Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,280 --> 00:00:18,120
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:19,760 --> 00:00:26,000
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:27,080 --> 00:00:28,800
♪ I will fight them ♪
4
00:00:28,880 --> 00:00:34,160
♪ I can say that I can change the world ♪
5
00:00:34,240 --> 00:00:36,400
♪ But if you let me ♪
6
00:00:36,480 --> 00:00:41,800
♪ I will make my world stand tall ♪
7
00:00:41,880 --> 00:00:47,960
♪ Let me show you one last time ♪
8
00:00:49,200 --> 00:00:55,600
♪ Let me show you one last sign ♪
9
00:00:56,680 --> 00:00:59,840
♪ I can see it all ♪
10
00:01:36,960 --> 00:01:40,640
Heavenly Father,
Your power brings us to earth.
11
00:01:41,720 --> 00:01:43,200
It gives us life.
12
00:01:45,680 --> 00:01:49,400
Your providence guides us
and by Your command, we return to dust.
13
00:01:52,680 --> 00:01:55,360
Those who die still live in Your presence.
14
00:01:59,160 --> 00:02:01,680
Their lives do not end.
15
00:02:01,760 --> 00:02:05,640
In company with Christ,
those who died, live on.
16
00:02:05,720 --> 00:02:08,160
May they rejoice in Your kingdom.
17
00:02:09,760 --> 00:02:14,600
Where sorrow is unknown and joy prevails.
18
00:02:14,680 --> 00:02:16,920
Today, we ask You to take pity
19
00:02:17,000 --> 00:02:22,240
on the souls of our departed brothers,
Rinaldo and Orlando Albizzi.
20
00:02:23,960 --> 00:02:28,440
So cruelly torn from this world
by the swords of sinners.
21
00:02:33,160 --> 00:02:37,560
May You grant Rinaldo and Orlando mercy.
22
00:03:10,520 --> 00:03:14,000
The Signoria must move
to fill Rinaldo's seat.
23
00:03:14,080 --> 00:03:18,640
- Guadagni, his corpse is barely cold.
- These things can't wait. Forgive me.
24
00:03:18,720 --> 00:03:20,080
The nobles are restless.
25
00:03:20,160 --> 00:03:22,400
We must find a replacement
as soon as possible.
26
00:03:22,480 --> 00:03:24,880
- Very well.
- Someone who's sympathetic to the nobles,
27
00:03:24,960 --> 00:03:28,560
but also amenable to you and your family.
28
00:03:29,640 --> 00:03:33,640
You should know,
Andrea Pazzi is petitioning for the seat.
29
00:03:33,720 --> 00:03:35,120
Of course he is.
30
00:03:35,200 --> 00:03:38,840
Well, there are many in the Signoria
who view him as a fine candidate.
31
00:03:38,920 --> 00:03:41,920
They may well, but not many of the Medici
share their view.
32
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Would he be such a bad choice?
33
00:03:44,080 --> 00:03:47,080
You have Florence
in the palm of your hand.
34
00:03:47,160 --> 00:03:51,320
- The Pazzi are not threat to you.
- There are always threats.
35
00:03:51,400 --> 00:03:52,520
Enemies.
36
00:03:52,600 --> 00:03:55,840
I... I choose to eat
with my back to the wall.
37
00:04:01,080 --> 00:04:04,120
Ah, Messer Medici.
38
00:04:04,200 --> 00:04:06,320
May I count on your support?
39
00:04:06,400 --> 00:04:08,200
Are you sure
you're up to such a challenge?
40
00:04:08,280 --> 00:04:12,120
Will you do it?
How hard can it be?
41
00:04:16,600 --> 00:04:18,520
Let me take the seat
in the Restricted council.
42
00:04:19,840 --> 00:04:21,640
If I'm to take over the bank one day,
43
00:04:21,720 --> 00:04:25,040
then it's time I got more
practical experience in the Signoria.
44
00:04:25,120 --> 00:04:29,480
On my own merit.
And not just as an observer at your elbow.
45
00:04:29,560 --> 00:04:32,040
- Piero, you know I think you capable
- Then say yes.
46
00:04:32,120 --> 00:04:33,120
I cannot.
47
00:04:33,200 --> 00:04:36,120
If I was to put your name forward,
it would be too obvious.
48
00:04:36,200 --> 00:04:38,520
People would know
I was working from behind the scenes.
49
00:04:41,600 --> 00:04:45,240
You can deliver the message
to my chosen candidate.
50
00:04:54,360 --> 00:04:55,720
What am I, a messenger?
51
00:04:58,720 --> 00:05:01,120
There are so few people I can trust, son.
52
00:05:02,720 --> 00:05:03,800
Do me this favor.
53
00:05:05,040 --> 00:05:06,760
I promise you your time will come.
54
00:05:10,840 --> 00:05:12,880
This is a chance for you
to prove yourself,
55
00:05:12,960 --> 00:05:15,080
but he wouldn't even give you that.
56
00:05:15,160 --> 00:05:18,240
- Father has his reasons.
- He's giving Albizzi's seat to an idiot.
57
00:05:18,320 --> 00:05:20,200
It's a chess move. Nothing more.
58
00:05:20,280 --> 00:05:23,280
Your father would rather have
a puppet he can manipulate
59
00:05:23,360 --> 00:05:27,080
than a man who knows his own mind.
And still you value his judgment?
60
00:05:27,160 --> 00:05:31,480
Olive oil!
Offering finest olives in Florence!
61
00:05:33,000 --> 00:05:34,480
...olive oil here.
62
00:05:34,560 --> 00:05:37,600
- Mastro Bredani...
- Messer Medici.
63
00:05:37,680 --> 00:05:38,680
Madonna.
64
00:05:38,760 --> 00:05:41,200
My father wishes to know
if we can count on your loyalty.
65
00:05:41,280 --> 00:05:45,360
Well, of course. I am his loyal servant.
What is it I can do for you?
