All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E08.Epiphany.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,320 --> 00:00:18,120 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:19,720 --> 00:00:26,000 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 ♪ I will fight them ♪ 4 00:00:28,840 --> 00:00:34,120 ♪ I can say that I can change the world ♪ 5 00:00:34,200 --> 00:00:36,160 ♪ But if you let me ♪ 6 00:00:36,240 --> 00:00:41,720 ♪ I will make my world stand tall ♪ 7 00:00:41,800 --> 00:00:47,960 ♪ Let me show you one last time ♪ 8 00:00:49,160 --> 00:00:55,840 ♪ Let me show you one last sign ♪ 9 00:00:55,920 --> 00:00:59,880 ♪ I can see it all ♪ 10 00:01:18,200 --> 00:01:19,800 - Who shall I announce, Messer? - Move! 11 00:01:19,880 --> 00:01:22,720 - Messer! - Messer! 12 00:01:27,320 --> 00:01:28,480 Where is he? 13 00:01:32,200 --> 00:01:33,200 Don't get up. 14 00:01:34,400 --> 00:01:35,760 I couldn't stop them, I'm sorry. 15 00:01:48,200 --> 00:01:50,160 This is for you. 16 00:01:50,240 --> 00:01:53,520 A letter from the Pope. Read it. 17 00:02:07,960 --> 00:02:09,920 His Holiness' business must account for what? 18 00:02:11,160 --> 00:02:14,520 Sixty... 80 percent of all your profits? 19 00:02:14,600 --> 00:02:18,480 Tithes and taxes from every parish in Europe. 20 00:02:18,560 --> 00:02:20,320 How much income must that be a month? 21 00:02:23,680 --> 00:02:25,920 But he won't be banking with you any longer. 22 00:02:27,120 --> 00:02:30,160 And I wouldn't be surprised if others follow the Pope's lead. 23 00:02:31,600 --> 00:02:36,000 You'll find that most merchants, don't like to do business with murderers. 24 00:02:36,080 --> 00:02:37,880 You think I don't know who had Bredani killed? 25 00:02:38,840 --> 00:02:43,120 I employ men for their ability with numbers. Not knives. 26 00:02:43,200 --> 00:02:46,040 And you'll find every one of them has an alibi for that night. 27 00:02:46,120 --> 00:02:47,240 Now... 28 00:02:48,840 --> 00:02:51,200 shall we discuss the details of the transfer? 29 00:02:53,560 --> 00:02:56,600 My accountant will need access to all your records, of course. 30 00:02:56,680 --> 00:03:00,920 - Your accountant? - Yes. My accountant. 31 00:03:02,960 --> 00:03:05,360 You see, Florence is going to change. 32 00:03:06,360 --> 00:03:09,520 No more fake republic, manipulated by the Medici. 33 00:03:09,600 --> 00:03:14,640 No more hard-earned money wasted on depraved artists and the common rabble. 34 00:03:17,120 --> 00:03:19,480 Not when I run this city. 35 00:03:25,360 --> 00:03:26,880 I need three days. 36 00:03:29,920 --> 00:03:33,680 To draw up the necessary documents. 37 00:03:33,760 --> 00:03:35,440 I suppose we are talking about moving 38 00:03:35,520 --> 00:03:37,400 the vast amount of money from your bank to mine. 39 00:03:39,800 --> 00:03:40,920 I'll give you three days. 40 00:03:45,680 --> 00:03:47,160 Madonna Contessina. 41 00:03:51,400 --> 00:03:54,480 Please forgive the intrusion. I'm sure your husband will explain. 42 00:03:58,560 --> 00:04:00,520 So this is art, is it? 43 00:04:00,600 --> 00:04:02,680 - And you paid good money for this? - Yes. 44 00:04:04,840 --> 00:04:06,960 I was discussing it with the Pope last night. 45 00:04:07,040 --> 00:04:08,120 See, I'm just a banker. 46 00:04:08,200 --> 00:04:12,280 Unlike, Messer Medici, I don't claim to understand art, 47 00:04:12,360 --> 00:04:15,440 or know the mind of a sodomite sculptor, like, um... 48 00:04:15,520 --> 00:04:19,280 - Donatello. - Donatello. Yes. 49 00:04:20,520 --> 00:04:23,280 Is it true he intended this to represent Florence? 50 00:04:23,360 --> 00:04:26,320 The boy David's victory over Goliath. 51 00:04:27,480 --> 00:04:30,000 It could symbolize the triumph of our republic. 52 00:04:31,760 --> 00:04:33,960 I asked the Holy Father... 53 00:04:34,040 --> 00:04:37,680 where in the Bible it says that Goliath was slain by a naked boy, 54 00:04:39,000 --> 00:04:40,560 who looks like a girl. 55 00:04:46,360 --> 00:04:47,960 The Pope was as nonplussed as I was. 56 00:04:54,640 --> 00:04:57,760 This is your Florence. Not mine. 57 00:05:05,000 --> 00:05:07,160 What's happened? 58 00:05:07,240 --> 00:05:09,840 Florence is being taken over by Philistines. 59 00:05:11,680 --> 00:05:13,360 I must see the Pope at once. 60 00:05:20,320 --> 00:05:24,000 Forgive me, Your Holiness. I needed to see you in person. 61 00:05:24,080 --> 00:05:28,480 - For confession, perhaps? - Business. 62 00:05:28,560 --> 00:05:32,560 Ever since I gave you sanctuary in my home you began to doubt me. 63 00:05:32,640 --> 00:05:36,240 Seen up close I am, small and weak, 64 00:05:36,320 --> 00:05:40,080 and my... wealth seems repellent. 65 00:05:42,080 --> 00:05:47,760 But my architect and engineer, Filippo Brunelleschi, he... 66 00:05:47,840 --> 00:05:50,840 he is a giant of a man, a true genius, 67 00:05:50,920 --> 00:05:55,480 and he has this theory he calls perspective. 68 00:05:55,560 --> 00:06:00,600 Something small may seem enormous, depending from where you view it. 69 00:06:02,200 --> 00:06:03,200 And vice versa. 70 00:06:04,440 --> 00:06:08,680 I may not be a man you wish to view across your dining table. 