All language subtitles for Poldark.[2015].s02e01.EN.SUB.HEVC.x265.WEBRIP.[MPup]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 I wish you to return. It won't be for long. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Ross Poldark is alive. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 My boy is to be married. 4 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 Who's it to be? Elizabeth. Elizabeth? 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 What's your name? 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Demelza Carne. 7 00:00:22,000 --> 00:00:22,000 Ross Poldark. 8 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 As stronger, rises... 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 as the weaker falls. 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 For all is fair in love and war. 11 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 Copper! Copper's been struck! 12 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Francis staked the mine on a game on cards. 13 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 He lost. 14 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 To sneak away under our very noses and marry that drunkard. 15 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Perhaps it was wrong - but I did it for love of Verity. 16 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Will you go?! 17 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Perhaps you prefer your guests to be ruined in silence. 18 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Go. 19 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Is it the putrid throat? 20 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I'll stay and look after you all. 21 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 They both have it. The symptoms are unmistakable. 22 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 You can pray to God I do not lose the love of my life. 23 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Forgive me, I cannot save her. 24 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 SHE CRIES Ross! 25 00:01:13,000 --> 00:01:18,000 I will no longer have my feelings misunderstood, or my intentions. 26 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 Anyone plundering will be guilty of theft and committing 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 a capital offence. 28 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I'm certain we understand each other. 29 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Captain Poldark, I have orders to take you to Truro gaol. 30 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 On what charge? 31 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Wrecking. Inciting a riot. Murder. 32 00:02:06,000 --> 00:02:12,000 Mr Poldark, it is alleged that you roused the neighbourhood and 33 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 led a blood-thirsty mob down to the beach. 34 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Incorrect. Which part? 35 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 They were not thirsty for blood. They were starving for food. 36 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Did you encourage the riot which broke out on the beach? 37 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 I did not consider it a riot. Do you approve of plunder and lawlessness? 38 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Do you approve of whole families being without sufficient food to keep them alive? 39 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 What part did you play in the death of Matthew Sanson? 40 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Regrettably, none whatsoever. 41 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Enough of this insolence. 42 00:02:38,000 --> 00:02:43,000 Ross Vennor Poldark, I am committing you for trial at the Bodmin Assizes. 43 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Bail will be set at ?100 44 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 and may God have mercy upon you, 45 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 for I most assuredly would not. 46 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 (Julia.) 47 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 DOOR OPENS 48 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Ross! 49 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 They let you go, I knew they would. 50 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Did they dismiss all the charges? 51 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Not quite. 52 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 I'm to be tried by Justice Lister 53 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 at the Bodmin Assizes in five days' time. 54 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 I must present myself at the gaol the night before. 55 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Oh, God. 56 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 How has it come to this? 57 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 George? 58 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 This entire thing is a nonsense. 59 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 I'll be back before you know I've gone. 60 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 He should never have been charged. 61 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 He's a gentleman and a Poldark! 62 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 His own worst enemy. 63 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 I would speak to him, but he avoids me. 64 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 He avoids us all. 65 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Since they lost Julia. 66 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Well, something must be done or he will walk his head into a noose. 67 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Or that new contraption they have in France. 68 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 If he's a sensible man, he will seek assistance... 69 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 have words in the ears of those that matter. 70 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 The Boscowens? 71 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 St Aubyns? 72 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Warleggans? HE SCOFFS 73 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 When their cousin died in the wreck? 74 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 No, George is very likely behind the accusations. 75 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 But he could exert influence if he chose? 76 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 His reach extends everywhere. 77 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 Why would George throw his might behind Ross? 78 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 You're right. Why would he? 79 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 There's a storm coming. 80 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Julia's afeared of thunder. 81 00:06:29,000 --> 00:06:35,000 I keep thinking that she's still here and if I just call her name... 82 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 I'll be better, by and by. 83 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 I tell myself that every day. 84 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 And every day I fail. 85 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 We must think of the trial. Oh, must we? 86 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Ross, 'tis no little thing. 87 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 It is a proper trial, not just a magistrate. 88 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 You must answer to judge and jury and if you're found guilty... 