Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,749 --> 00:01:10,715
SIDDHARTHA
Basada en la novela de Hermann Hesse
2
00:02:44,100 --> 00:02:46,192
�Vamos, date prisa!
3
00:02:46,193 --> 00:02:49,393
�Espera!
4
00:02:53,050 --> 00:02:56,250
�Apurate!
5
00:03:48,016 --> 00:03:50,866
Estuvo divertido, esta vez perdiste.
6
00:03:50,867 --> 00:03:54,067
Si, pero ma�ana veras que...
7
00:03:57,581 --> 00:04:00,840
Ahora que has terminado la ablucion,
�Iras a rezar al templo?
8
00:04:02,206 --> 00:04:05,406
Si, padre.
9
00:04:30,503 --> 00:04:33,703
Aqui es tan pacifico.
10
00:04:35,820 --> 00:04:38,945
Esta bien para la edad
de alguien como mi padre.
11
00:04:38,946 --> 00:04:40,330
Pero...
12
00:04:40,331 --> 00:04:43,531
Pero si uno es joven...
13
00:04:46,205 --> 00:04:49,405
Me gustaria ser un Samana.
14
00:04:49,761 --> 00:04:52,704
Me gustaria ser libre...
15
00:04:52,705 --> 00:04:55,905
Me gustaria vivir en el bosque.
16
00:04:56,248 --> 00:04:59,448
Si, me gustaria ser un Samana.
17
00:04:59,559 --> 00:05:01,850
Pero, �Como le diras esto a tu padre?
18
00:05:01,851 --> 00:05:04,348
No lo se.
19
00:05:04,349 --> 00:05:07,069
Pero... hablare con el esta noche.
20
00:05:07,070 --> 00:05:09,515
Se pondra bastante furioso.
21
00:05:09,516 --> 00:05:12,122
- No lo creo.
- �No?
22
00:05:12,123 --> 00:05:15,323
No creo que se ponga furioso.
23
00:05:15,941 --> 00:05:22,337
Le preguntare si me da el permiso para
hacer lo que realmente quiero hacer.
24
00:05:22,838 --> 00:05:27,151
�Sabes algo? Un punto
bueno acerca de tu padre...
25
00:05:27,436 --> 00:05:31,613
...es que todos los dias, ejerce sus
abluciones y reza con el gueto...
26
00:05:32,223 --> 00:05:35,061
Hay algo hermoso en eso.
27
00:05:35,062 --> 00:05:38,883
No es hermoso, es lo mismo...
28
00:05:39,333 --> 00:05:42,533
Todo es lo mismo, Govinda.
29
00:05:44,153 --> 00:05:48,076
El rio, los templos, la monta�a...
30
00:05:48,077 --> 00:05:52,482
Las personas, las rocas,
la arena, los pasos...
31
00:05:52,483 --> 00:05:55,683
Todo es lo mismo.
32
00:07:25,385 --> 00:07:29,094
Mi hijo...
Oh, mi hijo.
33
00:07:38,158 --> 00:07:41,434
�Vas a estar de esta manera dia y
noche esperando mi permiso?
34
00:07:41,435 --> 00:07:42,835
Estare a la espera.
35
00:07:42,836 --> 00:07:45,712
- Te cansaras, Siddhartha.
- �Te gustaria verme cansado?
36
00:07:45,713 --> 00:07:47,975
- Tendras que dormir.
- �Quieres que duerma?
37
00:07:47,976 --> 00:07:50,396
- �Quieres morir?
- �Quieres que muera?
38
00:07:50,397 --> 00:07:53,597
�Prefieres morir antes de
obedecer a tu padre?
39
00:08:06,426 --> 00:08:08,999
Nunca deberia desobedecer a mi padre...
40
00:08:09,000 --> 00:08:10,827
Por favor dame tu aprobacion.
41
00:08:10,828 --> 00:08:14,028
�Quieres vivir para ser un samana?
42
00:08:15,119 --> 00:08:19,301
Siddhartha hara lo que su padre dice.
43
00:08:19,773 --> 00:08:25,524
Muy bien, no puedo detenerte.
Ya eres un hombre.
44
00:08:26,545 --> 00:08:28,310
Ve hacia el bosque.
45
00:08:28,311 --> 00:08:32,093
Si encuentras el camino,
regresa y cuentame.
46
00:08:32,945 --> 00:08:35,272
y si no encuentras nada...
47
00:08:35,273 --> 00:08:38,473
...regresa, no importa hijo mio.
48
00:08:38,644 --> 00:08:41,844
Como el rio, todo regresa.
49
00:09:31,456 --> 00:09:34,656
- Has venido.
- He venido.
50
00:11:46,502 --> 00:11:48,816
�Que piensas, Govinda?
51
00:11:48,817 --> 00:11:50,784
�Estamos progresando?
52
00:11:50,785 --> 00:11:52,726
�Que tanto aprendimos?
53
00:11:52,727 --> 00:11:56,333
Bastante pero aun queda
mucho por aprender.
54
00:11:56,689 --> 00:12:01,169
Te convertiras en un gran Samana, porque
has aprendido muy rapidamente cada practica.
55
00:12:01,905 --> 00:12:05,593
Los Samanas mas sabios dicen que
algun dia seras un hombre santo.
56
00:13:17,106 --> 00:13:21,330
�Que es la meditacion?
�Que es el abandono del cuerpo?
57
00:13:21,365 --> 00:13:24,862
�Que es parar de la respiracion?
�Que es la abstinencia?
58
00:13:24,897 --> 00:13:29,686
Es un escape, Govinda.
Un escape del tormenta de la vida.
59
00:13:29,938 --> 00:13:33,138
Nosotros lo Samanas nos
escapamos del "Yo".
60
00:13:33,211 --> 00:13:36,462
Un hombre del pueblo tiene siempre
la misma manera de evadirse,
61
00:13:36,463 --> 00:13:39,554
bebe mucho vino para luego
quedarse dormido...
62
00:13:39,555 --> 00:13:42,739
En su estado de embriagues, se
evade de la realidad de su vida.
63
00:13:42,740 --> 00:13:47,066
�Que es tan diferente en su historia
y lo que nosotros hacemos?
