Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,356 --> 00:00:03,477
Cuối năm 1945, Pháp đã gửi đến Đông Dương...
2
00:00:03,637 --> 00:00:05,797
một đội quân viễn chinh
gồm những thanh niên tình nguyện.
3
00:00:05,957 --> 00:00:08,077
Với nhiệm vụ khôi phục quyền lực của Pháp
tại thuộc địa này...
4
00:00:08,237 --> 00:00:09,758
đang bị quấy rối bởi "phiến quân" người Việt...
5
00:00:09,918 --> 00:00:12,678
và cả quân Nhật, mặc dù Nhật hoàng
đã đầu hàng.
6
00:00:12,838 --> 00:00:14,559
Dần dần lính Pháp đã nhận ra...
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,679
thực chất cuộc kháng chiến giành độc lập
là do Hồ Chí Minh lãnh đạo.
8
00:00:17,839 --> 00:00:20,880
Truyện phim dựa trên những sự kiện có thật.
9
00:00:28,121 --> 00:00:31,295
KẺ ĐÀO NGŨ
10
00:00:33,002 --> 00:00:34,642
Các bạn, tiểu liên này!
11
00:00:34,802 --> 00:00:37,643
Là của Anh. Rất ngon lành...
12
00:00:37,803 --> 00:00:39,523
Hàng chiến đó!
13
00:00:39,683 --> 00:00:42,004
Phải giữ cái thứ chết tiệt này!
14
00:00:42,804 --> 00:00:45,004
Luôn luôn bên mình.
15
00:00:45,164 --> 00:00:48,965
Trong phạm vi 80 mét là xử đẹp.
16
00:00:49,125 --> 00:00:52,125
Nhớ đừng có để thiếu đạn...
17
00:00:52,325 --> 00:00:55,406
Hay là súng bị kẹt.
18
00:00:55,566 --> 00:01:00,007
Nếu bị kẹt, thì cũng đừng có hoảng loạn.
19
00:01:00,167 --> 00:01:02,047
Cứ việc lên đạn.
20
00:01:02,247 --> 00:01:05,208
Đẩy đạn lép ra: lên đạn...
21
00:01:05,408 --> 00:01:06,288
Đẩy ra.
22
00:01:06,448 --> 00:01:08,008
Còn không được nữa...
23
00:01:08,208 --> 00:01:10,529
Thì cứ vỗ cho đạn lép văng ra ngoài.
24
00:01:11,129 --> 00:01:13,329
Tiếng lên đạn sẽ làm chúng xanh mặt!
25
00:01:13,529 --> 00:01:14,889
Khi gặp chúng...
26
00:01:15,049 --> 00:01:18,370
Đừng có sợ vãi đái ra quần...
27
00:01:18,530 --> 00:01:20,931
Mà cứ cầm chắc tay súng.
28
00:01:21,091 --> 00:01:25,291
Khắc ghi vào đầu những gì tao dạy...
29
00:01:25,451 --> 00:01:28,012
Nếu tụi bây không muốn bị treo chim...
30
00:01:28,812 --> 00:01:31,612
...trên cây dừa.
31
00:01:31,772 --> 00:01:33,493
Nhất là phải nhớ...
32
00:01:33,693 --> 00:01:35,013
Thà chết còn hơn là...
33
00:01:35,213 --> 00:01:36,693
Chịu nhục.
34
00:01:37,534 --> 00:01:38,334
Rõ chưa?
35
00:01:38,534 --> 00:01:39,974
Rõ, thưa thượng sĩ.
36
00:01:46,655 --> 00:01:48,415
Lên trước đi, đi!
37
00:01:53,776 --> 00:01:55,337
Vô rồi! Vô rồi!
38
00:01:59,938 --> 00:02:01,858
Tinh thần đồng đội đâu rồi?
39
00:02:07,059 --> 00:02:08,739
Một mình mày chơi à.
40
00:02:08,939 --> 00:02:11,300
Mẹ kiếp, phải phối hợp chứ.
41
00:02:12,900 --> 00:02:15,100
Tụi nó sùng lên rồi kìa!
42
00:02:15,260 --> 00:02:17,421
Chơi thôi mà tụi bây!
43
00:02:29,663 --> 00:02:32,183
Xin lỗi, thưa đại tá.
Tôi không thấy ngài.
44
00:02:32,343 --> 00:02:33,624
Không sao. Nghỉ đi.
45
00:02:33,824 --> 00:02:36,504
- Ổn cả chứ?
- Vâng, rất tốt.
46
00:02:36,704 --> 00:02:39,585
Tôi là trung sĩ...trung sĩ Cariou.
47
00:02:39,745 --> 00:02:42,545
Thuộc tiểu đoàn 3, đại đội 4.
48
00:02:42,745 --> 00:02:45,146
Tinh thần binh lính thế nào?
Vững không?
49
00:02:46,106 --> 00:02:47,666
Vâng, rất tốt.
50
00:02:49,146 --> 00:02:51,147
Ai cũng nôn nóng gặp bọn Nhật...
51
00:02:51,307 --> 00:02:53,267
Để nện vào đầu chúng.
52
00:02:53,867 --> 00:02:56,708
- Gặp bọn Đức chưa?
- Tiếc là chưa...
53
00:02:56,908 --> 00:03:00,228
Tôi mới rời quân trường 2 tháng.
Chỉ là tân binh.
54
00:03:00,388 --> 00:03:02,829
Họ cần hạ sĩ quan, nên tôi được đặc cách.
55
00:03:03,029 --> 00:03:06,509
Nếu phải ra tiền tuyến, tôi sẽ đi.
56
00:03:07,590 --> 00:03:09,950
Tốt lắm, Cariou. Cứ thế nhé.
57
00:03:10,110 --> 00:03:12,111
Chúng ta cần những người như cậu.
58
00:03:37,155 --> 00:03:39,355
Chỉ có bắn bia mà thôi.
59
00:03:40,476 --> 00:03:43,356
Thấy tụi Nhật không? Kia kìa.
60
00:03:49,317 --> 00:03:51,078
Ngay sọ rồi!
61
00:03:59,359 --> 00:04:01,999
Nè mấy em!
62
00:04:03,440 --> 00:04:05,120
Hòn ngọc viễn đông kìa!
63
00:04:05,320 --> 00:04:06,600
Lại đây với anh!
64
00:04:06,800 --> 00:04:09,401
- Lại gần đây.
- Bao nhiêu?
65
00:04:09,561 --> 00:04:12,721
- Đủ chưa?
- Có á phiện không?
66
00:04:12,921 --> 00:04:14,162
Có rượu không?
67
00:04:14,322 --> 00:04:17,882
- Rượu hả?
- Đưa cả chai đây.
68
00:04:18,642 --> 00:04:20,443
Bao nhiêu vậy?
69
00:04:21,243 --> 00:04:22,843
Tôi thử cái đã.
70
00:04:31,765 --> 00:04:33,325
Tụi Nhật kìa.
71
00:04:35,646 --> 00:04:38,566
Một số còn hỗ trợ cho cả phiến quân.
72
00:04:40,286 --> 00:04:41,807
Chúng nó làm gì vậy?
73
00:04:42,567 --> 00:04:44,407
Sao còn ở đây?
74
00:04:44,567 --> 00:04:47,128
Cúi gầm mặt đi.
Bại trận rồi mấy bạn ơi!
75
00:04:48,528 --> 00:04:52,088
Tao nghe nói tụi Nhật chặt đầu,
chặt tay chân...
76
00:04:52,248 --> 00:04:53,889
bằng kiếm.
77
00:04:54,049 --> 00:04:56,929
Chúng không hề bắt sống ai.
Nhục thật!
78
00:04:57,930 --> 00:04:59,010
- A...!
- Đồ khốn!
79
00:05:07,531 --> 00:05:09,292
Ở đây hoài chắc chết!
80
00:05:09,492 --> 00:05:11,892
Chả biết bộ tổng tham mưu muốn gì nữa?
81
00:05:14,933 --> 00:05:16,413
Nhìn kìa?
82
00:05:17,293 --> 00:05:18,973
Làm trò khỉ đó mà.
83
00:05:20,374 --> 00:05:22,174
Chuyện tào lao gì đây?
84
00:05:22,334 --> 00:05:24,134
Hồ Chí Minh muôn năm!
85
00:05:28,175 --> 00:05:31,680
Giặc Pháp cút đi!
86
00:05:38,697 --> 00:05:40,337
Không bao giờ!
87
00:05:40,497 --> 00:05:41,297
Tụi tao sẽ không đi!
88
00:05:41,497 --> 00:05:43,338
Cách mạng muôn năm!
89
00:05:46,618 --> 00:05:48,059
Robert...
90
00:05:49,259 --> 00:05:52,510
Nghe nói anh đã từng theo kháng chiến.
91
00:05:56,660 --> 00:05:58,700
Đã giết vài tên Đức...
92
00:06:00,781 --> 00:06:02,101
Vậy chứ...
93
00:06:03,061 --> 00:06:05,182
Cảm giác giết người thấy thế nào?
94
00:06:06,742 --> 00:06:08,102
Hỏi thật đó...
95
00:06:08,302 --> 00:06:11,103
Dù bọn Đức khốn nạn thật...
96
00:06:11,263 --> 00:06:14,423
Nhưng họ cũng là người mà.
97
00:06:16,304 --> 00:06:18,984
Thật ra bọn Đức không phải là người.
98
00:06:19,984 --> 00:06:22,785
Mà không sao, rồi mày sẽ biết thôi.
99
00:06:27,066 --> 00:06:30,626
Mỹ Tho, Đồng bằng sông Cửu Long
tháng 2 năm 1946
100
00:06:51,630 --> 00:06:52,590
Nghe đây.
101
00:06:53,390 --> 00:06:55,551
Chổ này có địch.
Phải cẩn thận.
102
00:06:55,711 --> 00:06:57,591
Ta sẽ tiến vào rừng thật nhanh.
103
00:06:57,751 --> 00:07:00,151
Hai cậu đi trước. Tual cánh phải,
Cariou cánh trái.
104
00:07:00,311 --> 00:07:02,032
Còn Liognier theo tôi.
105
00:07:03,752 --> 00:07:05,432
Cứ việc nã đạn.
106
00:07:05,632 --> 00:07:08,793
Khỏi cần nhắm.
Tụi bây chẳng có thấy chúng đâu.
107
00:07:08,993 --> 00:07:11,273
- Rõ chưa?
- Rõ, trung sĩ!
108
00:07:15,074 --> 00:07:16,714
Trung sĩ Cariou...
109
00:07:16,914 --> 00:07:18,715
Mình phải đổ bộ.
110
00:07:18,875 --> 00:07:21,595
Tao cá là lính của tao sẽ lên trước.
111
00:07:22,475 --> 00:07:23,796
Cá đó! Tụi Nhật...
112
00:07:23,956 --> 00:07:26,076
sẽ muối mặt cho coi!
113
00:07:26,756 --> 00:07:28,277
Sẽ giã chúng như giã gạo!
114
00:07:28,477 --> 00:07:30,077
Phải đó!
115
00:07:47,120 --> 00:07:48,600
Tiến lên!
116
00:07:48,760 --> 00:07:49,640
Đi thôi!
117
00:07:59,690 --> 00:08:02,590
Nằm xuống, bị phục kích rồi!
118
00:08:11,484 --> 00:08:14,365
Nhanh lên! Tiến vào rừng.
119
00:08:15,685 --> 00:08:16,925
Cúi xuống!
120
00:08:18,446 --> 00:08:20,366
Đồ khốn!
121
00:08:22,566 --> 00:08:24,927
Lấy súng của nó đi!
122
00:08:25,087 --> 00:08:26,607
Lấy đi.
123
00:08:27,767 --> 00:08:29,648
Lấy súng mau!
124
00:08:32,768 --> 00:08:34,368
Cariou, lấy súng của nó.
125
00:08:37,649 --> 00:08:38,889
Cầm lấy!
126
00:08:41,210 --> 00:08:42,010
Đi mau!
127
00:08:43,500 --> 00:08:45,000
Theo người của mày đi!
128
00:08:47,171 --> 00:08:48,571
Cúi xuống, trung sĩ!
129
00:08:55,412 --> 00:08:57,012
Tản ra!
130
00:09:07,614 --> 00:09:09,855
Mở to mắt ra và phân tán dọc theo sông.
131
00:09:14,496 --> 00:09:16,176
Chúng đâu rồi?
132
00:09:16,336 --> 00:09:18,536
Có tàu kìa.
133
00:09:18,696 --> 00:09:21,657
Đi hết rồi. Chúng đã cuốn gói.
134
00:09:23,097 --> 00:09:25,017
Chúng rút vào rừng à?
135
00:09:27,258 --> 00:09:30,418
Vừa bắn mình xong,
chúng lại lủi đi như thỏ.
136
00:10:06,905 --> 00:10:08,185
Này...
137
00:10:10,186 --> 00:10:12,066
Đừng có để mất ai nữa.
138
00:10:13,746 --> 00:10:15,707
Mày là trung sĩ tồi.
139
00:10:17,107 --> 00:10:20,387
Không có cả chục đứa đâu.
Mà chỉ có một thằng.
140
00:10:20,547 --> 00:10:24,948
Một thằng khốn kiếp lủi trốn
dưới mưa đạn của chúng ta.
141
00:10:31,269 --> 00:10:33,470
Nó trốn vào rừng.
142
00:10:34,950 --> 00:10:36,470
Phải tìm cho ra.
143
00:10:39,671 --> 00:10:41,071
Bắt nó trả giá cho Jacques.
144
00:11:27,630 --> 00:11:30,600
GIẶC PHÁP CÚT VỀ NƯỚC!
145
00:11:30,720 --> 00:11:34,520
ĐỘC LẬP MUÔN NĂM
146
00:11:41,202 --> 00:11:42,682
Trung uý!
147
00:11:46,563 --> 00:11:47,923
Quốc!
148
00:11:49,670 --> 00:11:54,590
Chúng tôi đang tìm người Nhật
vừa bắn chúng tôi trên bãi biển.
149
00:11:54,710 --> 00:11:58,470
Tôi không thấy tụi nó,
Tụi Nhật ở cách đây 6 cây số.
150
00:11:58,590 --> 00:12:02,406
Tụi nó không muốn chiến đấu nữa,
chỉ muốn về nhà.
151
00:12:02,406 --> 00:12:02,470
Bọn Nhật không hề bắn chúng ta!
Tụi nó không muốn chiến đấu nữa,
chỉ muốn về nhà.
152
00:12:02,470 --> 00:12:05,686
Bọn Nhật không hề bắn chúng ta!
153
00:12:05,720 --> 00:12:07,730
Làng đó ở đâu?
154
00:12:08,420 --> 00:12:10,510
Cách đây 6, 7 cây số.
155
00:12:10,630 --> 00:12:14,480
Họ đang ở trong làng
cách đây 6 cây số, để chờ giải giáp.
156
00:12:14,600 --> 00:12:16,600
Đi thôi.
157
00:12:31,291 --> 00:12:33,051
Tiến lên, tiến lên.
158
00:12:43,773 --> 00:12:44,973
Mở to mắt ra!
159
00:12:45,133 --> 00:12:46,654
Tất cả qua phải.
160
00:12:48,774 --> 00:12:51,735
- Gì đây?
- Tụi Nhật.
161
00:12:51,895 --> 00:12:53,615
Chúng bị thương hay sao vậy?
162
00:12:54,655 --> 00:12:56,375
Bỏ súng xuống. Bỏ xuống!
163
00:12:56,575 --> 00:12:58,056
Bỏ súng xuống!
164
00:12:58,256 --> 00:13:00,256
Ai là chỉ huy?
165
00:13:00,456 --> 00:13:03,217
Lại đây Quốc.
Bỏ súng xuống!
166
00:13:03,377 --> 00:13:05,137
Bỏ xuống ngay!
167
00:13:05,297 --> 00:13:07,577
Anh nữa, bỏ súng xuống.
168
00:13:11,098 --> 00:13:12,898
Chúng làm gì ở đây vậy?
169
00:13:26,621 --> 00:13:29,141
Họ đang chờ tàu đến chở về Nhật.
170
00:13:29,301 --> 00:13:30,702
Nhưng không thấy.
171
00:13:34,462 --> 00:13:37,383
Tên sĩ quan nói là binh lính
rất muốn về nhà.
172
00:13:43,024 --> 00:13:46,104
Hắn cũng yêu cầu lính của hắn
được đối xử tốt.
173
00:13:46,304 --> 00:13:49,505
Bảo hắn là Pháp luôn luôn
đối xử tốt với tù binh.
174
00:13:53,580 --> 00:13:56,126
Cộng hòa Pháp là
một nước văn minh.
175
00:14:04,108 --> 00:14:05,188
Hắn làm gì vậy?
176
00:14:14,349 --> 00:14:15,950
Canh chừng bọn kia!
177
00:14:16,110 --> 00:14:19,790
Michelet, gom hết vũ khí.
Liên lạc, theo tôi.
178
00:14:42,034 --> 00:14:43,355
Ra ngoài.
179
00:14:43,555 --> 00:14:46,995
Để tôi khám xét một chút.
Nào, đi ra.
180
00:14:47,155 --> 00:14:50,556
Bà đứng lên đi. Ra ngoài với họ.
181
00:14:50,716 --> 00:14:53,516
Này bà! Bà phải ra ngoài.
182
00:14:55,277 --> 00:14:56,277
Đứng lên.
183
00:15:02,238 --> 00:15:04,158
Ông ta bảo là mình đã cứu họ.
184
00:15:09,730 --> 00:15:13,073
Họ rất nghèo, không có tài sản gì.
Chỉ có gà vịt và một ít gạo.
185
00:15:24,002 --> 00:15:27,123
Ông ta bảo chúng ta hãy giết bọn Nhật
như giết heo...
186
00:15:27,283 --> 00:15:28,323
...hoặc để ông ta làm.
187
00:15:29,043 --> 00:15:32,610
Được thôi. Ông ta bao nhiêu tuổi?
188
00:15:37,844 --> 00:15:40,925
Ông ta không nhớ rõ.
Nhưng rất đông con cháu.
189
00:15:41,125 --> 00:15:45,686
Thế sao trong làng lại toàn là người già?
190
00:15:48,126 --> 00:15:50,527
Chỉ có đàn bà, trẻ con...
191
00:15:50,687 --> 00:15:53,127
Chẳng thấy trai tráng đâu cả?
192
00:15:53,287 --> 00:15:55,048
Họ đâu rồi?
193
00:15:59,848 --> 00:16:01,729
Phần lớn đã bị Nhật giết.
194
00:16:01,889 --> 00:16:03,689
Số còn lại đã trốn vào rừng.