89 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 They cannot hang me. 90 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 I've too much to do. Truly, Ross. 91 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Truly, Demelza, I decline to be distracted by matters 92 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 beyond my control. 93 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Give me leave to attend on something I can influence. 94 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Gentlemen! 95 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 I leave for Bodmin in two days. What are we waiting for? 96 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 And no doubt you aim to strike a new lode before you go? 97 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 A couple, at least. So let's get down there. 98 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 New lode? He'll be lucky. 99 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 The old Trebartha lode's near petered out, but he won't have it. 100 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 No more than he'll have this trial. 101 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 To hear him, you'd think he was heading for Michaelmas Fayre. 102 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Dwight. 103 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 He cannot just bury his head. 104 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 And will you tell him? 105 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 It's almost upon him, how will he defend himself? 106 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Who will speak for him? 107 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I will. But there must be others. 108 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 And plenty of them. 109 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 The Crown will already have assembled its case. 110 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 And no doubt there'll be plenty who'll be glad to help it. 111 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Can I rely on you, Tankard? Of course. 112 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Always happy to be of service. 113 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Why is our attorney here? 114 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 He's been assisting the Crown to strengthen its case. 115 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 Theft, riot, attacking a customs officer. Is that not enough? 116 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 I wanted murder. 117 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 And I told you that charge would not stick. 118 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Cousin Matthew was dead before he washed ashore. 119 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Poldark merely found him. 120 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 And left him lifeless on the strand. 121 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Which is not a crime. 122 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 But it is a personal affront to this family! 123 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 And one which I intend to make him regret. 124 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Prudence Paynter? 125 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 My name's Tankard. 126 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Acting for the Crown in the case of Rex versus Poldark. 127 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 What do you recall the night of the shipwreck? 128 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Shipwreck? 129 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 See thee now, woman. 130 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 When there's riot and robbery, like there was that night... 131 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 The law says naught of those who follow if it can lay hold of those who lead. 132 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 So 'tis best for all concerned 133 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 that the right man should stand in the assizes. 134 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 The right man? Ross Poldark? 135 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I never see'd sight nor sound of him. 136 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Elizabeth! 137 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Are you alone? 138 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 I was about to return to Trenwith. 139 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Would you consider a small delay? 140 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Are you suggesting I intervene? 141 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 The family would be so grateful. 142 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 The family means little to me. 143 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 You alone are the person I care to please. 144 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 It distresses me to think of my cousin at risk of his life. 145 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 It is I who would be indebted to you, George. 146 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 How difficult would it be to have him come before 147 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 a sympathetic judge? 148 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 There are ways of encouraging such sympathy. 149 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 But does Ross ask it of me? 150 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 You know, you and Ross are more alike than you know. 151 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 I have said so. I said it to him. 152 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 I do not think he could fail to feel gratitude 153 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 if he felt himself beholden, if he could see his benefactor in a new light. 154 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 So you've made no arrangements. 155 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 None whatsoever. 156 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Jeffrey Clymer, KC - your defence. 157 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 He'll meet you in Bodmin. 158 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Will he? 159 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Next, your finances. 160 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 You are chief shareholder in Wheal Leisure. 161 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Other than that, you have no income. 162 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Your tenants regularly default on their rents. 163 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Your house is mortgaged and you have outstanding debts of ?1,000 164 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 at interest of 40%. 165 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 My wife will be sorry she wed me. 166 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Your wife deserves better. 167 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Have you made a will? Of course not. 168 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 I need a list of all your assets. That shouldn't take long. 169 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 "My dear Demelza. 170 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 "I know that recent events have caused a breach between 171 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 "our two families, but wonder if I could persuade you and Ross 172 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 "to visit us at Trenwith tomorrow afternoon." 