Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:02:09,100 --> 00:02:10,600
Some son of a country boar.
3
00:02:10,700 --> 00:02:11,800
You're a gentleman.
4
00:02:11,900 --> 00:02:13,500
Remember that
when you get to Paris.
5
00:02:13,600 --> 00:02:15,300
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:02:15,400 --> 00:02:17,100
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:02:17,200 --> 00:02:18,800
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:02:18,900 --> 00:02:20,700
Now I give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:02:20,800 --> 00:02:21,800
he is a Gaston.
10
00:02:21,800 --> 00:02:24,300
He's captain
of the King's musketeers.
11
00:02:24,300 --> 00:02:25,900
I can't give you anything else.
12
00:02:25,900 --> 00:02:27,300
A little advice.
13
00:02:27,400 --> 00:02:28,900
A few crowns.
14
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
A horse.
15
00:02:30,100 --> 00:02:31,300
A horse?
16
00:02:31,300 --> 00:02:32,500
A great black horse?
17
00:02:32,600 --> 00:02:34,300
A horse, yes.
18
00:02:41,300 --> 00:02:43,000
It's not the horse.
It's not the money.
19
00:02:43,000 --> 00:02:44,800
It's that letter to
monsieur De Treville.
20
00:02:44,800 --> 00:02:47,000
And remember above all
that you are a D'Artagnan.
21
00:02:47,100 --> 00:02:48,700
Your honor is your treasure.
22
00:02:48,700 --> 00:02:50,200
And you are nothing from any man.
23
00:02:50,300 --> 00:02:51,200
I've taught you the sword.
24
00:02:51,300 --> 00:02:52,600
Now alright.
25
00:02:52,600 --> 00:02:53,700
The slightest insult.
26
00:02:53,800 --> 00:02:55,100
The smallest spoke.
27
00:03:01,600 --> 00:03:02,800
My son.
28
00:03:06,000 --> 00:03:07,200
Father.
29
00:03:27,900 --> 00:03:30,900
I shall endure nothing sir
from any man!
30
00:03:31,000 --> 00:03:35,100
Bye...
31
00:03:48,500 --> 00:03:49,400
Boy!
32
00:03:50,600 --> 00:03:51,700
My horse.
33
00:04:01,800 --> 00:04:03,000
Boy!
34
00:04:03,100 --> 00:04:04,100
My horse.
35
00:04:07,500 --> 00:04:08,800
You find me amusing?
36
00:04:08,900 --> 00:04:12,000
Perhaps you will find three feet
of steel even more amusing.
37
00:04:12,100 --> 00:04:14,100
If you are trying to be
as funny as your horse.
38
00:04:14,200 --> 00:04:15,200
You haven't a chance.
39
00:04:15,200 --> 00:04:17,700
I endure no such remarks
from any man.
40
00:04:17,700 --> 00:04:19,000
Watch him fender.
41
00:04:19,100 --> 00:04:20,300
Monsieur?
42
00:04:22,000 --> 00:04:23,600
Forgive me My Lady,
there will be a short delay,
43
00:04:23,700 --> 00:04:26,000
while I dispose of
this local fire pot.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,400
Which is more important?
45
00:04:27,400 --> 00:04:29,600
Richelieu's mission
or your petty quarrels?
46
00:04:29,600 --> 00:04:31,700
How do you know
he's one of the King's spies?
47
00:04:31,800 --> 00:04:33,100
But my Lady, I...
48
00:04:35,700 --> 00:04:37,900
Sir, I await your pleasure.
49
00:04:41,400 --> 00:04:43,000
Must I arrange everything?
50
00:04:43,100 --> 00:04:45,500
Soldier, if he has any papers;
destroy them.
51
00:04:45,500 --> 00:04:46,500
Yes, my Lady.
52
00:05:15,000 --> 00:05:19,800
"MUSKETEERS HEADOUARTERS"
53
00:05:19,800 --> 00:05:21,200
Where do I find
monsieur De Treville,
54
00:05:21,300 --> 00:05:22,700
captain of the King's musketeers?
55
00:05:22,800 --> 00:05:24,400
Inside, up the stairs.
56
00:05:42,300 --> 00:05:44,700
What am I going to do with you?
57
00:05:44,700 --> 00:05:48,200
As a King's musketeer Aramis,
you'd make a fine priest.
58
00:05:48,200 --> 00:05:49,400
And you Porthas.
59
00:05:49,500 --> 00:05:51,800
A fine structure
to hang pretty clothes on.
60
00:05:51,900 --> 00:05:52,700
With Athos.
61
00:05:52,800 --> 00:05:54,500
Ill captain. Very ill. Mortally ill.
62
00:05:54,600 --> 00:05:56,400
Then recapture me.
63
00:05:56,500 --> 00:05:57,300
What do you want?
64
00:05:57,300 --> 00:05:59,100
A monsieur D'Artagnan.
He has no letter.
65
00:05:59,100 --> 00:06:00,100
Then why are you bothering me?
66
00:06:00,300 --> 00:06:01,600
He's a Gaston sir.
67
00:06:01,600 --> 00:06:02,500
Show him in.
68
00:06:02,700 --> 00:06:03,900
The three of you brawling.
69
00:06:03,900 --> 00:06:05,300
Getting yourself arrested.
70
00:06:05,400 --> 00:06:07,400
By three of Richelieu's guards.
71
00:06:07,400 --> 00:06:09,100
When you weren't even outnumbered.
72
00:06:09,100 --> 00:06:10,700
The King is humiliated.
73
00:06:10,800 --> 00:06:12,900
Forgive me captain, I am late.
74
00:06:17,000 --> 00:06:17,600
You are wounded.
75
00:06:17,800 --> 00:06:19,300
Who told the King
we weren't outnumbered?
76
00:06:19,400 --> 00:06:20,300
He was lying.
77
00:06:20,300 --> 00:06:22,000
Tell me who said it
and I will cut him...
78
00:06:22,100 --> 00:06:24,900
I will address you,
or report the affair to the King.
79
00:06:26,100 --> 00:06:28,000
My apologies, gentlemen.
80
00:06:28,000 --> 00:06:29,500
Dismissed.
81
00:06:35,100 --> 00:06:36,200
Monsieur De Treville.
