All language subtitles for Nonton Film The Monkey King 3 (2018) Subtitle Indonesia XX1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:05,713 D 2 00:00:05,714 --> 00:00:06,428 Di 3 00:00:06,429 --> 00:00:07,142 Dit 4 00:00:07,143 --> 00:00:07,856 Dite 5 00:00:07,857 --> 00:00:08,570 Diter 6 00:00:08,571 --> 00:00:09,285 Diterj 7 00:00:09,286 --> 00:00:09,999 Diterje 8 00:00:10,000 --> 00:00:10,713 Diterjem 9 00:00:10,714 --> 00:00:11,428 Diterjema 10 00:00:11,429 --> 00:00:12,142 Diterjemah 11 00:00:12,143 --> 00:00:12,856 Diterjemahk 12 00:00:12,857 --> 00:00:13,570 Diterjemahka 13 00:00:13,571 --> 00:00:14,285 Diterjemahkan 14 00:00:14,286 --> 00:00:14,999 Diterjemahkan 15 00:00:15,000 --> 00:00:15,713 Diterjemahkan o 16 00:00:15,714 --> 00:00:16,428 Diterjemahkan ol 17 00:00:16,429 --> 00:00:17,142 Diterjemahkan ole 18 00:00:17,143 --> 00:00:17,856 Diterjemahkan oleh 19 00:00:17,857 --> 00:00:18,570 Diterjemahkan oleh 20 00:00:18,571 --> 00:00:19,285 Diterjemahkan oleh m 21 00:00:19,286 --> 00:00:19,999 Diterjemahkan oleh ma 22 00:00:20,000 --> 00:00:20,713 Diterjemahkan oleh mah 23 00:00:20,714 --> 00:00:21,428 Diterjemahkan oleh mahs 24 00:00:21,429 --> 00:00:22,142 Diterjemahkan oleh mahsu 25 00:00:22,143 --> 00:00:22,856 Diterjemahkan oleh mahsun 26 00:00:22,857 --> 00:00:23,570 Diterjemahkan oleh mahsunm 27 00:00:23,571 --> 00:00:24,285 Diterjemahkan oleh mahsunma 28 00:00:24,286 --> 00:00:24,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 29 00:00:25,000 --> 00:00:25,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 30 00:00:25,715 --> 00:00:26,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 31 00:00:26,429 --> 00:00:27,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 32 00:00:27,143 --> 00:00:27,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 33 00:00:27,857 --> 00:00:28,571 Diterjemahkan oleh mahsunmax 34 00:00:28,572 --> 00:00:29,285 Diterjemahkan oleh mahsunmax 35 00:00:29,286 --> 00:00:29,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 36 00:00:30,000 --> 00:00:30,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 37 00:00:30,715 --> 00:00:31,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 38 00:00:31,429 --> 00:00:32,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 39 00:00:32,143 --> 00:00:32,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 40 00:00:32,857 --> 00:00:33,571 Diterjemahkan oleh mahsunmax 41 00:00:33,572 --> 00:00:34,285 Diterjemahkan oleh mahsunmax 42 00:00:34,286 --> 00:00:34,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 43 00:00:35,000 --> 00:00:35,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 44 00:00:35,715 --> 00:00:36,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 45 00:00:36,429 --> 00:00:37,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 46 00:00:37,143 --> 00:00:37,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 47 00:00:37,857 --> 00:00:38,571 Diterjemahkan oleh mahsunmax 48 00:00:38,572 --> 00:00:39,285 Diterjemahkan oleh mahsunmax 49 00:00:39,286 --> 00:00:39,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 50 00:00:40,000 --> 00:00:40,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 51 00:00:40,715 --> 00:00:41,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 52 00:00:41,429 --> 00:00:42,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 53 00:00:42,143 --> 00:00:42,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 54 00:00:42,857 --> 00:00:43,571 Diterjemahkan oleh mahsunmax 55 00:00:43,572 --> 00:00:58,572 Diterjemahkan oleh mahsunmax 56 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 57 00:01:10,596 --> 00:01:13,596 Selama 500 tahun setelah malapetaka si Raja Kera di surga 58 00:01:14,520 --> 00:01:16,520 Dewi Welas-asih mengumumkan titah sang Buddha. 59 00:01:16,544 --> 00:01:20,544 Dan menunjuk Xuanzhang, seorang biksu kecil dari Chang'an 60 00:01:20,568 --> 00:01:22,568 untuk pergi ke Barat 61 00:01:22,592 --> 00:01:26,592 dan mengambil kitab Buddha. 62 00:01:28,000 --> 00:01:34,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 63 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 64 00:01:44,000 --> 00:01:50,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 65 00:01:59,516 --> 00:02:01,516 Tempat apa itu disana? 66 00:02:01,540 --> 00:02:06,540 Kudengar dari pak tua mengatakan, itu disebut Gunung Berbatas Ganda. 67 00:02:07,564 --> 00:02:09,564 Dulu disebut, 68 00:02:10,588 --> 00:02:12,588 Gunung Lima Unsur. 69 00:02:14,512 --> 00:02:17,512 Gunung Lima Unsur? 70 00:02:32,537 --> 00:02:36,537 SI RAJA KERA 2 71 00:02:52,536 --> 00:02:54,536 Biksu suci! Biksu suci! 72 00:02:54,560 --> 00:02:56,560 Turunlah sekarang! 73 00:02:59,584 --> 00:03:01,584 Tunggu, tunggu dulu! 74 00:03:01,608 --> 00:03:04,508 Apa yang harus kita lakukan pada kuda putih itu? / Lalu bagaimana menurutmu? 75 00:03:04,532 --> 00:03:06,532 Kau berbadan tegap. Kenapa tak kita selamatkan dia? 76 00:03:07,556 --> 00:03:10,556 Kami pergi saja, dan kau berhati-hatilah. 77 00:03:17,580 --> 00:03:19,580 Tuan Macan. 78 00:03:20,504 --> 00:03:24,504 Kuda ini punya cerita yang mengharukan. 79 00:03:25,528 --> 00:03:28,528 Dia dulu kuda kerajaan, 80 00:03:28,552 --> 00:03:32,552 tapi sekarang dia dalam perjalanan panjang dan sulit bersamaku. 81 00:03:32,576 --> 00:03:36,576 Dia punya keluarga, seperti dirimu. 82 00:03:36,600 --> 00:03:38,600 Jadi mengapa tidak... 83 00:03:52,524 --> 00:03:54,524 Sebelah sini! 84 00:03:55,548 --> 00:03:57,548 Yang kumaksud dirimu! 85 00:03:57,572 --> 00:03:59,572 Siapa kau? 86 00:03:59,596 --> 00:04:02,596 Lepaskan kain kumal itu! 87 00:04:02,620 --> 00:04:04,620 Ya, yang itu! 88 00:04:06,544 --> 00:04:07,544 Tapi... / Lepaskan saja! 89 00:04:07,568 --> 00:04:09,568 Tapi aku melihat ada tulisannya! 90 00:04:09,592 --> 00:04:12,592 Jika kau tak ingin menjadi santapan si macan, lakukan saja! 91 00:05:29,516 --> 00:05:32,516 Tongkat Emas...! 92 00:05:44,540 --> 00:05:46,540 Bocah nakal! 93 00:05:58,564 --> 00:06:00,564 Bagaimana kabarmu selama ini? 94 00:07:18,588 --> 00:07:20,588 Jadi kau orangnya, huh? 95 00:07:20,612 --> 00:07:22,512 Yah, kurasa bukan. 96 00:07:22,536 --> 00:07:26,536 Sang Dewi menyuruhku untuk pergi bersama biksu untuk mengambil kitab suci. 97 00:07:28,560 --> 00:07:31,560 Aku khawatir kau keliru, tuan. 98 00:07:32,584 --> 00:07:34,584 Aku dari Dinasti Tang yang Agung di Timur... 99 00:07:34,608 --> 00:07:36,508 Dinasti Tang yang Agung di Timur... 100 00:07:36,532 --> 00:07:38,532 Jadi kau memang benar orangnya. 101 00:07:38,556 --> 00:07:40,556 Karena Sang Dewi juga berkata begitu, 102 00:07:40,580 --> 00:07:42,580 aku tak punya pilihan lain kecuali mengawalmu ke Barat. 103 00:07:42,604 --> 00:07:44,604 Mengawalku? 104 00:07:45,528 --> 00:07:47,528 Apakah itu perlu? 105 00:07:47,552 --> 00:07:48,552 Bicara lebih keras! 106 00:07:48,576 --> 00:07:50,576 Aku tak butuh pengawalanmu! 107 00:07:53,500 --> 00:07:55,500 Kau dengar dia, Dewi? 108 00:07:55,524 --> 00:07:58,524 Dia yang tak berkenan, bukan aku yang menolak. 109 00:08:00,548 --> 00:08:02,548 Maka aku pergi saja. 110 00:08:37,572 --> 00:08:39,572 Botak! 111 00:08:39,596 --> 00:08:41,596 Apa ini? 112 00:08:41,620 --> 00:08:43,620 Kenapa aku tak bisa melepasnya? 113 00:08:44,544 --> 00:08:47,544 Sang Dewi yang memberikan ini padaku. Aku juga tak tahu. 114 00:08:49,568 --> 00:08:51,568 Botak! Sekarang! 115 00:08:51,592 --> 00:08:53,592 Lepaskan ini dariku! 116 00:08:53,616 --> 00:08:55,516 Tetap diamlah. 