All language subtitles for Taken.2017.S02E08.HDTV.x264-SVA ettv -hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,791 --> 00:00:04,062 _ 2 00:00:04,354 --> 00:00:05,737 Gdje si opet? 3 00:00:05,743 --> 00:00:07,987 Ja sam u DefConu u Dubaiju, bubnjanje poslovanja. 4 00:00:07,993 --> 00:00:10,148 Bliski istok? Mora biti užasno. 5 00:00:10,848 --> 00:00:12,581 Da, ja se topi. 6 00:00:12,878 --> 00:00:14,478 Ne biste li trebali uživati ​​u vašem odmoru? 7 00:00:14,484 --> 00:00:17,819 Ako želim slobodno vrijeme, ja kandidirao bi se za Kongres. 8 00:00:17,821 --> 00:00:19,938 Santana i Kilroy su doći do sutra ... 9 00:00:19,944 --> 00:00:21,589 Pomoći u inventaru. 10 00:00:21,591 --> 00:00:22,959 Kada mislite da se vraćate? 11 00:00:22,965 --> 00:00:24,407 Uh, samo nekoliko dana, ali trebam 12 00:00:24,413 --> 00:00:25,927 da zadržiš tjesnac do tada. 13 00:00:27,130 --> 00:00:29,831 Čekati. Je li to zvižduk vlakova? 14 00:00:29,833 --> 00:00:32,300 Moram otići, uskoro će pokrenuti demo protiv piratstva 15 00:00:32,302 --> 00:00:33,812 na modelu supertankera. 16 00:00:33,818 --> 00:00:35,351 - Čuvaj se. - Sve na brodu. 17 00:00:35,357 --> 00:00:38,925 Posljednji poziv za putnike odlazeći stanicu Chita. 18 00:00:42,176 --> 00:00:44,426 U redu. 19 00:00:46,483 --> 00:00:49,584 _ 20 00:01:29,526 --> 00:01:33,861 _ 21 00:01:40,470 --> 00:01:42,169 Viktor. 22 00:01:42,392 --> 00:01:45,660 - _ - _ 23 00:01:53,284 --> 00:01:55,752 Imam poklon za tebe. 24 00:01:56,286 --> 00:01:59,554 U Americi, oni moraju ruku out kreditne kartice poput bombona. 25 00:01:59,556 --> 00:02:01,255 U interesu od 18% 26 00:02:01,257 --> 00:02:03,391 minimalne isplate mora biti teško 27 00:02:03,393 --> 00:02:05,227 za tajnika američkog veleposlanstva 28 00:02:05,233 --> 00:02:07,061 koji plaća samo rublje. 29 00:02:07,063 --> 00:02:08,578 Dajem se. 30 00:02:08,584 --> 00:02:10,240 Da. 31 00:02:10,400 --> 00:02:12,934 Ali zaboravio si spomenuti vaš odnos 32 00:02:12,936 --> 00:02:15,436 s skupim satovima na vašu prijavu 33 00:02:15,438 --> 00:02:18,621 za sigurnosno odobrenje s State Departmentom. 34 00:02:20,843 --> 00:02:23,044 Taj propust je krivično djelo. 35 00:02:23,273 --> 00:02:27,129 Šteta što je anonimno prijavljen vašem FBI-u. 36 00:02:28,319 --> 00:02:29,452 Što želiš? 37 00:02:29,619 --> 00:02:32,064 Ouf, ništa, stvarno. 38 00:02:33,142 --> 00:02:35,575 Eh, možda malo. 39 00:02:35,858 --> 00:02:38,726 Možda biste mogli zadržati uši otvorenim. 40 00:02:38,728 --> 00:02:42,210 Možda kopirati neke bezopasne papirologija jednom u neko vrijeme. 41 00:02:42,328 --> 00:02:46,101 Administrativne stvari, ništa nije klasificirano. 42 00:02:46,340 --> 00:02:49,441 I ti ćeš moje dugove nestati? 43 00:02:49,447 --> 00:02:52,382 To bi se moglo dogovoriti. 44 00:02:52,505 --> 00:02:54,304 Mm. 45 00:02:54,306 --> 00:02:57,608 Postoji samo jedan problem ovaj mali aranžman. 46 00:02:57,610 --> 00:02:59,505 I što je to? 47 00:02:59,621 --> 00:03:02,786 Zapravo ne radim Državni odjel. 48 00:03:03,015 --> 00:03:05,649 Ali radim na obradi informacija, 49 00:03:05,651 --> 00:03:08,418 i naši česti sastanci dali su me 50 00:03:08,420 --> 00:03:12,571 s prilikom da obraditi obrasce putovanja, 51 00:03:12,577 --> 00:03:16,226 poput onog vremena koje sam te slijedio nakon sastanka u Gorky Parku 52 00:03:16,228 --> 00:03:18,769 do Ritzovog crvenog trga. 53 00:03:22,801 --> 00:03:24,101 Sjećaš se Sasha? 54 00:03:24,103 --> 00:03:26,637 Žena ruske ministra obrane? 55 00:03:26,639 --> 00:03:29,273 Isti ministar obrane koji nadgleda 56 00:03:29,275 --> 00:03:32,042 sve svoje vojne zatvore u Sibiru. 57 00:03:32,044 --> 00:03:34,177 Ooh, sad mora biti toliko hladno. 58 00:03:34,179 --> 00:03:37,019 Stanice moraju biti poput zamrzivača. 59 00:03:37,583 --> 00:03:39,783 Ali opet, ti bi bio sretan 60 00:03:39,785 --> 00:03:42,049 ako ste završili u zatvoru. 61 00:03:42,055 --> 00:03:43,937 Na žalost, Viktor, 62 00:03:43,939 --> 00:03:47,657 ne samo da ne idem raditi za vas, 63 00:03:48,287 --> 00:03:50,737 ali sada radite za mene. 64 00:03:56,185 --> 00:03:58,702 Kako je išao? 65 00:03:58,704 --> 00:04:02,406 - Misija uspjeha. - Ah, čestitam. 66 00:04:02,408 --> 00:04:04,575 Nikad vas nisam sumnjao na trenutak. 67 00:04:04,577 --> 00:04:06,710 Pa, možda si jedini. 68 00:04:06,712 --> 00:04:09,346 Čak i šef stanice mislio sam da sam lud 69 00:04:09,348 --> 00:04:11,682 kad sam mu rekao da ću i ja zaposliti agenta FSB-a. 70 00:04:11,684 --> 00:04:14,718 Pa, bogatstvo favorizira hrabre. 71 00:04:14,720 --> 00:04:16,320 Doista. 72 00:04:18,307 --> 00:04:19,856 Ali znaš, moram reći, 73 00:04:19,858 --> 00:04:21,825 to je puno lakše dana, mislim, kad sam bio ... 74 00:04:21,827 --> 00:04:23,160 Natrag u Berlinu 80-ih godina? 75 00:04:23,162 --> 00:04:26,096 Ja to dobijem, ja sam star auto na mladoj stazi. 76 00:04:26,098 --> 00:04:27,598 Vrijeme je za krenuti dalje. 77 00:04:27,600 --> 00:04:29,967 Znaš, kad smo se sreli na Balkanu ... 78 00:04:29,969 --> 00:04:32,102 - Mm-hmm. - Pronašao sam tvoj šarm staroga školovanja 79 00:04:32,104 --> 00:04:34,338 biti prilično slabo. 80 00:04:34,340 --> 00:04:36,673 Pa, to je bila tvoja prva misija, ti ... 81 00:04:36,675 --> 00:04:38,008 nije znao ništa bolje. 82 00:04:38,010 --> 00:04:40,777 Kladim se da bi mogao podučavati nešto ili dvije. 83 00:04:40,779 --> 00:04:43,563 Oh, staro staro tijelo, ali ... 84 00:04:43,565 --> 00:04:47,189 Motor je ... ima ista konjska snaga. 85 00:04:47,219 --> 00:04:49,532 - Dokaži. - Ah. 86 00:04:50,122 --> 00:04:52,022 Mmm. 87 00:04:53,921 --> 00:04:56,876 Vratite se na trenutak. 88 00:04:57,328 --> 00:05:00,376 Ah, što se dogodilo nakon Toskane? 89 00:05:01,700 --> 00:05:03,934 - Što se dogodilo nakon Toskane? - Mm-hmm. 90 00:05:03,936 --> 00:05:07,771 Pa, vaša pisma, ja koristi se gledati naprijed 91 00:05:07,773 --> 00:05:10,641 svima i svima od njih, a potom ... 92 00:05:10,831 --> 00:05:11,992 Zatim su zaustavili. 