66
00:05:57,360 --> 00:06:00,920
Me? A member of the Signoria?
67
00:06:02,000 --> 00:06:03,680
If you would do my father the honor.
68
00:06:05,240 --> 00:06:08,000
Who would look amongst the market stalls
for a candidate?
69
00:06:08,080 --> 00:06:11,440
Only Cosimo de' Medici,
a true man of the people.
70
00:06:11,520 --> 00:06:13,200
Wait, wait!
71
00:06:16,600 --> 00:06:21,560
My humble gift to your father.
It's my best oil. Take it.
72
00:06:21,640 --> 00:06:23,600
Take it to Messer Medici. Take it.
73
00:06:23,680 --> 00:06:25,600
I'll let him know
you are pleased to accept.
74
00:06:25,680 --> 00:06:26,920
Thank you.
75
00:06:46,800 --> 00:06:51,960
Now his body's buried,
you must put Rinaldo from your mind.
76
00:06:53,200 --> 00:06:54,760
You should have seen his eyes.
77
00:06:56,320 --> 00:07:00,720
No life left in them,
yet pain of his death remained.
78
00:07:00,800 --> 00:07:02,840
You must not torture yourself.
79
00:07:04,240 --> 00:07:06,360
The only torture is uncertainty.
80
00:07:07,600 --> 00:07:12,240
Forget Rinaldo's words.
I have to know, Marco.
81
00:07:12,320 --> 00:07:14,240
I have to know if he killed my father.
82
00:07:19,640 --> 00:07:23,640
Maybe it is time to accept.
You will never have the answer you seek.
83
00:07:23,720 --> 00:07:26,120
But it does not mean
you cannot know peace.
84
00:07:26,200 --> 00:07:30,160
How can I know peace with this dagger
of uncertainty in my side?
85
00:07:31,160 --> 00:07:34,400
Every day, it twists a little deeper.
I must know for sure.
86
00:07:43,400 --> 00:07:45,040
What if the truth only brought you pain?
87
00:07:50,240 --> 00:07:51,240
You know something.
88
00:07:54,880 --> 00:07:57,760
Whatever it is, you must tell me.
89
00:08:00,920 --> 00:08:01,920
Tell me.
90
00:08:04,800 --> 00:08:06,480
I command you!
91
00:08:07,640 --> 00:08:09,600
The dagger used to kill Tancredi,
92
00:08:09,680 --> 00:08:13,520
the apothecary, it was here,
in this house.
93
00:08:13,600 --> 00:08:18,200
- It still is. It was won in a card game.
- By whom?
94
00:08:20,520 --> 00:08:23,200
You're telling me
my father's killer is here?
95
00:08:23,280 --> 00:08:25,600
- In my home?
- I cannot say that.
96
00:08:26,840 --> 00:08:29,080
I can only speak of what I know
about the dagger.
97
00:08:29,160 --> 00:08:32,000
Then speak! Who does it belong to?
98
00:08:46,200 --> 00:08:49,800
- This has already been settled.
- Brother, is this yours?
99
00:08:50,880 --> 00:08:52,960
Yes. Where did you get it?
100
00:08:58,640 --> 00:09:00,240
What's this all about?
101
00:09:01,640 --> 00:09:06,000
God knows Father could be a difficult man,
but to do something as monstrous as this?
102
00:09:08,640 --> 00:09:11,880
What exactly is it that you accuse me of?
103
00:09:13,760 --> 00:09:16,280
Did you really love that Rosa girl
more than your own father?
104
00:09:30,040 --> 00:09:31,240
You think that I killed him?
105
00:09:36,280 --> 00:09:38,320
Was it because he refused
to let you marry her?
106
00:09:40,440 --> 00:09:43,960
- Are you out of your mind?
- Tell him where you found this, Marco.
107
00:09:44,040 --> 00:09:46,960
It was in the back of the man
who sold the poison
108
00:09:47,040 --> 00:09:48,600
used to kill your father.
109
00:09:48,680 --> 00:09:50,440
Cosimo!
110
00:09:50,520 --> 00:09:54,480
I have no idea how that dagger got there.
111
00:09:54,560 --> 00:09:58,080
But you know that I could not do this.
112
00:10:02,520 --> 00:10:03,680
You know!
113
00:10:05,520 --> 00:10:07,960
Ugo, talk some sense into my brother!
114
00:10:09,280 --> 00:10:12,680
Cosimo, your brother loved your father.
He would never do such a thing.
115
00:10:12,760 --> 00:10:15,200
You have no idea
what my brother is capable of.
116
00:10:15,280 --> 00:10:18,160
Cosimo, I, I've stood by you.
117
00:10:19,160 --> 00:10:21,760
Spoke up for you when no one else would.
118
00:10:21,840 --> 00:10:26,360
Spent my whole life in your shadow,
always second best in Father's eyes.
119
00:10:28,520 --> 00:10:32,360
And never once
that I complained or blamed you.
120
00:10:34,000 --> 00:10:37,120
And yet now, you accuse me of this?
121
00:10:39,960 --> 00:10:40,960
Come with us.
122
00:10:42,040 --> 00:10:43,040
Where?
123
00:10:43,120 --> 00:10:45,800
Your rooms,
where you will remain under guard.
124
00:10:45,880 --> 00:10:47,480
Are you serious?
125
00:11:00,040 --> 00:11:02,520
- You gave him that dagger, didn't you?
- Yes.
126
00:11:02,600 --> 00:11:05,520
With me out of the way,
my brother will rely on you.
127
00:11:08,320 --> 00:11:12,240
That's what you want. Isn't it, Marco?
That is what you've always wanted.
128
00:11:12,320 --> 00:11:15,080
To take my place in Cosimo's affections.
129
00:11:16,520 --> 00:11:17,800
What is it, uncle?
130
00:11:17,880 --> 00:11:21,000
Marco has manipulated events
to make me look responsible
131
00:11:21,080 --> 00:11:22,160
for my own father's murder.
