All language subtitles for Savage.Dog.2017.NORDiC.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,307 --> 00:00:33,347
INDOKINA, 1959
2
00:00:33,475 --> 00:00:36,385
FRANKRIG HAR TRUKKET SIG UD
EFTER ET YDMYGENDE NEDERLAG.
3
00:00:36,520 --> 00:00:40,519
REGIONEN ER EN SMELTEDIGEL
AF EFTERKRIGSTIDENS SLYNGLER.
4
00:00:49,533 --> 00:00:52,832
Der fortælles en historie
et sted syd for Burma.
5
00:00:52,952 --> 00:00:55,962
Den handler
om en mands møde med døden.
6
00:00:56,080 --> 00:00:59,502
En mand som hævnede sig,
da han blev presset hĂĄrdt nok.
7
00:01:00,295 --> 00:01:04,265
Om hvordan han besejrede en hær
i en strøm af blod.
8
00:01:20,147 --> 00:01:22,977
Nogle ryster pĂĄ hovedet af legenden.
9
00:01:23,108 --> 00:01:26,738
Men faktum er, at det hele er sandt.
10
00:01:27,654 --> 00:01:33,413
Jeg kendte manden, og i et stykke tid
elskede jeg ham som en søn.
11
00:01:37,790 --> 00:01:41,170
SEKS MĂ…NEDER TIDLIGERE
12
00:02:20,249 --> 00:02:22,919
Franskmændene forsvandt i '54,
13
00:02:23,043 --> 00:02:26,173
og amerikanerne var stadig ikke i landet.
14
00:02:26,296 --> 00:02:29,125
Et stykke tid var Indokina en sikker havn
15
00:02:29,257 --> 00:02:32,138
for mænd, der ikke
havde andre steder at tage hen:
16
00:02:32,261 --> 00:02:37,641
Europæiske krigsforbrydere, tidligere
nazister og andre uønskede personer.
17
00:02:39,184 --> 00:02:42,023
Eller mænd, som var eftersøgte i Vesten.
18
00:02:42,937 --> 00:02:47,317
Mænd som Martin Tillman.
19
00:02:59,079 --> 00:03:00,999
Dette bliver godt.
20
00:05:10,209 --> 00:05:12,249
Tigeren og elefanten, mine herrer.
21
00:05:21,597 --> 00:05:24,926
Æren er din, monsieur Rastignac.
22
00:05:45,287 --> 00:05:49,208
Mit navn er Jon Pierre Rastignac.
Jeg har været kendt under mange navne,
23
00:05:49,334 --> 00:05:53,383
men det navn,
jeg kendes bedst for, er Bødlen.
24
00:05:54,296 --> 00:05:55,796
Vi mødes som ligestillede.
25
00:05:55,923 --> 00:05:59,383
Bortset fra denne klinge er vi lige.
26
00:06:00,052 --> 00:06:03,972
De sagde, at hvis jeg kæmpede,
ville jeg gĂĄ fri.
27
00:06:04,098 --> 00:06:07,678
Denne kamp var din redning, men du tabte.
28
00:06:48,851 --> 00:06:50,061
Det kan jeg lide.
29
00:06:57,901 --> 00:06:59,740
Forsvind!
30
00:07:06,952 --> 00:07:09,042
Ned på knæ.
31
00:07:12,331 --> 00:07:15,381
Hvis du skyder mig, mĂĄ du tage min plads.
32
00:08:37,042 --> 00:08:39,922
Du skulle ikke
have gjort det mod korporalen.
33
00:08:41,255 --> 00:08:45,935
Jeg spurgte vagten, hvorfor et fængsel
med kun en enkelt, lille celle
34
00:08:46,051 --> 00:08:48,390
ville beholde en fange i tre ĂĄr.
35
00:08:48,511 --> 00:08:50,972
De sagde, at det kendte kun du svaret pĂĄ.
36
00:08:52,057 --> 00:08:54,727
De fleste fanger,
der ender her, har ikke noget hĂĄb.
37
00:08:56,019 --> 00:08:57,599
Jeg troede, jeg kunne hjælpe...
38
00:08:57,729 --> 00:09:00,229
Kommer du med blomster til ham
to gange om ugen?
39
00:09:01,733 --> 00:09:03,823
Og han sender dig bort?
40
00:09:06,946 --> 00:09:09,158
Jeg kan tage frugt med til dig.
41
00:09:09,284 --> 00:09:11,624
-Maden er usund.
-Jeg har ikke brug for hjælp.
42
00:09:13,830 --> 00:09:15,959
Du skal ikke spilde din tid pĂĄ mig.
43
00:09:16,081 --> 00:09:20,171
Du er ikke spild af tid.
Du føler dig bare håbløs.
44
00:09:20,294 --> 00:09:25,174
Jeg kommer igen,
hvis nu du ændrer mening.
45
00:09:33,348 --> 00:09:35,388
JULI 1959
46
00:09:35,517 --> 00:09:39,557
AUGUST 1959
47
00:09:49,490 --> 00:09:53,910
-Agenten er her igen.
-Han er ihærdig.
48
00:09:54,036 --> 00:09:57,615
-Hvis du beordrer det, kan jeg dræbe ham.
-Verden forandrer sig, Boon.
49
00:09:58,998 --> 00:10:00,878
Vi mĂĄ tilpasse os.
50
00:10:08,592 --> 00:10:12,892
Er det ikke din opgave at omstille
det lokale politi til at tage over?
51
00:10:13,013 --> 00:10:15,063
Med den bivirkning at i nogle fĂĄ ĂĄr-
52
00:10:15,182 --> 00:10:20,403
-skylder du hverken de franske myndigheder
eller vietnameserne noget.
53
00:10:20,522 --> 00:10:22,901
Hvad kan jeg gøre for dig, mr. Harrison?
54
00:10:23,023 --> 00:10:24,903
Ho Chi Minhs styrke vokser i nord,
55
00:10:25,025 --> 00:10:28,275
mens præsident Diems indflydelse
falder i syd.
56
00:10:28,404 --> 00:10:31,784
Amerikanerne holder øje
og sender flere rådgivere i løbet af året.
57
00:10:31,907 --> 00:10:37,366
Du og din slags
mĂĄ finde et andet hul at herske over.
58
00:10:37,496 --> 00:10:39,746
MĂĄske...
59
00:10:41,250 --> 00:10:45,210
-Jeg kan hjælpe, når de ankommer.
-Hvad vil det koste mig?
60
00:10:46,964 --> 00:10:50,843
MI6 vil have udleveret Martin Tillman
til en domstol i Storbritannien.
61
00:10:52,260 --> 00:10:54,260
Her er ingen med det navn.
62
00:10:55,179 --> 00:10:58,271
Du lader en mulighed passere her, oberst.
63
00:11:00,061 --> 00:11:02,021
Jeg ved, hvad du lavede under krigen.
64
00:11:02,147 --> 00:11:04,606
Du behøver en ven som mig
mod amerikanerne.
65
00:11:04,731 --> 00:11:08,071
Chefkorporal Boon, vil du venligst
følge mr Harrison ud, tak.
66
00:11:20,289 --> 00:11:23,079
Da jeg var lille
reddede jeg en herreløs hund.
