All language subtitles for Poldark.[2015].s02e03.EN.SUB.HEVC.x265.WEBRIP.[MPup]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 Your finances are a disgrace. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 My wife will be sorry she wed me. Your wife deserves better. 3 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 I'm with child again. Is Ross glad? I've not told him. 4 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Are you stalking me, Dr Enys? Not at all. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 A short while ago, I pointed this at my head, 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 and since then, have been trying to decide whether to do it again. 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Why would you not have come home, Francis? I am coming home. 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 It's common sense to testify against him. 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 No, sir, I never said them words and I never thought 'em neither. 10 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 We find him not guilty on all three charges. 11 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 In failing to get him hanged, you have left yourself exposed. 12 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 There is one thing I do desire - a child in the crib. 13 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Do not wish it with our future so uncertain. 14 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Come on. 15 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 I applaud your foresight. It's as well to be prepared. 16 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 For what? 17 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 Any encounter with those who might...wish us ill. 18 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Ross Poldark would not dare lay a finger on me. 19 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Even though we tried to get him hanged? 20 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 We failed. Did you forget? Ah, but on that score, 21 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 there are other ways to choke a man. 22 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 And if the rumours about his finances are true, 23 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 it shouldn't be difficult. 24 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Well, I look forward to hearing of your progress. 25 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 KNOCK AT DOOR Yes? 26 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Beggin' yer pardon, Cap'n, sir. 27 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 There's a letter for ye, sir, if it pleases ye. 28 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Ah, the ole Trevorgie workings? 'Tis a fine thought, sir. 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 What is? 30 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Whatever 'ee was thinking, sir. 31 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 I'm thinking of thrashing you from here to Sawle. 32 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Aye, sir. Well, whatever 'ee say, sir. 33 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Much obliged, sir. 34 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 'I write to remind you that your loan of ?1,000, 35 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 'with interest at 40%, is shortly due for repayment. 36 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 'Your friend, Harris Pascoe.' 37 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 All I need! What is? 38 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 Jud. His grovelling is killing me! 39 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Are you away somewhere? 40 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 To Truro, for the Wheal Leisure shareholders' meeting. 41 00:03:49,000 --> 00:03:54,000 Oh. Just, since the trial, I've scarce seen you, 42 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 let alone had time to speak. 43 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 You always seem about some business or other. 44 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 The mine, the harvest. 45 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Would you have me neglect our affairs? 46 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 No, Ross. We'll talk soon. I promise. 47 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Gentlemen, welcome to the quarterly meeting 48 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 of the Wheal Leisure shareholders. 49 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Now, before we begin, I must make you aware 50 00:05:01,000 --> 00:05:06,000 that Mrs Jacqueline Tregidden has sold her shares to a Mr Coke. 51 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Since Mrs Tregidden has always trusted us 52 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 to do our business without her interference, 53 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 let's hope this gentleman will do the same. 54 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 If... KNOCK ON DOOR 55 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Good day to you, gentlemen. 56 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 My name is Tankard, acting on behalf of Mr Coke. 57 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Mr Warleggan, more like. 58 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Pray, go on with the business, sir. 59 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I'm most eager to hear what you have to say. 60 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Oh, shield your eyes, my boy! 61 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 The dazzle of Warleggan livery can blind a man! 62 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 George has invited us to a soiree. I've sent our regrets. 63 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 No, no, no. No, surely not. 64 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 Pray, convey our delight in declining his invitation. 65 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Now then, boy, would you like to do your lessons, 66 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 or help me in the fields? 67 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 The fields! The fields is the correct answer! 68 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Gentlemen, it's been four years since we opened Wheal Leisure. 69 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 We started with 50 men, now we employ 100. 70 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 We're not prosperous, but we consistently show a small profit. 71 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Though we're not getting fat on it. 72 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 But that could change if another lode of copper could be found. 73 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Mr Henshawe? HE CLEARS THROAT 74 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 'Tis common knowledge that the ancient Trevorgie workings - 75 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 abandoned a half-century ago when the owner died - 76 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 were never worked out. 77 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 The old shafts caved in long ago. 78 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 'Tis impossible to reach from above grass, 79 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 but if you look at this old map, 80 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 compare it with the current map of Wheal Leisure workings, 81 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 you'll see that we've extended considerably 82 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 in the direction of Trevorgie. 83 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 My proposal is this - 84 00:07:14,000 --> 00:07:19,000 we divert our quarterly profits into starting an exploratory tunnel 85 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 to see if we can join up the old Trevorgie workings 86 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 and access the untapped copper. 87 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 And who's to do the digging? 88 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 Will it take men away from the day-to-day workings? 89 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Can you guarantee that copper will be found? 90 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 How will this affect my client's dividends? 