All language subtitles for The Pride And The Passion.1957

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:40,700 --> 00:03:43,500 - Well? - It's the big cannon again, sir. 2 00:03:43,500 --> 00:03:46,100 - Get rid of it. - Leave it for the French? 3 00:03:46,100 --> 00:03:48,600 - Get rid of it! - Yes, sir. 4 00:04:44,900 --> 00:04:46,000 Yes, sir? 5 00:04:46,000 --> 00:04:49,200 Ah, Major, you have accomplished the impossible. 6 00:04:49,200 --> 00:04:53,800 How can a seven-ton 42ft cannon slip through your fingers and leave no rust? 7 00:04:53,800 --> 00:04:57,400 They must have destroyed it, sir. It was too large, in my opinion... 8 00:04:57,400 --> 00:05:00,000 In my opinion, you don't know peas from powder. 9 00:05:00,000 --> 00:05:04,300 General Jouvet wants that cannon. Your orders are recover it, not evaluate it. 10 00:05:04,300 --> 00:05:06,700 - Yes, sir. - And Vidal? 11 00:05:06,700 --> 00:05:10,700 The English want that cannon too. Enough to send an agent to Spain to get it. 12 00:05:10,900 --> 00:05:12,700 Do not fail. 13 00:05:12,700 --> 00:05:17,100 The general is the kind of man who will find work for both of us in the stables. 14 00:05:17,100 --> 00:05:18,500 Yes, sir. 15 00:07:16,300 --> 00:07:18,100 Out. 16 00:07:26,300 --> 00:07:28,600 - English? - English. 17 00:07:28,600 --> 00:07:31,400 Take me to army headquarters. 18 00:08:02,200 --> 00:08:04,000 English. 19 00:08:09,600 --> 00:08:13,100 I'm looking for General Larena's staff. 20 00:08:15,400 --> 00:08:17,800 - They've moved? - Retreated. 21 00:08:17,800 --> 00:08:19,800 Where? 22 00:08:22,100 --> 00:08:25,900 - Who are you? - We are the Spanish who do not retreat. 23 00:08:25,900 --> 00:08:28,000 Guerrilleros. 24 00:08:28,000 --> 00:08:31,200 If your business has to do with this province, you talk with me. 25 00:08:31,200 --> 00:08:33,700 My orders are for General Larena. 26 00:08:37,800 --> 00:08:39,900 Sorry. 27 00:09:03,800 --> 00:09:04,800 Juana! 28 00:09:10,900 --> 00:09:13,200 Read these orders. 29 00:09:17,700 --> 00:09:21,600 He is called Anthony Trumbell, a naval captain. 30 00:09:21,600 --> 00:09:26,500 General Larena is to turn over to him a huge cannon 31 00:09:26,500 --> 00:09:29,300 and the men to haul it to Santander. 32 00:09:30,400 --> 00:09:32,400 What for? 33 00:09:32,400 --> 00:09:34,600 To keep it out of Napoleon's hands. 34 00:09:34,600 --> 00:09:38,600 - The English are fighting him too. - Why did they send a sailor? 35 00:09:38,800 --> 00:09:43,800 Because I speak Spanish and have studied ordnance. 36 00:09:44,800 --> 00:09:46,100 Guns. 37 00:09:51,700 --> 00:09:54,400 You would like to see this gun? 38 00:09:55,400 --> 00:09:58,200 I would like to see it, yes. 39 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Thank you. 40 00:10:27,200 --> 00:10:32,400 - Do the English have such a cannon? - No one in the world has such a cannon. 41 00:10:32,400 --> 00:10:35,200 - Is it bad? - It can be repaired. 42 00:10:35,200 --> 00:10:38,400 - Can you do it? - If I had the men. 43 00:10:38,400 --> 00:10:40,200 I have the men. 44 00:10:40,200 --> 00:10:42,400 Blacksmiths? Carpenters? 45 00:10:42,400 --> 00:10:45,500 Guillermo! Francisco! Pepe! 46 00:10:45,500 --> 00:10:47,600 Listen to the captain. 47 00:10:47,600 --> 00:10:52,900 I'll need six heavy wooden beams. And take the gears from the guns they left. 48 00:10:52,900 --> 00:10:56,100 Carlos! Get them. And get everybody up on the road. 49 00:10:56,100 --> 00:11:00,100 Oh, and rope. I'll need all the rope you can get. 50 00:11:00,300 --> 00:11:03,500 - Anything else? - That's all for now. 51 00:11:06,000 --> 00:11:08,100 Yes, Captain. 52 00:11:20,700 --> 00:11:23,200 Get those mules moving! 53 00:11:50,900 --> 00:11:53,200 Let it swing clear! 54 00:12:10,500 --> 00:12:13,200 No, no. More to the left. 55 00:12:33,500 --> 00:12:35,500 Miguel! Miguel! 56 00:12:35,500 --> 00:12:37,800 - French cavalry! - How far? 57 00:12:37,800 --> 00:12:40,900 - Across the valley. - They will be here in an hour. 58 00:12:40,900 --> 00:12:45,200 Leave the gun where it is. It's easier to hide all this up here. 59 00:12:45,200 --> 00:12:47,900 Get Jos� off the gun. Quickly! 60 00:12:49,600 --> 00:12:55,200 Ram�n! Take some men from the ropes and cut the trees. Help them. Help them. 61 00:12:56,300 --> 00:12:58,900 Carlos! Bring up the men. 62 00:12:58,900 --> 00:13:00,900 Secure the ropes. 63 00:15:21,600 --> 00:15:25,900 Hook up those mules. Tie those tightly. We are moving. 64 00:15:25,900 --> 00:15:29,600 I think this is the best route to Santander. 65 00:15:34,400 --> 00:15:36,700 Yes, Captain. 66 00:15:36,700 --> 00:15:40,000 But this gun is going to �vila. 67 00:15:40,000 --> 00:15:42,200 - I beg your pardon? - �vila. 68 00:15:42,200 --> 00:15:45,000 - But you said... - I said nothing. 69 00:15:45,000 --> 00:15:50,200 You know my orders. General Larena agreed to give us the gun. 70 00:15:52,900 --> 00:15:56,400 But General Larena is not here. 71 00:15:56,400 --> 00:16:01,200 You can't fight your way across half of Spain with 200 men. 72 00:16:01,200 --> 00:16:04,700 - With this gun, I will get the men I need. - You have no powder. 73 00:16:04,700 --> 00:16:08,000 - I will get it. - The whole world is fighting Napoleon. 74 00:16:08,000 --> 00:16:10,800 Compared to that, �vila's a flyspeck. 75 00:16:10,800 --> 00:16:16,000 I do not know about the rest of the world. �vila is French headquarters in Spain. 76 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 But it's 1,000km from here. The country is swarming with French. 77 00:16:20,000 --> 00:16:23,300 - You'll never get there. - We will get there. 78 00:16:23,300 --> 00:16:28,000 �vila has a wall, Captain, and this gun was made to fight walls. 