All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E07.Purgatory.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,280 --> 00:00:18,120 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:19,760 --> 00:00:26,000 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:27,080 --> 00:00:28,800 ♪ I will fight them ♪ 4 00:00:28,880 --> 00:00:34,160 ♪ I can say that I can change the world ♪ 5 00:00:34,240 --> 00:00:36,400 ♪ But if you let me ♪ 6 00:00:36,480 --> 00:00:41,800 ♪ I will make my world stand tall ♪ 7 00:00:41,880 --> 00:00:47,960 ♪ Let me show you one last time ♪ 8 00:00:49,200 --> 00:00:55,600 ♪ Let me show you one last sign ♪ 9 00:00:56,680 --> 00:00:59,840 ♪ I can see it all ♪ 10 00:01:36,960 --> 00:01:40,640 Heavenly Father, Your power brings us to earth. 11 00:01:41,720 --> 00:01:43,200 It gives us life. 12 00:01:45,680 --> 00:01:49,400 Your providence guides us and by Your command, we return to dust. 13 00:01:52,680 --> 00:01:55,360 Those who die still live in Your presence. 14 00:01:59,160 --> 00:02:01,680 Their lives do not end. 15 00:02:01,760 --> 00:02:05,640 In company with Christ, those who died, live on. 16 00:02:05,720 --> 00:02:08,160 May they rejoice in Your kingdom. 17 00:02:09,760 --> 00:02:14,600 Where sorrow is unknown and joy prevails. 18 00:02:14,680 --> 00:02:16,920 Today, we ask You to take pity 19 00:02:17,000 --> 00:02:22,240 on the souls of our departed brothers, Rinaldo and Orlando Albizzi. 20 00:02:23,960 --> 00:02:28,440 So cruelly torn from this world by the swords of sinners. 21 00:02:33,160 --> 00:02:37,560 May You grant Rinaldo and Orlando mercy. 22 00:03:10,520 --> 00:03:14,000 The Signoria must move to fill Rinaldo's seat. 23 00:03:14,080 --> 00:03:18,640 - Guadagni, his corpse is barely cold. - These things can't wait. Forgive me. 24 00:03:18,720 --> 00:03:20,080 The nobles are restless. 25 00:03:20,160 --> 00:03:22,400 We must find a replacement as soon as possible. 26 00:03:22,480 --> 00:03:24,880 - Very well. - Someone who's sympathetic to the nobles, 27 00:03:24,960 --> 00:03:28,560 but also amenable to you and your family. 28 00:03:29,640 --> 00:03:33,640 You should know, Andrea Pazzi is petitioning for the seat. 29 00:03:33,720 --> 00:03:35,120 Of course he is. 30 00:03:35,200 --> 00:03:38,840 Well, there are many in the Signoria who view him as a fine candidate. 31 00:03:38,920 --> 00:03:41,920 They may well, but not many of the Medici share their view. 32 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Would he be such a bad choice? 33 00:03:44,080 --> 00:03:47,080 You have Florence in the palm of your hand. 34 00:03:47,160 --> 00:03:51,320 - The Pazzi are not threat to you. - There are always threats. 35 00:03:51,400 --> 00:03:52,520 Enemies. 36 00:03:52,600 --> 00:03:55,840 I... I choose to eat with my back to the wall. 37 00:04:01,080 --> 00:04:04,120 Ah, Messer Medici. 38 00:04:04,200 --> 00:04:06,320 May I count on your support? 39 00:04:06,400 --> 00:04:08,200 Are you sure you're up to such a challenge? 40 00:04:08,280 --> 00:04:12,120 Will you do it? How hard can it be? 41 00:04:16,600 --> 00:04:18,520 Let me take the seat in the Restricted council. 42 00:04:19,840 --> 00:04:21,640 If I'm to take over the bank one day, 43 00:04:21,720 --> 00:04:25,040 then it's time I got more practical experience in the Signoria. 44 00:04:25,120 --> 00:04:29,480 On my own merit. And not just as an observer at your elbow. 45 00:04:29,560 --> 00:04:32,040 - Piero, you know I think you capable - Then say yes. 46 00:04:32,120 --> 00:04:33,120 I cannot. 47 00:04:33,200 --> 00:04:36,120 If I was to put your name forward, it would be too obvious. 48 00:04:36,200 --> 00:04:38,520 People would know I was working from behind the scenes. 49 00:04:41,600 --> 00:04:45,240 You can deliver the message to my chosen candidate. 50 00:04:54,360 --> 00:04:55,720 What am I, a messenger? 51 00:04:58,720 --> 00:05:01,120 There are so few people I can trust, son. 52 00:05:02,720 --> 00:05:03,800 Do me this favor. 53 00:05:05,040 --> 00:05:06,760 I promise you your time will come. 54 00:05:10,840 --> 00:05:12,880 This is a chance for you to prove yourself, 55 00:05:12,960 --> 00:05:15,080 but he wouldn't even give you that. 56 00:05:15,160 --> 00:05:18,240 - Father has his reasons. - He's giving Albizzi's seat to an idiot. 57 00:05:18,320 --> 00:05:20,200 It's a chess move. Nothing more. 58 00:05:20,280 --> 00:05:23,280 Your father would rather have a puppet he can manipulate 59 00:05:23,360 --> 00:05:27,080 than a man who knows his own mind. And still you value his judgment? 60 00:05:27,160 --> 00:05:31,480 Olive oil! Offering finest olives in Florence! 61 00:05:33,000 --> 00:05:34,480 ...olive oil here. 62 00:05:34,560 --> 00:05:37,600 - Mastro Bredani... - Messer Medici. 63 00:05:37,680 --> 00:05:38,680 Madonna. 