132
00:11:22,200 --> 00:11:25,240
Murder? This can't be true.
133
00:11:25,320 --> 00:11:29,680
Anyone could have taken that dagger
from my saddles and killed Tancredi!
134
00:11:29,760 --> 00:11:31,160
Anyone, Cosimo!
135
00:11:33,160 --> 00:11:36,480
Someone who wanted to divert attention
from their own guilt perhaps?
136
00:11:36,560 --> 00:11:37,560
Someone like you!
137
00:11:37,640 --> 00:11:39,496
- No, please! Please stop it! Stop this!
- Guards!
138
00:11:39,520 --> 00:11:40,640
Remove his weapons.
139
00:11:40,720 --> 00:11:42,680
My brother is to be confined
to his chamber!
140
00:11:42,760 --> 00:11:45,080
No one is to see him.
141
00:12:22,960 --> 00:12:23,960
This is ridiculous.
142
00:12:25,080 --> 00:12:28,120
- Lorenzo could not have murdered Giovanni.
- Lucrezia, please.
143
00:12:28,200 --> 00:12:31,160
- This is difficult for us to believe.
- Then why believe it?
144
00:12:31,240 --> 00:12:33,920
You have no idea
of what my brother is capable of.
145
00:12:34,000 --> 00:12:37,600
- I know he's not capable of murder!
- All men are capable of murder!
146
00:12:40,440 --> 00:12:42,160
Given the right circumstances.
147
00:12:46,560 --> 00:12:50,240
Now let me be clear,
we do not speak of this again
148
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
and this information
does not leave this house.
149
00:12:59,600 --> 00:13:00,600
You Holiness.
150
00:13:02,520 --> 00:13:03,720
My apologies.
151
00:13:03,800 --> 00:13:07,080
If we'd known you were joining us,
we would have waited.
152
00:13:15,760 --> 00:13:18,560
I stayed later than I intended
at the Basilica.
153
00:13:20,880 --> 00:13:23,360
Praying with Madonna Albizzi.
154
00:13:37,720 --> 00:13:39,960
I cannot imagine the pain she must feel,
155
00:13:41,600 --> 00:13:44,720
losing her husband
and her beloved son.
156
00:13:46,200 --> 00:13:49,120
This is a tragic day
for all those involved.
157
00:13:50,280 --> 00:13:55,240
But God will surely punish
the unrepentant sinners responsible.
158
00:14:26,440 --> 00:14:30,000
Ah, Signor Pazzi.
Good to see you here today.
159
00:14:30,080 --> 00:14:32,000
Likewise, Signor Guadagni.
160
00:14:32,080 --> 00:14:34,200
Though I wonder
what the olive oil merchant
161
00:14:34,280 --> 00:14:36,480
is doing in the Signoria?
162
00:14:36,560 --> 00:14:39,240
Perhaps he's mistaken this
for a marketplace.
163
00:14:39,320 --> 00:14:40,320
Hm.
164
00:14:45,880 --> 00:14:46,880
Messer Medici.
165
00:14:56,440 --> 00:14:58,240
What's he doing here?
166
00:14:58,320 --> 00:15:00,240
My father promised
he would send you a candidate.
167
00:15:01,520 --> 00:15:04,960
- Has your father gone mad?
- I'm sure he knows what he's doing.
168
00:15:06,640 --> 00:15:08,680
- Gentlemen!
169
00:15:08,760 --> 00:15:11,880
Please! Please, take your seats.
170
00:15:11,960 --> 00:15:15,640
While we are all still grieving
the loss of Rinaldo Albizzi,
171
00:15:15,720 --> 00:15:17,960
we can wait no longer.
172
00:15:18,040 --> 00:15:22,840
It is time a new member of the Signoria
is elected to take his seat.
173
00:16:06,400 --> 00:16:09,440
The successful candidate is...
174
00:16:11,000 --> 00:16:13,840
- Mastro Bredani!
175
00:16:13,920 --> 00:16:17,200
Yes! Yes! Yes!
176
00:16:18,240 --> 00:16:20,400
Thank you. Thank you.
177
00:16:20,480 --> 00:16:24,400
Who will join me for a drink to celebrate
my new position?
178
00:16:43,040 --> 00:16:45,480
- They let you in?
- No. I know where the keys are hidden.
179
00:16:45,560 --> 00:16:47,360
- You shouldn't be here.
- Neither should you.
180
00:16:49,240 --> 00:16:52,120
If I could just get Cosimo
to listen to reason.
181
00:16:52,200 --> 00:16:54,880
- You mustn't interfere, Lucrezia.
- Then I should do nothing?
182
00:16:54,960 --> 00:16:57,960
Marco has become
more Cosimo's brother than I am.
183
00:16:58,040 --> 00:17:00,160
He believes every word that he says.
184
00:17:00,240 --> 00:17:01,760
There is nothing that you can do.
185
00:17:08,360 --> 00:17:10,600
We must find proof
of Lorenzo's innocence.
186
00:17:10,680 --> 00:17:14,240
- I've spoken with Lorenzo and...
- You went against my father's orders?
187
00:17:14,320 --> 00:17:17,920
You know Lorenzo.
You know he could never do this.
188
00:17:18,000 --> 00:17:20,600
I trust my father's judgment.
189
00:17:22,560 --> 00:17:26,760
Even when he has a common olive oil
merchant elected to the Signoria?
190
00:17:28,000 --> 00:17:31,600
- Your father's judgment is wrong!
- Do not disobey him again.
191
00:17:34,640 --> 00:17:36,520
And I trust you will not disobey me.
192
00:17:42,320 --> 00:17:45,880
That concludes the matter
of the granary tax.
193
00:17:45,960 --> 00:17:49,040
Now we move on to outstanding matters.
194
00:17:49,120 --> 00:17:51,400
The Albizzi were declared traitors,
195
00:17:51,480 --> 00:17:55,760
so the Signoria
must seize their land and possession.