195
00:16:03,849 --> 00:16:07,730
Hỏi ông ta xem ai là bọn phiến quân
đã giết người Pháp.
196
00:16:07,890 --> 00:16:10,130
Chúng từ đâu đến?
197
00:16:10,330 --> 00:16:12,291
Lão nói dối chắc luôn.
198
00:16:12,451 --> 00:16:15,891
Dối trá. Lão che giấu
bọn thanh niên trong làng.
199
00:16:28,894 --> 00:16:30,294
Tôi muốn gặp họ.
200
00:16:30,454 --> 00:16:33,494
Bằng không tôi sẽ treo lão lên cây
như mổ heo!
201
00:16:34,415 --> 00:16:35,415
Muốn không?
202
00:16:35,615 --> 00:16:38,775
Tôi sẽ treo ông lên cây như heo đó!
203
00:16:42,896 --> 00:16:46,937
Ê, nhìn đây. Nếu không gặp được
bọn trai làng...
204
00:16:47,137 --> 00:16:49,577
thì tôi sẽ bắn nát chim ông...
205
00:16:49,737 --> 00:16:52,418
Và cả giòng họ 3 đời nhà ông.
Nói mau!
206
00:16:52,618 --> 00:16:55,338
Sáng nay người của tôi
đã chết ngoài bờ sông.
207
00:16:55,538 --> 00:16:57,339
Tual, mau ra đây.
208
00:16:58,939 --> 00:17:00,499
- Tôi tìm thấy thứ này.
- Chờ chút.
209
00:17:00,659 --> 00:17:01,980
Ra đây tôi bảo.
210
00:17:02,620 --> 00:17:04,580
Michelet, vào tra hỏi tiếp!
211
00:17:04,740 --> 00:17:06,020
Vâng, thưa trung uý.
212
00:17:12,861 --> 00:17:14,062
Mau lên, Tual.
213
00:17:15,622 --> 00:17:17,142
Sao anh lại đe doạ ông lão?
214
00:17:17,302 --> 00:17:19,583
Dân làng này tiếp tay cho phiến quân.
215
00:17:19,743 --> 00:17:20,743
Chỉ là người già...
216
00:17:20,943 --> 00:17:23,343
-...và phụ nữ thôi mà.
- Bọn bắn lén chúng ta...
217
00:17:23,543 --> 00:17:24,584
...từ đây mà ra.
218
00:17:24,744 --> 00:17:27,904
Ta cần phải được dân chúng ủng hộ.
219
00:17:28,064 --> 00:17:30,825
Họ phải hiểu rằng ta đến
là để giúp họ.
220
00:17:30,985 --> 00:17:33,905
- Rồi chúng sẽ bắn lén chúng ta.
- Đủ rồi Tual!
221
00:17:35,065 --> 00:17:36,746
- Lệnh đó!
- Rõ, thưa sếp.
222
00:17:36,906 --> 00:17:37,986
Có gì vậy Cariou?
223
00:17:38,146 --> 00:17:41,947
Tôi tìm thấy cờ và truyền đơn của Việt Minh.
224
00:17:42,147 --> 00:17:44,987
- Quốc, dịch xem.
- Vâng, trung uý.
225
00:17:47,668 --> 00:17:48,708
Khốn kiếp.
226
00:17:49,748 --> 00:17:51,268
Viết gì vậy?
227
00:17:52,069 --> 00:17:54,749
Là lời tuyên truyền đó sếp.
228
00:17:54,909 --> 00:17:57,109
"Nổi dậy và giành lại tự do cho Việt Nam.
229
00:17:57,269 --> 00:17:59,870
"Chống lại Pháp và
chủ nghĩa thực dân đế quốc.
230
00:18:00,670 --> 00:18:01,990
"Hồ Chí Minh bảo là..."
231
00:18:02,150 --> 00:18:04,151
Cái quái gì đây? Hả?
232
00:18:04,311 --> 00:18:08,311
Ông không biết bọn phiến loạn à?
Hay là tưởng chúng tôi ngu?
233
00:18:08,471 --> 00:18:10,672
Khai ra chúng đang ở đâu.
Bằng không...
234
00:18:10,832 --> 00:18:12,312
Tôi sẽ đốt sạch hết.
235
00:18:12,472 --> 00:18:14,513
Dịch cho tụi nó hiểu đi.
236
00:18:14,713 --> 00:18:16,913
Tôi không đùa đâu!
237
00:18:17,073 --> 00:18:20,114
Tôi không muốn bất kỳ ai tiếp tay
cho phiến quân cả.
238
00:18:21,314 --> 00:18:23,394
Tôi sẽ xử hết cho coi!
239
00:18:29,075 --> 00:18:31,036
Giống lửa trại quá!
240
00:18:32,396 --> 00:18:34,636
Nào, làm nhanh lên.
Đốt hết đi.
241
00:18:35,796 --> 00:18:37,277
Rồi còn hành quân!
242
00:18:41,757 --> 00:18:43,998
Samuel, nghe giống chiên xúc-xích quá!
243
00:19:16,364 --> 00:19:18,044
Gì vậy Quốc?
244
00:19:20,404 --> 00:19:22,045
Có vẻ không ổn.
245
00:19:48,169 --> 00:19:49,490
Việt Minh làm.
246
00:19:49,650 --> 00:19:50,770
Mày nói gì chứ?
247
00:19:50,930 --> 00:19:53,530
Là Việt Minh. Chúng chặt đầu những ai...
248
00:19:53,690 --> 00:19:55,091
...theo giúp người Pháp.
249
00:19:56,691 --> 00:19:58,451
Viết gì vậy?
250
00:20:05,012 --> 00:20:06,253
"Bác Hồ muôn năm".
251
00:20:06,413 --> 00:20:08,213
Nhìn gớm quá!
252
00:20:08,413 --> 00:20:11,094
Mình đang đối mặt
với lũ chó dại đây mà.
253
00:20:13,814 --> 00:20:15,694
Thôi, đi tiếp đi.
254
00:20:15,854 --> 00:20:17,255
Đi nào.
255
00:20:22,336 --> 00:20:23,496
Cẩn thận!
256
00:20:23,696 --> 00:20:25,296
Ở yên đó!
257
00:20:25,496 --> 00:20:27,056
Đừng có bước tới.
258
00:20:27,256 --> 00:20:28,817
Trung uý, là bãi mìn.
259
00:20:30,057 --> 00:20:31,377
Chúng dụ mình vào...
260
00:20:31,577 --> 00:20:33,217
là hết đường ra.
Mình lui lại đi.
261
00:20:33,378 --> 00:20:34,378
Đừng di chuyển!
262
00:20:34,578 --> 00:20:37,698
- Cẩn thận.
- Đứng lên từ từ. Chậm thôi.
263
00:20:39,659 --> 00:20:41,179
Tất cả đứng lên.
264
00:20:43,259 --> 00:20:44,700
Chúng ta sẽ quay lại.
265
00:20:44,900 --> 00:20:47,940
Bước theo lối cũ. Cẩn thận đó!
266
00:20:48,540 --> 00:20:49,940
Samuel, đi trước đi.
267
00:20:50,101 --> 00:20:52,581
Trung uý, đâu thể bỏ anh ta lại.
268
00:20:52,781 --> 00:20:56,622
Không thể để cho ai chết nữa.
Quay lại thôi!
269
00:20:56,690 --> 00:20:59,530
- Chúng sẽ cắm đầu anh ta lên cọc!
- Im đi Tual!
270
00:20:59,542 --> 00:21:02,063
- Bước theo vết chân cũ!
- Khốn kiếp!
271
00:21:02,223 --> 00:21:03,703
Nhìn xung quanh mình.
272
00:21:04,983 --> 00:21:06,223
Tual!
273
00:21:06,423 --> 00:21:07,464
Anh làm gì vậy?
274
00:21:08,904 --> 00:21:10,344
Đừng, Quốc!
275
00:21:10,544 --> 00:21:12,144
Làm gì vậy?
276
00:21:17,065 --> 00:21:19,946
Lại đây, Cariou.
Cariou, đi với tôi.
277
00:21:24,627 --> 00:21:27,347
Nào, chậm thôi.
Bước theo vết chân cũ!
278
00:21:30,428 --> 00:21:32,828
Cariou, theo tôi.
Theo dấu chân tôi nè.
279
00:21:37,109 --> 00:21:38,869
Rồi đi đi!
280
00:21:51,592 --> 00:21:53,912
Nào, đưa tay lên.
281
00:21:55,352 --> 00:21:57,313
- Không có gì đâu.
- Được.
282
00:22:03,514 --> 00:22:04,594
Ê!
283
00:22:04,754 --> 00:22:06,394
Đi đâu vậy?
284
00:22:07,794 --> 00:22:11,315
- Cariou, hỏi xem nó đi đâu?
- Này, dừng lại!
285
00:22:11,475 --> 00:22:13,796
Khốn kiếp. Ê!
286
00:22:13,996 --> 00:22:16,476
Dừng lại ngay!
287
00:22:16,636 --> 00:22:18,436
- Nè!
- Đi đâu vậy?
288
00:22:18,636 --> 00:22:20,517
Tấp vào bờ đi.
289
00:22:20,677 --> 00:22:22,517
Quốc, đem hai người theo.
290
00:22:22,677 --> 00:22:24,357
Chận thuyền lại.
291
00:22:24,557 --> 00:22:25,678
Vào đây!
292
00:22:27,278 --> 00:22:29,078
Mau tấp vào bờ.
293
00:22:30,038 --> 00:22:32,119
- Kéo vào!
- Phụ một tay coi.
294
00:22:32,279 --> 00:22:34,439
Vào đây! Phụ kéo vào!
295
00:22:36,120 --> 00:22:37,080
- Nào.
- Kéo vào!
296
00:22:37,240 --> 00:22:38,360
Kéo vào!
297
00:22:40,160 --> 00:22:41,721
Kéo vào đây.
298
00:22:42,521 --> 00:22:44,121
Mở bao ra!
299
00:22:45,321 --> 00:22:47,682
Kiểm tra hết, cả mấy con vịt!
300
00:22:52,482 --> 00:22:54,363
Sao không chịu dừng lại?
301
00:22:54,523 --> 00:22:56,003
Đã bảo dừng lại kia mà.
302
00:22:58,124 --> 00:23:00,884
Là gì đây? Chở vũ khí à?
303
00:23:01,044 --> 00:23:02,764
Súng cho bọn phiến loạn ư?
304
00:23:02,924 --> 00:23:05,405
Quốc, lại đây.
305
00:23:05,565 --> 00:23:08,165
Hỏi nó xem như vầy là sao?
306
00:23:09,326 --> 00:23:11,406
- Là gì đây?
- Nó nói sao?
307
00:23:11,566 --> 00:23:12,806
Dùng để săn thú.
308
00:23:12,966 --> 00:23:16,207
Săn thú à?
Muốn đùa với tao hả?
309
00:23:16,407 --> 00:23:18,007
Dùng thứ này để săn vịt à?
310
00:23:18,167 --> 00:23:20,287
Xem còn gì nữa không.
Cho phiến quân đây mà.
311
00:23:20,448 --> 00:23:22,088
Này cầm lấy.
Lên bờ!
312
00:23:24,888 --> 00:23:26,729
Có rựa nữa trung uý.
313
00:23:26,889 --> 00:23:29,289
Lên bờ mau!
314
00:23:30,849 --> 00:23:33,530
Quỳ xuống! Tao bảo quỳ xuống!
315
00:23:33,730 --> 00:23:36,170
Quỳ xuống, đồ khốn!
316
00:23:36,330 --> 00:23:39,051
Hiểu tao nói gì không?
Quỳ xuống mau!
317
00:23:40,691 --> 00:23:42,411
Quỳ xuống!
318
00:23:47,292 --> 00:23:48,693
Coi chừng!
319
00:23:51,613 --> 00:23:53,333
Khốn kiếp! Bắn đi!
320
00:23:55,014 --> 00:23:56,534
Là từ bìa rừng.
321
00:23:57,534 --> 00:23:58,814
Bắn trả đi!
322
00:24:00,375 --> 00:24:02,615
Nằm xuống, nằm xuống.
323
00:24:11,457 --> 00:24:13,857
Đừng để chúng thoát!
324
00:24:16,738 --> 00:24:18,138
Khốn kiếp!
325
00:24:21,018 --> 00:24:23,579
Ở yên đó!
326
00:24:25,619 --> 00:24:26,779
Nằm yên.
327
00:24:29,940 --> 00:24:32,620
Có một mình mày à?
328
00:24:35,541 --> 00:24:38,902
Phiến quân đây sao?
Ở trần và xài súng cổ lỗ sĩ!
329
00:24:39,062 --> 00:24:40,742
Vậy à? Dẫn đi.
330
00:24:41,462 --> 00:24:44,903
Cùng một loại súng trên tàu,
thưa trung uý.
331
00:24:45,743 --> 00:24:47,263
Mày có bao nhiêu đứa?
332
00:24:48,063 --> 00:24:49,343
Căn cứ ở đâu?
333
00:24:50,184 --> 00:24:51,264
Đi đường nào?
334
00:24:51,864 --> 00:24:53,144
Chỉ trên bản đồ đi.
335
00:24:58,425 --> 00:25:00,065
Mày có bao nhiêu đứa?
336
00:25:12,228 --> 00:25:13,068
Nó nói gì vậy?
337
00:25:13,268 --> 00:25:15,428
Hồ Chí Minh sẽ chiến thắng...
338
00:25:15,588 --> 00:25:18,509
Khỏi cần biết về Hồ Chí Minh.
Lúc nào cũng tuyên truyền.
339
00:25:18,669 --> 00:25:21,189
Hỏi nó về những đứa khác kìa.
Chúng đang ở đâu?
340
00:25:31,591 --> 00:25:33,071
Cứ nói nhảm à!
341
00:25:37,712 --> 00:25:38,832
Nói mau!
342
00:25:39,512 --> 00:25:40,633
Tôi sẽ nói! Thả ra đi!
343
00:25:40,793 --> 00:25:41,593
Được.
344
00:25:41,753 --> 00:25:42,753
Cởi trói ra!
345
00:25:42,913 --> 00:25:44,793
Lại đây, cởi trói cho nó.
346
00:25:44,953 --> 00:25:47,594
- Cởi trói cho nó đi.
- Nhanh lên.
347
00:25:47,754 --> 00:25:49,474
Cariou, lại đây.
348
00:26:02,397 --> 00:26:04,837
Khốn nạn, nó cắn lưỡi rồi.
349
00:26:18,079 --> 00:26:20,080
Phải làm gì với chúng đây?
350
00:26:21,400 --> 00:26:23,440
Ta đâu thể đưa chúng theo.
351
00:26:23,600 --> 00:26:25,841
Mà cũng không thể thả.
352
00:26:26,001 --> 00:26:28,481
Chúng đã biết trước sẽ thế nào rồi.
353
00:26:28,681 --> 00:26:31,162
Buộc lòng ta phải ra tay.
354
00:26:31,322 --> 00:26:32,322
Trung uý...
355
00:26:32,482 --> 00:26:35,643
Lính có thể...vui vẻ
với con nhỏ này được không?
356
00:26:35,803 --> 00:26:37,043
Điên à?
357
00:26:37,243 --> 00:26:40,243
Đụng vào nó là tôi đưa cậu
ra toà liền.
358
00:26:40,710 --> 00:26:43,164
Vậy để tôi xử tử chúng?
359
00:26:43,324 --> 00:26:45,724
Tôi muốn biết cảm giác giết người.
360
00:26:49,045 --> 00:26:50,845
Được, làm đi.
361
00:26:53,006 --> 00:26:54,686
Cariou, đi với cậu ta.
362
00:27:00,807 --> 00:27:02,847
Thả con nhỏ ra. Thả đi!
363
00:27:18,690 --> 00:27:19,690
Tôi bắn nhé?
364
00:27:57,457 --> 00:27:59,178
"Hỡi binh lính Pháp...
365
00:27:59,378 --> 00:28:02,178
Các bạn đã chiến thắng
bọn xâm lược phát xít...
366
00:28:02,338 --> 00:28:05,580
Thì đừng hành động
như Đức quốc xã với người Việt!
367
00:28:05,899 --> 00:28:08,379
Hãy cùng dân tộc Việt Nam đấu tranh...
368
00:28:08,539 --> 00:28:11,700
vì độc lập để thoát khỏi
ách thực dân.
369
00:28:13,820 --> 00:28:16,381
Hãy rời bỏ quân ngũ...
370
00:28:23,142 --> 00:28:25,422
Samuel, nấu nướng đi.
Phải ăn một chút.
371
00:28:25,582 --> 00:28:26,863
Đói cả rồi.
372
00:28:29,463 --> 00:28:32,023
Mai ta sẽ lên đồi 17.
373
00:28:43,225 --> 00:28:44,266
Nè.
374
00:28:50,467 --> 00:28:54,708
Khu vực này đầy Việt Minh,
nhưng chúng cứ ẩn hiện như ma.
375
00:29:04,349 --> 00:29:05,950
Trung uý lầm to rồi.
376
00:29:07,070 --> 00:29:08,830
Cứ tưởng như ở quân trường.
377
00:29:10,150 --> 00:29:11,631
Dân chúng đều chống lại ta.
378
00:29:12,151 --> 00:29:15,631
Ông ta đâu ngờ dân làng
đều theo Việt Minh cả.
379
00:29:19,432 --> 00:29:21,072
Hạ sĩ và mấy người khác...
380
00:29:21,232 --> 00:29:23,633
thực sự muốn cưỡng bức cô gái đó à?
381
00:29:26,313 --> 00:29:30,114
Trung uý mà chấp thuận,
thì anh có đồng tình không?
382
00:29:33,354 --> 00:29:35,875
Hạ sĩ là tay cừ khôi.
383
00:29:38,475 --> 00:29:41,396
Luôn cầm chắc tay súng...
384
00:29:41,556 --> 00:29:43,636
Con nhỏ đó lẽ ra phải bị thịt.
385
00:29:43,796 --> 00:29:44,997
Tại có lệnh thôi.
386
00:29:45,197 --> 00:29:47,357
Hỡi lính Pháp, hãy cùng chúng tôi...
387
00:29:47,517 --> 00:29:49,037
đấu tranh vì tự do...
388
00:29:49,517 --> 00:29:51,798
Cứ lải nhải hoài bấy nhiêu đó!
389
00:29:53,998 --> 00:29:55,478
Biết đâu họ nói có lý?
390
00:29:55,678 --> 00:29:57,719
Chúng ta có tàn ác với họ không?
391
00:29:58,519 --> 00:30:00,199
Hay các tướng lãnh đã lừa chúng ta...