82
00:06:36,400 --> 00:06:38,300
I ask one favor, my captain.
83
00:06:38,300 --> 00:06:41,100
Let mine be the hand that
avenges these men.
84
00:06:42,500 --> 00:06:44,000
I have a bad cough.
85
00:06:44,100 --> 00:06:47,400
These three men happen to be
the three best swordsman in Paris.
86
00:06:47,500 --> 00:06:50,400
I think Gaston;
they can take care of themselves.
87
00:06:50,400 --> 00:06:51,600
What is it you want?
88
00:06:53,100 --> 00:06:54,300
To be a musketeer.
89
00:06:54,400 --> 00:06:57,200
I admire your spirit, but you have
come to me without even a letter.
90
00:06:57,300 --> 00:06:58,300
I had a letter.
91
00:06:58,300 --> 00:06:59,300
It was stolen.
92
00:06:59,400 --> 00:07:02,200
Oh, that swine, if I get my...
Quietly, quietly.
93
00:07:02,300 --> 00:07:03,400
What happened?
94
00:07:03,400 --> 00:07:05,300
Well Sir, it was at Desacres.
95
00:07:05,400 --> 00:07:07,300
A great tall,
ugly man with a scar.
96
00:07:07,400 --> 00:07:08,600
Was he alone?
97
00:07:08,700 --> 00:07:10,000
There was a Lady in a carriage.
98
00:07:10,000 --> 00:07:10,900
A very beautiful lady.
99
00:07:11,000 --> 00:07:12,500
Did he speak her name?
100
00:07:12,600 --> 00:07:14,800
No sir, he called her a Lady,
but...
101
00:07:14,900 --> 00:07:15,800
Do you know them sir?
102
00:07:15,900 --> 00:07:17,000
She's back.
103
00:07:17,000 --> 00:07:18,400
I beg you. Tell me their name.
104
00:07:18,500 --> 00:07:19,400
I am going to the King.
105
00:07:19,500 --> 00:07:23,000
D'Artagnan, a man is sometimes known
by the enemies he makes.
106
00:07:23,100 --> 00:07:25,200
You will receive an appointment
to the cadets.
107
00:07:25,300 --> 00:07:28,600
In due time you may perhaps
be admitted to the musketeers.
108
00:07:28,700 --> 00:07:29,900
Monsieur!
109
00:07:33,200 --> 00:07:35,100
Captain, my gratitude.
110
00:07:35,100 --> 00:07:40,400
I...
111
00:07:40,400 --> 00:07:42,100
...then tarnish.
112
00:07:48,700 --> 00:07:51,000
Clumsy, big-footed idiot!
113
00:07:51,100 --> 00:07:54,600
You are addressing
a future musketeer.
114
00:07:54,700 --> 00:07:56,800
A future musketeer?
115
00:07:56,900 --> 00:07:59,300
If you get the cackle birds
out of your hair perhaps.
116
00:07:59,300 --> 00:08:01,000
And the barn yard
out of your manners.
117
00:08:01,000 --> 00:08:02,900
I resent that.
118
00:08:03,000 --> 00:08:04,500
Well, I shall give you
every opportunity
119
00:08:04,500 --> 00:08:07,800
to put your resentment
behind the Luxembourg at noon.
120
00:08:07,900 --> 00:08:09,300
Willingly sir.
121
00:08:16,900 --> 00:08:18,200
The duchess gentlemen.
122
00:08:18,300 --> 00:08:20,000
The duchess is swooned by feet.
123
00:08:20,100 --> 00:08:23,500
I'll rapture my cape and...
124
00:08:23,400 --> 00:08:24,500
My cape
125
00:08:24,700 --> 00:08:25,900
A thousand crowns!
126
00:08:26,000 --> 00:08:27,100
How do I get out of here?
127
00:08:27,300 --> 00:08:28,600
By the end of my foot.
128
00:08:32,700 --> 00:08:35,200
I endure no such insult
from any man.
129
00:08:35,300 --> 00:08:37,300
Rapture and endure my sword in your belly
at the Louvre.
130
00:08:37,400 --> 00:08:38,200
Name the hour.
131
00:08:38,300 --> 00:08:39,200
One.
One.
132
00:08:47,500 --> 00:08:49,400
Well.
133
00:08:49,500 --> 00:08:50,700
What?
134
00:09:02,500 --> 00:09:03,300
You embarrass me.
135
00:09:03,400 --> 00:09:05,600
Aramis, don't tell me
there is no Lady in your life?
136
00:09:05,700 --> 00:09:07,500
My life is dedicated to things
of the spirit,
137
00:09:07,500 --> 00:09:08,400
not of the flesh.
138
00:09:08,500 --> 00:09:09,700
My habit may be that
of a musketeer,
139
00:09:09,800 --> 00:09:10,900
my habits are not.
140
00:09:10,900 --> 00:09:12,000
You sir!
141
00:09:12,200 --> 00:09:13,000
Who, me?
142
00:09:13,000 --> 00:09:14,800
Yes, you!
143
00:09:14,900 --> 00:09:15,900
Wait!
144
00:09:17,300 --> 00:09:19,000
I was addressing you sir.
145
00:09:21,900 --> 00:09:24,100
What is your hurry?
146
00:09:24,200 --> 00:09:24,900
No, hurry at all sir. Oh, that's better.
147
00:09:25,000 --> 00:09:25,800
Come on, that's enough.
148
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Now tell me.
149
00:09:27,100 --> 00:09:30,600
Do I look like a man who
spends his time with the ladies.
150
00:09:31,900 --> 00:09:33,000
Well, if you don't sir,
151
00:09:33,100 --> 00:09:36,300
then Paris must sigh
with the Ladies sighs.
152
00:09:36,300 --> 00:09:37,500
That's not what I asked.
153
00:09:37,500 --> 00:09:40,900
These gentlemen insist that
I waste my time with the Ladies.
154
00:09:40,900 --> 00:09:42,700
I cannot conceive, sir.
155
00:09:42,700 --> 00:09:44,000
That in the company of a Lady,
156
00:09:44,000 --> 00:09:45,400
you would waste a single moment.
157
00:09:45,500 --> 00:09:46,500
Man...
158
00:09:46,500 --> 00:09:48,500
Take your heel,
before I take your throat.