79 00:16:28,000 --> 00:16:30,400 We will get there no matter what it costs. 80 00:16:30,400 --> 00:16:34,900 If it costs the lives of every one of us, we are going to take �vila. 81 00:16:34,900 --> 00:16:39,900 And the French will then know that their day in Spain is over. 82 00:16:40,800 --> 00:16:43,200 You must be mad. All of you. 83 00:16:46,800 --> 00:16:52,300 Captain, you want the gun in Santander, and I want it in �vila. 84 00:16:52,300 --> 00:16:56,300 Go with us. Show us how to use it, how to move it. 85 00:16:56,500 --> 00:17:01,400 And afterwards we will help you get the gun to Santander. 86 00:17:04,200 --> 00:17:06,700 How do I know you'll keep your promise? 87 00:17:06,700 --> 00:17:08,900 You do not. 88 00:17:12,100 --> 00:17:17,300 - Get the captain's horse! - I prefer to walk with the gun. 89 00:17:17,300 --> 00:17:19,800 You might get tired, Captain. 90 00:17:20,800 --> 00:17:23,000 Bring the horse! 91 00:17:30,500 --> 00:17:32,500 (mule brays) 92 00:19:03,100 --> 00:19:06,600 Captain, your face is dirty. 93 00:19:43,700 --> 00:19:46,100 (sings) 94 00:20:34,700 --> 00:20:36,300 Ah, Juanita! Ol�! 95 00:21:24,900 --> 00:21:26,900 (crowd) Ol�! 96 00:21:26,900 --> 00:21:28,600 Ol�! 97 00:21:35,900 --> 00:21:37,700 Juanita! Juanita! 98 00:21:37,700 --> 00:21:40,700 Ol�! Ol�! 99 00:22:43,700 --> 00:22:45,700 It is late. 100 00:22:58,200 --> 00:23:00,000 What are you doing? 101 00:23:00,000 --> 00:23:04,700 Taking the Englishman some food. He did not eat with the others. 102 00:23:04,700 --> 00:23:10,200 Then he does not eat. I ate. You ate. He is no different than we are. 103 00:23:10,200 --> 00:23:13,300 - But he is different. - Mm. How? 104 00:23:13,300 --> 00:23:18,100 He knows about guns. You need him. You said so yourself. 105 00:23:19,200 --> 00:23:21,700 I said nothing. I do not like him. 106 00:23:25,900 --> 00:23:29,000 Miguel, you're jealous. 107 00:23:29,000 --> 00:23:32,200 - Not of him. - Anybody who looks at me. 108 00:23:32,200 --> 00:23:36,900 And this one more, because he can fire the cannon and you can't. 109 00:23:36,900 --> 00:23:40,800 - How do you know? Maybe I can. - You know you can't. 110 00:23:40,800 --> 00:23:46,200 You say things you don't mean and then you are sorry. We need him. Admit it. 111 00:23:47,000 --> 00:23:49,700 I do not like the way he looks at you. 112 00:23:49,700 --> 00:23:51,200 Miguel. 113 00:23:51,200 --> 00:23:54,900 And I do not like the way you look at him. 114 00:23:54,900 --> 00:23:57,700 That is still my privilege. 115 00:24:34,100 --> 00:24:37,300 You know this Miguel and you know him well. 116 00:24:37,300 --> 00:24:40,600 You know he has the gun and where it is. 117 00:24:40,600 --> 00:24:43,400 I am waiting for you to tell me. 118 00:24:49,300 --> 00:24:54,100 Make no mistake, I speak to you as your enemy, and I shall be your executioner. 119 00:25:00,700 --> 00:25:04,300 Very well. An example must be set. 120 00:25:04,300 --> 00:25:07,300 I shall begin by hanging all ten of you. 121 00:25:07,300 --> 00:25:12,400 For every day after, I shall hang ten more. And ten more. 122 00:25:12,400 --> 00:25:16,300 If necessary, every woman and child in �vila, 123 00:25:16,300 --> 00:25:21,600 until we loose some tongues and I am told where this cannon is. 124 00:25:23,500 --> 00:25:25,800 Take them out. 125 00:25:25,800 --> 00:25:27,600 (spits) 126 00:25:29,900 --> 00:25:32,400 Carry out the order. 127 00:25:41,300 --> 00:25:45,300 I'm doubtful, sir. I'm doubtful that these hangings... 128 00:25:45,500 --> 00:25:47,600 I know, I know. 129 00:25:47,600 --> 00:25:50,700 You wouldn't think it was worth it to them. 130 00:25:50,700 --> 00:25:53,200 How big can a cannon be? 131 00:25:53,200 --> 00:25:56,400 At half the size it would excite their imagination. 132 00:25:56,400 --> 00:26:00,100 The people of an occupied country begin as martyrs. 133 00:26:00,100 --> 00:26:05,900 Give them something to rally around and die for, and they explode into a new army. 134 00:26:05,900 --> 00:26:09,300 That is the real danger of this cannon, General. 135 00:26:09,300 --> 00:26:13,700 I am not stupid, Sermaine. I know we have to find it. 136 00:26:13,700 --> 00:26:16,200 (drum roll followed by thud) 137 00:26:18,000 --> 00:26:20,700 (drum roll followed by thud) 138 00:26:23,000 --> 00:26:25,700 (drum roll followed by thud) 139 00:26:57,800 --> 00:27:01,800 We ought to be able to build and assemble this raft in about three days. 140 00:27:02,000 --> 00:27:05,900 There'll be 100 logs underneath. We'll lash the cannon to this platform. 141 00:27:05,900 --> 00:27:11,300 - I think we can get it across the river. - I think it will sink. 142 00:27:11,300 --> 00:27:16,500 It won't. But in any event it's the only way. Unless you expect the river to dry up. 143 00:27:16,500 --> 00:27:21,100 I expect to get this cannon to �vila. This way, we might lose it. 144 00:27:21,100 --> 00:27:25,800 Not if I get cooperation. I repeat, we'll need 100 logs. 145 00:27:26,800 --> 00:27:31,200 All right. You get the men, start cutting the trees. 146 00:27:33,000 --> 00:27:36,400 You got your way, Captain. But if this cannon sinks... 147 00:27:36,400 --> 00:27:39,700 - It won't. And I'm sick of your threats. - I do not like this. 148 00:27:39,700 --> 00:27:44,100 - You don't have to. It will succeed. - All I have is your word. It is not enough. 149 00:27:44,100 --> 00:27:46,500 - Then don't do it! Recall the men! - All right! 150 00:27:46,500 --> 00:27:52,400 Wait. I know... and both of you know the reason for this stupid argument. 151 00:27:52,400 --> 00:27:57,200 If you are going to cross the river, we are wasting time. 152 00:28:11,800 --> 00:28:14,500 (slow rhythmic hammering) 153 00:29:07,500 --> 00:29:09,900 Let it out easily! 