1007
01:03:44,500 --> 01:03:46,600
Will we live to see France again?
1008
01:03:47,700 --> 01:03:50,000
Will we live to see Spain?
1009
01:04:11,900 --> 01:04:12,900
No!
1010
01:04:13,000 --> 01:04:14,600
No!
1011
01:04:14,700 --> 01:04:16,700
No!
1012
01:04:16,700 --> 01:04:18,700
No!
1013
01:04:39,800 --> 01:04:42,800
This was my family's chapel,
Charlotte.
1014
01:04:42,800 --> 01:04:45,400
You remember we took our vows here?
1015
01:04:46,800 --> 01:04:47,800
I loved you, Charlotte.
1016
01:04:47,900 --> 01:04:50,100
I still love you.
1017
01:04:50,100 --> 01:04:54,200
I loved you as
I loved war.
1018
01:04:54,200 --> 01:04:57,400
I love you as men love
all there is, wishful.
1019
01:04:59,400 --> 01:05:00,800
Don't kill me, Robert.
1020
01:05:00,900 --> 01:05:02,200
Before God and this Holy place
1021
01:05:02,300 --> 01:05:04,200
I swear, I swear.
1022
01:05:07,800 --> 01:05:09,900
The executioner of Lyon.
1023
01:05:13,300 --> 01:05:14,600
Mercy.
1024
01:05:14,700 --> 01:05:16,200
You can not... gentlemen.
1025
01:05:16,200 --> 01:05:18,000
Mercy.
1026
01:05:18,100 --> 01:05:20,000
How many times
have you asked for mercy
1027
01:05:20,000 --> 01:05:21,500
and you received it?
1028
01:05:21,600 --> 01:05:24,100
And then repaid it in blood?
1029
01:05:24,100 --> 01:05:26,400
How many times have you
taken a man's love,
1030
01:05:26,400 --> 01:05:28,700
their pity, their aspirations?
1031
01:05:29,700 --> 01:05:31,100
And their lives?
1032
01:05:32,100 --> 01:05:34,400
What has been
the essence of your evil?
1033
01:05:35,400 --> 01:05:37,600
If you would understood goodness.
1034
01:05:39,000 --> 01:05:40,100
We don't forgive you, Charlotte.
1035
01:05:40,200 --> 01:05:42,200
We can't.
1036
01:05:42,200 --> 01:05:44,100
We do not dare.
1037
01:05:58,500 --> 01:06:00,300
My wife.
1038
01:07:43,500 --> 01:07:46,300
They should remember you here,
Athos.
1039
01:07:46,300 --> 01:07:48,000
I advertise anyway.
1040
01:07:53,400 --> 01:07:54,400
Food landlord.
1041
01:07:54,400 --> 01:07:55,900
And wine landlord.
1042
01:07:56,000 --> 01:07:57,000
In the King's name!
1043
01:07:57,000 --> 01:07:58,900
The King's musketeers?
1044
01:07:59,000 --> 01:08:00,800
Yes, Monsieur Athos.
1045
01:08:00,800 --> 01:08:03,000
The best food and wine
for Monsieur Athos.
1046
01:08:03,000 --> 01:08:04,100
This is a trap!
1047
01:09:16,500 --> 01:09:18,300
Athos! Chandelier!
1048
01:09:43,300 --> 01:09:45,200
D'Artagnan!
1049
01:09:47,200 --> 01:09:49,100
D'Artagnan!
1050
01:09:49,200 --> 01:09:50,600
Athos, hurry!
1051
01:10:07,300 --> 01:10:09,500
We have come to a time of peace,
Your Majesty.
1052
01:10:09,500 --> 01:10:12,300
The queen has returned from
La Rochelle. The war has ended.
1053
01:10:12,400 --> 01:10:15,100
Let the dead be dead and forgiven.
1054
01:10:15,100 --> 01:10:17,500
Forgive these men Sire.
1055
01:10:17,500 --> 01:10:18,800
I hear their resignations
1056
01:10:18,900 --> 01:10:20,600
from the musketeers.
1057
01:10:20,600 --> 01:10:23,900
Aramis will embrace
the life of the spirit.