196
00:17:57,360 --> 00:17:59,240
Their deaths make no difference.
197
00:18:00,720 --> 00:18:03,120
Their deaths make no difference.
198
00:18:03,200 --> 00:18:05,720
Their deaths make no difference.
199
00:18:07,040 --> 00:18:09,000
You don't find that a little heartless?
200
00:18:13,800 --> 00:18:16,400
A mother has lost her husband and son.
201
00:18:18,560 --> 00:18:20,520
Would you steal
Madonna Albizzi's home from her?
202
00:18:22,160 --> 00:18:23,160
Take her money?
203
00:18:25,560 --> 00:18:28,440
The golden leaf from the frames
of her family portraits?
204
00:18:28,520 --> 00:18:31,040
We must think of the good of Florence.
205
00:18:32,400 --> 00:18:33,400
Surely,
206
00:18:34,680 --> 00:18:36,520
not of the individual.
207
00:18:36,600 --> 00:18:39,400
If her husband was a traitor,
then all that was his,
208
00:18:39,480 --> 00:18:41,200
rightfully belongs to the Republic.
209
00:18:41,280 --> 00:18:44,920
And besides, Messer Medici, it is the law.
210
00:18:47,120 --> 00:18:49,080
I am well aware of the law.
211
00:18:50,320 --> 00:18:54,400
You would deprive this innocent woman
of the home where she bore her son?
212
00:18:56,520 --> 00:19:00,200
Take away all that she has left
to remind her of her loved ones?
213
00:19:03,040 --> 00:19:04,320
Have you no mercy?
214
00:19:06,760 --> 00:19:07,760
None of you?
215
00:19:10,120 --> 00:19:12,440
I suppose, Messer Medici,
216
00:19:12,520 --> 00:19:17,360
if you so wish it,
an exception could be made.
217
00:19:17,440 --> 00:19:18,520
I do wish it.
218
00:19:21,360 --> 00:19:24,240
And I wish all of you
to share my compassion for this woman.
219
00:19:29,760 --> 00:19:32,880
Do I have your votes, gentlemen?
220
00:20:08,320 --> 00:20:09,320
Messer Medici?
221
00:20:11,080 --> 00:20:12,080
Madonna Albizzi.
222
00:20:14,920 --> 00:20:17,280
- Thank you.
- You have no need to thank me.
223
00:20:17,360 --> 00:20:21,040
I... I only did
what any good Christian man would do.
224
00:20:21,120 --> 00:20:23,280
I know you and Rinaldo
were no longer close,
225
00:20:25,160 --> 00:20:26,600
but I won't forget this.
226
00:20:27,880 --> 00:20:29,080
May God bless you.
227
00:20:36,680 --> 00:20:41,680
How magnanimous of you
to show such kindness
228
00:20:41,760 --> 00:20:43,600
to the wife of your fiercest enemy.
229
00:21:24,200 --> 00:21:25,200
Your Holiness, please...
230
00:21:35,720 --> 00:21:37,560
I want to thank you
for blessing the Duomo.
231
00:21:37,640 --> 00:21:38,920
It may seem a small act,
232
00:21:39,000 --> 00:21:41,240
but it means a great deal
to the people of Florence
233
00:21:41,320 --> 00:21:45,120
that the completion of the Dome
will be a glory to God.
234
00:21:46,400 --> 00:21:47,800
And to the Medici.
235
00:21:49,440 --> 00:21:52,600
All our family's good deeds
are in humble service to God.
236
00:21:52,680 --> 00:21:56,600
Is that why the Medici seal
graces to many edifices your family
237
00:21:56,680 --> 00:22:00,360
constructs in its humble service to God?
238
00:22:01,480 --> 00:22:02,600
God sees all.
239
00:22:03,600 --> 00:22:07,160
He knows of the family's good work
with or without the seal, but we have...
240
00:22:08,960 --> 00:22:10,480
many enemies.
241
00:22:10,560 --> 00:22:13,800
The seals are not needed to remind God,
but to remind the people of Florence
242
00:22:13,880 --> 00:22:15,960
of the genuine piety of the Medici.
243
00:22:19,280 --> 00:22:21,000
Genuine piety indeed.
244
00:22:26,320 --> 00:22:27,720
God does see all.
245
00:22:29,720 --> 00:22:31,280
All our good deeds...
246
00:22:33,120 --> 00:22:34,600
and all our sins.
247
00:22:40,080 --> 00:22:42,600
We are all sinners
until we seek God's forgiveness.
248
00:22:45,880 --> 00:22:47,600
Then let us pray together.
249
00:23:05,000 --> 00:23:07,720
I'm a new member of the Signoria.
250
00:23:10,920 --> 00:23:17,360
♪ Questa fanciulla l'amor ♪
251
00:23:17,440 --> 00:23:23,440
♪ Fallami pia ♪
252
00:23:46,400 --> 00:23:47,840
Couldn't sleep?
253
00:23:50,240 --> 00:23:51,400
Perhaps I should run away.
254
00:23:53,960 --> 00:23:56,400
Nobody would even notice if I was gone.
255
00:24:07,280 --> 00:24:08,680
So what's keeping you awake?
256
00:24:11,320 --> 00:24:13,720
Worrying about a friend.
257
00:24:13,800 --> 00:24:16,200
What's there to worry about?
258
00:24:16,280 --> 00:24:18,560
He has the whole of Florence
at his command.
259
00:24:20,880 --> 00:24:21,880
You sound bitter.
260
00:24:23,560 --> 00:24:25,520
In Venice, I was his only distraction.
261
00:24:28,080 --> 00:24:31,720
Here he has Contessina,
262
00:24:31,800 --> 00:24:35,760
the Signoria and a million other things
more important than me.
263
00:24:37,880 --> 00:24:40,560
And he's made it quite clear
that there's no room left for...
264
00:24:42,040 --> 00:24:43,640
Oh, whatever it was we had.
265
00:24:45,480 --> 00:24:47,800
Perhaps he will move you
into another Medici house.