392
00:30:00,359 --> 00:30:04,400
bằng những chuyện về người Nhật,
về phiến quân Việt...
393
00:30:04,560 --> 00:30:05,760
theo luận điệu của họ.
394
00:30:05,960 --> 00:30:09,281
Họ đâu có nói về Hồ Chí Minh,
hay Việt Minh bao giờ.
395
00:30:20,443 --> 00:30:23,443
Anh tao đã bị bọn Đức
hành hình đến chết...
396
00:30:23,604 --> 00:30:24,804
trước mắt tao.
397
00:30:28,084 --> 00:30:29,605
Chúng móc mắt anh ấy.
398
00:30:32,125 --> 00:30:33,805
Bắt anh ấy uống xăng!
399
00:30:35,526 --> 00:30:37,166
Đến ói ra máu.
400
00:30:41,287 --> 00:30:44,607
Nên việc mày vãi cứt trong quần
khi ra trận cũng thường thôi!
401
00:30:45,367 --> 00:30:47,968
Bộ mày tưởng tao không sợ à?
402
00:30:49,808 --> 00:30:54,609
Nhưng dù sao thì mày cũng phải biết
kềm chế sợ hãi.
403
00:30:55,809 --> 00:30:59,170
Để tao nói mày biết điều này,
nếu mày muốn nghe.
404
00:30:59,330 --> 00:31:01,370
Chúng ta không hề tàn sát người Việt.
405
00:31:14,293 --> 00:31:16,133
Mình phải gắn bó với nhau.
406
00:31:17,893 --> 00:31:19,454
Cả mày, Quốc và tao.
407
00:31:19,614 --> 00:31:21,254
Phải đoàn kết.
408
00:31:30,055 --> 00:31:33,536
Sài Gòn, mùa hè năm 1946
409
00:32:00,941 --> 00:32:01,741
Xin chào.
410
00:32:04,942 --> 00:32:07,822
Vui lòng cho bia đi. Cám ơn.
411
00:32:26,786 --> 00:32:27,626
Ở Pháp...
412
00:32:27,826 --> 00:32:30,946
họ nói mọi chuyện
theo một hướng khác.
413
00:32:31,106 --> 00:32:32,467
Chứ đâu có như vầy.
414
00:32:34,027 --> 00:32:36,227
Hình như tôi đã bị lừa.
415
00:32:42,628 --> 00:32:45,229
Trong rừng, khi nghe lời kêu gọi...
416
00:32:45,389 --> 00:32:47,469
Phát qua loa.
417
00:32:47,629 --> 00:32:50,230
Cứ lập đi lập lại bao nhiêu đó suốt đêm.
418
00:32:55,231 --> 00:32:57,551
Chúng tôi đang đánh nhau với nông dân.
419
00:32:57,711 --> 00:33:00,432
Những kẻ không mặc quân phục.
Họ chỉ là dân thường.
420
00:33:06,273 --> 00:33:08,153
Thật khó để nói với ai.
421
00:33:08,313 --> 00:33:10,874
Cả với đồng đội của mình.
422
00:33:11,034 --> 00:33:12,394
Làm vậy rất nguy hiểm.
423
00:33:23,436 --> 00:33:25,276
Còn cô, cô nghĩ sao?
424
00:33:25,476 --> 00:33:28,437
Cô cũng muốn độc lập?
Muốn làm cách mạng à?
425
00:33:29,757 --> 00:33:31,677
Cô có biết Hồ Chí Minh là ai không?
426
00:33:57,322 --> 00:33:58,442
André.
427
00:33:59,322 --> 00:34:01,363
Đây là Bạt, anh họ tôi.
428
00:34:01,523 --> 00:34:03,523
Làm việc ở bệnh viện Sài Gòn.
429
00:34:03,723 --> 00:34:05,643
Cứ ngồi đi. Chào cậu, André.
430
00:34:05,803 --> 00:34:06,884
Chào anh.
431
00:34:07,684 --> 00:34:09,284
Tôi ngồi được chứ?
432
00:34:10,884 --> 00:34:12,685
Vâng, dĩ nhiên.
433
00:34:13,805 --> 00:34:15,805
Cậu từ miền nam về à?
434
00:34:15,965 --> 00:34:17,406
Chắc là...
435
00:34:17,566 --> 00:34:18,886
Từ Chợ Lớn?
436
00:34:20,766 --> 00:34:23,047
Gò Công? hay Mỹ Tho?
437
00:34:24,607 --> 00:34:26,487
Chắc đã thấy những chuyện bất công.
438
00:34:29,208 --> 00:34:31,768
Thế cậu nghĩ sao?
439
00:34:32,608 --> 00:34:35,409
Tôi sẽ giới thiệu cậu với bạn tôi.
440
00:34:36,569 --> 00:34:39,730
Là người Pháp,
đã sống lâu năm tại đây.
441
00:34:40,690 --> 00:34:43,170
Chắc chắn sẽ làm cậu hài lòng...
442
00:34:43,330 --> 00:34:45,651
khi trao đổi ý kiến với anh ta.
443
00:34:49,251 --> 00:34:51,212
Bạt à! Chào anh.
444
00:34:51,372 --> 00:34:52,172
Vào đi.
445
00:34:56,853 --> 00:34:57,813
Xin chào.
446
00:34:58,013 --> 00:35:00,813
- Có Brunel không?
- Có, đằng kia. Đang chờ anh.
447
00:35:01,013 --> 00:35:02,414
Xin chào, tôi là André.
448
00:35:08,815 --> 00:35:12,055
Xin giới thiệu với anh, một người bạn.
Là André.
449
00:35:12,215 --> 00:35:14,776
- Tôi là Jacques.
- Tôi là André. Rất vui được gặp anh.
450
00:35:18,016 --> 00:35:20,337
Chúng tôi không đến để làm chủ.
451
00:35:20,497 --> 00:35:22,377
Mà chỉ muốn giúp đỡ.
452
00:35:23,817 --> 00:35:25,058
Các anh biết đó...
453
00:35:25,938 --> 00:35:28,338
Tôi không ưa gì bọn thực dân.
454
00:35:28,498 --> 00:35:30,979
Và cả đường lối của họ.
455
00:35:31,179 --> 00:35:34,699
Nhưng Pháp mà mất Đông dương thì...
456
00:35:35,460 --> 00:35:36,700
Ý tôi là...
457
00:35:37,580 --> 00:35:39,700
Sẽ đưa đến nhiều vấn đề.
458
00:35:39,900 --> 00:35:41,741
Và các anh cũng mất rất nhiều thứ!
459
00:35:41,941 --> 00:35:44,341
André, sao anh quá ngây thơ vậy?
460
00:35:44,501 --> 00:35:48,942
Ngay cả người Mỹ cũng có
tuyên ngôn độc lập nữa kìa.
461
00:35:49,102 --> 00:35:50,822
Chúng tôi đến là để đánh Nhật.
462
00:35:50,982 --> 00:35:54,063
- Còn tình hình này thì tôi mới biết đây.
- Các tướng lãnh của cậu...
463
00:35:54,263 --> 00:35:56,263
toàn là kẻ hiếu chiến.
464
00:35:56,423 --> 00:35:59,664
Họ chỉ chờ có mỗi một điều,
là bị khiêu khích...
465
00:35:59,864 --> 00:36:01,464
thì sẽ châm ngòi chiến tranh.
466
00:36:03,024 --> 00:36:05,545
Còn tôi, là giáo sư tiếng Pháp...
467
00:36:05,705 --> 00:36:07,265
dạy lịch sử Pháp...
468
00:36:07,425 --> 00:36:11,586
và các giá trị của nền cộng hoà,
như tự do, bình đẳng, hữu nghị...
469
00:36:12,146 --> 00:36:16,667
Nhưng vấn đề là học sinh của tôi
đều là người Việt.
470
00:36:16,827 --> 00:36:19,747
Họ không được học tiếng mẹ đẻ
và lịch sử Việt Nam!
471
00:36:21,628 --> 00:36:23,908
Nếu anh ở hoàn cảnh đó,
thì sẽ làm gì nào?
472
00:36:25,549 --> 00:36:26,549
Thế đó.
473
00:36:27,269 --> 00:36:30,269
Tôi có cảm giác mình đã dạy
những điều giả dối.
474
00:36:33,430 --> 00:36:37,031
Bởi nếu dân chủ thật sự thì mình
đã trả lại độc lập cho họ.
475
00:36:37,231 --> 00:36:39,351
Phải tránh xung đột vũ trang.
476
00:36:39,511 --> 00:36:41,631
Tương trợ và hiểu biết lẫn nhau.
477
00:36:41,831 --> 00:36:43,872
Thế anh muốn tôi phải làm gì?
478
00:36:45,352 --> 00:36:47,392
Tôi là người Pháp mà.
479
00:36:49,033 --> 00:36:51,433
Chẳngg lẽ phải đào ngũ à?
480
00:36:52,913 --> 00:36:54,954
Anh không phải là anh họ cô ấy.
481
00:36:55,154 --> 00:36:58,034
André, chống lại chủ nghĩa đế quốc.
482
00:36:58,194 --> 00:37:00,795
Tức là đấu tranh vì độc lập
của dân tộc này.
483
00:37:00,995 --> 00:37:02,235
Từ từ nào.
484
00:37:02,395 --> 00:37:05,356
Tôi sẽ không đề cập đến
những hành động cụ thể.
485
00:37:05,516 --> 00:37:07,916
Mà chỉ biết là rất quan trọng...
486
00:37:08,076 --> 00:37:10,797
Nếu cả hai bên đều có thiện chí...
487
00:37:10,957 --> 00:37:12,957
Cùng hợp tác với nhau để
tránh chuyện tệ hại nhất...
488
00:37:13,117 --> 00:37:14,437
Đó là chiến tranh.
489
00:37:14,597 --> 00:37:15,557
Đây.
490
00:37:15,758 --> 00:37:17,478
Tôi có cái này cho cậu.
491
00:37:17,638 --> 00:37:20,438
Để khi ra trận, cậu sẽ biết mình
đang đánh với ai.
492
00:37:22,839 --> 00:37:24,959
Không hại gì đâu.
Là cuốn sách thôi.
493
00:37:28,120 --> 00:37:30,560
Trung đoàn của cậu
sẽ ra Hà Nội phải không?
494
00:37:31,920 --> 00:37:33,481
Tốt lắm.
495
00:37:33,641 --> 00:37:35,961
Vậy là cậu có dư thời gian để đọc.
496
00:37:37,121 --> 00:37:38,762
Rồi mình sẽ nói chuyện sau.
497
00:37:40,642 --> 00:37:44,563
11/11/1946 sau nhiều tháng mâu thuẫn âm ỉ,
Pháp đã ném bom xuống Hải Phòng.
498
00:37:44,723 --> 00:37:46,803
6.000 người chết.
Chiến tranh với Việt Minh đã bùng nổ.
499
00:37:49,124 --> 00:37:51,644
Kia rồi tụi bây!
Bắt đầu nào!
500
00:37:51,804 --> 00:37:53,644
Mình sẽ giáng cho tụi da vàng đó...
501
00:37:53,804 --> 00:37:54,925
một trận.
502
00:37:55,085 --> 00:37:56,965
Nước Pháp...nước Pháp...
503
00:37:57,165 --> 00:37:59,845
Nước Pháp của người Pháp!
504
00:38:00,045 --> 00:38:02,726
Nước Pháp...
Nước Pháp của người Pháp!
505
00:38:02,926 --> 00:38:05,526
Lớn hơn nữa!.
Nước Pháp của người Pháp!
506
00:38:05,686 --> 00:38:07,327
Nước Pháp của người Pháp!
507
00:38:07,487 --> 00:38:09,087
Ừ, vậy đó.
508
00:38:28,931 --> 00:38:30,571
Lại đây người đẹp.
509
00:38:46,614 --> 00:38:48,854
Thôi, thôi.
510
00:38:51,055 --> 00:38:52,535
Á phiện không? Đi theo em!
511
00:38:53,655 --> 00:38:55,055
Không, không...
512
00:38:55,896 --> 00:38:59,696
Anh không hút thuốc phiện đâu.
Vầy là đủ rồi.
513
00:39:00,136 --> 00:39:03,017
Anh đã quá mệt mỏi vì súng đạn.
Để em làm dịu lại cho.
514
00:39:03,177 --> 00:39:05,177
Chìu anh hết mình...
515
00:39:05,337 --> 00:39:07,378
- Nhẹ nhàng hay mạnh bạo..
- Thôi.
516
00:39:07,538 --> 00:39:09,138
Yêu đương như là chinh chiến...
517
00:39:09,338 --> 00:39:12,098
Nghe nè, anh không thích bạo lực.
518
00:39:12,258 --> 00:39:13,299
Em cũng vậy.
519
00:39:13,619 --> 00:39:15,979
Đi với em, anh em mình...
520
00:39:16,579 --> 00:39:18,820
...sẽ bùm bùm.
521
00:39:18,980 --> 00:39:21,100
Thôi đi. Mấy cái tiếng bùm bùm đó...
522
00:39:21,260 --> 00:39:24,381
Cứ bên tai anh.
Cả trong đầu anh nữa.
523
00:39:24,541 --> 00:39:27,821
Anh muốn quên đi.
Chiến tranh có gì mà ăn mừng!
524
00:39:27,981 --> 00:39:31,702
Lên lầu đi. Em sẽ chăm sóc cho anh.
525
00:39:31,902 --> 00:39:33,022
Đi.
526
00:39:35,143 --> 00:39:37,183
- Thôi.
- Đi mà.
527
00:39:45,024 --> 00:39:46,585
Đi anh.
528
00:39:46,745 --> 00:39:47,585
Đi.
529
00:40:01,707 --> 00:40:03,428
Nào mình cùng bắn đi.
530
00:40:03,588 --> 00:40:06,428
Như đang vào rừng đó! Phải không?
531
00:40:07,948 --> 00:40:09,669
Hay là mày say rồi?
532
00:40:17,470 --> 00:40:18,990
Vô đi trung sĩ.
533
00:40:19,150 --> 00:40:20,751
Giải quyết đi.
534
00:40:20,951 --> 00:40:23,031
Con nhỏ da vàng này
đã lắm đó.
535
00:40:49,996 --> 00:40:54,117
Doanh trại gần Hà Nội tháng 1 năm 1947
536
00:40:56,757 --> 00:40:58,598
Xuống đi, xuống!
537
00:40:59,638 --> 00:41:02,638
Đi, đi!
Vô hàng đi!
538
00:41:03,518 --> 00:41:06,079
Nào, leo lên. Nhanh nào!
539
00:41:09,199 --> 00:41:12,760
Dùng tay bịt cả mũi và miệng.
Sẽ không la được!
540
00:41:12,920 --> 00:41:16,241
Rồi cứa thật gọn vào cổ họng,
ngay động mạch.
541
00:41:16,841 --> 00:41:19,161
Kéo xuống đất. Thật nhẹ nhàng.
542
00:41:19,321 --> 00:41:22,202
Đâm thẳng vào tim
cho chết hẳn.
543
00:41:22,362 --> 00:41:24,282
- Rõ chưa?
- Vâng, thưa sếp!
544
00:41:24,442 --> 00:41:26,843
Quốc, Cariou! Một cặp.
545
00:41:29,483 --> 00:41:32,764
Chúng ta sẽ đến rất gần kẻ thù...
546
00:41:33,924 --> 00:41:35,524
Trong chiến khu của Việt Minh...
547
00:41:36,804 --> 00:41:38,765
Mà chúng sẽ không ngờ.
548
00:41:40,845 --> 00:41:42,125
Nhưng hãy cẩn thận...
549
00:41:43,326 --> 00:41:46,326
Bọn chúng giống như thú hoang
trong rừng.
550
00:41:48,406 --> 00:41:50,007
Nhìn được trong bóng đêm.
551
00:41:50,887 --> 00:41:53,767
Chúng có thể ngồi yên cả giờ...
552
00:41:53,927 --> 00:41:55,808
Không động đậy...
553
00:41:55,968 --> 00:41:57,848
Gần như ngưng thở.
554
00:41:58,648 --> 00:42:00,809
Yên ắng như những chiếc bóng.
555
00:42:02,729 --> 00:42:04,249
Nên ta cũng sẽ làm giống vậy.
556
00:42:07,650 --> 00:42:10,090
Chúng ta là đội biệt kích áo đen.
557
00:42:12,291 --> 00:42:14,131
Sẽ hoạt động về đêm.
558
00:42:16,252 --> 00:42:19,492
Quốc sẽ chỉ cho các bạn
cách liên lạc của chúng.
559
00:42:22,613 --> 00:42:23,773
Nghiêm!
560
00:42:31,894 --> 00:42:33,455
- Chào đại tá...
- Tual.
561
00:42:34,255 --> 00:42:36,255
Đây là trung sĩ Cariou.
562
00:42:36,415 --> 00:42:38,015
Tôi nhớ cậu rồi.
563
00:42:38,175 --> 00:42:40,416
Rất vui khi thấy cậu tham gia.
564
00:42:40,576 --> 00:42:43,376
- Trung sĩ Quốc.
- Xin chào ngài.
565
00:42:43,536 --> 00:42:44,897
Ổn cả chứ?
566
00:42:45,057 --> 00:42:47,337
- Đủ người chưa?
- Đang huấn luyện.
567
00:42:47,817 --> 00:42:50,738
Tôi muốn anh đưa họ vào
chiến khu của địch...
568
00:42:50,898 --> 00:42:53,018
Càng sâu càng tốt.
569
00:42:53,178 --> 00:42:55,218
Tấn công chớp nhoáng, phá hoại...
570
00:42:55,619 --> 00:42:57,139
tiêu diệt các mục tiêu.
571
00:43:01,260 --> 00:43:03,060
Còn nữa...
572
00:43:03,220 --> 00:43:04,700
Anh có nhiệm vụ...
573
00:43:07,341 --> 00:43:09,861
Cùng lúc phải tiến hành bảo vệ...
574
00:43:10,021 --> 00:43:13,542
và lôi kéo dân chúng
về với chúng ta.
575
00:43:13,702 --> 00:43:15,822
Tôi muốn anh và đội biệt kích này...
576
00:43:16,022 --> 00:43:17,543
phải gieo rắc kinh hoàng.
577
00:43:18,423 --> 00:43:21,543
Việt Minh bắt ép
người dân phải theo chúng.
578
00:43:21,703 --> 00:43:23,464
Họ buộc phải tham gia...
579
00:43:23,624 --> 00:43:25,344
Hoặc là bị giết.
580
00:43:26,504 --> 00:43:29,305
Nên ta cũng sẽ làm vậy.
Đây là lúc...
581
00:43:29,505 --> 00:43:31,025
không có lòng nhân từ và thương hại.