93 00:05:11,998 --> 00:05:14,240 Ne bi trebala pisati ako ... 94 00:05:14,947 --> 00:05:16,947 Živio je zajedno. 95 00:05:16,949 --> 00:05:19,650 Nikad se ne pitaj što bi to bilo 96 00:05:19,652 --> 00:05:21,902 da li smo ga dobili? 97 00:05:21,904 --> 00:05:24,521 Nikad nisam znao da se tako jako osjećaš. 98 00:05:27,159 --> 00:05:29,409 I dokazati, postoji vlak 99 00:05:29,411 --> 00:05:31,428 idući tjedan Toskana, 100 00:05:31,430 --> 00:05:33,563 s otvorenim kabinom prvog razreda. 101 00:05:33,565 --> 00:05:35,127 Što kažeš? 102 00:05:35,768 --> 00:05:37,734 Ne mogu sada učiniti Toskanu. 103 00:05:37,736 --> 00:05:40,821 Ali, znaš, Provence bit će tiho sljedećeg mjeseca. 104 00:05:40,823 --> 00:05:42,998 Ja ću to uzeti kao da. 105 00:05:43,004 --> 00:05:45,021 Moram trčati. 106 00:05:45,027 --> 00:05:46,793 Spasi svijet. 107 00:05:52,618 --> 00:05:54,751 Znaš, inteligencija Viktor bi mogao pružiti 108 00:05:54,753 --> 00:05:56,887 može te zaraditi šef radnog mjesta. 109 00:05:56,889 --> 00:05:59,322 Što to govoriš, da si idući za Russkies 110 00:05:59,324 --> 00:06:01,258 nuklearni podmornici nacrti? 111 00:06:01,260 --> 00:06:02,392 Ne. 112 00:06:02,394 --> 00:06:05,328 Strateški sukobi u Gruziji? 113 00:06:05,330 --> 00:06:07,147 Ukrajina? 114 00:06:08,200 --> 00:06:10,233 Idem za Zbogom. 115 00:06:10,235 --> 00:06:12,736 U redu, držite se, Schumacher. 116 00:06:12,738 --> 00:06:14,443 - Doviđenja? - Mm-hmm. 117 00:06:14,449 --> 00:06:16,940 Ubio je barem jedno desetak naše imovine. 118 00:06:16,942 --> 00:06:19,042 Glasina je da je ubio i svoje obitelji, 119 00:06:19,044 --> 00:06:21,545 baš kao upozorenje kako bi bili sigurni da nitko drugi ne krši. 120 00:06:21,547 --> 00:06:24,150 Sve više razloga trebao biti doveden iz hladnoće. 121 00:06:24,156 --> 00:06:26,606 A vi ne mislite da se grickate više nego što možete žvakati? 122 00:06:26,612 --> 00:06:28,720 Morate mamiti kuka uhvatiti vašu ribu, 123 00:06:28,726 --> 00:06:30,594 i imam fantastičan komad mamaca. 124 00:06:32,791 --> 00:06:33,890 Opasno je. 125 00:06:33,896 --> 00:06:35,802 Ne samo za Viktora, već za tebe. 126 00:06:38,964 --> 00:06:40,764 Kada planirate na ponovnom sastanku? 127 00:06:40,766 --> 00:06:43,266 Ti si bio taj koji uvijek rekli su mi da zadržim pojedinosti u susretu 128 00:06:43,268 --> 00:06:45,001 između rukovatelja i imovine. 129 00:06:45,003 --> 00:06:47,187 Osim nadzora ova operacija, 130 00:06:47,189 --> 00:06:48,972 Ja sam vaš rezervni rukovatelj. 131 00:06:48,974 --> 00:06:51,274 Osim toga, Viktor bi mogao biti vodeći vas u zamku. 132 00:06:51,276 --> 00:06:53,977 Gledajte, znam kako ste bili obučeni. 133 00:06:53,979 --> 00:06:56,926 Obučavam vas. To poštujem, ja. 134 00:07:01,286 --> 00:07:03,162 Mislio sam na ono što sam rekao 135 00:07:03,521 --> 00:07:05,255 u svakom od tih slova. 136 00:07:07,543 --> 00:07:09,426 Briga me za tebe. 137 00:07:16,535 --> 00:07:18,301 Sutra. 138 00:07:18,303 --> 00:07:21,404 1400 u parku na predgrađu St. Petersburgu. 139 00:07:21,406 --> 00:07:23,640 Park? Previše je otvoren. 140 00:07:23,642 --> 00:07:26,209 Nemate kontrolu nad izlaza ili ulaza. 141 00:07:26,211 --> 00:07:28,145 Upoznaj ga u liniji St. Petersburg, 142 00:07:28,147 --> 00:07:29,479 između Luke i Malaye, 143 00:07:29,481 --> 00:07:31,114 između gužve ručka i zaleta. 144 00:07:31,116 --> 00:07:33,548 - To će biti vlak. - U redu. 145 00:07:34,524 --> 00:07:36,457 St Petersburg je to. 146 00:07:36,463 --> 00:07:37,829 Dobro. 147 00:07:38,023 --> 00:07:39,431 Hvala vam. 148 00:07:39,920 --> 00:07:42,009 Moram ići spasiti svijet. 149 00:07:47,533 --> 00:07:50,467 _ 150 00:08:01,413 --> 00:08:03,415 Viktor. 151 00:08:03,535 --> 00:08:06,603 - Tko je ovo napravio? - Doviđenja. 152 00:08:06,792 --> 00:08:07,991 Doviđenja. 153 00:08:08,220 --> 00:08:10,020 Ostani sa mnom. 154 00:08:28,871 --> 00:08:30,907 Možete li me uputiti? spavaći ležaj broj dva? 155 00:08:30,909 --> 00:08:33,699 - Želiš biti tri automobila. - Hvala vam. 156 00:08:39,172 --> 00:08:42,867 - Sinkronizirano i ispravljeno medvidecek007 - - www.addic7ed.com - 157 00:08:45,719 --> 00:08:47,953 _ 158 00:08:50,210 --> 00:08:53,401 Cijenim što dolaziš rano pomoći, cyber vojnik. 159 00:08:54,070 --> 00:08:56,671 Nema mjesta za koje bih radije bio na mojem slobodnom danu. 160 00:08:56,673 --> 00:08:59,455 Santana, imaš li se? 161 00:08:59,461 --> 00:09:00,974 tamo gdje ima psa? 162 00:09:00,980 --> 00:09:02,880 Imam bocu tajlandskog viskija koji će to učiniti 163 00:09:02,882 --> 00:09:04,223 spali kožu s jezika. 164 00:09:04,229 --> 00:09:05,462 To je u redu. 165 00:09:05,468 --> 00:09:06,801 Ne treba mi jezik. 166 00:09:06,807 --> 00:09:08,427 Kucajte se. 167 00:09:08,622 --> 00:09:10,955 Moraš se usredotočiti. Šef je izvan grada. 168 00:09:10,957 --> 00:09:12,290 Šališ li se? 169 00:09:12,292 --> 00:09:14,192 Sada kada je majka zmaja van 170 00:09:14,194 --> 00:09:16,160 mljevenja vojno-industrijske krave, 171 00:09:16,162 --> 00:09:18,145 Napokon mogu imati priliku 172 00:09:18,147 --> 00:09:19,864 zlostavljanje nekih telomera. 173 00:09:19,866 --> 00:09:21,599 - Telomere? - Telomeres, čovječe. 174 00:09:21,601 --> 00:09:23,301 To su savjeti vaših kromosoma. 175 00:09:23,303 --> 00:09:26,470 Njihova dužina je najbolja prediktor vijeka trajanja. 176 00:09:26,472 --> 00:09:28,072 Istraživanja pokazuju da živite duže 177 00:09:28,074 --> 00:09:29,774 ako trenirajte svoje kromosome 178 00:09:29,776 --> 00:09:32,046 obnoviti svoje telomere 179 00:09:32,052 --> 00:09:33,978 nakon što je malo oštetio. 180 00:09:35,548 --> 00:09:37,848 Wow, živjet ću zauvijek. 181 00:09:37,850 --> 00:09:39,650 Samo nemoj zaboraviti dio obnove. 182 00:09:39,652 --> 00:09:40,851 O Bože. 183 00:09:40,853 --> 00:09:42,253 Mills, jeste li bili u ovom lockboxu? 184 00:09:42,255 --> 00:09:44,689 - Ne, što je u njemu? - Putničke putovnice. 185 00:09:44,691 --> 00:09:46,991 I netko je definitivno ovdje. 