91 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 As you know, sir, there are no guarantees in mining. 92 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Mr Henshawe will personally supervise the venture. 93 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 A small team, including myself, will be led by Zacky Martin. 94 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 And we'll take on six extra men to cover them. 95 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Well, I can't see the harm in it. 96 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 I doubt their wages will bankrupt us! 97 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 No, you can be sure o' that, sir. I'm in favour. 98 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Who's with me? 99 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Motion carried. Mr Aukitt and Mr Tankard declined. 100 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 HORSES' HOOVES 101 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Cap'n McNeil. Mistress Poldark. 102 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Have you recovered from your husband's ordeal? 103 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I give thanks daily for his acquittal, sir. 104 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Doubtless he's a wiser man for it. 105 00:08:37,000 --> 00:08:42,000 No more sailing close to the wind. Well, you know Ross. Mmm. 106 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Is he home? In town. 107 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 I'm in the neighbourhood at the behest of Unwin Trevaunance, 108 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 advising on matters of local security. 109 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 But I trust I may drop in and take a glass of rum 110 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 with my old army comrade, or, indeed, my old comrade's wife? 111 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Allow me, ma'am. Oh, erm... 112 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Thank you. 113 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 George Warleggan finally has a spy in the camp. 114 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 It was bound to happen eventually. 115 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 But provided the other shareholders hold firm, 116 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Tankard and George can be kept in check. 117 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Well, it's the last thing 'ee need now 118 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 with all the rumours going about. 119 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 Rumours? The parlous state o' your finances. 120 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Have people nothing better to gossip about? 121 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 You'll have to excuse me, gentlemen. I'll see you tonight at the mine. 122 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 When's the last time 'ee took a day off? 123 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 When I sat in jail awaiting trial. 124 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Cap'n Ross be home soon, I bla'. 125 00:09:49,000 --> 00:09:54,000 I hope so, seeing as Cap'n McNeil has called especially to see him. 126 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 SHE SCOFFS 127 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Your health, ma'am. 128 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 In truth, 'twas also you I wished to see, 129 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 on account of your skill at cow doctoring. 130 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 I've no such thing, sir. 131 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Sir Hugh Bodrugan has heard different. 132 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 His prize cow Sheba is sick. 133 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 He'd esteem it the greatest of favours 134 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 if you'd cast your eye over the beast and prescribe a remedy. 135 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 He asked for you particularly. I don't doubt it. 136 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 May I tell him that he need not hope in vain? 137 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 FOOTSTEPS 138 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Captain McNeil. An ambush, sir! 139 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Caught off guard and in possession of the field! 140 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 How are you, sir? On manoeuvres hereabouts? 141 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Quartered with Sir Hugh at Werry House, 142 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 whither I'm attempting to lure your wife. 143 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 HE CHUCKLES To what end? 144 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Sir Hugh wants me to tend to his cow, 145 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 though I say I've no skill. 146 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Can I persuade you to lend your wife to such a cause? 147 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Demelza has a mind of her own, sir. 148 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 But since she has a special fondness for Sir Hugh, 149 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 no doubt she'll be over directly. 150 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 If you'll excuse me, I have mine figures to attend to. 151 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 Look, Horace. What beastly little hovels! 152 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Who could bear to live here? 153 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 I urge you to quit this place and come to London. 154 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Loathsome sights do not distress you. 155 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 I did not say I found all the sights loathsome hereabouts. 156 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Well done, my boy. 157 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 He's not been right since he returned from Bodmin. 158 00:11:51,000 --> 00:11:56,000 He is changed and I do not know how or why. 159 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 But we must be glad of it. 160 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 FOOTSTEPS 161 00:12:14,000 --> 00:12:19,000 Elizabeth Poldark "regrets". This is Francis's doing. 162 00:12:19,000 --> 00:12:25,000 Why waste your time on these people? Surely, Unwin is of more use. 163 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Unwin is proving less of an asset than I'd hoped. 164 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 All manner of promises made in exchange for votes, 165 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 and I'm beginning to fear they've been wasted. 166 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 What's the use of having an MP in your pocket 167 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 if he's too obtuse to do your bidding? 168 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 He is pliable. Is that not an asset? 169 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Only if yoked to wit and intelligence, 170 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 which, in this case, it is not. 171 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 How was the meeting? Illuminating. Tell me. 172 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Oh, but first, summon Tom Harry. 173 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 There's another small matter regarding Poldark's manservant. 174 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 When 'Is Worshipfulness, the judge, he says to me, 175 00:12:56,000 --> 00:13:03,000 "Mr Paynter," he says, "did this man do wrong or no?" 176 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 And I says, "Sithee, Your Honourableness, 177 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 "Ross Poldark is as innocent 178 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 "as a newly-dropped babe in its first wettels." 