582
00:43:31,185 --> 00:43:33,945
Phải gây ấn tượng
và thật tàn nhẫn.
583
00:43:35,306 --> 00:43:38,626
Làm cho dân làng phải run sợ
nếu họ có ý định phản bội chúng ta.
584
00:43:39,987 --> 00:43:41,587
Phải khủng bố...
585
00:43:41,787 --> 00:43:43,587
và dọn sạch nhà họ.
586
00:43:43,747 --> 00:43:45,868
Vì đó là nơi ẩn náu của Việt Minh.
587
00:43:51,149 --> 00:43:54,229
Anh chỉ chịu trách nhiệm
với tôi thôi, Robert.
588
00:43:55,549 --> 00:43:58,430
Cứ việc lên kế hoạch tại đây...
589
00:43:58,590 --> 00:43:59,830
Đượng nhiên là...
590
00:44:00,750 --> 00:44:02,030
Anh có toàn quyền.
591
00:44:12,672 --> 00:44:16,033
Một số kẻ mềm lòng trong
bộ tổng tham mưu...
592
00:44:16,193 --> 00:44:18,513
Cứ như mù, không chịu hành động.
593
00:44:18,673 --> 00:44:19,954
Vậy là tội ác.
594
00:44:20,754 --> 00:44:23,114
Ở đây không giống như
chiến tranh truyền thống.
595
00:44:23,314 --> 00:44:26,315
Ta cứ tưởng lũ khỉ này dễ dạy...
596
00:44:26,475 --> 00:44:29,035
chấp nhận thực dân cai trị...
597
00:44:29,195 --> 00:44:30,196
Vậy mà chúng lại nổi loạn.
598
00:44:32,356 --> 00:44:33,436
Lên đường.
599
00:44:34,796 --> 00:44:37,477
Chúng ta đang đối phó với
những kẻ sẳn sàng chết...
600
00:44:37,637 --> 00:44:40,917
vì cái lý tưởng cách mạng ô hợp
mà chúng đã bị nhồi sọ.
601
00:44:41,118 --> 00:44:43,318
3 hôm nữa chúng ta
sẽ rời khỏi Hà Nội.
602
00:44:43,518 --> 00:44:46,719
Đó cũng là lúc các anh
bắt đầu làm nhiệm vụ. Rõ chưa?
603
00:44:47,999 --> 00:44:49,279
Rõ, đại tá.
604
00:44:50,879 --> 00:44:51,999
Chào đại tá.
605
00:45:15,244 --> 00:45:17,924
Nếu bảo một tên Việt Minh...
606
00:45:19,284 --> 00:45:20,845
chặt đầu ai...
607
00:45:21,005 --> 00:45:22,245
thì hắn sẽ làm ngay.
608
00:45:23,325 --> 00:45:24,845
Bởi vì đó là lệnh.
609
00:45:25,005 --> 00:45:26,406
Sẽ không thắc mắc.
610
00:45:27,446 --> 00:45:30,606
Dù phải chặt đầu người vô tội
hoặc thân nhân mình.
611
00:45:31,767 --> 00:45:32,927
Cũng không thương xót.
612
00:45:33,767 --> 00:45:35,407
Hay mặc cảm tội lỗi...
613
00:45:37,568 --> 00:45:39,648
Vì lý tưởng là trên hết.
614
00:45:39,808 --> 00:45:41,688
Họ có thể liều chết vì điều đó.
615
00:45:44,489 --> 00:45:47,449
Ta sử dụng chiến thuật của đối phương...
616
00:45:48,250 --> 00:45:50,610
Nhưng sức mạnh thực sự của Việt Minh...
617
00:45:50,770 --> 00:45:52,290
là ở lý tưởng của họ.
618
00:45:54,891 --> 00:45:56,771
Sao anh lại theo chúng tôi vậy Quốc?
619
00:45:59,332 --> 00:46:01,372
Tôi muốn Việt Nam được độc lập.
620
00:46:01,572 --> 00:46:03,172
Tôi là người Công giáo.
621
00:46:04,412 --> 00:46:08,053
Mà Việt Minh thì cấm tôi hành đạo.
622
00:46:09,493 --> 00:46:11,934
Thực dân xem chúng tôi như súc vật.
623
00:46:13,494 --> 00:46:15,254
Còn bọn cộng sản...
624
00:46:15,414 --> 00:46:16,855
thì giết Chúa của tôi.
625
00:46:24,056 --> 00:46:27,817
Bắc bộ - Mùa xuân năm 1947
626
00:46:41,019 --> 00:46:42,539
Không có Việt Minh.
627
00:46:44,100 --> 00:46:46,100
Có thể tối chúng mới đến.
628
00:46:46,300 --> 00:46:48,060
Ta cứ việc chờ.
629
00:47:45,700 --> 00:47:47,620
Chúng tạo cơ hội cho ta...
630
00:47:47,780 --> 00:47:49,901
cho chúng biết tay đội
"Biệt kích áo đen".
631
00:47:50,901 --> 00:47:52,703
Không bắt sống ai cả!
632
00:49:36,804 --> 00:49:38,404
"Biệt kích áo đen" tiếng Việt là gì?
633
00:49:42,685 --> 00:49:44,325
Hãy viết bằng tiếng Việt.
634
00:49:57,608 --> 00:50:00,168
Nó nói Việt Minh bắt nó phải cầm súng.
635
00:50:00,328 --> 00:50:02,088
Nếu nó không chịu chống Pháp.
636
00:50:02,248 --> 00:50:05,409
Thì Việt Minh sẽ giết anh em nó.
637
00:50:05,649 --> 00:50:08,370
Sếp đừng tin. Nó chính là Việt Minh!
638
00:50:08,530 --> 00:50:10,450
Khoan đã. Bảo nó...
639
00:50:10,650 --> 00:50:13,610
Chịu khai, thì sẽ không bị lột da.
Biết không?
640
00:50:13,730 --> 00:50:15,650
Chúng đi đường nào...
641
00:50:15,850 --> 00:50:19,491
Chỉ căn cứ đi thì tao sẽ thả mày.
Tao hứa đó!
642
00:50:26,012 --> 00:50:29,133
Mày có phải là Việt Minh không?
643
00:50:29,293 --> 00:50:31,133
Mày biết Hồ Chí Minh chứ?
644
00:50:36,413 --> 00:50:38,373
Nếu thả ra thì Việt Minh cũng sẽ giết nó.
645
00:50:38,533 --> 00:50:40,095
Nên nó muốn ta giết nó!
646
00:50:40,295 --> 00:50:42,855
Đâu là sự thật trong cái mớ chết tiệt này?
647
00:50:42,975 --> 00:50:44,215
Chịu khai không?
648
00:50:44,335 --> 00:50:46,415
Nói mau, thằng khốn?
649
00:50:46,615 --> 00:50:49,656
Chứng minh đi, không thì tao giết.
650
00:50:49,816 --> 00:50:52,257
Biết không? Cho mày ăn đạn đó!
651
00:50:58,577 --> 00:50:59,897
Nó chỉ là nông dân.
652
00:51:00,017 --> 00:51:03,058
Khốn nạn! Nói mau, mẹ mày!
653
00:51:03,218 --> 00:51:04,018
Nói!
654
00:51:06,179 --> 00:51:07,499
Khốn kiếp!
655
00:51:16,982 --> 00:51:18,822
Tao sẽ tha mạng...
656
00:51:19,662 --> 00:51:23,103
để tụi bây về nói cho đồng bọn biết...
657
00:51:23,263 --> 00:51:25,704
về sự hiện diện của biệt kích áo đen.
658
00:51:29,104 --> 00:51:32,305
Hành động giống như Việt Minh.
659
00:51:33,226 --> 00:51:35,226
Bọn tao sẽ không nương tay với kẻ thù.
660
00:51:35,346 --> 00:51:37,426
Và những ai theo chúng...
661
00:51:37,546 --> 00:51:40,386
Cả đàn ông, đàn bà...
662
00:51:40,546 --> 00:51:42,266
Không bắt sống.
663
00:51:43,106 --> 00:51:46,427
Mà sẽ cho ăn đạn
bất cứ người Việt nào...
664
00:51:46,587 --> 00:51:48,627
giúp đỡ Việt Minh...
665
00:51:48,747 --> 00:51:51,107
và không chịu hợp tác...
666
00:51:51,267 --> 00:51:53,067
với quân đội Pháp.
667
00:52:09,110 --> 00:52:11,751
Bảo chúng là tụi tao đang ở đây.
668
00:52:11,911 --> 00:52:12,991
Cút đi.
669
00:52:13,951 --> 00:52:15,112
Đi!
670
00:52:15,913 --> 00:52:17,073
Cút đi!
671
00:52:34,594 --> 00:52:36,995
Ta sẽ là cơn ác mộng của chúng!
672
00:52:37,115 --> 00:52:40,157
Nghe tên là chúng phải vãi đái trong quần!
673
00:52:43,077 --> 00:52:46,477
Tao muốn nhiệm vụ quyết tử này
phải thành công.
674
00:52:46,597 --> 00:52:48,998
Để chúng biết là ta bất diệt.
675
00:52:50,198 --> 00:52:52,438
Mày nhìn dãy Lạng Sơn kìa...
676
00:52:52,598 --> 00:52:54,558
Chúng tưởng bất khả xâm phạm à?
677
00:52:54,718 --> 00:52:56,398
Tao muốn lên đó.
678
00:52:58,080 --> 00:53:00,481
Mình không phải lính.
Mà là sát thủ.
679
00:53:00,601 --> 00:53:01,921
Cả mày, Quốc và tao.
680
00:53:02,081 --> 00:53:03,082
Đồng ý chứ?
681
00:53:03,842 --> 00:53:04,922
Đồng ý.
682
00:53:38,366 --> 00:53:41,727
Làng người Tày, phía bắc bắc bộ
Mùa thu năm 1947
683
00:53:41,847 --> 00:53:44,769
Nè tụi bây, làm đi!
Mình thắng rồi!
684
00:53:46,289 --> 00:53:49,449
Biệt kích áo đen đang đốt thần linh.
685
00:53:49,569 --> 00:53:51,250
Chúc mừng nhé.
686
00:53:54,290 --> 00:53:56,730
Chắc họ bất ngờ lắm!
687
00:54:13,653 --> 00:54:16,654
Đưa cho tao.
Là heo rừng đó.
688
00:54:17,814 --> 00:54:20,094
Mình sẽ mang về doanh trại.
689
00:54:29,458 --> 00:54:32,418
Ê, dọn luôn ông thần nhí kia đi!
690
00:55:13,104 --> 00:55:15,025
Ê! Tụi này nhảm quá!
691
00:55:15,225 --> 00:55:17,666
Trung sĩ! Trung sĩ!
692
00:55:17,826 --> 00:55:19,746
Lão già tự cắt ngón tay.
693
00:55:23,506 --> 00:55:26,507
Đồi Lạng Sơn - Bắc Việt
Đầu năm 1948
694
00:55:49,991 --> 00:55:52,431
Tất cả tiến lên!
695
00:56:04,034 --> 00:56:06,034
Chúng đang bắn rốc-kết.
696
00:56:06,194 --> 00:56:07,594
Đông lắm!
697
00:56:09,715 --> 00:56:10,955
Giữ vững vị trí!
698
00:56:11,075 --> 00:56:12,715
Mẹ kiếp, ở yên đó!
699
00:56:15,395 --> 00:56:17,755
Tất cả phải giữ vị trí!
700
00:56:19,036 --> 00:56:20,677
Quay lại mau.
701
00:56:20,797 --> 00:56:22,677
Trở về vị trí.
702
00:56:22,837 --> 00:56:25,237
Chúng ta sẽ chết, sếp à!
703
00:56:29,637 --> 00:56:31,438
Tất cả tiến lên!
704
00:56:31,638 --> 00:56:33,398
Cho chúng biết tay!
705
00:57:06,484 --> 00:57:07,964
Là hình của Cariou.
706
00:57:08,164 --> 00:57:11,524
Muốn gửi về hay để tôi giữ lại?
707
00:57:16,565 --> 00:57:18,085
Đưa hết đây.
708
00:57:21,085 --> 00:57:23,287
Tôi sẽ viết thư cho cha mẹ nó.
709
00:57:23,447 --> 00:57:24,728
Rồi anh sẽ gửi về.
710
00:57:25,648 --> 00:57:27,648
Không tìm được xác cậu ta.
711
00:57:35,090 --> 00:57:36,850
Tôi đã huấn luyện nó.
712
00:57:38,010 --> 00:57:39,570
Nên hiểu khá rõ.
713
00:57:40,810 --> 00:57:43,810
Nó ở bên bọn tôi
khi tấn công lên đồi.
714
00:57:44,451 --> 00:57:46,173
Tôi sẽ tường trình vụ này.
715
00:57:57,934 --> 00:57:59,614
Nếu nó bị thương.
716
00:58:02,054 --> 00:58:04,134
Thì phải nấp đâu đó.
717
00:58:04,294 --> 00:58:05,735
Chắc đã tử trận rồi.
718
00:59:55,954 --> 00:59:58,355
Hàng binh! Pháp đây!
Hồ Chí Minh.
719
00:59:58,475 --> 01:00:00,035
Hồ Chí Minh.
720
01:00:01,435 --> 01:00:03,116
Hàng binh đây! Hàng binh!
721
01:00:06,196 --> 01:00:07,957
Đưa xem giấy tờ!
722
01:00:08,077 --> 01:00:09,557
Ở tiểu đoàn mấy?
723
01:00:09,757 --> 01:00:10,917
Giấy tờ, giấy tờ!
724
01:00:11,037 --> 01:00:13,798
Trung đoàn 6 bộ binh viễn chinh.
725
01:00:13,958 --> 01:00:15,238
Trung sĩ Cariou.
726
01:00:15,358 --> 01:00:16,678
Tù binh, đào ngũ.
727
01:00:16,918 --> 01:00:18,318
Giải nó đi.
728
01:00:38,723 --> 01:00:40,403
Viết tường trình đi.
729
01:00:50,045 --> 01:00:53,005
Mỗi sáng súc miệng với muối
trong 1 phút.
730
01:00:53,685 --> 01:00:55,166
Dầu để đốt đèn.
731
01:00:56,006 --> 01:00:58,086
Để cạo râu.
732
01:00:58,286 --> 01:01:00,006
Chờ ở đây. Không được ra ngoài.
733
01:01:12,289 --> 01:01:14,289
Sao anh muốn đến với chúng tôi?
734
01:01:16,490 --> 01:01:18,810
Tôi không chịu được
thái độ của Pháp ở đây.
735
01:01:19,931 --> 01:01:23,131
Và tôi không muốn giết những người...
736
01:01:23,931 --> 01:01:26,572
đang chiến đấu vì lý tưởng
mà tôi cho là đúng.
737
01:01:26,732 --> 01:01:29,253
Lý tưởng gì?
Anh là người cộng sản à?
738
01:01:30,293 --> 01:01:32,413
Các anh có quyền được tự do.
739
01:01:32,573 --> 01:01:34,453
Anh muốn chúng tôi được độc lập...
740
01:01:34,653 --> 01:01:37,494
Chiến thắng, đánh đuổi Pháp à?
741
01:01:37,694 --> 01:01:39,294
Phải vậy không?
742
01:01:40,454 --> 01:01:42,534
Trước khi đến đây...
743
01:01:42,654 --> 01:01:45,934
tôi đã đọc nhiều,
và cũng đã tự vấn lương tâm.
744
01:01:46,094 --> 01:01:48,296
Vì nếu không làm vậy...
745
01:01:48,416 --> 01:01:51,176
thì chắc sẽ điên mất.
746
01:01:51,376 --> 01:01:53,576
Thế anh có biết gì về Việt Minh không?
747
01:01:53,736 --> 01:01:55,136
Biết.
748
01:01:55,296 --> 01:01:59,017
Anh có sẳn sàng giết lính Pháp không?
749
01:02:03,377 --> 01:02:07,219
Tôi không muốn chiến tranh với Pháp.
Ở đó còn có gia đình tôi.
750
01:02:08,019 --> 01:02:12,901
Nhưng tôi không đồng tình với những gì
quân đội bắt chúng tôi làm ở đây.
751
01:02:22,382 --> 01:02:24,462
Trung đoàn 6 bộ binh.
752
01:02:25,622 --> 01:02:27,502
Anh đã phản bội nước Pháp.
753
01:02:28,222 --> 01:02:31,703
Nếu thả về, anh sẽ bị xử tử.
754
01:02:35,264 --> 01:02:38,264
Tôi sẳn sàng làm mọi chuyện,
cung cấp thông tin...
755
01:02:38,384 --> 01:02:40,264
nhưng tôi không muốn giết ai cả.
756
01:02:40,424 --> 01:02:43,745
Thế lúc nhân dân Pháp kháng chiến
chống Đức thì sao?
757
01:02:44,225 --> 01:02:45,945
Lúc đó tôi chưa ra trận.
758
01:02:47,065 --> 01:02:49,105
Anh có chắc là đã khai hết chưa?
759
01:02:49,225 --> 01:02:52,867
Biết đâu anh là trung sĩ bộ binh
có nhiệm vụ đặc biệt?
760
01:02:56,028 --> 01:02:58,308
Chúng tôi sẽ điều tra về anh.
761
01:02:58,468 --> 01:02:59,628
Anh mà phản bội...
762
01:03:00,748 --> 01:03:02,108
Thì chúng tôi sẽ giết.
763
01:03:39,997 --> 01:03:42,757
Staline cũng như Bác Hồ,
đã làm cho Liên Xô...
764
01:03:42,917 --> 01:03:45,158
trở thành một đất nước vĩ đại.
765
01:03:49,598 --> 01:03:52,478
Với đường lối cách mạng ưu việt...
766
01:03:52,638 --> 01:03:56,159
đã đẩy mạnh vượt bực
sản lượng của nước Nga.
767
01:03:58,559 --> 01:04:02,200
Trước cách mạng,
công nghiệp ô-tô chưa hề tồn tại...
768
01:04:02,400 --> 01:04:06,001
Vậy mà bây giờ công nhân có thể
mua được xe Limousine...
769
01:04:06,161 --> 01:04:08,241
Với giá chỉ bằng 30 con gà!
770
01:04:11,841 --> 01:04:14,441
Giở thì anh đã rõ những gì
mà chủ nghĩa cộng sản mang lại.
771
01:04:14,601 --> 01:04:17,242
Đó là tiến bộ và hạnh phúc
cho nhân dân.
772
01:04:17,402 --> 01:04:20,042
Anh nên xem lại mình,
đã cống hiến được gì...
773
01:04:20,202 --> 01:04:22,125
cho cách mạng chưa.