154 00:29:18,100 --> 00:29:20,600 Pull, pull! Keep pulling! 155 00:29:37,500 --> 00:29:40,000 Get to the other rope! 156 00:31:24,300 --> 00:31:27,500 Look at it. Mud up to its barrel. 157 00:31:27,500 --> 00:31:30,700 I wish I'd never seen the thing. 158 00:31:30,700 --> 00:31:33,800 - Can we pull it out? - How? With what? 159 00:31:35,400 --> 00:31:40,400 - We have the men and the mules. - They won't budge it an inch. 160 00:31:41,900 --> 00:31:45,900 - How many people would it take? - 1,000. 2,000. 161 00:31:49,000 --> 00:31:52,700 There are more than that in Algado, Miguel. 162 00:32:55,100 --> 00:32:58,600 (whistling and rhythmic clapping) 163 00:33:27,700 --> 00:33:30,000 Citizens of Algado... 164 00:33:31,100 --> 00:33:33,000 I spit in your faces. 165 00:33:37,300 --> 00:33:40,400 I am Miguel of the gun, and of �vila. 166 00:33:41,200 --> 00:33:44,800 In �vila, we do not sit in the bullring with the French. 167 00:33:44,800 --> 00:33:49,700 And we do not fly the flag of Spain beside the flag of the enemy. 168 00:33:50,700 --> 00:33:52,800 (man shouts) 169 00:33:53,800 --> 00:33:56,100 Arr�tez! Arr�tez! 170 00:34:07,200 --> 00:34:13,100 What kind of people are you, sitting here enjoying your life? 171 00:34:14,100 --> 00:34:16,400 200 miles from here, 172 00:34:16,400 --> 00:34:22,100 the enemy amuses himself, holding Spanish babies on bayonets. 173 00:34:24,200 --> 00:34:28,200 Do you feel nothing in your hearts? Can you feel no shame? 174 00:34:36,400 --> 00:34:40,400 Across the river, a cannon is buried in the mud. 175 00:34:40,500 --> 00:34:42,900 We need your help. 176 00:34:44,400 --> 00:34:46,900 I do not ask you to die. 177 00:34:48,200 --> 00:34:50,200 Or even to bleed. 178 00:34:50,200 --> 00:34:52,600 Just to sweat a little. 179 00:34:53,700 --> 00:34:59,500 So you can tell your children that Algado sweat for the Resistance. 180 00:35:05,300 --> 00:35:11,700 And those of you... who are still Spanish... can follow me. 181 00:36:32,100 --> 00:36:34,400 Your face is dirty. 182 00:37:51,200 --> 00:37:53,700 You can't risk it. 183 00:37:55,200 --> 00:37:57,000 We have to. 184 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 They outnumber you, and there's a gun for every man. 185 00:38:01,000 --> 00:38:06,800 - It'll take three weeks to go around them. - All right, three weeks. 186 00:38:08,200 --> 00:38:14,100 Captain, in �vila there is a general in Napoleon's army. 187 00:38:14,100 --> 00:38:17,000 General Henri Jouvet. 188 00:38:17,000 --> 00:38:19,600 His uniforms are beautiful. 189 00:38:19,600 --> 00:38:24,300 His wine comes from France, and his women from Morocco. 190 00:38:25,400 --> 00:38:30,600 And every morning, to stop the Resistance, and for his own pleasure, 191 00:38:30,600 --> 00:38:33,100 he hangs ten Spaniards. 192 00:38:34,300 --> 00:38:39,000 In three weeks, he will hang 210 Spaniards. 193 00:38:39,000 --> 00:38:42,600 You're risking the gun and everything because of those hangings. 194 00:38:42,600 --> 00:38:47,500 Has it occurred to you how many more he'll hang if you never get to �vila? 195 00:38:47,500 --> 00:38:51,000 There are thousands expecting the gun. I cannot wait. 196 00:38:51,000 --> 00:38:53,500 I want no part of it. 197 00:38:56,700 --> 00:39:02,700 If we fail, Captain, then you can pull the gun to Santander by yourself. 198 00:39:23,800 --> 00:39:26,200 The Duke of Wellington. 199 00:39:40,400 --> 00:39:44,800 Captain, there are some things you cannot change. 200 00:39:45,800 --> 00:39:50,300 - And Miguel is one of them. - That's unfortunate for all of us. 201 00:39:50,300 --> 00:39:55,000 - You are taking no part in this, are you? - I have no desire to commit suicide. 202 00:39:55,000 --> 00:39:58,600 Listen to me. I know Miguel is difficult. He's stubborn... 203 00:39:58,600 --> 00:40:01,300 That's an understatement, if I've ever heard one. 204 00:40:01,300 --> 00:40:03,800 Nobody knows him better than I. 205 00:40:03,800 --> 00:40:07,500 But you, you act as if you were on the deck of a ship. 206 00:40:07,500 --> 00:40:13,700 Miguel has never seen one. He is fighting the only way he knows, as a guerrillero. 207 00:40:13,700 --> 00:40:16,800 - You think he's right, don't you? - All of us do. 208 00:40:16,800 --> 00:40:20,400 But even if he's wrong, we will go with him. 209 00:40:21,600 --> 00:40:24,000 I hope you will too. 210 00:40:25,200 --> 00:40:27,100 Why? 211 00:40:29,000 --> 00:40:33,600 Captain, I have an idea you'd like to act more like a man 212 00:40:33,600 --> 00:40:36,700 than a cold piece of English mutton. 213 00:40:41,200 --> 00:40:44,700 We are ready. You stay here with Maria and him. 214 00:40:44,700 --> 00:40:47,500 I'll need five men. 215 00:40:47,500 --> 00:40:50,400 - For what? - To get their powder. 216 00:40:52,800 --> 00:40:55,200 Get him the men. 217 00:41:45,700 --> 00:41:48,600 Guerrilleros! Guerrilleros! 218 00:44:26,900 --> 00:44:31,900 Get these powder kegs away from here. Come on! Come on! Quickly! Quickly! 219 00:44:31,900 --> 00:44:34,200 Quickly. 220 00:44:34,200 --> 00:44:36,500 Out! Out! 221 00:45:02,900 --> 00:45:05,400 It's going! Jump! Jump! 222 00:45:27,700 --> 00:45:33,000 Je ne fais pas partie de I'�tat-major. Je n'ai aucune information. 223 00:45:33,000 --> 00:45:36,900 He's a field officer, not a staff man. He doesn't know. 224 00:45:36,900 --> 00:45:40,600 Tell him to search his memory, quickly. 225 00:45:40,600 --> 00:45:42,800 Essayez de vous souvenir, vite. 226 00:45:42,800 --> 00:45:45,500 Je n'ai rien � dire. Je suis pr�t. 227 00:45:54,100 --> 00:45:55,900 (gunshot) 228 00:46:05,700 --> 00:46:10,800 Dites-leur ce qu'ils veulent savoir. Vous pouvez sauver votre vie. 229 00:46:10,800 --> 00:46:14,600 - What did you say? - I'm trying to stop you murdering him. 230 00:46:14,600 --> 00:46:18,500 I told him to talk. Allez, parlez. 