71 00:06:08,760 --> 00:06:13,320 But in the wider world, you need my wealth and power. 72 00:06:15,920 --> 00:06:17,960 Your position is under threat. 73 00:06:19,640 --> 00:06:24,080 Duke Visconti and his allies in Rome are plotting to install a new Pope. 74 00:06:24,160 --> 00:06:28,000 I know all about the Duke and his plots and I have every faith... 75 00:06:29,400 --> 00:06:33,960 - That the Lord will provide a solution. - And he has. 76 00:06:36,040 --> 00:06:38,480 He's provided me. 77 00:06:38,560 --> 00:06:41,000 I know Visconti. I loaned him money in the past. 78 00:06:41,080 --> 00:06:44,720 He has to be defeated and you returned to Rome. 79 00:06:46,000 --> 00:06:48,080 And how? 80 00:06:48,160 --> 00:06:52,320 - How do you propose to do that? - Bishop Vitelleschi. 81 00:06:52,400 --> 00:06:56,960 Valiant Vitelleschi, the soldier-bishop, he is brave and loyal 82 00:06:57,040 --> 00:07:01,440 and he is ready to fight for you, his army is camped outside of Rome, 83 00:07:01,520 --> 00:07:05,240 but they need more men and weapons. 84 00:07:08,800 --> 00:07:12,240 I can fund that. Tomorrow. 85 00:07:13,440 --> 00:07:15,840 Pazzi would take weeks, by which time... 86 00:07:16,840 --> 00:07:17,960 it would be too late. 87 00:07:18,040 --> 00:07:22,200 You want me to retain you as my banker so you can equip an army? 88 00:07:22,280 --> 00:07:27,480 - To keep the Church united behind you. - The Papal banker must be devoted to God 89 00:07:27,560 --> 00:07:30,760 and the teachings of Christ! 90 00:07:30,840 --> 00:07:32,680 I may be an insignificant sinner, 91 00:07:32,760 --> 00:07:36,240 but my wealth can help bigger and better men, 92 00:07:36,320 --> 00:07:39,640 men like Brunelleschi, men like... you. 93 00:07:40,920 --> 00:07:44,240 You're no smaller than your fellow men. 94 00:07:44,320 --> 00:07:50,240 But to God's all-seeing eye, your sins may be monstrous. 95 00:07:53,200 --> 00:07:57,600 Are you sure there isn't anything you wish to confess? 96 00:08:07,440 --> 00:08:11,480 Pazzi convinced you that I was behind the murders of Albizzi and his son? 97 00:08:15,200 --> 00:08:18,240 Do you not see it it's in his interest for you to believe that? 98 00:08:18,320 --> 00:08:23,240 Murder is a mortal sin, Cosimo. 99 00:08:24,480 --> 00:08:26,880 I showed them mercy. 100 00:08:26,960 --> 00:08:31,440 I let them go... and they were killed by bandits. 101 00:08:31,520 --> 00:08:36,080 And a mortal sinner's soul burns in everlasting fire 102 00:08:36,160 --> 00:08:40,080 unless he confesses and truly repents! 103 00:08:40,160 --> 00:08:42,240 If there is any truth in these rumors, 104 00:08:42,320 --> 00:08:45,000 one day, you will have to confront that fact! 105 00:08:45,080 --> 00:08:47,360 You know that, don't you? 106 00:08:57,120 --> 00:09:00,040 God may be merciful. 107 00:09:00,120 --> 00:09:04,400 But it is absolutely inconceivable that a murderer 108 00:09:04,480 --> 00:09:06,240 could ever be the Papal banker. 109 00:09:16,880 --> 00:09:19,800 Have you seen Maddalena be sick like that before? 110 00:09:19,880 --> 00:09:21,720 Not Maddalena, no. 111 00:09:21,800 --> 00:09:24,240 Do you think it had something to do with Marco Bello leaving? 112 00:09:25,960 --> 00:09:29,800 - May I speak freely, Madonna Contessina? - Of course. 113 00:09:29,880 --> 00:09:32,920 I'm the oldest of 14 children, and my poor mother... 114 00:09:33,000 --> 00:09:37,320 God rest her soul, lost a few too. I know all the signs. 115 00:09:40,200 --> 00:09:41,280 You think she's with child? 116 00:09:41,360 --> 00:09:44,760 With Marco Bello's child, yes. And you can take my word for that. 117 00:09:47,960 --> 00:09:50,520 - How can you be so sure? - If I may speak freely... 118 00:09:50,600 --> 00:09:51,880 Yes, speak freely! 119 00:09:51,960 --> 00:09:54,560 Believe me, there are no secrets in the servant's quarters. 120 00:09:54,640 --> 00:09:56,960 Messer Cosimo stopped visiting the slave girl weeks ago. 121 00:09:57,040 --> 00:09:58,040 Yes, I'm aware of that. 122 00:09:58,120 --> 00:10:00,760 At the same time, she started making cow eyes at Marco Bello. 123 00:10:05,800 --> 00:10:08,040 But now that he's gone, she may try to protect herself 124 00:10:08,120 --> 00:10:11,200 by claiming her mongrel's a Medici, but your husband is not the father. 125 00:10:21,920 --> 00:10:24,600 ...Come in. 126 00:10:30,040 --> 00:10:34,080 - I've come to say goodbye. - Why? 127 00:10:36,920 --> 00:10:38,720 I was wrong to accuse you of Father's murder. 128 00:10:38,800 --> 00:10:42,400 That you could even think it for a second, Cosimo. 129 00:10:50,200 --> 00:10:53,280 I don't think that I can ever forgive you for that. 130 00:10:53,360 --> 00:10:57,680 The Pope is withdrawing his account and giving it to Pazzi. 131 00:10:57,760 --> 00:11:00,040 - That's unfortunate. - Unfortunate? 132 00:11:01,400 --> 00:11:05,320 This could mean the end for our bank. I need you by my side, brother. 133 00:11:05,400 --> 00:11:07,536 Then perhaps you should have thought about that before. 