All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E05.Temptation.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:18,400 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:19,800 --> 00:00:26,080 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:27,200 --> 00:00:32,720 ♪ I will fight them I can say that I can change the world ♪ 4 00:00:34,400 --> 00:00:40,960 ♪ But if you let me I will make my world stand tall ♪ 5 00:00:41,960 --> 00:00:48,040 ♪ Let me show you one last time ♪ 6 00:00:49,320 --> 00:00:55,480 ♪ Let me show you one last sign ♪ 7 00:00:56,760 --> 00:00:59,960 ♪ I can see it all ♪ 8 00:01:22,960 --> 00:01:26,600 Cousin! I did not expect to see you here. 9 00:01:28,120 --> 00:01:31,040 I've just come from Florence. The Signoria have banished me. 10 00:01:31,120 --> 00:01:34,280 They've thrown out all our brokers too. Everyone who worked for us. 11 00:01:34,360 --> 00:01:37,920 I'm sorry to hear that. We will find you a new position. 12 00:01:38,000 --> 00:01:40,120 Albizzi has the government in a stranglehold. 13 00:01:40,200 --> 00:01:41,800 Mercenaries terrorize the streets. 14 00:01:41,880 --> 00:01:44,760 What is Albizzi doing hiring mercenaries? 15 00:01:44,840 --> 00:01:46,600 Strengthening his position. 16 00:01:46,680 --> 00:01:49,920 You must persuade His Serenity to act. 17 00:01:50,000 --> 00:01:52,040 Or soon there will be nothing left of our city. 18 00:01:53,200 --> 00:01:55,840 I know what I must do, brother. 19 00:02:14,960 --> 00:02:16,760 The Council of Venice has been called 20 00:02:16,840 --> 00:02:19,280 to confirm the presence of Cosimo de' Medici, 21 00:02:19,360 --> 00:02:21,600 exile of the State of Florence. 22 00:02:21,680 --> 00:02:24,680 The Florentine Signoria have rejected your demand 23 00:02:24,760 --> 00:02:27,680 to return to the city of Florence. 24 00:02:27,760 --> 00:02:32,240 Furthermore, they have extended your exile from five to ten years. 25 00:02:32,320 --> 00:02:34,800 The court will see you again in one month. 26 00:02:34,880 --> 00:02:36,800 Thank you, Messer Medici. You may go. 27 00:02:37,960 --> 00:02:41,360 The Council calls Paolo De Sabbata, exile of the Papal States... 28 00:02:41,440 --> 00:02:44,640 If I may, I have a question. 29 00:02:46,800 --> 00:02:49,560 Did they provide a reason for this inhumanity? 30 00:02:49,640 --> 00:02:52,080 Ten more days is unacceptable, let alone ten years. 31 00:02:52,160 --> 00:02:53,160 Sanuto. 32 00:02:56,400 --> 00:02:59,480 The Signoria doubt your character and intention. 33 00:02:59,560 --> 00:03:02,080 The Signoria? Or Rinaldo degli Albizzi? 34 00:03:03,480 --> 00:03:05,800 Messer Medici... 35 00:03:07,920 --> 00:03:12,760 We wish we could do more to repay the kindness you have shown our city. 36 00:03:12,840 --> 00:03:16,000 It is a great injustice, and we are sorry for it. 37 00:03:18,320 --> 00:03:19,920 Of course. 38 00:03:20,000 --> 00:03:22,920 Florence is an ally to Venice, you are bound by the rules of diplomacy, 39 00:03:23,000 --> 00:03:26,560 but what good is an ally weakened by a despot? 40 00:03:28,960 --> 00:03:32,040 Our ambassadors will represent you as best we can, 41 00:03:32,120 --> 00:03:34,520 but more than that is beyond us. 42 00:03:36,040 --> 00:03:37,080 You may go. 43 00:03:51,080 --> 00:03:54,040 Medici is used to getting whatever he wants. 44 00:03:54,120 --> 00:03:57,320 - He won't let this matter lie. - Don't worry, Your Serenity. 45 00:03:58,760 --> 00:04:00,920 It is all in hand. 46 00:04:20,520 --> 00:04:23,320 - Madonna Medici. - I gather you don't have good news. 47 00:04:23,400 --> 00:04:26,000 Fifty more mercenaries are coming from Livorno. 