117 00:08:55,540 --> 00:08:57,540 Ada kata-kata yang tertulis disini. 118 00:09:01,564 --> 00:09:04,564 Jangan bergerak. Aku tak bisa lihat tulisannya dengan jelas. 119 00:09:07,588 --> 00:09:09,588 Oh, ini bahasa Sansekerta. 120 00:09:10,512 --> 00:09:12,512 Sepertinya aku tak boleh sekedar membacanya. Aku harus menyanyikannya. 121 00:09:12,536 --> 00:09:14,536 Ayo! Cepat! 122 00:09:24,560 --> 00:09:27,560 Tuan! Bisakah kau menahannya? 123 00:09:27,584 --> 00:09:30,084 Mungkin ini akan terlepas jika kau bisa menahannya sebentar. 124 00:09:44,508 --> 00:09:46,508 Hentikan nyanyiannya... 125 00:09:54,532 --> 00:09:56,532 Manjauhlah! Aku akan melompat jika kau terus memaksaku. 126 00:09:56,556 --> 00:09:58,556 Mau mati? 127 00:09:59,580 --> 00:10:01,580 Tak akan semudah itu. 128 00:10:02,504 --> 00:10:06,504 Apa yang kau inginkan sebenarnya? / Lepaskan gelang emas di kepalaku ini sekarang! 129 00:10:06,528 --> 00:10:08,828 Kalau tidak, aku akan jadi gelang yang bisa mencekikmu. 130 00:10:12,552 --> 00:10:15,552 Sudah kukatakan aku tak tahu cara melepas gelang itu. 131 00:10:24,576 --> 00:10:27,576 Wukong, biksu muda yang disini bersamamu, 132 00:10:27,600 --> 00:10:30,500 dulu adalah seorang bocah yang bernama Jengkrik Emas, pengikutnya Buddha. 133 00:10:31,524 --> 00:10:35,524 Hari ini, dia telah menjadi gurumu. 134 00:10:35,548 --> 00:10:38,548 Kau harus melindungi dan menghormati dia. 135 00:10:39,572 --> 00:10:43,572 Hanya sampai hari ini kau mengambil kitab suci dari Biara Guntur 136 00:10:43,596 --> 00:10:46,596 yang akan melepas gelang emas kepalamu. 137 00:10:46,620 --> 00:10:50,520 Tidak ada pilihan lain. 138 00:10:51,544 --> 00:10:54,544 Aku akan ambil kembali kitab suci bodoh itu. 139 00:10:54,568 --> 00:10:57,568 Sang Dewi belum selesai... 140 00:11:01,592 --> 00:11:03,592 Awan Jumpalitan. 141 00:11:09,516 --> 00:11:11,516 Dalam satu denyut jantung. 142 00:11:16,540 --> 00:11:18,540 Dimana biara itu? 143 00:11:21,564 --> 00:11:23,564 Tuan? 144 00:11:25,588 --> 00:11:27,588 Sang Dewi menyuruhku untuk memberitahumu. 145 00:11:28,512 --> 00:11:31,512 Tak mungkin terbang kesana dengan satu lompatan seperti ini. 146 00:11:32,536 --> 00:11:35,536 Setiap penderitaan dalam perjalanan ini telah ditakdirkan. 147 00:11:35,560 --> 00:11:37,560 Setiap langkah adalah sebuah latihan spiritual. 148 00:11:37,584 --> 00:11:40,584 Dengan inilah hidup begitu luar biasa. 149 00:11:40,608 --> 00:11:43,508 Berjalan selangkah demi selangkah itu begitu luar biasa, yah? 150 00:11:43,532 --> 00:11:47,532 Yah, sangat luar biasa. Menakjubkan. 151 00:11:49,556 --> 00:11:51,556 Hey Dewi, dimana kamu? Halo? 152 00:11:51,580 --> 00:11:54,580 Tuan. Sang Dewi sangat sibuk. 153 00:11:54,604 --> 00:11:56,604 Lebih baik jangan ganggu dia. 154 00:12:09,528 --> 00:12:11,528 Ayo menyingkir! 155 00:12:13,552 --> 00:12:15,552 Oh tidak, apa kau serius? 156 00:12:15,576 --> 00:12:17,576 Beraninya kau memakan kudaku? 157 00:12:23,500 --> 00:12:25,500 Longgarkan! 158 00:13:12,524 --> 00:13:14,524 Bukankah ini luar biasa? 159 00:13:18,548 --> 00:13:21,548 Jika ini sepenuhnya selalu sangat luar biasa, 160 00:13:21,572 --> 00:13:25,572 kita bisa berbagi perjalanan ini bersama. 161 00:13:37,596 --> 00:13:41,596 Kau telah memakan kuda kami. Aku harus dapat balasannya. 162 00:14:02,520 --> 00:14:04,520 Kak Monyet. 163 00:14:07,544 --> 00:14:09,544 Kenapa kau ini? Naiki saja kudanya. 164 00:14:09,568 --> 00:14:11,568 Jangan harap aku mau menggendongmu. 165 00:14:14,592 --> 00:14:18,592 Tuan, lain kali kau mungkin tak harus membunuh. 166 00:14:18,616 --> 00:14:20,616 Haruskah kita bicarakan dulu sebelum kau lakukan itu? 167 00:14:20,640 --> 00:14:23,540 Tak mungkin. / Mengapa kau tak naik kuda? 168 00:14:23,564 --> 00:14:26,564 Terbang sangat melelahkan, bukan? / Bisa tidak kau diam? 169 00:14:27,588 --> 00:14:37,588 {\an7}mahsunmax 170 00:14:39,512 --> 00:14:43,512 Sekarang sudah larut malam. Siluman Tengkorak-Putih keluar untuk menculik anak-anak. 171 00:14:43,536 --> 00:14:45,536 Ayah, tak takut sama sekali. 172 00:14:46,560 --> 00:14:48,560 Itu betul. 173 00:14:49,584 --> 00:14:51,584 Berapa yang kita peroleh hari ini? 174 00:14:52,508 --> 00:14:55,508 Aku lihat dulu. / Baik, sudahlah. Mari kita tutup. 175 00:14:55,532 --> 00:14:57,532 Ya. 176 00:15:19,557 --> 00:15:22,557 Ratu Tengkorak-putih. 177 00:15:22,582 --> 00:15:24,582 Jangan ambil putriku. Jangan! 178 00:15:24,607 --> 00:15:26,507 Mohon jangan diambil dariku, tolong! 179 00:15:26,532 --> 00:15:28,532 Kumohon jangan diambil dariku, kumohon! 180 00:15:29,557 --> 00:15:31,557 Sayang! 181 00:15:32,582 --> 00:15:34,582 Di larut malam begini, 182 00:15:34,607 --> 00:15:36,607 masih belum tidur? 183 00:17:46,532 --> 00:17:48,532 Lancang sekali kamu! 184 00:17:50,557 --> 00:17:53,557 Setelah banyak berbuat jahat, 185 00:17:53,582 --> 00:17:55,582 kau tak bisa selalu "mengkambing-hitamkan" aku. 186 00:18:01,507 --> 00:18:03,507 Untuk suatu kesalahan besar. 187 00:18:03,532 --> 00:18:09,532 Sekarang, apa yang harus kulakukan? 188 00:18:12,557 --> 00:18:14,557 Ratu, mohon ampuni aku. 189 00:18:15,582 --> 00:18:18,582 Aku berjanji tak akan mengulanginya lagi. 190 00:18:24,507 --> 00:18:29,507 Aku berjanji juga, bila kau tak mengulanginya lagi. 191 00:18:30,532 --> 00:18:34,532 Kami tak bisa melawan titah raja kami. 192 00:18:35,557 --> 00:18:37,557 Oh benarkah? 193 00:18:39,582 --> 00:18:42,582 Lalu kau mau melawanku? 194 00:21:49,507 --> 00:21:51,507 Kau takut? 195 00:21:53,532 --> 00:21:55,532 Lalu kenapa tak pulang saja? 196 00:21:55,557 --> 00:21:58,557 Aku harus mendapatkan kitab suci hanya karena aku merasa takut. 197 00:21:58,582 --> 00:22:00,582 Takut tentang apa itu? 198 00:22:00,607 --> 00:22:02,607 Kebenaran. 199 00:22:02,632 --> 00:22:04,632 Kebenaran tentang dunia ini. 200 00:22:05,557 --> 00:22:08,557 Biksu, hanya ada satu cara, 201 00:22:09,582 --> 00:22:12,582 untuk mengetahui tentang kebenaran. 202 00:22:14,507 --> 00:22:16,507 Yaitu dengan Mata Apiku. 203 00:22:20,532 --> 00:22:22,532 Bukankah itu menyeramkan? 204 00:22:23,557 --> 00:22:27,557 Cabul! Cabul! 205 00:22:32,582 --> 00:22:34,582 Dasar cabul! 206 00:23:13,507 --> 00:23:15,507 Bocah nakal! 207 00:23:20,532 --> 00:23:22,532 Temanku, 208 00:23:22,557 --> 00:23:25,557 aku harus bilang monyetmu tubuhnya memang bagus. 209 00:23:25,582 --> 00:23:28,582 Tapi dia cuma terlihat... sangat jelek. 210 00:23:41,507 --> 00:23:43,507 Kau bukan gurunya monyet. 211 00:23:43,532 --> 00:23:45,532 Kau pengambil kitab suci. 212 00:23:47,557 --> 00:23:49,557 Ya, memang. / Sampai juga kau akhirnya disini. 213 00:24:04,582 --> 00:24:06,582 Kakak Sha! 214 00:24:09,507 --> 00:24:11,507 Bajie! 215 00:24:57,532 --> 00:24:59,532 Bagaimana bisa aku setampan ini? 216 00:25:05,557 --> 00:25:07,557 Lancang sekali kau, siluman babi! 217 00:25:07,582 --> 00:25:09,582 Jangan campuri urusanku! 218 00:25:10,507 --> 00:25:12,507 Bisa nggak kau hentikan? 219 00:25:20,532 --> 00:25:22,532 Bisa nggak sih kau berhenti? / Baik? 220 00:25:47,557 --> 00:25:49,557 Apa kau iri karena... 221 00:25:49,582 --> 00:25:51,582 ...penampilanku lebih keren darimu? 222 00:26:14,507 --> 00:26:16,507 Kenapa kau menubrukku? 223 00:26:16,532 --> 00:26:18,532 Maaf kawan. 224 00:26:31,557 --> 00:26:33,557 Oh astaga. 225 00:27:03,582 --> 00:27:05,582 Jangan menghalangiku. 226 00:27:14,507 --> 00:27:16,507 Hentikan! Hentikan! 227 00:27:16,532 --> 00:27:18,532 Aku berhenti, sungguh. 228 00:27:20,557 --> 00:27:23,557 Aku sangat imut, apa aku salah? 