64
00:13:47,101 --> 00:13:51,351
No se por que hablas asi, Siddhartha.
No eres ningun hombre de pueblo,
65
00:13:51,352 --> 00:13:55,839
ni tampoco ningun borracho, tu sabes muy
bien que el bebedor se escapa sin sentido.
66
00:13:55,840 --> 00:13:59,202
Su escape es breve y para cuando vuelva...
67
00:13:59,203 --> 00:14:01,541
se dara cuenta que todo
esta igual o peor que antes.
68
00:14:01,542 --> 00:14:05,558
Sera mas viejo, y sin embargo
no sera mas sabio...
69
00:14:05,559 --> 00:14:08,759
...y estara un escalon por debajo
en donde estaba antes.
70
00:14:09,516 --> 00:14:12,018
No lo se, Govinda...
71
00:14:12,019 --> 00:14:14,009
No soy un bebedor...
72
00:14:14,010 --> 00:14:19,653
Pero encuentro un conflicto
en los ejercicios de mi meditacion.
73
00:14:19,654 --> 00:14:24,422
Algo asi como que la sabiduria esta muy
lejos, tal vez en la casa de mi padre.
74
00:14:29,579 --> 00:14:32,463
�Que edad crees que tiene
el Samana mas sabio?
75
00:14:32,464 --> 00:14:37,224
- El venerado profesor.
- No lo se. Tal vez sesenta a�os.
76
00:14:37,225 --> 00:14:40,591
Sesenta y no llego al nirvana.
77
00:14:41,724 --> 00:14:45,974
El tendra setenta, tendra ochenta
y seguira intentandolo...
78
00:14:45,975 --> 00:14:51,133
con ejercicios, meditacion rapida.
Pero nunca alcanzara el nirvana.
79
00:14:51,313 --> 00:14:55,877
Nunca encontrara la paz interior.
Son todos trucos los que hay alli.
80
00:14:56,242 --> 00:15:00,410
No te decepciones, son todos trucos.
81
00:15:55,774 --> 00:15:59,802
El elemento esencial, el camino...
No lo sabemos.
82
00:16:00,489 --> 00:16:04,180
Govinda, estoy sediento...
Sufro la sed, Govinda.
83
00:16:04,539 --> 00:16:08,959
Por a�os he tenido sed de algo interior.
Por a�os he tenido sed de conocimiento.
84
00:16:08,960 --> 00:16:15,372
�Por a�os he tenido muchas preguntas!,
y no he recibido respuestas de Dios.
85
00:16:17,058 --> 00:16:19,150
Ahora deberias querer ir con el Buda.
86
00:16:19,151 --> 00:16:22,702
- �Porque? �Tu no deseas venir?
- �Recuerdas lo que dije?
87
00:16:22,703 --> 00:16:27,676
No creo demasiado en ellos,
ni en sus ense�anzas o aprendizajes...
88
00:16:29,462 --> 00:16:32,662
Pero ire contigo.
89
00:17:16,014 --> 00:17:20,572
Lo que tengo para ense�ar
no es del todo la religion...
90
00:17:20,573 --> 00:17:24,222
No hablo del "Yo" interno
ni del alma...
91
00:17:24,223 --> 00:17:26,005
...o incluso de Dios.
92
00:17:26,006 --> 00:17:29,599
No cuestiono a ninguno de mis
seguidores acerca de su fe,
93
00:17:29,600 --> 00:17:32,800
ni que me adoren fervientemente
o que me laven.
94
00:17:33,129 --> 00:17:38,578
Esta vida esta llena de dolor y
este mundo esta lleno de sufrimiento.
95
00:17:38,777 --> 00:17:45,387
La causa del sufrimiento es el deseo,
el amor propio y las apariencias.
96
00:17:46,051 --> 00:17:52,325
El rescate de ese sufrimiento se encuentra
en la sistematica destruccion del deseo.
97
00:17:52,564 --> 00:17:58,704
El nirvana, debemos pensar que es
un instrumento de la mente.
98
00:17:58,904 --> 00:18:04,165
Autocontrol y despues concentracion...
99
00:18:04,166 --> 00:18:08,803
Y meditacion. Eso los
conducira a la sabiduria.
100
00:18:37,239 --> 00:18:39,652
Maestro...
101
00:18:39,653 --> 00:18:42,853
Deseo que me acepte como su seguidor.
102
00:18:59,340 --> 00:19:03,076
�Siddhartha! Me aceptaron.
103
00:19:03,466 --> 00:19:06,666
�Que estas esperando?
�No quieres unirte a nosotros?
104
00:19:06,999 --> 00:19:10,199
Has dado el paso, Govinda.
105
00:19:10,328 --> 00:19:13,528
Has elegido tu camino.
106
00:19:13,960 --> 00:19:17,533
Govinda, siempre has estado
detras de mis pasos...
107
00:19:17,934 --> 00:19:23,402
...y quisiera que Govinda
responda y actue por si mismo.
108
00:19:23,403 --> 00:19:25,820
Ahi lo tienes...
109
00:19:25,821 --> 00:19:27,877
...llega lejos, mi amigo...
110
00:19:27,878 --> 00:19:29,834
...lejos hasta el final.
111
00:19:29,835 --> 00:19:33,769
Pero, �Que esta mal en las ense�anzas del
Buda?�Por que no te unes con el Buda?
112
00:19:34,098 --> 00:19:38,135
No hay nada malo con
las ense�anzas del Buda.
113
00:19:39,509 --> 00:19:42,734
Solamente, debo buscar mi propio camino.
114
00:19:44,772 --> 00:19:47,266
Ma�ana, Govinda...
115
00:19:47,267 --> 00:19:50,467
...debo dejarlo.
116
00:19:50,565 --> 00:19:53,765
�Siddhartha!
117
00:19:55,678 --> 00:19:58,155
�Govinda!
118
00:19:58,156 --> 00:20:01,356
�Govinda!
119
00:20:05,485 --> 00:20:08,461
Entre en paz, Govinda.
120
00:20:08,462 --> 00:20:11,662
Entre en paz.