67
00:11:23,208 --> 00:11:26,088
En kamphund, som var efterladt som død.
68
00:11:27,004 --> 00:11:30,763
Jeg så de sorte øjne
og følte det ultimative svigt.
69
00:11:31,591 --> 00:11:34,802
Nogle dyr tĂĄler ikke fangenskab, Martin.
70
00:11:37,264 --> 00:11:39,024
Hvorfor taler du med mig?
71
00:11:40,350 --> 00:11:43,599
-Du tog bare nogle forkerte beslutninger.
-Tiden er gĂĄet.
72
00:11:46,773 --> 00:11:51,195
-Jeg kommer igen næste i uge. Farvel.
-Hvorfor kommer du tilbage efter ham?
73
00:11:54,908 --> 00:11:56,987
Vi bygger vores egne bure, Martin.
74
00:12:19,473 --> 00:12:24,352
Alkohol er en patentløsning her.
Mørk, jamaicansk rom.
75
00:12:24,477 --> 00:12:29,688
Man glemmer sine synder,
men mister ikke sin skarphed.
76
00:12:32,236 --> 00:12:35,816
Du overfaldt en officer i '53.
77
00:12:35,948 --> 00:12:41,537
Du har afsonet tre ĂĄr
af en seks mĂĄneders dom.
78
00:12:41,661 --> 00:12:43,541
Hvad fortæller det dig?
79
00:12:45,333 --> 00:12:47,423
At jeg ikke er den eneste forbryder her.
80
00:12:51,713 --> 00:12:55,933
NordpĂĄ er du bare
en eftersøgt tidligere legionær.
81
00:12:56,051 --> 00:13:00,811
SydpĂĄ er du endnu en kriminel uden et pas.
82
00:13:00,931 --> 00:13:05,141
Den tatovering er en arrestordre mod dig,
83
00:13:05,269 --> 00:13:07,599
en dødsdom i Storbritannien.
84
00:13:07,729 --> 00:13:12,939
Du er ikke meget anderledes end os.
Tag for eksempel seigneur Rastignac.
85
00:13:13,068 --> 00:13:18,907
Den spanske BlĂĄ Division.
Kæmpede heroisk for Det Tredje Rige.
86
00:13:19,031 --> 00:13:22,042
Korporal Boon
fra Den Vietnamesiske Faldskærmsbataljon.
87
00:13:22,202 --> 00:13:26,922
Engang var han en helt,
i dag jages han af Viet Minh som forræder.
88
00:13:27,958 --> 00:13:29,128
Og seigneur Amarillo.
89
00:13:30,502 --> 00:13:34,381
Loyal mod PĂ©tain
kæmpede han, til Berlin faldt.
90
00:13:34,505 --> 00:13:36,125
Santé.
91
00:13:37,467 --> 00:13:41,429
Dette rum er fyldt med mænd,
der spillede pĂĄ de forkerte heste.
92
00:13:44,017 --> 00:13:46,806
Jeg føler mig barmhjertig. Så...
93
00:13:47,811 --> 00:13:51,901
...jeg opfylder min pligt mod dig.
94
00:13:52,024 --> 00:13:54,324
Jeg prøveløslader dig.
95
00:13:54,443 --> 00:13:56,244
Med øjeblikkelig virkning.
96
00:14:03,368 --> 00:14:05,038
Siger du, jeg kan gĂĄ?
97
00:14:05,162 --> 00:14:08,502
Vores skønne tid sammen er forbi.
98
00:14:09,958 --> 00:14:13,087
For de fleste af os
er Indokina den sidste udpost.
99
00:14:14,505 --> 00:14:19,385
Men mĂĄske kan vi samarbejde igen
under andre betingelser.
100
00:14:24,181 --> 00:14:26,350
Hvis du er i vanskeligheder,
101
00:14:26,474 --> 00:14:28,694
kan jeg altid bruge
en mand med dit talent.
102
00:14:32,565 --> 00:14:34,365
Jeg tror bare, jeg tager videre.
103
00:14:40,030 --> 00:14:43,910
Tænk over det, Martin. Du virker ikke
som en mand med mange muligheder.
104
00:14:46,120 --> 00:14:48,000
Du skylder mig nu.
105
00:14:48,122 --> 00:14:51,713
Hvis du ser mig igen,
kan du lige vove pĂĄ at glemme det.
106
00:15:00,050 --> 00:15:02,010
Var det nu klogt?
107
00:15:02,136 --> 00:15:05,926
Jeg vil have den britiske agent til
at lade mig være i fred.
108
00:15:09,726 --> 00:15:13,726
Den gamle oberst havde ret.
Martin nĂĄede ikke langt.
109
00:15:13,856 --> 00:15:17,276
Han styrede mod den eneste,
han kendte uden for lejren.
110
00:15:17,401 --> 00:15:18,941
Og der mødte jeg ham.
111
00:15:21,070 --> 00:15:23,910
Det er Martin, som jeg fortalte dig om.
112
00:15:25,575 --> 00:15:30,247
Jeg mĂĄ gĂĄ nu.
Jeg ønsker, at I to bliver venner.
113
00:15:34,126 --> 00:15:36,836
Det er godt at se dig igen,
Martin Tillman.
114
00:15:42,634 --> 00:15:45,145
Der var engang en irsk bokser,
der hed Tillman.
115
00:15:46,014 --> 00:15:48,643
Han var lovende, og sĂĄ forsvandt han.
116
00:15:50,559 --> 00:15:53,229
Jeg har passet pĂĄ hende,
siden hun var lille.
117
00:15:54,146 --> 00:15:58,566
Hun tror pĂĄ det gode i mennesker.
Det gør jeg ikke.
118
00:16:00,027 --> 00:16:02,817
Fortæl mig, hvor jeg kan
fĂĄ noget at spise, sĂĄ gĂĄr jeg.
119
00:16:02,946 --> 00:16:05,276
Jeg har ikke noget imod dig, knægt.
120
00:16:05,407 --> 00:16:10,247
Og jeg har brug for en udsmider.
Du ser ud til at kunne klare dig.
121
00:16:10,370 --> 00:16:12,540
Hun siger, du er en ærlig mand.
122
00:16:12,664 --> 00:16:14,873
Da jeg sad inde, besøgte hun mig hver uge.
123
00:16:15,875 --> 00:16:18,585
Hun havde altid blomster med
til kommandanten.
124
00:16:18,711 --> 00:16:19,751
Du ved det ikke.
125
00:16:21,216 --> 00:16:23,636
Velsignede, uskyldige pige.
Giv mig billedet.
126
00:16:28,055 --> 00:16:30,935
Den gamle slavehandler, Hans Steiner...
127
00:16:31,975 --> 00:16:34,055
...er hendes far.
128
00:16:34,186 --> 00:16:35,936
Hun giver ham blomster hver uge,
129
00:16:36,063 --> 00:16:39,734
i håb om at han tager hende på knæet
og kysser hende pĂĄ kinden.
130
00:16:39,859 --> 00:16:40,939
Han nægter at se hende.
131
00:16:41,735 --> 00:16:46,815
Steiner giftede sig med sin con gái, som
han senere mistænkte for at bedrage ham.
132
00:16:46,949 --> 00:16:51,039
Da Isabelle blev født, var det nok til
at han fornægtede hende.