229 00:27:23,582 --> 00:27:26,582 Satu persatu, kau lebih dulu, Babi! 230 00:27:26,607 --> 00:27:29,507 Kami berdua sedang menunggu pengambil kitab suci. 231 00:27:29,532 --> 00:27:30,932 Dibawah bimbingan Dewi Welas-asih. 232 00:27:30,933 --> 00:27:33,533 Kami harus melindungi dia sebagai pengikut sepenuhnya. 233 00:27:34,558 --> 00:27:38,558 Namaku Zhu Ganglie. Aku telah bersumpah pada sang Dewi akan menghindari makan daging. 234 00:27:38,583 --> 00:27:40,583 Kakak Monyet, kau juga boleh memanggilku Bajie. 235 00:27:40,608 --> 00:27:43,508 Namaku Sha Wujing. 236 00:27:43,533 --> 00:27:46,533 Apa kalian tahu siapa aku? 237 00:27:47,558 --> 00:27:50,558 Raja Kera Tampan dari Gunung Bunga dan Buah. 238 00:27:52,583 --> 00:27:54,583 Lalu kenapa kalian masih berbohong? 239 00:27:55,508 --> 00:27:57,508 Dalam 3 kalimat, 240 00:27:57,533 --> 00:28:00,533 jika kalian tak bisa membuktikan yang kalian ucapkan, 241 00:28:00,558 --> 00:28:02,558 akan kubantai kalian! / Jangan! 242 00:28:02,583 --> 00:28:04,583 Setiap kata yang kami ucapkan adalah benar. / Yah. 243 00:28:04,608 --> 00:28:06,608 Itu yang pertama. 244 00:28:06,633 --> 00:28:08,633 Apa ini masuk hitungan? / Yang itu juga dihitung. 245 00:28:09,558 --> 00:28:11,558 Tuan Pengambil Kitab Suci! 246 00:28:11,583 --> 00:28:13,583 Jangan! 247 00:28:13,608 --> 00:28:15,608 Wukong, hentikan! 248 00:28:16,533 --> 00:28:18,533 Mereka ini monster. 249 00:28:22,558 --> 00:28:24,558 Apa kamu bukan? 250 00:28:24,583 --> 00:28:27,583 Jangan halangi aku. / Jika kau memaksa. 251 00:28:27,608 --> 00:28:29,608 Dorong saja aku kesini. 252 00:28:30,533 --> 00:28:33,533 Guru... 253 00:28:43,558 --> 00:28:46,558 Wukong? Aku sudah bunuh orang. 254 00:28:49,583 --> 00:28:51,583 Ada orang yang mengawasi kita. 255 00:28:58,508 --> 00:29:02,508 Ratu, biksu itu hampir sampai kemari. 256 00:29:02,533 --> 00:29:05,533 Apa kita harus merayakannya? 257 00:29:05,558 --> 00:29:07,558 Kenapa kau ini? 258 00:29:07,583 --> 00:29:10,583 Biksu ini makanannya Ratu. 259 00:29:33,508 --> 00:29:36,508 Berapa kali harus kukatakan padamu? 260 00:29:37,533 --> 00:29:39,533 Aku butuh bunga segar. 261 00:29:41,558 --> 00:29:44,558 Dasar kau ini "penjilat" yang bodoh. 262 00:29:45,583 --> 00:29:48,583 Ratu berusia ribuan tahun, menyimpan dendam yang mendalam. 263 00:29:48,608 --> 00:29:50,608 Semua makhluk hidup di tangannya, 264 00:29:50,633 --> 00:29:52,633 akan menderita bagai di neraka. 265 00:30:16,558 --> 00:30:19,558 Apa kau sudah hidup cukup lama? 266 00:30:20,583 --> 00:30:23,583 Ratu, aku salah. 267 00:30:26,508 --> 00:30:28,508 Apa maksudmu "bagai di neraka"? 268 00:30:29,533 --> 00:30:32,533 Akulah neraka. 269 00:30:36,558 --> 00:30:39,558 Dalam waktu 3 hari, akan menjadi reinkarnasimu, Ratu. 270 00:30:40,583 --> 00:30:43,583 Jika kau bisa memakan biksu pada saat itu, 271 00:30:43,608 --> 00:30:45,608 kau tidak butuh siklus itu lagi. 272 00:30:46,533 --> 00:30:50,533 Jadi kau akan menjadi siluman selamanya, Ratu. 273 00:30:51,558 --> 00:30:54,558 Masih 3 hari lagi... 274 00:30:55,583 --> 00:30:57,583 Aku akan menyergap dan bawa dia kesini. 275 00:30:57,608 --> 00:30:59,608 Tak perlu buru-buru. 276 00:31:01,533 --> 00:31:03,533 Biarkan aku bersenang-senang dulu. 277 00:31:16,558 --> 00:31:19,558 Wujing, ini mulai malam. 278 00:31:19,583 --> 00:31:21,583 Mari kita cari tempat beristirahat. 279 00:31:38,508 --> 00:31:40,508 Sekarang berkabut. 280 00:31:47,533 --> 00:31:50,533 Guru, kemana jalannya? 281 00:31:52,558 --> 00:31:56,558 Wujing, sebuah kitab suci mengatakan, 282 00:31:56,583 --> 00:31:58,583 menjadi terperdaya, Buddha adalah tiap orang. 283 00:31:58,608 --> 00:32:01,508 Saat tersadar, tiap orang adalah Buddha. 284 00:32:01,533 --> 00:32:04,533 Bahkan bila matamu terbuka lebar, 285 00:32:04,558 --> 00:32:06,558 kau tetap tak bisa melihat jalannya. 286 00:32:06,583 --> 00:32:10,583 Kau harus membuat suatu jalan selangkah demi selangkah. 287 00:32:11,508 --> 00:32:13,508 Kau mengerti? 288 00:32:22,533 --> 00:32:24,533 Lihat. 289 00:32:24,558 --> 00:32:28,558 Inilah caranya hidup itu luar biasa. 290 00:32:30,583 --> 00:32:32,583 Dimana Bajie? 291 00:32:40,508 --> 00:32:43,508 Biksu, sangat berbau siluman disini. 292 00:32:43,533 --> 00:32:45,533 Kau tetaplah disini. Aku akan memeriksanya. 293 00:32:56,558 --> 00:32:58,558 Ada orang di dalam? 294 00:34:03,883 --> 00:34:05,583 !! 295 00:34:05,608 --> 00:34:07,508 Monster! 296 00:34:07,533 --> 00:34:10,533 Manusia? / Monster! 297 00:34:10,558 --> 00:34:13,558 Jangan panik. / Jangan mendekat! 298 00:34:15,583 --> 00:34:18,583 Guru, kakak Bajie berteriak-teriak. 299 00:34:19,508 --> 00:34:21,508 Berhenti! Aku berbeda dengan yang ada di kandang-kandang. 300 00:34:21,533 --> 00:34:25,533 Monster! / Aku ini hewan jinak! 301 00:34:28,558 --> 00:34:32,558 Kumohon, kami tak melakukan perbuatan jahat. 302 00:34:32,583 --> 00:34:34,583 Jangan sakiti kami. 303 00:34:35,508 --> 00:34:37,508 Silahkan berdiri. 304 00:34:41,533 --> 00:34:43,533 Lekaslah berdiri. 305 00:34:44,558 --> 00:34:46,558 Amitabha. 306 00:34:46,583 --> 00:34:48,583 Aku khawatir kau telah salah paham. 307 00:34:48,608 --> 00:34:51,508 Kau kira si pengikutku ini penampilannya agak ku... 308 00:34:51,533 --> 00:34:55,533 kurang masuk akal. Tapi dia cukup jujur. 309 00:34:55,558 --> 00:34:57,558 Kami berempat hanya sekedar lewat. 310 00:34:57,583 --> 00:34:59,583 Kami hanya memohon makanan sekedarnya. 311 00:35:00,508 --> 00:35:02,508 Terima kasih. 312 00:35:02,533 --> 00:35:05,533 Kalian berempat... 313 00:35:06,558 --> 00:35:08,558 Dan aku, Sun Wukong. 314 00:35:14,583 --> 00:35:16,583 Sungguh berbau siluman disini. 315 00:35:17,508 --> 00:35:19,508 Kenapa kau tinggal disini? 316 00:35:20,533 --> 00:35:22,533 Aku sudah terbiasa begini. 317 00:35:31,558 --> 00:35:33,558 Mulai banyak angin. 318 00:35:44,583 --> 00:35:47,583 Apa kalian lapar? 319 00:35:48,508 --> 00:35:51,508 Ayo cepat, disini banyak angin. Guru, ayo masuk, ayo. 320 00:35:51,533 --> 00:35:53,533 Silahkan masuk... 321 00:35:53,558 --> 00:35:56,558 Ayo. / Ya, Guru. 322 00:35:58,583 --> 00:36:01,583 Letakkan pisaumu... 323 00:36:02,508 --> 00:36:04,508 Masaklah apapun yang kita punya. 324 00:36:06,533 --> 00:36:08,533 Silahkan duduk. 325 00:36:20,558 --> 00:36:22,558 Kakak Sha, air. 326 00:36:23,583 --> 00:36:25,583 Kakak tertua, air. 327 00:36:30,508 --> 00:36:32,508 Aku butuh yang dingin. 328 00:36:33,533 --> 00:36:35,533 Air dingin? 329 00:36:36,558 --> 00:36:38,558 Tiuplah untuk mendinginkannya. 330 00:36:39,583 --> 00:36:41,583 Benar sekali. 331 00:36:45,508 --> 00:36:48,508 Apa gadis-gadis itu putrimu? 332 00:36:51,533 --> 00:36:54,533 Rumahmu cuma butuh seorang anak menantu, disini. 333 00:36:55,558 --> 00:36:57,558 Bajie. / Guru. 334 00:36:57,583 --> 00:36:59,983 Aku sedang melakukan perbuatan baik. Mohon tenanglah. 335 00:37:01,508 --> 00:37:04,508 Tuan biksu, mohon biarkan kami. 336 00:37:05,533 --> 00:37:08,533 Jangan khawatir, aku tentu bisa memberikanmu kehidupan yang bahagia. 337 00:37:09,558 --> 00:37:11,558 Wajah babimu, 338 00:37:11,583 --> 00:37:14,583 akan membuat mereka takut. 339 00:37:14,608 --> 00:37:17,508 Sekarang bukan masalah? 340 00:37:25,533 --> 00:37:27,533 Anak muda. 341 00:37:27,558 --> 00:37:29,558 Enak sekali. 342 00:37:31,583 --> 00:37:33,583 Bukan masalah. 343 00:37:33,608 --> 00:37:35,608 Aku akan sangat sangat mengasihimu. 344 00:37:37,533 --> 00:37:41,533 Sayangku, aku datang. 345 00:37:42,558 --> 00:37:46,558 Wujing. Terus awasi dia, buka matamu lebar-lebar. 