231 00:46:18,500 --> 00:46:21,900 Je vous jure qu'il n'y a aucune formation entre ici et �vila. 232 00:46:21,900 --> 00:46:25,700 J'ai une famille, et je ne veux pas mourir. 233 00:46:25,700 --> 00:46:31,900 He swears there's nothing between here and �vila. He doesn't want to die. 234 00:47:13,100 --> 00:47:15,300 They were lying. 235 00:47:30,700 --> 00:47:36,000 I'm surprised you bother to wash your hands. That kind of blood won't come off. 236 00:47:36,000 --> 00:47:39,700 - So? - I refuse to watch cold-blooded murder. 237 00:47:39,700 --> 00:47:43,300 Then do not watch. Stay out of the way. You interfere too much. 238 00:47:43,300 --> 00:47:46,100 - If not for that cannon, I... - You would do what? 239 00:47:46,100 --> 00:47:50,000 - I'd leave and let you fire it yourself. - Then leave. We do not need you. 240 00:47:50,000 --> 00:47:52,600 - You know I have my orders. - This is my order. 241 00:47:52,600 --> 00:47:56,000 Leave, Captain, or the next cold-blooded murder will be yours. 242 00:47:56,000 --> 00:47:57,400 You're insane. 243 00:47:57,400 --> 00:48:03,100 There's a British ship in the harbour at Las Cruces. Get on it. Go! 244 00:48:03,100 --> 00:48:05,800 All right, I'll go tonight. 245 00:48:05,800 --> 00:48:07,800 Go now, Captain. 246 00:48:22,700 --> 00:48:24,500 I hope you're satisfied. 247 00:48:24,500 --> 00:48:29,300 The British won't get the gun, he can't fire it, so that's the end of your �vila. 248 00:48:29,300 --> 00:48:32,100 - He's still going there. - Then he's a fool. 249 00:48:32,100 --> 00:48:36,400 And I am going with him. You can't understand that, can you? 250 00:48:36,400 --> 00:48:39,100 It's none of my affair now. 251 00:48:40,700 --> 00:48:44,700 You won't understand this either, Captain. 252 00:48:44,700 --> 00:48:50,300 My father and brother were sentenced by General Jouvet to be hung. 253 00:48:50,300 --> 00:48:52,900 The general admired me. 254 00:48:52,900 --> 00:48:54,900 I went to him. 255 00:48:55,600 --> 00:48:58,900 He hung them anyway. 256 00:48:58,900 --> 00:49:04,800 In the hills with the others, I had one prayer - to die. 257 00:49:04,800 --> 00:49:08,800 I had no hope, no purpose. 258 00:49:08,800 --> 00:49:13,300 Until a man who was the son of the shoemaker came. 259 00:49:13,300 --> 00:49:19,200 He gave us a reason to live, to fight. That was Miguel. 260 00:49:23,200 --> 00:49:27,100 Well, then, I'd say you've been grateful long enough. 261 00:49:27,100 --> 00:49:30,400 - I am staying with him. - You mean you're living with him. 262 00:49:30,400 --> 00:49:35,400 But you don't love him. That's the part of you that's cheap. 263 00:49:50,200 --> 00:49:56,400 The British captain and the guerrillero's woman - not a very good match. 264 00:49:57,600 --> 00:50:00,000 I'll take my chances. 265 00:50:00,000 --> 00:50:02,600 Enough to fire the cannon? 266 00:50:02,600 --> 00:50:05,400 He said he'd do that himself. 267 00:50:05,400 --> 00:50:08,100 Miguel doesn't always mean what he says. 268 00:50:08,100 --> 00:50:10,600 I won't apologise to him. 269 00:50:10,600 --> 00:50:12,900 You won't have to. 270 00:50:12,900 --> 00:50:15,800 I have already done that for you. 271 00:51:52,700 --> 00:51:56,600 How much French cardboard can a man eat? 272 00:51:56,600 --> 00:51:59,600 Three days, this and water. 273 00:51:59,600 --> 00:52:02,700 To pull this gun, a man needs food. 274 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 - You are not a man yet. - (laughter) 275 00:52:25,400 --> 00:52:29,400 He follows you anywhere, and you make fun of him. 276 00:52:44,300 --> 00:52:48,000 Jos�, they are only teasing you. 277 00:52:48,000 --> 00:52:51,600 I can do as much as any of them. You know it. 278 00:52:51,600 --> 00:52:53,000 More. 279 00:52:53,000 --> 00:52:58,600 You are young and brave and strong and handsome. 280 00:52:58,600 --> 00:53:03,800 All any woman could desire. And, besides, you're intelligent. And... 281 00:53:03,800 --> 00:53:05,500 All right, Juana. 282 00:53:05,500 --> 00:53:08,400 That's enough. I give up. 283 00:53:08,400 --> 00:53:10,200 (shouting) 284 00:53:18,200 --> 00:53:23,400 Excelencia. Excelencia, please! Excelencia! Excelencia, please! 285 00:53:23,400 --> 00:53:28,000 There are children in the village. Give us back our food. We will starve. 286 00:53:28,000 --> 00:53:31,300 At least the bread. Leave us something. 287 00:53:31,300 --> 00:53:34,500 Miguel. And cognac! 288 00:53:40,300 --> 00:53:44,300 - What is the matter? - I doubt if you'd listen. 289 00:53:44,400 --> 00:53:46,500 What is it? 290 00:53:48,600 --> 00:53:51,900 - We need the food, don't we? - We need the peasants more. 291 00:53:51,900 --> 00:53:55,900 - What do you know about peasants? - Obviously I know very little. 292 00:53:55,900 --> 00:53:59,900 But I know you expect thousands of them to meet you at �vila. 293 00:53:59,900 --> 00:54:03,600 Let me worry about the peasants. I'm tired of you and your ideas. 294 00:54:03,600 --> 00:54:06,300 Every village we come to will hide their food. 295 00:54:06,300 --> 00:54:09,300 And when we need help with the gun, they'll disappear. 296 00:54:09,300 --> 00:54:14,200 All right. You are in command. I give you permission. You handle the peasants. 297 00:54:14,200 --> 00:54:18,200 Go get the money and pay them. In pounds sterling. 298 00:54:26,400 --> 00:54:29,700 He's wrong. You'd better tell him so. 299 00:54:45,500 --> 00:54:50,500 I know peasants. I live with peasants. I do not need anybody to tell me about them. 300 00:54:50,500 --> 00:54:53,000 - Of course not. - You think he is right? 