64 00:05:38,760 --> 00:05:41,200 My father wishes to know if we can count on your loyalty. 65 00:05:41,280 --> 00:05:45,360 Well, of course. I am his loyal servant. What is it I can do for you? 66 00:05:57,360 --> 00:06:00,920 Me? A member of the Signoria? 67 00:06:02,000 --> 00:06:03,680 If you would do my father the honor. 68 00:06:05,240 --> 00:06:08,000 Who would look amongst the market stalls for a candidate? 69 00:06:08,080 --> 00:06:11,440 Only Cosimo de' Medici, a true man of the people. 70 00:06:11,520 --> 00:06:13,200 Wait, wait! 71 00:06:16,600 --> 00:06:21,560 My humble gift to your father. It's my best oil. Take it. 72 00:06:21,640 --> 00:06:23,600 Take it to Messer Medici. Take it. 73 00:06:23,680 --> 00:06:25,600 I'll let him know you are pleased to accept. 74 00:06:25,680 --> 00:06:26,920 Thank you. 75 00:06:46,800 --> 00:06:51,960 Now his body's buried, you must put Rinaldo from your mind. 76 00:06:53,200 --> 00:06:54,760 You should have seen his eyes. 77 00:06:56,320 --> 00:07:00,720 No life left in them, yet pain of his death remained. 78 00:07:00,800 --> 00:07:02,840 You must not torture yourself. 79 00:07:04,240 --> 00:07:06,360 The only torture is uncertainty. 80 00:07:07,600 --> 00:07:12,240 Forget Rinaldo's words. I have to know, Marco. 81 00:07:12,320 --> 00:07:14,240 I have to know if he killed my father. 82 00:07:19,640 --> 00:07:23,640 Maybe it is time to accept. You will never have the answer you seek. 83 00:07:23,720 --> 00:07:26,120 But it does not mean you cannot know peace. 84 00:07:26,200 --> 00:07:30,160 How can I know peace with this dagger of uncertainty in my side? 85 00:07:31,160 --> 00:07:34,400 Every day, it twists a little deeper. I must know for sure. 86 00:07:43,400 --> 00:07:45,040 What if the truth only brought you pain? 87 00:07:50,240 --> 00:07:51,240 You know something. 88 00:07:54,880 --> 00:07:57,760 Whatever it is, you must tell me. 89 00:08:00,920 --> 00:08:01,920 Tell me. 90 00:08:04,800 --> 00:08:06,480 I command you! 91 00:08:07,640 --> 00:08:09,600 The dagger used to kill Tancredi, 92 00:08:09,680 --> 00:08:13,520 the apothecary, it was here, in this house. 93 00:08:13,600 --> 00:08:18,200 - It still is. It was won in a card game. - By whom? 94 00:08:20,520 --> 00:08:23,200 You're telling me my father's killer is here? 95 00:08:23,280 --> 00:08:25,600 - In my home? - I cannot say that. 96 00:08:26,840 --> 00:08:29,080 I can only speak of what I know about the dagger. 97 00:08:29,160 --> 00:08:32,000 Then speak! Who does it belong to? 98 00:08:46,200 --> 00:08:49,800 - This has already been settled. - Brother, is this yours? 99 00:08:50,880 --> 00:08:52,960 Yes. Where did you get it? 100 00:08:58,640 --> 00:09:00,240 What's this all about? 101 00:09:01,640 --> 00:09:06,000 God knows Father could be a difficult man, but to do something as monstrous as this? 102 00:09:08,640 --> 00:09:11,880 What exactly is it that you accuse me of? 103 00:09:13,760 --> 00:09:16,280 Did you really love that Rosa girl more than your own father? 104 00:09:30,040 --> 00:09:31,240 You think that I killed him? 105 00:09:36,280 --> 00:09:38,320 Was it because he refused to let you marry her? 106 00:09:40,440 --> 00:09:43,960 - Are you out of your mind? - Tell him where you found this, Marco. 107 00:09:44,040 --> 00:09:46,960 It was in the back of the man who sold the poison 108 00:09:47,040 --> 00:09:48,600 used to kill your father. 109 00:09:48,680 --> 00:09:50,440 Cosimo! 110 00:09:50,520 --> 00:09:54,480 I have no idea how that dagger got there. 111 00:09:54,560 --> 00:09:58,080 But you know that I could not do this. 112 00:10:02,520 --> 00:10:03,680 You know! 113 00:10:05,520 --> 00:10:07,960 Ugo, talk some sense into my brother! 114 00:10:09,280 --> 00:10:12,680 Cosimo, your brother loved your father. He would never do such a thing. 115 00:10:12,760 --> 00:10:15,200 You have no idea what my brother is capable of. 116 00:10:15,280 --> 00:10:18,160 Cosimo, I, I've stood by you. 117 00:10:19,160 --> 00:10:21,760 Spoke up for you when no one else would. 118 00:10:21,840 --> 00:10:26,360 Spent my whole life in your shadow, always second best in Father's eyes. 119 00:10:28,520 --> 00:10:32,360 And never once that I complained or blamed you. 120 00:10:34,000 --> 00:10:37,120 And yet now, you accuse me of this? 121 00:10:39,960 --> 00:10:40,960 Come with us. 122 00:10:42,040 --> 00:10:43,040 Where? 123 00:10:43,120 --> 00:10:45,800 Your rooms, where you will remain under guard. 124 00:10:45,880 --> 00:10:47,480 Are you serious? 125 00:11:00,040 --> 00:11:02,520 - You gave him that dagger, didn't you? - Yes. 126 00:11:02,600 --> 00:11:05,520 With me out of the way, my brother will rely on you. 127 00:11:08,320 --> 00:11:12,240 That's what you want. Isn't it, Marco? That is what you've always wanted. 128 00:11:12,320 --> 00:11:15,080 To take my place in Cosimo's affections. 129 00:11:16,520 --> 00:11:17,800 What is it, uncle? 