346 00:37:46,583 --> 00:37:48,583 Buka mata lebar-lebar... Seperti ini? 347 00:37:48,608 --> 00:37:50,608 Ya, ya, seperti itulah. 348 00:37:58,533 --> 00:38:01,533 Kurasa ada masalah dengan matamu. 349 00:38:02,558 --> 00:38:04,558 Ada sungai kecil disana. 350 00:38:04,583 --> 00:38:06,583 Cucilah matamu disana. 351 00:38:06,608 --> 00:38:08,508 Yah, Wukong. 352 00:38:08,533 --> 00:38:10,533 Jika matamu agak kurang baik, 353 00:38:10,558 --> 00:38:12,558 cucilah agar kau merasa nyaman. 354 00:38:12,583 --> 00:38:14,583 Cuci dulu matamu. 355 00:38:17,508 --> 00:38:19,508 Duduklah. 356 00:38:37,533 --> 00:38:40,533 Kau tak boleh melangkah keluar lingkaran ini sampai aku kembali. 357 00:38:41,558 --> 00:38:44,558 Wukong, lingkaran ini kecil sekali. 358 00:38:45,583 --> 00:38:47,583 Cukup besar. 359 00:38:47,608 --> 00:38:50,508 Wukong, sungguh ini kecil sekali. 360 00:38:56,533 --> 00:38:58,533 Kedua sayangku... 361 00:39:01,558 --> 00:39:03,558 Keluarlah. 362 00:39:04,583 --> 00:39:06,583 Sayang-sayangku. 363 00:39:10,508 --> 00:39:12,508 Sayang... 364 00:39:13,533 --> 00:39:15,533 Tak ada siapa-siapa disini, jangan takut. 365 00:39:19,558 --> 00:39:21,558 Kakak Bajie! 366 00:39:23,583 --> 00:39:25,583 Kakak Bajie! 367 00:40:04,508 --> 00:40:08,508 Kulihat ada kegelisahan di wajahmu, Nyonya. 368 00:40:09,533 --> 00:40:11,933 Karena karma kebaikan dan kesengsaran telah ditakdirkan, 369 00:40:11,958 --> 00:40:15,558 mengapa kau khawatir dirimu sakit, Nyonya? 370 00:40:27,583 --> 00:40:30,583 Saat aku berusia 16 tahun, 371 00:40:35,508 --> 00:40:40,508 aku dipaksa menikah dengan bangsawan. 372 00:40:41,533 --> 00:40:43,533 Setahun kemudian, 373 00:40:44,558 --> 00:40:48,558 kelaparan melanda tempat itu. Banyak orang yang mati. 374 00:40:52,583 --> 00:40:55,583 Ada kabar burung, 375 00:40:55,608 --> 00:40:59,508 bila aku membawa bencana ke desa mereka. 376 00:41:00,533 --> 00:41:03,533 Aku terlihat seperti siluman. 377 00:41:04,558 --> 00:41:09,558 Penduduk desa meninggalkan aku di jurang yang sepi, 378 00:41:10,583 --> 00:41:13,583 agar burung bangkai memakanku, 379 00:41:15,508 --> 00:41:17,508 untuk menghormati para dewa. 380 00:41:21,533 --> 00:41:24,533 Tapi kemudian, aku selamat. 381 00:41:31,558 --> 00:41:33,558 Jadi kau bisa katakan, 382 00:41:33,583 --> 00:41:37,583 waktu yang berlalu bukan semestinya suatu penyembuhan yang baik. 383 00:41:38,508 --> 00:41:43,508 Penderitaan berasal dari sikap keras kepala. 384 00:42:34,533 --> 00:42:36,533 Sebenarnya penderitaan itu seperti 385 00:42:36,558 --> 00:42:38,558 lingkaran kecil ini. 386 00:42:39,583 --> 00:42:41,583 Kelihatannya sulit untuk diatasi. 387 00:42:41,608 --> 00:42:45,508 Tapi, selama kau punya keberanian melangkah ke depan, 388 00:42:45,533 --> 00:42:48,533 penderitaanmu akan lenyap. 389 00:42:49,058 --> 00:42:53,558 Karena aku bisa melakukannya sendiri, kau tentu kau juga bisa. 390 00:43:02,583 --> 00:43:04,583 Kau tak bisa berpura-pura di depan mataku, 391 00:43:04,608 --> 00:43:06,508 dengan penyamaranmu. 392 00:43:06,533 --> 00:43:08,533 Guru. / Nyonya? 393 00:43:10,558 --> 00:43:11,558 Nyonya. 394 00:43:11,583 --> 00:43:13,583 Kau telah membuat dia ketakutan. 395 00:43:14,508 --> 00:43:16,508 Mau lari? / Wukong... 396 00:44:45,533 --> 00:44:49,533 Keluarlah... 397 00:44:57,558 --> 00:45:00,558 Aku yakin akan segera menemukan kalian. 398 00:45:16,583 --> 00:45:19,583 Kakak tertua telah membunuhnya... 399 00:45:21,508 --> 00:45:26,508 Nyonya? 400 00:45:29,533 --> 00:45:31,533 Nyonya. 401 00:45:32,558 --> 00:45:34,558 Kau telah sadar? 402 00:45:46,583 --> 00:45:48,583 Kakak tertua. 403 00:45:48,608 --> 00:45:50,608 Dia terbang menjauh. 404 00:45:53,533 --> 00:45:55,533 Dia mati. 405 00:45:55,558 --> 00:45:57,558 Ini kesalahan murid pertamaku. 406 00:45:57,583 --> 00:46:01,583 Dia sangat salah, telah membuatmu ketakutan. 407 00:46:01,608 --> 00:46:04,008 Aku akan tetap membimbing dia dalam kebaikan tentunya. 408 00:46:38,533 --> 00:46:41,533 Guru, tolong aku... 409 00:46:46,558 --> 00:46:49,558 Guru, si monyet telah membunuh 2 gadis itu. 410 00:46:50,583 --> 00:46:52,583 Kakak tertua. 411 00:46:52,608 --> 00:46:55,508 Kalian berdua, diamlah! / Tolong aku! Guru... 412 00:46:57,533 --> 00:46:59,533 Hentikan! 413 00:47:21,558 --> 00:47:23,558 Dasar makhluk jahat. 414 00:47:23,583 --> 00:47:27,583 Telah 3 nyawa. Kau berdosa telah banyak membunuh. 415 00:47:27,608 --> 00:47:29,508 Mereka adalah para siluman. 416 00:47:29,533 --> 00:47:31,533 Beraninya kau berdalih? 417 00:47:31,558 --> 00:47:33,558 Kau punya kekuatan untuk menghancurkan alam semesta, 418 00:47:33,583 --> 00:47:36,583 jika kubiarkan kau berdalih seperti ini. 419 00:47:36,608 --> 00:47:38,508 Ini akan menjadi bencana pada dunia. 420 00:47:38,533 --> 00:47:40,533 Ini bukan urusanmu! 421 00:49:20,558 --> 00:49:23,558 Si monyet itu terlalu sakti. 422 00:49:23,583 --> 00:49:28,583 Ratu, monyet itu cukup jadi masalah. 423 00:49:34,508 --> 00:49:36,508 Masalah? 424 00:49:37,533 --> 00:49:40,533 Aku paling menyukai... 425 00:49:41,558 --> 00:49:43,558 ...masalah. 426 00:49:48,800 --> 00:49:53,400 {\an7}mahsunmax 427 00:49:53,525 --> 00:49:55,525 Wukong... 428 00:49:57,550 --> 00:49:59,550 Wukong... 429 00:50:33,575 --> 00:50:38,575 Wukong, aku tak punya pilihan lain untuk melakukan itu. 430 00:50:38,600 --> 00:50:43,500 Apa kau tetap menggunakan mantra ini untuk mengendalikan aku? 431 00:50:45,525 --> 00:50:47,525 Selama kau tak membunuh yang tak bersalah, 432 00:50:47,550 --> 00:50:50,550 aku tak akan menggunakannya lagi. 433 00:50:50,575 --> 00:50:52,975 Mengapa kau menolak untuk percaya jika mereka itu siluman? 434 00:51:08,500 --> 00:51:11,500 Kau dan aku sungguh serupa. 435 00:51:11,525 --> 00:51:16,525 Kita hanya mempercayai apa yang terlihat di mata kita. 436 00:51:18,550 --> 00:51:24,550 Sekarang aku mengerti sebabnya, sang Buddha menyatukan kita dalam perjalanan ini. 437 00:51:26,575 --> 00:51:29,575 Wukong, lihatlah tasbih doa ini. 438 00:51:29,600 --> 00:51:34,500 Kayu Rose dari tenggara, dan kerang besar dari selatan. 439 00:51:35,525 --> 00:51:38,525 Tapi mereka terikat bersama dengan satu tali. 440 00:51:39,550 --> 00:51:43,550 Seperti kau, aku, Bajie dan Wujing. 441 00:51:44,575 --> 00:51:46,575 Yang menyatukan kita bersama adalah... 442 00:51:46,600 --> 00:51:50,500 perjalanan 36.000 mil ini demi kitab suci. 443 00:51:51,525 --> 00:51:54,525 Kau mungkin tak percaya dengan yang kulihat. 444 00:51:55,550 --> 00:51:57,550 Tapi aku berharap, kau mempercayai bila... 445 00:51:58,575 --> 00:52:01,575 setiap kali kunyanyikan mantra itu 446 00:52:02,500 --> 00:52:07,500 aku merasakan penderitaan yang kau rasakan. 447 00:52:15,525 --> 00:52:17,525 Yang putih itu agak besar, 448 00:52:17,550 --> 00:52:19,550 pasti itu Bajie. 449 00:53:01,575 --> 00:53:04,575 Siluman Tengkorak-Putih mengambil putriku. 450 00:53:04,600 --> 00:53:06,600 Adakah orang yang bisa menyelamatkannya? 451 00:53:08,525 --> 00:53:10,525 Selamatkanlah anakku? 452 00:53:17,550 --> 00:53:21,550 Yang Mulia, Pendeta Tang dan orang-orangnya telah memasuki negeri kita. 453 00:53:21,575 --> 00:53:23,575 Mereka saat ini di kota. 454 00:53:27,500 --> 00:53:29,500 Sambut mereka dengan ramah. 455 00:53:45,525 --> 00:53:47,525 Rasanya manis! Ayo minum! 456 00:54:08,550 --> 00:54:10,550 Yang Mulia, apakah itu lukisan 457 00:54:10,575 --> 00:54:13,575 tentang monster yang kabarnya ada di kota? 458 00:54:15,500 --> 00:54:17,500 Benar sekali. 