1058
01:10:23,900 --> 01:10:27,200
Portas, I believe
he states his intention,
1059
01:10:27,100 --> 01:10:28,600
or at least his ambition,
1060
01:10:28,700 --> 01:10:30,600
to marry a rich widow.
1061
01:10:30,600 --> 01:10:32,800
D'Artagnan returns to Gastonny.
1062
01:10:32,900 --> 01:10:36,200
Athos to the province of his birth.
1063
01:10:36,200 --> 01:10:38,100
Grand them peace Sire.
1064
01:10:38,200 --> 01:10:39,300
And forgiveness.
1065
01:10:39,400 --> 01:10:41,200
It was I who should be forgiven.
1066
01:10:41,300 --> 01:10:42,900
I have forgiven treason and arsony
1067
01:10:43,000 --> 01:10:44,700
and because I admire
an honest cutthroat
1068
01:10:44,700 --> 01:10:46,000
as much as any man.
1069
01:10:46,000 --> 01:10:47,400
But with the murder
of the Countess De Winter
1070
01:10:47,500 --> 01:10:49,600
these men have set themselves
above the state.
1071
01:10:49,600 --> 01:10:51,000
And she assassinated Buckingham.
1072
01:10:51,100 --> 01:10:52,500
You know that, and I know it too.
1073
01:10:52,600 --> 01:10:53,900
It was a hideous crime,
1074
01:10:53,900 --> 01:10:55,300
no matter who was responsible.
1075
01:10:55,300 --> 01:10:58,200
But I...
I am the state, Your Majesty.
1076
01:10:58,200 --> 01:10:59,800
And I say it now privately.
1077
01:11:00,000 --> 01:11:02,900
So that we have no need to
discuss it in public.
1078
01:11:02,900 --> 01:11:05,500
In France I am the state.
1079
01:11:05,500 --> 01:11:07,200
These men have set
themselves above me.
1080
01:11:07,300 --> 01:11:10,700
And it is I, not you
who render judgement.
1081
01:11:10,800 --> 01:11:13,200
I render their judgement now.
1082
01:11:18,900 --> 01:11:20,500
What have you there?
1083
01:11:20,500 --> 01:11:22,000
It is by my order
1084
01:11:22,100 --> 01:11:24,000
and for the good of the state.
1085
01:11:24,100 --> 01:11:26,400
That the bearer of this has done
1086
01:11:26,400 --> 01:11:28,100
what he has done.
1087
01:11:28,200 --> 01:11:30,600
Signed Richelieu.
1088
01:11:36,700 --> 01:11:38,100
That's a forgery.
1089
01:11:39,900 --> 01:11:41,200
This isn't theirs!
1090
01:11:41,200 --> 01:11:42,700
I gave this paper to...
1091
01:11:42,800 --> 01:11:44,600
To whom, Richelieu?
1092
01:11:54,100 --> 01:11:56,200
Did I understand
that you were about to
1093
01:11:56,200 --> 01:11:59,000
render a royal judgement?
1094
01:11:59,100 --> 01:12:01,100
In my humble capacity
as the throne's
1095
01:12:01,100 --> 01:12:02,800
Prime Minister,
your Majesty.
1096
01:12:02,900 --> 01:12:06,800
I was about to
offer my suggestions.
1097
01:12:06,800 --> 01:12:08,200
That we allow monsieur Aramis
1098
01:12:08,300 --> 01:12:10,000
to enter a monastery.
1099
01:12:10,100 --> 01:12:11,800
That we discover it
possible to find
1100
01:12:11,800 --> 01:12:14,400
a rich widow formonsieur Portas.
1101
01:12:14,500 --> 01:12:16,700
That we restore to
the Baron de la Flair,
1102
01:12:16,700 --> 01:12:19,900
if he wishes them,
his land, his title.
1103
01:12:19,900 --> 01:12:22,500
And as for monsieur D'Artagnan.
1104
01:12:22,500 --> 01:12:24,900
Don't let him go back to Gastonny.
1105
01:12:24,900 --> 01:12:26,400
Send him perhaps on a mission
1106
01:12:26,400 --> 01:12:28,300
of peace to England.
1107
01:12:28,300 --> 01:12:30,400
The English lead to dull a life.
1108
01:12:33,000 --> 01:12:34,500
Dismissed!
77152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.