186 00:09:46,993 --> 00:09:49,260 I netko je jesti moju kašu. 187 00:09:49,262 --> 00:09:50,828 Netko je upao u vaš sustav? 188 00:09:50,830 --> 00:09:54,031 Netko se prijavio i pokušao da pokrije svoje staze. 189 00:09:54,033 --> 00:09:56,174 Izgleda da jesu tražeći ... oh, wow. 190 00:09:56,180 --> 00:09:57,468 Tko je to? 191 00:09:57,470 --> 00:09:59,303 To izgleda kao slika koja Hart u dobi, 192 00:09:59,305 --> 00:10:01,372 koristeći ovaj algoritam koji sam joj dao, 193 00:10:01,374 --> 00:10:03,874 i onda je koristila lice priznanje da odgovara fotografiji 194 00:10:03,876 --> 00:10:06,177 na rusku putovnicu, pripadaju nekom tipu 195 00:10:06,179 --> 00:10:08,379 - zove Kasparov. - Nikada nisam čuo za njega. 196 00:10:08,381 --> 00:10:10,481 A onda je pratila tu putovnicu 197 00:10:10,483 --> 00:10:13,117 do rezervacije vlaka i ... Idi lik, Rusija. 198 00:10:13,119 --> 00:10:14,352 Nije li tamo radila tamo? 199 00:10:14,354 --> 00:10:16,320 Da, ali to je bilo gotovo 20 godina. 200 00:10:16,322 --> 00:10:18,256 Ne mislite da je Hart otišao u Rusiju. 201 00:10:18,258 --> 00:10:19,724 Ne, s njom sam razgovarala sinoć. 202 00:10:19,726 --> 00:10:21,425 Rekla je da je u DefConu u Dubaiju. 203 00:10:21,427 --> 00:10:23,325 W-zašto bi ona lagala? 204 00:10:23,331 --> 00:10:24,809 Vlak. 205 00:10:25,779 --> 00:10:27,779 Otišao je mobitel. 206 00:10:28,234 --> 00:10:30,735 Ali trebala bi joj laž putovnicu za ulazak u Rusiju. 207 00:10:30,737 --> 00:10:31,969 Da, pa, ima jednu. 208 00:10:31,971 --> 00:10:33,504 Nedostaje nam češka putovnica. 209 00:10:33,506 --> 00:10:35,623 Pokrenite taj broj putovnice sada. 210 00:10:39,012 --> 00:10:41,178 Da, postoji ulaznica pod ovom putovnicom 211 00:10:41,180 --> 00:10:45,216 od Chite do Vladivostoka Trans-Sibirska željeznica, 212 00:10:45,218 --> 00:10:47,485 isti vlak kao Kasparov. 213 00:10:47,487 --> 00:10:50,421 Zašto bi Hart mogao riskirati infiltrirati Rusiju nezakonito? 214 00:10:50,423 --> 00:10:52,657 Prati tog tipa Kasparova dolje s fotografije? 215 00:10:52,659 --> 00:10:54,557 Znaš, davno, spomenula je čovjeka 216 00:10:54,563 --> 00:10:56,548 radila je u Moskvi koji ju je izdao. 217 00:10:57,410 --> 00:10:59,163 Nešto što nikada nije došla. 218 00:10:59,165 --> 00:11:01,432 Oh, to nije dobro. 219 00:11:01,434 --> 00:11:03,951 Hart je otišao u Rusiju kako bi ga lovio. 220 00:11:05,838 --> 00:11:08,606 _ 221 00:11:11,444 --> 00:11:12,943 Da pogodim. 222 00:11:12,945 --> 00:11:14,245 Imate vlak za hvatanje. 223 00:11:14,247 --> 00:11:16,697 Nisam vas očekivao tako brzo. 224 00:11:16,699 --> 00:11:19,317 - Manipulirao si me. - Što da kažem? 225 00:11:19,319 --> 00:11:21,185 Već je bilo bolje ponuda na stolu. 226 00:11:21,187 --> 00:11:24,188 Je li sve samo pregovaranje s tobom? 227 00:11:24,190 --> 00:11:25,423 Znaš, sva ta pisma, 228 00:11:25,425 --> 00:11:26,824 jesu li oni samo pregovarati čipovi? 229 00:11:26,826 --> 00:11:28,576 Ostavljate emocije ući u logiku. 230 00:11:28,578 --> 00:11:30,995 Čekaj, što ... koja logika? Govorim o nama. 231 00:11:30,997 --> 00:11:34,648 Logika koja posvećujem moju život služiti svojoj zemlji, 232 00:11:34,650 --> 00:11:36,534 samo da bi prošao, bacio se na stranu, 233 00:11:36,536 --> 00:11:37,902 kada je puhao novi vjetar. 234 00:11:37,904 --> 00:11:41,372 Ubio si moju imovinu preko prokletih promocija? 235 00:11:41,374 --> 00:11:43,974 Ti bi svi trebali znati 236 00:11:43,976 --> 00:11:46,494 koliko sam žrtvovao za ovu misiju. 237 00:11:46,496 --> 00:11:48,346 Ne radi se samo o promociji. 238 00:11:48,348 --> 00:11:51,382 20 godina sam razbio guzicu i za što? 239 00:11:51,384 --> 00:11:53,384 Ja ću biti sretan da dobijem privatni sigurnosni posao, 240 00:11:53,386 --> 00:11:55,052 bulji u Walmart parkirališta 241 00:11:55,054 --> 00:11:58,444 - za 50k godišnje. - Znači, to je bilo samo zbog pohlepe? 242 00:11:59,142 --> 00:12:03,060 Odabrali ste nekoliko dolara preko onoga što dijelimo? 243 00:12:03,062 --> 00:12:05,529 Više poput nekoliko milijuna rubalja. 244 00:12:05,531 --> 00:12:07,565 Pustila sam te unutra. 245 00:12:09,435 --> 00:12:11,512 I lagao si mi. 246 00:12:12,705 --> 00:12:14,205 Ne znam ni tko si. 247 00:12:14,207 --> 00:12:17,408 I ne znam jesam li više razočaran u tebi 248 00:12:17,410 --> 00:12:18,609 ili ... znaš što? 249 00:12:18,611 --> 00:12:20,144 Zaboravi na to, zaboravi da sam to rekao. 250 00:12:20,146 --> 00:12:21,679 Imaš veliki završni argument. 251 00:12:21,681 --> 00:12:24,415 Pogledajmo kako to ide preko s ocjenom natrag kući. 252 00:12:29,655 --> 00:12:31,822 Ako pomaže bilo kojem, 253 00:12:31,824 --> 00:12:34,358 Osjećam se užasno zbog izdavanja bivši štićenik. 254 00:12:34,364 --> 00:12:35,493 Štićenik? 255 00:12:35,495 --> 00:12:37,628 I prodaje jednu od vaša sredstva za oproštaj. 256 00:12:37,630 --> 00:12:40,131 Doviđenja? Radite s Zbogom? 257 00:12:40,133 --> 00:12:42,333 Znao sam da će to povrijediti. 258 00:12:42,335 --> 00:12:44,969 Vi ste službeno persona non grata. 259 00:12:44,971 --> 00:12:46,470 Vaša diplomatska viza je opozvana 260 00:12:46,472 --> 00:12:48,122 jer nisi zapravo tajnik 261 00:12:48,124 --> 00:12:49,774 koji radi za State Department. 262 00:12:49,776 --> 00:12:52,710 Bilo bi mi gore ako ne bih znam da ćeš stati na noge. 263 00:12:52,712 --> 00:12:55,065 Još samo jedno pitanje. 264 00:12:55,444 --> 00:12:57,511 Je li bilo što od toga stvarno? 265 00:12:57,717 --> 00:13:00,551 Bosna, Toskana, pisma. 266 00:13:00,553 --> 00:13:02,743 Je li bilo što od toga stvarno? 267 00:13:03,165 --> 00:13:05,222 Tada. 268 00:13:07,727 --> 00:13:10,532 Ja zbilja... 269 00:13:11,264 --> 00:13:13,634 Oprosti žurim. 270 00:13:14,367 --> 00:13:16,500 Zapamti samo jednu stvar za vaš sljedeći zadatak, 271 00:13:16,502 --> 00:13:19,570 prva lekcija koju sam vam učila. 272 00:13:19,572 --> 00:13:22,576 Nikad ne skidajte oči s vašeg izvora. 