48 00:04:26,080 --> 00:04:27,480 Someone must stand up to him! 49 00:04:27,560 --> 00:04:31,680 Albizzi punishes anyone who speaks out with levies and confiscation. 50 00:04:31,760 --> 00:04:35,000 ...You! All of you! 51 00:04:35,080 --> 00:04:36,680 Come on! 52 00:04:40,480 --> 00:04:44,840 Madonna, you should leave the city. It's not safe. 53 00:04:44,920 --> 00:04:47,360 Let me petition your husband. 54 00:04:47,440 --> 00:04:50,136 If he could see what Florence has become, he wouldn't leave you here. 55 00:04:50,160 --> 00:04:53,800 I appreciate the thought, Ricciardo, but that is not your concern. 56 00:04:53,880 --> 00:04:55,280 Come, Emilia. 57 00:05:07,480 --> 00:05:08,680 Your Serenity. 58 00:05:11,200 --> 00:05:12,400 Thank you for your invitation. 59 00:05:12,480 --> 00:05:16,920 Your naughty wife stole ten ducats from me last night. 60 00:05:17,000 --> 00:05:21,080 Oh, please, Jacopo. I won them fairly. Then you fell asleep in your soup. 61 00:05:21,160 --> 00:05:24,200 You see, she admits it. Stolen from an unconscious man. 62 00:05:26,760 --> 00:05:30,440 You should have been with us, then she might have behaved herself. 63 00:05:31,560 --> 00:05:33,160 I have no skill at cards. 64 00:05:33,240 --> 00:05:35,840 Lack of skill has never stopped me from doing anything. 65 00:05:35,920 --> 00:05:38,480 There's a ball tomorrow night. You must come. 66 00:05:39,480 --> 00:05:41,680 Come. We have wine and music for you. 67 00:05:47,360 --> 00:05:49,280 I envy you. 68 00:05:49,360 --> 00:05:52,480 Your son is a testament to you. Mine, on the other hand is... 69 00:05:52,560 --> 00:05:55,360 - A lively young man. 70 00:05:55,440 --> 00:05:58,760 No matter how much wealth or power one accumulates, 71 00:05:58,840 --> 00:06:01,720 there comes a time when it must pass to the next generation. 72 00:06:01,800 --> 00:06:06,360 I see only folly and ruin in his future. 73 00:06:06,440 --> 00:06:07,600 Come. 74 00:06:10,040 --> 00:06:13,760 I hope you understand about the Council. There are limits, even to our power. 75 00:06:13,840 --> 00:06:14,880 Mm. 76 00:06:17,320 --> 00:06:20,720 Isn't she exquisite? My latest acquisition. 77 00:06:24,600 --> 00:06:29,680 A cynic might argue the Council is happy its ambassadors failed. 78 00:06:29,760 --> 00:06:32,080 The wealth of my family enriches Venice. 79 00:06:32,160 --> 00:06:35,080 I understand your frustration. Florence is like a mother to you. 80 00:06:35,160 --> 00:06:37,280 You long to return to her. 81 00:06:37,360 --> 00:06:39,680 But you should... you should look around you. 82 00:06:39,760 --> 00:06:43,960 Venice is the most elegant city in Europe. Enjoy it. 83 00:06:44,040 --> 00:06:45,680 Now, I know you love art. 84 00:06:45,760 --> 00:06:48,600 My great passion is music! 85 00:07:16,160 --> 00:07:19,040 She likes you, my friend. I'm jealous. 86 00:07:43,840 --> 00:07:44,840 You again? 87 00:07:44,920 --> 00:07:47,920 Visconti's Milanese spies are everywhere. 88 00:07:48,000 --> 00:07:50,760 I've been ordered to report on all comings and goings. 89 00:07:51,960 --> 00:07:54,000 We both know you won't. 90 00:07:54,080 --> 00:07:56,520 Open. 91 00:08:07,280 --> 00:08:10,400 - Marco Bello. - Madonna. 92 00:08:13,080 --> 00:08:15,080 - Emilia, fetch him some wine. - Of course. 93 00:08:16,200 --> 00:08:19,280 - How are my family? - In good health. 94 00:08:19,360 --> 00:08:21,840 - And my husband? - The same. 95 00:08:23,360 --> 00:08:25,656 If you're here, that means the Council have denied his demand 96 00:08:25,680 --> 00:08:26,840 to appeal in person. 97 00:08:26,920 --> 00:08:31,160 The Doge pretends to help the Medici while doing nothing to lift the exile. 