159
00:09:48,500 --> 00:09:50,300
Monsieur Aramis, your language.
160
00:09:50,400 --> 00:09:52,300
Would you care to
object to my language
161
00:09:52,400 --> 00:09:55,000
behind the Louvre at one o'clock?
162
00:09:59,700 --> 00:10:00,800
Yes sir.
163
00:10:03,500 --> 00:10:05,000
Couldn't we make it at two?
164
00:10:25,900 --> 00:10:28,300
Well, you are in good time.
165
00:10:28,300 --> 00:10:29,900
Where are your seconds?
166
00:10:29,900 --> 00:10:32,000
Oh, I have no seconds
monsieur Athos.
167
00:10:32,100 --> 00:10:34,600
I only arrived in Paris
last night.
168
00:10:34,700 --> 00:10:36,100
What a pity.
169
00:10:36,100 --> 00:10:37,800
To arrive in Paris on one day
170
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
and to be killed on the next.
171
00:10:39,600 --> 00:10:42,000
Oh, there is no hurry,
my second hasn't arrived yet.
172
00:10:42,100 --> 00:10:43,200
With all respect sir.
173
00:10:43,200 --> 00:10:44,800
Would it be proper
if we didn't wait?
174
00:10:44,900 --> 00:10:48,000
You see, I have
a similar appointment in an hour.
175
00:10:47,900 --> 00:10:51,300
That is, if I survive this one.
176
00:10:51,300 --> 00:10:54,200
No, just as you say.
177
00:10:54,200 --> 00:10:56,800
But don't worry about it,
you won't survive.
178
00:10:56,800 --> 00:10:58,000
You know, you're quite a fellow.
179
00:10:58,000 --> 00:11:00,300
Your first day in Paris
and two duels.
180
00:11:00,300 --> 00:11:01,300
Three.
181
00:11:01,500 --> 00:11:03,400
I have another one an hour later.
182
00:11:03,400 --> 00:11:04,400
Oh no.
183
00:11:04,500 --> 00:11:05,700
Are these your seconds?
184
00:11:05,800 --> 00:11:07,300
Athos,
this is not the man you fight?
185
00:11:07,400 --> 00:11:08,500
Why not?
But I fight him in one hour.
186
00:11:08,700 --> 00:11:10,100
And I am too.
You are too?
187
00:11:10,100 --> 00:11:11,900
What a complete madman!
188
00:11:11,900 --> 00:11:14,500
You know I'm affording
a positive affection for you.
189
00:11:14,500 --> 00:11:15,500
You can afford his affection.
190
00:11:15,600 --> 00:11:16,600
You will get him
before he is a corps.
191
00:11:16,700 --> 00:11:18,100
Who are you to complain?
Complain!
192
00:11:18,300 --> 00:11:20,600
Now just a minute!
Who found him first?
193
00:11:20,600 --> 00:11:22,100
Gentlemen!
194
00:11:22,100 --> 00:11:24,000
Gentlemen,
your quarrels are with me,
195
00:11:24,000 --> 00:11:25,500
not with each other.
196
00:11:30,000 --> 00:11:32,600
To talk so well
and to die so young.
197
00:11:32,600 --> 00:11:34,600
I really do regret this.
198
00:11:38,400 --> 00:11:40,100
Sorry, you're wounded.
199
00:11:40,200 --> 00:11:42,600
You'll find the left hand
most confusing.
200
00:11:42,700 --> 00:11:43,700
Come on.
201
00:12:02,400 --> 00:12:03,900
Ready?
202
00:12:28,300 --> 00:12:30,100
Athos! Hussacs
203
00:12:30,100 --> 00:12:32,500
Richelieu's guards.
204
00:12:32,600 --> 00:12:33,400
Five of them.
205
00:12:33,500 --> 00:12:35,600
Leave your swords.
You are under arrest.
206
00:12:35,600 --> 00:12:37,200
Three against five uh?
207
00:12:37,200 --> 00:12:38,900
Four against five.
208
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
This gives me great pleasure
gentlemen.
209
00:12:42,100 --> 00:12:43,500
Duels are forbidden.
210
00:12:43,600 --> 00:12:45,100
In the name of
Prime Minister Richelieu,
211
00:12:45,300 --> 00:12:47,300
I arrest you.
212
00:12:47,400 --> 00:12:49,700
Do your best in the King's name.
213
00:13:14,700 --> 00:13:16,200
Why don't you use
your right hand, Athos?
214
00:13:16,300 --> 00:13:18,500
I save my right hand
for my drinking.
215
00:13:18,500 --> 00:13:22,300
Touche!
216
00:13:56,800 --> 00:13:58,500
Be careful. That's Husac
217
00:14:24,100 --> 00:14:25,100
Behind you.
218
00:14:32,700 --> 00:14:33,700
Let him go.
219
00:14:46,100 --> 00:14:47,200
Gentlemen!
220
00:14:47,200 --> 00:14:49,200
No, come watch.
221
00:15:04,000 --> 00:15:08,100
Is this the peasant you were going
to fight with your left hand?
222
00:16:03,800 --> 00:16:05,000
Hey!
223
00:16:55,800 --> 00:16:56,800
Hey!
224
00:17:03,600 --> 00:17:05,300
Bravo! Bravo!
225
00:17:22,200 --> 00:17:23,300
Who are you?
226
00:17:26,200 --> 00:17:29,400
Tell Richelieu,
the name is D'Artagnan.
227
00:18:03,900 --> 00:18:05,400
You are moderate men.
228
00:18:05,400 --> 00:18:06,800
Which one of you was so vulgar
229
00:18:06,900 --> 00:18:09,200
to use a dueler's trousers
as a target?
230
00:18:09,200 --> 00:18:10,400
I did sir.
231
00:18:10,500 --> 00:18:12,600
You did that act!
232
00:18:12,700 --> 00:18:14,800
By tomorrow
you'll be the talk of Paris.
233
00:18:14,800 --> 00:18:16,400
But you have a great deal to learn.
234
00:18:16,500 --> 00:18:18,400
Richelieu is
the King's first minister.
235
00:18:18,400 --> 00:18:21,300
He is an unpopular,
but an extremely powerful man.
236
00:18:21,300 --> 00:18:23,100
Richelieu has many ambitions.