273 00:13:34,772 --> 00:13:36,514 _ 274 00:13:41,360 --> 00:13:43,994 Koliko dugo si bio radeći ovu liniju? 275 00:13:43,996 --> 00:13:46,063 - 30 godina. - Mm. 276 00:13:46,065 --> 00:13:48,332 - Uvijek sam volio vlakove. - Mm? 277 00:13:48,334 --> 00:13:51,235 Smatram ih nostalgičnim, zar ne? 278 00:13:51,237 --> 00:13:52,620 Sve dok traju na vrijeme, 279 00:13:52,622 --> 00:13:54,572 oni mogu biti bilo što želiš da budu. 280 00:13:54,574 --> 00:13:56,140 Ti ruski? 281 00:13:56,142 --> 00:13:58,476 - Češka Republika. - Ah, da. 282 00:13:58,478 --> 00:14:01,312 Ja sam na putu za posjetom moj dečko, Nikolaj. 283 00:14:01,314 --> 00:14:03,380 On je ministar nafte u Vladivostoku. 284 00:14:03,382 --> 00:14:05,115 - Mm. - Jedini je problem, 285 00:14:05,117 --> 00:14:06,484 kad sam rezervirao ulaznice, 286 00:14:06,486 --> 00:14:08,385 svi spavaći vezovi bili su odvedeni. 287 00:14:08,387 --> 00:14:10,888 Možda postoji otvor? 288 00:14:14,527 --> 00:14:15,960 Ne, svi su uzeti. 289 00:14:15,966 --> 00:14:18,030 Pa, dopusti da vidim. 290 00:14:19,163 --> 00:14:21,984 Kao što sam rekao, sve su pune. 291 00:14:22,502 --> 00:14:24,468 Srce mi je srce. 292 00:14:26,539 --> 00:14:28,239 U redu, imam vez 293 00:14:28,241 --> 00:14:30,875 nakon sljedeće stanice, ali manje od 24 sata, 294 00:14:30,877 --> 00:14:32,309 to je najbolje što mogu učiniti, u redu? 295 00:14:32,311 --> 00:14:35,513 Što je malo odgode mjesto za ležanje? 296 00:14:35,515 --> 00:14:37,893 Vaš dečko, Nikolai ... 297 00:14:38,484 --> 00:14:41,652 On, uh, puno putuje ovom linijom, ha? 298 00:14:41,654 --> 00:14:44,837 Znam jer dijelim moj Vitros s njim. 299 00:14:45,532 --> 00:14:47,892 Nikolaj samo puši Dacha. 300 00:14:50,463 --> 00:14:52,296 Imati dobar put. 301 00:14:54,800 --> 00:14:57,768 Pa ako je Hart dobio vlakom na stanici Chita, 302 00:14:57,770 --> 00:14:59,503 kako ćemo je presresti? 303 00:14:59,505 --> 00:15:01,472 Pa, mojim izračunima, nikada ne biste uspjeli 304 00:15:01,474 --> 00:15:04,158 do sljedećeg zaustavljanja u vremenu. Morat ćete ići u Khabarovsku, 305 00:15:04,160 --> 00:15:05,709 što je drugo do posljednje zaustavljanje. 306 00:15:05,711 --> 00:15:08,078 Sjajno. Rezervirajte dvije ulaznice. 307 00:15:08,080 --> 00:15:10,281 O, momci, ne možete samo valcer u Rusiju 308 00:15:10,283 --> 00:15:12,082 na par lažnih putovnica nakon te male štos 309 00:15:12,084 --> 00:15:13,418 povukao si ruski opera par 310 00:15:13,424 --> 00:15:14,752 prije nekoliko tjedana. Vidjet će u srčanom ritmu. 311 00:15:14,754 --> 00:15:16,387 Pa, onda idemo pod radar. 312 00:15:16,389 --> 00:15:17,757 Pa, morat ćete razgovarati 313 00:15:17,763 --> 00:15:19,085 swap ovdje se sastaje oko toga. 314 00:15:19,091 --> 00:15:20,874 Oh, to je slatko. 315 00:15:20,876 --> 00:15:23,113 Dopustite da vidim istočnu Rusiju. 316 00:15:23,729 --> 00:15:26,030 Japanski Yakuza koristi ovaj vodni put 317 00:15:26,032 --> 00:15:28,232 krijumčariti afganistanski heroin na brodovima za ribolov 318 00:15:28,234 --> 00:15:29,700 u Sapporo. 319 00:15:29,702 --> 00:15:31,168 Je li to dio gdje nam to kažete 320 00:15:31,170 --> 00:15:32,703 šef Yakuže vam duguje uslugu? 321 00:15:32,705 --> 00:15:34,838 Tanaka-San zapravo voli da se zove sensei 322 00:15:34,840 --> 00:15:35,933 a ne šef. 323 00:15:35,939 --> 00:15:37,775 On podučava slikanje s akvarelima 324 00:15:37,777 --> 00:15:39,543 - i oni su stvarno divni. - Oh, wow, to je fascinantno. 325 00:15:39,545 --> 00:15:41,211 Ali on mi ne duguje milost; Dugujem mu jedno. 326 00:15:41,213 --> 00:15:42,813 I znate što? To je duga priča... 327 00:15:42,815 --> 00:15:44,882 Nemamo vremena za ovo. 328 00:15:44,884 --> 00:15:48,385 Moramo se kretati. Ona je vani sama, izložena. 329 00:15:48,387 --> 00:15:50,287 Je li vam se ikada dogodilo? da možda ide solo 330 00:15:50,289 --> 00:15:51,989 za neki razlog, znaš? 331 00:15:51,991 --> 00:15:54,358 Poput Superwoman, vi znati, s pantsuitom. 332 00:15:54,360 --> 00:15:56,193 Je li vam se to dogodilo? da je sama stavila 333 00:15:56,195 --> 00:15:59,246 u paklu situacije riješiti stari rezultat? 334 00:15:59,248 --> 00:16:01,932 Ona je iza neprijateljskih linija u Rusiji, 335 00:16:01,934 --> 00:16:03,867 dom najsposobnijim obavještajna služba 336 00:16:03,869 --> 00:16:05,569 izvan SAD - a, i tamo je radio tamo, 337 00:16:05,571 --> 00:16:07,171 pa su je poznavali. 338 00:16:07,173 --> 00:16:09,573 Ne idete posjetiti stare bojna polja bez sigurnosne kopije, 339 00:16:09,575 --> 00:16:12,076 i mogu vam reći iz iskustva. 340 00:16:12,078 --> 00:16:13,844 Za sve što znamo, mogla bi hodite u zamku. 341 00:16:13,846 --> 00:16:16,880 Ona je sposobna špijuna, čovječe. Može se nositi s njom. 342 00:16:16,882 --> 00:16:19,016 Ako nije za Hart, i dalje biste čistili 343 00:16:19,018 --> 00:16:21,719 kaveza u Sing Singu s vlastitom zubnom četkicom. 344 00:16:21,721 --> 00:16:24,999 Nitko ne brine za ovo jedinica više od nje. 345 00:16:25,458 --> 00:16:27,391 Zato sam rekao, "Što čekamo?" 346 00:16:27,393 --> 00:16:28,629 Nisam li to rekao? 347 00:16:28,635 --> 00:16:30,301 Idemo, sad! 348 00:16:30,596 --> 00:16:32,896 - Rekao si to? - Da. 349 00:16:32,898 --> 00:16:35,983 - Nazvat ću vas iz Sapporoa. - Pošaljite mi razglednicu. 350 00:16:35,985 --> 00:16:37,468 Možda i seksi lutka. 351 00:16:37,470 --> 00:16:40,971 Ili nekog najboljeg skupa, ti znam, za telomere. 352 00:16:40,973 --> 00:16:42,606 Vrlo je vruće kad je ljut. 353 00:17:19,612 --> 00:17:21,111 Mogu li vam pomoći? 354 00:17:21,113 --> 00:17:23,213 Ispričavam se, ja ... 355 00:17:23,215 --> 00:17:25,482 Mislio sam da je moj prijatelj u sidrištu broj dva. 356 00:17:25,484 --> 00:17:27,418 To je razumljivo. 357 00:17:27,420 --> 00:17:29,720 Gospodin Kasparov ponudio je prebacivanje ulaznica. 358 00:17:29,722 --> 00:17:31,388 Koji je broj vašeg mjesta? 359 00:17:31,390 --> 00:17:32,656 To je prvi put došao, prvi put služi. 360 00:17:32,658 --> 00:17:34,291 Volio bih da mi bude više pomoći. 