121
00:20:20,857 --> 00:20:22,979
Perdoneme, Maestro...
122
00:20:22,980 --> 00:20:26,482
- �Puedo hacerle una pregunta?
- Como gustes.
123
00:20:26,882 --> 00:20:31,991
Ayer, con mi amigo tuvimos el honor
de escuchar sus ense�anzas.
124
00:20:33,097 --> 00:20:35,252
Ahora...
125
00:20:35,253 --> 00:20:39,987
...mi amigo buscara su
propio camino y me dejara.
126
00:20:41,276 --> 00:20:47,440
No puedo seguirlo, ni usted
ni ningun otro profesor.
127
00:20:49,247 --> 00:20:53,059
Usted dijo ayer que la vida...
128
00:20:53,060 --> 00:20:57,590
era una cadena rota librada
a la causa y efecto...
129
00:20:59,026 --> 00:21:03,239
Para mi, las causas y efectos
no son suficientes.
130
00:21:03,240 --> 00:21:08,330
Mi opinion es que todo es
solido, unificado, completo...
131
00:21:08,504 --> 00:21:12,828
Las opiniones pueden ser hermosas
como asi tambien pueden ser crueles.
132
00:21:12,829 --> 00:21:18,579
No es mi objetivo explicarle al mundo
los distintos tipos de pensamientos.
133
00:21:18,614 --> 00:21:24,853
En cambio, rescatarlo del sufrimiento, si.
Esto es lo que ense�a el Buda. Nada mas.
134
00:21:24,854 --> 00:21:28,140
No puede decirme cual es el secreto
de la experiencia de la inspiracion,
135
00:21:31,596 --> 00:21:33,956
Por lo tanto, continuare con mi camino.
136
00:21:33,957 --> 00:21:36,601
Pero no para encontrar
un maestro superior,
137
00:21:36,602 --> 00:21:40,243
Sino para dejar atras
todas las ense�anzas...
138
00:21:40,244 --> 00:21:43,529
...y encontrar por mi mismo
el camino o morir.
139
00:21:43,530 --> 00:21:47,129
Eres un joven e inteligente Samara.
Tal vez demasiado inteligente.
140
00:21:47,164 --> 00:21:50,415
Este en guardia contra la inteligencia.
141
00:21:57,337 --> 00:22:00,537
Jamas olvidare este dia.
142
00:22:02,737 --> 00:22:05,020
El Buda se a llevado a mi amigo.
143
00:22:05,021 --> 00:22:09,969
Mi amigo Govinda, que siempre
creyo en mi, ahora cree en el.
144
00:22:09,970 --> 00:22:14,783
Si, se lo ha llevado. Mi amigo
fue mi sombra y ahora es la suya.
145
00:22:15,140 --> 00:22:19,211
Sin embargo, me a dado a Siddhartha,
me ha entregado a mi mismo.
146
00:22:19,224 --> 00:22:23,272
Es solo un hombre bajo los
golpes de las criticas.
147
00:22:23,308 --> 00:22:26,756
Ninguna ense�anza me tentara.
148
00:22:27,813 --> 00:22:32,136
Queria conocer el libro del mundo
y el libro de mi naturaleza mas interior.
149
00:22:32,567 --> 00:22:37,586
No comprendia las se�ales.
Confie en el mundo de las apariciones.
150
00:22:37,822 --> 00:22:40,031
Pero estaba equivocado.
151
00:22:40,032 --> 00:22:44,210
Son mis propios ojos y mi propia
boca las que no podia comprender.
152
00:22:44,211 --> 00:22:46,196
No podia comprenderme a mi mismo.
153
00:22:46,197 --> 00:22:48,180
De cualquier manera ya termino...
154
00:22:48,181 --> 00:22:53,549
Me desperte. Desperte...
�Hoy he renacido!
155
00:24:36,500 --> 00:24:39,753
Estaba muy cansado.
�Se siente mejor ahora?
156
00:24:40,962 --> 00:24:43,851
Beba, por favor.
157
00:24:43,852 --> 00:24:48,813
Gracias.
158
00:24:49,049 --> 00:24:52,427
Vamos, es tiempo de cruzar el rio.
159
00:25:00,677 --> 00:25:05,230
- Es un hermoso rio.
- Oh, si. Este rio es muy hermoso.
160
00:25:05,231 --> 00:25:08,505
Lo amo. Amo todo lo que le rodea. Todo.
161
00:25:09,341 --> 00:25:12,127
A menudo, me siento a
escucharlo por largos ratos,
162
00:25:12,128 --> 00:25:17,292
Y siempre aprendo algo de el.
Uno puede aprender mucho de este rio.
163
00:25:38,056 --> 00:25:41,198
Soy una persona sin hogar, no puedo pagarle.
164
00:25:41,199 --> 00:25:45,672
Puedo ver eso. Pero no esperare
ningun pago de usted.
165
00:25:45,707 --> 00:25:49,357
Me podra pagar en otro momento.
Nos volveremos a ver.
166
00:25:49,392 --> 00:25:52,697
- Todo vuelve.
- �Usted lo cree?
167
00:25:52,698 --> 00:25:54,559
Si, creo en eso.
168
00:25:54,560 --> 00:25:58,212
Lo he aprendido del rio. Que todo regresa.
169
00:26:12,118 --> 00:26:15,318
�Podria darme un poco de agua?
170
00:27:19,094 --> 00:27:22,294
�Quien sera...?
171
00:28:22,606 --> 00:28:26,145
�No eres tu el que me observaba
ayer desde la entrada del palacio?
172
00:28:26,146 --> 00:28:29,346
Si. La observado.
173
00:28:31,938 --> 00:28:37,179
Hace tres a�os, era el hijo de un Brahman que
dejo su casa para convertirse en un Samana.
174
00:28:37,913 --> 00:28:40,011
Sin embargo, eso fue hasta ayer...
175
00:28:40,012 --> 00:28:43,452
Hoy, encontre un nuevo camino,
atravesando su jardin.
176
00:28:43,453 --> 00:28:48,241
No deberia cerrar mis ojos ante los suyos.
No si soy admirador de su belleza.