98 00:08:31,240 --> 00:08:33,200 Does my husband realize what's happening here? 99 00:08:34,320 --> 00:08:37,440 The damage Albizzi is doing will not be easily undone. 100 00:08:37,520 --> 00:08:39,040 He needs information. 101 00:08:40,560 --> 00:08:43,200 - Something to use against Albizzi. 102 00:08:44,560 --> 00:08:48,480 How am I to do that when I am shunned by all my acquaintance? 103 00:08:48,560 --> 00:08:51,240 No one will speak to me. 104 00:08:51,320 --> 00:08:52,760 Surely you understand my position. 105 00:08:52,840 --> 00:08:57,760 He shows faith in you to make such a request. 106 00:08:57,840 --> 00:09:00,120 He's counting on you. 107 00:09:03,880 --> 00:09:06,400 I must return to Venice as soon as possible. 108 00:09:10,320 --> 00:09:11,360 Of course. 109 00:09:16,520 --> 00:09:19,400 Before you leave, I have some things I want you to take. 110 00:09:26,280 --> 00:09:27,720 What is this? 111 00:09:29,120 --> 00:09:32,160 Plans for a vast new library for the monks at San Giorgio. 112 00:09:34,160 --> 00:09:38,480 Michelozzo wants to emulate the ancients, in proportion and symmetry. 113 00:09:38,560 --> 00:09:40,320 It will be the finest in Europe. 114 00:09:42,080 --> 00:09:44,040 My gift to Venice. 115 00:09:46,560 --> 00:09:48,560 I'm overwhelmed. 116 00:09:48,640 --> 00:09:51,280 I trust you on your word that you are working on my behalf, 117 00:09:51,360 --> 00:09:55,160 and I am very grateful. 118 00:09:55,240 --> 00:09:57,320 He doesn't deserve a single brick. 119 00:09:57,400 --> 00:09:58,696 He has no intention of helping us. 120 00:09:58,720 --> 00:10:00,520 But he wants us to believe he's our friend. 121 00:10:00,600 --> 00:10:02,400 Then why not challenge the hypocrite 122 00:10:02,480 --> 00:10:05,280 to match his words of friendship with actual deeds? 123 00:10:05,360 --> 00:10:07,600 This gift of yours is going to cost us a fortune. 124 00:10:07,680 --> 00:10:10,480 Are you giving me a lecture on the evils of extravagance? 125 00:10:10,560 --> 00:10:11,720 News travels fast. 126 00:10:11,800 --> 00:10:14,760 While Florence suffers under Albizzi, let her see your philanthropy. 127 00:10:14,840 --> 00:10:18,640 But how many years will it take to build? We cannot wait that long, Cosimo. 128 00:10:18,720 --> 00:10:22,160 Cousin. What's the matter? 129 00:10:26,240 --> 00:10:28,400 What I'm about to tell you can't leave this room. 130 00:10:31,320 --> 00:10:33,600 We're listening. 131 00:10:33,680 --> 00:10:36,320 I have been approached by Duke Visconti's envoy. 132 00:10:36,400 --> 00:10:38,800 He wished me to convey a secret offer to you. 133 00:10:43,840 --> 00:10:45,400 The use of his army. 134 00:10:46,560 --> 00:10:48,000 His army? 135 00:10:49,320 --> 00:10:52,360 - Whatever for? - To retake Florence, of course. 136 00:10:52,440 --> 00:10:54,760 [You'd need to flee the city to meet the army 137 00:10:54,840 --> 00:10:56,360 beyond the Venitian territories. 138 00:10:56,440 --> 00:10:59,000 From there, you'd march on Florence. 139 00:10:59,080 --> 00:11:00,760 Take the city by force... 140 00:11:00,840 --> 00:11:02,800 And become puppets under Visconti's authority, 141 00:11:02,880 --> 00:11:05,040 hated by our own people for siding with their enemy? 142 00:11:05,120 --> 00:11:08,760 No, Visconti's intentions are to destroy the alliance between Venice and Florence. 143 00:11:08,840 --> 00:11:10,960 - He would leave Florence to us? - Yes. 144 00:11:11,040 --> 00:11:12,960 But would he? 145 00:11:13,040 --> 00:11:16,560 There is something to be said for direct action. 146 00:11:16,640 --> 00:11:18,480 Brother, diplomacy has failed. 147 00:11:18,560 --> 00:11:21,000 We cannot buy our way to freedom. 