134 00:11:07,560 --> 00:11:10,600 Hear him out, Lorenzo. Your brother has done you a great wrong 135 00:11:10,680 --> 00:11:14,360 but he needs your help. We all do. 136 00:11:21,120 --> 00:11:22,640 Leave us to talk, Contessina. 137 00:11:42,640 --> 00:11:44,240 I am truly sorry, brother. 138 00:11:47,680 --> 00:11:48,960 Will you forgive me? 139 00:11:50,000 --> 00:11:53,360 You accept that I did not kill our father. 140 00:11:53,440 --> 00:11:56,000 And yet you do nothing to pursue the man who did. 141 00:11:56,080 --> 00:12:01,040 Marco had no motive to kill our father. Unless someone paid him. 142 00:12:01,120 --> 00:12:02,800 Albizzi. 143 00:12:07,360 --> 00:12:09,920 - Pazzi. - He paid someone to kill Bredani. 144 00:12:10,000 --> 00:12:12,320 He means to destroy this family, 145 00:12:12,400 --> 00:12:15,480 this republic, our entire vision for Florence. 146 00:12:15,560 --> 00:12:17,320 Your entire vision for Florence, Cosimo. 147 00:12:28,000 --> 00:12:31,840 I will search for proof that Pazzi was behind Bredani's murder. 148 00:12:31,920 --> 00:12:34,360 If you can prove that, it would turn the Pope against Pazzi. 149 00:12:34,440 --> 00:12:37,080 And... save this family. 150 00:12:37,160 --> 00:12:39,456 He wouldn't have dirtied his hands by doing the deed himself. 151 00:12:39,480 --> 00:12:40,840 He admitted as much this morning. 152 00:12:40,920 --> 00:12:43,016 He boasted all his men have alibis for Bredani's death. 153 00:12:43,040 --> 00:12:47,120 - Then I'm looking for a professional. - Thank you. 154 00:12:51,200 --> 00:12:54,320 - For doing this. - I'm not doing this for you. 155 00:13:00,720 --> 00:13:03,280 When you were asked to marry Piero, do you remember how you felt? 156 00:13:04,600 --> 00:13:05,640 Excited. 157 00:13:07,280 --> 00:13:08,280 Was that love? 158 00:13:09,280 --> 00:13:11,960 Or the prospect of joining such a powerful family? 159 00:13:14,160 --> 00:13:15,320 Be honest. 160 00:13:17,560 --> 00:13:20,480 I may be his mother, but I was also a bride once. 161 00:13:21,920 --> 00:13:25,760 It was both. I suppose. 162 00:13:25,840 --> 00:13:30,360 - And I count my blessings every day. - My wedding was a transaction. 163 00:13:31,960 --> 00:13:38,760 But I grew to like him, admire and even love my husband sometimes. 164 00:13:38,840 --> 00:13:42,840 His... his sheer power. 165 00:13:42,920 --> 00:13:44,680 He'd make any woman proud. 166 00:13:44,760 --> 00:13:48,160 And now I find myself wondering about some of the things he may have done. 167 00:13:48,240 --> 00:13:51,280 What is it? 168 00:13:51,360 --> 00:13:52,720 His concubine is pregnant. 169 00:13:54,920 --> 00:13:55,960 She's pregnant? 170 00:14:04,240 --> 00:14:08,200 For some women falling pregnant, it's all too easy. 171 00:14:08,280 --> 00:14:11,000 Emilia thinks that Marco Bello is the father. 172 00:14:11,080 --> 00:14:13,320 And it's true Cosimo hasn't lain with her for weeks. 173 00:14:13,400 --> 00:14:16,560 But the baby could change the way he feels about her. 174 00:14:17,760 --> 00:14:20,200 He looked at me very differently after I gave him a son. 175 00:14:21,920 --> 00:14:23,160 Sell her. 176 00:14:25,080 --> 00:14:28,240 Sell her in Genoa, and no one need ever know. 177 00:14:28,320 --> 00:14:32,120 I am sorry. All this talk of children. I've upset you. 178 00:14:34,920 --> 00:14:39,200 You know what must be done. You always do. 179 00:14:42,120 --> 00:14:44,280 You want me to start preparing for the transfer? 180 00:14:44,360 --> 00:14:46,760 No, you're coming to Rome with me. 181 00:14:46,840 --> 00:14:49,240 With a bill of exchange for 40,000 Florins. 182 00:14:49,320 --> 00:14:50,520 To bribe Visconti? 183 00:14:50,600 --> 00:14:52,840 To buy an army strong enough to retake Rome from Visconti 184 00:14:52,920 --> 00:14:55,800 and get the Pope back where he belongs. 185 00:14:55,880 --> 00:14:59,880 This is no ordinary man. This is St. Peter's successor. 186 00:14:59,960 --> 00:15:03,640 Popes come and go. New alliances are made. 187 00:15:03,720 --> 00:15:06,440 Are you sure we're backing the winner this time? 188 00:15:07,920 --> 00:15:11,320 Sometimes it's not about backing the man most likely to win. 189 00:15:11,400 --> 00:15:15,480 It's about backing the right man, making sure he does win. 190 00:15:15,560 --> 00:15:18,000 Do we have any guarantees he'll change his mind 191 00:15:18,080 --> 00:15:20,800 if this new army succeeds in retaking Rome? 192 00:15:20,880 --> 00:15:24,320 We'll do the right thing. Let him decide. 193 00:15:25,840 --> 00:15:30,040 If we lose the Papal account, we could survive. 194 00:15:30,120 --> 00:15:35,480 We'd be small, but we could rebuild. Live to fight another day. 195 00:15:35,560 --> 00:15:38,480 But spending so much on this army... 196 00:15:38,560 --> 00:15:40,720 I have left instruction with Piero. 197 00:15:40,800 --> 00:15:42,456 And he will speak tomorrow at the Signoria, 198 00:15:42,480 --> 00:15:47,440 persuade them to raise a one-off tax to reimburse us. I know it's a risk. 199 00:15:49,200 --> 00:15:52,760 But we are not only fighting for the Medici legacy, 200 00:15:52,840 --> 00:15:56,120 we are fighting for the future of the Christian faith. 