179 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 And, says 'Is Majestic Honourableness, 180 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 "Mr Paynter, 'tis your testimony 181 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 "and your testimony alone have set this man free." 182 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Did you mislay your manners, 183 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 leaving me alone to deal with our guest? 184 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 You appeared to be handling him admirably. 185 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 I felt like an intruder. Meaning what? 186 00:13:38,000 --> 00:13:44,000 Demelza, do you really suppose he wants you to cure Bodrugan's cow? 187 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 He makes his intentions very plain. 188 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I think I ought to be able to judge that for myself. 189 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 No doubt you think so. 190 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Just be careful his uniform doesn't dazzle you. 191 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 It has that effect on some people. 192 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 Especially a common miner's daughter who don't know any better? That's for you to demonstrate. 193 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 You are detestable, saying that! 194 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 I'm sure I didn't start this argument. No, but you never do! 195 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 You just give me the cold shoulder and sour looks 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 and despise everything that isn't up to your high-an'-mighty standards! 197 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 What 'ee bin sayin' to upset the maid? 198 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 I haven't the faintest idea. 199 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Demelza. 200 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Are you well? Quite well, thank 'ee. 201 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 I came in search of Garrick. He scented a rabbit and... 202 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Garrick! Garrick, come to! DOG BARKS IN DISTANCE 203 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Is Ross recovered from the trial? 204 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 He rarely speaks of it. 205 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 And your news? The child? 206 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Is he pleased? 207 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Not exactly. 208 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 You've not told him. 209 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 He don't wish for another. 210 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Since Julia, he... 211 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 He haven't the heart for it. 212 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 And we're to blame. 213 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 'Tis not my belief. 214 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 It's good of you to say so, but the fact that 215 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 there's still discord between our families... There is. 216 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 And I think 'twill not be lightly set aside. 217 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 By Ross at least. 218 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Garrick! 219 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 When we strike, it must be clean and swift and out of sight. 220 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Giss on, man! You're talking to the master now. 221 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Gentlemen, a good night's work? 222 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Well, a good deal nearer Trevorgie than this time yesterday! 223 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 HE CHUCKLES Go home and get some rest. 224 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 None of that for the wicked! 225 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 It's home to breakfast and then away to Truro. 226 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 My finances require urgent attention. 227 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 DOOR OPENS 228 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Demelza. Ross. 229 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 You first. No, you. 230 00:17:47,000 --> 00:17:52,000 I want to apologise. I've been distracted of late. 231 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 But there are things I've been wishing to say to you... 232 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 And I you. ..about our finances. 233 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Oh. 234 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 My shares in Wheal Leisure are the only thing of value we have. 235 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 I've begun work on this new tunnel to try and improve our chances 236 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 of the mine becoming more profitable, 237 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 but still, our own coffers are almost bare. 238 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 It doesn't need to be like that. 239 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 You're head purser at the mine. Why won't you take a wage? 240 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 I prefer to plough every last penny into the mine. 241 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 We have, however, a more pressing concern. 242 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Last year, I asked Pascoe to find me a loan of ?1,000. 243 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 The interest, at 40%, is due this week. 244 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 ?400? Yes. 245 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 How is half such a sum to be found? 246 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 What's to be done? 247 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Ride to Truro, 248 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 see if Pascoe's managed to get the loan extended for another year. 249 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 In the meantime, the more I work in the mine, 250 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 the better our chances of reaching Trevorgie. 251 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 And the interest? 252 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 Look about you. See what you can bear to part with. 253 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Then look again. 254 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Ah, Mistress Demelza! 255 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Have you come to steal my heart? SHE LAUGHS 256 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 No, sir. I've come to visit your cow. Oh. 257 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 It wasn't easy, but I've secured agreement 258 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 for your loan to be extended for another year 259 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 at the same exorbitant rate, 260 00:19:50,000 --> 00:19:56,000 provided this year's interest is forthcoming tomorrow. 261 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 A mere ?400(!) Quite so. 262 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 She do look fair sick, Sir Hugh. What treatment has she had? 263 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 Well, all manner of blisters, clysters, salves and poultices, 264 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 all to no avail. 265 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 But I've no doubt you'll offer better advice. 266 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 I will. 267 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 Start afresh with a better beast. 268 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 How went the shareholders' meeting? 269 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Well enough, but for the appearance of a new shareholder. 270 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 Tankard? The Warleggan proxy? You heard. 271 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Are they on a mission to own the company? 