774
01:04:22,325 --> 01:04:24,605
Anh sẽ được tham gia các buổi họp...
775
01:04:25,405 --> 01:04:28,526
Và sẽ nói với nhân dân như là
một đồng chí cộng sản chân chính...
776
01:04:29,006 --> 01:04:31,526
Nói rằng anh muốn Việt Nam
phải được tự do.
777
01:04:33,046 --> 01:04:35,286
Kể lại những chi tiết...
778
01:04:36,246 --> 01:04:38,487
đẫm máu về cuộc tàn sát...
779
01:04:38,647 --> 01:04:39,847
dân làng...
780
01:04:40,007 --> 01:04:41,647
hãm hiếp phụ nữ...
781
01:04:42,447 --> 01:04:45,728
Nhưng quân đội đâu có làm vậy.
Chỉ vài người thôi.
782
01:04:45,888 --> 01:04:47,768
Anh ở đây để làm công tác tư tưởng.
783
01:04:47,968 --> 01:04:52,409
Nên phải cho dân chúng thấy
những hình ảnh thật ấn tượng!
784
01:05:09,700 --> 01:05:11,520
Hoan hô!
785
01:05:30,776 --> 01:05:33,417
Chúng tôi muốn giới thiệu
một người bạn...
786
01:05:33,577 --> 01:05:36,497
Một đồng chí của chúng ta,
bạn bè của nhân dân ta...
787
01:05:36,657 --> 01:05:39,217
Một người yêu tự do và cách mạng.
788
01:05:41,057 --> 01:05:41,938
André.
789
01:05:43,618 --> 01:05:44,658
André!
790
01:05:58,301 --> 01:05:59,301
Umm...
791
01:06:00,101 --> 01:06:01,621
Tôi đến đây...
792
01:06:02,982 --> 01:06:07,942
Vì nghĩ rằng nước Pháp luôn
tôn trọng tình hữu nghị.
793
01:06:09,062 --> 01:06:13,504
Cứ ngỡ rằng mọi dân tộc
có thể chung sống...
794
01:06:13,664 --> 01:06:15,864
trong tình hữu nghị và tự do.
795
01:06:20,304 --> 01:06:22,624
Nhưng tôi đã nhận ra...
796
01:06:22,744 --> 01:06:26,065
Mọi thứ chỉ toàn là dối trá.
797
01:06:26,705 --> 01:06:28,185
Họ đã lừa dối tôi.
798
01:06:29,985 --> 01:06:32,385
Nước Pháp đã lừa dối binh lính.
799
01:06:34,787 --> 01:06:38,867
Các tướng lãnh và chính phủ
đều là bọn đạo đức giả.
800
01:06:40,508 --> 01:06:42,988
Họ chối bỏ sự thật.
801
01:06:46,149 --> 01:06:47,349
Sự thật...
802
01:06:47,469 --> 01:06:49,070
Sự thật...
803
01:06:49,230 --> 01:06:51,870
Thì Pháp là một đế quốc.
804
01:06:53,430 --> 01:06:54,990
Sự thật...
805
01:06:56,072 --> 01:06:59,472
Là Pháp đang tiến hành
một cuộc chiến tranh bẩn thỉu.
806
01:06:59,632 --> 01:07:02,232
Đó là tất cả sự thật.
Xin cám ơn.
807
01:07:05,232 --> 01:07:06,873
Cám ơn các đồng chí.
808
01:07:27,477 --> 01:07:31,278
Ít ra thì cháu bé cũng chào đời
ở một nước tự do, có gia đình êm ấm.
809
01:07:31,398 --> 01:07:33,518
Nó sẽ chào đời ở một nước tự do...
810
01:07:33,718 --> 01:07:35,558
Nhưng gia đình thì không êm ấm đâu.
811
01:07:36,358 --> 01:07:38,359
Cha nó đã hy sinh ngoài mặt trận.
812
01:07:42,201 --> 01:07:44,361
Cô đặt tên cháu là gì?
813
01:07:46,681 --> 01:07:48,041
Mộng Bảo.
814
01:07:48,802 --> 01:07:49,642
Mộng Bảo?
815
01:07:49,802 --> 01:07:52,042
Tiếng Pháp có nghĩa là gì?
816
01:07:52,162 --> 01:07:53,482
Sao phải dịch tiếng Pháp?
817
01:07:53,642 --> 01:07:56,282
Anh phải học tiếng Việt để biết ý nghĩa.
818
01:07:56,442 --> 01:07:59,202
Chứ đâu cần dựa vào tiếng Pháp.
819
01:07:59,322 --> 01:08:03,884
Mộng Bảo là tên con trai.
Vì tôi muốn nó là con trai.
820
01:08:04,084 --> 01:08:07,244
Rồi khi giành được tự do
như Bác Hồ đã hứa...
821
01:08:07,404 --> 01:08:09,724
Thì con trai dù sao cũng dễ hơn.
822
01:09:12,576 --> 01:09:14,817
Giờ thì anh đã sẳn sàng
giết bọn Pháp chưa?
823
01:09:14,977 --> 01:09:16,617
Phải dừng cuộc chiến này lại.
824
01:09:18,697 --> 01:09:20,937
Và tôi đã sẳn sàng rồi.
825
01:09:23,497 --> 01:09:25,938
Người Pháp phải trở về nước...
826
01:09:26,098 --> 01:09:27,778
và trả lại tự do cho xứ sở này.
827
01:09:27,978 --> 01:09:31,059
Việt Minh nhiệt liệt chào đón
những ai biết hợp tác.
828
01:09:31,179 --> 01:09:32,459
Nhưng thú thật với anh.
829
01:09:33,539 --> 01:09:38,820
Theo tôi thì ai đã phản bội một lần
thì có thể họ sẽ tiếp diễn.
830
01:09:38,980 --> 01:09:40,180
Tôi trông mong nhiều ở anh.
831
01:09:40,300 --> 01:09:43,941
Hãy chứng tỏ thiện chí của mình
vì lý tưởng của chúng tôi.
832
01:09:47,462 --> 01:09:48,502
Bắc Bắc bộ - Mùa thu năm 1948
833
01:09:48,622 --> 01:09:50,622
Hỡi lính Pháp...
834
01:09:50,782 --> 01:09:53,943
Tôi đã từng là lính Pháp
và đang nói với các bạn đây.
835
01:09:54,063 --> 01:09:57,705
Tôi đào ngũ và đã đến vùng tự do.
836
01:09:58,585 --> 01:10:01,225
Cuộc chiến này không dành cho các bạn.
837
01:10:02,065 --> 01:10:04,065
Cariou, là mày à?
838
01:10:04,225 --> 01:10:06,105
Câm đi, đồ phản bội chó chết!
839
01:10:06,265 --> 01:10:09,306
Mẹ mày và cả cái loa chết tiệt!
840
01:10:09,506 --> 01:10:11,266
Hãy buông súng.
841
01:10:11,426 --> 01:10:13,506
Đừng giống như phát xít Đức.
842
01:10:14,947 --> 01:10:16,387
Là nó đó sếp.
843
01:10:17,187 --> 01:10:18,788
Trước kia nó đâu có vậy.
844
01:11:03,596 --> 01:11:05,676
Chúng đang dừng lại.
Cứ chờ tín hiệu.
845
01:11:09,596 --> 01:11:11,477
Xung phong! Giết hết chúng!
846
01:11:40,442 --> 01:11:43,004
Người Pháp kia, lại đây.
847
01:11:46,284 --> 01:11:47,284
Lại đây!
848
01:11:52,444 --> 01:11:55,085
Hỏi xem chúng có bao nhiêu đứa
đang trên đường?
849
01:11:55,245 --> 01:11:56,685
Có mấy trung đoàn!
850
01:11:59,526 --> 01:12:01,526
Anh tìm gì ở đây?
851
01:12:02,286 --> 01:12:04,128
Đơn vị nào? Trung đoàn mấy?
852
01:12:04,328 --> 01:12:06,888
Nói đi! Nói!
853
01:12:07,048 --> 01:12:08,488
Hỏi nó đi!
854
01:12:09,648 --> 01:12:11,648
Tụi bây muốn gì?
855
01:12:11,768 --> 01:12:14,769
Muốn làm gì hả?
Có bao nhiêu tên? Đồ khốn!
856
01:12:14,929 --> 01:12:16,129
Mày ở trung đoàn nào?
857
01:12:16,249 --> 01:12:18,489
Sao lại rà mìn?
858
01:12:18,689 --> 01:12:20,409
Mẹ mày, nói không?
859
01:12:24,049 --> 01:12:25,050
Giết nó đi.
860
01:12:25,170 --> 01:12:28,491
Nếu là người cộng sản,
thì hãy giết thằng Tây này. Chứng tỏ đi!
861
01:12:28,691 --> 01:12:31,451
Lệnh đó! Khỏi cần bắt sống.
Giết đi!
862
01:13:37,983 --> 01:13:39,744
Sếp à! Có người còn sống.
863
01:13:40,904 --> 01:13:42,424
Y tá!
864
01:13:45,144 --> 01:13:46,224
Nước.
865
01:13:56,266 --> 01:13:57,946
Bị thương khá nặng!
866
01:14:07,347 --> 01:14:09,307
Có một...
867
01:14:09,747 --> 01:14:10,828
...người...
868
01:14:12,068 --> 01:14:13,388
Người Pháp.
869
01:14:15,308 --> 01:14:16,672
Cựu trung sĩ.
870
01:14:18,232 --> 01:14:20,152
Tôi đã gặp ở Sài Gòn.
871
01:14:21,793 --> 01:14:23,513
Hắn đã bắn trung uý.
872
01:14:26,673 --> 01:14:28,433
Chính là thằng khốn đó.
873
01:14:33,914 --> 01:14:36,554
Bắc Cạn là mục tiêu ưu tiên.
874
01:14:36,674 --> 01:14:38,795
Ta phải làm chủ được vị trí này.
875
01:14:48,277 --> 01:14:52,437
Sở chỉ huy của tướng Nguyễn Bình
Bắc Bắc bộ, mùa động năm 1948
876
01:14:54,558 --> 01:14:57,078
Ta sẽ tập trung toàn bộ lực lượng.
877
01:14:57,798 --> 01:14:59,118
Đồng chí Kỳ...
878
01:14:59,318 --> 01:15:01,439
sẽ chỉ huy trận đánh.
879
01:15:07,721 --> 01:15:09,881
Tôi đã biết về anh...
880
01:15:10,001 --> 01:15:12,081
và vì sao anh lại muốn chiến đấu
cùng chúng tôi.
881
01:15:12,241 --> 01:15:14,321
Tôi rất vinh dự, thưa trung tướng.
882
01:15:14,522 --> 01:15:17,402
Tôi muốn anh tham gia
trận đánh Bắc Cạn.
883
01:15:18,282 --> 01:15:20,762
Nhờ anh thì sẽ...
884
01:15:20,922 --> 01:15:22,403
đỡ tổn hao lực lượng.
885
01:15:23,163 --> 01:15:25,044
Đồng chí Mộng Bảo...
886
01:15:25,204 --> 01:15:27,804
Anh sẽ giúp chúng tôi
hạn chế thương vong.
887
01:15:28,684 --> 01:15:29,924
Nhìn đây.
888
01:15:30,164 --> 01:15:33,644
Kỳ sẽ tấn công ồ ạt vào phía bắc
căn cứ Bắc Cạn.
889
01:15:33,804 --> 01:15:36,445
Còn anh sẽ lo ở phía nam.
890
01:15:39,205 --> 01:15:41,645
Anh sẽ mặc quân phục Pháp.
891
01:15:50,608 --> 01:15:52,208
Lấy đâu ra vậy?
892
01:15:52,808 --> 01:15:54,208
Máu không vậy!
893
01:15:54,368 --> 01:15:57,609
Đừng lo. Tôi sẽ giặt sạch
rồi vá lại lỗ thủng.
894
01:16:00,089 --> 01:16:02,049
Mặc thử xem, thử đi...
895
01:16:11,571 --> 01:16:12,851
Vừa lắm.
896
01:16:13,011 --> 01:16:15,012
André, đây là Phong.
897
01:16:15,132 --> 01:16:16,132
Đã theo chúng ta.
898
01:16:16,292 --> 01:16:18,133
Chào André. Tôi là Phong.
899
01:16:18,253 --> 01:16:19,693
Lúc trước tên là Hans.
900
01:16:19,853 --> 01:16:21,773
Chào anh. Người Đức à?
901
01:16:22,413 --> 01:16:24,253
Lính Lê Dương, trung đoàn 5.
902
01:16:24,373 --> 01:16:26,253
Giác ngộ 6 tháng trước.
903
01:16:26,973 --> 01:16:28,534
Quân hàm đại uý hay là tướng?
904
01:16:28,695 --> 01:16:30,495
Đại uý.
905
01:16:30,695 --> 01:16:31,615
Anh là đại uý.
906
01:16:31,775 --> 01:16:33,976
Gắn ở phía trước!
907
01:16:34,096 --> 01:16:37,216
Tôi không thể mặc bộ này.
Của người chết mà.
908
01:16:37,376 --> 01:16:38,896
Anh sẽ cứu nhiều binh sĩ.
909
01:16:39,056 --> 01:16:42,137
Hơn nữa tướng Nguyễn Bình
đã ra lệnh rồi!
910
01:16:55,739 --> 01:16:56,539
Bắn!
911
01:17:02,340 --> 01:17:06,340
Căn cứ Bắc Cạn - Bắc Bắc bộ
Đầu năm 1949
912
01:17:08,300 --> 01:17:09,580
Qua 12 độ!
913
01:17:10,700 --> 01:17:11,501
Được rồi!
914
01:17:11,661 --> 01:17:12,502
Bắn!
915
01:18:39,838 --> 01:18:41,919
Cứ ở yên. Chờ tín hiệu.
916
01:18:44,919 --> 01:18:46,199
Đi thôi.
917
01:18:48,360 --> 01:18:50,120
Mở cổng ra!
918
01:18:50,240 --> 01:18:52,241
Ê! Mở cổng ra!
919
01:18:52,481 --> 01:18:54,761
- Nhanh lên!
- Các anh làm gì ở đây?
920
01:18:54,921 --> 01:18:58,202
Là đại uý Lambert. Đã mất nửa quân số.
Mở cổng mau!
921
01:18:58,402 --> 01:18:59,882
Chúng tôi đang bị tấn công.
922
01:19:00,042 --> 01:19:02,202
Biết rồi, đồ ngu!
923
01:19:02,363 --> 01:19:05,443
- Đơn vị nào?
- Đại đội 2, đơn vị tiền phương 1. Xuống đây!
924
01:19:05,603 --> 01:19:06,923
Đợi đã đại uý...
925
01:19:07,123 --> 01:19:08,564
Lệnh đó.
926
01:19:08,684 --> 01:19:11,684
Xuống đây!
Chúng sắp kéo đến rồi!
927
01:19:12,844 --> 01:19:14,044
Mở cổng đi.
928
01:19:14,524 --> 01:19:15,324
Nhanh lên!
929
01:19:15,524 --> 01:19:18,004
- Mở cổng ra, mẹ mày!
- Không biết...
930
01:19:18,204 --> 01:19:19,725
có nên cho vào không.
931
01:19:19,885 --> 01:19:21,045
Nghe đây.
932
01:19:21,245 --> 01:19:24,447
Là đại uý đang nói với mày đây.
Câm mõm lại...
933
01:19:24,647 --> 01:19:26,567
và mở cái cổng chết tiệt ra mau.
934
01:19:26,767 --> 01:19:28,927
Được rồi đại uý. Để tôi mở.
935
01:19:29,047 --> 01:19:30,248
Nhanh lên!
936
01:20:03,813 --> 01:20:05,293
Đồ khốn nạn!
937
01:20:07,973 --> 01:20:09,414
Thằng phản bội chó chết!
938
01:20:35,259 --> 01:20:36,659
Không sao chứ?
939
01:20:40,179 --> 01:20:41,579
Lại đây mau lên!
940
01:20:43,299 --> 01:20:44,580
Canh chừng tụi nó!
941
01:21:10,146 --> 01:21:12,066
Mày coi Việt Minh thảm sát kìa!
942
01:21:27,550 --> 01:21:31,390
Hồ Chí Minh sẽ đích thân đến ủng hộ
bọn phiến quân trên đường này.
943
01:21:31,590 --> 01:21:33,470
Theo tin tức của ta.
944
01:21:33,630 --> 01:21:35,590
Ông ta sẽ đi âm thầm.
945
01:21:35,750 --> 01:21:38,672
Đã có nhiều dấu hiệu
xác nhận thông tin này.
946
01:21:39,752 --> 01:21:41,432
Ngài nói "âm thầm" là sao?
947
01:21:42,432 --> 01:21:43,952
Chỉ có vài tên đi theo.
948
01:21:44,152 --> 01:21:47,593
Đi ban đêm, mà ta chưa biết
chính xác vị trí...
949
01:21:48,233 --> 01:21:52,153
Thật tình, nếu loại được ông ấy
thì sẽ giáng một đòn chí tử cho Việt Minh.
950
01:21:52,313 --> 01:21:53,834
Chúng sẽ tan rã.
951
01:21:54,634 --> 01:21:57,154
Nhưng tiến vào căn cứ Việt Minh
thì quá nguy hiểm. Ta không thể làm.
952
01:21:57,314 --> 01:21:58,115
Vậy đó.
953
01:21:58,276 --> 01:22:00,116
Còn việc này, thưa đại tá.
954
01:22:00,276 --> 01:22:01,356
Tên đào ngũ...
955
01:22:01,516 --> 01:22:05,036
Kẻ đã phản bội, mặc quân phục Pháp
ở Bắc Cạn bị Hồ Chí Minh sử dụng...
956
01:22:05,236 --> 01:22:07,596
như bằng chứng là người Pháp
đã phản đối chiến tranh...
957
01:22:07,756 --> 01:22:10,197
và sẳn sàng chống lại quân đội ta.
958
01:22:11,277 --> 01:22:12,877
"Mộng Bảo.
959
01:22:13,037 --> 01:22:14,797
"Người lính đào ngũ đang chiến đấu...
960
01:22:14,957 --> 01:22:17,517
"vì độc lập cho dân tộc Việt Nam.
961
01:22:18,918 --> 01:22:21,079
Một lính Pháp đào ngũ!
962
01:22:25,679 --> 01:22:27,279
Không thể để thế này mãi.
963
01:22:28,559 --> 01:22:32,802
Việt Minh tuyên truyền
nhằm kích động binh lính đào ngũ.
964
01:22:35,482 --> 01:22:38,562
Chúng dùng thủ đoạn này
để chế giễu chúng ta...