201 00:16:02,880 --> 00:16:05,480 Father is leaving me in charge. 202 00:16:05,560 --> 00:16:08,760 But last time I spoke at the Signoria, I made a complete fool of myself. 203 00:16:08,840 --> 00:16:10,360 You won the vote. 204 00:16:12,160 --> 00:16:14,040 Only because of yours and my mother's bribes. 205 00:16:14,120 --> 00:16:15,976 And there will be no chance of bribery tomorrow. 206 00:16:16,000 --> 00:16:19,680 The future of the bank could rest on the power of my rhetoric. 207 00:16:19,760 --> 00:16:22,200 And I don't even know if they'll allow me to speak. 208 00:16:22,280 --> 00:16:26,440 You'll speak. And you will speak magnificently. 209 00:16:26,520 --> 00:16:30,120 This is a chance for you to prove yourself and you have to seize it. 210 00:16:30,200 --> 00:16:32,320 Now more than ever. 211 00:16:32,400 --> 00:16:34,920 - I know. 212 00:16:35,000 --> 00:16:37,760 Maddalena might be carrying Cosimo's child. 213 00:16:38,920 --> 00:16:39,920 What? 214 00:16:41,560 --> 00:16:43,320 Why are you telling me that now? 215 00:16:43,400 --> 00:16:46,000 If she has a son, and we remain childless, 216 00:16:46,080 --> 00:16:49,600 he may grow up and be regarded as a potential heir. 217 00:16:51,480 --> 00:16:53,000 Do well tomorrow. 218 00:16:53,080 --> 00:16:56,720 Prove your father is right to give you this extra responsibility. 219 00:16:56,800 --> 00:17:02,280 And you will establish yourself as the indisputable heir apparent. 220 00:17:23,320 --> 00:17:27,880 You... get off. You're not having any more! Push off! 221 00:17:27,960 --> 00:17:30,840 - What do you want? - Wine. 222 00:17:30,920 --> 00:17:33,240 ...And information. 223 00:17:33,320 --> 00:17:37,960 Wine's cheap. The other thing... 224 00:17:38,040 --> 00:17:40,400 - it depends. 225 00:17:49,200 --> 00:17:53,320 - Any strangers staying here last week? - It's an inn. 226 00:17:53,400 --> 00:17:56,440 Ah, the man I'm looking for killed someone. 227 00:17:56,520 --> 00:17:57,840 I don't judge my guests. 228 00:17:57,920 --> 00:18:01,640 I think you know the type that I mean, Bruno. 229 00:18:01,720 --> 00:18:06,000 Big, ugly bastard from Milan. Dangerous cutthroat. 230 00:18:06,080 --> 00:18:10,080 - It sounds like it might be him. - My neck's worth a lot more than that. 231 00:18:10,160 --> 00:18:13,200 ...How do I know that your information 232 00:18:13,280 --> 00:18:14,960 isn't as bad as your wine? 233 00:18:16,160 --> 00:18:19,040 Because, my friend, you get what you pay for. 234 00:18:20,760 --> 00:18:22,440 I'm sorry I couldn't help you. 235 00:18:34,160 --> 00:18:39,160 His name is Ferzetti. And he left for Rome yesterday. 236 00:18:39,240 --> 00:18:41,800 - Rome? You sure? - Yes, I'm certain. 237 00:18:41,880 --> 00:18:43,840 Any other information that you can give me? 238 00:18:44,880 --> 00:18:47,800 - He wasn't very pretty to look at. - You mentioned that. 239 00:18:47,880 --> 00:18:53,880 Beautiful horse, though. White stallion. He ran up quite a big bill. 240 00:18:53,960 --> 00:18:56,600 And I thought he's not gonna be able to pay this, 241 00:18:56,680 --> 00:18:59,760 and I had my eye on his horse. 242 00:18:59,840 --> 00:19:04,640 Then yesterday, he comes back from the bank, money bag full, 243 00:19:04,720 --> 00:19:07,080 pays his debt, off he goes. 244 00:19:07,160 --> 00:19:09,960 Was there a crest on this bag? 245 00:19:11,200 --> 00:19:12,200 Let me think. 246 00:19:16,200 --> 00:19:19,600 Oh, come on. You're a banker. Act like one. 247 00:19:19,680 --> 00:19:21,560 My income versus expenditure doesn't add up. 248 00:19:22,600 --> 00:19:23,720 It was... 249 00:19:28,440 --> 00:19:29,760 It was the Pazzi. 250 00:19:32,640 --> 00:19:34,360 You're a Medici. 251 00:19:34,440 --> 00:19:38,120 The blood of your father and your grandfather runs in your veins. 252 00:19:38,200 --> 00:19:41,840 And today they will speak through you. Hmm? 253 00:19:50,760 --> 00:19:52,680 You can do this, Piero. 254 00:19:56,200 --> 00:19:58,320 Go on. Good luck. 255 00:20:07,320 --> 00:20:10,120 Can we get started, please, gentlemen? 256 00:20:10,200 --> 00:20:13,240 We've got a lot of business to get through today. 257 00:20:19,800 --> 00:20:24,840 Piero de' Medici will speak on behalf of the de' Medici bank. 258 00:20:24,920 --> 00:20:26,200 Thank you, Signor Guadagni. 259 00:20:26,280 --> 00:20:30,120 His father is too embarrassed to show his face. 260 00:20:30,200 --> 00:20:34,000 He leaves what's left of his business to a boy. 261 00:20:37,840 --> 00:20:38,880 Gentlemen... 262 00:20:41,000 --> 00:20:46,760 - I'm here to propose a new tax. 263 00:20:52,360 --> 00:20:57,800 A new one-off tax to pay for an army, 264 00:20:57,880 --> 00:21:01,160 to get His Holiness, the Pope, back to Rome. 265 00:21:09,320 --> 00:21:10,800 Quiet! 266 00:21:12,280 --> 00:21:14,160 Have you not had enough of these games? 267 00:21:15,760 --> 00:21:19,240 This is another desperate attempt by Cosimo de' Medici 268 00:21:19,320 --> 00:21:21,960 to curry favor with the Pope. 269 00:21:22,040 --> 00:21:23,240 When it's an open secret, 270 00:21:23,320 --> 00:21:26,600 that the Holy Father has washed his hands of him. 271 00:21:26,680 --> 00:21:29,480 And he expects us to pay for it? 272 00:21:29,560 --> 00:21:33,240 Florence is better than Rome. Let the Pope stay here. 273 00:21:33,320 --> 00:21:35,960 We're already taxed up to our necks. 