301 00:54:53,000 --> 00:54:57,400 - I think perhaps... - You think too much for a woman. 302 00:55:10,600 --> 00:55:13,200 I think you are right, Miguel. 303 00:55:23,200 --> 00:55:27,500 Miguel. Tell him you are sorry for what you said. 304 00:55:34,200 --> 00:55:36,700 Jos�. 305 00:55:38,700 --> 00:55:40,900 Wipe your nose. 306 00:55:54,400 --> 00:55:56,900 An entire encampment wiped out. 307 00:55:56,900 --> 00:56:04,400 Pretty picture - the invincible French army running with our nightgowns on fire. 308 00:56:04,400 --> 00:56:06,800 And still they elude us. 309 00:56:06,800 --> 00:56:12,100 We are strangers in their house, General. They know where to fight, when to hide. 310 00:56:12,100 --> 00:56:14,300 They're hiding now someplace. 311 00:56:14,300 --> 00:56:17,400 They will move again, and I think I know where. 312 00:56:17,400 --> 00:56:19,300 - They have help. - Ah, peasants. 313 00:56:19,300 --> 00:56:22,800 Not only peasants. There's a British naval officer with them. 314 00:56:22,800 --> 00:56:27,900 And a British man-of-war in the harbour of Las Cruces. Here. 315 00:56:29,100 --> 00:56:30,900 Very well. 316 00:56:32,000 --> 00:56:33,500 Very well. 317 00:56:33,500 --> 00:56:39,900 I want every road and trail into Las Cruces blocked, day and night patrols. 318 00:56:39,900 --> 00:56:42,500 We will see if you are right. 319 00:57:17,700 --> 00:57:20,100 Carlos! Carlos! 320 00:57:21,000 --> 00:57:22,900 The wagons! 321 00:57:22,900 --> 00:57:24,900 Where are the wagons? 322 00:57:25,800 --> 00:57:29,400 - Well, where are the wagons? - Well, I don't know. 323 00:57:29,400 --> 00:57:32,400 I don't know what happened to them. 324 00:57:33,800 --> 00:57:37,200 They're in the village. I sent them back. 325 00:57:37,200 --> 00:57:40,100 You sent them back? 326 00:58:33,100 --> 00:58:35,400 Miguel. 327 00:58:35,400 --> 00:58:40,500 - Carlos will kill him. - I will only let him kill him a little. 328 01:00:00,500 --> 01:00:02,800 Carlos, enough. 329 01:01:00,500 --> 01:01:03,800 It isn't too bad. In a few days... 330 01:01:03,800 --> 01:01:08,100 In a few days I can remember I killed that man with a knife. 331 01:01:08,100 --> 01:01:12,100 - Miguel didn't mean it to go that far. - Of course not. 332 01:01:12,300 --> 01:01:15,300 It was simply an entertainment. 333 01:01:17,300 --> 01:01:20,100 I'm sorry. Really. 334 01:01:20,100 --> 01:01:24,600 Don't be. Don't imagine this has anything to do with those wagons. 335 01:01:24,600 --> 01:01:27,400 He's jealous, and he has reason to be. 336 01:01:27,400 --> 01:01:29,900 I told you I would go to �vila to fire the gun, 337 01:01:29,900 --> 01:01:32,900 and, no matter what he does, I'm going. 338 01:01:32,900 --> 01:01:36,500 But not for him. And not for orders. 339 01:01:36,500 --> 01:01:39,800 He knows the reason, and so do you. 340 01:02:03,600 --> 01:02:07,300 We saw infantry, Miguel, on the other side of the river. 341 01:02:07,300 --> 01:02:10,900 This is open country. We mustn't be caught here. 342 01:02:10,900 --> 01:02:13,900 We won't be. The Cano is too much to cross. 343 01:02:14,500 --> 01:02:18,500 - There is a bridge. - There is no bridge. I know the Cano. 344 01:02:18,600 --> 01:02:21,500 The French have made one, on boats. 345 01:02:22,800 --> 01:02:25,600 - How many boats are there? - 15, 16. 346 01:02:28,100 --> 01:02:31,500 I'll need at least 500lbs of powder. 347 01:02:31,500 --> 01:02:33,500 You'll need...? 348 01:02:36,600 --> 01:02:39,800 All right. Unload the powder wagons. 349 01:02:44,300 --> 01:02:46,700 Anthony. 350 01:02:46,700 --> 01:02:51,000 Take Jos�. He worked in the mines. He knows powder. 351 01:02:55,000 --> 01:02:57,900 Take him. I will tell Miguel. 352 01:03:31,900 --> 01:03:34,200 How old are you? 353 01:03:35,300 --> 01:03:38,100 They think I am 20. 354 01:03:38,100 --> 01:03:40,100 I'm really 18. 355 01:03:42,100 --> 01:03:44,300 Are you afraid? 356 01:03:45,200 --> 01:03:47,500 No. 357 01:03:47,500 --> 01:03:49,500 I am. 358 01:03:59,300 --> 01:04:03,100 Do you know why Juana sent me with you? 359 01:04:03,100 --> 01:04:05,400 - To help. - Sure. 360 01:04:05,400 --> 01:04:08,100 Also, she likes you. 361 01:04:12,800 --> 01:04:15,100 I was lying. 362 01:04:15,100 --> 01:04:17,700 I am afraid. 363 01:04:17,700 --> 01:04:20,600 But don't worry. I can do it. 364 01:04:23,600 --> 01:04:26,700 I think it's time to get our feet wet. 365 01:04:44,400 --> 01:04:46,200 (splash) 366 01:06:02,800 --> 01:06:04,800 (horse whinnies) 367 01:07:48,400 --> 01:07:50,900 Arr�tez! 368 01:09:51,300 --> 01:09:55,800 I was looking for you. I wanted to tell you I'm sorry about Jos�. 369 01:09:56,900 --> 01:09:59,500 You couldn't help it. 370 01:10:07,400 --> 01:10:09,300 Juana. 371 01:10:46,500 --> 01:10:51,700 For all my life I've been afraid. Nothing ever lasts. 372 01:10:51,700 --> 01:10:56,500 I'm afraid that tonight is just a dream and it won't last. 373 01:10:56,500 --> 01:10:59,000 It will. I promise you. 374 01:11:00,800 --> 01:11:06,100 Some other time, some other place, you might not even look at me. 375 01:11:06,100 --> 01:11:10,400 All right. Do you want to hear me say it? I... 376 01:11:10,400 --> 01:11:12,100 No. 377 01:11:12,100 --> 01:11:15,600 I mean it might be different in England. 378 01:11:17,000 --> 01:11:23,000 In England I'd keep you locked up in an ivory tower, guarded by trusted servants, 379 01:11:23,000 --> 01:11:25,600 and I'd have the only key. A gold one. 380 01:11:25,600 --> 01:11:28,300 You can't afford that on a captain's pay. 381 01:11:28,300 --> 01:11:32,300 I'll be an admiral by then. We'll have our own carriage. 382 01:11:32,500 --> 01:11:37,100 And when the king commands, we'll go to the grand ball. 383 01:11:38,400 --> 01:11:41,100 I will need a very special dress. 