130 00:11:17,880 --> 00:11:21,000 Marco has manipulated events to make me look responsible 131 00:11:21,080 --> 00:11:22,160 for my own father's murder. 132 00:11:22,200 --> 00:11:25,240 Murder? This can't be true. 133 00:11:25,320 --> 00:11:29,680 Anyone could have taken that dagger from my saddles and killed Tancredi! 134 00:11:29,760 --> 00:11:31,160 Anyone, Cosimo! 135 00:11:33,160 --> 00:11:36,480 Someone who wanted to divert attention from their own guilt perhaps? 136 00:11:36,560 --> 00:11:37,560 Someone like you! 137 00:11:37,640 --> 00:11:39,496 - No, please! Please stop it! Stop this! - Guards! 138 00:11:39,520 --> 00:11:40,640 Remove his weapons. 139 00:11:40,720 --> 00:11:42,680 My brother is to be confined to his chamber! 140 00:11:42,760 --> 00:11:45,080 No one is to see him. 141 00:12:22,960 --> 00:12:23,960 This is ridiculous. 142 00:12:25,080 --> 00:12:28,120 - Lorenzo could not have murdered Giovanni. - Lucrezia, please. 143 00:12:28,200 --> 00:12:31,160 - This is difficult for us to believe. - Then why believe it? 144 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 You have no idea of what my brother is capable of. 145 00:12:34,000 --> 00:12:37,600 - I know he's not capable of murder! - All men are capable of murder! 146 00:12:40,440 --> 00:12:42,160 Given the right circumstances. 147 00:12:46,560 --> 00:12:50,240 Now let me be clear, we do not speak of this again 148 00:12:50,320 --> 00:12:52,240 and this information does not leave this house. 149 00:12:59,600 --> 00:13:00,600 You Holiness. 150 00:13:02,520 --> 00:13:03,720 My apologies. 151 00:13:03,800 --> 00:13:07,080 If we'd known you were joining us, we would have waited. 152 00:13:15,760 --> 00:13:18,560 I stayed later than I intended at the Basilica. 153 00:13:20,880 --> 00:13:23,360 Praying with Madonna Albizzi. 154 00:13:37,720 --> 00:13:39,960 I cannot imagine the pain she must feel, 155 00:13:41,600 --> 00:13:44,720 losing her husband and her beloved son. 156 00:13:46,200 --> 00:13:49,120 This is a tragic day for all those involved. 157 00:13:50,280 --> 00:13:55,240 But God will surely punish the unrepentant sinners responsible. 158 00:14:26,440 --> 00:14:30,000 Ah, Signor Pazzi. Good to see you here today. 159 00:14:30,080 --> 00:14:32,000 Likewise, Signor Guadagni. 160 00:14:32,080 --> 00:14:34,200 Though I wonder what the olive oil merchant 161 00:14:34,280 --> 00:14:36,480 is doing in the Signoria? 162 00:14:36,560 --> 00:14:39,240 Perhaps he's mistaken this for a marketplace. 163 00:14:39,320 --> 00:14:40,320 Hm. 164 00:14:45,880 --> 00:14:46,880 Messer Medici. 165 00:14:56,440 --> 00:14:58,240 What's he doing here? 166 00:14:58,320 --> 00:15:00,240 My father promised he would send you a candidate. 167 00:15:01,520 --> 00:15:04,960 - Has your father gone mad? - I'm sure he knows what he's doing. 168 00:15:06,640 --> 00:15:08,680 - Gentlemen! 169 00:15:08,760 --> 00:15:11,880 Please! Please, take your seats. 170 00:15:11,960 --> 00:15:15,640 While we are all still grieving the loss of Rinaldo Albizzi, 171 00:15:15,720 --> 00:15:17,960 we can wait no longer. 172 00:15:18,040 --> 00:15:22,840 It is time a new member of the Signoria is elected to take his seat. 173 00:16:06,400 --> 00:16:09,440 The successful candidate is... 174 00:16:11,000 --> 00:16:13,840 - Mastro Bredani! 175 00:16:13,920 --> 00:16:17,200 Yes! Yes! Yes! 176 00:16:18,240 --> 00:16:20,400 Thank you. Thank you. 177 00:16:20,480 --> 00:16:24,400 Who will join me for a drink to celebrate my new position? 178 00:16:43,040 --> 00:16:45,480 - They let you in? - No. I know where the keys are hidden. 179 00:16:45,560 --> 00:16:47,360 - You shouldn't be here. - Neither should you. 180 00:16:49,240 --> 00:16:52,120 If I could just get Cosimo to listen to reason. 181 00:16:52,200 --> 00:16:54,880 - You mustn't interfere, Lucrezia. - Then I should do nothing? 182 00:16:54,960 --> 00:16:57,960 Marco has become more Cosimo's brother than I am. 183 00:16:58,040 --> 00:17:00,160 He believes every word that he says. 184 00:17:00,240 --> 00:17:01,760 There is nothing that you can do. 185 00:17:08,360 --> 00:17:10,600 We must find proof of Lorenzo's innocence. 186 00:17:10,680 --> 00:17:14,240 - I've spoken with Lorenzo and... - You went against my father's orders? 187 00:17:14,320 --> 00:17:17,920 You know Lorenzo. You know he could never do this. 188 00:17:18,000 --> 00:17:20,600 I trust my father's judgment. 189 00:17:22,560 --> 00:17:26,760 Even when he has a common olive oil merchant elected to the Signoria? 190 00:17:28,000 --> 00:17:31,600 - Your father's judgment is wrong! - Do not disobey him again. 191 00:17:34,640 --> 00:17:36,520 And I trust you will not disobey me. 192 00:17:42,320 --> 00:17:45,880 That concludes the matter of the granary tax. 193 00:17:45,960 --> 00:17:49,040 Now we move on to outstanding matters. 