274 00:21:36,040 --> 00:21:40,880 The families and merchants of this city cannot afford another tax. 275 00:21:52,080 --> 00:21:55,360 Would you please let him finish what he came here to say? 276 00:21:56,680 --> 00:21:58,880 It won't be paid by the families and merchants. 277 00:21:58,960 --> 00:22:03,720 - No! He wants the poor to pay for it! 278 00:22:08,640 --> 00:22:13,160 If Cosimo de' Medici wanted this to be taken seriously, 279 00:22:13,240 --> 00:22:15,680 he should have come here to propose it himself. 280 00:22:15,760 --> 00:22:18,200 Rather than humiliate his son. 281 00:22:32,960 --> 00:22:36,000 This new tax... 282 00:22:36,080 --> 00:22:38,560 will not be paid by the families or merchants or the poor. 283 00:22:42,400 --> 00:22:46,520 The new tax will be paid by the banks! 284 00:22:56,240 --> 00:22:58,680 Is this the force that will conquer Rome? 285 00:23:00,880 --> 00:23:03,360 You there! Where is Bishop Vitelleschi? 286 00:23:22,600 --> 00:23:24,280 - Bishop Vitelleschi? 287 00:23:24,360 --> 00:23:26,160 I'm sorry, there were no guards. 288 00:23:28,000 --> 00:23:31,160 Cosimo de' Medici, banker to the Pope. 289 00:23:35,000 --> 00:23:36,800 You took your time, didn't you? 290 00:23:38,200 --> 00:23:42,040 Signor Guadagni, my father isn't here, because he's gone to Rome. 291 00:23:42,120 --> 00:23:46,600 To donate 40,000 Florins to Bishop Vitelleschi. 292 00:23:46,680 --> 00:23:50,440 And that money will enable him to recruit and equip an army, 293 00:23:52,120 --> 00:23:54,120 capable of taking back Rome. 294 00:23:59,520 --> 00:24:06,120 If... if this assembly votes against the tax on our banks, 295 00:24:06,200 --> 00:24:09,520 then we Medici... 296 00:24:09,600 --> 00:24:12,840 will cover the entire cost ourselves. 297 00:24:17,080 --> 00:24:21,040 Bishop Vitelleschi's conquest of Rome will take place, 298 00:24:21,120 --> 00:24:25,200 with or without the support of the other banks in this city. 299 00:24:28,040 --> 00:24:31,560 But I have complete trust, 300 00:24:31,640 --> 00:24:33,920 that the men of my much-maligned profession 301 00:24:34,000 --> 00:24:37,280 will follow the Medici lead and prove they're not just profit-hungry usurers, 302 00:24:37,360 --> 00:24:39,520 but god-fearing men of faith. 303 00:24:41,200 --> 00:24:43,720 Men willing to make sacrifices 304 00:24:43,800 --> 00:24:46,240 for the Holy Father and the future of Christianity. 305 00:25:03,480 --> 00:25:07,040 And you think this man can defeat Visconti? 306 00:25:08,560 --> 00:25:12,680 - He is a well-trained and brutal soldier. - So Rome will burn. 307 00:25:14,320 --> 00:25:18,200 - And many innocent people will die. - I wish there was another way, Ugo. 308 00:25:20,760 --> 00:25:22,840 I wish with all my heart. 309 00:25:22,920 --> 00:25:24,240 Ready? 310 00:25:25,920 --> 00:25:28,720 We just need the signatures, Your Excellency. 311 00:25:28,800 --> 00:25:31,120 With this money... 312 00:25:31,200 --> 00:25:34,440 I can annihilate the traitors on the Papal Council once and for all. 313 00:25:34,520 --> 00:25:38,480 By the time I'm finished, Rome will look redder than that. 314 00:25:39,520 --> 00:25:44,000 But I've lost many good men, 315 00:25:44,080 --> 00:25:47,000 made many personal sacrifices. 316 00:25:47,080 --> 00:25:48,920 Is there something else you want? 317 00:25:49,000 --> 00:25:51,560 To retain control of the Papal army afterwards. 318 00:25:51,640 --> 00:25:54,600 If you're victorious, no one could argue with that. 319 00:25:54,680 --> 00:26:00,320 And also I expect your bank to secure all my future ventures. 320 00:26:01,360 --> 00:26:03,440 Both holy and secular. 321 00:26:06,320 --> 00:26:07,440 Do we understand each other? 322 00:26:16,640 --> 00:26:20,040 You will be afforded every economic advantage 323 00:26:20,120 --> 00:26:22,240 the Medici bank has to offer. 324 00:26:23,600 --> 00:26:24,720 Good man. 325 00:27:05,440 --> 00:27:09,160 Stopped off to spend some of Andrea Pazzi's blood money, did you? 326 00:27:09,240 --> 00:27:10,280 Go. 327 00:27:14,000 --> 00:27:17,160 You've got the wrong man. I don't know any Andrea Pazzi. 328 00:27:17,240 --> 00:27:19,120 Why do you have this letter with his seal on it? 329 00:27:20,600 --> 00:27:23,800 I'm a messenger. I was given that to deliver. 330 00:27:23,880 --> 00:27:25,920 I didn't ask the man's name. 331 00:27:26,000 --> 00:27:29,440 - He hired you to kill Bredani, didn't he? - I don't know what you're talking about. 332 00:27:31,280 --> 00:27:34,040 - But why is he writing to Visconti? 333 00:27:34,120 --> 00:27:36,840 I never killed anyone in my life. 334 00:27:43,000 --> 00:27:46,360 And then again, maybe I have. 335 00:27:52,440 --> 00:27:53,680 Me too. 336 00:27:55,360 --> 00:27:57,000 Step back. 337 00:28:11,720 --> 00:28:13,680 Why did you follow me? 338 00:28:13,760 --> 00:28:15,800 To find out if you were loyal to your brother. 