272 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 No, sir. Just to own me. 273 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 This cow you speak of - your Emma? 274 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Oh, she's our pride and joy, sir, 275 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 so we could not let her go except at a goodly price. 276 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Oh. Well, not if the rumours be true. 277 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Your husband's financial difficulties. 278 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 Of course, I'm always happy to help a friend, 279 00:20:59,000 --> 00:21:05,000 and I could be persuaded to pay the "goodly price" 280 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 if the terms were right. 281 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 And what terms would you require? 282 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 Oh, merely a kind of interest, 283 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 payable here and here and here. 284 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Sir Hugh, you forget yourself! On the contrary... 285 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 Judas, I think my dog has better manners! Woof! Woof! 286 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Sir Hugh, I believe you're wanted at the house. 287 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Urgently. 288 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Hmm. HE CHUCKLES 289 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Sir Hugh's a mite unruly sometimes. 290 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Should you decide to brave his company again, 291 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I will personally undertake to protect you 292 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 from his enthusiasm. 293 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 I'm much obliged, sir. 294 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 I'm not overjoyed to think of Sir Hugh in possession of Emma. 295 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 No, nor I, but you said she must be sold, and I've secured a buyer. 296 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 So, what else must go? 297 00:22:00,000 --> 00:22:05,000 Well, not the oxen. Without them, we cannot plough. 298 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 The pigs, the chickens. 299 00:22:07,000 --> 00:22:13,000 The clock. The carpet. The settle. At least one chair. 300 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 My brooch is worth ?100. That was a gift. 301 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 But it may need to be sold in the end. 302 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 I wonder what Garrick would fetch on the open market? 303 00:22:32,000 --> 00:22:37,000 One overgrown mongrel, carnivorous. Crockery breaker. Stealer of pies. 304 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Do you suppose there'd be any takers? 305 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 THUNDER RUMBLES 306 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 BANGING 307 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 May I fetch you anything from market, Uncle? 308 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 You're going in with Unwin, are you? Good Lord, no! 309 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I'm in need of some sensible conversation. 310 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Well, then, Hicks must escort you. But... 311 00:23:40,000 --> 00:23:45,000 Caroline, you cannot be roaming about the countryside unaccompanied. 312 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 No, Uncle. 313 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 But if I were to go, what could I bring you? 314 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Sugared almonds? Marzipan? 315 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 You spoil your old uncle, don't you, eh? 316 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 MARKET TRADERS CALL OUT 317 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Dr Enys! 318 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 What a lucky encounter. 319 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 How are you, Miss Penvenen? I have a tingling in my throat. 320 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Do you think it could be serious? I very much doubt it. 321 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 You seem otherwise in the peak of health. 322 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 I hope it's not Morbus strangulatorius. 323 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 If it were the putrid throat, you'd soon know it. 324 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Is that what Ross Poldark's daughter had? 325 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 He's not exactly blessed with luck, is he? No. 326 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 And that doesn't seem about to change. 327 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 How humiliating it must be for him. Less for her, I suppose. 328 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 I doubt either of them see it that way. 329 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Will you excuse me, ma'am? I have patients to see to. 330 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 MUSIC PLAYS 331 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Mistress Poldark. 332 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Ross. 333 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 How are you? 334 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 No, you don't look at all well. 335 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Can it be the anxieties of the trial? 336 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Nor you, George. 337 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Could you have had some disappointment? 338 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 None that I know of. 339 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Perhaps it is yet to come. 340 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Ross. 341 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 How did you manage it? It was quite straightforward. 342 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 We sold pretty much everything we own. 343 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 See, a real horse is much better than a hobbyhorse, is it not? 344 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 Why does Uncle George not visit us any more? 345 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Uncle George is not our friend. 346 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Is Uncle Ross our friend? 347 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 In time. 348 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 In time, I hope he will be. 349 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 You're quite the favourite with Mrs Tabb these days. 350 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 She cannot abide Dr Choake. 351 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 I suspect she prefers the cheapness of my remedies. 352 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Or possibly their efficacy. 353 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 Aunt Agatha, Dr Enys has agreed to take tea with us. 354 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 You know how she loves to hear of the latest dread diseases. 355 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 Is it my imagination or is Francis in better spirits these days? 356 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Scrofula, that's it. 357 00:27:43,000 --> 00:27:48,000 Great purple blotches, swellings of the neck. 358 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Since the trial, you would not know him. 359 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 I cannot tell if it's because Ross was saved 360 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 or if something happened while he was in Bodmin. 361 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 He shared your room the night before the trial. 362 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 Did you notice any strangeness in mood or behaviour? 363 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Not that I can recall. 364 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 From something he said, I had the feeling... 365 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 You may think me callous or hysterical, 366 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 but I could almost believe 367 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 that Francis had intended to kill himself. 