266
00:24:47,880 --> 00:24:53,160
- You could still have a good life.
- If Contessina will allow it?
267
00:24:54,720 --> 00:24:56,480
She'll probably just have me sold.
268
00:24:58,680 --> 00:25:02,520
- She is a merciful woman.
- Yes.
269
00:25:04,560 --> 00:25:07,280
But I suspect that her mercy ends...
270
00:25:08,680 --> 00:25:11,520
when it comes to her husband's whore.
271
00:25:15,320 --> 00:25:17,320
You shouldn't talk that way
about yourself.
272
00:25:19,200 --> 00:25:20,680
You're so much more than that.
273
00:26:05,240 --> 00:26:06,520
Cosimo?
274
00:26:08,080 --> 00:26:09,120
Is that you?
275
00:26:12,400 --> 00:26:16,560
Cosimo, I beg you,
can we just talk as brothers?
276
00:26:19,240 --> 00:26:21,280
I confess that, yes, I loved Rosa,
277
00:26:21,360 --> 00:26:23,720
just as you loved Bianca
so many years ago,
278
00:26:23,800 --> 00:26:27,960
but, but no quarrel
could ever have provoked me
279
00:26:28,040 --> 00:26:30,200
to raise a hand against Father.
280
00:26:30,280 --> 00:26:33,560
These troubles that you are having,
281
00:26:33,640 --> 00:26:36,800
they are clouding your judgment,
but you must put them aside
282
00:26:36,880 --> 00:26:39,160
and see only what is staring
you in the face.
283
00:26:42,880 --> 00:26:44,040
That I am innocent.
284
00:26:45,440 --> 00:26:48,240
That Marco Bello has done this to me.
285
00:26:49,600 --> 00:26:51,440
He's not worthy of your trust.
286
00:26:55,600 --> 00:26:56,760
Cosimo?
287
00:27:01,800 --> 00:27:02,840
Cosimo?
288
00:27:21,960 --> 00:27:23,360
Messer?
289
00:27:23,440 --> 00:27:26,720
Help a drunken fool
inside his home, please.
290
00:27:41,800 --> 00:27:42,800
Who's there?
291
00:28:29,960 --> 00:28:32,480
Please... Have mercy.
292
00:28:34,600 --> 00:28:35,600
No!
293
00:28:40,440 --> 00:28:43,480
Cosimo! Cosimo, what is it?
294
00:28:43,560 --> 00:28:45,120
I saw him.
295
00:28:45,200 --> 00:28:46,840
- Who did you see?
- Rinaldo.
296
00:28:49,520 --> 00:28:52,880
It was just a dream.
It's all right. I'm here.
297
00:28:55,120 --> 00:28:56,560
You blame yourself, don't you?
298
00:28:57,600 --> 00:28:59,320
But you must not.
299
00:29:05,000 --> 00:29:07,280
It was not your fault
that they were ambushed.
300
00:29:09,040 --> 00:29:10,800
You cannot carry this blame.
301
00:29:15,600 --> 00:29:17,840
I will stay with you.
302
00:29:17,920 --> 00:29:19,560
In case your nightmares return.
303
00:29:20,760 --> 00:29:22,680
No.
304
00:29:22,760 --> 00:29:24,320
I'll sleep better alone.
305
00:29:33,920 --> 00:29:34,920
As you wish.
306
00:30:03,240 --> 00:30:04,240
What's happened?
307
00:30:04,320 --> 00:30:08,040
I couldn't wake you before,
but Bredani was murdered.
308
00:30:08,120 --> 00:30:10,880
I tried to stop the voting,
but it was impossible.
309
00:30:10,960 --> 00:30:13,360
A slip with your mark
was given to Guadagni this morning,
310
00:30:13,440 --> 00:30:15,800
and I told him it couldn't be from you,
but it was too late.
311
00:30:19,320 --> 00:30:20,920
- Congratulations.
- Thank you very much.
312
00:30:29,600 --> 00:30:30,840
Madonna Albizzi.
313
00:30:31,960 --> 00:30:35,240
I came to offer our sincere condolences
for your loss.
314
00:30:37,360 --> 00:30:38,720
And why would you do that?
315
00:30:40,280 --> 00:30:42,160
Rinaldo's death has hit Cosimo hard.
316
00:30:43,240 --> 00:30:45,360
He blames himself
for sending them into exile.
317
00:30:45,440 --> 00:30:47,120
Hm.
318
00:30:47,200 --> 00:30:49,960
Well, perhaps
he has other reasons to blame himself.
319
00:30:51,760 --> 00:30:53,880
I'm sorry,
I don't understand your meaning.
320
00:31:00,000 --> 00:31:03,080
Do you really not know
what your own husband did?
321
00:31:05,600 --> 00:31:07,960
It was Cosimo
who ordered my family murdered.
322
00:31:11,080 --> 00:31:13,960
Grief plays tricks with us all.
323
00:31:14,040 --> 00:31:16,480
You are mistaken if you think
my husband had any part in this.
324
00:31:16,560 --> 00:31:18,800
This isn't grief speaking.
325
00:31:18,880 --> 00:31:22,000
Do you think I'm the only one
who believes it was him?
326
00:31:23,280 --> 00:31:25,440
A woman of your intelligence
should not delude herself.
327
00:31:26,560 --> 00:31:30,360
It was a great show,
sending Rinaldo and Ormanno into exile.
328
00:31:30,440 --> 00:31:34,800
So all Florence could see how merciful
the great Cosimo de' Medici is.
329
00:31:34,880 --> 00:31:37,040
But there is no mercy in his heart.
330
00:31:38,520 --> 00:31:39,720
It is made of stone.
331
00:31:45,680 --> 00:31:47,320
You have lost your family.
332
00:31:48,800 --> 00:31:52,160
I understand
why you wish to lash out against mine.
333
00:31:53,360 --> 00:31:54,680
You have no idea.