133
00:16:53,330 --> 00:16:55,749
Jeg var Steiners tjener,
sĂĄ jeg sĂĄ det hele.
134
00:16:55,873 --> 00:17:01,254
Jeg adopterede Isabelle.
Hun fortjener bedre end nogen af os.
135
00:17:02,339 --> 00:17:06,429
Hvis du sårer hende, dræber jeg dig,
hurtigere end jeg flĂĄr en fisk.
136
00:17:06,552 --> 00:17:07,892
Og det er hurtigt, knægt.
137
00:17:14,517 --> 00:17:16,729
Der er et gammelt skur bagved,
du kan sove i.
138
00:17:18,106 --> 00:17:22,985
Du skal mest tage dig af fulderikker.
Af og til gramser en fyr pĂĄ en af pigerne.
139
00:17:23,110 --> 00:17:29,660
De fĂĄr Ă©n venlig henstilling,
derefter... gør, hvad der skal til.
140
00:17:55,058 --> 00:17:56,098
Xiè xie.
141
00:17:57,227 --> 00:17:58,517
Okay.
142
00:18:05,568 --> 00:18:06,778
SĂĄ er den i orden.
143
00:18:07,695 --> 00:18:11,737
Du er ligesom jeg var.
Men du er ikke sĂĄ gammel.
144
00:18:11,868 --> 00:18:14,538
-Du kan stadig skifte retning.
-Jeg er ikke som dig.
145
00:18:15,330 --> 00:18:18,579
Jeg er ung og smuk,
og jeg bliver brændt i solen.
146
00:18:18,707 --> 00:18:22,417
-Det var satans.
-Men jeg mĂĄ sige...
147
00:18:23,462 --> 00:18:28,683
Du er den eneste, der nogensinde
har gjort noget for at hjælpe mig.
148
00:18:30,302 --> 00:18:32,352
Det sætter jeg stor pris på.
149
00:18:43,481 --> 00:18:45,902
Selv de værste af os
ønsker at blive elsket.
150
00:18:46,026 --> 00:18:50,986
Og i et stykke tid fandt Martin en ro,
han aldrig før havde kendt.
151
00:18:58,538 --> 00:19:02,578
Baron Valentine, certainement.
Mais oui, certaine...
152
00:19:11,885 --> 00:19:13,595
Han var en frigiven fange.
153
00:19:14,638 --> 00:19:19,728
Hun var en uskyldighed, som sĂĄ
sin patient vende tilbage til livet.
154
00:19:20,727 --> 00:19:24,187
Det var naturligt, at deres følelser
for hinanden udviklede sig.
155
00:19:39,955 --> 00:19:42,455
Jeg tror ikke, Valentine vil...
156
00:20:02,103 --> 00:20:05,942
-Er det, hvad du tror pĂĄ?
-Nej, jeg var aldrig troende.
157
00:20:09,860 --> 00:20:11,530
Jeg kæmpede, fordi...
158
00:20:12,654 --> 00:20:15,494
...min far og min bror gjorde det først.
159
00:20:15,617 --> 00:20:18,786
SĂĄdan gjorde man bare,
der hvor jeg kommer fra.
160
00:20:24,166 --> 00:20:27,036
Nu er dit hjem her, Martin Tillman.
161
00:20:29,088 --> 00:20:30,878
Lad fortiden ligge.
162
00:20:40,432 --> 00:20:44,522
Han vender sig og siger: "Seamus,
jeg sagde jo, du kneppede en pingvin."
163
00:20:45,478 --> 00:20:49,608
Det er sĂĄ nemt
at blive optaget af hverdagen,
164
00:20:49,732 --> 00:20:53,034
at man gĂĄr glip
af værdifulde øjeblikke som dette.
165
00:20:53,154 --> 00:20:55,744
-En skĂĄl for fremtiden.
-For fremtiden.
166
00:20:55,865 --> 00:21:00,994
-Nej, vi drikker sgu ikke for fortiden.
-SkĂĄl for ikke at se tilbage.
167
00:21:01,120 --> 00:21:03,200
SkĂĄl.
168
00:21:05,666 --> 00:21:07,706
Nej, alvorligt talt. Jeg var i New York.
169
00:21:07,835 --> 00:21:09,505
-New York?
-To uger.
170
00:21:10,463 --> 00:21:13,472
-Har jeg hvad?
-Har du brækket dine hænder?
171
00:21:13,590 --> 00:21:16,840
Hvis jeg brækker mine hænder,
bliver jeg bager.
172
00:21:33,569 --> 00:21:35,319
SĂĄ er det ud!
173
00:21:35,446 --> 00:21:36,606
Skrid.
174
00:21:37,573 --> 00:21:39,872
Hvem tror den nar, han er?
175
00:21:44,454 --> 00:21:46,416
Vi har en hĂĄrd negl her, drenge.
176
00:21:47,375 --> 00:21:50,635
Der er gode penge
i desertører fra legionen. Det ved du.
177
00:21:50,754 --> 00:21:54,093
Du ligner en mand,
der kan lide en god slĂĄskamp.
178
00:21:54,214 --> 00:21:55,724
Men ved du hvad?
179
00:21:55,841 --> 00:21:58,011
Du er heldig, for det kan jeg ogsĂĄ.
180
00:22:00,971 --> 00:22:02,011
Hør.
181
00:22:05,685 --> 00:22:07,774
Er det dine knæ, der ryster?
182
00:22:19,906 --> 00:22:21,276
GĂĄ hjem.
183
00:22:21,407 --> 00:22:25,408
Hvis I er ude efter slagsmĂĄl,
sĂĄ har I chancen nu.
184
00:23:31,436 --> 00:23:32,596
Martin!
185
00:23:36,651 --> 00:23:37,941
SĂĄ er det nok!
186
00:23:38,987 --> 00:23:40,567
Du har gjort dit arbejde.
187
00:23:52,584 --> 00:23:54,963
-Jeg har det fint.
-Nej, du har ikke.
188
00:23:55,085 --> 00:23:56,665
-Jo.
-Drej hovedet.
189
00:23:58,088 --> 00:23:59,298
Drej hovedet.
190
00:23:59,423 --> 00:24:01,053
-Det var for sjovt.
-Pattebarn.
191
00:24:17,524 --> 00:24:20,904
-Nu giver det bedre mening.
-Vi har lukket. Kom tilbage i aften.
192
00:24:23,362 --> 00:24:26,032
Mit land, mine love.
193
00:24:27,158 --> 00:24:28,540
Min revolver.
194
00:24:29,954 --> 00:24:33,674
Martin og jeg er gamle venner.
MĂĄ jeg sidde?
195
00:24:35,001 --> 00:24:36,040
Det er ikke op til mig.
196
00:24:40,047 --> 00:24:41,127
Tak.
197
00:24:42,966 --> 00:24:44,836
Du mĂĄ hellere gĂĄ, Isabelle.
198
00:24:44,968 --> 00:24:48,848
-Tror hun stadig, hun er Steiners datter?
-Hun er Steiners datter.
199
00:24:50,224 --> 00:24:54,644
Oberst Steiner har betalt meget for
at få fløjet en mesterbokser hertil.
200
00:24:54,770 --> 00:24:57,940
I gĂĄr aftes slog nogen ham ud.