368 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Did he? 369 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 Whatever occurred, be glad of it. 370 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 He came to town a broken man. He returned... 371 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 FRANCIS LAUGHS IN DISTANCE ..like that. 372 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 RUSTLING 373 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Mr Paynter! 374 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Who, sir? Me, sir? 375 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Nay, not I, sir. 376 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 You will recall the bargain we struck some time ago? 377 00:29:09,000 --> 00:29:14,000 Bargain? I never struck no such thing. 378 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 I don't hold with 'em, does I? 379 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 In exchange for testifying against Ross Poldark. 380 00:29:19,000 --> 00:29:23,000 Nay, p'raps I do recall something. 381 00:29:24,000 --> 00:29:29,000 Thinkin' it over, I wasn't meself in court. 382 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Maybe it slipped my mind. 383 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 In which case, 'tis only fair to give 'ee back yer guineas. 384 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Ten, were it? 15. 385 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 That is not what we have come for. For what, then? 386 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 This. 387 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 You see much of Ross and Demelza? Why do you ask? 388 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 I so wish our families could be reconciled, 389 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 but Ross is determined to keep his distance. 390 00:30:07,000 --> 00:30:12,000 I wonder, might I ask you to speak to them on our behalf? 391 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 What could I say? 392 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Francis is to give a supper when the harvest is in, 393 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 to our tenants and friends. 394 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Would you ask Ross and Demelza to join us, to stay the night? 395 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 You, too, are most welcome. 396 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 I'll happily carry the invitation. 397 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 I cannot guarantee how it will be received. 398 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Sorry it's not much. 399 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Mmm! 400 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 Ross, I've been wanting to speak of something, 401 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 but haven't yet found the right moment. 402 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Surgeon's here. 403 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 Oh, Dwight! Hope 'ee's eaten afore! 404 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Admiring our harvest? 405 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 I hope to augment it with an invitation. Oh? 406 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 From Trenwith. 407 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Obviously, we won't accept. 408 00:31:22,000 --> 00:31:27,000 Surely we can't forget that it's thanks to them that we lost Julia? 409 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Or that George is still their bosom friend? 410 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Is he? You'd have us overlook it? Have I said that? 411 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 No, in truth, I'm in no haste to go to Trenwith. 412 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Then we're in accord. It do appear so. 413 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Dead! 414 00:31:47,000 --> 00:31:53,000 He's dead! He's dead! He's mortal dead! 415 00:32:00,000 --> 00:32:05,000 Who could have done such a thing? He had no enemies. 416 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 He were the sweetest, kindliest, 417 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 most peaceable cove a body could meet! 418 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 And ne'er a cross word did pass his lips. 419 00:32:16,000 --> 00:32:22,000 And now I left a widow, all forlorn, without a penny in the world. 420 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Not e'en to bury the poor soul, God rest it! 421 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 There is this. 422 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 When we moved him, they fell out his pockets. 423 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Gold sov'reigns? 424 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Gold sov'reigns? Where'd he get such? 425 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Where indeed? 426 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Why, the mizzerly, mazzerly, stinkin' black worm! 427 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 He had 'em about 'im and never tell'd me? 428 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 Reckon 'tis from the trade? That's unlikely. 429 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 I'll knock 'im sideways down Stippy-Stappy Lane! 430 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Then give him a rare good burying. 431 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Rum and vittles, 432 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 hymns and viols, 433 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 widow's weeds for poor ole Prudie. 434 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 'Tis a matter of looking respectable, 'tis. 435 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 We must send the ole man off 50 ways. 436 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 I've known him since I was a child. 437 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 He was the most useless servant under the sun. 438 00:33:26,000 --> 00:33:31,000 But he taught me how to smoke a pipe and cheat at Loo. 439 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 They left the money. 440 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 Yes? Well, then it was no random attack. 441 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 What, then? 442 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 Vengeance. What for? 443 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 You were in court. You heard his original statement. 444 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 He was ready to testify against me. 445 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 But then he did not. 446 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 What if he was paid to speak against me - 447 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 hence the 15 guineas - and then changed his mind? 448 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 George has played us all. 449 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Would George wreck all that we have? 450 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 The family, the business, now our servant? 451 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 That seems to be his aim. 452 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Can we do nothing? 453 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 It suits George to have myself and Francis at odds. 454 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 Perhaps we should accept the invitation to Trenwith. 455 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Are you sure, Ross? 456 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Some things cannot be mended. 457 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 But some can. 458 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 This is your doing? You're not displeased? 459 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Far from it! 460 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Cousin! 461 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 It's an unexpected pleasure. 462 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Thank you for bringing him. It means the world to Francis. 463 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 You look well, Cousin. 464 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 Demelza. Francis. 