177
00:28:48,242 --> 00:28:50,746
�Solo vienes aqui para decirme
esto, joven Brahman?
178
00:28:50,747 --> 00:28:52,818
Vine para decirle...
179
00:28:52,819 --> 00:28:56,058
...su belleza representa todo lo que amo...
180
00:28:56,059 --> 00:29:02,136
...Reina mia, con toda la belleza y
amor que hay en lo profundo de mi...
181
00:29:02,574 --> 00:29:07,579
Tu seras mi primer amor...
... mi unico amor.
182
00:29:15,754 --> 00:29:20,747
Bueno, es la primera vez que un Samana
viene desde el bosque a expresarme su amor.
183
00:29:21,490 --> 00:29:24,690
Nunca he escuchado a un
Samana hablar de esta manera.
184
00:29:25,246 --> 00:29:28,446
He aprendido mucho hoy cuando
decidi afeitar mi barba...
185
00:29:28,682 --> 00:29:30,137
Mire...
186
00:29:30,138 --> 00:29:34,979
Tambien, tengo aceite en el pelo.
Estoy listo para aprender de usted.
187
00:29:34,980 --> 00:29:37,274
Muchos hombres jovenes vienen hacia mi...
188
00:29:37,275 --> 00:29:44,273
Con finas prendas, finos calzados, bellos
peinados y mucho dinero en sus bolsillos.
189
00:29:44,274 --> 00:29:49,981
Esa clase de hombres es la que viene a mi...
No cualquier mendigo del bosque.
190
00:29:50,135 --> 00:29:54,714
- �Comprendes lo que te digo?
- �Pero como llego a ser rico?
191
00:29:54,800 --> 00:29:58,000
�Como puedo ser parte de ese mundo?
192
00:29:58,494 --> 00:30:00,998
A muchas personas les gustaria saber eso.
193
00:30:00,999 --> 00:30:03,610
Cuenteme... �a que se dedica?
194
00:30:03,611 --> 00:30:08,176
Puedo pensar. Puedo esperar. Puedo ayunar.
195
00:30:09,577 --> 00:30:11,326
�Nada mas?
196
00:30:11,327 --> 00:30:14,721
Puedo escribir una poesia por un beso.
197
00:30:14,756 --> 00:30:17,956
�Me daria un beso para un poema?
198
00:30:36,305 --> 00:30:39,505
�Y el poema?
199
00:30:39,628 --> 00:30:41,304
Cuenteme...
200
00:30:41,305 --> 00:30:46,934
�Puede hacer alguna otra cosa, ademas de
pensar, ayunar o componer poesia?
201
00:30:47,834 --> 00:30:50,787
Tengo buena caligrafia...
202
00:30:50,788 --> 00:30:54,785
...escribo canciones y tambien
puedo traducir diferentes idiomas.
203
00:30:54,786 --> 00:30:57,302
�Puede leer y escribir bien?
204
00:30:57,303 --> 00:31:00,871
Bien, creo que puedo encontrar
un trabajo para ti.
205
00:31:05,552 --> 00:31:08,347
El comerciante Kamaswami
ha llegado.
206
00:31:08,348 --> 00:31:11,856
Lamento decirte que tienes que irte.
Me espera otra visita.
207
00:31:11,891 --> 00:31:15,091
Pero... ma�ana nos volveremos a ver.
208
00:31:36,577 --> 00:31:38,682
Encontre un trabajo para ti.
209
00:31:38,683 --> 00:31:40,081
Oh, �si?
210
00:31:40,082 --> 00:31:44,009
Con un comerciante rico. Kamaswami.
211
00:31:44,638 --> 00:31:49,408
Tienes suerte, Siddhartha.
Una puerta se ha abierto para ti.
212
00:31:49,766 --> 00:31:54,127
Cuenteme, �Como es que le suceden estas
cosas?�Tienes una magia especial?
213
00:31:54,527 --> 00:32:00,049
Le he dicho ayer que puedo
pensar, esperar y ayunar...
214
00:32:00,084 --> 00:32:03,284
Pero no lo has considerado importante.
215
00:32:03,738 --> 00:32:09,167
Le he demostrado que un Samana del bosque
hace cosas que otras personas no pueden.
216
00:32:09,168 --> 00:32:13,155
He venido hacia ti para
aprender acerca del amor.
217
00:32:14,448 --> 00:32:18,678
Desde el primer momento sabia,
que serias mi maestra...
218
00:32:18,879 --> 00:32:22,079
Mi Guru.
219
00:32:23,701 --> 00:32:25,193
Pero...
220
00:32:25,194 --> 00:32:27,591
�Que pasaria si dijera que no?
221
00:32:27,592 --> 00:32:32,189
No puedes, porque me has
reconocido como una piedra...
222
00:32:32,190 --> 00:32:37,749
...suelta en el agua. Una piedra que
busca su camino facil y rapido.
223
00:32:38,049 --> 00:32:42,811
De la misma manera, tengo un objetivo.
No hago nada...
224
00:32:42,812 --> 00:32:47,228
Espero, pienso y ayuno.
225
00:33:02,699 --> 00:33:05,128
He oido que usted es un Brahman.
226
00:33:05,129 --> 00:33:08,122
Un hombre inteligente, un erudito...
227
00:33:08,123 --> 00:33:10,727
Pero le ofrece sus servicios
a un comerciante.
228
00:33:10,728 --> 00:33:13,791
Acaso, �Tiene problemas de
dinero que ofreces servicios?
229
00:33:13,792 --> 00:33:18,191
No, no estoy en problemas.
Nunca he estado en problemas.
230
00:33:18,192 --> 00:33:22,217
He vivido muchos a�os en
el bosque con los Samanas.
231
00:33:22,718 --> 00:33:25,485
�Como es eso?�No hay nada que necesite?
232
00:33:25,486 --> 00:33:28,533
�No es que todos los Samanas estan
incompletos sin sus posesiones?
233
00:33:28,534 --> 00:33:31,146
No tengo posesiones, si a eso se refiere...
234
00:33:31,147 --> 00:33:35,513
He vivido sin ninguna posesion durante
mucho tiempo, por ende no las necesito.