201
00:24:58,065 --> 00:25:00,235
Jeg besluttede at møde den ansvarlige.
202
00:25:01,276 --> 00:25:05,486
Mr Valentine sagde, vi havde lukket.
Hvorfor kommer du ikke igen i aften?
203
00:25:05,614 --> 00:25:08,914
Du har fornærmet
den farligste mand i Indokina.
204
00:25:09,034 --> 00:25:12,414
Jeg er den mand i verden,
du har allermest brug for.
205
00:25:12,538 --> 00:25:15,578
Kom tilbage og kæmp for os.
206
00:25:15,707 --> 00:25:18,836
Steiner har fĂĄet
den britiske agent sendt nordpĂĄ.
207
00:25:18,960 --> 00:25:24,052
Du kan tjene nogle penge.
Du kan fĂĄ et godt liv.
208
00:25:25,176 --> 00:25:28,506
Jeg foretrækker det her,
hvis det er i orden med dig.
209
00:25:28,638 --> 00:25:31,677
Hvis du skifter mening,
ved du, hvor du kan finde mig.
210
00:25:36,770 --> 00:25:40,190
Steiner mangler et nyt sted
til sin forretning.
211
00:25:40,315 --> 00:25:43,355
En bar som denne ville passe perfekt.
212
00:25:53,287 --> 00:25:56,207
Han er ikke min yndlingskunde.
213
00:26:01,879 --> 00:26:03,799
Vi lukker tidligt i aften.
214
00:26:09,344 --> 00:26:10,853
Jeg har bragt dig uheld.
215
00:26:13,264 --> 00:26:15,844
Uheld bor i vores ubevidste.
216
00:26:16,768 --> 00:26:18,850
Det er noget, vi påfører os selv.
217
00:26:21,357 --> 00:26:23,277
Det finder altid mig.
218
00:26:24,651 --> 00:26:26,071
Hør her, knægt.
219
00:26:28,155 --> 00:26:30,995
Jeg sĂĄ noget i dig derude i regnen.
220
00:26:32,951 --> 00:26:35,952
MĂĄske skal du stoppe med
at løbe bort fra det.
221
00:26:36,081 --> 00:26:37,460
Tag imod det.
222
00:26:49,051 --> 00:26:50,391
Martin.
223
00:26:54,598 --> 00:26:57,138
Jeg troede ikke, du var oppe sĂĄ tidligt.
224
00:26:58,185 --> 00:26:59,735
Jeg vil bede for dig.
225
00:27:03,315 --> 00:27:05,314
Du mĂĄ love mig noget.
226
00:27:06,943 --> 00:27:11,075
Du mĂĄ ikke se mig slĂĄs.
Eller spille pĂĄ mig eller
227
00:27:11,199 --> 00:27:15,199
være en del af det,
der sker, nĂĄr jeg gĂĄr i ringen.
228
00:27:15,328 --> 00:27:16,908
Jeg forstĂĄr ikke.
229
00:27:18,956 --> 00:27:20,956
Der sker noget med mig.
230
00:27:22,209 --> 00:27:24,709
Det er en del af mig,
jeg ikke ønsker, at du ser.
231
00:27:27,089 --> 00:27:29,590
Jeg bringer uheld til folk omkring mig.
232
00:27:42,771 --> 00:27:44,231
Martin Tillman.
233
00:27:49,111 --> 00:27:50,991
Jeg har overvejet dit tilbud, og...
234
00:27:53,323 --> 00:27:54,993
...jeg tror, jeg tager imod det.
235
00:27:56,577 --> 00:27:59,246
Det var ikke så svært, var det?
236
00:28:30,611 --> 00:28:32,901
SĂĄdan. Mesteren er her.
237
00:28:34,073 --> 00:28:36,453
Mesteren er her. Og hvem vinder?
238
00:28:36,575 --> 00:28:39,194
Hvem? Hvem? Ja, mesteren!
239
00:28:49,671 --> 00:28:51,381
Kom sĂĄ, kom sĂĄ...
240
00:28:55,051 --> 00:28:57,011
Klar...
241
00:29:34,757 --> 00:29:36,338
Kom sĂĄ!
242
00:29:48,271 --> 00:29:49,311
Kom nu!
243
00:30:15,632 --> 00:30:16,932
Martin Tillman!
244
00:30:24,349 --> 00:30:26,099
Hvad vil du have?
245
00:30:26,226 --> 00:30:28,475
Gin og tonic, kammerat.
246
00:30:29,228 --> 00:30:31,269
Tre dele gin og fire dele tonic
247
00:30:31,398 --> 00:30:33,188
og et stænk citron, hvis du har det.
248
00:30:33,984 --> 00:30:36,324
Jeg kan nok finde noget citronsaft.
249
00:30:37,654 --> 00:30:39,494
Jeg har været nordpå.
250
00:30:39,615 --> 00:30:41,834
Det er forfriskende at høre engelsk igen.
251
00:30:43,743 --> 00:30:44,913
Er du i diplomatiet?
252
00:30:46,412 --> 00:30:50,634
Det kan man godt sige.
Jeg leder efter en irer.
253
00:30:51,795 --> 00:30:56,214
-En bokser.
-Han var her, men ikke længere.
254
00:30:56,340 --> 00:30:58,930
Der er 100 lokale kriminelle
her i nærheden.
255
00:30:59,051 --> 00:31:02,891
Nazister pĂĄ flugt,
mordere, krigsforbrydere.
256
00:31:03,013 --> 00:31:04,063
Hvad er der med ham?
257
00:31:04,181 --> 00:31:07,272
I 1946 affyrede Martin Tillman
flere store bomber
258
00:31:07,393 --> 00:31:09,812
mod RUC og B-Special-enheder.
259
00:31:09,937 --> 00:31:15,357
Han arbejdede sammen med sin far og bror,
som var del af en IRA-enhed.
260
00:31:16,276 --> 00:31:19,526
Men da de blev dræbt
i en af eksplosionerne,
261
00:31:20,447 --> 00:31:22,866
er han en løs ende, om man så må sige.
262
00:31:25,202 --> 00:31:26,452
Jeg kan ikke hjælpe.
263
00:31:29,915 --> 00:31:33,665
Hvis han dukker op, kan du finde mig
via den britiske ambassade.
264
00:31:36,212 --> 00:31:39,722
Du ligner en mand,
der kan bruge 10.000 pund.
265
00:31:42,345 --> 00:31:46,065
Det er dusøren for information,
der kan føre til hans pågribelse.
266
00:31:47,559 --> 00:31:52,098
Ved du, hvordan 10.000 pund ser ud
i franske pjastre, mr Valentine?
267
00:32:20,174 --> 00:32:21,474
SkĂĄl.
268
00:34:12,119 --> 00:34:16,789
Jeg hører,
du giver dine penge til Valentine.
269
00:34:18,875 --> 00:34:22,495
Har du overvejet, hvordan du ville
klare dig i en almindelig boksekamp?
270
00:34:22,628 --> 00:34:27,340
Der er store penge i Amerika.
Madison Square Garden.
271
00:34:28,553 --> 00:34:29,933
Forstil dig det.
272
00:34:31,181 --> 00:34:34,890
Jeg plejede at kende folk.