965
01:22:38,722 --> 01:22:40,844
và làm nản lòng chiến sĩ trẻ.
966
01:22:42,204 --> 01:22:45,765
Dạo này đã có
một số trường hợp đào ngũ...
967
01:22:46,565 --> 01:22:49,725
mà dĩ nhiên là phải được giữ kín.
968
01:23:01,607 --> 01:23:05,288
Quốc à, tao đang muốn lột da
thằng Mộng Bảo.
969
01:23:05,448 --> 01:23:07,688
Lên đường tìm. Đừng chờ nữa.
970
01:23:07,848 --> 01:23:10,248
Mình sẽ chi tiền cho ai biết nó ở đâu.
971
01:23:13,769 --> 01:23:15,209
Mộng Bảo à...
972
01:23:17,569 --> 01:23:19,169
Có thể nó là Cariou.
973
01:23:19,540 --> 01:23:21,169
Không biết nữa.
974
01:23:22,650 --> 01:23:24,330
Khó bắt lắm...
975
01:23:24,490 --> 01:23:26,532
Nó trốn trong chiến khu của Việt Minh.
976
01:23:34,373 --> 01:23:36,493
Sếp à, mình có tin rồi.
977
01:23:49,415 --> 01:23:51,135
Trong này, ở đây.
978
01:23:55,696 --> 01:23:57,216
Đứng dậy mau!
979
01:23:57,416 --> 01:23:58,496
Chết tiệt!
980
01:23:58,656 --> 01:24:01,216
- Nó say quá rồi!
- Ngồi đây.
981
01:24:01,376 --> 01:24:02,536
Ê...ê!
982
01:24:02,696 --> 01:24:05,457
Ê...ê...ê!
983
01:24:05,658 --> 01:24:07,498
Thằng nói về Hồ Chí Minh đâu rồi?
984
01:24:10,541 --> 01:24:12,661
Tỉnh lại đi! Nó đâu?
985
01:24:14,301 --> 01:24:16,422
Hỏi xem nó ở đâu?
986
01:24:16,582 --> 01:24:18,102
Ở đâu?
987
01:24:18,302 --> 01:24:20,542
- Ở phòng gần đây.
- Được.
988
01:24:20,702 --> 01:24:22,942
Bảo nó dẫn đi.
989
01:24:23,102 --> 01:24:24,662
Đi với chúng tao.
990
01:24:35,824 --> 01:24:37,545
Trong đó hả?
991
01:24:37,705 --> 01:24:38,505
Phải không?
992
01:24:39,185 --> 01:24:40,745
Nào, tiến vào.
993
01:24:42,665 --> 01:24:44,545
Michelet, chận cửa sổ!
994
01:24:46,145 --> 01:24:47,426
Bắt nó, tao ra đây!
995
01:24:58,589 --> 01:25:00,309
Tìm thằng say rượu mau!
996
01:25:00,469 --> 01:25:01,909
Đi!
997
01:25:02,069 --> 01:25:03,189
Khốn kiếp.
998
01:25:05,149 --> 01:25:07,509
Bọn tao không có rãnh cả đêm đâu.
999
01:25:10,270 --> 01:25:11,870
Mày có chịu nói không?
1000
01:25:13,950 --> 01:25:17,911
Hồ Chí Minh đâu? Nói mau.
Sẽ đến làng nào?
1001
01:25:18,951 --> 01:25:21,072
Mày là Việt Minh à?
1002
01:25:21,312 --> 01:25:22,752
Làng đó tên gì?
1003
01:25:22,952 --> 01:25:23,952
Nói!
1004
01:25:26,952 --> 01:25:29,672
Là cái gì đây?
1005
01:25:29,873 --> 01:25:32,073
Sao mày có súng trong nhà?
1006
01:25:35,673 --> 01:25:37,913
Cả truyền đơn nữa?
1007
01:25:40,516 --> 01:25:43,757
Mày đưa cho ai? Cho ai hả?
1008
01:25:45,237 --> 01:25:46,957
Ê, truyền đơn này...
1009
01:25:47,117 --> 01:25:50,237
Nói gì vậy? Hả?
1010
01:25:50,397 --> 01:25:53,478
Nó bảo mày chuẩn bị việc gì?
1011
01:25:53,638 --> 01:25:54,638
Gì đây?
1012
01:25:54,838 --> 01:25:56,558
Là Hồ Chí Minh à?
1013
01:25:56,718 --> 01:25:58,838
Khi nào thì Hồ Chí Minh tới?
1014
01:25:58,998 --> 01:25:59,958
Từ đâu tới?
1015
01:26:00,999 --> 01:26:03,240
Tao hỏi là phải trả lời ngay!
1016
01:26:03,400 --> 01:26:04,440
Nói mau!
1017
01:26:06,480 --> 01:26:08,320
Mày ở làng nào?
1018
01:26:08,520 --> 01:26:10,560
Ở đâu? Làng đó tên gì?
1019
01:26:10,720 --> 01:26:13,201
Làng tên gì?
1020
01:26:13,361 --> 01:26:15,561
- Hả?
- Mỹ Hào.
1021
01:26:15,721 --> 01:26:17,721
Mỹ Hào. Mỹ Hào.
1022
01:26:18,641 --> 01:26:20,841
Thấy chưa? Đâu có gì khó!
1023
01:26:28,404 --> 01:26:30,844
Quốc, mình đi thôi.
1024
01:26:31,004 --> 01:26:34,045
Tự chúng ta sẽ giải quyết chuyện này,
khỏi cần báo với ai cả.
1025
01:27:12,450 --> 01:27:13,971
Yên ắng nhỉ.
1026
01:27:14,131 --> 01:27:16,133
Chỉ có nông dân thôi.
1027
01:27:16,293 --> 01:27:18,293
Vậy mà nó dám nói.
1028
01:27:32,856 --> 01:27:34,896
Có chắc làng này không?
1029
01:27:40,577 --> 01:27:41,897
Đang tới đó sếp.
1030
01:27:52,339 --> 01:27:54,819
Nhanh lên! Bác Hồ tới!
1031
01:28:23,384 --> 01:28:24,704
Là Hồ Chí Minh.
1032
01:28:37,227 --> 01:28:38,187
Cariou nữa.
1033
01:28:56,872 --> 01:28:58,512
Chúng làm gì vậy?
1034
01:28:59,712 --> 01:29:02,513
Ông ta bỏ đi sao?
1035
01:29:15,354 --> 01:29:16,994
Hồ Chí Minh ẩn nấp.
1036
01:29:21,395 --> 01:29:22,915
Xuống hầm.
1037
01:29:31,717 --> 01:29:34,518
Được rồi. 6 đứa bây canh ở đây.
1038
01:29:34,678 --> 01:29:35,878
Quốc đi với tao.
1039
01:29:36,038 --> 01:29:38,638
Mình sẽ xuống đó
và giết Hồ Chí Minh.
1040
01:29:40,358 --> 01:29:42,479
Và Cariou nữa? Rõ chưa?
1041
01:30:31,488 --> 01:30:33,168
Bên này, bên này.
1042
01:30:35,088 --> 01:30:36,928
Mày, qua kia.
1043
01:30:42,129 --> 01:30:44,729
Đi đâu đây? Đường hầm này tới đâu?
1044
01:30:44,929 --> 01:30:46,731
Sâu quá, sếp!
1045
01:30:46,891 --> 01:30:48,492
Mattei, vào trong.
1046
01:30:48,612 --> 01:30:50,972
Có tiếng gì trên đó kìa.
1047
01:30:51,132 --> 01:30:52,092
Tụi nó sắp bắn.
1048
01:30:52,292 --> 01:30:54,212
Im. Tao có nghe gì đâu.
1049
01:30:54,332 --> 01:30:56,532
Chết tiệt, chúng ném lựu đạn!
1050
01:30:56,732 --> 01:30:58,292
Ra khỏi đây thôi.
1051
01:30:58,452 --> 01:30:59,733
Rút đi!
1052
01:31:50,061 --> 01:31:51,781
Sẽ ổn thôi, Robert.
1053
01:32:01,145 --> 01:32:03,586
Họ tìm thấy anh trong tình trạng rất tệ.
1054
01:32:03,786 --> 01:32:06,146
Sống được kể cũng lạ.
1055
01:32:06,706 --> 01:32:08,666
Người của anh thì không may bằng.
1056
01:32:10,146 --> 01:32:12,626
- Ai đã đưa tôi về?
- Quốc.
1057
01:32:13,707 --> 01:32:15,588
Nó sống chứ?
1058
01:32:15,748 --> 01:32:16,868
Cũng bị thương...
1059
01:32:17,068 --> 01:32:19,868
Nhưng sẽ qua. Đừng lo.
1060
01:32:23,228 --> 01:32:25,429
Anh bị lừa rồi.
1061
01:32:25,629 --> 01:32:28,669
Vì cái quái gì mà anh lại xuống hầm chứ?
1062
01:32:29,429 --> 01:32:32,749
Thật ra Hồ Chí Minh chẳng bao giờ
rời khỏi sào huyệt.
1063
01:32:33,550 --> 01:32:35,671
Đó chỉ là cái bẫy...
1064
01:32:35,831 --> 01:32:38,712
Do thằng khốn Cariou dựng lên.
1065
01:32:43,352 --> 01:32:46,313
Đợi anh khoẻ hơn,
tôi sẽ gửi anh về nước.
1066
01:32:49,753 --> 01:32:51,753
Cuộc chơi kết thúc rồi, anh bạn.
1067
01:32:52,233 --> 01:32:56,714
Anh sẽ nhận thêm huy chương
và sẽ có việc làm thuận lợi.
1068
01:32:56,874 --> 01:32:58,475
Yên tâm đi.
1069
01:32:58,675 --> 01:33:00,515
Không quan trọng đâu.
1070
01:33:03,955 --> 01:33:07,356
Xương chậu và chân anh
đều bị bắt vít hết. Biết chưa?
1071
01:33:08,196 --> 01:33:09,316
Hết rồi.
1072
01:33:10,116 --> 01:33:11,316
Chấm dứt rồi.
1073
01:33:24,124 --> 01:33:29,760
Hà Nội tháng 11 năm 1949
1074
01:34:12,849 --> 01:34:14,129
Thượng sĩ...
1075
01:34:15,969 --> 01:34:17,009
Giống anh đó.
1076
01:34:18,009 --> 01:34:19,409
Mới gắn quân hàm.
1077
01:34:24,330 --> 01:34:25,970
Cứ ngồi đi.
1078
01:34:38,972 --> 01:34:41,212
- Tao sẽ sớm trở lại.
- Được.
1079
01:35:06,738 --> 01:35:07,938
Chúng chọn tôi...
1080
01:35:10,138 --> 01:35:12,099
Chọn một cách ngẫu nhiên.
1081
01:35:13,219 --> 01:35:14,900
Tất cả là 10 người.
1082
01:35:15,060 --> 01:35:17,380
Thả ra.
1083
01:35:23,660 --> 01:35:25,781
Tha về. Không hiểu vì sao.
1084
01:35:26,621 --> 01:35:29,221
Chắc chúng muốn bọn tôi
kể lại những gì đã thấy.
1085
01:35:40,465 --> 01:35:42,025
Còn những người khác...
1086
01:35:42,185 --> 01:35:44,745
thì chúng nhốt vào trại...
1087
01:35:44,905 --> 01:35:45,986
Ở phía bắc...
1088
01:35:47,186 --> 01:35:49,546
Gần biên giới Trung Quốc.
1089
01:35:50,746 --> 01:35:54,346
Một nửa đã chết trước khi đến đó...
1090
01:35:56,188 --> 01:35:59,428
Số còn lại thì bị nhiễm trùng...
1091
01:36:01,228 --> 01:36:02,508
hoặc chết đói.
1092
01:36:04,508 --> 01:36:07,949
Chỉ huy trại là người da trắng.
Một người Pháp.
1093
01:36:08,109 --> 01:36:09,829
Chỉ lo việc tuyên truyền...
1094
01:36:10,269 --> 01:36:11,869
Nghe nói vậy.
1095
01:36:18,031 --> 01:36:20,831
Giá mà anh tìm giùm ít thuốc phiện.
1096
01:36:20,991 --> 01:36:21,912
Làm ơn đi...
1097
01:36:22,112 --> 01:36:23,632
Sẽ có cho anh.
1098
01:36:37,153 --> 01:36:39,635
Đây, từ từ thôi. Ngồi lên.
1099
01:36:40,476 --> 01:36:41,276
Từ từ...
1100
01:36:44,436 --> 01:36:45,556
Cẩn thận.
1101
01:36:57,437 --> 01:36:58,677
Tên da trắng đó...
1102
01:36:59,558 --> 01:37:01,119
Anh còn biết gì về hắn nữa?
1103
01:37:02,479 --> 01:37:03,719
Biết tên hắn không?
1104
01:37:34,405 --> 01:37:36,165
Nhiều căn cứ đã thất thủ...
1105
01:37:38,365 --> 01:37:40,405
Viện binh bị tiêu diệt.
1106
01:37:40,565 --> 01:37:43,646
Ta đã mất kiểm soát khu vực
giáp biên giới Trung quốc...
1107
01:37:43,806 --> 01:37:46,847
Nên phải rút khỏi Cao Bằng...
1108
01:37:47,647 --> 01:37:49,447
Để lui về đồng bằng.
1109
01:37:54,129 --> 01:37:58,089
Vấn đề là đường 4C
là con đường nguy hiểm.
1110
01:38:03,370 --> 01:38:06,370
Chúng không bắt thêm tù binh đâu.
1111
01:38:06,530 --> 01:38:08,211
Không hề nhân đạo.
1112
01:38:08,371 --> 01:38:09,811
Sẽ tàn sát hết...
1113
01:38:09,971 --> 01:38:13,051
Làm vậy là bọn khốn đó tự bôi nhọ
trước dư luận quốc tế.
1114
01:38:16,173 --> 01:38:18,093
Còn anh, đòi trở lại.
1115
01:38:18,693 --> 01:38:20,293
Là muốn gì chứ?
1116
01:38:20,453 --> 01:38:22,693
Để có thêm huy chương nữa?
1117
01:38:22,853 --> 01:38:25,214
Định chống gậy đi hành quân à?
1118
01:38:31,095 --> 01:38:32,255
Tôi không cần gậy đâu.
1119
01:38:43,697 --> 01:38:44,777
Vào đi!
1120
01:38:48,898 --> 01:38:50,258
Tìm được gì chưa?
1121
01:38:50,418 --> 01:38:52,019
Toán du kích của Cariou
đang quấy rối...
1122
01:38:52,179 --> 01:38:55,059
Nhưng không có mặt nó.
1123
01:38:55,219 --> 01:38:57,580
Chẳng biết nó còn sống không!
1124
01:39:01,580 --> 01:39:04,420
Anh có tin nó là chỉ huy trại không?
1125
01:39:17,996 --> 01:39:22,930
Đường 4C, gần Cao Bằng
Bắc Bắc Bộ - Tháng 10 năm 1950
1126
01:40:13,549 --> 01:40:15,107
Trung sĩ!
1127
01:40:15,227 --> 01:40:16,707
Còn xa không?
1128
01:40:16,827 --> 01:40:18,624
20 cây số nữa.
1129
01:40:19,344 --> 01:40:21,901
Cẩn thận, ở đó đầy Việt Minh!
1130
01:40:22,061 --> 01:40:25,020
Các anh đang đi vào chổ chết!
1131
01:40:25,820 --> 01:40:28,298
Nên chúng tôi mới phải di tản.
1132
01:40:30,377 --> 01:40:32,215
- Cám ơn.
- Chúc may mắn.
1133
01:41:08,513 --> 01:41:09,912
OK, cho qua.
1134
01:41:20,147 --> 01:41:21,026
Hắn thấy...
1135
01:41:21,185 --> 01:41:24,223
một người da trắng, nhưng không chắc
là người Pháp.
1136
01:41:25,182 --> 01:41:27,381
Sao biết đó là người da trắng?
1137
01:41:27,501 --> 01:41:29,419
Có nghe nói chuyện không?
1138
01:41:31,499 --> 01:41:32,499
Hắn không biết.
1139
01:41:32,659 --> 01:41:34,818
Hắn chỉ nói lung tung để được thả ra.
1140
01:41:35,018 --> 01:41:37,816
Trại đó cách đây 100 km
trong khu vực của Việt Minh.
1141
01:41:37,936 --> 01:41:40,814
Dù là Cariou hay tên da trắng nào.
1142
01:41:41,014 --> 01:41:42,933
Thì ta đâu có đến đây vì chuyện đó.
1143
01:41:43,692 --> 01:41:45,809
Mình chẳng hề chuẩn bị.
1144
01:41:46,009 --> 01:41:47,848
Đâu có đủ người!
1145
01:41:48,568 --> 01:41:50,087
Thả chúng tôi ra!
1146
01:41:50,287 --> 01:41:53,246
Thả chúng tôi ra!
1147
01:41:55,804 --> 01:41:58,643
Trung uý đến rồi.
Ông ta muốn gặp anh.
1148
01:42:07,836 --> 01:42:09,835
Chúng sắp mở cuộc tấn công lớn.
1149
01:42:10,715 --> 01:42:13,313
Có thể là mai hoặc mốt...
1150
01:42:14,832 --> 01:42:16,231
Ta không còn cơ hội nào nữa...
1151
01:42:16,710 --> 01:42:18,630
Nhưng sẽ chiến đấu đến cùng.
1152
01:42:22,508 --> 01:42:25,307
Trong khi chờ đợi, thì cứ giam giữ...
1153
01:42:25,467 --> 01:42:27,544
những kẻ đến từ Cao Bằng.
1154
01:42:32,180 --> 01:42:35,219
Đám người này bất bình thường.
Rất hỗn loạn.
1155
01:42:36,899 --> 01:42:39,817
Nghe đây, nếu anh muốn tìm
đại tá Bertrand...
1156
01:42:39,937 --> 01:42:43,255
thì cứ gặp những người sót lại
của trung đoàn 8.
1157
01:42:43,415 --> 01:42:46,972
Họ đang tìm kiếm tiểu đoàn của ông ta,
nếu như nó vẫn còn.
1158
01:42:51,770 --> 01:42:53,489
Hắc Hổ trở lại rồi.
1159
01:42:54,487 --> 01:42:56,687
Tôi mừng vì gặp được người như anh...
1160
01:42:56,847 --> 01:42:58,446
Một huyền thoại bất tử!
1161
01:43:07,882 --> 01:43:10,520
Chúng ta đã nhầm rồi.
Đã sai lầm.
1162
01:43:10,680 --> 01:43:12,239
Ngay tử đầu.