148 00:11:21,080 --> 00:11:24,360 Visconti has Sforza as his general. They're a mighty force. 149 00:11:24,440 --> 00:11:26,240 If we are discovered at any point by Venice, 150 00:11:26,320 --> 00:11:28,120 we will be executed for colluding with Milan. 151 00:11:29,520 --> 00:11:32,160 If we do manage to escape the city somehow and join the forces, 152 00:11:32,240 --> 00:11:35,640 there's a chance we'd be defeated, then killed by our own people. 153 00:11:35,720 --> 00:11:39,280 And if we do not act now, we may never get another chance. 154 00:11:57,760 --> 00:11:58,880 Contessina? 155 00:12:00,520 --> 00:12:02,320 Contessina de' Bardi? 156 00:12:07,400 --> 00:12:09,320 It's de' Medici now. 157 00:12:10,360 --> 00:12:14,960 You are exactly the same. 158 00:12:15,040 --> 00:12:18,080 I doubt that. It's been many years. 159 00:12:21,800 --> 00:12:24,480 I wasn't expecting to see you here. I heard you were in Venice. 160 00:12:24,560 --> 00:12:27,360 - I'm sorry for your misfortune. - Thank you. 161 00:12:27,440 --> 00:12:31,160 My family are in Venice. As you see, I remain here. 162 00:12:33,200 --> 00:12:38,480 - And you? Are you still in Mantua? - For my sins. 163 00:12:38,560 --> 00:12:41,680 - What brings you here? - My family. 164 00:12:42,920 --> 00:12:43,920 You're married. 165 00:12:44,000 --> 00:12:49,280 My brother's family. I am as I ever was, unmarried. 166 00:12:52,400 --> 00:12:54,480 I'd like to see you while I'm here. 167 00:12:59,880 --> 00:13:01,000 I'm afraid that's unlikely. 168 00:13:05,000 --> 00:13:07,320 It's nice to see you looking so well, Ezio. 169 00:13:09,360 --> 00:13:10,760 After all these years. 170 00:13:26,280 --> 00:13:29,120 The mistress was afraid of looting. 171 00:13:29,200 --> 00:13:32,040 I think Lucrezia will have more use for these than I. 172 00:13:40,080 --> 00:13:44,000 - What is it? - Your wife sends you all her belongings 173 00:13:44,080 --> 00:13:45,360 for safekeeping. 174 00:13:45,440 --> 00:13:47,680 Florence is a rough place for a woman on her own. 175 00:13:49,360 --> 00:13:51,800 Surely she has suffered enough. 176 00:13:53,880 --> 00:13:55,840 We are all suffering, Marco. 177 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 Does she have everything she needs? 178 00:14:00,800 --> 00:14:02,080 Yes. 179 00:14:16,200 --> 00:14:18,240 Madonna, Signor Contarini. 180 00:14:23,640 --> 00:14:25,560 Surely you have servants to do this for you. 181 00:14:25,640 --> 00:14:27,000 I like doing it. 182 00:14:28,200 --> 00:14:29,400 What are you doing here, Ezio? 183 00:14:31,400 --> 00:14:33,160 As blunt as ever, I see. 184 00:14:37,960 --> 00:14:41,760 I come with an invitation for supper. 185 00:14:41,840 --> 00:14:46,800 - I'm afraid that's not possible. - Oh, no? Many previous engagements? 186 00:14:47,880 --> 00:14:51,320 - I'm a married woman. - Even married women must eat. 187 00:14:52,640 --> 00:14:55,320 There's a supper hosted by the Pazzi. 188 00:14:55,400 --> 00:14:57,640 You must know the Pazzi have no love for my family. 189 00:14:57,720 --> 00:14:59,280 Well, they may not like your husband 190 00:14:59,360 --> 00:15:03,120 but how can they hold anything against you? 191 00:15:03,200 --> 00:15:06,640 And besides, you will be my guest. 192 00:15:07,800 --> 00:15:09,920 It will be a small affair, a number of families. 193 00:15:10,000 --> 00:15:11,440 Guadagni, the Albizzi... 194 00:15:11,520 --> 00:15:13,280 - The Albizzi? - Yes. 195 00:15:13,360 --> 00:15:16,880 - What's the occasion? - Albizzi is quite close to my brother. 196 00:15:19,480 --> 00:15:23,080 Come. I hate to think of you alone here. 197 00:15:26,560 --> 00:15:28,840 - Very well. - You will? 198 00:15:28,920 --> 00:15:31,320 I thought I'd have to do much more to convince you. 199 00:15:31,400 --> 00:15:33,600 You've mellowed. 