194 00:17:49,120 --> 00:17:51,400 The Albizzi were declared traitors, 195 00:17:51,480 --> 00:17:55,760 so the Signoria must seize their land and possession. 196 00:17:57,360 --> 00:17:59,240 Their deaths make no difference. 197 00:18:00,720 --> 00:18:03,120 Their deaths make no difference. 198 00:18:03,200 --> 00:18:05,720 Their deaths make no difference. 199 00:18:07,040 --> 00:18:09,000 You don't find that a little heartless? 200 00:18:13,800 --> 00:18:16,400 A mother has lost her husband and son. 201 00:18:18,560 --> 00:18:20,520 Would you steal Madonna Albizzi's home from her? 202 00:18:22,160 --> 00:18:23,160 Take her money? 203 00:18:25,560 --> 00:18:28,440 The golden leaf from the frames of her family portraits? 204 00:18:28,520 --> 00:18:31,040 We must think of the good of Florence. 205 00:18:32,400 --> 00:18:33,400 Surely, 206 00:18:34,680 --> 00:18:36,520 not of the individual. 207 00:18:36,600 --> 00:18:39,400 If her husband was a traitor, then all that was his, 208 00:18:39,480 --> 00:18:41,200 rightfully belongs to the Republic. 209 00:18:41,280 --> 00:18:44,920 And besides, Messer Medici, it is the law. 210 00:18:47,120 --> 00:18:49,080 I am well aware of the law. 211 00:18:50,320 --> 00:18:54,400 You would deprive this innocent woman of the home where she bore her son? 212 00:18:56,520 --> 00:19:00,200 Take away all that she has left to remind her of her loved ones? 213 00:19:03,040 --> 00:19:04,320 Have you no mercy? 214 00:19:06,760 --> 00:19:07,760 None of you? 215 00:19:10,120 --> 00:19:12,440 I suppose, Messer Medici, 216 00:19:12,520 --> 00:19:17,360 if you so wish it, an exception could be made. 217 00:19:17,440 --> 00:19:18,520 I do wish it. 218 00:19:21,360 --> 00:19:24,240 And I wish all of you to share my compassion for this woman. 219 00:19:29,760 --> 00:19:32,880 Do I have your votes, gentlemen? 220 00:20:08,320 --> 00:20:09,320 Messer Medici? 221 00:20:11,080 --> 00:20:12,080 Madonna Albizzi. 222 00:20:14,920 --> 00:20:17,280 - Thank you. - You have no need to thank me. 223 00:20:17,360 --> 00:20:21,040 I... I only did what any good Christian man would do. 224 00:20:21,120 --> 00:20:23,280 I know you and Rinaldo were no longer close, 225 00:20:25,160 --> 00:20:26,600 but I won't forget this. 226 00:20:27,880 --> 00:20:29,080 May God bless you. 227 00:20:36,680 --> 00:20:41,680 How magnanimous of you to show such kindness 228 00:20:41,760 --> 00:20:43,600 to the wife of your fiercest enemy. 229 00:21:24,200 --> 00:21:25,200 Your Holiness, please... 230 00:21:35,720 --> 00:21:37,560 I want to thank you for blessing the Duomo. 231 00:21:37,640 --> 00:21:38,920 It may seem a small act, 232 00:21:39,000 --> 00:21:41,240 but it means a great deal to the people of Florence 233 00:21:41,320 --> 00:21:45,120 that the completion of the Dome will be a glory to God. 234 00:21:46,400 --> 00:21:47,800 And to the Medici. 235 00:21:49,440 --> 00:21:52,600 All our family's good deeds are in humble service to God. 236 00:21:52,680 --> 00:21:56,600 Is that why the Medici seal graces to many edifices your family 237 00:21:56,680 --> 00:22:00,360 constructs in its humble service to God? 238 00:22:01,480 --> 00:22:02,600 God sees all. 239 00:22:03,600 --> 00:22:07,160 He knows of the family's good work with or without the seal, but we have... 240 00:22:08,960 --> 00:22:10,480 many enemies. 241 00:22:10,560 --> 00:22:13,800 The seals are not needed to remind God, but to remind the people of Florence 242 00:22:13,880 --> 00:22:15,960 of the genuine piety of the Medici. 243 00:22:19,280 --> 00:22:21,000 Genuine piety indeed. 244 00:22:26,320 --> 00:22:27,720 God does see all. 245 00:22:29,720 --> 00:22:31,280 All our good deeds... 246 00:22:33,120 --> 00:22:34,600 and all our sins. 247 00:22:40,080 --> 00:22:42,600 We are all sinners until we seek God's forgiveness. 248 00:22:45,880 --> 00:22:47,600 Then let us pray together. 249 00:23:05,000 --> 00:23:07,720 I'm a new member of the Signoria. 250 00:23:10,920 --> 00:23:17,360 ♪ Questa fanciulla l'amor ♪ 251 00:23:17,440 --> 00:23:23,440 ♪ Fallami pia ♪ 252 00:23:46,400 --> 00:23:47,840 Couldn't sleep? 253 00:23:50,240 --> 00:23:51,400 Perhaps I should run away. 254 00:23:53,960 --> 00:23:56,400 Nobody would even notice if I was gone. 255 00:24:07,280 --> 00:24:08,680 So what's keeping you awake? 256 00:24:11,320 --> 00:24:13,720 Worrying about a friend. 257 00:24:13,800 --> 00:24:16,200 What's there to worry about? 258 00:24:16,280 --> 00:24:18,560 He has the whole of Florence at his command. 259 00:24:20,880 --> 00:24:21,880 You sound bitter. 260 00:24:23,560 --> 00:24:25,520 In Venice, I was his only distraction. 261 00:24:28,080 --> 00:24:31,720 Here he has Contessina, 262 00:24:31,800 --> 00:24:35,760 the Signoria and a million other things more important than me. 263 00:24:37,880 --> 00:24:40,560 And he's made it quite clear that there's no room left for... 264 00:24:42,040 --> 00:24:43,640 Oh, whatever it was we had. 265 00:24:45,480 --> 00:24:47,800 Perhaps he will move you into another Medici house. 