237
00:18:23,100 --> 00:18:24,900
Such as war against England.
238
00:18:24,900 --> 00:18:28,400
And most important, the complete
destruction of the King's powers.
239
00:18:28,500 --> 00:18:30,000
The King's position is delicate.
240
00:18:30,100 --> 00:18:32,000
We don't want to
make it impossible.
241
00:18:32,100 --> 00:18:33,700
Send him back a corps alright.
242
00:18:33,800 --> 00:18:36,300
But don't send him back
with his trousers dripping.
243
00:18:36,400 --> 00:18:38,500
Now do you understand?
244
00:18:38,500 --> 00:18:40,100
No, sir.
Captain De Treville.
245
00:18:40,300 --> 00:18:42,400
His majesty the King orders
the immediate presence of
246
00:18:42,500 --> 00:18:45,700
Captain De Treville, musketeers
Athos, Aramis and Porthas.
247
00:18:45,700 --> 00:18:47,600
And somebody called D'Artagnan.
248
00:19:14,100 --> 00:19:16,000
Find that brainless cut throat.
249
00:19:16,100 --> 00:19:17,200
Yes, your Majesty.
250
00:19:17,200 --> 00:19:18,800
Obvious imbeciles!
251
00:19:18,900 --> 00:19:20,000
Which is this one?
252
00:19:20,100 --> 00:19:21,700
D'Artagnan, your Majesty.
253
00:19:21,700 --> 00:19:23,700
Well find him some decent clothes.
254
00:19:23,700 --> 00:19:25,000
How can I face Richelieu
255
00:19:25,200 --> 00:19:28,000
when my men don't wear
decent clothes?
256
00:19:28,100 --> 00:19:30,200
Which of these is the one
that so embarrassed me?
257
00:19:30,200 --> 00:19:31,600
D'Artagnan, your Majesty.
258
00:19:31,700 --> 00:19:32,800
Imbecile!
259
00:19:32,800 --> 00:19:35,600
Don't they realize that
Richelieu is my dearest friend
260
00:19:35,600 --> 00:19:36,600
and stance defender?
261
00:19:36,800 --> 00:19:37,800
They are too young, Majesty.
262
00:19:37,900 --> 00:19:39,000
Don't they realize
263
00:19:39,100 --> 00:19:42,100
that the dignity of my first
minister is the dignity of...
264
00:19:42,100 --> 00:19:43,600
They're impetuous men
your Majesty
265
00:19:43,700 --> 00:19:46,600
Don't interrupt me
when I am talking well.
266
00:19:47,800 --> 00:19:48,700
What did you say?
267
00:19:48,900 --> 00:19:50,800
They're impetuous men
your Majesty.
268
00:19:50,800 --> 00:19:53,000
Impetuous imbeciles!
269
00:19:54,800 --> 00:19:56,800
Five hundred francs.
270
00:20:03,000 --> 00:20:04,900
Go on. Go on! Go on away.
271
00:20:05,000 --> 00:20:07,500
And get him some decent clothes.
272
00:20:27,300 --> 00:20:29,600
Wardrobe, a valet, a horse.
273
00:20:29,700 --> 00:20:31,500
All he needs now is a rich widow.
274
00:20:37,500 --> 00:20:39,500
Planchet, my horse.
275
00:20:39,600 --> 00:20:42,500
Gentlemen, my quarters.
276
00:20:50,700 --> 00:20:54,100
Welcome to your quarters
D'Artagnan.
277
00:20:54,000 --> 00:20:55,300
Get that man out of here!
278
00:20:55,400 --> 00:20:56,900
He claims to be your landlord.
279
00:20:57,000 --> 00:20:59,300
He is, monsieur Bonnasieux.
280
00:20:59,300 --> 00:21:00,600
Just as I suspected.
281
00:21:00,700 --> 00:21:01,700
He was telling the truth.
282
00:21:01,800 --> 00:21:02,700
Well, get him out of here.
283
00:21:02,700 --> 00:21:04,900
I can not abide landlords.
284
00:21:05,100 --> 00:21:06,700
Please,
just a moment of your time.
285
00:21:06,800 --> 00:21:08,200
I need you sir.
286
00:21:08,300 --> 00:21:09,500
I live below you.
287
00:21:09,600 --> 00:21:11,300
I am going away on a long journey
288
00:21:11,400 --> 00:21:12,800
and won't be back for weeks.
289
00:21:12,900 --> 00:21:15,700
I have a goddaughter
named Constance.
290
00:21:15,700 --> 00:21:18,000
She is in danger sir.
291
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
In danger of what?
292
00:21:19,200 --> 00:21:21,200
Well, she is one of
the queen's maids.
293
00:21:21,200 --> 00:21:24,400
I suspect she is been followed
by Richelieu's men.
294
00:21:24,300 --> 00:21:27,600
Richelieu's men are notorious
for their complete lack of taste.
295
00:21:27,700 --> 00:21:29,000
I believe that.
296
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
I beg your pardon sir,
297
00:21:30,100 --> 00:21:33,000
but the purposes are,
as I suspect, political.
298
00:21:33,000 --> 00:21:35,800
But she is trusted, by the queen.
299
00:21:35,800 --> 00:21:37,000
Well, I beg of you sir.
300
00:21:37,100 --> 00:21:39,900
It won't be a matter of
any great inconvenience.
301
00:21:39,900 --> 00:21:42,900
She comes home from the palace
only once or twice a week.
302
00:21:42,900 --> 00:21:46,000
You can keep an eye on the street
from your windows.
303
00:21:46,100 --> 00:21:47,200
And here.
304
00:21:52,200 --> 00:21:55,200
You can keep an eye on our rooms.
305
00:21:55,100 --> 00:21:56,400
Athos.
306
00:21:56,500 --> 00:21:58,500
That all sounds
a little too convenient.
307
00:21:58,600 --> 00:22:01,700
The floorboards, the Goddaughter, the danger
308
00:22:01,800 --> 00:22:05,000
And my young friend has recently
distinguished himself
309
00:22:05,000 --> 00:22:07,900
as an outstanding defender
of the throne.
310
00:22:07,900 --> 00:22:10,500
It smells my dear landlord,
of Richelieu.
311
00:22:10,500 --> 00:22:11,900
Now get out of here.