200 00:15:33,680 --> 00:15:35,000 I can still change my mind. 201 00:15:36,040 --> 00:15:38,040 Then I'll take my leave before you do. 202 00:15:45,360 --> 00:15:47,320 Look what your mother has sent me. 203 00:15:49,920 --> 00:15:51,960 Aren't they beautiful? 204 00:15:52,040 --> 00:15:55,240 Surely it's a sign that she'll soon be with us. 205 00:16:00,400 --> 00:16:03,560 - What's the matter? - Ten years. 206 00:16:05,840 --> 00:16:07,680 How can we possibly stay here for ten years? 207 00:16:21,240 --> 00:16:22,640 She's not coming. 208 00:16:24,720 --> 00:16:26,320 Father wants her to stay in Florence. 209 00:16:29,640 --> 00:16:31,960 I don't know when we'll next see her. 210 00:16:33,440 --> 00:16:37,560 - Then I can't possibly wear any of this. - Of course you can. 211 00:16:40,600 --> 00:16:41,720 That's what she'd want. 212 00:16:43,680 --> 00:16:45,600 And you once told me... 213 00:16:45,680 --> 00:16:47,800 "Pearls must be worn or they loose their luster." 214 00:16:48,840 --> 00:16:50,160 That's true. 215 00:16:52,880 --> 00:16:55,160 I'll wear them for the ball tonight. 216 00:16:55,240 --> 00:16:57,400 You will come, won't you? 217 00:17:00,160 --> 00:17:02,280 - Go without me. - Oh, please, come. 218 00:17:02,360 --> 00:17:04,016 Perhaps you'll feel better once you're in company. 219 00:17:04,040 --> 00:17:07,080 No, I have correspondence from Florence to answer. 220 00:17:09,400 --> 00:17:11,920 My father's relying on me. 221 00:17:34,360 --> 00:17:38,760 I believe you all know my guest. Contessina de' Medici. 222 00:17:48,640 --> 00:17:51,320 Come. Join us. 223 00:17:55,240 --> 00:17:59,120 Messer Contarini, I believe you're acquainted with Contessina de' Medici. 224 00:17:59,200 --> 00:18:04,240 Of course. Though when I knew her, she was Contessina de' Bardi. 225 00:18:04,320 --> 00:18:07,240 You and my brother were always thick as thieves. 226 00:18:11,440 --> 00:18:14,760 - My daughter, Isabella. - Madonna. 227 00:18:16,280 --> 00:18:19,360 - Signor Guadagni. - Contessina. 228 00:18:22,200 --> 00:18:26,520 I've always admired the Bardi. A noble family. 229 00:18:26,600 --> 00:18:29,000 Your father was a true gentleman. 230 00:18:31,680 --> 00:18:35,520 How would he have felt about you being abandoned by your husband? 231 00:18:38,680 --> 00:18:40,200 No one has been abandoned. 232 00:18:41,840 --> 00:18:45,600 Besides, my father always encouraged me to count my blessings. 233 00:18:45,680 --> 00:18:49,080 - Many suffer in this city right now. - It's unfortunate. 234 00:18:49,160 --> 00:18:54,720 - But reform begins with upheaval. - Reform suggests progress. 235 00:18:56,120 --> 00:18:59,360 Surely you strive for a return to the old order. 236 00:19:05,560 --> 00:19:09,600 That's why I like you, Contessina. You have a shrewd mind. 237 00:19:09,680 --> 00:19:12,560 But as you will come to realize, society functions best 238 00:19:12,640 --> 00:19:15,600 when everyone knows their place. 239 00:19:20,800 --> 00:19:24,040 If your husband knew that, perhaps he'd still be here. 240 00:19:25,720 --> 00:19:28,840 Instead, he misses out on your beauty. 241 00:19:30,760 --> 00:19:32,520 Don't you agree with me, Contarini? 242 00:19:41,200 --> 00:19:43,160 What a splendid occasion. 243 00:19:45,960 --> 00:19:48,880 You know, at this very moment, the Guilds are meeting. 244 00:19:50,840 --> 00:19:54,160 There is great dissatisfaction among their ranks. 