173 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Ah, Captain Poldark. 174 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Mr Trevaunance. How goes your campaign? 175 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Better than yours, I imagine. 176 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Who was that? 177 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 No-one of any influence. 178 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Jud Paynter? 179 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Never heard of him. 180 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 You were on Hendrawna Beach the night of the shipwreck. 181 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Was I? 182 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Perhaps this'll jog your memory. 183 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Ah, well, now. 184 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Get off home, you bladderwrackin' pifflin' piece of offal! 185 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Uncle Ray! 186 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Caroline, my dear! 187 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 And Mr Trevaunance, our prospective member of parliament. 188 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 I see you travel light, niece. 189 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 How long are you intending to stay? That depends. 190 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 If my little Horace and I get bored, 191 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 we may be forced to return to London. 192 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 No doubt you're much in demand there. 193 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 An heiress is much in demand everywhere. 194 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 An heiress is much in demand everywhere. 195 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Especially one who is not yet of age. Why so? 196 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 It's assumed she'll do the bidding of her wealthy uncle 197 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 and marry where he chooses. 198 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 You confident, Unwin? 199 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Of winning his seat or my hand? 200 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Both, I trust! 201 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 I hope we can come to terms soon, sir. 202 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I hope so, too. 203 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 She runs rings round her old guardian. 204 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 I'm sure a younger man would benefit from the exercise. 205 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 Did I mention I saw Unwin Trevaunance, our would-be MP? 206 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 And his intended, Ray Penvenen's niece. 207 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 No doubt she's in town for the election in Bodmin. 208 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I've never been to Bodmin. 209 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Be grateful you're not going now. 210 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Why? 211 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 The elections take place the same days as the assizes. 212 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 The town will be seething. 213 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Will Elizabeth go? 214 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I shouldn't think so. 215 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 She sent us a note. 216 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 What could she want? 217 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 The same as I. 218 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 You did promise me after Julia died that we would all be reconciled. 219 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You still want that? 220 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 With the trial nigh upon us, 221 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 maybe I'll be glad of the friendship. 222 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Even though they cost us Julia? 223 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Nay, Ross, you cannot lay it all at their door. 224 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Why can I not? 225 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 'Tis why I'd wish to make peace 226 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 despite all that we lost. 227 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Will it not mean that Julia didn't die in vain? 228 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 It's good of you both to come. 229 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Is Francis here? Somewhere hereabouts. 230 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 I wanted to speak with you first, 231 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 to ask if some help might be given when you come to court. 232 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I hope you will take the gesture 233 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 with the kindness in which it's intended. 234 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Gesture? 235 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 George might know the judge who will hear your case... 236 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 How convenient. ..and thought that perhaps he could be... 237 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Pointed in the right direction. 238 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 For a price, no doubt? 239 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Not one that you would personally need to pay. 240 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 But I see that I would. 241 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 And it strikes me as more than my liberty's worth. 242 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Demelza, we're leaving. 243 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Ross? 244 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Elizabeth, what's the meaning of this? 245 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 I-I thought if there was something we could do to help Ross. We? 246 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 We appreciate the thought. But not the method. 247 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Ross! 248 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 You'll excuse us, George. 249 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Of course. 250 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 I thought it the least we could do for Demelza's sake. 251 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Demelza's? 252 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Of course. 253 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Could they seriously imagine I would stoop to beg favours 254 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 from that upstart poodle? 255 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 If I wished to prostitute myself, I'd sooner grovel to Ray Penvenen 256 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 who's actually acquainted with Judge Lister! 257 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Is he? 258 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 It really is the end for me and Francis. 259 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Where are you going? 