384 01:11:41,100 --> 01:11:45,000 Yes. And a blue cape to match my uniform. 385 01:11:46,100 --> 01:11:50,600 I'll have to be careful when I bow. The trousers are very tight. They can split. 386 01:11:50,600 --> 01:11:52,700 It happened once. 387 01:12:01,500 --> 01:12:02,800 Anthony? 388 01:12:02,800 --> 01:12:04,600 Yes? 389 01:12:04,600 --> 01:12:08,100 - Who were you with? - When? 390 01:12:08,100 --> 01:12:10,500 When your trousers split. 391 01:12:12,600 --> 01:12:17,000 As I was saying, the king will want to meet you, of course. 392 01:12:17,000 --> 01:12:23,500 And you can tell him how once, long ago in Spain, you met an English captain 393 01:12:23,500 --> 01:12:26,800 and made him the proudest man in the world. 394 01:12:28,600 --> 01:12:30,600 I love you, Anthony. 395 01:13:06,600 --> 01:13:08,200 Juana. 396 01:13:08,200 --> 01:13:09,200 Yes? 397 01:13:12,500 --> 01:13:14,800 All of us here are Spanish, 398 01:13:14,800 --> 01:13:19,200 and we know what we want and what we will have to pay to go to �vila. 399 01:13:21,400 --> 01:13:23,800 I understand that, Miguel. 400 01:13:24,300 --> 01:13:28,900 But you want more. You are thinking of after �vila. 401 01:13:30,300 --> 01:13:31,800 Yes. 402 01:13:37,800 --> 01:13:40,200 That part, I do not know. 403 01:13:41,700 --> 01:13:45,200 But we have been together a long time, Juana. 404 01:13:45,200 --> 01:13:51,000 You have lived with me, and I cannot even read or write my own name. 405 01:13:53,400 --> 01:13:58,700 And when I cannot say the words I want to say, you have said them for me, 406 01:13:58,700 --> 01:14:01,500 and I have felt equal to any man. 407 01:14:06,400 --> 01:14:13,100 But, inside... inside myself, I know I am less. 408 01:14:14,800 --> 01:14:19,700 Did you think I cannot feel in my heart that a woman wants more? 409 01:14:24,600 --> 01:14:30,100 I can only repay you with what we started out for - �vila. 410 01:14:31,200 --> 01:14:34,400 If this is not enough, tell me, then. 411 01:15:14,000 --> 01:15:17,200 The attempt of this staff to locate a handful of rabble 412 01:15:17,200 --> 01:15:21,500 will go down in military history as a monument to ineptitude. 413 01:15:21,500 --> 01:15:26,800 Your ambitions and careers dissolve in these cannon tracks across Spain. 414 01:15:26,800 --> 01:15:29,700 It has now cost us a bridge and a full company of men 415 01:15:29,700 --> 01:15:33,700 to find out exactly where that cannon is. Here. 416 01:15:35,100 --> 01:15:36,100 Huh? 417 01:15:36,100 --> 01:15:40,100 A long way from Las Cruces and the sea, Colonel. 418 01:15:40,300 --> 01:15:42,300 Yes, sir. 419 01:15:43,400 --> 01:15:48,100 They're in these mountains. There is a pass. Here. 420 01:15:48,100 --> 01:15:52,100 They will come through it. I intend them to. 421 01:15:52,300 --> 01:15:55,900 I don't think they will come out this time. 422 01:16:41,700 --> 01:16:42,900 Well? 423 01:16:42,900 --> 01:16:46,200 There are French cannon up there. Everybody knows that. 424 01:16:46,200 --> 01:16:49,800 - And I know it too. - How can you think of going through? 425 01:16:49,800 --> 01:16:53,800 - Do you know another way? - We said we'd help, not kill ourselves. 426 01:16:54,000 --> 01:16:56,700 They'll catch you in a crossfire. 427 01:16:56,700 --> 01:16:59,800 They may not hear us. We'll muffle the wheels and hooves. 428 01:16:59,800 --> 01:17:02,600 You guarantee every Frenchman is stone deaf? 429 01:17:02,600 --> 01:17:06,200 If we get halfway through before they hear us we'll have a chance. 430 01:17:06,200 --> 01:17:09,600 Do you think being a mule is all that's expected of you? 431 01:17:09,600 --> 01:17:12,200 We left our shops and our farms. 432 01:17:12,800 --> 01:17:18,100 If they opened your veins, do you know what would come out? Not blood. 433 01:17:18,100 --> 01:17:21,200 You see, we have to go south to get to �vila. 434 01:17:21,200 --> 01:17:24,500 To go south, we have to go through here. You do understand? 435 01:17:24,500 --> 01:17:27,300 Yes, Captain, we understand it perfectly. 436 01:17:27,300 --> 01:17:29,600 We may be a little ashamed of it, 437 01:17:29,600 --> 01:17:34,700 but we all have wives and children, and we are not ready to die for this gun. 438 01:17:34,700 --> 01:17:39,100 - But we must have your help. - Ah, we go without them! 439 01:17:44,400 --> 01:17:47,100 His astonishing charm has won the day again. 440 01:17:47,100 --> 01:17:50,400 - Do you want me to get on my knees? - If it would do any good, yes! 441 01:17:50,400 --> 01:17:53,800 - But we need them, Miguel. - Not that much. 442 01:17:53,800 --> 01:17:56,900 50 Greeks once held a pass like this against 1,000 men. 443 01:17:56,900 --> 01:18:00,000 - We're about to try it the other way round. - Captain. 444 01:18:00,000 --> 01:18:02,500 I do not know history. 445 01:18:02,500 --> 01:18:05,600 But I do know this - 446 01:18:05,600 --> 01:18:11,000 that I will stand before the statue of Santa Teresa in �vila. 447 01:19:14,500 --> 01:19:16,200 (slams) 448 01:20:45,200 --> 01:20:47,300 (donkey brays) 449 01:21:35,300 --> 01:21:37,300 (distant cannon fire) 450 01:24:04,400 --> 01:24:06,800 Cease fire! 451 01:24:06,800 --> 01:24:10,400 They are out of range, but every road is blocked. 452 01:24:34,100 --> 01:24:35,800 Ready! 453 01:24:41,300 --> 01:24:44,300 They are not at either end, and the pass is empty. 454 01:24:44,300 --> 01:24:47,900 Hold your position until further orders. 455 01:26:14,900 --> 01:26:17,200 Log! Log! 456 01:26:28,500 --> 01:26:30,300 Pull! Pull! 457 01:28:16,300 --> 01:28:20,300 You said you knew these hills. We can't go down there. 458 01:28:20,300 --> 01:28:23,700 - We came up, we can go down. - It'll pick up too much momentum. 