465 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Welcome. 466 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 I 'ave 'un! I 'ave 'un! I 'ave 'un! 467 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 ALL: What 'ave 'ee? What 'ave 'ee? What 'ave 'ee? 468 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 A neck! A neck! A neck! 469 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 470 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Elizabeth. SHE CHUCKLES 471 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 I was expecting a small, private gathering. 472 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Instead, I find myself ambushed by sans-culottes! 473 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 Hardly, Mama! These are our tenants and friends. 474 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Trust me, a few crusts will not curry favour when they turn on you. 475 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Ask the Marquis de Launay, if you can find his head! 476 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 You look radiant, mater-in-law! 477 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Are you quite well, Francis? 478 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Never better. Oh! 479 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Come then, friends! Shall we have some dancing? 480 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 CHEERS Yes, I think we shall! 481 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 BAND PLAYS, PEOPLE CLAP 482 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 I ordered you to scare him, not assassinate him! 483 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Tom got a little carried away. This is disastrous. 484 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 You think Poldark will know who's behind it? 485 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 I wouldn't be surprised if he's outside my house right now! 486 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 KNOCK ON DOOR 487 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 How do you like my new coat? 488 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 I ordered my tailor to make it the double of Prinny's! 489 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 You most definitely need one, George. 490 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Well, can we go to the Penvenen party? 491 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 My intended will be impatient to see me. 492 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 By all means. 493 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Caroline? KNOCK ON DOOR 494 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Come in. 495 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Caroline, my dear, are you ready yet? 496 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 Our guests will be arriving soon. I have such a pain. 497 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 But Tom Choake was here just now. Did he not bleed you? 498 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Would you have me submit to his butchery? 499 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 So, what do you propose? 500 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 This is the last bottle of the '83. 501 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 After that, we'll have to resort to cheap gin! 502 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 HE CHUCKLES 503 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Did you hear I quarrelled with George? 504 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 No. What was the cause? 505 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Oh, well, these things tend to sink in slowly. 506 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 At first, you barely notice, 507 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 and then, one day, you wake up to the realisation 508 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 that the man who's been your friend for years 509 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 is a complete and utter blackguard. 510 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Well, I don't disagree. 511 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 Indeed, I strongly believe he's behind the assault on Jud. 512 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 What will you do? 513 00:39:45,000 --> 00:39:50,000 Till I can prove it...nothing. But when I do... 514 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 A letter for you, Doctor. Thank you. 515 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Someone taken ill at Killewarren. 516 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Tell them to be ill at a more convenient time! 517 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 It's a complaint of the throat. I must go. 518 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Elizabeth, where's my port? 519 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 Lady Whitworth says that fashions in London and Bath 520 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 are now verging on the indecent. 521 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 What exactly does that mean? Bosoms! 522 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 Acres of 'em, exposed like capons on a platter! 523 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 You look pale, child. Are you unwell? 524 00:40:27,000 --> 00:40:32,000 No. No, that is, I believe I may be sickening for something. 525 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 Get Elizabeth to mix you a rouge. 526 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Elizabeth goes out so seldom, she has no need of it. 527 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 It's criminal that this should be the highlight 528 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 of your social calendar, Elizabeth. I know I would be driven quite mad 529 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 had I only farm hands and kitchen maids to converse with. 530 00:40:53,000 --> 00:40:57,000 If you'll beg my pardon, I must take a breath of air. 531 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Damn it! I'm partial to a Harvest supper! 532 00:41:20,000 --> 00:41:25,000 Gladdens the heart to enjoy the fruits of one's own labours. Er... 533 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 Remind me when you were last in your fields with a scythe, sir? 534 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 LAUGHTER 535 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Is Miss Penvenen not here? Nor her uncle. Most irregular. 536 00:41:34,000 --> 00:41:38,000 Invited to supper and not a sign of the hosts! Shall we hunt them down? 537 00:41:38,000 --> 00:41:42,000 Ah, McNeil! What news? Can we rest easy in our beds, 538 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 knowing you've purged the district of violence? 539 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 I lay claim to no such thing, sir. 540 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 Only last night we had a murder on our doorstep. Surely not. 541 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Captain Poldark's manservant. 542 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Paul Daniel? Where 'ee be? 543 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 Do 'ee go draw th' spigot o' th' next keg o' brandy? 544 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 I've an urge t' address th' conflagration. 545 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 KNOCK AT DOOR 546 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Jud Paynter. 547 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 'E were a whited sepulchre. 548 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 But now 'e's passed on to flowery fields and green meads. 549 00:42:17,000 --> 00:42:23,000 When Paul Daniel come back, we'll raise a toast an' send 550 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 'im on his way. 551 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 He's gone! We know that, fool! From his slab! 'Tis empty! 552 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 The corpse ain't there! 553 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 SHE SCREAMS 554 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 WHIMPERING 555 00:42:55,000 --> 00:43:00,000 What is it? What is it? 'Tis they body-stealers! 556 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 They've robbed me o' my ole man! 557 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Oh! 558 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Ah. 559 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 My niece has been ill for three days. 560 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Dr Choake attended her, of course. 