260 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 To the mine, where it's still possible to do an honest day's work. 261 00:18:57,000 --> 00:19:02,000 'A known Jacobin and revolutionary, fomenter of unrest and affray, 262 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 'once escaped justice by taking the king's shilling, 263 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 'fathered numerous bastards, bedded and wedded his scullery maid 264 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 'upon whom he got his latest brat - this creature being a notorious doxy 265 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 'from a family of murderers and thieves'. 266 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Our friend "Anonymous" has an engaging style. 267 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 How many copies? Enough to paper all Truro and Bodmin? 268 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 If he's found guilty, he could hang. 269 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 If he hangs, he'll have only himself to blame. 270 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Mistress Poldark to see Mr Penvenen. 271 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Mistress Poldark? 272 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 I don't believe I've had the pleasure. 273 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Forgive the intrusion, sir. 274 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 I was taken queasy as I was out walking 275 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 and yours was the first house I saw. 276 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Ah. 277 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 'Tis no use, Ross. 278 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 The lode has petered out. We knew it a week ago. 279 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 So we give up? 280 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 We move on. 281 00:21:24,000 --> 00:21:31,000 There sits our old mine, lost in a game of cards to a Warleggan. 282 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 Oh, Ross would never gamble away his most precious asset, would he? 283 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 He's too wise and clever(!) 284 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Francis, what is done is done. 285 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Thank you for the refreshment, sir. 286 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 I hope that you're not too downcast about your husband's coming trial? 287 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Truly, I fear the worst. 288 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 If only one knew who the judge would be. 289 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Oh, that's no secret, ma'am. 'Tis Justice Wentworth Lister. 290 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 Oh? Are you acquainted with him? We know each other. 291 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 He'll be supporting Unwin Trevaunance at the election 292 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 tomorrow night. 293 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 A stern fellow, though generally accounted fair. 294 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 It'd puzzle me exceedingly how a judge can be expected to listen 295 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 to a case and get to the bottom of it all in a few of hours. 296 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Does he never ask for the truth in private before the trial begins? 297 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Perhaps he should! 298 00:22:43,000 --> 00:22:48,000 Will you be in Bodmin for the assizes? For the election, yes. 299 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Well, I hope we may meet again, sir. 300 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 Who was that, Uncle? Ross Poldark's wife. 301 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 What did she want? She didn't appear to WANT anything. 302 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 I doubt that, sir. She looks like a dangerous woman to me. 303 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Ross. 304 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Well, this is well met. May I walk with you awhile? 305 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 I'm pressed for time. 306 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 The encounter yesterday, that was not my doing. 307 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 Still, I'd hoped we could put past quarrels behind us. 308 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 I had hoped so too, but I find now I cannot. 309 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 Ross, if something goes amiss in court, how is Demelza fixed? 310 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 How is that your concern? 311 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 If your sentence is prison, or worse, 312 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 well, she would be entirely alone with no source of income. 313 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 Whereas you yourself are swimming in guineas(?) No, no, no, I've a little put by. 314 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Why would you offer it? 315 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 I don't forget what we owe Demelza. 316 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 KNOCK ON DOOR Mr Warleggan, ma'am. 317 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Elizabeth, you look ravishing today. 318 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 And you too, of course, ma'am. 319 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 I do not. And nor, may I say, do you. Quite pasty-faced. 320 00:24:42,000 --> 00:24:47,000 Consequence of sitting too long indoors, fingering coin. 321 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 I've brought a small gift for my godson. 322 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 Oh, that's kind of you, George. 323 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Papa! 324 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Look, my very own horse! 325 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Uncle George bought it for me. 326 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Did he? 327 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 George. Here again? 328 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 I hope you're taking care of our guest, Elizabeth. 329 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 I saw my cousin just now. He was not eager to exchange pleasantries. 330 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 No doubt he's thinking of the trial. 331 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Do you think he'll be acquitted? 332 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 I don't see how he can be. 333 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 So many witnesses to his activities that night. 334 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 And the fact that he's treated the law with contempt 335 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 on previous occasions. 336 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 And the court will not be left in ignorance. 337 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 As I came past Sawle, a villager showed me this pretty paper. 338 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 'The true and sensational life of Captain RP. 339 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 'Adventurer, seducer, wrecker, and suspected murderer?' 340 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Yes, I've seen them about. They're not important. 