459 00:54:18,525 --> 00:54:20,525 Pada jaman dulu, 460 00:54:20,550 --> 00:54:23,550 Kerajaan Awan hidup dengan makmur. 461 00:54:24,575 --> 00:54:27,575 Semenjak ada Siluman Tengkorak-putih ini masuk 462 00:54:27,600 --> 00:54:31,500 dia melakukan semua kejahatan dan telah menculik anak-anak tak terhitung jumlahnya. 463 00:54:33,525 --> 00:54:36,525 Dia memakan anak-anak kecil ini. 464 00:54:36,550 --> 00:54:41,550 Dengan nutrisi dari alam, dia bisa memperbaiki tenaganya. 465 00:54:42,575 --> 00:54:46,575 Dia menggantung anak-anak dengan kurungan di Goa Bulan-Berair-nya. 466 00:54:47,500 --> 00:54:51,500 Ada tangisan anak-anak menggema sepanjang tahun. 467 00:54:51,525 --> 00:54:57,525 Aku bisa dengar tangisan mereka kapanpun aku menutup mataku. 468 00:55:00,550 --> 00:55:02,550 Amitabha. 469 00:55:02,575 --> 00:55:06,575 Pasti ada cara untuk mengusir siluman ini. 470 00:55:11,500 --> 00:55:13,500 Biksu suci. 471 00:55:15,525 --> 00:55:17,525 Yang Mulia. 472 00:55:17,550 --> 00:55:20,550 Bersediakah kau membersihkan rakyatku dari kejahatan iblis. 473 00:55:20,575 --> 00:55:22,575 dan mengusir Siluman Tengkorak-Putih ini? 474 00:55:23,500 --> 00:55:26,500 Aku hanya berharap bisa hidup lebih lama 475 00:55:26,525 --> 00:55:31,525 untuk mendengar sekali lagi tawa dari anak-anak kami. 476 00:55:32,550 --> 00:55:34,550 Mohon berdirilah, Yang Mulia. 477 00:55:36,575 --> 00:55:40,575 Semuanya, mohon berdiri. 478 00:55:58,500 --> 00:56:00,500 Jagalah Yang Mulia! 479 00:56:16,525 --> 00:56:18,525 Aku sungguh menyukai cerita dongengmu. 480 00:56:19,550 --> 00:56:21,550 Ayo ulangi. 481 00:56:22,575 --> 00:56:24,575 Teruskan ceritamu. 482 00:57:24,500 --> 00:57:28,500 Apa kau akan menolong gosip lama itu untuk mengusirku? 483 00:57:28,525 --> 00:57:31,525 Aku hanya ingin memintamu untuk berubah menjadi baik. 484 00:57:32,550 --> 00:57:36,550 Baik, kau bisa membantuku 485 00:57:36,575 --> 00:57:38,975 dengan membiarkanku memakanmu, karena sekarang aku lapar. 486 00:57:39,500 --> 00:57:41,500 Makan saja dia kalau kau bisa! 487 00:57:41,525 --> 00:57:43,525 Tapi aku hari ini vegetarian. 488 00:57:51,550 --> 00:57:53,550 Aku kesini untukmu. 489 00:57:54,575 --> 00:57:56,575 Mari kita bicara di luar. 490 00:57:56,600 --> 00:57:58,600 Aku tak ada waktu. / Apa kau takut? 491 00:58:01,525 --> 00:58:03,525 Padamu? 492 00:58:13,550 --> 00:58:15,550 Guru. 493 00:58:16,575 --> 00:58:19,575 Jangan takut, Guru. Aku akan melindungimu. 494 00:59:06,500 --> 00:59:08,500 Apa sebenarnya yang kau inginkan? 495 00:59:09,525 --> 00:59:11,525 Jangan buru-buru. 496 00:59:18,550 --> 00:59:20,550 Langsung saja. 497 00:59:21,575 --> 00:59:23,575 Kita berdua ini siluman... 498 00:59:23,600 --> 00:59:25,600 ...dari jenis yang sama. 499 00:59:27,525 --> 00:59:30,525 Itulah mengapa kita harus saling membantu. 500 00:59:30,550 --> 00:59:32,550 Dengan apa kau bisa membantuku? 501 00:59:34,575 --> 00:59:37,575 Gelang kepalamu tampak cocok kau pakai. 502 00:59:37,600 --> 00:59:40,500 Kau boleh menyimpannya jika kau suka. 503 00:59:41,525 --> 00:59:43,525 Mengapa tidak? 504 00:59:44,550 --> 00:59:46,550 Tapi apa kau bisa melepasnya? 505 00:59:49,575 --> 00:59:53,575 Hanya aku yang bisa membantumu jika kau ingin bebas. 506 00:59:54,500 --> 00:59:56,500 Bagaimana caranya? 507 00:59:56,525 --> 00:59:59,525 Setelah kumakan biksu ini, 508 00:59:59,550 --> 01:00:02,550 tak ada lagi yang membacakan mantra untuk mengganggumu. 509 01:00:02,575 --> 01:00:04,575 Apa kau yakin aku bisa mempercayaimu sekarang? 510 01:00:06,500 --> 01:00:08,500 Ya, aku yakin. 511 01:00:09,525 --> 01:00:11,525 Ayolah. 512 01:00:30,550 --> 01:00:33,550 Lihatlah monyet itu. 513 01:00:33,575 --> 01:00:37,575 Dia harus melakukan apapun yang diperintahkan tuannya. 514 01:00:37,600 --> 01:00:39,600 Hukuman menunggunya kapanpun bila dia membuat kesalahan. 515 01:00:39,625 --> 01:00:41,525 1 sen, 1 jumpalitan. 516 01:00:41,550 --> 01:00:45,550 10 sen, dia akan bersujud padamu. 517 01:01:00,575 --> 01:01:02,575 Siluman Tengkorak-Putih. 518 01:01:04,500 --> 01:01:07,500 Kau tidak kasihan 'kan? 519 01:01:08,525 --> 01:01:13,525 Biar ku jadi orang jahatnya. 520 01:01:14,550 --> 01:01:18,550 Suruh dia menemuiku malam ini, sendirian. 521 01:02:25,575 --> 01:02:27,575 Aku telah meminum 29 dosis pengobatan darah ini, 522 01:02:29,500 --> 01:02:31,500 tapi tak bisa menghilangkan kutukanku sama sekali. 523 01:02:31,525 --> 01:02:33,725 Seandainya aku bisa memakan si Pendeta Tang malam ini, 524 01:02:34,550 --> 01:02:38,550 dan aku masih tak terobati, aku akan memakanmu sebagai gantinya. 525 01:02:39,575 --> 01:02:41,575 Mohon tenanglah! 526 01:02:41,600 --> 01:02:43,500 Yang Mulia. 527 01:02:43,525 --> 01:02:46,525 Kondisi mulai agak berbeda sekarang. Sun Wukong menghalangi jalan kita. 528 01:02:46,550 --> 01:02:49,550 Dia juga jadi masalah para Siluman juga. 529 01:02:49,575 --> 01:02:52,575 Jadi, selama dia bisa memancing si monyet itu, 530 01:02:52,600 --> 01:02:54,600 kita yakin akan punya kesempatan. 531 01:03:08,525 --> 01:03:10,525 Wukong, kau tak apa-apa? 532 01:03:12,550 --> 01:03:15,550 Kau lama sekali. Apa yang kalian bicarakan? 533 01:03:16,575 --> 01:03:18,575 Tak ada yang istimewa. / Tidak mungkin. 534 01:03:18,600 --> 01:03:21,500 Mustahil dia mendatangimu 535 01:03:21,525 --> 01:03:23,525 tanpa suatu alasan. 536 01:03:24,550 --> 01:03:27,550 Apa kau sungguh ingin memberikan pencerahan pada siluman ini? 537 01:03:28,575 --> 01:03:29,575 Ya, sungguh. 538 01:03:29,600 --> 01:03:33,100 Aku tak boleh tinggalkan satu kehidupanpun tanpa pencerahan dalam perjalanan ini. 539 01:03:33,525 --> 01:03:35,525 Aku tak pernah bisa yakin pada diriku sendiri. 540 01:03:35,550 --> 01:03:38,550 Walau aku bisa berhasil melewati ini sampai ke kitab suci, 541 01:03:38,575 --> 01:03:40,575 aku tak pernah merasa bisa jamin. 542 01:03:42,500 --> 01:03:44,500 Baiklah. 543 01:03:44,525 --> 01:03:46,525 Ini terserah padamu. 544 01:03:46,550 --> 01:03:52,050 {\an9}mahsunmax 545 01:03:52,575 --> 01:03:54,575 Kau sungguh biarkan dia pergi sendirian? 546 01:03:56,500 --> 01:03:58,500 Aku kurang yakin. 547 01:03:58,525 --> 01:04:01,525 Aku akan tidur jika kau masih kurang yakin. 548 01:04:12,550 --> 01:04:14,550 Bocah nakal. 549 01:04:42,575 --> 01:04:46,575 Apa kau tahu yang harus kau lakukan disini malam ini? 550 01:04:47,500 --> 01:04:49,500 Aku kesini... 551 01:04:49,525 --> 01:04:52,525 karena aku berharap kau berubah menjadi baik. 552 01:04:53,550 --> 01:04:55,550 Lagi? 553 01:04:58,575 --> 01:05:01,575 Wukong, kenapa kau kesini? 554 01:05:02,500 --> 01:05:05,500 Wukong, pencerahan adalah hal yang serius. 555 01:05:05,525 --> 01:05:07,525 Jangan menipu disini. 556 01:05:07,550 --> 01:05:11,550 Kaulah orang yang menipu. 557 01:05:11,575 --> 01:05:13,575 Kau ini konyol. 558 01:05:13,600 --> 01:05:16,500 Apa aku konyol? Kau yang konyol. 559 01:05:17,525 --> 01:05:20,525 Ratu Tengkorak-Putih, abaikan saja dia. Mari kita lanjutkan. 560 01:05:20,550 --> 01:05:22,550 Kau idiot! 561 01:05:32,575 --> 01:05:34,575 Kau sungguh menganggap aku akan ikut campur? 562 01:05:46,500 --> 01:05:48,500 Kakak Sha, apa wajah dia jadi pucat 563 01:05:48,525 --> 01:05:50,525 karena ketakutan sekarang? / Yah. 564 01:05:51,550 --> 01:05:53,550 Kakak Bajie, aku sangat kagum padamu. 565 01:05:56,575 --> 01:05:58,575 Ratu Tengkorak-Putih, 566 01:05:58,600 --> 01:06:00,600 jika kau punya nyali, 567 01:06:00,625 --> 01:06:02,525 ayo bertarung denganku. 568 01:06:02,550 --> 01:06:04,550 Jika kau bisa mengalahkanku, 569 01:06:04,575 --> 01:06:06,575 aku akan menikahimu. 