561 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 But she grows worse and she insisted on sending for you. 562 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 Did Dr Choake attempt a diagnosis? Quinsy. 563 00:43:46,000 --> 00:43:50,000 With or without fever? Without. But she can hardly swallow. 564 00:43:50,000 --> 00:43:54,000 Is it the putrid throat? That, we will shortly ascertain. 565 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Will you open your mouth, please? 566 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 Might a servant fetch me some warm water and salt? 567 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 I'll see it done directly. 568 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 I think I might be able to help you, but you must keep absolutely still. 569 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Can you do that? 570 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Adams or Wyatt? For what? Our house in London. 571 00:44:40,000 --> 00:44:44,000 Caroline will want the latest thing. She can well afford it. 572 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 I wonder whether it shouldn't be Wyatt? 573 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 His Pantheon in Oxford Street has pleasing dimensions. 574 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 Perhaps you'd better secure the lady 575 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 before you start spending her fortune. 576 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Mr Aukitt. 577 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Excuse me. 578 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 Remind me, you still have shares in Wheal Leisure? Yes, I do. 579 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 May I tell you a secret? 580 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Old Fred Pendarves? 581 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 He was a mine captain at Grambler in my father's day. 582 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 For a month now, I've had him prospecting over my land. 583 00:45:19,000 --> 00:45:23,000 To what end? Ross, you know I'll never make a farmer. 584 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 It's mining. Mining. It's what I keep coming back to. 585 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 It's what he wanted for me. 586 00:45:32,000 --> 00:45:36,000 God knows, he'd be as surprised as me to think that any of what 587 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 he taught me had sunk in, but that's the truth of it. 588 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 I must start mining again. 589 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 Don't let me deter you, but even a hole in the ground costs money. 590 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 I have money. A few hundred put by. 591 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 If things had gone badly at the trial, 592 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 I would have given it to Demelza. 593 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 Now, I'm minded to spend it on a final attempt 594 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 to secure my own destiny. 595 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 If only to spite George. 596 00:46:06,000 --> 00:46:10,000 I think the best revenge is to succeed in your own right, 597 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 despite his interventions. 598 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Almost there. 599 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 All done. 600 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Now, rinse your mouth with salt water. 601 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Mm. 602 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 It'll get easier now. 603 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 What did you do? 604 00:46:38,000 --> 00:46:43,000 When did you last eat fish, Miss Penvenen? Three days ago. 605 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 You must be more careful in future. 606 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 A fish bone. 607 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Can I do anything for Horace while I'm here? 608 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Oops! Mr Aukitt? Can you help? 609 00:47:03,000 --> 00:47:07,000 What ails him? A fatal gaming encounter. I doubt you can save him. 610 00:47:09,000 --> 00:47:13,000 The ladies have deserted us. Yes. Perhaps we bore them! 611 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Perhaps! 612 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Um... 613 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 I think I must go to bed. 614 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 I find I'm less able to hold my liquor these days. No, no, no. Stay. 615 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Finish your drink. 616 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Thank you, Cousin. 617 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 For what? 618 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 I never thought to see you under my roof again. 619 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 I never thought to be here. 620 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 SHE SOBS 621 00:48:09,000 --> 00:48:15,000 'Tis the shame of it. To 'ave an 'usband and to not 'ave an 'usband. 622 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 I'll never live it down! Sshh now. 623 00:48:18,000 --> 00:48:23,000 Then there's the burying. 'Ee can't have a burying without a body. 624 00:48:23,000 --> 00:48:28,000 No. So, not only am I robbed of an 'usband, 625 00:48:28,000 --> 00:48:32,000 I'm robbed of the pleasure of seeing 'im planted in the ground. 626 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 Argh! 627 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Miss Penvenen, I trust you are on the mend? 628 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 I believe I am, sir. 629 00:48:58,000 --> 00:49:04,000 Ah, have I missed all the fun? You appear to have had some of your own. 630 00:49:05,000 --> 00:49:10,000 Must be the ride and the night air. Was it the putrid throat? 631 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Thankfully not. 632 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 I did have to sedate William Aukitt, though. 633 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 He was so agitated, he could barely speak. 634 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 What ailed him? A fit of the Warleggans? 635 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 He'd been talking to George and before he knew it, 636 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 he'd signed away some shares, in a mining venture. 637 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 He did not specify Wheal Leisure. Did George look happy? 638 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Yes. 639 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 So 'ee was lying on the table. 640 00:49:38,000 --> 00:49:44,000 And I wakes up in me winding sheet wi' a terrible thirst. 641 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 Dreamin' o' gin. 642 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 So off I carts to Jake's kiddley for some ale. 643 00:49:50,000 --> 00:49:56,000 And what 'appens? Ther's all up an' screaming like stuck pigs. 644 00:49:56,000 --> 00:50:00,000 An' falling over each other to get out the door. 645 00:50:00,000 --> 00:50:06,000 So, in I goes, drinks me fill an' I come 'ome to Prudie. 646 00:50:06,000 --> 00:50:12,000 And what do I find? All fligged out in fancy widow's weeds! 647 00:50:12,000 --> 00:50:17,000 And folk feasting and drinking at my expense and nought left but a jug 648 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 o' brandy and a winding sheet! 649 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 Tedn' fit. Tedn' right. Tedn' fair. Tedn' proper! 650 00:50:23,000 --> 00:50:29,000 Truly, I say unto 'ee, a prophet is never honoured in 'is own land. 651 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 Oh! 652 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 Ross. 653 00:50:55,000 --> 00:50:59,000 I thought everyone had retired. I thought so too. 654 00:50:59,000 --> 00:51:04,000 Is Demelza about? I think she was feeling unwell and went up early. 