341 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Except to Ross. 342 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 But if this is believed, it will prejudice the jury. 343 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Pay it no heed, Elizabeth. 344 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 These scurrilous sheets are always defaming one person or another. 345 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 But this author has gone to some trouble and expense. 346 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 You wouldn't happen to know him, would you, George? 347 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 I imagine he must be desperate to earn his money in such a manner. 348 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Only a bankrupt would sell his services that way. 349 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 DRUNKEN SINGING: # They had no tail nor bill 350 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 # They had no tail nor...bill. # 351 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Jud Paynter. 352 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 'Tis said that you and your good wife were once 353 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 servants of Captain Poldark? 354 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 An' his father afore 'im. 355 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 And that, after working faithfully all those years, 356 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 you were turned out without a word. 357 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Monstry ingratitude! 358 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 So you understand that your duty under the law is to report 359 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 what you saw the night of the wreck. 360 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 We know you took part in the riot and pillaging. 361 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 We know you played a part in resisting officers of the Crown. 362 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I never 'eard such louch. 363 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 But we're willing to overlook all that 364 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 if you will turn King's evidence. 365 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 You owe him no loyalty. 366 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 It's common sense to testify against him. 367 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 We'll make it worth your while. 368 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 I have no idea what to say in your defence 369 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 and you leave for Bodmin tomorrow. 370 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 I was not on the beach, so I cannot refute the charges, 371 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 but, from what I hear, they are not easily dismissed. 372 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Salvaging spoils from a wreck? 373 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 No jury in Cornwall would convict me of that. 374 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Attacking a customs official? Not guilty. 375 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 You doubt me? We both know you are capable of it. 376 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Your situation is not good, Ross. 377 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 I've seen worse. 378 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 We've seen worse. On the battlefields of Virginia? 379 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 And I salute you for saving my face. Saving your neck may not be so easy. 380 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 I'll ask Demelza not to come to Bodmin tomorrow. 381 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 So you and I will ride together? 382 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Perhaps, as we go, some brilliant defence will occur to me. 383 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 DISTANT HARPSICHORD MUSIC 384 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 Who's this fine lady and what has she done with my wife? 385 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Judas! 386 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 There she is. For a moment I thought I'd lost her(!) 387 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 Why? Cos she's prink'd up to the nines an' her fizzog powdered? 388 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Clearly I needn't worry about you when I'm gone. 389 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 You'll be a line of suitors from here to Penzance. 390 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 So I should hope. 391 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 KNOCK ON DOOR 392 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 May I join you awhile? 393 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Perhaps another night. 394 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 Goodnight, Francis. 395 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Goodnight. 396 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 SHE SIGHS 397 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 CHOPPING SOUND 398 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 So you leave me abed like the Queen o' Sheba 399 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 while you see to all the chores? 400 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 Is it not my duty to cherish my wife while I'm here 401 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 and to provide firewood for when I'm not? 402 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 I wish we could stay like this forever. 403 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I wish so, too. 404 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 I'm only glad for your sake you're not seeing me in court. 405 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 No, Ross. 406 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 You WILL stay here? 407 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Yes, Ross, if that's what you wish. 408 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Elizabeth? I'm leaving for Bodmin. 409 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 Shall I not come with you? 410 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 A court is no place for a lady. 411 00:32:55,000 --> 00:33:00,000 It's a terrible thought, is it not, 412 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 a world without Ross? 413 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 I wonder how Demelza would bear it. How would any of us bear it? 414 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 For which of us does not secretly adore him? 415 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 How different might our lives have been... 416 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 Had Ross not returned from the war? 417 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Had he never gone away in the first place? 418 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Goodbye, my dear. God bless you. 419 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Francis? 420 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 No. Hey. 421 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 You'll come home again? 422 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 I promise. 