266 00:24:47,880 --> 00:24:53,160 - You could still have a good life. - If Contessina will allow it? 267 00:24:54,720 --> 00:24:56,480 She'll probably just have me sold. 268 00:24:58,680 --> 00:25:02,520 - She is a merciful woman. - Yes. 269 00:25:04,560 --> 00:25:07,280 But I suspect that her mercy ends... 270 00:25:08,680 --> 00:25:11,520 when it comes to her husband's whore. 271 00:25:15,320 --> 00:25:17,320 You shouldn't talk that way about yourself. 272 00:25:19,200 --> 00:25:20,680 You're so much more than that. 273 00:26:05,240 --> 00:26:06,520 Cosimo? 274 00:26:08,080 --> 00:26:09,120 Is that you? 275 00:26:12,400 --> 00:26:16,560 Cosimo, I beg you, can we just talk as brothers? 276 00:26:19,240 --> 00:26:21,280 I confess that, yes, I loved Rosa, 277 00:26:21,360 --> 00:26:23,720 just as you loved Bianca so many years ago, 278 00:26:23,800 --> 00:26:27,960 but, but no quarrel could ever have provoked me 279 00:26:28,040 --> 00:26:30,200 to raise a hand against Father. 280 00:26:30,280 --> 00:26:33,560 These troubles that you are having, 281 00:26:33,640 --> 00:26:36,800 they are clouding your judgment, but you must put them aside 282 00:26:36,880 --> 00:26:39,160 and see only what is staring you in the face. 283 00:26:42,880 --> 00:26:44,040 That I am innocent. 284 00:26:45,440 --> 00:26:48,240 That Marco Bello has done this to me. 285 00:26:49,600 --> 00:26:51,440 He's not worthy of your trust. 286 00:26:55,600 --> 00:26:56,760 Cosimo? 287 00:27:01,800 --> 00:27:02,840 Cosimo? 288 00:27:21,960 --> 00:27:23,360 Messer? 289 00:27:23,440 --> 00:27:26,720 Help a drunken fool inside his home, please. 290 00:27:41,800 --> 00:27:42,800 Who's there? 291 00:28:29,960 --> 00:28:32,480 Please... Have mercy. 292 00:28:34,600 --> 00:28:35,600 No! 293 00:28:40,440 --> 00:28:43,480 Cosimo! Cosimo, what is it? 294 00:28:43,560 --> 00:28:45,120 I saw him. 295 00:28:45,200 --> 00:28:46,840 - Who did you see? - Rinaldo. 296 00:28:49,520 --> 00:28:52,880 It was just a dream. It's all right. I'm here. 297 00:28:55,120 --> 00:28:56,560 You blame yourself, don't you? 298 00:28:57,600 --> 00:28:59,320 But you must not. 299 00:29:05,000 --> 00:29:07,280 It was not your fault that they were ambushed. 300 00:29:09,040 --> 00:29:10,800 You cannot carry this blame. 301 00:29:15,600 --> 00:29:17,840 I will stay with you. 302 00:29:17,920 --> 00:29:19,560 In case your nightmares return. 303 00:29:20,760 --> 00:29:22,680 No. 304 00:29:22,760 --> 00:29:24,320 I'll sleep better alone. 305 00:29:33,920 --> 00:29:34,920 As you wish. 306 00:30:03,240 --> 00:30:04,240 What's happened? 307 00:30:04,320 --> 00:30:08,040 I couldn't wake you before, but Bredani was murdered. 308 00:30:08,120 --> 00:30:10,880 I tried to stop the voting, but it was impossible. 309 00:30:10,960 --> 00:30:13,360 A slip with your mark was given to Guadagni this morning, 310 00:30:13,440 --> 00:30:15,800 and I told him it couldn't be from you, but it was too late. 311 00:30:19,320 --> 00:30:20,920 - Congratulations. - Thank you very much. 312 00:30:29,600 --> 00:30:30,840 Madonna Albizzi. 313 00:30:31,960 --> 00:30:35,240 I came to offer our sincere condolences for your loss. 314 00:30:37,360 --> 00:30:38,720 And why would you do that? 315 00:30:40,280 --> 00:30:42,160 Rinaldo's death has hit Cosimo hard. 316 00:30:43,240 --> 00:30:45,360 He blames himself for sending them into exile. 317 00:30:45,440 --> 00:30:47,120 Hm. 318 00:30:47,200 --> 00:30:49,960 Well, perhaps he has other reasons to blame himself. 319 00:30:51,760 --> 00:30:53,880 I'm sorry, I don't understand your meaning. 320 00:31:00,000 --> 00:31:03,080 Do you really not know what your own husband did? 321 00:31:05,600 --> 00:31:07,960 It was Cosimo who ordered my family murdered. 322 00:31:11,080 --> 00:31:13,960 Grief plays tricks with us all. 323 00:31:14,040 --> 00:31:16,480 You are mistaken if you think my husband had any part in this. 324 00:31:16,560 --> 00:31:18,800 This isn't grief speaking. 325 00:31:18,880 --> 00:31:22,000 Do you think I'm the only one who believes it was him? 326 00:31:23,280 --> 00:31:25,440 A woman of your intelligence should not delude herself. 327 00:31:26,560 --> 00:31:30,360 It was a great show, sending Rinaldo and Ormanno into exile. 328 00:31:30,440 --> 00:31:34,800 So all Florence could see how merciful the great Cosimo de' Medici is. 329 00:31:34,880 --> 00:31:37,040 But there is no mercy in his heart. 330 00:31:38,520 --> 00:31:39,720 It is made of stone. 331 00:31:45,680 --> 00:31:47,320 You have lost your family. 