Politikere, investorer...
273
00:34:35,017 --> 00:34:38,647
Men jeg er SS Steiner,
274
00:34:38,771 --> 00:34:42,692
og du er IRA Tillman.
275
00:34:44,235 --> 00:34:49,324
Jeg blev dømt til døden in absentia
af et krigstribunal.
276
00:34:50,074 --> 00:34:54,244
Og du har den britiske
efterretningstjeneste i halen, sĂĄ...
277
00:34:54,369 --> 00:34:59,748
...dette er alt, vi nogensinde bliver til.
278
00:35:39,832 --> 00:35:41,212
Min kære Isabelle...
279
00:35:41,333 --> 00:35:44,503
Jeg beklager,
jeg ikke har ladet høre fra mig.
280
00:35:44,628 --> 00:35:47,798
Jeg elskede din mor dybt og inderligt.
281
00:35:47,923 --> 00:35:52,303
Og jeg er sikker pĂĄ,
at du ønsker, jeg ville sige...
282
00:35:52,428 --> 00:35:53,887
At...
283
00:35:58,100 --> 00:35:59,680
...jeg ogsĂĄ elsker dig.
284
00:36:05,691 --> 00:36:09,610
Men det gør jeg desværre ikke.
285
00:36:09,736 --> 00:36:13,278
For du er i bedste fald en hores datter,
286
00:36:13,408 --> 00:36:16,448
og din ønsketænkning
fortjener ikke den respekt.
287
00:36:16,578 --> 00:36:20,247
Jeg var blændet
af mit begær og min uerfarenhed.
288
00:36:20,372 --> 00:36:24,712
Jeg kan ikke elske datteren
af den kvinde, der gjorde mig til hanrej.
289
00:36:24,835 --> 00:36:28,595
Du er ikke andet end
endnu et anonymt skadedyr,
290
00:36:28,714 --> 00:36:31,055
der bebor denne rådnende udørk.
291
00:36:31,176 --> 00:36:34,725
Venligst, Hans Steiner.
292
00:36:49,943 --> 00:36:50,993
Hvordan gĂĄr det?
293
00:36:52,946 --> 00:36:54,946
Foreløbig vinder vi.
294
00:36:57,242 --> 00:37:00,082
Der var en britisk agent,
der spurgte efter dig.
295
00:37:07,545 --> 00:37:10,135
Jeg tænkte nok, han ville finde mig.
296
00:37:10,256 --> 00:37:13,046
Det er gode penge,
men jeg har ikke brug for dem.
297
00:37:13,176 --> 00:37:16,305
Det gør Steiner heller ikke.
Du kan stoppe, nĂĄr du vil.
298
00:37:19,973 --> 00:37:24,233
Det er mit militærpas.
Vi kan sætte dit billede i det.
299
00:37:24,353 --> 00:37:27,314
-Steiner vil ikke kunne lide det.
-Glem Steiner.
300
00:37:27,440 --> 00:37:31,359
Tag pengene fra kampen i morgen
og tag Isabelle med til Amerika.
301
00:37:31,485 --> 00:37:35,365
Her kunne du lige så godt være i fængsel,
og du ved det ikke engang selv.
302
00:37:37,491 --> 00:37:41,660
Tag til USA. Flygt.
Mærk, hvad ægte frihed er.
303
00:37:46,792 --> 00:37:47,962
Hvad med dig?
304
00:37:50,087 --> 00:37:52,957
Jeg tager sydpĂĄ med min pige.
Hun har familie der.
305
00:37:58,010 --> 00:37:59,600
Jeg tager den næste kamp.
306
00:38:00,430 --> 00:38:04,522
Bagefter er der to uger til den næste.
Det giver os tid til at fĂĄ et forspring.
307
00:38:04,644 --> 00:38:08,273
Hvad det end er, du har gjort,
sĂĄ betyder det ikke noget...
308
00:38:09,565 --> 00:38:13,035
...før du beslutter dig for at leve.
309
00:38:30,461 --> 00:38:33,261
Hundrede tusind franske pjastre.
310
00:38:33,380 --> 00:38:35,469
Det er den største pulje,
du har vundet.
311
00:38:35,590 --> 00:38:40,011
Men der er ingen,
der spiller imod dig, sĂĄ...
312
00:38:40,137 --> 00:38:42,057
...dine odds er ikke længere gode.
313
00:38:42,181 --> 00:38:44,931
-SĂĄ...
-Skal jeg tabe kampen?
314
00:38:45,851 --> 00:38:48,691
-Det var nemt nok.
-Jeg sagde jo, han ikke var et problem.
315
00:38:51,439 --> 00:38:55,439
Giv mig en del af entreindtægterne,
så skal jeg give dig et kunstværk.
316
00:38:57,197 --> 00:38:59,197
Du har bare at få det til at se ægte ud.
317
00:39:00,283 --> 00:39:03,412
Du har lært at tænke selv, Martin.
Det er godt.
318
00:39:04,828 --> 00:39:08,208
Tab godt. Dit liv afhænger af det.
319
00:39:17,424 --> 00:39:21,304
Jeg ved det.
Jeg lovede, at jeg ikke ville spille.
320
00:39:22,387 --> 00:39:24,007
Men den er helt sikker.
321
00:39:24,139 --> 00:39:28,229
Jeg har læst op på fyren.
Martin splitter ham ad.
322
00:39:29,644 --> 00:39:32,775
Vi tager sydpĂĄ til din familie.
Vi køber en bar.
323
00:39:32,898 --> 00:39:34,518
En større en.
324
00:39:34,650 --> 00:39:37,440
I Thailand, mĂĄske.
325
00:39:37,569 --> 00:39:40,159
Først kommer europæerne,
sĂĄ amerikanerne.
326
00:39:40,280 --> 00:39:42,660
Og sĂĄ er vi klar til at tjene penge.
327
00:39:43,741 --> 00:39:45,241
Hvor meget har du satset?
328
00:39:45,368 --> 00:39:48,038
Det skal du ikke
bekymre dit lille hoved om.
329
00:39:52,168 --> 00:39:54,498
Nej, nej, vent nu lidt.
330
00:40:44,012 --> 00:40:45,472
Kom sĂĄ!
331
00:41:59,545 --> 00:42:02,175
Op! Op!...
332
00:42:35,957 --> 00:42:41,286
I aftes var der mange, der fandt ud af,
at deres store helt ingen ære har.
333
00:42:48,218 --> 00:42:50,048
De venter pĂĄ dig i baren.
334
00:43:02,316 --> 00:43:05,356
Se, der kommer herren.
335
00:43:08,947 --> 00:43:10,027
Okay, venner...
336
00:43:11,283 --> 00:43:14,873
-Hvordan klarede jeg mig?
-Du tabte.
337
00:43:17,748 --> 00:43:18,788
Hvad?
338
00:43:18,916 --> 00:43:21,875
Du skal være ude ved ugens slutning.
339
00:43:22,001 --> 00:43:24,341
Skødet på ejendommen-
340
00:43:24,462 --> 00:43:28,934
-og alt, den indeholder,
tilhører nu monsieur Rastignac.
341
00:43:29,052 --> 00:43:30,472
Tabte Martin?
342
00:43:31,554 --> 00:43:32,894
Og han vidste det?