423 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Ross! 424 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 You spoil him. 425 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 How else could I persuade him to come to Bodmin with me? 426 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Indeed he wonders why either of us must go at all. 427 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 You tell him it is because tonight is election night 428 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 and, as Unwin's intended, you are expected to be at his side. 429 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Horace and I will spend an agreeable evening in our lodgings 430 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 eating jellies. Caroline! What? 431 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 You'd prefer I caught a cold in some draughty assembly rooms 432 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 watching dreary men voting? 433 00:35:59,000 --> 00:36:04,000 I may venture out later if Horace can spare me. 434 00:36:04,000 --> 00:36:08,000 Bodmin, Horace, I bet nothing of moment ever happens there. 435 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 TOWN CRIER SHOUTS 436 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 GENERAL HUBBUB 437 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Your room, sir. 438 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Beg pardon, sir, be you a surgeon or suchlike? I am. 439 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 There's someone took mortal sick at Priory House. 440 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 I'll go at once. 441 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Verity! 442 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 I've saved you a place, my dear. Oh, thank you. 443 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 You did tell Ross you're coming? 444 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Of course not. 445 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Jeffrey Clymer, King's Counsel. 446 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 I'm here to see if we can wriggle you off the hook. 447 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Theft. Inciting a riot. 448 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Attacking a customs officer. 449 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Impressive. 450 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 I'm a physician, ma'am. May I be of service? I hope so. 451 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 My darling little Horace has had two fits and now he's barely breathing. 452 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Will you attend on him, please? 453 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Your dog? 454 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Your footman made a mistake. 455 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 It would be a farrier you sent him for. 456 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 It is not my custom to employ a horse doctor for Horace. 457 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 I want the best advice and I'm willing to pay for it. 458 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 What is your fee? 459 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 But perhaps you do not know your trade well enough? 460 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Perhaps you should leave. We'll call someone else. 461 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 That was what I was about to suggest. 462 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Wait. 463 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Have you never had a dog of your own? 464 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Yes. 465 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 Would you let him die on a point of formality? 466 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 How old is he? 12 months. 467 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Fits are not uncommon at that age. 468 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 An aunt of mine had a spaniel. 469 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 His pulse is steady and there's no sign of fever. 470 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Nevertheless I'd advise a lowering system of treatment. 471 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 No more sweetmeats. Plenty of running and jumping. 472 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Dogs do not need to be carried. 473 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Have a druggist make up this paregoric of black cherry water 474 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 and Theban opium. 475 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Thank you. 476 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 You were saying? 477 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 About your aunt's spaniel? 478 00:40:32,000 --> 00:40:38,000 Oh, yes, he used to have fits when she played the spinet. 479 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 One hesitates to say whether he was musical or the reverse. 480 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 What is your name? 481 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Following to your arrest, 482 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 your statement to the examining magistrate was unhelpful. 483 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 I answered truthfully. Is that not what the law requires? 484 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 A common misconception is that truth is the same as innocence. 485 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 It is not. 486 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 My job is to position the truth 487 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 so that you don't pay for it with your life. 488 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 I see. 489 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 So now we're politicians, 490 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 positioning the facts to suit our own ends? 491 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 And the people on the beach that day? 492 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Shall we pretend that they were not desperate? 493 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Should we explain that starvation and poverty are also relative? 494 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Let me be clear? 495 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 Anything other than absolute contrition would be sheer folly. 496 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 So my task is to grovel? 497 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Play the game by bending the rules? 498 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Excellent(!) 499 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Thank you. 500 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Oh, this town is a-boiling. 501 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 I'd forgot it was election week. 502 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Yes, I lately met one of the candidates. 503 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 A friend of our neighbour, Penvenen. 504 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Indeed, later I must go out on an errand. 505 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 With the streets full of drunkards? 'Tis for Ross I must do it. 506 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 When are the votes to be counted? Not until this evening, sir. 507 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Have you seen this? 508 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 It's being an assassination of Ross Poldark's character. 509 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 How unfortunate. 510 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Not a single room? I am sorry sir, we're full. 511 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 In the entire inn? I am afraid not, sir. 512 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Enys! Are you here for the trial? 