332 00:31:48,800 --> 00:31:52,160 I understand why you wish to lash out against mine. 333 00:31:53,360 --> 00:31:54,680 You have no idea. 334 00:32:00,240 --> 00:32:02,360 Ormanno was my life. 335 00:32:03,480 --> 00:32:07,720 Without him I have no purpose, no reason to go on. 336 00:32:10,760 --> 00:32:12,920 And it is Cosimo who did this! 337 00:32:20,120 --> 00:32:21,560 The only comfort I have... 338 00:32:24,720 --> 00:32:28,320 is that you now know what sort of a monster you are married to. 339 00:32:37,640 --> 00:32:39,120 Show Madonna Medici out. 340 00:32:47,680 --> 00:32:51,200 - How dare you say such filth! - It's what all the servants are saying. 341 00:32:51,280 --> 00:32:55,000 - Cosimo would never do such a thing. - You think you know him better than I do? 342 00:32:55,080 --> 00:32:58,160 You're only saying that because he's tossed you aside. 343 00:32:58,240 --> 00:33:00,040 Just as I told you he would. 344 00:33:00,120 --> 00:33:02,440 Your position in this house is no longer safe. 345 00:33:02,520 --> 00:33:05,200 Speak against Messer Cosimo again and you'll find yourself 346 00:33:05,280 --> 00:33:07,680 at the slave market in Genoa before you know it! 347 00:33:07,760 --> 00:33:10,000 - What is the meaning of this? - Madonna, I'm so sorry. 348 00:33:10,080 --> 00:33:11,880 Tell me what has been said against my husband. 349 00:33:11,960 --> 00:33:13,816 No, it's nothing. It's just rumors. Idle tongues. 350 00:33:13,840 --> 00:33:15,280 Tell me! 351 00:33:17,800 --> 00:33:21,480 People are saying... he ordered the Albizzi's deaths. 352 00:33:24,000 --> 00:33:26,560 - Do not repeat these lies again. - Of course not. 353 00:33:32,880 --> 00:33:34,000 Your Holiness. 354 00:33:37,000 --> 00:33:38,440 I have outstayed my welcome, 355 00:33:38,520 --> 00:33:41,680 but there is a room waiting for me at Santa Maria Novella. 356 00:33:41,760 --> 00:33:43,880 Of course you haven't outstayed your welcome. 357 00:33:43,960 --> 00:33:47,280 - We are honored to have you as our guest. - But now it is time to go. 358 00:33:47,360 --> 00:33:50,440 At least remain until Cosimo returns. He will be so sad to have missed you. 359 00:33:50,520 --> 00:33:53,000 I'm sure that your husband will understand. 360 00:33:54,280 --> 00:33:56,160 Whatever you may have heard, you must believe me 361 00:33:56,240 --> 00:33:59,120 when I say that there are many people jealous of Cosimo's position. 362 00:33:59,200 --> 00:34:00,856 People who would tell the most vicious lies 363 00:34:00,880 --> 00:34:03,480 if it meant that they might destabilize this family. 364 00:34:11,840 --> 00:34:13,280 Yes, I'm confident. 365 00:34:13,360 --> 00:34:17,280 May I wish you congratulations on your appointment, signore. 366 00:34:21,400 --> 00:34:23,760 No congratulations from you, Messer Medici? 367 00:34:23,840 --> 00:34:25,720 Of course. Congratulations. 368 00:34:27,520 --> 00:34:30,520 I really hope our families can work together. 369 00:34:30,600 --> 00:34:32,720 After all, we are both bankers. 370 00:34:32,800 --> 00:34:35,040 Both committed to the modern world of commerce and trade. 371 00:34:35,720 --> 00:34:39,160 - It could be mutually beneficial. - I'd like that very much. 372 00:34:39,240 --> 00:34:41,680 I always assumed the Medicis disliked working with anyone 373 00:34:41,760 --> 00:34:43,216 and preferred people to work for them. 374 00:34:43,240 --> 00:34:44,840 We all like to be our own masters, 375 00:34:44,920 --> 00:34:47,720 - but I'm sure we can find a way. - Indeed. 376 00:34:47,800 --> 00:34:52,160 I only hope one day, my family will achieve the success of the great Medici. 377 00:34:53,160 --> 00:34:56,160 Do not underestimate what it takes to scale such heights. 378 00:34:58,880 --> 00:35:00,720 I don't underestimate anyone. 379 00:35:17,720 --> 00:35:19,120 His Holiness has gone. 380 00:35:21,400 --> 00:35:24,000 Gone? Where? 381 00:35:24,080 --> 00:35:28,440 He claimed he'd be more comfortable at Santa Maria Novella than here. 382 00:35:28,520 --> 00:35:32,000 But in truth, I suspect he did not wish to be tainted by scandal. 383 00:35:33,560 --> 00:35:34,960 What scandal? 384 00:35:36,560 --> 00:35:39,080 There are rumors, Cosimo. 385 00:35:39,160 --> 00:35:41,400 Rumors you ordered the Albizzi deaths. 386 00:35:44,720 --> 00:35:47,720 Of course, I'm surprised anyone would believe such lies. 387 00:36:06,240 --> 00:36:08,040 Cosimo, what are you doing here? 388 00:36:08,120 --> 00:36:10,880 I came to ensure your new home is comfortable enough. 389 00:36:12,320 --> 00:36:14,680 It is sufficient. I have no need for luxury. 390 00:36:14,760 --> 00:36:16,376 You haven't forgotten what Matthew taught us 391 00:36:16,400 --> 00:36:18,680 about rich men entering the kingdom of heaven? 392 00:36:18,760 --> 00:36:22,120 The Medicis may enjoy some luxury. 393 00:36:22,200 --> 00:36:23,920 But we enjoy God's favor too. 394 00:36:25,920 --> 00:36:29,000 The family's relationship with the church has always been a strong one. 395 00:36:30,640 --> 00:36:33,200 - I hope that it will continue that way. - Hm. 396 00:36:35,200 --> 00:36:38,280 Have you come here out of concern for my wellbeing... 