361 00:17:34,293 --> 00:17:36,560 Da bismo bili sigurni da jesmo govoriti o istom čovjeku, 362 00:17:36,562 --> 00:17:40,831 on je visok 6 stopa, a Bijele, tamne kose. 363 00:17:40,833 --> 00:17:42,800 Zvuči poput njega, 364 00:17:42,802 --> 00:17:44,840 osim što je imao siva kapa. 365 00:17:45,109 --> 00:17:47,443 Hvala vam. 366 00:18:12,031 --> 00:18:13,564 Još uvijek ne mogu potresti taj osjećaj 367 00:18:13,566 --> 00:18:15,032 da me slijedim. 368 00:18:15,034 --> 00:18:16,333 Premjestili smo automobile. 369 00:18:16,335 --> 00:18:18,235 Malo dodatne opreza bilo je zajamčeno, 370 00:18:18,237 --> 00:18:19,474 s obzirom da ne napuštam 371 00:18:19,480 --> 00:18:21,205 predgrađa Chita vrlo često. 372 00:18:21,207 --> 00:18:23,707 Moraš me zaštititi. 373 00:18:23,709 --> 00:18:27,005 Zaštiti me? Ili pazi na mene? 374 00:18:27,680 --> 00:18:29,261 Možda biste mogli uzeti tim, 375 00:18:29,267 --> 00:18:30,948 još jedan trenutak vlakom. 376 00:18:30,950 --> 00:18:32,350 Priješli smo prije nego što ste stigli. 377 00:18:32,352 --> 00:18:33,451 Sigurno je. 378 00:18:33,453 --> 00:18:35,786 Mislio sam da te poučim akademija nikad ne bi trebala pretpostaviti 379 00:18:35,788 --> 00:18:38,222 da je sve sigurno. 380 00:18:38,224 --> 00:18:41,158 CIA neće samo biti zaboraviti na defektora, 381 00:18:41,160 --> 00:18:44,120 osobito onaj koji je pomogao iznijeti priznatu imovinu. 382 00:18:45,097 --> 00:18:48,132 Daj mi tri dana odmora godišnje, 383 00:18:48,134 --> 00:18:51,368 Najmanje što možete učiniti jest dopustite mi mir 384 00:18:51,370 --> 00:18:53,037 tijekom tog vremena. 385 00:18:53,039 --> 00:18:55,039 Osim toga, vaši šefovi ne bi bio previše sretan 386 00:18:55,041 --> 00:18:59,843 ako je tip koji ih je naučio CIA-e tradecraft ranjen mrtav. 387 00:19:00,940 --> 00:19:02,840 Provjerit ću ponovo. 388 00:19:02,994 --> 00:19:06,209 Ne bi želio našu omiljenu učitelj osjećaj nesigurnosti. 389 00:19:25,392 --> 00:19:27,806 _ 390 00:19:30,344 --> 00:19:32,612 _ 391 00:19:36,700 --> 00:19:39,467 Tanaka-San, imam zahtjev. 392 00:19:39,611 --> 00:19:41,545 Moj prijatelj i ja želimo prolazak 393 00:19:41,551 --> 00:19:44,318 na jednom od vaših ribolovnih mreža ostavljajući večeras za Rusiju. 394 00:19:44,559 --> 00:19:47,026 Ipak dugujem što sam spašavao te dupine. 395 00:19:47,028 --> 00:19:50,563 Dok cijenim vašu doprinos našem planetu, 396 00:19:50,565 --> 00:19:52,865 Doista sam ti učinio uslugu. 397 00:19:52,867 --> 00:19:55,501 To je hladno meso zaraženo živa. 398 00:19:55,503 --> 00:19:57,503 Završava školske ručkove za djecu. 399 00:19:57,505 --> 00:19:59,739 Imate dvoje djece javna škola, zar ne? 400 00:20:01,543 --> 00:20:03,205 Osim... 401 00:20:03,853 --> 00:20:07,004 Mislio sam u 13. stoljeću 402 00:20:07,217 --> 00:20:09,517 Kamakura katana 403 00:20:09,523 --> 00:20:11,690 plaćao sam svoje dugove u cijelosti. 404 00:20:11,853 --> 00:20:13,886 Sve je napravljeno bolje u starim danima, 405 00:20:13,888 --> 00:20:16,823 ali to je bio povrat za ljude koje sam izgubio. 406 00:20:16,825 --> 00:20:18,958 U redu, dobro, ako je to slučaj, 407 00:20:18,960 --> 00:20:22,695 kako ću ubiti dva dugove s jednim kamenom. 408 00:20:22,697 --> 00:20:24,464 I kako namjeravate to učiniti? 409 00:20:24,466 --> 00:20:27,667 Uklanjanjem tri nindža koji te planiraju ubiti. 410 00:20:27,669 --> 00:20:30,636 Vaš prijatelj čita previše anime. 411 00:20:30,638 --> 00:20:32,605 Neki od vaših ljudi imaju već vas je prodao. 412 00:20:32,607 --> 00:20:33,855 Samo su čekali da shvate 413 00:20:33,861 --> 00:20:36,209 tko bi još trebao uzeti sa sobom. 414 00:20:36,211 --> 00:20:38,144 Nije li tako, momci? 415 00:20:54,846 --> 00:20:58,030 Wow, ovo je kvalitetno čelik. 416 00:20:58,032 --> 00:21:00,471 Gotovo jednako dobar kao Vikinzi. 417 00:21:00,477 --> 00:21:02,510 Dakle, Tanaka-San, 418 00:21:02,837 --> 00:21:04,890 jesmo li se dogovorili? 419 00:21:13,414 --> 00:21:15,488 Za vaše putovanje. 420 00:21:17,318 --> 00:21:19,819 Hoćeš li i ja ako se i ja držim na ovome? 421 00:21:19,821 --> 00:21:23,256 _ 422 00:21:23,258 --> 00:21:24,957 Još se ne podigne. 423 00:21:26,094 --> 00:21:27,927 U nevolji, znam to. 424 00:21:27,929 --> 00:21:29,228 Pokušaj ovo. 425 00:21:29,230 --> 00:21:31,113 Ublažava živce. 426 00:21:36,070 --> 00:21:37,470 To bi moglo osloboditi unutarnji Kraken, 427 00:21:37,472 --> 00:21:39,171 ali neće dobiti u Rusiju sve brže. 428 00:21:39,173 --> 00:21:41,589 Da. 429 00:21:42,143 --> 00:21:44,911 - Što je gore, Kilroy? - Ubijaš li ikakvu Yakuza? 430 00:21:44,913 --> 00:21:47,496 To je bilo prije dva sata. Što imaš? 431 00:21:47,498 --> 00:21:50,349 Nazvao sam jednog starog suradnika čije ime može ili ne mora 432 00:21:50,351 --> 00:21:52,151 rima s Snedwardom Owdenom, 433 00:21:52,153 --> 00:21:54,120 i on je podijelio neke datoteke sa mnom 434 00:21:54,122 --> 00:21:56,822 da je on, uh, posudio CIA malo prije. 435 00:21:56,824 --> 00:21:58,524 - Posuđen? - Pa znaš, 436 00:21:58,526 --> 00:22:00,092 on je još uvijek mladi čovjek, ima puno vremena 437 00:22:00,094 --> 00:22:01,294 vratiti ih. 438 00:22:01,296 --> 00:22:02,828 U svakom slučaju, bio sam u mogućnosti 439 00:22:02,830 --> 00:22:05,348 kako bi se slagala s fotografijom koju Hart stari 440 00:22:05,350 --> 00:22:07,733 s imenom CIA-e Thomas Donovan, zar ne? 441 00:22:07,735 --> 00:22:09,502 I ovo je, služio je u Hrvatskoj 442 00:22:09,504 --> 00:22:11,904 u isto vrijeme kad Hart služio je u Bosni. 443 00:22:11,906 --> 00:22:13,839 Potpisan je na hrpu njezina obavještajna izvješća 444 00:22:13,841 --> 00:22:15,308 kao njezin nadglednik. 445 00:22:15,310 --> 00:22:16,743 Dakle, Hart je govorio o Donovanu kad je ona 446 00:22:16,749 --> 00:22:18,010 odnosi se na nekoga tko ju je izdao. 447 00:22:18,012 --> 00:22:19,712 Da, ali to je samo početak. 448 00:22:19,714 --> 00:22:22,181 Prešli su nekoliko puteva godina kasnije u Moskvi. 