235
00:33:36,423 --> 00:33:39,154
�Como es que puede vivir
sin ninguna posesion?
236
00:33:39,155 --> 00:33:41,122
Jamas he pensado en eso...
237
00:33:41,123 --> 00:33:43,936
He vivido por a�os en el
bosque sin posesiones.
238
00:33:43,937 --> 00:33:46,331
ademas, no se porque
deberia pensar en ello.
239
00:33:46,332 --> 00:33:50,143
Es que has vivido de las posesiones
de los demas. �Eres un parasito!
240
00:33:51,352 --> 00:33:54,276
Un comerciante tambien subsiste gracias
a las posesiones ajenas, �no es asi?
241
00:33:54,277 --> 00:33:59,606
Un comerciante no toma nada ajeno
por nada. Debe pagar por eso.
242
00:33:59,669 --> 00:34:03,309
Asi es la verdadera vida.
Todos reciben y todos dan.
243
00:34:03,310 --> 00:34:07,290
asi es, pero si usted no tiene posesiones,
�Que es lo que puede dar a cambio?
244
00:34:07,291 --> 00:34:10,859
Cada uno da lo que puede. El soldado da
la fuerza, el comerciante da un articulo,
245
00:34:10,860 --> 00:34:13,716
- ... el pescador el pez, el campesino arroz...
- Esta bien.
246
00:34:13,717 --> 00:34:16,742
Eres inteligente. �Pero que
beneficio sacas de lo que das?
247
00:34:16,743 --> 00:34:21,031
Puedo pensar. Puedo esperar. Puedo ayunar.
248
00:34:21,032 --> 00:34:22,903
�Y que? �Que beneficios les podria sacar?
249
00:34:22,904 --> 00:34:24,682
�Son muy valiosas!
250
00:34:24,683 --> 00:34:27,601
El hombre que puede vivir sin
nada, no necesitaria trabajar...
251
00:34:27,602 --> 00:34:31,959
- Podria esperar cualquier trabajo...
- Tal vez, tal vez, Brahman.
252
00:34:41,174 --> 00:34:44,374
�Puedes leer esto?
253
00:34:45,695 --> 00:34:50,467
Veinte paquetes de algodon, cincuenta
atados de seda. Pagar en tres semanas.
254
00:34:50,502 --> 00:34:52,881
�Excelente!
255
00:34:52,882 --> 00:34:56,082
�Puede escribir algo para mi?
256
00:35:10,838 --> 00:35:14,038
La escritura esta bien, el
razonamiento es mejor.
257
00:35:14,221 --> 00:35:17,928
La inteligencia esta bien,
la paciencia mejor.
258
00:35:18,432 --> 00:35:21,704
�Excelente! �Excelente!
259
00:36:36,359 --> 00:36:38,982
�Alguna vez ha hecho
el amor con una mujer?
260
00:36:38,983 --> 00:36:41,554
No.
261
00:36:41,555 --> 00:36:44,960
�Alguna vez ha besado a una mujer?
262
00:36:45,609 --> 00:36:48,809
No.
263
00:36:51,814 --> 00:36:55,480
�Alguna vez ha estado cerca de una mujer?
264
00:36:56,155 --> 00:36:59,355
No.
265
00:36:59,615 --> 00:37:01,780
�Deseas estarlo?
266
00:37:01,781 --> 00:37:04,981
Si, mucho.
267
00:37:05,775 --> 00:37:08,975
Besame.
268
00:37:17,560 --> 00:37:20,760
�Eso es todo?
269
00:37:20,827 --> 00:37:24,027
Te ense�are.
270
00:39:32,537 --> 00:39:35,737
Nunca deberias marcharte, Siddhartha...
271
00:39:37,807 --> 00:39:41,007
Nunca.
272
00:41:21,138 --> 00:41:24,819
Colocalo alli, hacia al publico de tal
manera que se incrementen las ventas.
273
00:42:56,721 --> 00:43:00,992
- �Ha tenido una buena cosecha?
- Ah si. Fue una buena cosecha, esta vez.
274
00:43:00,993 --> 00:43:04,908
Pero lo lamento, ha llegado muy tarde.
275
00:43:04,909 --> 00:43:09,111
No hay problema. Solo quiero celebrar
con usted la liquidacion de la cosecha.
276
00:43:09,384 --> 00:43:12,765
Y tal vez el proximo a�o, llegue
a tiempo para comprarle.
277
00:43:12,766 --> 00:43:15,966
Gracias, gracias Sr.
278
00:43:36,520 --> 00:43:38,721
Bien, ha regresado.
279
00:43:38,722 --> 00:43:41,065
�Cuanto arroz ha traido?
280
00:43:41,066 --> 00:43:43,253
Nada.
281
00:43:43,254 --> 00:43:44,489
�Que quiere decir?
282
00:43:44,490 --> 00:43:47,690
�Que ha regresado con nada?
283
00:43:49,134 --> 00:43:55,255
No lo entiendo, �Que tiene en la cabeza?
Eres un ni�o. �Un ni�o!
284
00:43:55,548 --> 00:43:59,566
Dejeme hacerle una pregunta, mi amigo.
�Ha viajado solamente por placer?
285
00:43:59,601 --> 00:44:04,443
Ciertamente, siempre viajo por placer.
Tengo amigos, amigos por todos lados.
286
00:44:04,478 --> 00:44:08,354
He pasado mucho tiempo con
las personas. Aprendi mucho.
287
00:44:08,519 --> 00:44:13,217
No los he da�ado, ellos no me
han da�ado. Puedo volver.
288
00:44:13,252 --> 00:44:16,416
Y si regreso, se pondrian
muy felices de verme.
289
00:44:16,417 --> 00:44:20,759
No mostre ningun descontento para con sus
sentimientos. asi que no se moleste, mi amigo.
290
00:44:20,794 --> 00:44:24,285
Si piensa que Siddhartha le ha hecho
da�o, digame adios y me marchare.
291
00:44:25,621 --> 00:44:30,637
Vamos, mi amigo. La primera se�al
de un buen negocio es la amistad.
292
00:44:33,959 --> 00:44:37,841
�Lo nutro! �Hago todo para usted!