397 00:36:39,520 --> 00:36:42,240 or for where the church banks? Hm? 398 00:36:44,240 --> 00:36:47,800 Or perhaps it is not the bank you fear for. 399 00:36:49,040 --> 00:36:51,160 Perhaps it is for your immortal soul? 400 00:36:53,440 --> 00:36:56,960 - I know you have heard rumors. - I hear everything. 401 00:36:58,800 --> 00:37:02,440 There is a conspiracy against me, led by the Pazzi. 402 00:37:02,520 --> 00:37:05,360 My downfall would do great things for that family. I am... 403 00:37:07,760 --> 00:37:11,120 I implore you not to listen to their lies. 404 00:37:14,440 --> 00:37:18,080 Is it possible that in the shadow of the Albizzi murders 405 00:37:19,480 --> 00:37:21,000 and your own father's death, 406 00:37:23,200 --> 00:37:24,720 you have become a little... 407 00:37:26,120 --> 00:37:27,120 sensitive? 408 00:37:28,760 --> 00:37:31,760 And now if you'll excuse me, I have work to do. 409 00:38:02,040 --> 00:38:03,040 Out. 410 00:38:04,600 --> 00:38:06,040 Stefano. 411 00:38:13,760 --> 00:38:17,440 - Ugo, I need 20,000 florins. - What for? 412 00:38:19,120 --> 00:38:20,160 I'm leaving Florence. 413 00:38:20,240 --> 00:38:22,200 Ugo, please, make him see sense. 414 00:38:22,280 --> 00:38:23,960 Help me persuade him. 415 00:38:24,040 --> 00:38:26,416 You must stay and defend yourself from these false accusations. 416 00:38:26,440 --> 00:38:28,440 It's too late, Lucrezia. 417 00:38:29,600 --> 00:38:31,280 There is a change in Cosimo. 418 00:38:31,360 --> 00:38:34,920 A coldness. And he has locked me out of his heart. 419 00:38:35,000 --> 00:38:38,800 Please, have the bill of exchange drawn up while I prepare my escape. 420 00:38:57,480 --> 00:39:00,000 - Where were you? - With Pope Eugenio. 421 00:39:01,480 --> 00:39:02,520 Is everything well? 422 00:39:04,520 --> 00:39:05,560 Why wouldn't it be? 423 00:39:07,760 --> 00:39:10,600 Or did you really think he'd believe these vicious rumors? 424 00:39:10,680 --> 00:39:13,000 Perhaps you believe them? 425 00:39:14,240 --> 00:39:15,320 What is it they say? 426 00:39:17,240 --> 00:39:20,200 Before you embark on a journey of revenge, dig two graves. 427 00:39:20,280 --> 00:39:22,280 Do not presume to lecture me, woman. 428 00:39:23,600 --> 00:39:27,080 As we sit here, conspirators are plotting our downfall. 429 00:39:27,160 --> 00:39:30,120 Does that justify murder? 430 00:39:30,200 --> 00:39:33,760 Alessandra Albizzi believes it was you who ordered their deaths. 431 00:39:33,840 --> 00:39:35,720 Perhaps she was right, after all. 432 00:39:37,440 --> 00:39:38,600 Tell me, Cosimo. 433 00:39:39,760 --> 00:39:41,200 Is your soul lost? 434 00:39:42,720 --> 00:39:45,200 Was it you who ordered the deaths of the Albizzi? 435 00:39:51,320 --> 00:39:52,840 Of course not. 436 00:39:56,520 --> 00:39:58,680 We had our differences. 437 00:39:58,760 --> 00:40:01,840 But to think that I could live with that man's death on my conscience... 438 00:40:13,120 --> 00:40:15,880 Then you must not allow this situation to get out of your control. 439 00:40:17,960 --> 00:40:20,600 The Pope cannot afford to be tainted by association with such lies. 440 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 You must ensure we have his undivided loyalty. 441 00:40:28,200 --> 00:40:30,120 Contessina? 442 00:40:30,200 --> 00:40:32,720 Contessina, will you not eat? 443 00:40:32,800 --> 00:40:34,680 I've lost my appetite. 444 00:40:57,000 --> 00:40:58,560 There are rumors, Cosimo. 445 00:40:58,640 --> 00:41:02,360 Alessandra Albizzi believes it was you who ordered their deaths. 446 00:41:02,440 --> 00:41:04,080 Perhaps it is your immortal soul? 447 00:41:04,160 --> 00:41:06,400 - ...dig two graves. 448 00:41:06,480 --> 00:41:07,600 ...dig two graves. 449 00:41:36,080 --> 00:41:37,080 What are you doing? 450 00:41:38,200 --> 00:41:40,680 How dare you disobey my orders! 451 00:41:40,760 --> 00:41:42,480 I had no choice. 452 00:41:42,560 --> 00:41:45,880 I couldn't stand by and watch an innocent man be locked up. 453 00:41:45,960 --> 00:41:49,120 - You don't know he's innocent. - But I do believe he is. 454 00:41:50,960 --> 00:41:52,320 I cannot let you go. 455 00:41:52,400 --> 00:41:54,896 You must let me leave, Contessina. He will not listen to reason. 456 00:41:54,920 --> 00:41:56,600 This family will break... 457 00:41:56,680 --> 00:41:57,680 What is this? 458 00:42:00,280 --> 00:42:01,800 Who released him without my authority? 459 00:42:03,160 --> 00:42:05,760 You both need to hear what Ugo has told me. 460 00:42:22,200 --> 00:42:23,480 Ugo, what is this about? 461 00:42:24,640 --> 00:42:27,640 Something I should have told you, both of you, long ago. 462 00:42:27,720 --> 00:42:28,720 What? 463 00:42:30,080 --> 00:42:31,080 It's about Rosa. 464 00:42:36,280 --> 00:42:40,040 I knew how much you loved that girl, Lorenzo. 