312
00:22:12,000 --> 00:22:12,800
Oh, gentlemen.
313
00:22:12,900 --> 00:22:14,700
Planchet! Remove this man.
314
00:22:14,700 --> 00:22:16,100
I swear to you.
315
00:22:16,200 --> 00:22:18,100
Monsieur D'Artagnan.
316
00:22:23,800 --> 00:22:25,600
He rolls well.
317
00:22:25,600 --> 00:22:28,600
Planchet!
Get me some nails and a hammer.
318
00:22:28,600 --> 00:22:31,100
Maybe I can borrow some
from the landlord.
319
00:24:48,100 --> 00:24:49,100
Hey!
320
00:25:25,500 --> 00:25:26,400
Get out!
321
00:25:47,900 --> 00:25:50,500
Oh monsieur, monsieur.
You come from heaven.
322
00:25:50,500 --> 00:25:52,000
No, mademoiselle.
323
00:25:52,000 --> 00:25:53,800
Just from upstairs.
324
00:25:53,800 --> 00:25:56,900
Who ever you are, in the queens name I thank you.
325
00:25:56,900 --> 00:26:00,500
And now please, please,
just for an instant.
326
00:26:00,600 --> 00:26:02,400
Alright? Please.
327
00:26:09,200 --> 00:26:10,900
Master, you're wounded.
328
00:26:11,000 --> 00:26:14,700
Mortally, fatally, in the heart.
329
00:26:14,700 --> 00:26:15,800
I shall get a physician.
330
00:26:15,800 --> 00:26:17,700
I shall never recover.
331
00:26:19,400 --> 00:26:20,200
Keep watch man.
332
00:26:20,300 --> 00:26:21,700
I am on the queen's business.
333
00:26:25,100 --> 00:26:26,700
Sorry monsieur, to be in such a hurry.
334
00:26:26,800 --> 00:26:28,200
No greater hurry then I.
335
00:26:28,200 --> 00:26:29,500
I love you.
336
00:26:29,500 --> 00:26:31,700
What?
I love you. I love you.
337
00:26:31,800 --> 00:26:34,900
Oh mademoiselle, inside me is a raging storm.
338
00:26:34,900 --> 00:26:37,100
From the first instant
I behold you.
339
00:26:37,200 --> 00:26:38,600
By the way, what's your name?
340
00:26:38,700 --> 00:26:40,700
Constance.
Constance.
341
00:26:40,900 --> 00:26:43,100
Oh, Constance.
342
00:26:43,100 --> 00:26:44,600
My all.
343
00:26:44,600 --> 00:26:45,600
My all.
344
00:26:45,700 --> 00:26:47,400
My blood rages like a torrent.
345
00:26:47,400 --> 00:26:49,000
My heart beats like a drum.
346
00:26:49,100 --> 00:26:51,400
I come from the end of the earth to employ you.
347
00:26:51,400 --> 00:26:54,300
I thought you said
you came from upstairs.
348
00:26:54,300 --> 00:26:56,300
R from you as that is what it takes to be at the end of
349
00:26:57,600 --> 00:26:59,400
You're mad.
350
00:26:59,500 --> 00:27:00,700
No, don't stop.
351
00:27:00,700 --> 00:27:02,600
Lace me off my back
while you are talking.
352
00:27:06,500 --> 00:27:09,500
I'm your servant,
your subject, your slave.
353
00:27:09,500 --> 00:27:11,000
Your pleasure is my life.
354
00:27:11,000 --> 00:27:12,600
Your will, my law.
355
00:27:12,600 --> 00:27:13,800
My life is yours.
356
00:27:14,000 --> 00:27:16,600
My heart, my sword.
357
00:27:16,600 --> 00:27:19,000
Anything you demand.
358
00:27:18,900 --> 00:27:20,500
My last drop of blood.
359
00:27:23,800 --> 00:27:26,100
Why do I have to
style out oasis?
360
00:27:32,600 --> 00:27:34,700
I didn't do very well, did I?
361
00:27:35,800 --> 00:27:37,800
I was only trying to say
I love you.
362
00:27:38,800 --> 00:27:42,400
Maybe you should
tell me your name first.
363
00:27:42,500 --> 00:27:44,600
D'Artagnan.
364
00:27:44,700 --> 00:27:46,000
D'Artagnan?
365
00:27:47,300 --> 00:27:48,900
The famous swordsman.
366
00:27:50,300 --> 00:27:51,800
The famous will be.
367
00:27:52,000 --> 00:27:53,200
Oh, no.
368
00:27:58,200 --> 00:28:01,400
I only came from the country
a few days ago, I...
369
00:28:01,400 --> 00:28:04,100
I just got these clothes today.
370
00:28:04,000 --> 00:28:06,500
The famous D'Artagnan.
371
00:28:06,500 --> 00:28:08,000
Oh, I'm sorry. I'll go.
372
00:28:08,100 --> 00:28:09,200
No.
373
00:28:18,600 --> 00:28:20,200
Oh, D'Artagnan.
374
00:28:20,300 --> 00:28:22,500
I am just as simple as you are.
375
00:28:23,400 --> 00:28:26,000
I'm just a girl
who works at the palace and...
376
00:28:26,000 --> 00:28:28,100
I am not used to being in love.
377
00:28:38,700 --> 00:28:40,000
I'm late.
378
00:28:41,300 --> 00:28:42,800
Oh, I am late.
379
00:28:44,100 --> 00:28:46,000
Swear on your honor
you won't follow me.
380
00:28:46,100 --> 00:28:47,700
But you're not going out of here alone.
381
00:28:47,800 --> 00:28:49,100
Oh trust me.
382
00:28:49,100 --> 00:28:51,300
I beg of you, trust me.
383
00:28:52,200 --> 00:28:54,500
Where are you going?
384
00:28:54,500 --> 00:28:58,100
If you love me, please,
please don't follow me.
385
00:29:00,900 --> 00:29:02,100
But I...
386
00:30:03,400 --> 00:30:05,700
You asked me to trust you.
D'Artagnan!
387
00:30:05,800 --> 00:30:09,300
Eave me to keep some cheap rendez-vous on a stree
388
00:30:17,300 --> 00:30:18,100
Stop. Stop.