343
00:43:33,014 --> 00:43:36,933
-Han vidste det, men lod Valentine spille?
-Dumme svin.
344
00:43:38,560 --> 00:43:42,190
Pas pĂĄ, hvad du siger, Black.
Mig skal du ikke fornærme.
345
00:43:43,315 --> 00:43:45,646
I er alle sammen forfærdelige.
Kujoner.
346
00:43:45,777 --> 00:43:49,606
Ingen af jer har
Valentines fremtræden eller værdighed.
347
00:43:51,115 --> 00:43:52,165
Skam dig.
348
00:43:53,659 --> 00:43:54,869
Dig og dit svin.
349
00:43:59,498 --> 00:44:03,668
SĂĄ er det nok! SĂĄ er det nok.
350
00:44:03,794 --> 00:44:05,924
I har taget nok fra os i aften.
351
00:44:06,880 --> 00:44:09,470
I fĂĄr ikke lov at tage mere.
Det stopper her.
352
00:44:09,591 --> 00:44:13,141
Og ingen spanier
i en billig habit og med en kontrakt
353
00:44:13,262 --> 00:44:15,181
fĂĄr lov til at tage mere. ForstĂĄet?
354
00:44:17,098 --> 00:44:18,598
Læg den, Valentine.
355
00:44:19,809 --> 00:44:22,981
-Det er ikke retfærdigt.
-Du er ikke en morder.
356
00:44:44,877 --> 00:44:46,037
Hvad er det, du gør?
357
00:44:49,089 --> 00:44:51,299
Er alt i orden, Valentine?
358
00:45:23,707 --> 00:45:25,037
SĂĄ det var det.
359
00:45:25,918 --> 00:45:29,708
Dræbt af tre kugler fra min egen revolver.
360
00:45:29,838 --> 00:45:32,258
Intet betød noget længere.
361
00:45:32,382 --> 00:45:36,512
Mit liv, baren, intet.
362
00:45:36,637 --> 00:45:38,557
Jeg stemplede ud.
363
00:45:43,018 --> 00:45:45,768
Det var noget andet
med Martin og Isabelle.
364
00:45:57,950 --> 00:46:02,289
Et oversavet haglgevær er helvede tæt på,
365
00:46:02,412 --> 00:46:05,082
men pĂĄ afstand er det mindre slemt.
366
00:46:06,541 --> 00:46:09,423
Skuddet slog Martin bevidstløs.
367
00:46:10,422 --> 00:46:12,922
Men det havde ikke ramt vitale organer.
368
00:46:13,800 --> 00:46:15,630
Det samme med Isabelle.
369
00:46:15,760 --> 00:46:20,139
Kuglen, der gjorde det af med mig,
gik lige igennem hende.
370
00:46:20,264 --> 00:46:21,934
Hun var ung og sund.
371
00:46:22,057 --> 00:46:27,308
Og man siger,
at mennesket er det sværeste dyr at dræbe.
372
00:46:50,252 --> 00:46:53,922
Martin havde aldrig
haft brug for religion,
373
00:46:54,047 --> 00:46:56,966
men i junglen
lærte han sin skaber at kende igen.
374
00:46:57,091 --> 00:46:59,841
Han tryglede Gud om at lade ham dø.
375
00:46:59,969 --> 00:47:03,139
Om at tage hans liv i stedet for hendes.
376
00:47:04,392 --> 00:47:06,352
Han stillede Gud et forslag.
377
00:47:06,478 --> 00:47:10,937
Hvis hun døde,
ville han følge hende ind i skyggeriget.
378
00:47:11,064 --> 00:47:12,364
Men hvis hun levede,
379
00:47:12,483 --> 00:47:15,943
ville det blive hans livs mission
at dræbe dem,
380
00:47:16,070 --> 00:47:18,820
der var ansvarlige for det, der var sket.
381
00:47:26,163 --> 00:47:28,253
Hun fortjener bedre end nogen af os.
382
00:47:33,879 --> 00:47:36,009
Jeg bringer uheld til folk omkring mig.
383
00:47:39,426 --> 00:47:41,506
Uheld bor i vores ubevidste.
384
00:47:45,432 --> 00:47:47,682
Det er noget, vi påfører os selv.
385
00:48:46,868 --> 00:48:49,038
Det knuste hans hjerte,
386
00:48:49,162 --> 00:48:53,124
men Martin vidste,
han aldrig kunne se hende igen.
387
00:48:54,252 --> 00:48:57,752
Aldrig før havde det
været så forbandet klart.
388
00:48:57,881 --> 00:49:01,930
Han måtte dræbe dem alle.
Først da ville det slutte.
389
00:49:02,050 --> 00:49:07,470
Steiner, Rastignac, Amarillo og Boon.
390
00:49:07,598 --> 00:49:08,638
Blot fire mænd.
391
00:49:10,143 --> 00:49:15,982
Men for Martin var det fire ĂĄrsager til,
at hans liv var ødelagt.
392
00:50:45,864 --> 00:50:48,573
Jeg venter Steiner i aften.
393
00:50:48,699 --> 00:50:51,159
Sørg for, vi har en ny flaske cognac.
394
00:50:51,285 --> 00:50:52,585
ForstĂĄet?
395
00:50:54,329 --> 00:50:58,120
"Og jeg hørte nogen sige, som var det
en røst midt inde mellem de fire væsener,
396
00:50:59,335 --> 00:51:01,004
og jeg sĂĄ
397
00:51:01,128 --> 00:51:03,918
en gustengul hest,
398
00:51:04,047 --> 00:51:09,927
og han, der sad på den, hed Døden,
og Dødsriget fulgte med ham."
399
00:51:10,971 --> 00:51:14,430
-Jeg leder efter Rastignac og Steiner.
-Hvorfor?
400
00:51:20,022 --> 00:51:22,772
Rastignac og Steiner.
401
00:51:32,950 --> 00:51:34,200
Mook-Lao!
402
00:51:36,331 --> 00:51:38,331
GĂĄ ikke ind, Mook-Lao.
403
00:51:59,795 --> 00:52:01,205
Cognac til dig.
404
00:52:16,562 --> 00:52:17,942
Martin!
405
00:52:25,203 --> 00:52:26,373
Giv ham en drink.
406
00:52:28,875 --> 00:52:31,085
Nej, giv ham noget af det gode.
407
00:52:32,587 --> 00:52:33,837
Se...
408
00:52:33,964 --> 00:52:38,933
Det, som Martin vidste, og som de
ikke vidste, var, at i et slagsmĂĄl
409
00:52:39,051 --> 00:52:44,221
skal man satse pĂĄ manden,
der intet har at miste.
410
00:52:45,933 --> 00:52:47,604
Jeg slĂĄr dig ihjel.
411
00:52:49,895 --> 00:52:53,355
Og hvis dine mænd prøver at stoppe mig,
så dræber jeg også dem.
412
00:52:53,482 --> 00:52:55,532
En klog mand sagde engang:
413
00:52:55,651 --> 00:52:59,281
"Frygt den hængte mand,
for han er allerede død."
414
00:54:12,393 --> 00:54:13,983
Martin Tillman er stadig i live.
415
00:54:15,647 --> 00:54:19,319
Han kom ind pĂĄ Valentines bar
med kun en machete. Han dræbte alle.