570 01:06:06,600 --> 01:06:08,600 Jika aku yang kalah, 571 01:06:08,625 --> 01:06:10,625 kau yang akan menikahiku. 572 01:06:11,550 --> 01:06:12,550 Cukup adil 'kan? 573 01:06:12,575 --> 01:06:14,575 Jika ini tak adil buatmu. 574 01:06:14,600 --> 01:06:17,500 Tentu saja... 575 01:06:17,525 --> 01:06:19,525 kita bisa bicarakan hal yang lain. 576 01:06:20,550 --> 01:06:24,550 Muka babi, menjauhlah dariku, paham? 577 01:06:24,575 --> 01:06:26,575 Apa kau takut? 578 01:06:26,600 --> 01:06:28,500 Ayo, kita buat jarak sekarang. 579 01:06:28,525 --> 01:06:31,525 Tak ada yang boleh ikut campur. Ayo serang! 580 01:06:32,550 --> 01:06:35,550 Wukong, bisakah kau biarkan aku selesaikan dulu ini? 581 01:06:36,575 --> 01:06:38,575 Mundurlah. 582 01:06:42,500 --> 01:06:44,500 Selama kau mengangguk, 583 01:06:44,525 --> 01:06:48,525 akan kubawa siluman jahat ini ke nirwana. 584 01:06:48,550 --> 01:06:51,550 Aku paling benci dipanggil siluman jahat. 585 01:06:52,575 --> 01:06:54,575 Siluman jahat. 586 01:06:54,600 --> 01:06:57,500 Jika tak begitu, lalu harus kupanggil apa lagi kau? 587 01:06:58,525 --> 01:07:00,525 Terserahlah. 588 01:07:01,550 --> 01:07:03,550 Dengar, aku bisa serahkan segalanya. 589 01:07:06,575 --> 01:07:09,575 Aku bahkan bisa serahkan biksu itu. 590 01:07:09,600 --> 01:07:12,500 Tapi! Ini belum berakhir. 591 01:07:13,525 --> 01:07:15,525 Kita lihat saja nanti. 592 01:07:28,550 --> 01:07:31,550 Jangan ada yang bergerak. Serahkan saja dia padaku. 593 01:07:33,575 --> 01:07:35,575 Kakak Bajie! 594 01:07:38,500 --> 01:07:40,500 Kakak Sha, jangan jauh-jauh dari Guru. 595 01:08:06,525 --> 01:08:09,525 Aku tersangkut. 596 01:08:50,550 --> 01:08:52,550 Guru! 597 01:08:53,575 --> 01:08:55,575 Dimana sang biksu? / Dia telah pergi. 598 01:09:50,500 --> 01:09:53,500 Apa kau tahu rasanya darah? 599 01:09:54,525 --> 01:09:58,525 Selama bertahun-tahun, untuk tujuan menghilangkan kutukan ini, 600 01:09:58,550 --> 01:10:01,550 Aku telah meminum banyak darah dari anak-anak ini. 601 01:10:01,575 --> 01:10:04,575 Sekarang saatnya giliranmu. 602 01:10:04,600 --> 01:10:08,500 Setelah aku memakanmu, penyakitku bisa tersembuhkan. 603 01:10:11,525 --> 01:10:16,525 Inilah karma yang kau terima. 604 01:10:23,550 --> 01:10:26,550 Kau mengeringkan darah orang lain untuk mempertahankan hidupmu. 605 01:10:26,575 --> 01:10:29,575 Aku tak tahu perbedaan dirimu dengan para monster itu. 606 01:10:31,500 --> 01:10:36,500 Aku tak akan menjadi monster berbisa seperti Siluman Tengkorak-Putih itu. 607 01:10:39,525 --> 01:10:44,525 Biksu, dunia manusia sudah lama menjadi neraka. 608 01:10:48,550 --> 01:10:52,550 Bahkan Buddha sekalipun tak bisa memusnahkan kejahatan dalam manusia. 609 01:10:53,575 --> 01:10:55,575 Apa kau bisa? 610 01:11:14,500 --> 01:11:16,500 Wukong! 611 01:11:22,525 --> 01:11:25,525 Inilah jenis orang yang lebih jahat dari pada siluman. 612 01:11:25,550 --> 01:11:27,550 Apa aku juga tak boleh membunuh dia? 613 01:11:33,575 --> 01:11:35,575 Tidak, kau tak boleh membunuhnya. 614 01:11:41,500 --> 01:11:44,800 Jika kau tetap melakukan kejahatan, aku akan membereskanmu dengan tongkat ini. 615 01:11:49,525 --> 01:11:51,525 Pulanglah sekarang. 616 01:12:06,550 --> 01:12:09,550 Nak, pulanglah. 617 01:12:16,575 --> 01:12:18,575 Apakah Buddha buta? 618 01:12:18,600 --> 01:12:20,600 Mempercayakan ini pada pengecut sepertimu? 619 01:12:21,525 --> 01:12:24,525 Jika ini bukan demi dia, membunuhi semua dengan tongkatnya, 620 01:12:24,550 --> 01:12:26,550 kau tak akan berada disini. 621 01:12:27,575 --> 01:12:29,575 Kebaikan dan imbalan apa yang kau cari? 622 01:12:29,600 --> 01:12:31,600 Setiap kata yang kau ucapkan adalah omong kosong, 623 01:12:31,625 --> 01:12:33,625 dan setiap langkah yang kau ambil bisa membunuhmu. 624 01:12:34,550 --> 01:12:38,550 Dengan hak apa kau berlagak seperti orang bijaksana? 625 01:12:39,575 --> 01:12:42,575 Dengan hak apa? Katakan! 626 01:12:44,500 --> 01:12:46,500 Terima kasih. Anak-anak telah selamat. 627 01:12:46,525 --> 01:12:48,525 Terima kasih, biksu suci. 628 01:12:49,550 --> 01:12:53,550 Ibu. / Biksu suci menyelamatkan mereka semua. 629 01:12:59,575 --> 01:13:01,575 Mari kta bergegas. 630 01:13:07,500 --> 01:13:12,500 {\an7}mahsunmax 631 01:13:28,525 --> 01:13:30,525 Biksu suci, mohon tunggu. 632 01:13:30,550 --> 01:13:33,550 Orang-orang dari kerajaan kami sangat bersyukur atas kebaikanmu selamanya. 633 01:13:33,575 --> 01:13:35,575 Mohon terimalah hadiah kami. 634 01:13:35,600 --> 01:13:36,500 Mohon terimalah. 635 01:13:36,525 --> 01:13:38,525 Kau telah menyelamatkan nyawa anakku. Kau sungguh penyelamat kami. 636 01:13:38,550 --> 01:13:40,850 Biksu suci, terima kasih telah menyelamatkan nyawaku. 637 01:13:54,575 --> 01:13:56,575 Biksu, sudah kukatakan, 638 01:13:56,600 --> 01:13:59,500 "Ini belum berakhir..." 639 01:14:19,525 --> 01:14:21,525 Wukong? 640 01:14:21,550 --> 01:14:23,550 Kenapa kau lakukan ini? / Dia siluman. 641 01:14:24,575 --> 01:14:26,575 Jadi setiap orang di dunia ini adalah siluman? 642 01:14:26,600 --> 01:14:28,600 Ibu. 643 01:14:29,525 --> 01:14:31,525 Sayangku. 644 01:14:31,550 --> 01:14:34,550 Nak, kau tak apa-apa? / Harap tenang. 645 01:14:40,575 --> 01:14:43,575 Kau menyakiti anakku. Aku tak akan memaafkanmu. 646 01:15:09,500 --> 01:15:11,500 Kakak Bajie. 647 01:15:25,525 --> 01:15:27,525 Ibu. 648 01:15:34,550 --> 01:15:37,550 Biksu suci, tolong. 649 01:15:38,575 --> 01:15:41,575 Biksu suci, tolong aku. 650 01:16:07,500 --> 01:16:10,500 Guru, hentikan nyanyian mantranya. / Guru, kami tahu dia salah. 651 01:16:10,525 --> 01:16:12,525 Yah. 652 01:16:21,550 --> 01:16:24,550 Biksu suci, tolong aku. 653 01:16:52,575 --> 01:16:54,575 Biksu suci, tolong. 654 01:17:43,500 --> 01:17:45,500 Wukong. 655 01:17:46,525 --> 01:17:48,525 Pergilah saja. 656 01:17:49,550 --> 01:17:52,550 Guru, gadis ini tidak tampak biasa. 657 01:17:53,575 --> 01:17:55,575 Kau tak boleh biarkan dia pergi. 658 01:17:55,600 --> 01:17:58,500 Ya, Guru. Dia tiba-tiba melakukan itu. 659 01:17:58,525 --> 01:18:01,525 Pasti ada alasannya. 660 01:18:01,550 --> 01:18:03,550 Biksu, 661 01:18:03,575 --> 01:18:05,575 mereka telah berubah dari monster. 662 01:18:06,500 --> 01:18:09,500 Hanya saja kau tak bisa melihat mereka sebenarnya. 663 01:18:10,525 --> 01:18:13,525 Tugasku adalah mengawalmu menuju Barat. 664 01:18:14,550 --> 01:18:16,550 Mengawalku? 665 01:18:16,575 --> 01:18:20,575 Itu bukanlah alasan kau bisa membunuh sesukamu. 666 01:18:20,600 --> 01:18:22,600 Untuk tujuan mengawalku. 667 01:18:23,525 --> 01:18:26,525 Kau bahkan tak menyelamatkan seorang anak. 668 01:18:26,550 --> 01:18:29,550 Apa kau takut aku akan mati 669 01:18:29,575 --> 01:18:32,575 atau aku tak akan berhasil sampai ke Barat 670 01:18:32,600 --> 01:18:34,600 untuk melepas gelang kepalamu ini? 671 01:18:39,525 --> 01:18:42,525 Masalahnya bukan pada gelang yang mengikat kepalamu. 672 01:18:43,550 --> 01:18:45,550 Tapi gelang yang mengikat dalam hatimu. 673 01:18:52,575 --> 01:18:55,575 Kau hanya bisa andalkan dirimu sendiri. 674 01:18:56,500 --> 01:18:58,500 Tak ada lagi yang bisa kulakukan. 675 01:18:59,525 --> 01:19:01,525 Apakah ini berakhir? 676 01:19:04,550 --> 01:19:06,550 Pergilah saja. 677 01:19:06,575 --> 01:19:08,575 Guru. 678 01:19:22,500 --> 01:19:27,500 Karma kita berakhir disini. Jangan berlutut di hadapanku. 679 01:19:42,525 --> 01:19:44,525 Kau... 680 01:19:57,550 --> 01:19:59,550 Pergilah! 681 01:20:16,575 --> 01:20:18,575 Bajie. 