449 00:22:22,183 --> 00:22:24,283 U redu, on se odjavio neka izvješća o zapošljavanju 450 00:22:24,285 --> 00:22:25,952 u jednoj od svojih izvornih dosjea. 451 00:22:25,954 --> 00:22:27,887 - Tko je bio izvor? - Uh, nažalost, 452 00:22:27,889 --> 00:22:30,156 to je pravokutnik crne tinte 453 00:22:30,158 --> 00:22:31,557 ili, znate, to je redaktirano. 454 00:22:31,559 --> 00:22:33,960 Podaci su maskirani da prikriju svoj identitet. 455 00:22:33,962 --> 00:22:35,528 Morao je imati pristup na gornjoj razini. 456 00:22:35,530 --> 00:22:36,929 I ovo je mjesto gdje se doista čudno. 457 00:22:36,931 --> 00:22:38,564 Nakon što se ukloni na ova izvješća, 458 00:22:38,566 --> 00:22:40,099 on odlazi potpuno iz mreže. 459 00:22:40,101 --> 00:22:42,034 Ne postoji akcija osoblja, nema potpisa, 460 00:22:42,036 --> 00:22:43,669 nema inteligencije izvješća, ništa, 461 00:22:43,671 --> 00:22:45,338 - baš kao i tip i ... - Neispravno. 462 00:22:45,340 --> 00:22:47,473 Htjela sam reći "umrla", ali, Da, mislim, to također radi. 463 00:22:47,475 --> 00:22:48,975 Sada je samo popped natrag gore za zrak, 464 00:22:48,977 --> 00:22:51,010 što bi objasnilo zašto Hart odlučio je ići za njim. 465 00:22:51,012 --> 00:22:52,478 Da, to i moj algoritam 466 00:22:52,480 --> 00:22:54,280 prilično mnogo objašnjava, i to čini još više smisla 467 00:22:54,282 --> 00:22:55,715 kada uzmete u obzir činjenicu da ... 468 00:22:55,717 --> 00:22:58,000 To je nakon dude otišao je mrak da je Hart dobio 469 00:22:58,002 --> 00:23:00,453 - PNG je iz Rusije. - Persona non grata? 470 00:23:00,455 --> 00:23:02,154 To se događa samo ako vaš je poklopac puhnuo. 471 00:23:02,156 --> 00:23:04,090 Ili ste uhvaćeni usred operacije. 472 00:23:04,092 --> 00:23:05,391 Ili možda oboje. 473 00:23:05,393 --> 00:23:07,059 U redu, 474 00:23:07,061 --> 00:23:09,295 Hart je skrenuo u neprijateljsku zemlju 475 00:23:09,297 --> 00:23:11,697 vrećati višu CIA-u časnik koji ju je obučio ... 476 00:23:11,699 --> 00:23:13,899 Sada radi za rusku obavještajnu službu. 477 00:23:13,901 --> 00:23:16,585 Mislim, ako to nije Hladno Ratni zločin samoubojstva, čovjek, 478 00:23:16,587 --> 00:23:18,337 Ne znam što je. 479 00:23:18,339 --> 00:23:19,905 Nešto se ne zbraja. 480 00:23:19,907 --> 00:23:21,440 Ako je supervizor Harta prešlo 481 00:23:21,442 --> 00:23:22,975 i to je bio kraj priče, 482 00:23:22,977 --> 00:23:24,327 zašto nije samo prolazila 483 00:23:24,329 --> 00:23:25,811 CIA-i i biti učinjeno s njom? 484 00:23:25,813 --> 00:23:28,214 Namjerno se skriva ova misija od nas, 485 00:23:28,216 --> 00:23:29,715 kao da se stidjela. 486 00:23:29,717 --> 00:23:32,485 Znaš kako je ona govorio o izdaji? 487 00:23:32,487 --> 00:23:34,220 To je došlo negdje duboko. 488 00:23:34,222 --> 00:23:35,521 Bilo je osobno. 489 00:23:35,523 --> 00:23:37,456 Mislim, ne samo o karijeri. 490 00:23:37,458 --> 00:23:39,025 Kao da razgovara o iznevjerenju ... 491 00:23:39,027 --> 00:23:40,460 Ljubavnik. 492 00:23:41,162 --> 00:23:43,329 Znam Hart. 493 00:23:43,331 --> 00:23:44,964 I znam duljine da će netko ići 494 00:23:44,966 --> 00:23:47,833 za točnu osvetu. 495 00:23:47,835 --> 00:23:52,004 Sve će riskirati Donovan donijeti pravdu. 496 00:23:52,006 --> 00:23:53,639 Ovo je samo teško. 497 00:23:53,641 --> 00:23:55,775 Uh. 498 00:23:55,777 --> 00:23:57,843 Ne mogu to napraviti što je brže? 499 00:23:57,845 --> 00:23:59,745 Sve dok su jedriličari još poput njihovog pića, 500 00:23:59,747 --> 00:24:01,330 Mislim da postoji jedan način. 501 00:24:26,875 --> 00:24:28,408 Čekaj ovdje. 502 00:24:46,661 --> 00:24:48,360 Ispričajte me. 503 00:25:06,080 --> 00:25:07,855 Baci. 504 00:25:09,484 --> 00:25:10,716 Trebamo razgovarati. 505 00:25:12,487 --> 00:25:14,453 Rekao je da će netko doći. 506 00:25:18,526 --> 00:25:20,389 Zadnji put ćeš 507 00:25:20,395 --> 00:25:21,961 recite mi gdje je Donovan. 508 00:25:21,963 --> 00:25:24,563 Prošlo je stotinu puta. 509 00:25:24,565 --> 00:25:26,419 I moji će se ljudi uskoro pitati zašto 510 00:25:26,425 --> 00:25:28,334 Nisam se vratio na svoje mjesto. 511 00:25:28,336 --> 00:25:30,102 Vaše sjedalo. 512 00:25:33,241 --> 00:25:34,774 Automobil dva. 513 00:25:34,776 --> 00:25:36,437 Znajući Donovana, to bi mogao 514 00:25:36,443 --> 00:25:38,277 zatvorio je sigurnosni tim. 515 00:25:38,279 --> 00:25:39,779 Dame i gospodo, 516 00:25:39,781 --> 00:25:41,514 mi ćemo se zaustaviti na kolodvoru Khabarovsk 517 00:25:41,520 --> 00:25:42,886 pet minuta. 518 00:25:42,892 --> 00:25:44,358 Ako je ovo vaše konačno odredište, 519 00:25:44,364 --> 00:25:46,664 pripremite se da se iskrcate. 520 00:25:46,670 --> 00:25:48,136 Baš šteta. 521 00:25:48,222 --> 00:25:49,889 Došli ste ovako i još Donovan 522 00:25:49,891 --> 00:25:52,975 uskoro će nestati ponovno u vjetar. 523 00:25:52,977 --> 00:25:54,795 Ovaj put za dobro. 524 00:26:19,010 --> 00:26:20,243 Svi na brodu. 525 00:26:25,196 --> 00:26:26,830 Dame i gospodo, 526 00:26:26,836 --> 00:26:28,736 vlak će uskoro otići. 527 00:26:32,084 --> 00:26:35,051 Hej ... 528 00:26:52,540 --> 00:26:54,607 Posljednji poziv. 529 00:26:54,888 --> 00:26:56,354 _ 530 00:27:24,262 --> 00:27:26,062 Posljednji automobil. 531 00:27:43,722 --> 00:27:45,989 Mislio sam da sam te bolje naučio. 532 00:27:45,991 --> 00:27:48,525 Klasični kontra-nadzor zamka i ... 533 00:27:48,527 --> 00:27:50,660 Ti si pao za to? 534 00:27:50,662 --> 00:27:52,546 Da, pa, to je vrsta pomogao mi pronaći moj cilj, 535 00:27:52,548 --> 00:27:54,681 - ne misliš li? - Ah. 536 00:27:58,170 --> 00:28:00,203 Ovdje smo opet. 537 00:28:00,205 --> 00:28:01,790 Iako ovaj put, neću 538 00:28:01,796 --> 00:28:03,379 moći te spasiti, Christina. 539 00:28:04,355 --> 00:28:06,522 Neće te pustiti otići odavde živ. 540 00:28:06,524 --> 00:28:08,291 Baš kao da imate nekog drugog 541 00:28:08,293 --> 00:28:10,059 radite svoj prljavi posao. 542 00:28:10,061 --> 00:28:11,894 Baš kao što ste oprostili ubiti Viktora 543 00:28:11,896 --> 00:28:13,563 samo zato što nisi imati hrabrosti. 