459 01:28:23,700 --> 01:28:27,600 There's a ratio between velocity and mass. 460 01:28:27,600 --> 01:28:32,900 If it weighs five tons coming up slowly, going down fast it can weigh 10-15. 461 01:28:32,900 --> 01:28:35,100 We wouldn't be able to hold it. 462 01:28:35,100 --> 01:28:38,800 Up or down, it weighs what it weighs. 463 01:28:38,800 --> 01:28:41,000 Turn the mules. 464 01:28:46,700 --> 01:28:49,100 Keep turning! Move, quick! 465 01:29:05,200 --> 01:29:07,900 Bring up the log! The log! 466 01:29:42,300 --> 01:29:44,500 Captain. 467 01:31:50,100 --> 01:31:51,400 Log! Log! 468 01:31:55,000 --> 01:31:57,100 Get out! Get out! 469 01:32:37,200 --> 01:32:39,700 Cut the mules loose! 470 01:32:49,900 --> 01:32:51,700 Jump! 471 01:33:26,200 --> 01:33:28,200 (bleats) 472 01:33:52,900 --> 01:33:55,700 The barrel's broken off the pivot. 473 01:33:56,700 --> 01:33:59,700 We cannot go up, we must go down. 474 01:33:59,700 --> 01:34:02,000 Brilliant. 475 01:34:02,000 --> 01:34:03,800 Um... 476 01:34:05,000 --> 01:34:07,900 It was heavier coming down. 477 01:34:11,900 --> 01:34:15,500 There's a village near here called Maneciras. 478 01:34:15,500 --> 01:34:17,800 Man-e-ciras. 479 01:34:19,000 --> 01:34:21,000 Man-e-ciras. 480 01:34:21,000 --> 01:34:25,700 I suggest we go into Maneciras and find a place to repair the gun. 481 01:34:25,700 --> 01:34:30,600 We need tools, a forge, a place where the French can't find us. 482 01:34:30,600 --> 01:34:35,600 Miguel, if there are any French there, he cannot wear that uniform. 483 01:34:35,600 --> 01:34:37,200 No. 484 01:34:39,500 --> 01:34:43,200 Who do you suggest this time? 485 01:34:43,200 --> 01:34:45,400 Take your pick. 486 01:35:02,600 --> 01:35:05,000 You, unfortunately. 487 01:35:15,800 --> 01:35:20,700 Spanish fleas, Captain. They wouldn't dare bite an Englishman. 488 01:35:30,700 --> 01:35:32,700 (bugles) 489 01:36:05,200 --> 01:36:09,900 - (man) You have our permission for that. - (Miguel) There is something else. 490 01:36:09,900 --> 01:36:11,900 - Yes? - The gun. 491 01:36:11,900 --> 01:36:16,600 My son, the power of the Holy Office is great, 492 01:36:16,600 --> 01:36:19,900 but we cannot turn a cannon into a penitent for you. 493 01:36:19,900 --> 01:36:25,100 If we could hide it, Your Grace, and bring it into the cathedral and take it apart... 494 01:36:25,100 --> 01:36:28,500 - Inside of the cathedral? - Just for a night. 495 01:36:28,500 --> 01:36:33,400 This is Holy Week. You can't defile a sanctuary. 496 01:36:33,400 --> 01:36:36,100 Soldiers and guns belong out there. 497 01:36:36,100 --> 01:36:40,700 This is the house of God, not an arsenal. 498 01:36:41,200 --> 01:36:43,500 You ask too much. 499 01:36:52,200 --> 01:36:54,200 Your Grace! 500 01:37:00,600 --> 01:37:03,100 You cannot refuse them. 501 01:37:04,100 --> 01:37:05,800 "Cannot"? 502 01:37:05,800 --> 01:37:10,700 It's useless wrapping yourself in authority and quoting rules to these people. 503 01:37:10,700 --> 01:37:14,700 It's not enough to say that a gun doesn't belong inside their cathedral. 504 01:37:14,900 --> 01:37:20,500 This isn't merely a gun. It's the only symbol of resistance left in Spain. 505 01:37:20,500 --> 01:37:25,300 Do you know how many of them have given their lives just to drag it this far? 506 01:37:25,300 --> 01:37:31,300 You should have looked back and seen a mountain pass covered with dead as I did. 507 01:37:31,300 --> 01:37:33,300 For what? 508 01:37:34,900 --> 01:37:39,200 If you don't know the reason, you're Spanish, you're a man of the church, 509 01:37:39,200 --> 01:37:40,900 you can feel it. 510 01:37:44,600 --> 01:37:46,900 You mustn't refuse them. 511 01:38:00,300 --> 01:38:02,700 Very well. 512 01:38:02,700 --> 01:38:06,200 The Holy Week procession starts tonight. 513 01:38:06,200 --> 01:38:08,700 Bring your cannon in then. 514 01:38:23,400 --> 01:38:28,700 Holy Mother, thank you for answering my prayer. 515 01:38:29,900 --> 01:38:32,200 He understands now. 516 01:38:33,500 --> 01:38:36,300 And I love him even more. 517 01:38:38,400 --> 01:38:41,600 I know I've sinned in your eyes. 518 01:38:41,600 --> 01:38:47,200 Only, for the first time since I was a little girl, I dared to dream. 519 01:38:48,300 --> 01:38:50,700 But there is Miguel. 520 01:38:50,700 --> 01:38:53,800 There is his dream - �vila. 521 01:38:55,300 --> 01:38:58,300 And I am a part of that forever. 522 01:39:01,400 --> 01:39:06,800 It's too much to ask that you grant my wishes for both. 523 01:39:06,800 --> 01:39:09,200 Only listen, 524 01:39:09,200 --> 01:39:14,900 and find it in your heart to forgive me when I choose. 525 01:39:26,100 --> 01:39:29,700 This is for Miguel and �vila. 526 01:39:35,100 --> 01:39:39,800 And this is for the love I have found with another. 527 01:44:11,100 --> 01:44:13,400 Inside the cathedral? 528 01:44:13,400 --> 01:44:16,100 Yes. The cannon is there, sir. 529 01:44:16,100 --> 01:44:19,200 - You're either mad or drunk. - Both. 530 01:44:20,200 --> 01:44:22,600 I swear I saw it. 531 01:44:25,200 --> 01:44:27,800 All right. We'll have a look. 532 01:47:04,200 --> 01:47:08,200 So... our visitor has finally arrived. 533 01:47:09,900 --> 01:47:12,600 It is larger than I thought. 534 01:47:13,800 --> 01:47:15,800 Indeed it is. 535 01:47:17,000 --> 01:47:19,900 Do you think it can breach the wall? 536 01:47:19,900 --> 01:47:21,400 Yes. 537 01:47:21,400 --> 01:47:26,600 If it doesn't blow up in their faces. How many would you say are out there? 538 01:47:26,600 --> 01:47:30,100 Around 10,000. And more coming. 539 01:47:31,200 --> 01:47:34,200 Too big a risk for cavalry. 540 01:47:34,200 --> 01:47:35,500 (sighs) 541 01:47:35,500 --> 01:47:38,700 Everything's a little too big today. 