293
00:44:39,825 --> 00:44:43,025
�No puedo comprender su actitud!
294
00:44:44,145 --> 00:44:47,480
�Pienso que usted deberia
ser mas agradecido!
295
00:44:48,100 --> 00:44:51,885
- �Acaso no le he ense�ado todo?
- Por favor, mi amigo.
296
00:44:51,886 --> 00:44:54,127
No haga bromas como esa.
297
00:44:54,128 --> 00:44:57,793
He aprendido de usted acerca de
cuanto cuesta una canasta de pescado.
298
00:44:57,828 --> 00:45:00,130
Y cuantos interes cobrar
por el dinero prestado.
299
00:45:00,131 --> 00:45:03,319
Esto es lo que me extendio
de sus conocimientos.
300
00:45:03,320 --> 00:45:06,520
�Pero no he aprendido nada mas a su lado!
301
00:45:06,571 --> 00:45:09,771
Se sentiria mejor si
aprendiera algo de mi.
302
00:45:54,117 --> 00:45:58,676
Tu eres como yo. Diferente de la
mayoria de las personas.
303
00:45:59,375 --> 00:46:02,301
Eres Kamala y nada mas.
304
00:46:02,302 --> 00:46:07,955
En ti hay silencio y refugio que ayudan
a que uno quiera ser uno mismo.
305
00:46:07,990 --> 00:46:14,726
Pocas personas tienen eso.
Sin embargo todos podian tenerlo.
306
00:46:16,971 --> 00:46:19,584
No todas las personas
son inteligentes, Siddhartha.
307
00:46:19,585 --> 00:46:22,393
No hay nada que se pueda hacer con eso.
308
00:46:22,394 --> 00:46:24,918
Kamaswami es inteligente...
309
00:46:24,919 --> 00:46:28,963
...y sin embargo no tiene
refugio ni silencio en su interior.
310
00:48:11,268 --> 00:48:14,468
Eres el mejor amante que he tenido.
311
00:48:15,938 --> 00:48:18,682
El mas fuerte...
312
00:48:18,683 --> 00:48:21,347
El mas servicial...
313
00:48:21,348 --> 00:48:24,548
Con mas caballerosidad
que todos los otros.
314
00:49:16,220 --> 00:49:19,420
No me amas realmente...
315
00:49:19,955 --> 00:49:23,878
No quieres a nadie, �No es cierto?
316
00:49:24,872 --> 00:49:27,092
Tal vez sea como tu...
317
00:49:27,093 --> 00:49:29,715
...que tampoco amas a nadie.
318
00:49:29,716 --> 00:49:33,047
�Podrias practicar el amor como un arte?
319
00:49:34,165 --> 00:49:37,570
No, Kamala, no podemos querer.
320
00:49:37,571 --> 00:49:41,935
Solo las personas peque�as
pueden. Ese es el secreto.
321
00:50:04,422 --> 00:50:07,622
Que extra�a es esta vida...
322
00:50:07,656 --> 00:50:12,726
Una vez, fui un buscador. Un hombre en
busca de su identidad verdadera.
323
00:50:12,761 --> 00:50:15,961
Vi pasar la vida sin sentido.
324
00:51:31,134 --> 00:51:34,334
Ah, �todo me pertenece!
325
00:51:57,159 --> 00:52:00,359
�No hay agua?
326
00:52:00,478 --> 00:52:03,443
�No hay agua!
327
00:52:03,444 --> 00:52:06,644
�Traeme de inmediato!
328
00:52:26,137 --> 00:52:29,337
cuentame mas sobre el Buda.
329
00:52:30,411 --> 00:52:33,611
�Como es su sonrisa?
330
00:52:38,258 --> 00:52:42,085
algun dia, me convertire en su seguidora.
331
00:52:44,066 --> 00:52:48,528
Dejare mi jardin y me entregare
a sus ense�anzas.
332
00:53:12,988 --> 00:53:16,797
�Que me esta pasando?
�En que me he convertido?
333
00:53:17,198 --> 00:53:20,398
En un segundo Kamaswami.
334
00:53:21,150 --> 00:53:23,815
�Porque razon he cambiado mi libertad?
335
00:53:23,816 --> 00:53:27,704
�Por esto? �Por toda esa
comida en mi mesa?
336
00:53:29,473 --> 00:53:33,739
Me siento enfermo. Enfermo
del mundo que he creado.
337
00:53:35,389 --> 00:53:38,589
�Debo dejar esta jaula!
338
00:53:39,750 --> 00:53:44,284
Mi casa ya no es util...
Y mi vida en la ciudad esta terminada.
339
00:56:19,492 --> 00:56:22,497
No creo que le guste este trabajo.
340
00:56:22,498 --> 00:56:25,277
Es decir, no es para alguien
que se viste como usted.
341
00:56:25,278 --> 00:56:28,156
�Porque me juzga por mis prendas?
342
00:56:28,157 --> 00:56:29,780
No tengo dinero.
343
00:56:29,781 --> 00:56:33,138
Solo tengo esta ropa en
parte de pago por llevarme.
344
00:56:33,173 --> 00:56:37,068
- �Esta bromeando conmigo, Sr.?
- No, mi amigo, no bromeo.
345
00:56:37,432 --> 00:56:42,701
Hace mucho tiempo, usted me llevo del
otro lado del rio por ningun pago.
346
00:56:42,736 --> 00:56:46,120
Por favor, hagalo hoy y
acepte estas prendas como el pago.
347
00:56:46,121 --> 00:56:49,321
�Y como pretendes continuar
tu viaje sin tus prendas?
348
00:56:50,732 --> 00:56:53,932
De todas maneras preferiria no viajar mas.
349
00:56:54,366 --> 00:57:00,771
Preferiria, si usted me da algo de ropa
vieja, quedarme como su ayudante.
350
00:57:00,871 --> 00:57:03,175
Ahora, lo recuerdo...
351
00:57:03,176 --> 00:57:05,800
Una vez, durmio en mi casa de campo.
352
00:57:05,801 --> 00:57:10,197
Eso fue hace mucho tiempo.
Lo traje del otro lado del rio.