416
00:54:20,445 --> 00:54:22,785
De havde maskingeværer
og haglgeværer.
417
00:54:22,906 --> 00:54:26,495
Han fældede dem,
som om de slet ikke var der. Som en dæmon.
418
00:54:26,617 --> 00:54:30,617
Kæmperen, du dræbte og begravede,
er kommet tilbage til livet.
419
00:54:32,164 --> 00:54:34,884
Jeg finder og dræber ham igen.
420
00:54:36,461 --> 00:54:39,800
Uden at overdrive
421
00:54:39,922 --> 00:54:42,762
vil jeg mene, vi har et problem.
422
00:54:43,842 --> 00:54:46,012
Er du bange, Steiner?
423
00:54:46,929 --> 00:54:48,349
Du er ved at blive gammel.
424
00:54:53,394 --> 00:54:56,404
Lad os bare sige,
at jeg ingen chancer tager.
425
00:54:56,522 --> 00:55:00,652
-Jeg dræber enhver, der truer os.
-Men han kan ikke gøre os noget.
426
00:55:00,776 --> 00:55:03,526
-Hvad kan han gøre os?
-Han vil gĂĄ efter vores penge.
427
00:55:03,654 --> 00:55:05,203
Der ville jeg slå til først.
428
00:55:06,030 --> 00:55:09,950
-Vores penge er i mit pengeskab i villaen.
-Jeg mĂĄ blive her.
429
00:55:11,663 --> 00:55:14,583
Der er en hel enhed der.
De er bevæbnede. Du klarer dig.
430
00:55:16,084 --> 00:55:20,923
Jeg beklager.
Jeg gĂĄr ikke. Jeg gĂĄr ikke!
431
00:55:21,589 --> 00:55:23,669
Tag Constantine. Han kan passe pĂĄ dig.
432
00:55:28,929 --> 00:55:32,599
Constantine?
Send Monte og hans drenge op.
433
00:55:32,725 --> 00:55:35,695
Og ogsĂĄ ekstra ammunition. Ja.
434
00:55:39,565 --> 00:55:40,615
GĂĄ.
435
00:55:50,659 --> 00:55:52,369
Louis XIII cognac.
436
00:55:53,579 --> 00:55:58,289
Næsten 100 år gammel.
Et godt valg til denne anledning.
437
00:56:00,293 --> 00:56:03,173
Han må være sindssyg at komme her.
438
00:56:03,296 --> 00:56:04,916
Hvis han kommer, dræber jeg ham.
439
00:56:05,089 --> 00:56:09,761
Og sĂĄ giver jeg middag
som undskyldning for besværet.
440
00:56:16,018 --> 00:56:20,358
Hold vagt her, Constantine.
Og her. Resten gĂĄr med mig.
441
00:56:20,481 --> 00:56:21,771
Vagt her.
442
00:56:23,025 --> 00:56:24,536
Du, der.
443
00:56:37,665 --> 00:56:40,084
Stil nogen ved døren.
444
00:57:15,160 --> 00:57:16,370
Dræb ham!
445
00:57:41,395 --> 00:57:43,305
GĂĄ, gĂĄ!
446
00:58:00,709 --> 00:58:01,748
Martin...
447
00:58:02,960 --> 00:58:05,920
Der er nok til os begge.
448
00:58:06,047 --> 00:58:09,377
Vi kan slippe ud af det. Se.
449
00:58:23,606 --> 00:58:27,985
Jeg har været klar til at dø
mange gange i mit liv.
450
00:58:28,109 --> 00:58:31,240
Men ikke pĂĄ denne modbydelige mĂĄde.
451
00:59:49,540 --> 00:59:51,460
En mand bør møde sin skaber...
452
00:59:54,420 --> 00:59:56,420
...passende klædt.
453
01:00:04,722 --> 01:00:07,892
I dag indsætter vi en hel angrebsstyrke
454
01:00:08,017 --> 01:00:12,347
for at holde en enkelt mand ude
af politistationen.
455
01:00:12,479 --> 01:00:14,399
Han er så godt som død, min ven.
456
01:00:15,232 --> 01:00:16,401
SĂĄ gĂĄr vi.
457
01:00:27,661 --> 01:00:30,120
Hvad ville du mene om mig?
458
01:00:44,136 --> 01:00:47,426
Så længe han kunne huske,
havde Martin kæmpet.
459
01:00:47,556 --> 01:00:50,676
Han havde generet englænderne,
jaget Viet Minh
460
01:00:50,809 --> 01:00:56,650
og banket mænd for penge.
Martin havde kæmpet for mange ting,
461
01:00:56,775 --> 01:00:59,324
men aldrig for hævn.
462
01:00:59,443 --> 01:01:01,993
Hævn var rent. Det var enkelt.
463
01:01:02,112 --> 01:01:06,282
Og stort set alle midler er tilladt
for at nĂĄ dets mĂĄl.
464
01:01:06,408 --> 01:01:08,908
Uanset hvor hensynsløst.
465
01:01:10,536 --> 01:01:12,406
DEN DHIN CHAN
KOLONI-POLITI
466
01:01:15,793 --> 01:01:18,753
Martin havde ingen forudanelser
467
01:01:18,879 --> 01:01:21,209
eller medfødt strategisk kundskab.
468
01:01:21,340 --> 01:01:25,889
Han tænkte bare, at det var en dårlig ide
at gå gennem fordøren.
469
01:03:28,926 --> 01:03:29,966
Granat!
470
01:03:59,790 --> 01:04:01,210
Nej, sĂĄ nemt gĂĄr det ikke.
471
01:04:02,209 --> 01:04:04,379
Af sted...
472
01:04:47,628 --> 01:04:49,759
Korridoren!
Han kommer ind ad fordøren.
473
01:05:03,394 --> 01:05:04,684
Mænd...
474
01:05:04,812 --> 01:05:05,942
GĂĄ!
475
01:05:08,860 --> 01:05:11,820
Bliv her, Marco. Svæklinge.
476
01:05:25,209 --> 01:05:26,590
Tag den.
477
01:06:08,919 --> 01:06:11,209
Se mit ansigt.
478
01:06:12,214 --> 01:06:14,384
Se mig i øjnene.
479
01:06:14,508 --> 01:06:17,548
Tror du, jeg aldrig har mødt døden før?
480
01:06:17,678 --> 01:06:20,809
Bedre mænd end du har prøvet.
481
01:06:20,932 --> 01:06:22,811
Jeg vil ikke...
482
01:06:22,933 --> 01:06:25,643
Jeg vil ikke
lade dig fĂĄ den tilfredsstillelse.
483
01:06:25,769 --> 01:06:28,689
Du er et udskud,
der havde heldet med dig et par dage.
484
01:06:29,690 --> 01:06:32,780
Jeg er aristokrat.
485
01:07:33,253 --> 01:07:35,013
Jeg har også kæmpet engang.
486
01:07:38,133 --> 01:07:39,843
Lad os se, hvor god du er.
487
01:07:41,929 --> 01:07:44,308
Jeg har ikke noget udestĂĄende med dig.
488
01:07:46,015 --> 01:07:47,175
Du tager fejl.
489
01:07:50,313 --> 01:07:52,403
Dette sted var mit liv.