682 01:20:21,500 --> 01:20:24,500 Kakak Sha. / Kakak tertua. 683 01:20:26,525 --> 01:20:28,525 Jalan di depan penuh bahaya. 684 01:20:28,550 --> 01:20:30,550 Berusahalah semampumu untuk melindungi dia. 685 01:20:35,575 --> 01:20:37,575 Aku pergi. 686 01:20:38,500 --> 01:20:41,500 Kakak tertua. / Kakak tertua. 687 01:20:41,525 --> 01:20:43,525 Kakak tertua! 688 01:21:37,550 --> 01:21:42,550 Guru! / Guru! 689 01:21:55,575 --> 01:21:57,575 Kakak Bajie. 690 01:21:57,600 --> 01:21:59,600 Guru telah diculik! 691 01:22:03,525 --> 01:22:05,525 Terima kasih. Jika kau tak memberitahuku, 692 01:22:05,550 --> 01:22:07,550 aku sungguh tak tahu kalau dia diculik. 693 01:22:09,575 --> 01:22:11,575 Lalu apa yang harus kita lakukan? 694 01:22:11,600 --> 01:22:13,500 Kakak Sha, 695 01:22:13,525 --> 01:22:15,525 kini semuanya menjadi semakin runyam. 696 01:22:15,550 --> 01:22:17,550 Hanya ada 3 pilihan bagi kita. 697 01:22:17,575 --> 01:22:19,575 Pilihan Pertama, 698 01:22:19,600 --> 01:22:21,600 Pergi ke rumah gunungnya kakak-tertua dan membawa dia kembali. 699 01:22:21,625 --> 01:22:23,625 Oh yeah! 700 01:22:24,550 --> 01:22:30,550 Pilihan Kedua, pergi ke Goa Bulan-Berair dan mengganggu mereka untuk mengulur waktu. 701 01:22:30,575 --> 01:22:32,575 Sempurna! Bagaimana dengan Pilihan Ketiga? 702 01:22:32,600 --> 01:22:36,500 Pilihan Ketiga agak rumit. Berusahalah saja memahaminya. 703 01:22:36,525 --> 01:22:39,525 Yaitu, kau pergi ke Goa untuk mengulur waktumu sendiri. 704 01:22:39,550 --> 01:22:42,550 Dan juga kau masih harus pergi ke tempat kakak-tertua. 705 01:22:44,575 --> 01:22:47,575 Bagaimana denganmu? / Biar kuselesaikan dulu. 706 01:22:47,600 --> 01:22:50,500 Kita masih punya tempat peristirahatan terakhir. 707 01:22:51,525 --> 01:22:55,525 Barang-barang itu milikmu. Kuda naga itu milikku. 708 01:22:55,550 --> 01:22:58,550 Mari kita bubar. 709 01:23:04,575 --> 01:23:06,575 Yeah. 710 01:23:06,600 --> 01:23:08,600 Kenapa tak terpikirkan olehku? 711 01:23:10,525 --> 01:23:12,525 Karena kau ini idiot. 712 01:23:19,550 --> 01:23:21,550 Kenapa ini tak terpikirkan olehku? 713 01:23:21,575 --> 01:23:24,575 Kau tak punya perasaan, tak setia, brengsek! 714 01:23:29,500 --> 01:23:31,500 Aku telah lama bersamamu. 715 01:23:36,525 --> 01:23:38,525 Apa sakit? / Tidak. 716 01:23:40,550 --> 01:23:43,550 Kakak Sha, pukul wajahnya! Wajahnya! 717 01:24:25,575 --> 01:24:27,575 Kudanya milikmu. 718 01:24:36,500 --> 01:24:39,500 Kuda Naga, ayo pergi selamatkan Guru. 719 01:25:11,525 --> 01:25:15,525 Untuk apa sebenarnya kau lakukan ini? 720 01:25:16,550 --> 01:25:18,550 Apa kau penasaran? 721 01:25:20,575 --> 01:25:25,575 Karena jika aku memakanmu, aku akan menjadi siluman yang abadi. 722 01:25:26,500 --> 01:25:30,500 Aku tak ingin reinkarnasi. Aku benci menjadi manusia. 723 01:25:31,525 --> 01:25:35,525 Lalu, apa yang terjadi dengan kehidupanmu yang sebelumnya? 724 01:25:36,550 --> 01:25:38,550 Membicarakan itu... 725 01:25:49,575 --> 01:25:52,575 penduduk desa mengatakan 726 01:25:52,600 --> 01:25:54,600 aku membawa bencana pada desa mereka. 727 01:25:57,525 --> 01:26:00,525 Aku dulu terlihat seperti siluman. 728 01:26:01,550 --> 01:26:04,550 Itu saja kisah tentang kehidupanku sebelumnya. 729 01:26:04,575 --> 01:26:06,575 Itu suatu kisah nyata. 730 01:26:07,500 --> 01:26:12,500 Bukankah kau anggap dirimu berbeda 731 01:26:13,525 --> 01:26:17,525 dari orang-orang yang meninggalkanku di jurang yang sepi itu. 732 01:26:18,550 --> 01:26:23,550 Keabadianmu adalah rasa tanpa belas kasihan. 733 01:26:24,575 --> 01:26:26,575 Aku membenci kalian semua. 734 01:26:27,500 --> 01:26:29,500 Kebencian, 735 01:26:29,525 --> 01:26:32,525 hanya bisa melahirkan kebencian. 736 01:26:34,550 --> 01:26:37,550 Mengapa kau harus keras pada dirimu sendiri? 737 01:26:37,575 --> 01:26:40,575 Berhentilah memberi pencerahan padaku. 738 01:26:41,500 --> 01:26:44,500 Dengar, 739 01:26:44,525 --> 01:26:48,525 pencerahanmu tak berguna sama sekali. 740 01:27:17,550 --> 01:27:22,550 Dewi, mengapa kau menghalangi jalanku kembali ke gunungku? 741 01:27:23,575 --> 01:27:28,575 Wukong, walaupun kau kembali ke tempatmu hari ini, 742 01:27:28,600 --> 01:27:30,500 itu bukanlah tujuan akhirmu. 743 01:27:30,525 --> 01:27:32,525 Maka beritahukanlah, 744 01:27:33,550 --> 01:27:35,550 kemana lagi aku harus pergi? 745 01:27:37,575 --> 01:27:40,575 Kakak-tertua, apa kau sudah tahu, Guru telah diculik oleh monster itu. 746 01:27:41,500 --> 01:27:43,500 Kakak-tertua. 747 01:27:46,525 --> 01:27:49,525 Monyet-monyet semuanya, jangan takut. Aku kesini ingin menemui rajamu. 748 01:27:50,550 --> 01:27:53,550 Hanya kau yang bisa menyelamatkan Guru, Kakak-tertua. 749 01:27:56,575 --> 01:28:00,575 Kau tak tahu alangkah lebih baik, tak bisakah kau sedikit bertoleransi dengannya? 750 01:28:00,600 --> 01:28:03,500 Lihat betapa mudanya dia, dan betapa mudanya kau, huh? 751 01:28:06,525 --> 01:28:08,525 Dengar, Kakak-tertua. 752 01:28:15,550 --> 01:28:17,550 Sebuah dahan bisa saja... 753 01:28:18,575 --> 01:28:20,575 mudah patah... 754 01:28:25,500 --> 01:28:27,500 patah dengan mudah. 755 01:28:27,525 --> 01:28:30,525 Sementara 10 dahan sulit dipatahkan bila bersama. 756 01:28:30,550 --> 01:28:34,550 Jika kita berempat bersatu dan pasti... 757 01:28:34,575 --> 01:28:37,575 kita akan bisa mencapai arah Barat dan pastinya bisa mengambil kitab suci. 758 01:28:37,600 --> 01:28:39,600 Dia tidak ada disini. 759 01:28:41,525 --> 01:28:44,525 Kenapa tak kau katakan dari tadi? 760 01:28:46,550 --> 01:28:49,550 Apa yang harus kulakukan? Katakan! 761 01:30:53,575 --> 01:30:55,575 Kakak-tertua! 762 01:31:00,500 --> 01:31:01,500 Hey, lihatlah! 763 01:31:01,525 --> 01:31:03,525 Sepertinya dia rasanya enak. 764 01:31:03,550 --> 01:31:05,550 Dasar genit! 765 01:31:09,575 --> 01:31:12,575 Aku membutuhkan baju perangnya Kakak-tertua ini untuk memberiku keberanian. 766 01:31:32,500 --> 01:31:34,500 Wukong... 767 01:31:34,525 --> 01:31:36,525 Jengkrik Emas (si biksu) telah menunggu selama 10 kali kehidupan 768 01:31:36,550 --> 01:31:40,550 sebelum dirimu ada untuk menjadi pengikutnya dalam kehidupan ini. 769 01:31:40,575 --> 01:31:43,575 Dan kau akan diperbaiki serta dibimbing menuju ajaran Buddha. 770 01:31:43,600 --> 01:31:45,600 Tapi si biksu dalam kehidupan ini, 771 01:31:46,525 --> 01:31:48,525 telah membuang dan meninggalkan aku. 772 01:31:48,550 --> 01:31:50,550 Apa aku melakukan kesalahan? 773 01:31:50,575 --> 01:31:54,575 Wukong, sebenarnya, kaulah yang meninggalkan gurumu. 774 01:31:55,500 --> 01:31:57,500 500 tahun yang lalu, kau sangat percaya diri, 775 01:31:57,525 --> 01:31:59,525 jadi kau membuat kekacauan di surga. 776 01:31:59,550 --> 01:32:03,550 Tapi sekarang, kau sepenuhnya belum berubah. 777 01:32:03,575 --> 01:32:07,575 Mengapa tidak lebih baik percaya orang lain dari pada dirimu sendiri? 778 01:32:07,600 --> 01:32:13,500 Kau selalu menilai orang lain dengan standar dirimu sendiri tentang benar atau salah. 779 01:32:13,525 --> 01:32:16,525 Apa yang dilihat oleh Mata Apimu adalah kebenaran. 780 01:32:17,550 --> 01:32:19,550 Tapi yang dilihat oleh gurumu adalah hati. 781 01:32:20,575 --> 01:32:24,575 Wukong, nyawa gurumu berada dalam bahaya. 782 01:32:24,600 --> 01:32:28,500 Inilah saatnya dia paling membutuhkanmu. 783 01:32:32,525 --> 01:32:34,525 Waktu telah habis. 784 01:32:35,550 --> 01:32:39,550 Bagaimana jika kau berikan aku pencerahan dalam kehidupanmu selanjutnya? 785 01:32:40,575 --> 01:32:43,575 Aku akan tetap menunggu disini, bagaimana? 