245 00:19:55,280 --> 00:20:00,120 Signor Guadagni... this is a social gathering in my home. 246 00:20:01,400 --> 00:20:04,760 - No politics, please. - As you wish. 247 00:20:04,840 --> 00:20:07,240 But it's best that you are informed of this. 248 00:20:08,360 --> 00:20:12,240 While we dine in luxury, the common man is suffering. 249 00:20:14,160 --> 00:20:17,240 You may want to reconsider your allegiances. 250 00:20:19,920 --> 00:20:22,320 My niece and Ormanno appear inseparable. 251 00:20:25,040 --> 00:20:30,000 Look at them. And it seems like yesterday that we were that age. 252 00:20:30,080 --> 00:20:33,040 I remember thinking myself something of a poet. 253 00:20:33,120 --> 00:20:35,920 I wrote you several heartfelt verses, 254 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 I went to your window to read them, and how was I repaid in my efforts? 255 00:20:40,080 --> 00:20:42,080 - With a bucket of slops. 256 00:20:42,160 --> 00:20:44,000 No mercy, still. 257 00:20:44,080 --> 00:20:45,600 - Your rhymes were terrible. 258 00:20:48,160 --> 00:20:49,400 They remind me of us. 259 00:20:55,080 --> 00:20:57,120 I almost won you over, though. Didn't I? 260 00:21:00,680 --> 00:21:01,840 Almost. 261 00:21:39,400 --> 00:21:40,720 Cover yourself. 262 00:21:45,800 --> 00:21:48,400 It's impolite to refuse a gift. 263 00:21:48,480 --> 00:21:51,800 A gift? From whom? 264 00:21:51,880 --> 00:21:53,480 His Serenity, the Doge. 265 00:21:53,560 --> 00:21:56,040 I'm married. Get dressed and leave. 266 00:22:22,120 --> 00:22:25,200 - What are these? - Plans. 267 00:22:25,280 --> 00:22:28,360 - For what? - The library I'm building. 268 00:22:33,480 --> 00:22:34,640 It's beautiful. 269 00:22:35,720 --> 00:22:37,560 How much would you pay for something like this? 270 00:22:38,760 --> 00:22:40,680 Around 15,000 ducats. 271 00:22:40,760 --> 00:22:43,520 For that, you could buy 15 of me. 272 00:22:45,080 --> 00:22:47,920 - I'd rather have the gold. - What would you spend the money on? 273 00:22:48,000 --> 00:22:50,080 Food. 274 00:22:50,160 --> 00:22:52,760 What good are books and the art to the hungry? 275 00:22:56,880 --> 00:23:01,120 - What is it? - You just reminded me of someone. 276 00:23:11,480 --> 00:23:14,000 What will they do if I return you to the palace? 277 00:23:15,040 --> 00:23:19,160 - Will they beat you? - They won't be happy. 278 00:23:20,920 --> 00:23:23,160 You stay here tonight. 279 00:23:23,240 --> 00:23:24,800 I'll find another room. 280 00:23:53,600 --> 00:23:57,800 - What are you looking for? - Architectural plans for a large dome. 281 00:23:57,880 --> 00:24:00,840 For the Cathedral in Florence. I need it for reference. 282 00:24:13,320 --> 00:24:14,560 Is this it? 283 00:24:16,040 --> 00:24:17,360 Yes. 284 00:24:30,920 --> 00:24:33,000 It looks so real! 285 00:24:33,080 --> 00:24:35,520 It's a trick. Magic. 286 00:24:37,160 --> 00:24:39,600 Not magic, no. 287 00:24:39,680 --> 00:24:41,960 An illusion of sorts. Perspective. 288 00:24:49,080 --> 00:24:51,640 This is what you call the vanishing point. 289 00:24:51,720 --> 00:24:54,480 All the lines in the drawing radiate from it. 290 00:24:58,320 --> 00:25:00,080 Pick any object, this pillar, for example. 291 00:25:00,160 --> 00:25:04,320 See all the horizontal lines relate to that one single point. 292 00:25:04,400 --> 00:25:08,160 That's how the illusion is... created. 293 00:25:11,920 --> 00:25:14,000 Our cousin is here. 294 00:25:19,960 --> 00:25:23,280 She is a present of the Doge. We were discussing perspective. 295 00:25:23,360 --> 00:25:28,160 You know, I don't quite think that's what the Doge intended with his "gift." 296 00:25:32,440 --> 00:25:35,440 - Mario. - I've had word from Milan. 297 00:25:35,520 --> 00:25:37,960 Duke Visconti needs your answer urgently. 298 00:25:38,040 --> 00:25:40,480 Then we must confirm our intent. 