353
00:57:10,643 --> 00:57:13,843
Recuerdo su rostro, pero no su nombre.
354
00:57:14,580 --> 00:57:19,067
Mi nombre es Siddhartha.
Era una vez un Samana.
355
00:57:19,875 --> 00:57:24,575
Bien, eres bienvenido, Siddhartha.
Mi nombre es Vasudeva.
356
00:57:24,576 --> 00:57:27,776
Mi casa es tu casa.
357
00:57:28,881 --> 00:57:32,081
Gracias.
358
00:57:36,114 --> 00:57:39,760
�Sabes, Siddhartha?
Tuve una esposa una vez...
359
00:57:39,795 --> 00:57:44,359
Vivio en esa casa, durmio en esa cama...
360
00:57:55,536 --> 00:58:00,753
Siddhartha, este rio esta en
todos lados al mismo tiempo.
361
00:58:00,788 --> 00:58:04,011
Esta en el origen y en el estuario.
362
00:58:04,046 --> 00:58:07,886
Esta en la cascada y en este barco.
363
00:58:09,569 --> 00:58:13,956
En los canales, en el oceano,
en las monta�as...
364
00:58:13,957 --> 00:58:18,310
Por todos lados. El rio solo
vive en el presente.
365
00:58:18,610 --> 00:58:21,428
Deberiamos aprender a
vivir en el presente.
366
00:58:21,429 --> 00:58:24,712
Nuestro grave error es sentir
que podemos derrotar al tiempo.
367
00:58:24,747 --> 00:58:28,817
En la busqueda interminable de dinero.
La riqueza, el poder, la opulencia...
368
00:58:28,852 --> 00:58:34,935
Ese sentimiento es la razon por la cual tenemos
muy poco tiempo. Eso oscurece la verdad.
369
00:59:37,916 --> 00:59:40,134
Siddhartha...
370
00:59:40,135 --> 00:59:42,778
Van a ir a ver al Gran Buda.
371
00:59:42,779 --> 00:59:48,838
El no vivira por mucho tiempo mas.
Esta por alcanzar el Nirvana.
372
01:00:01,112 --> 01:00:04,312
- �Estas cansado?
- Si.
373
01:00:30,910 --> 01:00:34,110
Vamos.
374
01:00:39,559 --> 01:00:42,759
�Mama!
375
01:00:45,740 --> 01:00:48,940
�Mama! �Mama! �Mama!
376
01:00:50,199 --> 01:00:53,399
�Ayuda! �Ayuda! �Me podria ayudar?
377
01:00:53,833 --> 01:00:57,033
�Por que no me ayuda?
378
01:00:58,496 --> 01:01:01,696
�Mama! �Mama!
379
01:01:57,676 --> 01:02:00,328
Siddhartha...
380
01:02:00,329 --> 01:02:03,529
Te he reconocido...
381
01:02:05,143 --> 01:02:07,828
�Donde esta nuestro hijo?
382
01:02:07,829 --> 01:02:11,795
No te preocupes. Esta aqui.
383
01:02:18,199 --> 01:02:21,451
Has envejecido, mi amor.
384
01:02:27,551 --> 01:02:30,751
Una vez mas...
385
01:02:31,373 --> 01:02:35,381
Ven hacia mi... en mi jardin...
386
01:02:35,416 --> 01:02:38,235
Sin ropa...
387
01:02:38,236 --> 01:02:42,131
...y con los pies empolvados.
388
01:02:49,562 --> 01:02:52,240
Tus ojos...
389
01:02:52,241 --> 01:02:55,441
...tus ojos estan como Siddhartha.
390
01:02:57,065 --> 01:03:00,612
Tambien... han envejecido.
391
01:03:00,613 --> 01:03:07,901
- �Me has reconocido?
- Si, Kamala. La he reconocido.
392
01:03:08,877 --> 01:03:12,089
�Lo has reconocido a el?
393
01:03:20,507 --> 01:03:25,394
�Has logrado...
394
01:03:25,864 --> 01:03:29,611
�Has encontrado la paz?
395
01:03:31,994 --> 01:03:34,852
Si...
396
01:03:34,853 --> 01:03:38,053
Lo veo...
397
01:03:49,917 --> 01:03:53,117
Tambien encontrare la paz.
398
01:04:02,465 --> 01:04:05,665
Kamala...
399
01:04:07,286 --> 01:04:10,486
Acabas de encontrar la paz.
400
01:07:51,104 --> 01:07:55,619
- No has dormido, Siddhartha.
- No, Vasudeva.
401
01:07:55,620 --> 01:07:58,661
Me he sentado aqui y escuche el rio.
402
01:07:58,662 --> 01:08:00,710
Me ha dicho mucho.
403
01:08:00,711 --> 01:08:02,758
Me ha llenado de buenos pensamientos.
404
01:08:02,759 --> 01:08:07,953
Tienes sufrimiento Siddhartha, pero veo
que la tristeza no esta en tu corazon.
405
01:08:07,988 --> 01:08:12,614
�Porque se ha ido tan triste?
Me ha dado a mi hijo.
406
01:08:25,512 --> 01:08:28,712
�Hijo!
407
01:08:29,295 --> 01:08:32,495
Traeme un poco de agua, hijo.
408
01:08:38,000 --> 01:08:41,200
�No soy su esclavo!
409
01:08:49,400 --> 01:08:52,600
�Porque no me golpea!
410
01:08:53,990 --> 01:08:57,190
�No me golpearas?
411
01:08:57,531 --> 01:09:00,731
�Tienes miedo de golpearme!
412
01:09:01,423 --> 01:09:04,623
�No eres un hombre!
413
01:09:05,075 --> 01:09:09,249
�Lo odio! �Tu no eres mi padre!
414
01:09:47,350 --> 01:09:50,503
- Tu hijo no quiere que lo sigan.
- Debo seguirlo.
415
01:09:50,504 --> 01:09:54,366
Es solo un ni�o, no puede irse al bosque
solo. No podria regresar solo a casa.
416
01:09:54,401 --> 01:09:58,228
El no es un ni�o. Es un chico fuerte,
encontrara el camino de regreso al pueblo.