339 00:28:17,400 --> 00:28:19,000 Why didn't you just let him kill me? 340 00:28:20,560 --> 00:28:21,560 Because you were. 341 00:28:25,800 --> 00:28:27,960 What will you do now? 342 00:28:29,360 --> 00:28:31,840 I'm not going back, if that's what you mean. 343 00:28:31,920 --> 00:28:35,160 Not with these false accusations of your father's murder. 344 00:28:42,640 --> 00:28:45,320 You have been a true friend to my brother. 345 00:28:45,400 --> 00:28:49,120 And to me too, it seems. We were wrong to accuse you. 346 00:28:49,200 --> 00:28:51,880 You were loyal to the family. Thank you. 347 00:29:13,640 --> 00:29:15,320 I want you to tell me the truth. 348 00:29:17,880 --> 00:29:21,360 ...I wouldn't lie to you, Madonna. 349 00:29:21,440 --> 00:29:23,720 Do you know who the father of your child is? 350 00:29:26,680 --> 00:29:28,400 Maddalena, you can't hide it forever. 351 00:29:28,480 --> 00:29:30,000 Do you? 352 00:29:31,960 --> 00:29:35,000 - Yes. - For certain? 353 00:29:37,040 --> 00:29:38,120 Yes. 354 00:29:40,120 --> 00:29:41,120 Emilia, leave us. 355 00:29:49,400 --> 00:29:52,960 If it's my husband's, you may think that you can keep your position here. 356 00:29:53,040 --> 00:29:55,240 That your baby will never go hungry. 357 00:29:55,320 --> 00:29:59,440 If it's Marco Bello's, you seem to have been abandoned. 358 00:30:07,080 --> 00:30:08,760 How could it be Marco Bello's? 359 00:30:14,760 --> 00:30:17,440 I know what goes on in my own household. 360 00:30:17,520 --> 00:30:20,360 And it's no secret that you and he were close. 361 00:30:22,480 --> 00:30:26,720 If it were his, I would have told him. And he would have taken me with him. 362 00:30:26,800 --> 00:30:29,480 But I could do no such thing. 363 00:30:30,680 --> 00:30:34,360 Because he always treated me with respect. 364 00:30:38,960 --> 00:30:40,040 Thank you for your candor. 365 00:30:41,440 --> 00:30:43,480 But if you ever speak to me like that again, 366 00:30:43,560 --> 00:30:46,480 you'll be on your way to the slave market in Genoa. 367 00:30:46,560 --> 00:30:48,320 Now get back to work. 368 00:31:20,040 --> 00:31:24,160 Isn't it wonderful? Piero has just prevailed in the Signoria. 369 00:31:24,240 --> 00:31:28,880 That is wonderful. And it's down to your faith in him, Lucrezia. 370 00:31:28,960 --> 00:31:33,840 Me? No, it is you who got him this far. And he'll need you now more than ever. 371 00:31:33,920 --> 00:31:35,520 - I doubt that. - Of course he will. 372 00:31:35,600 --> 00:31:37,400 We both need you to persuade Cosimo 373 00:31:37,480 --> 00:31:39,640 to let him take his proper place in the family. 374 00:31:39,720 --> 00:31:41,920 He's ready now. 375 00:31:43,000 --> 00:31:45,200 - That's him. - It passed unanimously. 376 00:31:45,280 --> 00:31:46,600 Lucrezia. 377 00:31:53,720 --> 00:31:56,320 I was... 378 00:31:56,400 --> 00:31:57,680 magnificent. 379 00:32:02,880 --> 00:32:04,680 No one dared be seen voting against the Pope. 380 00:32:06,000 --> 00:32:08,120 Even Pazzi himself had to vote in favor. 381 00:32:08,200 --> 00:32:11,640 I am so proud of you, Piero. 382 00:32:12,640 --> 00:32:14,480 And your father will be too. 383 00:32:15,760 --> 00:32:17,440 - You are? - Yes. 384 00:32:17,520 --> 00:32:19,520 - Hmm? You are. - Yes. 385 00:32:26,440 --> 00:32:30,120 The likes of Pazzi will never defeat the Medici. 386 00:32:35,320 --> 00:32:37,120 We are invincible. 387 00:32:58,120 --> 00:33:00,400 - You found him. - And more besides, 388 00:33:00,480 --> 00:33:04,960 enough to finish Andrea Pazzi for good. 389 00:33:28,800 --> 00:33:31,960 Rinaldo Albizzi once had my brother locked up in this very cell. 390 00:33:32,040 --> 00:33:34,040 But he prevailed in the end. 391 00:33:34,120 --> 00:33:36,080 And Albizzi was a far more worthy adversary 392 00:33:36,160 --> 00:33:37,800 than your paymaster will ever be. 393 00:33:43,040 --> 00:33:46,280 When Andrea Pazzi is in here with you, tell him from me that it doesn't do 394 00:33:46,360 --> 00:33:50,000 - to underestimate the Medici. - Tell him yourself. 395 00:33:51,240 --> 00:33:53,440 Have you ever killed anyone else for him? 396 00:33:53,520 --> 00:33:55,400 - Apart from Bredani? - I'm just a messenger. 397 00:33:56,600 --> 00:33:59,600 Confess and your soul may be saved. 398 00:34:01,920 --> 00:34:04,096 Did you have anything to do with the death of my father? 399 00:34:04,120 --> 00:34:05,800 No. 400 00:34:07,680 --> 00:34:09,920 Who ordered it? 401 00:34:12,200 --> 00:34:13,800 I don't know anything about it. 402 00:34:13,880 --> 00:34:17,080 Pazzi and Albizzi were in league together. 403 00:34:18,880 --> 00:34:20,960 It was one of them. 404 00:34:21,040 --> 00:34:22,320 I don't know. 405 00:34:31,240 --> 00:34:34,720 I swear to you, I don't know. 406 00:34:51,480 --> 00:34:54,120 It doesn't do to underestimate Andrea Pazzi. 407 00:35:24,200 --> 00:35:25,280 A successful journey? 408 00:35:28,480 --> 00:35:30,840 What's done is done. 409 00:35:37,720 --> 00:35:42,480 A lot has happened while you were away. Piero has won the vote in the Signoria. 410 00:35:43,520 --> 00:35:46,120 Lorenzo has tracked down Bredani's killer. He's in the cell. 411 00:35:46,200 --> 00:35:48,720 So despite Pazzi's best efforts, this family remains strong. 