655 00:51:04,000 --> 00:51:07,000 I thought I'd clear up. Oh, let me help you. 656 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 I must thank you for coming. It was a good day. 657 00:51:23,000 --> 00:51:27,000 Heaven knows how we've paid for it, but Francis was insistent. 658 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 The Poldarks have fallen low. 659 00:51:30,000 --> 00:51:34,000 You must be sorry you married into the family. 660 00:51:34,000 --> 00:51:38,000 Do you think I should answer that? Perhaps I should not have asked it. 661 00:51:51,000 --> 00:51:55,000 Francis tells me he has some money put by. 662 00:51:55,000 --> 00:51:59,000 I'm surprised he doesn't use it for this household. Oh, no. 663 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 He's quite adamant. 664 00:52:01,000 --> 00:52:05,000 It's a special sum to be used for a special purpose. 665 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 Does George know he has it? George gave it to him. 666 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Did he? 667 00:52:12,000 --> 00:52:16,000 In recompense for his gaming losses to Matthew Sanson. 668 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Do you believe that? 669 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 Should I not? 670 00:52:19,000 --> 00:52:22,000 George is not known for his philanthropy. 671 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 But Francis is changed. 672 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 Yes. 673 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 And you, I think. 674 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 For the better? 675 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 I wouldn't go that far! 676 00:52:38,000 --> 00:52:43,000 I remember a time you were already perfect. To me, I mean. 677 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 That was long ago. 678 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 And you've been more than happy since. 679 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 With Demelza. And you've grown up. 680 00:52:57,000 --> 00:52:59,000 Not too much, I hope. 681 00:52:59,000 --> 00:53:03,000 Today, in the fields, you looked like a girl of 16. 682 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 Your age when I first knew you. 683 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 These past months have changed me. 684 00:53:15,000 --> 00:53:18,000 Has made me appreciate what I have, rather than what I lack. 685 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 That's very wise. 686 00:53:20,000 --> 00:53:24,000 After all, there's no point thinking about what might have been. 687 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 But you and I would never have been happy together. 688 00:53:29,000 --> 00:53:31,000 Our characters are too different. 689 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 True. 690 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 But cannot love overcome such obstacles? 691 00:53:40,000 --> 00:53:45,000 Surely, there's a greater impediment? You're a lady. 692 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 You could never have played the scullery maid. 693 00:53:47,000 --> 00:53:51,000 Perhaps I have hidden talents. I don't dispute that. 694 00:53:51,000 --> 00:53:55,000 For somehow, you've managed to bring the light back to Francis' eyes. 695 00:53:55,000 --> 00:53:57,000 I cannot imagine how. 696 00:53:59,000 --> 00:54:00,000 Can you not? 697 00:54:11,000 --> 00:54:13,000 You should go to bed, Ross. 698 00:54:15,000 --> 00:54:18,000 Demelza will be thinking you've gone astray. 699 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Goodnight, then. 700 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 DOOR OPENS 701 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 You're awake? 702 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 I thought you'd retired long ago. 703 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 I went out. 704 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Out? 705 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 Prudie came. 706 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Jud's alive. 707 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 What? 708 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 Or at least until Prudie do kill 'im again! 709 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 Jud's alive? 710 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 What happened? How? 711 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 Oh, ask me tomorrow. I'm weary to the bone. 712 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 Are you sure? 713 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 I did see him with my own eyes. 714 00:55:26,000 --> 00:55:29,000 Elizabeth looked well tonight. 715 00:55:31,000 --> 00:55:33,000 She did. 716 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 Her mother thinks were she not wed to Francis, 717 00:55:39,000 --> 00:55:41,000 she'd have half the aristocracy at her feet. 718 00:55:41,000 --> 00:55:43,000 But she is wed to Francis. 719 00:55:45,000 --> 00:55:46,000 And she seems content to be so. 720 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Do you remember our last visit here? 721 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 At Christmas? 722 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 When you first told me you loved me. 723 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 And you told me you were with child. 724 00:56:10,000 --> 00:56:12,000 'Twas different then. 725 00:56:14,000 --> 00:56:16,000 You were glad I was with child. 726 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 We were in our first days of love. 727 00:56:21,000 --> 00:56:25,000 And you would never have looked twice at another woman. 728 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Demelza... 729 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 What man does not occasionally look at another woman? 730 00:56:34,000 --> 00:56:37,000 Or woman occasionally look at another man? 731 00:56:37,000 --> 00:56:41,000 And what man or woman of sense does not have qualms about bringing 732 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 a child into the world? 733 00:56:52,000 --> 00:56:53,000 Demelza? 734 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 Yes, Ross. 735 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Yes, Ross. 736 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 I know that you don't want it and I know it's just another burden 737 00:57:08,000 --> 00:57:13,000 to you, but there's no preventing it now, so all we can do is... 738 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 How long have you known? 739 00:57:16,000 --> 00:57:18,000 Since the trial. 740 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 Good God! 741 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 And not to tell me. 742 00:57:23,000 --> 00:57:27,000 You said you didn't want another, not after Julia. Nor did I. 743 00:57:27,000 --> 00:57:29,000 Nor do I. 744 00:57:29,000 --> 00:57:33,000 The very thought of it, a child to grow into our hearts and then 745 00:57:33,000 --> 00:57:35,000 be lost to us again - could you bear it? 746 00:57:37,000 --> 00:57:38,000 I could not. 747 00:57:43,000 --> 00:57:46,000 But if a child is coming... 748 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 ..that's different. 749 00:57:55,000 --> 00:57:56,000 A child is not a thought. 750 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 It is flesh and blood. 751 00:58:02,000 --> 00:58:05,000 And if you can risk your heart again... 752 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 I can. 753 00:58:13,000 --> 00:58:14,000 Then so can I. 754 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 Are you suggesting we go into partnership? Yes. 755 00:58:36,000 --> 00:58:40,000 Now you're under obligation to me. Is that where you prefer your men? 756 00:58:40,000 --> 00:58:42,000 Is that wise? Will Ross be happy? 757 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 And who's to tell 'im where I got 'em? 758 00:58:44,000 --> 00:58:47,000 I've increased my shareholding in his mine, 759 00:58:47,000 --> 00:58:50,000 so I hope I won't have cause to inflict undue pressure on him. 760 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 You think you can do as you please, while I always do as you bid me? 761 00:58:54,000 --> 00:58:57,000 Think again! I told Mistress not to go, but... Prudie! 762 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 He even tried to stop her. 763 00:59:34,000 --> 00:59:36,000 Is it him? Yeah. 55698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.