465 00:42:41,560 --> 00:42:42,560 Your father knew too. 466 00:42:44,640 --> 00:42:46,480 What of it? 467 00:42:46,560 --> 00:42:50,440 After your father refused to allow Lorenzo to marry Rosa, 468 00:42:50,520 --> 00:42:52,800 he ordered me to get rid of her. 469 00:42:52,880 --> 00:42:56,200 Just as he got rid of Bianca all those years ago. 470 00:42:59,680 --> 00:43:01,600 Get rid of her? 471 00:43:02,640 --> 00:43:03,640 How? 472 00:43:07,400 --> 00:43:10,160 You were in love with her. Everyone could see that. 473 00:43:10,240 --> 00:43:14,320 But your father deemed her an inappropriate match. 474 00:43:14,400 --> 00:43:18,680 I offered her money, as your father instructed. 475 00:43:20,360 --> 00:43:24,120 But she refused. She said she had something more valuable. 476 00:43:25,120 --> 00:43:29,240 Something that meant more to her than all the money in the world. 477 00:43:38,000 --> 00:43:39,320 She was carrying your baby. 478 00:43:48,000 --> 00:43:52,760 - Rosa had my child? - He insisted she leave. 479 00:43:52,840 --> 00:43:54,160 To protect you. 480 00:43:54,240 --> 00:43:57,440 Your father had me take her to a home 481 00:43:57,520 --> 00:44:01,160 or unmarried mothers, near Arezzo. 482 00:44:01,240 --> 00:44:02,560 She was frightened. 483 00:44:04,080 --> 00:44:08,400 But I told her it was for the best. That she could rely on me. 484 00:44:11,760 --> 00:44:14,160 Why, Ugo, did you not say anything? 485 00:44:16,800 --> 00:44:20,560 Your, your father ordered me to keep her whereabouts secret. 486 00:44:22,040 --> 00:44:25,480 The last time I went to see her was a few weeks before the baby was due. 487 00:44:25,560 --> 00:44:27,520 The woman who ran the place tried to stop me. 488 00:44:27,600 --> 00:44:32,200 She, she said she'd left. But I knew she was lying. 489 00:44:32,280 --> 00:44:34,760 I found her in her room. 490 00:44:34,840 --> 00:44:38,280 Both she and the baby were dead. 491 00:45:08,600 --> 00:45:11,200 This does nothing to relieve the burden of guilt on my brother. 492 00:45:11,280 --> 00:45:13,240 But this does. 493 00:45:16,840 --> 00:45:18,920 I found it in Marco Bello's saddlebag. 494 00:45:20,600 --> 00:45:21,600 What is it? 495 00:45:23,000 --> 00:45:25,920 A bill of sale. For hemlock. 496 00:45:38,440 --> 00:45:40,360 Summon Marco Bello to my study. 497 00:45:51,520 --> 00:45:52,920 What is it? 498 00:46:02,480 --> 00:46:03,880 Tancredi's bill of sale. 499 00:46:05,200 --> 00:46:07,080 Who gave you this? 500 00:46:07,160 --> 00:46:09,440 The name of the buyer was torn off. 501 00:46:09,520 --> 00:46:12,120 And it was found in your saddlebags. 502 00:46:13,120 --> 00:46:16,120 You could have easily stolen my brother's dagger from his chambers. 503 00:46:16,200 --> 00:46:18,000 You can't think I killed your father? 504 00:46:19,280 --> 00:46:21,840 You accuse me with evidence far less conclusive. 505 00:46:21,920 --> 00:46:25,480 I was the one who demanded Tancredi surrender this. Remember? 506 00:46:25,560 --> 00:46:26,640 So you said. 507 00:46:26,720 --> 00:46:31,520 After you murdered the surgeon who conducted our father's autopsy. 508 00:46:31,600 --> 00:46:35,960 - What possible motive could I have? - You didn't need a motive. 509 00:46:36,040 --> 00:46:38,320 All you needed was to be paid. 510 00:46:38,400 --> 00:46:39,680 Who was it, Albizzi? 511 00:46:42,280 --> 00:46:46,120 You know I have been a loyal friend and servant to you, Cosimo. 512 00:46:46,200 --> 00:46:49,320 Loyal? Is it loyal to accuse my brother? 513 00:46:50,360 --> 00:46:52,840 Was it loyal to sleep with Maddalena? 514 00:46:54,520 --> 00:46:56,240 Did you think I wouldn't find out? 515 00:46:59,360 --> 00:47:02,520 There's no sum of money in the world large enough 516 00:47:02,600 --> 00:47:04,840 to make me raise a hand against this family. 517 00:47:05,920 --> 00:47:08,920 Your money has given you enormous power, Cosimo. 518 00:47:09,000 --> 00:47:13,560 But I wonder, do you understand the price you've paid? 519 00:47:21,360 --> 00:47:24,800 You expect us to just let you walk out of here? 520 00:47:41,400 --> 00:47:45,560 If you believe that I killed your father, then kill me. 521 00:47:45,640 --> 00:47:48,400 - Go ahead. - Do it, Cosimo. 522 00:47:51,720 --> 00:47:53,080 Do it. 523 00:47:55,160 --> 00:47:58,720 I don't fear death. Death is easy. 524 00:47:59,880 --> 00:48:01,320 Do it. 525 00:48:01,400 --> 00:48:02,760 Do it! 526 00:48:26,120 --> 00:48:27,520 ...I'll call the guards. 527 00:48:28,600 --> 00:48:29,920 No. 528 00:48:31,040 --> 00:48:32,040 Let him go. 529 00:48:34,120 --> 00:48:35,120 What? 530 00:48:37,680 --> 00:48:38,960 Let him go. 531 00:52:25,760 --> 00:52:28,960 Resynced and corrections by Dan4Jem, XII.MMXVI 41697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.