513 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 I am indeed. And you? Er, yes, I thought I'd look in. 514 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Look, erm, do you know where I can find a room for the night? 515 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 This place is full and the town is fermenting with people. 516 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 You may be unlucky. 517 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 I trust your sister had the foresight to reserve her room 518 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 at The Crown. 519 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Verity's here? I saw her go in just now with Demelza. 520 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Is your wife with you? 521 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 Um, Elizabeth prefers to remain at Trenwith. 522 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 If, erm, you should be without a place to sleep tonight, 523 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 I'm at the London Inn, beside the church. 524 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 You may be held to that. 525 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Terrible. 526 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 A man of his standing 527 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 and that young wife of his. 528 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Francis, are you joining us? 529 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Will I not be interrupting your council of war? 530 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Against whom? 531 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 My cousin? As declared in your recent literary effort? 532 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Excuse me. 533 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 'Tis a piece of fiction entirely worthy of you! 534 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Tell me, 535 00:43:46,000 --> 00:43:50,000 what could induce you to throw your weight behind Ross 536 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 instead of against him? 537 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 The very same question your wife asked me. 538 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Naturally I could not now consider it. 539 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 Ross has offered me insolence once too often. 540 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 In that case, may I offer you some advice? 541 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 By all means. 542 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 You may flaunt your guineas on lavish garments and fancy carriages. 543 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 You may purchase a coat of arms 544 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 and deck out your servants in gaudy livery. 545 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 You may even buy your way into every club, mine 546 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 and drawing room in the county. 547 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 But what you will never buy 548 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 is nobility 549 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 or breeding 550 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 or even common decency! 551 00:44:33,000 --> 00:44:37,000 Are you quite sure you don't wish to apologise, Francis, 552 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 given the nature of our association? 553 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 You own me. I acknowledge that. 554 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 My indebtedness to you has long muddied the waters between us 555 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 so I trust that any confusion about my feelings 556 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 is now entirely cleared up? 557 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 I'll visit you in jail with a list of the witnesses 558 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 who are to appear against you. 559 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 And those for me? 560 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 A shorter list. 561 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Friends' and workers' testimony, presumed biased, 562 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 will easily be dismissed. 563 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Meanwhile, I advise you to reconsider your attitude. 564 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 It's no detriment to me if you choose to run your neck 565 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 into a noose. 566 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 But I suspect it might be to yours. 567 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Mr Warleggan! 568 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 I see that Unwin speaks the truth. He cannot stir an inch without you. 569 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 He says the same of you. 570 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 Of course! We're both indispensable to his ascent in the world. 571 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 I, as a hunting trophy... Caroline. ..and you as... 572 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 How to describe you? 573 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Benefactor? Sponsor? 574 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Paymaster? 575 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 I'm most certainly lending my support to his campaign. 576 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 Shall we go out and wave to the crowd? 577 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 And I am lending mine to his arm. 578 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 I wonder which of us stands to gain the most? 579 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Are you sure Ross meant you to go out alone? 580 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 You're a lady after all. 581 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 I was brought up a miner's daughter. 582 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 An' there's naught that a few drunkards could do 583 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 that I couldn't give 'em back! 584 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 I am the voice, crying in the wilderness. 585 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 Make you ready the ways of the Lord for the Kingdom of God is at hand! 586 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Judas! Father? 587 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 So, now he be cast into the pit, daughter? 588 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 Thy child is buried. Thy 'usband's to 'ang. 589 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 See now the wages of sin! I know of no sin. 590 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Turn again now, daughter. 591 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Come 'ome an' live a pure life. 592 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 Thank you, Father. 593 00:48:55,000 --> 00:48:59,000 I appreciate the offer but I hope 'twill not be needed. 594 00:49:10,000 --> 00:49:15,000 Vengeance is mine, saith the Lord, for the day of calamity is at hand! 595 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 KNOCK ON DOOR 596 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 What have you forgot, Demelza? 597 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Oh. Have you brandy or rum? 598 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 There's port. 599 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Demelza's tipple. 