389
00:30:18,300 --> 00:30:20,000
It's George,
the minister of Buckingham,
390
00:30:20,100 --> 00:30:21,500
Prime Minister of England.
391
00:30:21,600 --> 00:30:22,400
Buckingham!
392
00:30:22,600 --> 00:30:24,200
I'm sorry my dear,
but the man can not be left
393
00:30:24,200 --> 00:30:25,200
in the possession
of such knowledge.
394
00:30:25,400 --> 00:30:26,700
It becomes my necessity
to kill him.
395
00:30:26,700 --> 00:30:27,700
Oh, your grace.
396
00:30:27,800 --> 00:30:30,400
He is loyal to the queen
and besides I...
397
00:30:30,500 --> 00:30:32,000
I love him.
398
00:30:32,000 --> 00:30:33,500
I face Richelieu and all his spies
399
00:30:33,500 --> 00:30:36,900
and than I am risking
being impaled on a lovers sword?
400
00:30:37,000 --> 00:30:38,700
What a fate for England.
401
00:30:38,700 --> 00:30:39,800
Come.
402
00:30:50,700 --> 00:30:52,200
In here a moment please.
403
00:30:58,000 --> 00:31:00,200
Your Majesty, a messenger
from Spain has come
404
00:31:00,200 --> 00:31:02,200
with intelligence
about your presence.
405
00:31:14,700 --> 00:31:16,400
Her majesty the queen.
406
00:31:22,800 --> 00:31:25,300
Anne, my little Anne.
407
00:31:25,400 --> 00:31:27,600
George. A thousand times
you must not come.
408
00:31:27,600 --> 00:31:29,500
A thousand times I shall come.
409
00:31:30,400 --> 00:31:32,000
Why don't you help me?
410
00:31:32,200 --> 00:31:33,600
Why can't you understand?
411
00:31:33,800 --> 00:31:36,800
I understand nothing
except that I love you.
412
00:31:36,800 --> 00:31:37,900
But the earth is small
413
00:31:37,900 --> 00:31:40,100
and there is no room on it
for you and me apart.
414
00:31:40,200 --> 00:31:42,500
Oh, my darling.
415
00:31:42,500 --> 00:31:44,700
Confess to me that you still love me.
416
00:31:46,300 --> 00:31:48,900
Bear your tears in my evidence.
417
00:31:51,000 --> 00:31:52,800
I weep for myself.
418
00:31:52,900 --> 00:31:54,400
For my husband, for my country.
419
00:31:54,400 --> 00:31:55,900
Your country is wise.
420
00:31:55,900 --> 00:31:57,600
But your husband is an idiot.
421
00:31:57,700 --> 00:31:59,200
But Richelieu's spies
are everywhere.
422
00:31:59,200 --> 00:32:00,700
In my court, in my bedchamber.
423
00:32:00,800 --> 00:32:02,000
I have no one to trust.
424
00:32:02,100 --> 00:32:03,200
You have me.
425
00:32:03,300 --> 00:32:04,600
I have?
426
00:32:04,700 --> 00:32:07,400
Chelieu's spies discovered you were coming to France
427
00:32:07,400 --> 00:32:09,500
even before you left England.
428
00:32:09,500 --> 00:32:11,800
And Countess De Winter?
429
00:32:11,800 --> 00:32:14,600
What intimate circumstances did she discover the se
430
00:32:14,600 --> 00:32:15,900
Anne!
431
00:32:16,000 --> 00:32:18,600
Can't I even trust you?
432
00:32:18,600 --> 00:32:20,500
And I love you.
433
00:32:20,600 --> 00:32:21,900
And I can't help myself.
434
00:32:21,900 --> 00:32:23,700
You accuse me of faithlessness?
435
00:32:23,800 --> 00:32:25,000
No.
436
00:32:25,100 --> 00:32:27,300
I accept it.
437
00:32:27,400 --> 00:32:29,400
George, I love you.
438
00:32:29,500 --> 00:32:31,200
But you must not come here again.
439
00:32:31,300 --> 00:32:33,200
I forbid you
ever to come to Paris.
440
00:32:33,400 --> 00:32:36,300
Alone, in disguise, at the mercy
of Richelieu's villains.
441
00:32:36,200 --> 00:32:38,500
Richelieu forbids me
to come as ambassador.
442
00:32:38,500 --> 00:32:40,200
Then I shall never see you again.
443
00:32:40,300 --> 00:32:42,300
No, if I can not see you as beggar.
444
00:32:42,300 --> 00:32:43,600
If I can not see you as ambassador,
445
00:32:43,600 --> 00:32:45,200
then I shall see you as conqueror.
You understand?
446
00:32:45,400 --> 00:32:46,700
Buckingham.
England is mine.
447
00:32:46,800 --> 00:32:49,300
France shall be mine and
you shall be mine Anne.
448
00:32:51,100 --> 00:32:52,700
But you must go.
449
00:32:58,400 --> 00:32:59,500
Here.
450
00:32:59,600 --> 00:33:02,100
I give this to you in parting.
451
00:33:02,100 --> 00:33:04,100
We must never meet again.
452
00:33:06,800 --> 00:33:07,800
I shall treasure these
453
00:33:07,900 --> 00:33:11,100
like I treasure the dearest
recollections of you Anne.
454
00:33:11,100 --> 00:33:14,100
As I treasure the anticipation
of our next meeting.
455
00:33:32,300 --> 00:33:34,400
The countess De Winter.
456
00:33:37,100 --> 00:33:38,200
Your Excellency.
457
00:33:38,300 --> 00:33:40,300
Welcome my Lady.
458
00:33:40,400 --> 00:33:42,700
And you were never so welcome
as at this moment.
459
00:33:42,800 --> 00:33:44,300
Nor so unwilling to come.
460
00:33:44,400 --> 00:33:45,800
You promised me a holiday.
461
00:33:45,800 --> 00:33:48,300
I am having my holiday.
462
00:33:48,400 --> 00:33:49,600
Oh.
463
00:33:49,600 --> 00:33:53,300
And what is the name
of your holiday?
464
00:33:53,400 --> 00:33:55,400
The count De Wardes?
465
00:33:56,700 --> 00:33:59,400
Do you know everything
that transpasses in France?
466
00:33:59,500 --> 00:34:02,400
I only know that I am
in the midst of a great project.