786 01:32:56,500 --> 01:32:59,500 Semoga kematianku... 787 01:32:59,525 --> 01:33:04,525 bisa membawa pergi sikap keras kepalamu. 788 01:34:03,550 --> 01:34:05,550 Perbuatan siapa ini? 789 01:34:07,575 --> 01:34:09,575 Apa yang terjadi? 790 01:35:38,500 --> 01:35:40,500 Monyet kurang ajar! 791 01:37:17,525 --> 01:37:19,525 Guru. 792 01:37:19,550 --> 01:37:21,550 Aku kembali. 793 01:37:22,575 --> 01:37:24,575 Wukong? 794 01:37:32,500 --> 01:37:34,500 Cepat pergi! 795 01:38:01,525 --> 01:38:03,525 Kakak Sha, kau saja! 796 01:38:09,550 --> 01:38:11,550 Biar kubalas... 797 01:39:54,575 --> 01:39:56,575 Guru! 798 01:39:59,500 --> 01:40:02,500 Karena sang Buddha mempercayakan kitab suci padamu, 799 01:40:02,525 --> 01:40:04,525 tak akan kubiarkan kau mati. 800 01:40:04,550 --> 01:40:06,550 Bertahanlah. 801 01:42:53,575 --> 01:42:57,575 Siluman Tengkorak-Putih, inilah masa 1000 tahun kau menjemput ajalmu. 802 01:42:57,600 --> 01:43:01,500 Sekarang rohmu akan lenyap... 803 01:43:01,525 --> 01:43:03,525 selama-lamanya. 804 01:43:08,550 --> 01:43:13,550 Buddha, aku bersedia menolong dia menanggulangi ajalnya. 805 01:43:13,575 --> 01:43:18,575 Mohon berikan dia satu kesempatan. 806 01:43:18,600 --> 01:43:21,500 Xuanzhang, jika kau ingin menyelamatkan dia, 807 01:43:21,525 --> 01:43:26,525 satu-satunya jalan adalah membimbing dia menuju reinkarnasi menjadi manusia 808 01:43:26,550 --> 01:43:28,550 Tapi, dirimu sebagai makhluk fana 809 01:43:28,575 --> 01:43:32,575 kau harus menyerahkan nyawamu untuk mewujudkan itu. 810 01:43:32,600 --> 01:43:35,500 Apa kau yakin ingin mewujudkannya? 811 01:43:36,525 --> 01:43:38,525 Ya, aku yakin. 812 01:44:09,550 --> 01:44:13,550 Kau pikir telah menyelamatanku? 813 01:44:14,575 --> 01:44:17,575 Selama masih ada sinar harapan, 814 01:44:17,600 --> 01:44:19,600 aku tak akan menyerah dengan cara apapun. 815 01:44:20,525 --> 01:44:24,525 Apapun hasilnya, aku bersedia pergi pada perjalanan ini bersamamu. 816 01:44:29,550 --> 01:44:31,550 Ini sudah 1000 tahun lamanya... 817 01:44:33,575 --> 01:44:35,575 aku telah menjadi siluman. 818 01:44:52,500 --> 01:44:54,500 {\an1}Saat aku berusia 16 tahun, 819 01:44:57,525 --> 01:44:59,525 {\an1}mereka mengatakan... 820 01:45:00,550 --> 01:45:02,550 {\an1}aku ini siluman jahat. 821 01:45:06,575 --> 01:45:08,575 Tidak! Jangan! 822 01:45:31,500 --> 01:45:33,500 Kau tak akan berhasil. 823 01:45:36,524 --> 01:45:38,524 Wukong. 824 01:45:39,548 --> 01:45:41,548 Ratu Tengkorak-Putih, 825 01:45:41,572 --> 01:45:44,572 ingin menemui ajalnya di dalam tubuhku. 826 01:45:44,596 --> 01:45:46,596 Jika aku tidak membimbing dia ke jalan reinkarnasinya, 827 01:45:46,620 --> 01:45:50,520 dia akan musnah selamanya. 828 01:45:53,544 --> 01:45:55,544 Maukah kau percaya padaku? 829 01:45:56,568 --> 01:46:00,568 Hanya aku yang percaya pedamu, 830 01:46:00,592 --> 01:46:02,592 mulai saat ini. 831 01:46:05,516 --> 01:46:07,516 Bunuhlah aku. 832 01:46:09,540 --> 01:46:11,540 Tidak... 833 01:46:11,664 --> 01:46:13,664 Tidak mungkin. 834 01:46:14,588 --> 01:46:16,588 Wukong. 835 01:46:17,512 --> 01:46:19,512 Pada awalnya kupikir, 836 01:46:20,536 --> 01:46:22,536 memberikan penerangan pada orang, 837 01:46:23,560 --> 01:46:26,560 hanya mendidik mereka dengan kata-kata. 838 01:46:27,584 --> 01:46:29,584 Sekarang baru aku sadar, 839 01:46:31,508 --> 01:46:33,508 jika aku tak memasuki neraka, 840 01:46:34,532 --> 01:46:37,532 bahkan walau aku bisa mencapai ke Biara Guntur, 841 01:46:37,556 --> 01:46:40,556 aku tak akan mendapatkan kitab suci itu. 842 01:46:45,580 --> 01:46:48,580 Sekarang aku telah memutuskan, 843 01:46:50,504 --> 01:46:52,504 jika Siluman Tengkorak-Putih tak bisa merubah ajalnya, 844 01:46:52,528 --> 01:46:54,528 aku akan membantu dia melewati kehidupan ini. 845 01:46:54,552 --> 01:46:57,552 Walau tak berhasil setelah 10 kali masa kehidupan, 846 01:46:57,576 --> 01:47:00,576 aku akan tetap membantu dia, tanpa pernah lupa. 847 01:47:05,000 --> 01:47:07,000 Baiklah. 848 01:47:12,024 --> 01:47:14,024 Sejauh perjalanan 36.000 mil, 849 01:47:15,048 --> 01:47:19,048 aku menunggu kau kembali. 850 01:47:21,072 --> 01:47:23,072 Jika kau tak bisa kembali selama seumur hidup, 851 01:47:23,096 --> 01:47:25,096 aku akan menunggu sepanjang hidup ini. 852 01:47:27,020 --> 01:47:29,020 Walau belum kembali setelah 10 kali masa kehidupan, 853 01:47:29,044 --> 01:47:33,044 aku akan tetap menunggu, tanpa pernah lupa. 854 01:47:36,068 --> 01:47:38,068 Baiklah. 855 01:47:54,092 --> 01:47:56,092 Mulailah. 856 01:48:35,016 --> 01:48:37,016 Kakak-tertua! 857 01:48:37,040 --> 01:48:39,040 Kau tak harus melakukan ini! 858 01:48:39,064 --> 01:48:42,064 Ya, Kakak-tertua. Jangan lakukan ini! 859 01:48:44,088 --> 01:48:48,088 Seandainya aku punya nasib sebaik ini, 860 01:48:49,012 --> 01:48:51,012 di kehidupan selanjutnya, 861 01:48:53,036 --> 01:48:55,036 aku tetap ingin menjadi guru kalian. 862 01:48:57,060 --> 01:48:59,060 Guru... 863 01:49:38,084 --> 01:49:41,084 Disinilah tempat aku harus mengucapkan selamat tinggal. 864 01:50:27,008 --> 01:50:29,008 Guru... 865 01:50:49,032 --> 01:50:52,032 Kakak-tertua. Ini sudah 7 hari. 866 01:50:52,056 --> 01:50:54,056 Mengapa roh Guru belum juga kembali? 867 01:50:54,080 --> 01:50:56,080 Pada saat ini, mari kita bubar. 868 01:50:58,004 --> 01:51:01,004 Tak ada lagi kata "bubar", paham? 869 01:51:01,028 --> 01:51:04,028 Lalu apa yang akan kita lakukan, Kakak-tertua? 870 01:51:10,052 --> 01:51:12,052 Selama tubuh emas Guru masih utuh, 871 01:51:13,076 --> 01:51:17,076 aku akan membawa tubuh Guru, menuju Biara Guntur, 872 01:51:17,100 --> 01:51:19,100 untuk menemui Buddha secara langsung. 873 01:51:47,024 --> 01:51:49,024 Guru, mari kita berangkat! 874 01:52:01,048 --> 01:52:04,048 Oh, aku lapar. Bagaimana ini? 875 01:52:04,072 --> 01:52:06,072 Apa terus lapar? 876 01:52:06,096 --> 01:52:08,096 Mintalah makanan pada orang lain nanti. 877 01:52:19,020 --> 01:53:27,520 JANGAN BERANJAK DULU, PERJALANAN BELUM BERAKHIR... 878 01:53:29,044 --> 01:53:32,044 Tunggu sebentar, Nyonya. Jangan buru-buru pergi. 879 01:53:32,068 --> 01:53:34,368 Siapa yang ingin seorang anak menantu? Akulah orangnya. 880 01:53:37,092 --> 01:53:39,092 Idiot! Apa kau pantas? 881 01:53:39,116 --> 01:53:41,116 Aku berkharisma. 882 01:53:41,140 --> 01:53:43,140 Murni alami. 883 01:53:45,064 --> 01:53:47,064 Ini bulan Tahun Baru. Tiap orang butuh uang keberuntungan. 884 01:53:47,088 --> 01:53:49,088 Pastikan ini cukup untuk semua orang. 885 01:53:51,012 --> 01:53:53,012 Scan-lah kode "Ulasan Kualitas" dengan ponselmu, 886 01:53:53,036 --> 01:53:56,036 untuk menerima sebanyak-banyaknya uang keberuntungan yang dibagikan. 887 01:53:56,060 --> 01:53:59,060 Aku harus simpan beberapa uangnya untuk para wanita di Negri Wanita. 888 01:53:59,084 --> 01:54:14,084 mahsunmax, 11 April 2016 subscene.com/u/910430 889 01:54:14,108 --> 01:54:29,108 NO RESYNC | NO RE-UPLOAD | NO DELETE CREDIT 890 01:54:29,132 --> 01:54:44,132 there's no the best sub but only the perfect viewer 891 01:59:34,500 --> 01:59:46,000 SEE YOU ON NEXT MONKEY KING IN TEN TIMES LIFETIMES 892 01:59:47,305 --> 01:59:53,946 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now 893 01:59:54,305 --> 02:00:00,789 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 894 02:00:01,305 --> 02:00:07,676 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 894 02:00:08,305 --> 02:00:14,277 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 66133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.