412 00:35:51,440 --> 00:35:55,680 - You always get what you want in the end. - You're not wearing your necklace. 413 00:36:06,880 --> 00:36:09,240 I took it off. This morning. 414 00:36:11,560 --> 00:36:12,960 I was going to leave you, Cosimo. 415 00:36:14,480 --> 00:36:16,600 - Why? - Do you really need to ask? 416 00:36:16,680 --> 00:36:19,200 After you lied to me about your father's death, 417 00:36:19,280 --> 00:36:21,200 your affair with the slave girl, 418 00:36:21,280 --> 00:36:23,160 the deaths of Rinaldo and Ormanno Albizzi... 419 00:36:23,240 --> 00:36:24,720 - Contessina. - And now to discover... 420 00:36:26,520 --> 00:36:27,640 that your mistress... 421 00:36:30,960 --> 00:36:34,240 is going to bear your child. 422 00:36:41,040 --> 00:36:42,800 And yet you did not leave. 423 00:36:48,600 --> 00:36:49,600 Messer Medici. 424 00:36:53,240 --> 00:36:54,960 I'm so sorry. I bring terrible news. 425 00:36:55,040 --> 00:36:58,240 Your brother, Messer Lorenzo, 426 00:36:58,320 --> 00:37:01,960 I just found him lying dead in the cells of the Signoria. 427 00:37:03,040 --> 00:37:04,360 He's been stabbed. 428 00:37:05,520 --> 00:37:07,880 And the killers have escaped. 429 00:37:10,080 --> 00:37:12,400 I'm so sorry. 430 00:37:43,600 --> 00:37:46,320 It will all be worth it, Lorenzo. 431 00:37:52,960 --> 00:37:55,160 It will be worth it. 432 00:38:46,880 --> 00:38:49,240 - What's happened? - Bishop Vitelleschi has the funds 433 00:38:49,320 --> 00:38:50,640 to retake Rome for you. 434 00:38:52,040 --> 00:38:55,320 I understand there was more than just your money involved. 435 00:38:55,400 --> 00:38:58,160 I made it happen. Many will die. 436 00:38:58,240 --> 00:39:01,720 Blood will run in the streets and your position will be secure. 437 00:39:03,720 --> 00:39:08,360 I can only pray that it will be as swift and painless as possible. 438 00:39:10,840 --> 00:39:14,320 But war is always painful, Cosimo. 439 00:39:15,840 --> 00:39:20,040 Even if sometimes it is justified when waged for the right reasons. 440 00:39:27,120 --> 00:39:31,160 - You have something else to say, Cosimo? - Everything I have ever done 441 00:39:31,240 --> 00:39:35,560 has been for Florence, for you, for the greater glory of God. 442 00:39:38,320 --> 00:39:41,440 I know what lengths you've gone to to get me back to Rome. 443 00:39:43,600 --> 00:39:45,760 How devout your motives are, I can't say. 444 00:39:45,840 --> 00:39:50,440 But you are mistaken if you think it will make me reverse my decision 445 00:39:50,520 --> 00:39:54,120 to give Signor Pazzi the Papal account. 446 00:39:56,640 --> 00:39:59,120 My brother Lorenzo was stabbed to death last night. 447 00:40:01,480 --> 00:40:04,840 I know Pazzi is responsible, although I cannot prove it. 448 00:40:04,920 --> 00:40:08,080 But this letter proves... 449 00:40:09,760 --> 00:40:12,880 that he has been in league with Duke Visconti all along. 450 00:40:12,960 --> 00:40:16,000 My brother died for this letter. 451 00:40:17,280 --> 00:40:21,560 Unfortunately, for his assassin, he had already given it to my wife. 452 00:40:21,640 --> 00:40:23,240 And as you will see... 453 00:40:26,560 --> 00:40:29,760 Pazzi tells Visconti that you have handed him the Papal account, 454 00:40:29,840 --> 00:40:34,280 and asks him to postpone replacing you until the bank transfer is complete. 455 00:40:35,920 --> 00:40:40,200 He also brags of having the olive oil merchant, Bredani, killed, 456 00:40:40,280 --> 00:40:42,680 so he could take his seat in the council. 457 00:40:43,960 --> 00:40:45,480 Now, as it is inconceivable 458 00:40:45,560 --> 00:40:49,160 that the Papal banker should be a murderer, 459 00:40:49,240 --> 00:40:50,920 this letter proves you need a new banker. 460 00:40:53,400 --> 00:40:57,960 And I, of course, will be glad to offer my services. 461 00:41:16,760 --> 00:41:18,360 Vitelleschi has prevailed in Rome. 462 00:41:18,440 --> 00:41:21,040 - We are victorious. - That is a good result. 463 00:41:21,120 --> 00:41:23,440 A result obtained in blood. 464 00:41:25,240 --> 00:41:27,680 He slaughtered his way to the heart of the curia council. 465 00:41:27,760 --> 00:41:31,800 - You had no choice but to support him. - A man always has a choice. 466 00:41:32,840 --> 00:41:34,240 If he is willing to lose. 467 00:41:35,600 --> 00:41:37,520 That man has never been you. 468 00:41:38,640 --> 00:41:43,800 My father said it is sometimes necessary to do bad in order to achieve good. 469 00:41:45,920 --> 00:41:49,200 Now, as Albizzi predicted, I am more my father than he ever was. 470 00:41:49,280 --> 00:41:54,240 That is why God is punishing me. By taking my brother. 471 00:41:54,320 --> 00:41:59,200 - Cursing me with this bastard child. - Lorenzo died fighting for this family. 472 00:41:59,280 --> 00:42:04,240 And bringing new life into the world is never a curse. 473 00:42:04,320 --> 00:42:06,200 I know what I said. 474 00:42:07,200 --> 00:42:11,040 But perhaps this child is an opportunity for both of us. 475 00:42:14,960 --> 00:42:16,680 Speak plainly. 