334
00:32:00,240 --> 00:32:02,360
Ormanno was my life.
335
00:32:03,480 --> 00:32:07,720
Without him I have no purpose,
no reason to go on.
336
00:32:10,760 --> 00:32:12,920
And it is Cosimo who did this!
337
00:32:20,120 --> 00:32:21,560
The only comfort I have...
338
00:32:24,720 --> 00:32:28,320
is that you now know
what sort of a monster you are married to.
339
00:32:37,640 --> 00:32:39,120
Show Madonna Medici out.
340
00:32:47,680 --> 00:32:51,200
- How dare you say such filth!
- It's what all the servants are saying.
341
00:32:51,280 --> 00:32:55,000
- Cosimo would never do such a thing.
- You think you know him better than I do?
342
00:32:55,080 --> 00:32:58,160
You're only saying that
because he's tossed you aside.
343
00:32:58,240 --> 00:33:00,040
Just as I told you he would.
344
00:33:00,120 --> 00:33:02,440
Your position in this house
is no longer safe.
345
00:33:02,520 --> 00:33:05,200
Speak against Messer Cosimo again
and you'll find yourself
346
00:33:05,280 --> 00:33:07,680
at the slave market in Genoa
before you know it!
347
00:33:07,760 --> 00:33:10,000
- What is the meaning of this?
- Madonna, I'm so sorry.
348
00:33:10,080 --> 00:33:11,880
Tell me what has been said
against my husband.
349
00:33:11,960 --> 00:33:13,816
No, it's nothing. It's just rumors.
Idle tongues.
350
00:33:13,840 --> 00:33:15,280
Tell me!
351
00:33:17,800 --> 00:33:21,480
People are saying...
he ordered the Albizzi's deaths.
352
00:33:24,000 --> 00:33:26,560
- Do not repeat these lies again.
- Of course not.
353
00:33:32,880 --> 00:33:34,000
Your Holiness.
354
00:33:37,000 --> 00:33:38,440
I have outstayed my welcome,
355
00:33:38,520 --> 00:33:41,680
but there is a room waiting for me
at Santa Maria Novella.
356
00:33:41,760 --> 00:33:43,880
Of course you haven't outstayed
your welcome.
357
00:33:43,960 --> 00:33:47,280
- We are honored to have you as our guest.
- But now it is time to go.
358
00:33:47,360 --> 00:33:50,440
At least remain until Cosimo returns.
He will be so sad to have missed you.
359
00:33:50,520 --> 00:33:53,000
I'm sure that your husband
will understand.
360
00:33:54,280 --> 00:33:56,160
Whatever you may have heard,
you must believe me
361
00:33:56,240 --> 00:33:59,120
when I say that there are many people
jealous of Cosimo's position.
362
00:33:59,200 --> 00:34:00,856
People who would tell
the most vicious lies
363
00:34:00,880 --> 00:34:03,480
if it meant that they might
destabilize this family.
364
00:34:11,840 --> 00:34:13,280
Yes, I'm confident.
365
00:34:13,360 --> 00:34:17,280
May I wish you congratulations
on your appointment, signore.
366
00:34:21,400 --> 00:34:23,760
No congratulations from you,
Messer Medici?
367
00:34:23,840 --> 00:34:25,720
Of course. Congratulations.
368
00:34:27,520 --> 00:34:30,520
I really hope
our families can work together.
369
00:34:30,600 --> 00:34:32,720
After all, we are both bankers.
370
00:34:32,800 --> 00:34:35,040
Both committed to the modern world
of commerce and trade.
371
00:34:35,720 --> 00:34:39,160
- It could be mutually beneficial.
- I'd like that very much.
372
00:34:39,240 --> 00:34:41,680
I always assumed the Medicis disliked
working with anyone
373
00:34:41,760 --> 00:34:43,216
and preferred people to work for them.
374
00:34:43,240 --> 00:34:44,840
We all like to be our own masters,
375
00:34:44,920 --> 00:34:47,720
- but I'm sure we can find a way.
- Indeed.
376
00:34:47,800 --> 00:34:52,160
I only hope one day, my family will
achieve the success of the great Medici.
377
00:34:53,160 --> 00:34:56,160
Do not underestimate
what it takes to scale such heights.
378
00:34:58,880 --> 00:35:00,720
I don't underestimate anyone.
379
00:35:17,720 --> 00:35:19,120
His Holiness has gone.
380
00:35:21,400 --> 00:35:24,000
Gone? Where?
381
00:35:24,080 --> 00:35:28,440
He claimed he'd be more comfortable
at Santa Maria Novella than here.
382
00:35:28,520 --> 00:35:32,000
But in truth, I suspect he did not wish
to be tainted by scandal.
383
00:35:33,560 --> 00:35:34,960
What scandal?
384
00:35:36,560 --> 00:35:39,080
There are rumors, Cosimo.
385
00:35:39,160 --> 00:35:41,400
Rumors you ordered the Albizzi deaths.
386
00:35:44,720 --> 00:35:47,720
Of course, I'm surprised
anyone would believe such lies.
387
00:36:06,240 --> 00:36:08,040
Cosimo, what are you doing here?
388
00:36:08,120 --> 00:36:10,880
I came to ensure your new home
is comfortable enough.
389
00:36:12,320 --> 00:36:14,680
It is sufficient.
I have no need for luxury.
390
00:36:14,760 --> 00:36:16,376
You haven't forgotten
what Matthew taught us
391
00:36:16,400 --> 00:36:18,680
about rich men
entering the kingdom of heaven?
392
00:36:18,760 --> 00:36:22,120
The Medicis may enjoy some luxury.
393
00:36:22,200 --> 00:36:23,920
But we enjoy God's favor too.
394
00:36:25,920 --> 00:36:29,000
The family's relationship with the church
has always been a strong one.
395
00:36:30,640 --> 00:36:33,200
- I hope that it will continue that way.
- Hm.