490
01:07:52,524 --> 01:07:58,113
Jeg forsørgede mine forældre,
min kone og mine børn.
491
01:07:59,154 --> 01:08:00,204
Nu har jeg intet.
492
01:08:06,829 --> 01:08:09,790
-Det kan jeg ikke hjælpe dig med.
-Der er en dusør på dig.
493
01:08:10,833 --> 01:08:12,213
Det er godt nok.
494
01:10:51,494 --> 01:10:52,954
Vend kanonerne. Han kommer.
495
01:10:58,334 --> 01:11:02,964
Først når man står over for døden,
værdsætter man virkelig livet.
496
01:11:04,048 --> 01:11:07,047
Vent, til han viser sig,
og skyd pĂĄ min kommando.
497
01:11:22,023 --> 01:11:24,613
Hvad laver du, Martin?
498
01:11:38,248 --> 01:11:39,918
Fyr!
499
01:11:59,269 --> 01:12:00,728
Indstil skydningen.
500
01:12:02,313 --> 01:12:04,024
Gå hen og undersøg målet, Pierre.
501
01:12:04,149 --> 01:12:07,399
Resten af jer er klar til
at dække ham på min kommando.
502
01:12:34,346 --> 01:12:37,306
Man skal aldrig bede en dreng om
at gøre en mands arbejde.
503
01:12:47,818 --> 01:12:49,898
Hvor skal du hen, seigneur Rastignac?
504
01:13:25,147 --> 01:13:26,567
Giv mig et gevær.
505
01:14:02,643 --> 01:14:04,852
Han kæmper som en Viet Minh.
506
01:14:06,312 --> 01:14:07,482
Til bygningen, nu.
507
01:14:54,028 --> 01:14:57,407
-Vil du leve, eller vil du dø?
-Jeg vil leve.
508
01:15:05,248 --> 01:15:08,578
Har du mistet din blodtørst, Martin?
509
01:15:14,381 --> 01:15:15,471
Egentlig ikke.
510
01:15:15,591 --> 01:15:19,971
Ikke mange mænd får chancen for
at duellere for deres liv.
511
01:18:48,804 --> 01:18:52,224
Penge og magt hører sammen.
512
01:18:52,349 --> 01:18:57,269
Rastignac havde mistet sine penge
og dermed al sin indflydelse.
513
01:18:57,396 --> 01:18:59,437
Uden værdier
514
01:18:59,566 --> 01:19:03,745
var han blot endnu en værdiløs,
moralsk fordærvet europæer.
515
01:19:42,608 --> 01:19:46,318
100.000 PJASTRE
JON PIERRE RASTIGNAC
516
01:19:46,445 --> 01:19:48,825
Rastignacs behandling af de lokale
517
01:19:48,947 --> 01:19:52,277
havde skaffet ham mange fjender
blandt de indfødte.
518
01:20:05,673 --> 01:20:09,092
Det havde spredt sig,
hvordan Martin havde hævnet en lokal pige.
519
01:20:09,884 --> 01:20:12,255
Mange viste deres sympati.
520
01:20:12,388 --> 01:20:14,388
Rastignacs soldater var forsvundet,
521
01:20:14,515 --> 01:20:19,775
og hans formue tabt,
og det ville blive mand mod mand,
522
01:20:19,895 --> 01:20:22,354
præcis som Martin ønskede det.
523
01:20:53,929 --> 01:20:58,599
Matadorens forhold til tyren
er tættere end til en kvinde.
524
01:20:59,852 --> 01:21:03,231
De ved begge,
at kun en af dem forlader arenaen i live.
525
01:21:05,149 --> 01:21:09,279
Du vandt, Martin.
Jeg løber ikke videre.
526
01:21:19,620 --> 01:21:20,710
Den er tom.
527
01:21:40,184 --> 01:21:42,565
Lad os gøre det som gentlemen.
528
01:22:02,206 --> 01:22:04,496
Mit navn er Jon Pierre Rastignac.
529
01:22:04,625 --> 01:22:06,965
Jeg har været kendt under mange navne,
530
01:22:07,086 --> 01:22:09,836
men det navn, jeg kendes bedst for,
531
01:22:09,963 --> 01:22:11,212
er Bødlen.
532
01:22:12,757 --> 01:22:14,677
Vi mødes som ligestillede.
533
01:22:16,010 --> 01:22:20,472
Bortset fra denne klinge er vi lige.
534
01:26:33,268 --> 01:26:34,728
Dette er for Valentine.
535
01:26:55,283 --> 01:26:56,333
Se mig.
536
01:28:29,436 --> 01:28:32,055
Min kære Isabelle.
Jeg hĂĄber, du har det godt.
537
01:28:32,188 --> 01:28:35,438
Jeg beklager,
jeg ikke har ladet høre fra mig.
538
01:28:35,566 --> 01:28:38,778
Jeg elskede din mor dybt og inderligt.
539
01:28:38,905 --> 01:28:41,995
Og jeg er sikker pĂĄ,
at du ønsker, jeg ville sige...
540
01:28:43,076 --> 01:28:44,535
...jeg ogsĂĄ elsker dig.
541
01:28:54,211 --> 01:28:56,212
Det er længe siden, Martin.
542
01:29:00,217 --> 01:29:04,217
Vi kan nĂĄ jernbanen i Saigon kl. 16.
543
01:29:04,346 --> 01:29:06,136
Vi kan tage toget til lufthavnen.
544
01:29:06,265 --> 01:29:10,065
Vi kan være i London om to dage,
hvor du vil stĂĄ tiltalt for drab.
545
01:29:12,145 --> 01:29:14,686
Men du ville nok dræbe mig først.
546
01:29:14,815 --> 01:29:17,225
-SĂĄ...
-Hvad?
547
01:29:21,739 --> 01:29:23,449
Du kan arbejde for mig.
548
01:29:25,908 --> 01:29:28,698
Jeg har ordre til
at samle et hold af lokale agenter.
549
01:29:28,828 --> 01:29:32,420
Mænd med dine evner
er værdifulde, Tillman.
550
01:29:32,542 --> 01:29:34,712
Indokina forandrer sig.
551
01:29:36,212 --> 01:29:37,711
Og det mĂĄ vi ogsĂĄ.
552
01:29:55,105 --> 01:29:57,355
Herren gav ham ikke meget
553
01:29:57,483 --> 01:30:01,403
andet end talent
for blodsudgydelse og død.
554
01:30:01,528 --> 01:30:05,987
Der var ikke længere grund til
at benægte det: Han var en dræber.
555
01:30:06,115 --> 01:30:08,906
SĂĄ simpelt var det.
556
01:30:11,705 --> 01:30:14,535
Og sådan fødtes
557
01:30:14,667 --> 01:30:15,957
legenden.
558
01:30:44,614 --> 01:30:46,573
Følg krigerens vej.
Du finder noget, ingen kan stjæle fra dig.
559
01:30:46,657 --> 01:30:48,447
Mød din skæbne med mod, ære og troskab,
560
01:30:48,534 --> 01:30:51,874
til din ånde hænger i luften for sidste
gang.
561
01:30:51,996 --> 01:30:55,786
Dominiquie Vandenberg,
Den Franske Fremmedlegion
43714