544 00:28:13,565 --> 00:28:15,807 Rezultati su isti. 545 00:28:16,000 --> 00:28:17,800 Koliko te plaćaju ovaj put? 546 00:28:17,802 --> 00:28:19,435 Smiješno, znaš, 547 00:28:19,437 --> 00:28:21,804 sve one godine koje sam proveo podučavajući vas kako biti špijun. 548 00:28:21,806 --> 00:28:23,072 Na kraju, 549 00:28:23,074 --> 00:28:25,308 ti si ta koja me naučila nešto. 550 00:28:25,310 --> 00:28:27,143 Što je to? 551 00:28:27,145 --> 00:28:30,413 Misija uvijek dolazi prvi. 552 00:28:33,351 --> 00:28:35,218 Uvijek ćemo imati Toskane. 553 00:29:04,883 --> 00:29:08,014 Santana, saznajte što je ide s ovim vlakom! 554 00:29:08,076 --> 00:29:09,476 Pokrij me! 555 00:29:15,894 --> 00:29:18,028 - Hej. - Mills? 556 00:29:18,296 --> 00:29:20,730 Jednom si mi imao leđa. Sad sam dobio tvoje. 557 00:29:20,732 --> 00:29:22,331 Ti spreman? 558 00:29:23,021 --> 00:29:24,153 Potez! 559 00:29:43,721 --> 00:29:45,821 Ozbiljno loše vrijeme, Kilroy. 560 00:29:45,823 --> 00:29:47,957 Ili savršeno vrijeme, to je, ako želiš živjeti. 561 00:29:47,959 --> 00:29:50,390 Upravo sam presrela neke Ruske vojne komunikacije 562 00:29:50,396 --> 00:29:51,861 a tu je i Spetsnazov vojnik 563 00:29:51,863 --> 00:29:53,696 čeka vas na sljedećoj stanici. 564 00:29:53,698 --> 00:29:55,331 Pa, prijeći ćemo to most kada dođemo do njega. 565 00:29:55,333 --> 00:29:57,166 Upravo sada, ovaj vlak je prebrze vožnje izvan kontrole. 566 00:29:57,168 --> 00:29:58,668 To je problem ... Jedina šansa 567 00:29:58,670 --> 00:30:00,436 za promjenu pjesama je na nadolazeću razmjenu 568 00:30:00,438 --> 00:30:02,238 - Mongolske linije. - Da, i? 569 00:30:02,240 --> 00:30:04,173 I ja sam sjeckanje Ruske željeznice sada, 570 00:30:04,175 --> 00:30:05,825 i bacam prekidač. 571 00:30:08,079 --> 00:30:09,312 Ali neće učiniti ništa dobro 572 00:30:09,314 --> 00:30:10,980 ako ne možete usporiti vlak. 573 00:30:10,982 --> 00:30:13,082 Ako ne želite završiti valjak velike brzine 574 00:30:13,084 --> 00:30:14,850 zarobljeni unutar 2.000 tona čelika. 575 00:30:14,852 --> 00:30:17,853 Nisi si mogao samo reći morati spustiti vlak dolje? 576 00:30:17,855 --> 00:30:20,089 Koliko vremena imam? 577 00:30:20,091 --> 00:30:22,246 Dvije minute. Dajte ili uzmi minutu. 578 00:30:22,252 --> 00:30:23,585 Na tome! 579 00:30:58,592 --> 00:31:01,242 Stop! 580 00:31:03,234 --> 00:31:04,400 Okrenuti se. 581 00:31:09,507 --> 00:31:11,807 Gdje su tvoji FSB prijatelji sada? 582 00:31:20,653 --> 00:31:23,754 Samo naprijed. Ne mogu reći da to ne zaslužujem. 583 00:31:23,756 --> 00:31:26,038 Može čekati malo duže. 584 00:31:26,726 --> 00:31:28,796 Želiš znati da li te volim. 585 00:31:29,395 --> 00:31:31,853 Došlo je vrijeme da trebam znati. 586 00:31:32,422 --> 00:31:33,921 Sada nije ono vrijeme. 587 00:31:34,111 --> 00:31:36,720 Ipak, kažemo istinu, 588 00:31:37,670 --> 00:31:39,095 Učinio sam. 589 00:31:39,681 --> 00:31:41,505 Voljela sam vas. 590 00:31:41,507 --> 00:31:44,108 Bosna, Toskana, Moskva. 591 00:31:44,110 --> 00:31:46,181 Sve je bilo stvarno. 592 00:31:47,279 --> 00:31:48,846 Samo sam osjetio u to vrijeme, 593 00:31:48,848 --> 00:31:50,547 Izbjegavanje je bila moja jedina opcija. 594 00:31:50,549 --> 00:31:52,783 Sada shvaćam da je to pogreška. 595 00:31:52,855 --> 00:31:54,855 - Uništio je dva života. - Tri. 596 00:31:54,861 --> 00:31:56,861 Ne zaboravimo na Viktora. 597 00:31:56,863 --> 00:31:59,464 Viktor nije bio samo jedan nedužan promatrač. 598 00:31:59,466 --> 00:32:01,899 Bio je agent FSB-a pokušao te ucjenjivati. 599 00:32:01,901 --> 00:32:05,013 Koliko je Viktora bilo ubijena nakon što je prebjegao? 600 00:32:05,572 --> 00:32:08,339 Koliko imena ste predali? 601 00:32:08,341 --> 00:32:09,489 Ne više. 602 00:32:10,643 --> 00:32:12,112 Kunem se. 603 00:32:12,979 --> 00:32:14,312 Upravo sam pristala naučiti. 604 00:32:14,314 --> 00:32:16,714 Pomoći novoj i ambicioznoj Rusiji 605 00:32:16,716 --> 00:32:18,332 razviti vještine kako bi se obranile 606 00:32:18,334 --> 00:32:20,585 od terorista koji dolaze iz Čečenije. 607 00:32:20,587 --> 00:32:23,020 Ljudi koji bi otišli Afganistan ubiti Amerikance. 608 00:32:23,022 --> 00:32:26,090 Što bih vam trebao zahvaliti? 609 00:32:26,092 --> 00:32:28,109 Koliko drugih nevinih ljudi su ubijeni 610 00:32:28,111 --> 00:32:31,395 od strane inteligencije agenti koje ste obučavali? 611 00:32:31,661 --> 00:32:34,195 Ti si izdajica i kukavica, 612 00:32:34,201 --> 00:32:36,819 i jedino što si ti zaslužuju pravdu. 613 00:32:37,437 --> 00:32:38,842 Možda si u pravu. 614 00:32:41,605 --> 00:32:43,906 Samo sam iznenađen što je potrebno toliko dugo da me pronađeš. 615 00:32:43,988 --> 00:32:46,945 Nije baš kao i ti navedene u telefonskom imeniku. 616 00:32:46,951 --> 00:32:49,318 Svake godine vodim ovaj vlak. 617 00:32:49,598 --> 00:32:52,641 Podsjeća me na jednu prošli smo kroz Toskane. 618 00:33:03,378 --> 00:33:05,178 Nikad nisam prestao pisati. 619 00:33:20,662 --> 00:33:22,429 - Kilroy je ovdje. - Kilroy, brzo. 620 00:33:22,431 --> 00:33:24,230 Što je ruska riječ za "kočnicu"? 621 00:33:24,232 --> 00:33:25,932 Uh, zaustavi, Russky? 622 00:33:25,934 --> 00:33:28,034 Brakesdilonovich? 623 00:33:28,036 --> 00:33:29,402 Kilroy, fokus! 624 00:33:29,404 --> 00:33:31,504 U redu, tražim. 625 00:33:31,506 --> 00:33:34,274 Uh, postoji mali problem. Na ćirilici. 626 00:33:34,276 --> 00:33:36,543 Um, kako ... Kako to opisati? 627 00:33:36,545 --> 00:33:39,412 Podsjeti me da te nikada neću odabrati kao partner za Pictionary. 628 00:33:39,414 --> 00:33:42,332 U redu, držite se, držite se. To izgleda kao riječ "vrh". 629 00:33:42,334 --> 00:33:45,285 U redu, a onda "mo", kao u, znaš, "mimoza". 630 00:33:45,287 --> 00:33:46,953 Oh, ne mogu vjerovati da sam rekao "mimoza". 631 00:33:46,955 --> 00:33:49,589 I, Uh, a zatim broj 3. 632 00:33:51,560 --> 00:33:53,827 Molite se da ste u pravu, čovječe. 633 00:34:24,426 --> 00:34:25,625 Jesi li dobro? 