396
00:36:35,200 --> 00:36:38,280
Have you come here
out of concern for my wellbeing...
397
00:36:39,520 --> 00:36:42,240
or for where the church banks? Hm?
398
00:36:44,240 --> 00:36:47,800
Or perhaps it is not the bank
you fear for.
399
00:36:49,040 --> 00:36:51,160
Perhaps it is for your immortal soul?
400
00:36:53,440 --> 00:36:56,960
- I know you have heard rumors.
- I hear everything.
401
00:36:58,800 --> 00:37:02,440
There is a conspiracy against me,
led by the Pazzi.
402
00:37:02,520 --> 00:37:05,360
My downfall would do great things
for that family. I am...
403
00:37:07,760 --> 00:37:11,120
I implore you not to listen to their lies.
404
00:37:14,440 --> 00:37:18,080
Is it possible that in the shadow
of the Albizzi murders
405
00:37:19,480 --> 00:37:21,000
and your own father's death,
406
00:37:23,200 --> 00:37:24,720
you have become a little...
407
00:37:26,120 --> 00:37:27,120
sensitive?
408
00:37:28,760 --> 00:37:31,760
And now if you'll excuse me,
I have work to do.
409
00:38:02,040 --> 00:38:03,040
Out.
410
00:38:04,600 --> 00:38:06,040
Stefano.
411
00:38:13,760 --> 00:38:17,440
- Ugo, I need 20,000 florins.
- What for?
412
00:38:19,120 --> 00:38:20,160
I'm leaving Florence.
413
00:38:20,240 --> 00:38:22,200
Ugo, please, make him see sense.
414
00:38:22,280 --> 00:38:23,960
Help me persuade him.
415
00:38:24,040 --> 00:38:26,416
You must stay and defend yourself
from these false accusations.
416
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
It's too late, Lucrezia.
417
00:38:29,600 --> 00:38:31,280
There is a change in Cosimo.
418
00:38:31,360 --> 00:38:34,920
A coldness.
And he has locked me out of his heart.
419
00:38:35,000 --> 00:38:38,800
Please, have the bill of exchange
drawn up while I prepare my escape.
420
00:38:57,480 --> 00:39:00,000
- Where were you?
- With Pope Eugenio.
421
00:39:01,480 --> 00:39:02,520
Is everything well?
422
00:39:04,520 --> 00:39:05,560
Why wouldn't it be?
423
00:39:07,760 --> 00:39:10,600
Or did you really think
he'd believe these vicious rumors?
424
00:39:10,680 --> 00:39:13,000
Perhaps you believe them?
425
00:39:14,240 --> 00:39:15,320
What is it they say?
426
00:39:17,240 --> 00:39:20,200
Before you embark on a journey
of revenge, dig two graves.
427
00:39:20,280 --> 00:39:22,280
Do not presume to lecture me, woman.
428
00:39:23,600 --> 00:39:27,080
As we sit here,
conspirators are plotting our downfall.
429
00:39:27,160 --> 00:39:30,120
Does that justify murder?
430
00:39:30,200 --> 00:39:33,760
Alessandra Albizzi believes it was you
who ordered their deaths.
431
00:39:33,840 --> 00:39:35,720
Perhaps she was right, after all.
432
00:39:37,440 --> 00:39:38,600
Tell me, Cosimo.
433
00:39:39,760 --> 00:39:41,200
Is your soul lost?
434
00:39:42,720 --> 00:39:45,200
Was it you
who ordered the deaths of the Albizzi?
435
00:39:51,320 --> 00:39:52,840
Of course not.
436
00:39:56,520 --> 00:39:58,680
We had our differences.
437
00:39:58,760 --> 00:40:01,840
But to think that I could live
with that man's death on my conscience...
438
00:40:13,120 --> 00:40:15,880
Then you must not allow this situation
to get out of your control.
439
00:40:17,960 --> 00:40:20,600
The Pope cannot afford to be tainted
by association with such lies.
440
00:40:23,120 --> 00:40:25,080
You must ensure
we have his undivided loyalty.
441
00:40:28,200 --> 00:40:30,120
Contessina?
442
00:40:30,200 --> 00:40:32,720
Contessina, will you not eat?
443
00:40:32,800 --> 00:40:34,680
I've lost my appetite.
444
00:40:57,000 --> 00:40:58,560
There are rumors, Cosimo.
445
00:40:58,640 --> 00:41:02,360
Alessandra Albizzi believes
it was you who ordered their deaths.
446
00:41:02,440 --> 00:41:04,080
Perhaps it is your immortal soul?
447
00:41:04,160 --> 00:41:06,400
- ...dig two graves.
448
00:41:06,480 --> 00:41:07,600
...dig two graves.
449
00:41:36,080 --> 00:41:37,080
What are you doing?
450
00:41:38,200 --> 00:41:40,680
How dare you disobey my orders!
451
00:41:40,760 --> 00:41:42,480
I had no choice.
452
00:41:42,560 --> 00:41:45,880
I couldn't stand by and watch
an innocent man be locked up.
453
00:41:45,960 --> 00:41:49,120
- You don't know he's innocent.
- But I do believe he is.
454
00:41:50,960 --> 00:41:52,320
I cannot let you go.
455
00:41:52,400 --> 00:41:54,896
You must let me leave, Contessina.
He will not listen to reason.
456
00:41:54,920 --> 00:41:56,600
This family will break...
457
00:41:56,680 --> 00:41:57,680
What is this?
458
00:42:00,280 --> 00:42:01,800
Who released him without my authority?
459
00:42:03,160 --> 00:42:05,760
You both need to hear
what Ugo has told me.
460
00:42:22,200 --> 00:42:23,480
Ugo, what is this about?
461
00:42:24,640 --> 00:42:27,640
Something I should have told you,
both of you, long ago.
462
00:42:27,720 --> 00:42:28,720
What?
463
00:42:30,080 --> 00:42:31,080
It's about Rosa.