1163
01:43:13,199 --> 01:43:14,677
Đã xem thường chúng.
1164
01:43:16,115 --> 01:43:17,874
Dù biết là nhảm nhí...
1165
01:43:18,033 --> 01:43:21,073
Nhưng Bác Hồ lừa dối bọn chúng
giỏi hơn ta nhiều!
1166
01:43:22,672 --> 01:43:24,152
Nên giờ đây...
1167
01:43:24,312 --> 01:43:27,469
Chẳng có gì, chẳng gì có thể
ngăn chúng lại được.
1168
01:43:44,938 --> 01:43:47,178
Xuống xe! Xuống!
1169
01:43:47,338 --> 01:43:48,615
Chúng đâu?
1170
01:43:50,494 --> 01:43:52,130
Có ai bị thương không?
1171
01:44:02,646 --> 01:44:04,125
Thượng sĩ! Thượng sĩ!
1172
01:44:04,325 --> 01:44:06,444
Mau nấp đi thượng sĩ!
1173
01:44:10,242 --> 01:44:11,961
- Ổn chứ?
- Quốc dính rồi.
1174
01:44:13,001 --> 01:44:15,639
Có 2 bị thương.
Ta đến Thất Khê đi.
1175
01:44:16,039 --> 01:44:18,278
Bỏ Quốc đi, không thể mang theo đâu.
1176
01:44:18,477 --> 01:44:20,276
Hai người mang Quốc lên.
1177
01:44:20,716 --> 01:44:21,913
Giữ chân anh ta.
1178
01:44:23,793 --> 01:44:24,793
Hai người bị thương.
1179
01:44:24,993 --> 01:44:28,031
- Đưa họ lên xe.
- Đi thôi!
1180
01:44:31,391 --> 01:44:33,268
Đưa anh ta lên xe.
1181
01:47:45,028 --> 01:47:45,948
Tù binh!
1182
01:47:46,188 --> 01:47:47,106
Tù binh!
1183
01:47:47,306 --> 01:47:48,705
Tôi không muốn chiến tranh!
1184
01:47:49,624 --> 01:47:51,384
Tôi muốn theo Việt Minh!
1185
01:47:51,624 --> 01:47:55,181
Đi đi. Đừng có ở đây.
Tìm chổ khác mà chết.
1186
01:47:55,301 --> 01:47:56,581
Thằng Tây bẩn thỉu!
1187
01:47:56,781 --> 01:47:58,100
Được, được.
1188
01:47:58,260 --> 01:47:59,660
Cút về Pháp đi!
1189
01:48:00,260 --> 01:48:01,298
Cút đi!
1190
01:48:24,565 --> 01:48:26,082
Tù binh.
1191
01:48:26,242 --> 01:48:27,442
Tù binh.
1192
01:48:29,642 --> 01:48:32,160
Là lính trơn.
Tôi không muốn chiến tranh.
1193
01:48:44,871 --> 01:48:47,029
Có khát không?
1194
01:48:56,144 --> 01:48:58,182
Anh có gia đình chứ?
1195
01:48:58,342 --> 01:49:01,982
Bố, mẹ, anh, chị?
1196
01:49:03,221 --> 01:49:04,620
Tôi có anh.
1197
01:49:04,740 --> 01:49:07,138
Có nghĩ đến anh ấy không?
1198
01:49:13,652 --> 01:49:15,891
Đừng sợ.
1199
01:49:20,808 --> 01:49:23,007
Cứ đến với chúng tôi.
1200
01:52:49,481 --> 01:52:50,719
Stéphane Peragi...
1201
01:52:50,959 --> 01:52:52,958
Lều số 7.
1202
01:52:55,796 --> 01:52:57,275
Jean-Yves Border...
1203
01:52:57,435 --> 01:52:59,635
Lều số 5.
1204
01:53:00,234 --> 01:53:02,751
Dominique Hermant...
1205
01:53:02,871 --> 01:53:04,271
Lều số 9.
1206
01:53:07,109 --> 01:53:08,068
David...
1207
01:53:08,268 --> 01:53:09,548
Mermite...
1208
01:53:09,668 --> 01:53:10,786
Lều số 5.
1209
01:53:12,823 --> 01:53:15,463
Victor Laurentis...
1210
01:53:15,623 --> 01:53:17,302
Lều số 3.
1211
01:54:25,498 --> 01:54:29,456
Các anh phải tường trình hết
những tội lỗi của mình...
1212
01:54:29,616 --> 01:54:32,695
với lời lẽ chân thành, sâu sắc...
1213
01:54:32,894 --> 01:54:35,692
Vì động cơ nào đã thúc đẩy các anh.
1214
01:54:35,812 --> 01:54:37,892
Và yêu cầu chính phủ Pháp...
1215
01:54:38,891 --> 01:54:40,691
hãy chấm dứt chiến tranh...
1216
01:54:40,810 --> 01:54:44,767
và rút hết quân đội của đế quốc Pháp
ra khỏi Việt Nam.
1217
01:54:45,807 --> 01:54:48,006
5 bức thư xuất sắc nhất...
1218
01:54:48,206 --> 01:54:50,924
sẽ được gửi đến toà đại sứ Pháp...
1219
01:54:51,044 --> 01:54:53,724
Đến toàn thể nhân loại
và cả gia đình các anh.
1220
01:54:54,444 --> 01:54:56,801
Để giúp cho họ giác ngộ.
1221
01:54:57,960 --> 01:55:02,078
Thư của ai đạt điểm cao
thì người đó sẽ sớm được thả.
1222
01:55:02,238 --> 01:55:04,117
Còn thư nào quá tệ...
1223
01:55:04,237 --> 01:55:07,035
thì kẻ đó sẽ bị nhốt riêng
2 ngày trong chuồng.
1224
01:55:07,155 --> 01:55:09,594
Cán bộ à, dù có chân thành...
1225
01:55:09,754 --> 01:55:13,990
Thì các người cũng đếch có thả
bọn tôi ra đâu!
1226
01:55:14,150 --> 01:55:17,588
Đồng chí Pascal, anh chỉ mới ở đây
có vài tháng...
1227
01:55:17,748 --> 01:55:19,666
Mà đã mất hy vọng rồi.
1228
01:55:19,826 --> 01:55:21,904
Còn chúng tôi đã bị dân tộc các anh...
1229
01:55:22,024 --> 01:55:24,464
bắt làm nô lệ mấy chục năm nay...
1230
01:55:24,624 --> 01:55:26,943
Mà chúng tôi vẫn cháy bỏng khát vọng...
1231
01:55:27,062 --> 01:55:29,060
giành lại tự do.
1232
01:55:29,219 --> 01:55:32,138
Các anh hãy viết bằng cả tấm lòng...
1233
01:55:32,298 --> 01:55:34,857
Để nuôi hy vọng tự do cho mình.
1234
01:55:57,044 --> 01:56:00,040
Chào mừng Hắc Hổ tới địa ngục.
1235
01:56:07,157 --> 01:56:08,956
Lều số 3.
1236
01:56:09,116 --> 01:56:11,754
Laurentis, quay lại.
1237
01:56:13,274 --> 01:56:14,552
Lều số 5.
1238
01:56:14,752 --> 01:56:16,350
Arnaud!
1239
01:56:16,470 --> 01:56:18,229
Lều số 9.
1240
01:56:26,465 --> 01:56:28,384
Ồ, chết tiệt!
1241
01:56:28,584 --> 01:56:30,303
Trung uý!
1242
01:56:30,502 --> 01:56:32,419
Anh đến đây làm gì?
1243
01:56:32,539 --> 01:56:34,379
Mang nước cho ông đây.
1244
01:56:34,499 --> 01:56:35,699
Đây nè.
1245
01:56:36,978 --> 01:56:38,137
Ê!
1246
01:56:38,297 --> 01:56:39,336
Đi!
1247
01:56:40,496 --> 01:56:41,856
Đi!
1248
01:57:05,361 --> 01:57:06,601
Vào nấu cơm.
1249
01:57:07,561 --> 01:57:09,001
Xếp hàng.
1250
01:57:10,478 --> 01:57:12,038
Martin! Saul!
1251
01:57:12,198 --> 01:57:14,358
Orlando!
1252
01:57:14,518 --> 01:57:16,517
Những người khác, chôn xác chết!
1253
01:57:16,677 --> 01:57:17,714
Đi theo hàng.
1254
01:57:20,992 --> 01:57:22,351
Đi.
1255
01:57:22,471 --> 01:57:24,431
Tôi có gặp tay đó rồi.
1256
01:57:26,708 --> 01:57:29,627
Hình như hắn đã đến nhiều trại.
1257
01:57:29,747 --> 01:57:31,904
Chuyên xét hỏi tù nhân.
1258
01:57:33,262 --> 01:57:35,261
Để moi tin tức.
1259
01:57:35,461 --> 01:57:37,460
Chẳng biết hắn ra tay thế nào.
1260
01:57:39,779 --> 01:57:41,778
Mà Việt Minh đánh giá cao lắm!
1261
01:57:42,536 --> 01:57:45,816
Có thể là hắn, vì hắn có tên tiếng Việt.
1262
01:57:47,136 --> 01:57:51,693
Là tên khát máu
mang khuôn mặt trẻ thơ.
1263
01:57:55,571 --> 01:57:58,010
Hãy tiết lộ với chỉ huy trại
về danh tánh của tôi.
1264
01:58:02,808 --> 01:58:04,404
Bảo hắn là...
1265
01:58:04,564 --> 01:58:07,243
Anh muốn lấy điểm để sớm được thả.
1266
01:58:08,722 --> 01:58:09,641
Tố cáo tôi đi.
1267
01:58:09,801 --> 01:58:11,480
Tôi đâu phải kẻ chỉ điểm.
1268
01:58:14,800 --> 01:58:16,877
Bảo Marcellin và Henzel đó...
1269
01:58:17,037 --> 01:58:18,876
Là 2 tên chó săn trong trại.
1270
01:58:19,955 --> 01:58:21,514
Chúng sẽ tâu hót với Việt Minh.
1271
01:58:21,714 --> 01:58:25,153
Được. Vậy hãy để cho chúng làm.
1272
01:58:25,313 --> 01:58:26,910
Anh cứ rỉ tai với chúng.
1273
01:58:27,070 --> 01:58:30,470
Còn tôi cứ tiếp tục nhận mình là Laurentis.
1274
01:58:31,429 --> 01:58:32,748
Anh phải giúp tôi.
1275
01:58:32,948 --> 01:58:34,627
Tôi muốn gieo...
1276
01:58:34,827 --> 01:58:37,703
nghi ngờ vào đầu tên chỉ huy trại.
Vì chỉ có hắn...
1277
01:58:37,823 --> 01:58:40,223
mới biết tôi là ai, tên Pháp đó!
1278
01:58:40,343 --> 01:58:42,181
Rủi không phải hắn thì sao?
1279
01:58:42,341 --> 01:58:44,821
Nếu đó không phải là người anh tìm?
1280
01:58:44,941 --> 01:58:47,379
Tôi phải gặp hắn cái đã.
1281
01:58:47,978 --> 01:58:50,057
Thôi, cứ làm việc đi.
1282
01:59:14,280 --> 01:59:16,199
Ôi, chết tiệt.
1283
01:59:16,399 --> 01:59:18,159
Là đại uý Delappe.
1284
01:59:42,382 --> 01:59:44,500
- Laurentis!
- Có mặt, sếp!
1285
01:59:44,700 --> 01:59:46,699
Theo chúng tôi, mau.
1286
01:59:47,658 --> 01:59:49,498
- Có gì vậy sếp?
- Không được hỏi!
1287
01:59:49,658 --> 01:59:52,495
Nghỉ tay. Đi mau.
1288
02:00:09,045 --> 02:00:10,285
Ngồi xuống.
1289
02:00:15,760 --> 02:00:17,840
Sao trên thẻ không có hình anh?
1290
02:00:19,679 --> 02:00:20,799
Tôi đâu biết.
1291
02:00:20,919 --> 02:00:22,438
Tôi nghe không rõ!
1292
02:00:22,598 --> 02:00:24,238
Tôi không biết. Chắc là...
1293
02:00:24,437 --> 02:00:27,434
Nó đã rớt ra lúc đánh trận.
1294
02:00:27,554 --> 02:00:30,951
Khai ra tên họ, cấp bậc và nhiệm vụ!
1295
02:00:32,631 --> 02:00:34,951
Laurentis, Victor...
1296
02:00:35,111 --> 02:00:37,654
Hạ sĩ, lữ đoàn 3 biệt kích dù.
1297
02:00:52,659 --> 02:00:53,818
Nhìn tao đây!
1298
02:00:56,017 --> 02:01:00,094
Khai tên họ, cấp bậc và nhiệm vụ!
1299
02:01:00,933 --> 02:01:03,212
Laurentis, Victor...
1300
02:01:03,412 --> 02:01:05,332
Hạ sĩ, lữ đoàn 3 biệt kích dù.
1301
02:01:25,959 --> 02:01:27,598
Nhìn tao nè.
1302
02:01:29,278 --> 02:01:30,117
Mày tên gì?
1303
02:01:31,317 --> 02:01:32,875
Cấp bậc?
1304
02:01:33,035 --> 02:01:35,115
Có nhiệm vụ gì?
1305
02:01:35,714 --> 02:01:37,234
Laurentis, Victor.
1306
02:01:45,868 --> 02:01:47,785
Nó là Hắc Hổ.
1307
02:01:48,944 --> 02:01:50,824
Ở đây ai cũng biết.
1308
02:01:51,783 --> 02:01:54,861
Và biết cả những tội ác nó đã làm
với người Việt.
1309
02:01:58,178 --> 02:02:00,977
Không phải vì nó là người Pháp...
1310
02:02:01,777 --> 02:02:03,735
Mà chúng tôi lại không lên án
kẻ giết người.
1311
02:02:05,454 --> 02:02:07,533
Vậy mới là người cộng sản chân chính...
1312
02:02:07,732 --> 02:02:11,531
loại bỏ ra khỏi hàng ngũ
những kẻ lợi dụng chiến tranh...
1313
02:02:11,651 --> 02:02:14,169
để mưu lợi cho bản năng thấp hèn.
1314
02:02:14,329 --> 02:02:17,488
Tôi có nghe các tù binh nói...
1315
02:02:17,608 --> 02:02:19,965
Laurentis nhìn giống Hắc Hổ...
1316
02:02:20,125 --> 02:02:21,645
Nhưng không phải là hắn.
1317
02:02:21,765 --> 02:02:23,565
Tôi đồng ý với Henzel.
1318
02:02:23,685 --> 02:02:26,363
Chúng ta cần phải kết án Hắc Hổ...
1319
02:02:26,563 --> 02:02:27,482
Chứ không phải người vô tội.
1320
02:02:27,642 --> 02:02:31,038
Theo tôi thì Laurentis
không phải là Hắc Hổ.
1321
02:02:31,238 --> 02:02:33,157
Tôi đã có gặp hắn rồi.
1322
02:02:34,237 --> 02:02:35,796
Anh ta rất giống hắn.
1323
02:02:36,355 --> 02:02:38,394
Nhưng không phải là hắn.
1324
02:02:38,794 --> 02:02:40,593
Nghe cho kỹ đây!
1325
02:02:41,432 --> 02:02:43,912
Chừng nào mà chúng tôi còn chưa rõ...
1326
02:02:44,951 --> 02:02:46,829
về lai lịch của hắn...
1327
02:02:48,149 --> 02:02:50,146
thì cả trại này vẫn phải bị phạt.
1328
02:02:51,303 --> 02:02:53,303
Phải nhịn đói!
1329
02:02:56,581 --> 02:02:59,101
Và những ai quá yếu...
1330
02:03:00,579 --> 02:03:01,898
Sẽ bỏ mạng!
1331
02:03:05,177 --> 02:03:07,097
Đó là vì sai phạm...
1332
02:03:07,217 --> 02:03:09,056
của mỗi người các anh.
1333
02:05:21,015 --> 02:05:24,531
Với Việt Minh thì anh
không chỉ đơn thuần là người lính.
1334
02:05:24,691 --> 02:05:26,730
Không phải tù nhân bình thường.
1335
02:05:27,170 --> 02:05:28,849
Mà là kẻ giết người.
1336
02:05:30,687 --> 02:05:35,386
Nhiều chiến sĩ trẻ đã phải chết thảm
cũng vì mày.
1337
02:05:38,043 --> 02:05:42,241
Mày đã lừa họ bằng bộ quân phục Pháp.
1338
02:05:43,441 --> 02:05:45,839
Tôi không còn là biệt kích nữa.
1339
02:05:45,958 --> 02:05:49,676
Mà đã tự nguyện tham gia
với Việt Minh.
1340
02:05:51,195 --> 02:05:53,314
Vậy giờ mày định làm gì?
1341
02:05:54,033 --> 02:05:55,632
Tuyên truyền à?
1342
02:05:56,351 --> 02:05:58,551
Anh đã từng là chỉ huy...
1343
02:05:59,871 --> 02:06:03,307
Chẳng lẽ không biết tình cảnh
hiện thời của mình sao?
1344
02:06:03,427 --> 02:06:06,020
Họ rất muốn lột da anh.
1345
02:06:14,940 --> 02:06:16,260
Nói thẳng anh biết.
1346
02:06:16,460 --> 02:06:19,057
Cải tạo anh được hay không
chẳng quan trọng.
1347
02:06:19,217 --> 02:06:21,177
Tôi muốn cứu người của anh kìa.
1348
02:06:25,414 --> 02:06:27,333
Anh chính là Hắc hổ...
1349
02:06:27,793 --> 02:06:30,611
Là biểu tượng của lòng dũng cảm
và chủ nghĩa anh hùng...
1350
02:06:30,771 --> 02:06:32,608
của quân đội Pháp.
1351
02:06:32,767 --> 02:06:35,365
Tôi muốn anh kêu gọi họ buông súng...
1352
02:06:35,965 --> 02:06:38,444
Anh chịu làm thì tôi sẽ thả hết tù binh.
1353
02:06:39,283 --> 02:06:42,161
Để họ quay về, đoàn tụ với gia đình.
1354
02:06:42,921 --> 02:06:44,880
Trừ anh. Vì thực tình...
1355
02:06:45,040 --> 02:06:46,760
Phải giữ anh lại...
1356
02:06:46,920 --> 02:06:50,298
Đến khi nào quân đội Pháp
chịu rút hết.
1357
02:06:53,237 --> 02:06:56,433
Hắc Hổ mà lên tiếng
phản đối chiến tranh...
1358
02:06:57,273 --> 02:06:59,753
thì tôi tin là sẽ tác động rất lớn...
1359
02:06:59,913 --> 02:07:03,324
đến dư luận trong công chúng Pháp.