634 00:34:25,627 --> 00:34:27,193 Gdje je on? 635 00:34:27,195 --> 00:34:28,895 Gdje je on? 636 00:34:28,897 --> 00:34:30,196 Otišao je. 637 00:34:32,434 --> 00:34:34,051 Žao mi je. 638 00:34:34,355 --> 00:34:36,181 Ne. 639 00:34:36,605 --> 00:34:39,005 Nemoj me pokušavati zaustaviti. 640 00:34:41,610 --> 00:34:44,611 Zajedno ćemo to učiniti. 641 00:34:44,613 --> 00:34:46,212 U redu? 642 00:35:04,603 --> 00:35:06,203 Idete na taj način. 643 00:35:06,205 --> 00:35:07,671 Ići. 644 00:35:24,390 --> 00:35:26,302 Što čekate? 645 00:35:27,274 --> 00:35:28,506 Povuci okidač. 646 00:35:31,397 --> 00:35:33,438 Znao sam. 647 00:35:34,166 --> 00:35:36,366 I dalje imate osjećaje za mene. 648 00:35:36,368 --> 00:35:37,968 Ne. 649 00:35:37,970 --> 00:35:39,569 Nikada nisam bio ovdje zbog vas. 650 00:35:49,131 --> 00:35:51,481 Ironicno, zar ne? 651 00:35:51,483 --> 00:35:52,892 Prvi put susrećem 652 00:35:52,898 --> 00:35:54,751 zloglasno Zbogom je zbogom. 653 00:35:59,508 --> 00:36:01,825 To je bilo za Viktora 654 00:36:01,827 --> 00:36:03,627 i za svu ostalu imovinu CIA-e 655 00:36:03,629 --> 00:36:05,402 ubili ste tijekom godina. 656 00:36:05,566 --> 00:36:07,965 A ovo je za njihove obitelji. 657 00:36:11,770 --> 00:36:13,970 Ah! Uh! 658 00:36:23,248 --> 00:36:26,149 Kako si znao Zbogom bi bio na vlaku? 659 00:36:26,151 --> 00:36:29,252 Nikad ne odmišljajte oči tvoj izvor, sjećaš se? 660 00:36:30,723 --> 00:36:32,418 Mislio sam da je nikada neće pustiti 661 00:36:32,424 --> 00:36:33,964 najbolja imovina iz njezinog vida. 662 00:36:34,426 --> 00:36:36,482 Uočio ju je nekoliko puta za vrijeme 663 00:36:36,488 --> 00:36:38,200 naša igra mačka i miša. 664 00:36:38,697 --> 00:36:40,515 Drago mi je... 665 00:36:41,600 --> 00:36:45,035 Ti si bio taj koji je izvukao okidač na kraju. 666 00:36:45,037 --> 00:36:47,104 Ima još vremena. 667 00:36:48,474 --> 00:36:52,265 Ah, uvijek si bio bolji špijun. 668 00:37:11,177 --> 00:37:13,106 Idemo. 669 00:37:15,400 --> 00:37:16,981 Hej. 670 00:37:17,556 --> 00:37:19,607 Kilroy kaže Spetsnaz vojnici su na putu. 671 00:37:19,609 --> 00:37:21,659 Izvršni plan bio je Vladivostok. 672 00:37:21,661 --> 00:37:23,701 Morat ćemo pronaći drugi način. 673 00:37:27,800 --> 00:37:29,133 Pa, ako izlazimo morem, 674 00:37:29,135 --> 00:37:30,467 mogli bismo također pogledati dio. 675 00:37:46,152 --> 00:37:48,062 Pomaže uz morske noge 676 00:37:48,328 --> 00:37:50,687 i teška srca. 677 00:38:01,651 --> 00:38:03,226 Znaš da ste dobrodošli da nam se pridružite 678 00:38:03,232 --> 00:38:05,402 u operacijama u polje u bilo koje vrijeme, hmm? 679 00:38:05,404 --> 00:38:07,164 Znaš, bilo je to neko vrijeme 680 00:38:07,170 --> 00:38:08,872 Vidio sam te kako ti upravljaš oružjem. 681 00:38:08,874 --> 00:38:10,341 Nije loše. 682 00:38:10,343 --> 00:38:13,177 Pa, puno je lakše s dva strijelca 683 00:38:13,179 --> 00:38:14,712 podupirajući vas. 684 00:38:14,714 --> 00:38:16,189 Ali ne bih htio Kilroyja 685 00:38:16,195 --> 00:38:17,715 previše usamljeni u skifonu. 686 00:38:17,717 --> 00:38:19,950 Govoreći o Kilroyu, uzmite je jednostavno zbog toga, molim vas. 687 00:38:19,952 --> 00:38:22,219 Ubit će me ako to ne učinim vratiti ga natrag. 688 00:38:22,221 --> 00:38:25,089 - Ostaje malo prašine. - Oh, to je savršeno. 689 00:38:26,993 --> 00:38:28,927 Tako da svatko ima priliku 690 00:38:28,933 --> 00:38:30,728 da ide skitnica na ovom timu? 691 00:38:30,730 --> 00:38:32,397 Zato što postoji burmanska slonovače 692 00:38:32,403 --> 00:38:34,064 trgovac koji sam lovio 693 00:38:34,066 --> 00:38:36,600 za neko vrijeme i to mesar je ukrao revolver. 694 00:38:36,602 --> 00:38:37,868 Doista bi mi se svidjelo. 695 00:38:37,870 --> 00:38:39,603 Tko još koristi revolver? 696 00:38:39,605 --> 00:38:41,405 Jeste li ikada bili u Zlatnom trokutu? 697 00:39:00,159 --> 00:39:02,826 Zato što nisi učinio recite mi o vašoj misiji? 698 00:39:04,397 --> 00:39:06,351 Je li to moja sestra? 699 00:39:07,066 --> 00:39:08,599 Ubijen na vlak? 700 00:39:08,601 --> 00:39:10,534 Kritizirala sam te zbog odmetanja 701 00:39:10,536 --> 00:39:12,803 osvetiti smrti svoje sestre. 702 00:39:13,406 --> 00:39:16,045 Nisam to želio nazovi me licemjerom. 703 00:39:17,009 --> 00:39:18,742 Ima smisla. 704 00:39:18,744 --> 00:39:21,078 Jer vjerojatno pozvao bih te. 705 00:39:21,080 --> 00:39:23,647 Nisam ništa očekivao. 706 00:39:25,017 --> 00:39:26,530 U redu. 707 00:39:27,253 --> 00:39:30,254 Pa, onda predložim a promjena u našem partnerstvu. 708 00:39:30,256 --> 00:39:33,489 Od sada se međusobno povjeravamo. 709 00:39:33,893 --> 00:39:35,392 Nema više tajni, 710 00:39:35,394 --> 00:39:37,694 osobno ili na drugi način. 711 00:39:37,696 --> 00:39:39,438 Možemo to napraviti. 712 00:39:41,434 --> 00:39:43,534 Ispričavam se. 713 00:39:43,536 --> 00:39:45,021 Isprika prihvaćena. 714 00:39:46,372 --> 00:39:49,273 Znaš, nikada nisam rekao bilo tko to prije, 715 00:39:49,275 --> 00:39:51,175 ali kad sam bio u Bosni 716 00:39:51,177 --> 00:39:53,457 i bio je u Hrvatskoj, 717 00:39:54,146 --> 00:39:56,947 on mi je napisao pisma. 718 00:39:56,949 --> 00:39:58,723 Lijepa slova. 719 00:40:00,352 --> 00:40:02,519 Poput ovog pisma? 720 00:40:08,005 --> 00:40:10,122 Pronašao sam ga na vlaku. 721 00:40:11,297 --> 00:40:13,430 Nije mogao biti lako, 722 00:40:13,432 --> 00:40:15,365 suočavanje s Donovanom nakon svih ovih godina. 723 00:40:15,367 --> 00:40:16,945 Pa, budemo iskreni 724 00:40:16,951 --> 00:40:18,418 međusobno, bilo je ... 725 00:40:18,420 --> 00:40:20,838 bilo je mnogo teže nego Mislio sam da će to biti. 726 00:40:20,840 --> 00:40:23,153 I dalje ste imali osjećaje za njega. 727 00:40:23,776 --> 00:40:26,076 Ali misija je došla na prvo mjesto. 728 00:40:26,078 --> 00:40:28,011 Pa, poštujem to. 729 00:40:30,583 --> 00:40:32,282 Ostavit ću te sada. 730 00:41:19,086 --> 00:41:23,406 - Sinkronizirano i ispravljeno medvidecek007 - - www.addic7ed.com - 51857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.