299 00:25:40,560 --> 00:25:44,000 - And how much time do we have? - His envoy said two days. 300 00:25:48,400 --> 00:25:50,880 What would you do? If you were in my position. 301 00:25:52,240 --> 00:25:53,800 I would trust my instincts. 302 00:25:55,440 --> 00:25:59,080 - And what if they have fallen silent? - Surely that in itself is telling. 303 00:26:00,320 --> 00:26:02,280 "A good decision is based on knowledge." 304 00:26:04,040 --> 00:26:05,240 Plato. 305 00:26:07,600 --> 00:26:11,520 I need you to deliver this into the hands of Duke Visconti. 306 00:26:12,520 --> 00:26:13,920 You want me to go to Milan. 307 00:26:15,680 --> 00:26:17,760 Speak your mind. You have a talent for it. 308 00:26:17,840 --> 00:26:20,320 The Doge's spies are watching me. 309 00:26:20,400 --> 00:26:23,720 If they know that you are communicating with the Duke of Milan, 310 00:26:23,800 --> 00:26:26,960 you'll be strung up in the square as a traitor. 311 00:26:28,240 --> 00:26:29,240 And so will I. 312 00:26:29,320 --> 00:26:34,240 Then since we both value our necks, ensure you are not seen. 313 00:26:36,560 --> 00:26:39,840 Plato. Wasn't he put to death for treason? 314 00:26:39,920 --> 00:26:42,960 - No, that was Socrates. - Ah. 315 00:26:44,360 --> 00:26:46,560 Speak with no one but the Duke. 316 00:26:59,040 --> 00:27:01,880 I promise I haven't brought you poetry. 317 00:27:01,960 --> 00:27:05,840 Though your maid looks as if she'd be happy to pelt me with slops. 318 00:27:07,280 --> 00:27:10,160 Emilia doesn't trust strangers. She's protective of me. 319 00:27:10,240 --> 00:27:11,640 You don't need protecting. 320 00:27:13,240 --> 00:27:15,240 I've witnessed the way you're treated in this city. 321 00:27:15,320 --> 00:27:17,560 You're the strongest woman I know. 322 00:27:17,640 --> 00:27:21,120 - I have little choice. - You could indulge in self-pity. 323 00:27:21,200 --> 00:27:25,200 But you've always been selfless. Even as a little girl. 324 00:27:25,280 --> 00:27:27,000 - I was headstrong. - Hmm. 325 00:27:27,080 --> 00:27:29,880 You know I caused my father no end of worry. 326 00:27:31,280 --> 00:27:34,840 But you obeyed him when it came to us. 327 00:27:39,080 --> 00:27:40,600 Against my wishes. 328 00:27:43,000 --> 00:27:44,840 I was sure you'd come that night. 329 00:27:46,760 --> 00:27:49,680 I waited for you outside your father's house. 330 00:27:51,480 --> 00:27:54,240 I'm sorry. I shouldn't speak of it. I don't mean to upset you. 331 00:27:54,320 --> 00:27:55,560 I wanted to go with you. 332 00:27:57,560 --> 00:28:00,240 - I waited all night. - I had everything packed. 333 00:28:01,920 --> 00:28:04,200 Then my father told me I was to marry Cosimo. 334 00:28:06,000 --> 00:28:08,760 If I'd gone, it would have destroyed him. I couldn't do it. 335 00:28:10,440 --> 00:28:13,160 - I understand if you hate me for it. - Hate you? 336 00:28:14,760 --> 00:28:19,600 Perhaps I hate what's become of you, but I could never hate you. 337 00:28:22,920 --> 00:28:28,000 In truth, since I saw you at the church that morning, 338 00:28:30,320 --> 00:28:32,320 I realized I've never stopped loving you. 339 00:28:41,120 --> 00:28:43,440 Ezio, we can't. 340 00:28:43,520 --> 00:28:46,760 Fate wasn't kind to us before, but it's different now. 341 00:28:46,840 --> 00:28:48,160 I'm not the man I was. 342 00:28:48,240 --> 00:28:52,480 I have the means to take you anywhere you want to go. 343 00:28:52,560 --> 00:28:56,000 I'll be leaving here soon, once the engagement has been arranged. 344 00:28:56,080 --> 00:28:58,120 - Come with me. - The engagement? 