467
00:34:02,400 --> 00:34:05,600
And that you my Lady,
are part of that great project.
468
00:34:05,700 --> 00:34:07,200
I need you my Lady.
469
00:34:08,300 --> 00:34:11,000
Buckingham is in possession of
a set of diamond studs.
470
00:34:11,100 --> 00:34:12,500
Twelve studs.
471
00:34:12,700 --> 00:34:14,800
I would be grateful,
immensely grateful,
472
00:34:14,800 --> 00:34:18,000
if you were to go to England
and steal two of them.
473
00:34:17,900 --> 00:34:19,900
Steal two.
474
00:34:20,000 --> 00:34:21,900
What am I, a common thief?
475
00:34:24,000 --> 00:34:27,500
I could hardly trust a common thief
with such a mission.
476
00:34:28,600 --> 00:34:31,900
The jewels were presented
to Buckingham only last night.
477
00:34:31,900 --> 00:34:33,400
By the queen.
478
00:34:33,500 --> 00:34:36,600
Oh, so he reached the queen.
479
00:34:36,700 --> 00:34:40,200
How comical,
despite all your precaution.
480
00:34:40,200 --> 00:34:42,500
I leave the making of excuses
to Rosewood.
481
00:34:42,500 --> 00:34:45,200
And his excuses
can be quite imaginative.
482
00:34:45,300 --> 00:34:48,300
It is claimed that
some lone monster named D'Artagnan
483
00:34:48,300 --> 00:34:49,900
annihilated all my men.
484
00:34:49,900 --> 00:34:52,800
Oh no, what a catastrophy!
485
00:34:52,900 --> 00:34:55,900
It takes a good man to prevent
a catastrophy my Lady.
486
00:34:55,800 --> 00:34:59,000
And a great man
to make use of one.
487
00:34:59,000 --> 00:35:01,300
You and I, my dear
are rare creatures
488
00:35:01,300 --> 00:35:04,200
in this ancient world of impulsive men.
489
00:35:04,200 --> 00:35:05,800
We have intellect.
490
00:35:05,800 --> 00:35:07,400
We think.
491
00:35:07,500 --> 00:35:11,600
When we think our impulsive enemies
are helpless.
492
00:35:13,800 --> 00:35:17,200
The King opposes my plans
for war with England.
493
00:35:17,100 --> 00:35:19,800
It is my belief that
if Buckingham's relations
494
00:35:19,900 --> 00:35:21,200
with the queen
can be demonstrated,
495
00:35:21,300 --> 00:35:25,100
his Majesty's objection
to my plans may be lessened.
496
00:35:25,100 --> 00:35:28,500
But your grace, how can you
trust me with such a confidence?
497
00:35:28,500 --> 00:35:30,600
What if I refuse to go to England?
498
00:35:30,600 --> 00:35:32,000
Can there be any one
be more trustworthy
499
00:35:32,000 --> 00:35:35,300
than an ambitious woman
of fashion...
500
00:35:35,300 --> 00:35:37,300
with a history?
501
00:35:37,400 --> 00:35:38,400
You said yourself my Lady,
502
00:35:38,500 --> 00:35:44,000
I know everything that transpires
or has transpired... in France.
503
00:36:09,700 --> 00:36:11,200
The spies. They're everywhere.
504
00:36:11,300 --> 00:36:13,200
Can you go to England?
To England?
505
00:36:13,200 --> 00:36:15,800
Nobody knows I come to you.
Only the queen.
506
00:36:15,800 --> 00:36:16,900
Oh the poor queen.
507
00:36:16,900 --> 00:36:18,700
Oh Constance.
508
00:36:18,700 --> 00:36:20,800
Richelieu arranged a banquet
for the first of the month
509
00:36:20,800 --> 00:36:23,100
for the express purpose of
displaying the queen's new jewels.
510
00:36:23,200 --> 00:36:24,500
It's a set of
twelve diamond studs
511
00:36:24,700 --> 00:36:25,700
and he gave them to her
for her birthday
512
00:36:25,800 --> 00:36:26,800
and she has to wear them.
513
00:36:27,000 --> 00:36:28,600
But I...
But they're in England.
514
00:36:28,600 --> 00:36:29,700
She gave them to Buckingham.
515
00:36:29,900 --> 00:36:32,300
Richelieu has found out and now
he wants the King to find out.
516
00:36:32,400 --> 00:36:34,600
And she just has to wear them
at the banquet or...
517
00:36:34,600 --> 00:36:36,600
Well, it's only nine days
and I don't...
518
00:36:42,400 --> 00:36:43,700
I love you.
519
00:36:45,200 --> 00:36:46,600
Oh...
520
00:36:50,000 --> 00:36:52,600
Oh, you need this letter.
521
00:36:54,500 --> 00:36:58,600
You tell the queen I'll be back
with the jewels in nine days time.
522
00:36:58,600 --> 00:37:00,800
What would I do without you?
523
00:37:11,000 --> 00:37:12,700
When I come back...
524
00:37:14,000 --> 00:37:15,600
When you come back...
525
00:37:31,600 --> 00:37:33,400
So this letter must be delivered
in England
526
00:37:33,400 --> 00:37:36,400
and the jewels returned to Paris
by the first of the month?
527
00:37:36,500 --> 00:37:38,100
We have just one advantage.
528
00:37:38,200 --> 00:37:39,800
Richelieu doesn't know
we're going.
529
00:37:39,900 --> 00:37:42,100
My friend, my friend.
530
00:37:42,100 --> 00:37:43,800
My young country friend.
531
00:37:43,900 --> 00:37:46,000
When will you learn about Paris?
532
00:37:46,100 --> 00:37:48,400
By now, Richelieu,
without the slightest question,
533
00:37:48,500 --> 00:37:51,400
knows even the color
of your underpants.
534
00:37:52,900 --> 00:37:55,900
Well, it is my obligation,
not yours.
535
00:37:55,900 --> 00:37:57,100
If we all went,
there'd be a better chance
536
00:37:57,200 --> 00:38:00,400
that one of us would survive
to return to Paris.
537
00:38:00,300 --> 00:38:02,800
To die among friends.
538
00:38:02,800 --> 00:38:04,700
Can a man ask more?