417
01:09:58,263 --> 01:10:01,611
No, Vasudeva. Debo seguirlo.
418
01:10:36,772 --> 01:10:39,972
Esta bien.
419
01:10:47,642 --> 01:10:50,842
Creo que puedo ganarte.
420
01:10:52,041 --> 01:10:55,241
�Si, le di!
421
01:10:55,321 --> 01:10:58,755
- No deseo jugar mas contigo.
- �Porque? �Solo por haber ganado?
422
01:10:58,756 --> 01:11:02,501
- No, vete a casa.
- �Porque tengo que irme a casa?
423
01:11:24,169 --> 01:11:27,754
Siddhartha...
424
01:11:27,789 --> 01:11:31,339
Pero mi hijo...
425
01:11:31,725 --> 01:11:34,925
Siddhartha...
426
01:13:33,053 --> 01:13:37,475
Siddhartha, hemos viajado por
mucho tiempo sobre el rio.
427
01:13:37,476 --> 01:13:41,613
Estoy viejo ahora. No
podre continuar mas.
428
01:13:41,713 --> 01:13:44,913
Es tiempo de partir para mi.
429
01:13:52,592 --> 01:13:56,759
Pero nos encontraremos otra vez.
Y recuerda...
430
01:13:56,794 --> 01:14:00,822
Nada permanece igual, todo cambia...
431
01:14:00,823 --> 01:14:04,262
...y todo regresa.
432
01:15:11,762 --> 01:15:14,962
�Puede llevarme a traves del rio?
433
01:15:16,476 --> 01:15:20,261
�Hacia donde se dirige?
�Que esta buscando?
434
01:15:20,262 --> 01:15:23,733
He estado buscando el camino
correcto para mi vida.
435
01:15:24,533 --> 01:15:29,331
Tal vez ha buscado demasiado y
por mucho tiempo, Govinda.
436
01:15:30,780 --> 01:15:33,980
- �Siddhartha!
- Govinda.
437
01:15:36,339 --> 01:15:38,751
Mi querido amigo...
438
01:15:38,752 --> 01:15:40,272
Govinda...
439
01:15:40,273 --> 01:15:43,988
Lo malo de una busqueda,
es ser poseido por el objetivo...
440
01:15:44,588 --> 01:15:49,693
Cuando dices que eres un buscador,
significa que hay algo por encontrar.
441
01:15:50,747 --> 01:15:55,036
Pero la verdadera libertad, en primera
instancia, es cuando no hay objetivos.
442
01:15:55,071 --> 01:15:58,271
Esta solamente el momento.
443
01:15:58,333 --> 01:16:05,176
�Que ocurrio ayer? Se ha ido.
�Que ocurrira ma�ana? Jamas lo sabremos.
444
01:16:05,211 --> 01:16:10,084
Entonces debemos vivir el
presente. Como el rio...
445
01:16:12,090 --> 01:16:17,029
Todo regresa. Nada permanece igual.
446
01:16:17,998 --> 01:16:19,657
Govinda...
447
01:16:19,658 --> 01:16:24,564
Un hombre jamas es completamente
un santo o completamente un pecador.
448
01:16:24,599 --> 01:16:30,066
El Buda esta en el ladron y
tambien en la prostituta.
449
01:16:30,101 --> 01:16:34,140
- Dios esta en todas partes.
- �Dios esta en todas partes?
450
01:16:38,129 --> 01:16:41,329
�Ves esta piedra?
451
01:16:41,714 --> 01:16:45,430
Esta piedra en cierto tiempo...
452
01:16:45,465 --> 01:16:52,889
...y se hara tierra, y desde la tierra se
hara planta o un animal o un hombre.
453
01:16:54,705 --> 01:16:57,689
Antes de todo, al principio, decia:
454
01:16:57,690 --> 01:17:01,718
"Es simplemente una piedra,
no tiene ningun valor. "
455
01:17:02,775 --> 01:17:08,982
Hoy, sin embargo, pienso que esta
piedra no es solo una piedra...
456
01:17:09,017 --> 01:17:14,545
Es un animal, es Dios, es tambien el Buda.
457
01:17:14,546 --> 01:17:18,237
Y en el ciclo del cambio...
458
01:17:18,239 --> 01:17:21,439
...puede hacerse un hombre y espiritu.
459
01:17:22,000 --> 01:17:27,877
Por lo tanto, tiene mucha importancia
porque puede llegar a ser todo.
460
01:17:31,806 --> 01:17:34,780
Adoro la piedra...
461
01:17:34,781 --> 01:17:38,347
La amo, por el solo proposito
de ser una piedra.
462
01:17:45,661 --> 01:17:47,744
Govinda...
463
01:17:47,745 --> 01:17:50,945
Doy amor sin palabras.
464
01:17:50,986 --> 01:17:54,186
Esta bien no creer en maestros...
465
01:17:55,245 --> 01:17:56,885
El rio...
466
01:17:56,886 --> 01:18:00,086
...el rio es el mejor maestro.
467
01:18:01,546 --> 01:18:03,692
�Recuerdas al Buda?
468
01:18:03,693 --> 01:18:06,700
Si, recuerdo al Buda...
469
01:18:06,701 --> 01:18:10,728
...y como lo hemos amado, pero ha
muerto antes que nosotros.
470
01:18:11,379 --> 01:18:16,860
Y tome conciencia que
debiamos olvidar la busqueda.
471
01:18:16,861 --> 01:18:19,857
Dime algo que me ayude...
472
01:18:19,858 --> 01:18:22,685
Mi cuerpo esta cansado.
473
01:18:22,686 --> 01:18:27,889
Dime algo que pueda comprender.
Ayudame, Siddhartha.
474
01:18:29,687 --> 01:18:31,862
Deja de buscar...
475
01:18:31,863 --> 01:18:33,979
Deja de esperar...
476
01:18:33,980 --> 01:18:37,400
Y aprende a dar amor.
477
01:18:37,972 --> 01:18:41,601
Quedate y trabaja conmigo
en el rio, Govinda.
478
01:19:03,802 --> 01:19:07,704
Permanece en paz, Govinda.
Permanece en paz.
39065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.