1360
02:07:06,187 --> 02:07:08,906
Chẳng ai, chẳng có ai nghĩ là...
1361
02:07:09,066 --> 02:07:10,983
Anh nói dối để được tha mạng...
1362
02:07:11,183 --> 02:07:14,102
Rằng Hắc Hổ lại có thể phản bội.
1363
02:07:16,261 --> 02:07:18,838
Xây dựng hoà bình
là nhiệm vụ sắp tới của anh.
1364
02:07:19,098 --> 02:07:21,510
Hãy giúp chúng tôi một tay.
1365
02:07:29,133 --> 02:07:31,530
Mày đang đùa với tao à?
1366
02:07:33,572 --> 02:07:35,930
Chuyện tàn độc này chỉ mới bắt đầu.
1367
02:07:37,209 --> 02:07:39,447
Mày cũng biết rõ mà.
1368
02:07:40,327 --> 02:07:41,566
Ê!
1369
02:07:42,205 --> 02:07:44,644
Mấy ông nội mày, Mao, Staline...
1370
02:07:44,804 --> 02:07:48,230
Đang muốn gặm, muốn nuốt cả thế giới.
1371
02:07:48,430 --> 02:07:51,847
Chẳng có hoà bình gì ở đây cả.
Mày đang nói về chuyện gì vậy?
1372
02:07:55,320 --> 02:07:57,790
Nói lại với mấy sếp của mày...
1373
02:07:58,317 --> 02:08:02,034
Những đứa muốn giết tao
mà không cần xét xử...
1374
02:08:02,194 --> 02:08:04,234
vì những chuyện tao đã làm...
1375
02:08:04,434 --> 02:08:08,029
Nói với chúng là tao chỉ bắt chước
những gì tao đã thấy...
1376
02:08:08,189 --> 02:08:11,907
trong rừng, trong chiến khu của mày.
1377
02:08:16,824 --> 02:08:18,503
Tư tưởng anh thay đổi...
1378
02:08:18,663 --> 02:08:21,461
hay giả bộ, tôi cũng không quan tâm...
1379
02:08:21,581 --> 02:08:23,381
Mà đó là điều kiện duy nhất...
1380
02:08:23,541 --> 02:08:26,498
Để phóng thích các tù binh!
1381
02:08:30,014 --> 02:08:32,893
Mày muốn Hắc Hổ trở thành
con cọp cộng sản à.
1382
02:08:33,893 --> 02:08:37,292
Mày bắt tao ký tên
vào mấy cái thứ này...
1383
02:08:37,452 --> 02:08:41,809
Rồi đem tao ra trước dân làng
để làm trò hề à!
1384
02:08:45,725 --> 02:08:47,643
Anh của anh cũng từng chiến đấu.
1385
02:08:47,803 --> 02:08:50,540
Hai anh em đều là người yêu nước.
1386
02:08:50,642 --> 02:08:53,120
Có điều là anh ấy kháng chiến.
1387
02:08:53,280 --> 02:08:55,670
Còn anh thì đi xâm lược.
1388
02:08:56,320 --> 02:08:58,320
Ngồi xuống!
1389
02:08:58,470 --> 02:09:00,470
Ngồi xuống mau!
1390
02:09:07,620 --> 02:09:10,580
Với hắn thì tôi rất đáng sống
hơn là chết.
1391
02:09:11,520 --> 02:09:13,540
Rồi sao mình chơi nó đây?
1392
02:09:13,660 --> 02:09:15,610
Anh biết rõ hết tù binh ở đây.
1393
02:09:15,730 --> 02:09:16,945
Bảo họ tham gia với chúng ta.
1394
02:09:17,105 --> 02:09:20,422
Chọn những ai đáng tin cậy
và có khả năng chiến đấu.
1395
02:09:20,465 --> 02:09:21,464
Được.
1396
02:09:22,623 --> 02:09:23,463
Nghe đây.
1397
02:09:23,623 --> 02:09:28,059
Vũ khí cất ở phía sau bàn làm việc
của tên chỉ huy.
1398
02:09:28,200 --> 02:09:30,450
Trợ lý của hắn giữ chìa khoá.
1399
02:09:30,570 --> 02:09:32,330
Mình xử tên đó trước.
1400
02:09:32,450 --> 02:09:36,068
Ta phải đến gần cửa sổ để xem
nó mở ra như thế nào.
1401
02:09:36,650 --> 02:09:40,380
Nếu như giết hắn rồi
thì mình sẽ làm gì nữa?
1402
02:09:40,500 --> 02:09:42,500
Ta sẽ trở về.
1403
02:09:42,620 --> 02:09:45,568
Tôi sẽ tập hợp biệt đội áo đen
ở Hà Nội.
1404
02:09:47,640 --> 02:09:49,985
Trong rừng đầy Việt Minh...
1405
02:09:50,530 --> 02:09:53,400
trước khi đến được chổ của Pháp.
1406
02:09:53,520 --> 02:09:55,410
Cũng chưa chắc là sẽ thành công.
1407
02:09:55,530 --> 02:09:58,009
Nhưng ta sẽ chiến đấu đến cùng.
Có vậy thôi.
1408
02:10:33,000 --> 02:10:35,000
Lại đây, lại đây.
1409
02:10:47,360 --> 02:10:49,360
Lui lại đi.
1410
02:10:52,510 --> 02:10:54,570
Tual, lại đây một chút.
1411
02:11:00,320 --> 02:11:02,330
Nghĩ lại chưa?
1412
02:11:02,450 --> 02:11:04,450
Tao không giống mày.
1413
02:11:04,650 --> 02:11:05,439
Không dễ dàng phản bội.
1414
02:11:05,559 --> 02:11:08,799
- Cần có thời gian.
- Không phải chuyện đó.
1415
02:11:08,959 --> 02:11:11,580
Anh có nói chuyện
với mấy người khác chưa?
1416
02:11:12,730 --> 02:11:16,540
Thật ra, ai cũng muốn phỉ nhổ
vào mặt tao cả.
1417
02:11:17,740 --> 02:11:19,112
Những kẻ từng là đồng đội tao.
1418
02:11:19,272 --> 02:11:22,500
Từng thấy bạn bè mình
chết trước mắt.
1419
02:11:25,630 --> 02:11:27,975
Mày thì đào ngũ như một thằng hèn.
1420
02:11:29,500 --> 02:11:32,515
Lợi dụng tình thế rồi lủi nhanh như thỏ.
1421
02:11:33,730 --> 02:11:36,520
Giờ thì mày mắc kẹt với Việt Minh rồi.
1422
02:11:36,640 --> 02:11:38,918
Không thể quay về Pháp.
1423
02:11:40,640 --> 02:11:43,540
Mày sẳn sàng làm mọi chuyện bẩn thỉu
để được sống.
1424
02:11:48,490 --> 02:11:51,620
Mày biết không, sau trận đó
tao đã tìm mày.
1425
02:11:51,740 --> 02:11:54,530
Tìm mày đó. Rất mong tìm được mày.
1426
02:12:11,590 --> 02:12:14,002
Những gì được lệnh phải thi hành...
1427
02:12:15,000 --> 02:12:18,237
Tao không hề thắc mắc.
Mà cứ làm...
1428
02:12:18,437 --> 02:12:20,297
Vì đó là nhiệm vụ.
1429
02:12:20,500 --> 02:12:23,917
Tao không nhập ngũ để chứng tỏ
mình là đàn ông...
1430
02:12:24,420 --> 02:12:26,231
Mà là để chiến đấu...
1431
02:12:26,391 --> 02:12:27,620
Và chiến thắng.
1432
02:12:31,680 --> 02:12:35,570
Lúc ở Sài Gòn mày đã hỏi tao
giết người cảm thấy thế nào.
1433
02:12:35,690 --> 02:12:38,303
Giờ thì mày đã giết cả trăm người rồi...
1434
02:12:38,463 --> 02:12:40,112
Nên chắc biết rõ hơn tao.
1435
02:12:41,610 --> 02:12:43,687
Còn tao thì phải hỏi mày...
1436
02:12:45,120 --> 02:12:47,195
Là mày ở đây để làm gì.
1437
02:12:51,550 --> 02:12:52,114
Mày bảo là...
1438
02:12:52,214 --> 02:12:54,632
cải tạo lại nhận thức cho chúng tao.
1439
02:12:55,260 --> 02:12:58,620
Mày muốn chúng tao phải đầu hàng.
Bằng không là chết.
1440
02:12:58,740 --> 02:13:00,510
Trong đầu mày lúc nào cũng mơ về...
1441
02:13:00,630 --> 02:13:04,580
Tự do, về bình đẳng à?
1442
02:13:05,220 --> 02:13:08,390
Vậy mà những việc mày làm ở đây
thật đáng tởm.
1443
02:13:08,510 --> 02:13:10,510
Mày không đáng trọng chút nào!
1444
02:13:29,010 --> 02:13:31,118
Nói thật cho anh biết.
1445
02:13:32,700 --> 02:13:34,200
Tôi căm ghét...
1446
02:13:34,670 --> 02:13:35,977
Con người tôi lúc trước.
1447
02:13:36,066 --> 02:13:38,510
Về những gì anh đã nhào nặn ra tôi.
1448
02:13:39,500 --> 02:13:42,051
Một loại chó săn chỉ biết
đi theo chân chủ.
1449
02:13:45,470 --> 02:13:47,540
Khiến tôi phát điên, Robert à.
1450
02:13:47,660 --> 02:13:48,938
Và cô độc nữa.
1451
02:13:49,738 --> 02:13:51,600
Chẳng biết nói cùng ai.
1452
02:13:53,580 --> 02:13:57,560
Và nhất là việc binh lính thay phiên nhau
làm tình với một con điếm.
1453
02:13:57,680 --> 02:14:01,550
Bởi vì tôi, tôi không phải
là loài ăn tạp!
1454
02:14:01,670 --> 02:14:04,440
Với tổ quốc, tôi không còn là
trẻ con nữa...
1455
02:14:04,560 --> 02:14:06,288
Để ai nói gì thì cũng tin...
1456
02:14:06,408 --> 02:14:08,520
Dù cho họ có lừa dối mình.
1457
02:14:11,720 --> 02:14:12,764
Còn với Việt Minh...
1458
02:14:13,702 --> 02:14:16,690
thì tôi mới thật sự là một người lính.
1459
02:14:18,910 --> 02:14:22,389
Tôi đã học được cách chịu đựng
những khốc liệt của chiến tranh.
1460
02:14:27,110 --> 02:14:29,721
Và quyết định chọn con đường cho mình.
1461
02:14:30,230 --> 02:14:33,560
Không phải như anh,
là mong thắng trận...
1462
02:14:34,730 --> 02:14:37,610
Mà tôi chiến đấu là để
cuộc chiến này sớm kết thúc.
1463
02:14:38,550 --> 02:14:41,710
Tôi chiến đấu là để mang lại
hòa bình cho xứ sở này.
1464
02:15:21,100 --> 02:15:23,108
Sau cửa sổ chứa gì vậy?
1465
02:15:24,500 --> 02:15:27,520
Là kho đạn dược và vũ khí.
Sao thế?
1466
02:15:34,310 --> 02:15:36,540
Nhốt hắn vào chuồng ngay.
1467
02:16:27,620 --> 02:16:29,620
Ngồi đi.
1468
02:16:33,720 --> 02:16:35,931
Tôi có đề nghị
thương lượng với Hắc Hổ.
1469
02:16:37,540 --> 02:16:39,473
Nếu hắn đầu hàng
và chịu hợp tác với Việt Minh...
1470
02:16:39,603 --> 02:16:41,580
thì các anh sẽ được thả.
1471
02:16:41,700 --> 02:16:44,861
Thả hết, thả hết cả trại này.
1472
02:16:45,370 --> 02:16:47,530
Các anh sẽ trở về Pháp.
1473
02:16:48,030 --> 02:16:50,406
Và phải quên hắn đi.
1474
02:16:52,630 --> 02:16:55,913
Tôi muốn các anh hãy chống đối hắn,
thật mạnh mẽ.
1475
02:16:56,140 --> 02:16:58,181
Hãy nghĩ đến bản thân...
1476
02:16:59,390 --> 02:17:01,902
và người thân đang chờ đợi các anh.
1477
02:17:02,490 --> 02:17:05,036
Anh không thể đòi hỏi vậy
với chúng tôi.
1478
02:17:05,138 --> 02:17:06,336
Tôi không...
1479
02:17:07,250 --> 02:17:10,080
Tôi có thể nghe những điều
tuyên truyền nhảm nhí của anh...
1480
02:17:10,240 --> 02:17:11,400
nhưng không thể làm vậy.
1481
02:17:11,520 --> 02:17:13,610
Không cần biết ý kiến của anh.
1482
02:17:14,040 --> 02:17:16,560
Không nghe lời, là sẽ bị giết.
1483
02:17:51,310 --> 02:17:53,310
Ăn đi.
1484
02:17:54,330 --> 02:17:56,330
Từ từ thôi.
1485
02:17:58,984 --> 02:18:00,062
Có bao nhiêu người theo chúng ta?
1486
02:18:01,580 --> 02:18:02,179
Bao nhiêu hả?
1487
02:18:02,899 --> 02:18:05,520
Chẳng ai cả. Họ đuối cả rồi.
1488
02:18:05,619 --> 02:18:08,576
Họ thấy thất bại trước mắt.
Bọn tôi cũng vậy.
1489
02:18:10,650 --> 02:18:13,540
Hình như hắn muốn thả
tất cả mọi người.
1490
02:18:13,870 --> 02:18:16,690
Tôi sẽ nói với nó là tôi đồng ý.
1491
02:18:17,171 --> 02:18:19,291
Để nó thả tôi ra.
1492
02:18:20,610 --> 02:18:23,510
Cứ để chúng nghĩ
là chúng đã thắng.
1493
02:18:23,740 --> 02:18:26,966
Rồi ta sẽ lừa cơ hội
đột kích vào kho vũ khí.
1494
02:18:27,086 --> 02:18:28,045
Lấy súng...
1495
02:18:28,205 --> 02:18:31,284
Lá thư...
Lá thư gửi cho chính phủ...
1496
02:18:32,670 --> 02:18:34,680
Có thể là thật, theo lời hắn.
1497
02:18:34,800 --> 02:18:37,440
Sẽ làm rúng động nước Pháp
khi mà Hắc Hổ lại...
1498
02:18:37,690 --> 02:18:38,638
Cứ để đó!
1499
02:18:41,318 --> 02:18:43,597
Đừng có tin lời nó!
1500
02:18:43,756 --> 02:18:45,834
- Đừng...
- Mình phải hợp tác.
1501
02:18:47,560 --> 02:18:51,510
Đâu có gì nhục nhã
khi anh cứu được nhiều người.
1502
02:19:48,330 --> 02:19:50,742
Sáng nay có thêm
một tù binh vừa chết.
1503
02:19:51,630 --> 02:19:53,630
Tôi cũng đành chịu.
1504
02:19:54,700 --> 02:19:57,590
Chỉ biết đứng nhìn.
1505
02:20:00,700 --> 02:20:02,650
Nghe hắn trối lại...
1506
02:20:03,620 --> 02:20:05,898
"Giá mà Hắc Hổ chịu cứu chúng ta".
1507
02:20:13,230 --> 02:20:17,420
Tôi cứ nghĩ mãi,
chắc anh làm vậy chỉ vì mình...
1508
02:20:17,540 --> 02:20:19,610
Vì Hắc Hổ.
1509
02:20:19,730 --> 02:20:22,810
Nếu thật vậy, là Hắc Hổ
đã tự giam mình...
1510
02:20:22,960 --> 02:20:24,510
trong cái chuồng này rồi.
1511
02:20:25,590 --> 02:20:29,550
Đâu là người mà tôi từng biết?
Người dám hy sinh cả tính mạng...
1512
02:20:31,020 --> 02:20:35,530
để cứu cho đồng đội của mình
khỏi phải chết?
1513
02:20:38,680 --> 02:20:42,164
Binh lính đã xuống tinh thần
và họ rất tuyệt vọng.
1514
02:20:46,710 --> 02:20:49,520
Anh phải cứu họ ra khỏi
địa ngục này.
1515
02:20:51,610 --> 02:20:53,116
Tao đang bị thương.
1516
02:20:53,276 --> 02:20:54,710
Bị thương nặng.
1517
02:20:56,330 --> 02:20:59,546
Cần phải đứng lên một chút
cho máu huyết lưu thông.
1518
02:21:08,620 --> 02:21:10,120
Thả tao ra đi.
1519
02:21:10,570 --> 02:21:12,670
Tao cần cử động một chút.
1520
02:21:13,610 --> 02:21:14,902
Hôi cứt bò quá.
1521
02:21:15,022 --> 02:21:16,620
Hôi quá. Tao muốn hít thở.
1522
02:21:39,500 --> 02:21:41,560
Tao phải đi một chút.
1523
02:21:48,500 --> 02:21:49,650
Ồ, chiến hữu.
1524
02:21:49,981 --> 02:21:51,650
Bạn à...
1525
02:21:52,220 --> 02:21:54,999
Cuộc chiến này đã đẩy
tụi mình xuống vực.
1526
02:21:56,120 --> 02:21:58,120
Anh sắp được tự do rồi.
1527
02:21:58,620 --> 02:22:00,650
Hoà bình sẽ đến, với cả hai ta.
1528
02:22:01,620 --> 02:22:02,073
Phải, tao biết.
1529
02:22:02,232 --> 02:22:04,520
Hắc Hổ...
1530
02:22:06,400 --> 02:22:08,441
Thế nào rồi mày cũng có hoà bình.
1531
02:22:10,670 --> 02:22:13,500
Chắc mày cũng muốn rời khỏi
chiến khu này.
1532
02:22:14,000 --> 02:22:15,580
Nhưng trớ trêu là...
1533
02:22:15,700 --> 02:22:18,581
Chỉ có tao mới có thể đưa tụi mình
thoát ra được.
1534
02:22:20,460 --> 02:22:22,540
Có chuyện này mày nên biết.
1535
02:22:23,560 --> 02:22:25,640
Tao tới đây là vì mày...
1536
02:22:26,290 --> 02:22:28,280
Tìm cho ra mày.
1537
02:22:28,400 --> 02:22:30,075
Để tiêu diệt thằng khốn,
kẻ chỉ huy trại...
1538
02:22:30,175 --> 02:22:32,905
đã giết người của tao.
1539
02:22:36,580 --> 02:22:39,327
Nên tao phải chiến đấu đến cùng,
oắt con trung sĩ à!
1540
02:22:39,610 --> 02:22:42,643
Chiến đấu đến cùng!
117335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.