539
00:38:04,900 --> 00:38:07,100
Can a world offer less?
540
00:38:07,100 --> 00:38:10,700
Who wants to live
till the last bottle is empty?
541
00:38:10,600 --> 00:38:13,400
It's all for one D'Artagnan.
542
00:38:13,400 --> 00:38:15,300
And one for all.
543
00:39:04,300 --> 00:39:05,600
On your way
Four against one...
544
00:39:05,700 --> 00:39:07,300
In the queen's name wouldn't you,
on your way!
545
00:39:12,100 --> 00:39:13,900
Stay with your master, Porthos. Go!
546
00:39:38,700 --> 00:39:41,300
The town of Becourt lies
just beyond there.
547
00:39:42,800 --> 00:39:44,700
I once knew a Lady
that lived there.
548
00:39:48,300 --> 00:39:51,400
Some of my most beautiful memories
are associated with this road.
549
00:40:01,700 --> 00:40:04,200
D'Artagnan, are you alright?
D'Artagnan, are you alright?
550
00:40:04,200 --> 00:40:05,800
This way, lieutenant.
That was long ago, I tell you.
551
00:40:05,900 --> 00:40:08,300
I hope your Lady
still lives in the town.
552
00:40:08,300 --> 00:40:10,400
That was long ago, D'Artagnan!
553
00:40:10,400 --> 00:40:11,800
Long ago!
554
00:40:57,400 --> 00:40:59,700
Separate, men.
We will cut them off.
555
00:42:22,800 --> 00:42:24,000
Here, master!
556
00:42:28,500 --> 00:42:29,700
Husanne.
557
00:42:29,900 --> 00:42:31,900
We meet again, D'Artagnan.
558
00:44:18,300 --> 00:44:19,900
Ride, D'Artagnan, the queen.
559
00:44:24,300 --> 00:44:25,500
Planchet.
560
00:45:04,000 --> 00:45:05,100
A boat for England.
561
00:45:05,200 --> 00:45:07,600
The port was closed last night.
562
00:45:07,700 --> 00:45:08,600
By whose orders?
563
00:45:08,600 --> 00:45:10,100
Richelieu, monsieur.
564
00:45:10,200 --> 00:45:11,600
Our beloved Reginald.
565
00:45:11,600 --> 00:45:13,000
A boat for England.
566
00:45:13,200 --> 00:45:14,700
No boats.
The port is closed.
567
00:45:14,800 --> 00:45:16,400
I am the count De Wardes.
568
00:45:16,500 --> 00:45:18,900
I have special permission
for revenue.
569
00:45:18,900 --> 00:45:21,300
You will have to get it signed
by the governor of the port.
570
00:45:22,700 --> 00:45:25,400
Where could I find this individual?
571
00:45:25,500 --> 00:45:27,400
The last house on the point.
572
00:45:51,200 --> 00:45:55,000
And such a handsome man he was.
573
00:45:55,000 --> 00:45:58,100
Don't talk like that.
He is not dead.
574
00:45:58,100 --> 00:46:01,100
Well, I'd rather be dead
than resemble a seal.
575
00:46:02,200 --> 00:46:03,700
Or maybe I...
576
00:46:03,800 --> 00:46:05,500
Maybe I'd just rather be dead.
577
00:46:06,600 --> 00:46:08,000
What a man.
Hmm.
578
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
I said what a man.
579
00:46:10,000 --> 00:46:12,800
Letters from the famous
Countess De Winter.
580
00:46:12,800 --> 00:46:14,400
By the way, Planchet, don't forget.
581
00:46:14,500 --> 00:46:16,500
My name is...
582
00:46:16,500 --> 00:46:19,700
I am the count De Wardes.
583
00:46:19,700 --> 00:46:22,600
The count Du B...
584
00:46:31,700 --> 00:46:34,700
I can not think of no one
I can put my trust in.
585
00:46:34,700 --> 00:46:36,600
The only good thing is that
you are not an Englishman.
586
00:46:36,700 --> 00:46:39,200
An Englishman in his grace
would probably take this box
587
00:46:39,200 --> 00:46:41,900
back to Paris without
looking to see what is inside it.
588
00:46:41,900 --> 00:46:44,000
With all respect Sir,
I am a Frenchman.
589
00:46:44,000 --> 00:46:45,300
You skeptic.
590
00:46:51,100 --> 00:46:52,300
Malice.
591
00:46:52,500 --> 00:46:53,800
Malice!
592
00:46:53,800 --> 00:46:54,800
You disgusting thief.
593
00:46:54,900 --> 00:46:57,000
Which one of you
stole these jewels?
594
00:46:57,200 --> 00:46:59,500
I will have you hanged
from the highest bridge in London.
595
00:46:59,500 --> 00:47:01,100
Oh, your...
Don't lie to me!
596
00:47:01,100 --> 00:47:03,300
No one has been in my room, except...
597
00:47:06,700 --> 00:47:08,300
Summons my jeweler.
598
00:47:08,300 --> 00:47:09,700
This instant!
599
00:47:12,600 --> 00:47:13,900
How many days do you have left?
Five?
600
00:47:13,900 --> 00:47:16,300
Without the one or two stops, sir...
Never mind about that.
601
00:47:16,300 --> 00:47:18,200
If your feet have wings and
you roll the wind.
602
00:47:18,300 --> 00:47:20,400
How long does it take
to get to Paris?
603
00:47:20,400 --> 00:47:22,300
Three days.
You are alone?
604
00:47:22,400 --> 00:47:23,800
I came to Paris with friends, Sir.
605
00:47:23,900 --> 00:47:25,700
I hope at least
one of them is alive
606
00:47:25,700 --> 00:47:27,300
and can help me get back.
607
00:47:35,900 --> 00:47:39,300
Rosewood. Draw 100,000 Francs
for the Countess De Winter.
608
00:47:39,300 --> 00:47:40,700
Yes, monsieur.
Oh and Rosewood,
609
00:47:40,700 --> 00:47:43,200
what about that body of
young D'Artagnan?
610
00:47:43,200 --> 00:47:44,800
He is dead.
Excellent.
611
00:47:44,900 --> 00:47:46,900
Then why do you look so unhappy?
612
00:47:47,000 --> 00:47:48,800
Well, five of my men
have each assured me
42577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.