542 01:47:40,100 --> 01:47:43,000 How these Spaniards love their moment of truth, 543 01:47:43,000 --> 01:47:49,800 this compulsion to die, to drench the ground with their blood. 544 01:47:49,800 --> 01:47:51,500 Why? 545 01:47:51,500 --> 01:47:55,500 Probably because it is their ground, General. 546 01:48:09,600 --> 01:48:11,900 All right. 547 01:48:11,900 --> 01:48:15,100 Do you want me to tell you how it will be done? 548 01:48:16,000 --> 01:48:19,000 Do you want a miracle? 549 01:48:19,000 --> 01:48:22,100 There are no miracles. Only the gun. 550 01:48:24,400 --> 01:48:27,200 You tell them the truth, eh? 551 01:48:32,000 --> 01:48:37,300 In the morning, the gun will be fired at the wall from a range of 1600yds. 552 01:48:37,300 --> 01:48:39,700 The cannonballs weigh 96lbs each. 553 01:48:39,700 --> 01:48:45,400 At impact they will be travelling fast enough to weigh 9,000lbs. 554 01:48:45,400 --> 01:48:48,700 I think they can make a breach in the wall. 555 01:48:49,800 --> 01:48:52,600 What about the French guns? 556 01:48:54,100 --> 01:48:59,300 You will all be out of range until you get within 1,000yds. 557 01:48:59,300 --> 01:49:02,000 Then it will begin. 558 01:49:03,900 --> 01:49:07,000 I've counted 80 cannon on the walls. 559 01:49:08,400 --> 01:49:11,800 When you get within 1,000yds, they will fire grenades. 560 01:49:11,800 --> 01:49:18,100 These will explode in the air and the cannonballs inside of them will reach you. 561 01:49:18,100 --> 01:49:23,100 At 500yds, it will be grapeshot - pieces of metal and chain. 562 01:49:24,100 --> 01:49:28,100 And when you're closer, massed infantry fire. 563 01:49:29,100 --> 01:49:35,300 By the time you've reached the wall, your losses will be at least 50 per cent. 564 01:49:41,100 --> 01:49:43,800 Do you understand? 565 01:49:49,300 --> 01:49:51,600 We understand, Miguel. 566 01:50:19,500 --> 01:50:22,400 These people have died before. 567 01:50:47,800 --> 01:50:49,800 Good night. 568 01:50:52,300 --> 01:50:54,300 Good night. 569 01:51:23,300 --> 01:51:27,100 What I told them, what it will be, is true. 570 01:51:28,500 --> 01:51:30,400 Yes. 571 01:51:31,500 --> 01:51:35,200 Juana, I want you to stay with me at the cannon. 572 01:51:37,900 --> 01:51:42,200 - But all the others will not be able to. - I know. 573 01:51:42,200 --> 01:51:45,200 But if you love me, you'll promise. 574 01:51:46,000 --> 01:51:48,200 I love you, Anthony. 575 01:51:49,200 --> 01:51:51,500 Then promise. 576 01:51:53,300 --> 01:51:55,500 I promise. 577 01:52:00,300 --> 01:52:02,400 I think you should tell Miguel. 578 01:52:08,000 --> 01:52:10,400 I will not have to. 579 01:52:12,200 --> 01:52:13,800 He will know. 580 01:55:41,800 --> 01:55:45,300 It's... it's so quiet now. 581 01:55:46,500 --> 01:55:48,100 Yes. 582 01:55:53,900 --> 01:55:57,900 All those people back there, waiting. 583 01:56:02,400 --> 01:56:05,600 Thank you for helping them, Anthony. 584 01:56:06,700 --> 01:56:09,600 Was that your reason for coming? 585 01:56:41,500 --> 01:56:44,200 I'm so afraid. 586 01:56:44,200 --> 01:56:47,100 I am afraid for them and for us. 587 01:56:52,500 --> 01:56:54,900 The walls are so far. 588 01:56:56,400 --> 01:56:59,700 There's nothing for us to be afraid of. 589 01:56:59,700 --> 01:57:02,500 That is what is tearing at me. 590 01:57:02,500 --> 01:57:05,200 They are the same as we are. 591 01:57:05,200 --> 01:57:11,200 They want to live and be loved too, and yet tomorrow they will risk it all. 592 01:57:11,900 --> 01:57:14,600 You can't change that. 593 01:57:16,100 --> 01:57:20,900 Anthony... I cannot keep my promise. 594 01:57:22,200 --> 01:57:25,200 - You're not going with them. - Yes. 595 01:57:25,200 --> 01:57:28,600 - You can't do this. I won't let you. - Anthony... 596 01:57:28,600 --> 01:57:32,000 I've prayed I could stay with you. I want to stay with you. 597 01:57:32,000 --> 01:57:35,300 You must! You don't have to go with them. 598 01:57:35,300 --> 01:57:39,300 One girl among 10,000, what difference can it make? Why? 599 01:57:39,300 --> 01:57:46,300 Because everything you mean to me, and it is so much, is not enough. 600 01:57:46,300 --> 01:57:48,500 I'm Spanish. 601 01:57:48,500 --> 01:57:50,700 I'm part of �vila. 602 01:57:52,600 --> 01:57:55,100 You're part of me too. 603 01:57:55,100 --> 01:57:58,300 For all my life. 604 01:57:58,300 --> 01:58:03,500 But God help me, my darling, I'm going with Miguel. 605 01:58:05,700 --> 01:58:07,800 Juana. 606 01:58:09,300 --> 01:58:11,900 Hold me, Anthony. 607 01:58:11,900 --> 01:58:15,300 Tell me you know I cannot help myself. 608 01:58:15,300 --> 01:58:17,700 Tell me you love me. 609 01:59:16,600 --> 01:59:19,900 I did not think that you would come back. 610 01:59:20,800 --> 01:59:22,700 I am here, Miguel. 611 01:59:27,200 --> 01:59:29,300 It's a... 612 01:59:31,800 --> 01:59:37,600 It's a sad thing that I could never put into words what you mean to me. 613 01:59:39,300 --> 01:59:41,400 Forgive me. 614 02:00:21,600 --> 02:00:23,700 (cheering) 615 02:01:38,600 --> 02:01:42,300 The guns are firing too slow. Hurry them up. 616 02:04:03,400 --> 02:04:06,400 Fall back. Mass your rifles in the square. 617 02:04:06,400 --> 02:04:08,500 Fall back! 618 02:04:12,400 --> 02:04:14,200 General! 619 02:04:15,900 --> 02:04:19,300 - I said mass your rifles in the square. - But, General... 620 02:04:19,300 --> 02:04:21,100 Quickly! 621 02:06:44,700 --> 02:06:46,500 Juana. 622 02:06:49,600 --> 02:06:51,600 I'm sorry, Anthony. 623 02:06:55,800 --> 02:06:58,000 I asked for too much. 624 02:06:58,000 --> 02:07:00,500 You didn't. 625 02:07:00,500 --> 02:07:05,100 I wanted to see Miguel in �vila. 626 02:07:08,400 --> 02:07:12,400 And to... to love you. 49451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.