476 00:42:18,840 --> 00:42:22,080 You shall raise the child as your own. 477 00:42:22,160 --> 00:42:23,320 We both shall. 478 00:42:23,400 --> 00:42:27,400 Just as Lorenzo would have raised Rosa's child if he'd had the chance. 479 00:42:27,480 --> 00:42:30,120 I don't understand. 480 00:42:30,200 --> 00:42:35,560 I do not excuse your sins, Cosimo. It is not my place to do so. 481 00:42:35,640 --> 00:42:39,280 And I have sins of my own. But as long as we can breathe, 482 00:42:39,360 --> 00:42:42,880 there is a chance that we can atone for them. 483 00:42:42,960 --> 00:42:46,400 - I don't know if I can, Contessina. - I will help you. 484 00:43:26,720 --> 00:43:29,840 - Mastro Ugo? May I speak with you? - Yes. 485 00:43:35,080 --> 00:43:36,080 What is it, Maddalena? 486 00:43:38,760 --> 00:43:42,800 I know they think that Marco Bello killed their father. But he couldn't have. 487 00:43:44,040 --> 00:43:45,560 The so-called evidence, 488 00:43:45,640 --> 00:43:50,560 the bill of sale for the poison was found in his saddle bag. 489 00:43:50,640 --> 00:43:52,840 But he only acquired the bag a fortnight ago. 490 00:43:54,360 --> 00:43:56,520 If you were a murderer, would you be so foolish 491 00:43:56,600 --> 00:44:00,600 as to transfer the proof of your guilt from an old bag to a new one? 492 00:44:02,720 --> 00:44:05,840 Someone put it there to make him look guilty. 493 00:44:05,920 --> 00:44:08,400 Someone from this household. 494 00:44:08,480 --> 00:44:10,800 You mustn't breathe a word of this. 495 00:44:10,880 --> 00:44:11,880 - But... - Listen to me. 496 00:44:13,960 --> 00:44:15,160 Marco Bello has left. 497 00:44:15,240 --> 00:44:19,120 And nothing, not even his exoneration, will bring him back. 498 00:44:20,520 --> 00:44:23,360 But your place here is tenuous at best. 499 00:44:25,480 --> 00:44:30,280 Trust an old man who has served this family for many years. 500 00:44:30,360 --> 00:44:33,880 This matter is best left alone. 501 00:44:53,120 --> 00:44:55,520 - Father was murdered. - You know who did it? 502 00:44:55,600 --> 00:45:00,000 Power brings enemies. Your father had many. 503 00:45:00,080 --> 00:45:02,080 The bill of sale of Master Tancredi. 504 00:45:02,160 --> 00:45:04,360 I need the name of the customer who bought it. 505 00:45:04,440 --> 00:45:07,320 - I don't have it. - Find it. 506 00:45:13,240 --> 00:45:15,920 Surely he would never admit to such a crime. 507 00:45:16,000 --> 00:45:19,560 - No. Not freely. 508 00:45:27,960 --> 00:45:30,800 Alerting the killer will only make him harder to catch. 509 00:45:30,880 --> 00:45:34,440 I will have justice. Once I know who did it. 510 00:45:34,520 --> 00:45:36,240 There is nothing to argue about. 511 00:45:36,320 --> 00:45:40,680 You will no longer be a Medici if you marry a girl who sells oranges. 512 00:45:40,760 --> 00:45:42,360 - I will marry her. - You will not! 513 00:45:47,600 --> 00:45:53,400 The young girl, Rosa and her child, they're dead. 514 00:45:59,800 --> 00:46:01,520 It's probably for the best. 515 00:46:05,160 --> 00:46:08,560 I judge the whole vineyard by this one vine, 516 00:46:08,640 --> 00:46:12,400 and when it's ready, I know it's time to harvest. 517 00:46:12,480 --> 00:46:15,240 This is good. Tomorrow, better. 518 00:46:16,840 --> 00:46:19,720 The day after that, perfect. 519 00:46:20,800 --> 00:46:24,440 I thought that I was taking her to a place of sanctuary. 520 00:46:24,520 --> 00:46:28,080 But it was a place of punishment. Hell. 521 00:46:28,160 --> 00:46:30,360 This is God's will, Ugo. 522 00:46:31,920 --> 00:46:35,200 God's will. Not mine. 523 00:46:35,280 --> 00:46:39,040 You gave me the order! 524 00:46:39,120 --> 00:46:42,240 I carried it out! 525 00:46:44,800 --> 00:46:47,920 What will God's judgment be on us? 526 00:46:48,000 --> 00:46:53,640 A stallion may mount a donkey and get a mule. I like mules. 527 00:46:53,720 --> 00:46:55,880 Ugo, I ride mules. 528 00:46:56,880 --> 00:47:00,880 But there will never be a mule in the Medici family. 529 00:47:00,960 --> 00:47:02,480 Do you understand? 530 00:47:04,040 --> 00:47:05,120 Of course. 531 00:47:07,440 --> 00:47:09,400 Remember your place. 532 00:47:39,640 --> 00:47:41,160 Who's there? 533 00:48:18,800 --> 00:48:22,240 Excuse me. Messer Cosimo, Madonna Contessina. 534 00:48:22,320 --> 00:48:24,160 The ceremony is about to begin. 535 00:48:24,240 --> 00:48:30,160 And Florence cannot have its procession of the Magi without the Medici. 536 00:48:32,480 --> 00:48:33,480 Thank you, Ugo. 537 00:48:37,560 --> 00:48:39,040 Forgive me, Cosimo. 538 00:48:39,120 --> 00:48:41,640 I heard some of what you said through the door. 539 00:48:43,240 --> 00:48:46,280 You have not become your father. 540 00:48:47,640 --> 00:48:49,440 You're a better man than he ever was. 541 00:49:46,440 --> 00:49:50,000 That mule isn't the only thing carrying precious cargo. 542 00:49:52,240 --> 00:49:55,600 You're with child? Are you sure? 543 00:49:55,680 --> 00:49:57,920 It will be a boy. We're sure of it. 544 00:49:59,880 --> 00:50:02,680 And we'll call him Lorenzo. 545 00:53:51,760 --> 00:53:54,960 Resynced and corrections by Dan4Jem, XII.MMXVI 44107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.