464
00:42:36,280 --> 00:42:40,040
I knew how much
you loved that girl, Lorenzo.
465
00:42:41,560 --> 00:42:42,560
Your father knew too.
466
00:42:44,640 --> 00:42:46,480
What of it?
467
00:42:46,560 --> 00:42:50,440
After your father refused
to allow Lorenzo to marry Rosa,
468
00:42:50,520 --> 00:42:52,800
he ordered me to get rid of her.
469
00:42:52,880 --> 00:42:56,200
Just as he got rid of Bianca
all those years ago.
470
00:42:59,680 --> 00:43:01,600
Get rid of her?
471
00:43:02,640 --> 00:43:03,640
How?
472
00:43:07,400 --> 00:43:10,160
You were in love with her.
Everyone could see that.
473
00:43:10,240 --> 00:43:14,320
But your father deemed her
an inappropriate match.
474
00:43:14,400 --> 00:43:18,680
I offered her money,
as your father instructed.
475
00:43:20,360 --> 00:43:24,120
But she refused. She said she had
something more valuable.
476
00:43:25,120 --> 00:43:29,240
Something that meant more to her
than all the money in the world.
477
00:43:38,000 --> 00:43:39,320
She was carrying your baby.
478
00:43:48,000 --> 00:43:52,760
- Rosa had my child?
- He insisted she leave.
479
00:43:52,840 --> 00:43:54,160
To protect you.
480
00:43:54,240 --> 00:43:57,440
Your father had me take her to a home
481
00:43:57,520 --> 00:44:01,160
or unmarried mothers, near Arezzo.
482
00:44:01,240 --> 00:44:02,560
She was frightened.
483
00:44:04,080 --> 00:44:08,400
But I told her it was for the best.
That she could rely on me.
484
00:44:11,760 --> 00:44:14,160
Why, Ugo, did you not say anything?
485
00:44:16,800 --> 00:44:20,560
Your, your father ordered me
to keep her whereabouts secret.
486
00:44:22,040 --> 00:44:25,480
The last time I went to see her
was a few weeks before the baby was due.
487
00:44:25,560 --> 00:44:27,520
The woman who ran the place
tried to stop me.
488
00:44:27,600 --> 00:44:32,200
She, she said she'd left.
But I knew she was lying.
489
00:44:32,280 --> 00:44:34,760
I found her in her room.
490
00:44:34,840 --> 00:44:38,280
Both she and the baby were dead.
491
00:45:08,600 --> 00:45:11,200
This does nothing to relieve
the burden of guilt on my brother.
492
00:45:11,280 --> 00:45:13,240
But this does.
493
00:45:16,840 --> 00:45:18,920
I found it in Marco Bello's saddlebag.
494
00:45:20,600 --> 00:45:21,600
What is it?
495
00:45:23,000 --> 00:45:25,920
A bill of sale. For hemlock.
496
00:45:38,440 --> 00:45:40,360
Summon Marco Bello to my study.
497
00:45:51,520 --> 00:45:52,920
What is it?
498
00:46:02,480 --> 00:46:03,880
Tancredi's bill of sale.
499
00:46:05,200 --> 00:46:07,080
Who gave you this?
500
00:46:07,160 --> 00:46:09,440
The name of the buyer was torn off.
501
00:46:09,520 --> 00:46:12,120
And it was found in your saddlebags.
502
00:46:13,120 --> 00:46:16,120
You could have easily stolen
my brother's dagger from his chambers.
503
00:46:16,200 --> 00:46:18,000
You can't think I killed your father?
504
00:46:19,280 --> 00:46:21,840
You accuse me with evidence
far less conclusive.
505
00:46:21,920 --> 00:46:25,480
I was the one who demanded
Tancredi surrender this. Remember?
506
00:46:25,560 --> 00:46:26,640
So you said.
507
00:46:26,720 --> 00:46:31,520
After you murdered the surgeon
who conducted our father's autopsy.
508
00:46:31,600 --> 00:46:35,960
- What possible motive could I have?
- You didn't need a motive.
509
00:46:36,040 --> 00:46:38,320
All you needed was to be paid.
510
00:46:38,400 --> 00:46:39,680
Who was it, Albizzi?
511
00:46:42,280 --> 00:46:46,120
You know I have been a loyal friend
and servant to you, Cosimo.
512
00:46:46,200 --> 00:46:49,320
Loyal? Is it loyal to accuse my brother?
513
00:46:50,360 --> 00:46:52,840
Was it loyal to sleep with Maddalena?
514
00:46:54,520 --> 00:46:56,240
Did you think I wouldn't find out?
515
00:46:59,360 --> 00:47:02,520
There's no sum of money in the world
large enough
516
00:47:02,600 --> 00:47:04,840
to make me raise a hand
against this family.
517
00:47:05,920 --> 00:47:08,920
Your money has given you
enormous power, Cosimo.
518
00:47:09,000 --> 00:47:13,560
But I wonder,
do you understand the price you've paid?
519
00:47:21,360 --> 00:47:24,800
You expect us
to just let you walk out of here?
520
00:47:41,400 --> 00:47:45,560
If you believe
that I killed your father, then kill me.
521
00:47:45,640 --> 00:47:48,400
- Go ahead.
- Do it, Cosimo.
522
00:47:51,720 --> 00:47:53,080
Do it.
523
00:47:55,160 --> 00:47:58,720
I don't fear death. Death is easy.
524
00:47:59,880 --> 00:48:01,320
Do it.
525
00:48:01,400 --> 00:48:02,760
Do it!
526
00:48:26,120 --> 00:48:27,520
...I'll call the guards.
527
00:48:28,600 --> 00:48:29,920
No.
528
00:48:31,040 --> 00:48:32,040
Let him go.
529
00:48:34,120 --> 00:48:35,120
What?
530
00:48:37,680 --> 00:48:38,960
Let him go.
531
00:52:25,760 --> 00:52:28,960
Resynced and corrections
by Dan4Jem, XII.MMXVI
41697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.