600 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Well, Sister... 601 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 ..how does it feel to be married to a drunken brute? 602 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 Francis, I hope... What, that I'd come to make peace? 603 00:49:57,000 --> 00:50:01,000 With my sister, perhaps, but not with the Mistress Blamey. 604 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 We're happy, Francis. 605 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 And I hope the day will come when you'll be glad for me 606 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 and allow me home to Trenwith. 607 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 As soon as you like. 608 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 As soon as you like... 609 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 without him. 610 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 Oh, do I disappoint you? Well, I disappoint most people. 611 00:50:18,000 --> 00:50:22,000 Father, Elizabeth, myself! 612 00:50:23,000 --> 00:50:27,000 Why is it I amount to precisely nothing... 613 00:50:28,000 --> 00:50:33,000 ..whereas Ross, Ross is considered such a threat 614 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 that men will spend a fortune in order to get him hanged? 615 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 And yet I envy him. You cannot. 616 00:50:40,000 --> 00:50:45,000 If I were going to meet my judges, I would give them a piece of my mind! 617 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Francis Poldark, Esquire, of Trenwith! 618 00:50:50,000 --> 00:50:53,000 It wouldn't be the first time today. 619 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 I met a man handing out pamphlets defaming Ross 620 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 in the grossest manner and I happen to know the author 621 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 so I went and paid him a visit. 622 00:51:02,000 --> 00:51:06,000 And left him in no doubt as to my opinion. 623 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 George. 624 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Was that wise when he owns the very roof over your head? 625 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 Oh, no doubt he's planning this moment how to punish me. 626 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 But he may be defrauded. 627 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 Do not lose heart, Francis. 628 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 Tomorrow's a new day. 629 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 A new day. 630 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 And it may never come. 631 00:51:41,000 --> 00:51:44,000 I wonder if I shouldn't go to Bodmin? 632 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 To what purpose? 633 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 To be with Francis. 634 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 And his cousin? 635 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Ross has Demelza. 636 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Hmm. 637 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 Be advised, sir. 638 00:52:27,000 --> 00:52:31,000 The woman approaching is a harlot and must on no account be admitted. 639 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Excuse me, sirs. 640 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 Entry to the assembly rooms is for voters only. 641 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 I've come to see Mr Penvenen. He did particularly ask for me. 642 00:52:42,000 --> 00:52:46,000 I bet he did. You can't come in. 643 00:52:46,000 --> 00:52:47,000 I beg you to let me through. 644 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 'Tis all the reason I've come to Bodmin. 645 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 My husband's life depends on it! 646 00:52:51,000 --> 00:52:53,000 Move along now. 647 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Move along now! 648 00:52:57,000 --> 00:53:01,000 Are you sure Dr Enys was agreeable to ye sharin' his chamber? 649 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 'Tis a small chamber, sir, and but a single bed. 650 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 I shall not be needing a bed. 651 00:53:23,000 --> 00:53:26,000 Oh, my dear, I was so worried. The crowds in the square. 652 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 What is it? Did all go well? 653 00:53:30,000 --> 00:53:33,000 Not exactly. 654 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 I'm in no mood for visitors. 655 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 Sounds ominous. 656 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 I hope I'm not disturbing you. 657 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 I was writing to my wife. 658 00:54:03,000 --> 00:54:07,000 I've not come to fight, Ross, but to confess. 659 00:54:09,000 --> 00:54:11,000 Confess myself disarmed. 660 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 Impressed. 661 00:54:17,000 --> 00:54:21,000 Of course you might have guessed Elizabeth would ask me to intervene, 662 00:54:21,000 --> 00:54:25,000 but would you guess that Francis did, too? 663 00:54:26,000 --> 00:54:29,000 That Ray Penvenen tried to fight your corner? 664 00:54:29,000 --> 00:54:34,000 Alfred Barbery? Lord Devoran? 665 00:54:34,000 --> 00:54:38,000 How do you inspire such loyalty? 666 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 It impresses me. 667 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 I see its value. 668 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 I could use it. 669 00:54:48,000 --> 00:54:53,000 I could do what they ask me to do - remove the hostile witnesses, 670 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 drop a word in the ear of the prosecution. 671 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 I could even take the stand and give you a character reference. 672 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 How would that sway the jury? 673 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 The very man, whose cousin perished? 674 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 What do you say, Ross? 675 00:55:09,000 --> 00:55:12,000 Will you meet me halfway? 676 00:55:13,000 --> 00:55:16,000 Will you take the hand of friendship? 677 00:55:26,000 --> 00:55:29,000 Forgive me. 678 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 Are you truly so deluded? 679 00:55:36,000 --> 00:55:40,000 Do you think I would ever shake your hand? 680 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 HE LAUGHS No. 681 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 No, not for a single moment, 682 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 but when you go to the gallows 683 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 I'll be able to say, hand on heart, to Elizabeth, 684 00:55:58,000 --> 00:56:02,000 I offered Ross Poldark my help and he turned me down. 685 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 So thank you 686 00:56:07,000 --> 00:56:12,000 for being every bit as predictable as I hoped you'd be. 687 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 And thank you... 688 00:56:18,000 --> 00:56:21,000 ..for reminding me what can and can not be bought. 689 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 DOOR SLAMS 690 00:57:14,000 --> 00:57:17,000 My dear, where are you going? 691 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 I have one last thing I must try. 692 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 BELL TOLLS 693 00:58:02,000 --> 00:58:06,000 GUNSHOT 49478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.