345 00:28:58,200 --> 00:29:01,000 My niece to the Albizzi boy. 346 00:29:01,080 --> 00:29:02,640 Will you come with me? 347 00:29:28,280 --> 00:29:31,000 What's going on? 348 00:29:31,080 --> 00:29:33,120 I received this from Contessina. 349 00:29:41,600 --> 00:29:42,600 Can you leave us, please? 350 00:29:57,960 --> 00:30:01,440 Albizzi is marrying off his son to Isabella Contarini in secret. 351 00:30:02,720 --> 00:30:05,200 Contessina has done well to get us this information. 352 00:30:05,280 --> 00:30:07,000 The Contarini's bank with us in Mantua. 353 00:30:07,080 --> 00:30:09,496 They've grown wealthy on the profits from their leather business. 354 00:30:09,520 --> 00:30:14,120 That wealth will soon be Albizzi's and he will spend it on more mercenaries. 355 00:30:14,200 --> 00:30:16,960 - He must be stopped. - Hmm. 356 00:30:18,320 --> 00:30:22,360 - Then it will take a war. - Not necessarily. 357 00:30:28,920 --> 00:30:30,120 Well? 358 00:30:34,880 --> 00:30:37,720 I've never known a man to resist your charms. 359 00:30:40,240 --> 00:30:41,840 He's being very careful. 360 00:30:43,360 --> 00:30:47,080 You've been within his household for days. You must have heard something. 361 00:30:47,160 --> 00:30:49,560 We know he's scheming. 362 00:30:51,240 --> 00:30:53,720 You must give me more time. 363 00:30:53,800 --> 00:30:56,200 I have nothing of substance for you yet. 364 00:30:58,720 --> 00:31:01,760 You are rapidly losing your value, Maddalena. 365 00:31:04,200 --> 00:31:08,240 It would be a shame to have to ruin your beauty as well. 366 00:31:31,080 --> 00:31:33,080 Medici. 367 00:31:33,160 --> 00:31:36,120 You look tired. I trust you enjoyed my gift. 368 00:31:36,200 --> 00:31:40,760 - Ah, I thank you. - She's a favorite of mine. 369 00:31:40,840 --> 00:31:44,480 Your Serenity, I might have a solution for the conundrum with your son. 370 00:31:46,520 --> 00:31:49,960 A banker doesn't make an offer without the chance of a good return. 371 00:31:50,040 --> 00:31:52,000 What is your price for this? 372 00:31:52,080 --> 00:31:55,760 Your continued support for my return to Florence. 373 00:31:55,840 --> 00:31:57,400 Go on. 374 00:32:01,080 --> 00:32:03,840 Massimo Contarini is about to make a bad match for his daughter. 375 00:32:03,920 --> 00:32:05,680 If you were to offer your son's hand instead, 376 00:32:05,760 --> 00:32:08,680 it could be of some benefit to us all. 377 00:32:09,960 --> 00:32:12,040 The Contarini of Mantua? 378 00:32:18,080 --> 00:32:21,000 He has made a fortune from leather goods. 379 00:32:21,080 --> 00:32:22,720 Imagine the profit that you could make, 380 00:32:22,800 --> 00:32:26,720 with your influence and importers here and his factories in Mantua. 381 00:32:26,800 --> 00:32:29,960 Such a fortune would keep your family comfortable 382 00:32:30,040 --> 00:32:32,400 within these walls for quite some time, I would imagine. 383 00:32:32,480 --> 00:32:38,000 - To whom is the Contarini girl betrothed? - Hmm. Ormanno degli Albizzi. 384 00:32:48,560 --> 00:32:53,640 You are foolish in coming here. Right outside the Doge's palace. 385 00:32:53,720 --> 00:32:56,040 I'm very sorry, Cosimo. 386 00:32:56,120 --> 00:32:59,520 Do you have an answer for the Duke? His messenger grows impatient. 387 00:32:59,600 --> 00:33:03,560 He must have word by tomorrow or it will be too late. 388 00:33:03,640 --> 00:33:06,040 He will have word tomorrow. 389 00:33:13,240 --> 00:33:15,880 You won't believe what just happened. 390 00:33:15,960 --> 00:33:19,040 So, we decided to go to San Marco to see the fireworks. 391 00:33:19,120 --> 00:33:22,080 You must've heard them. There was an awful crowd. 392 00:33:23,520 --> 00:33:27,400 Well, one moment we are on the Rialto, the next, Jacopo is in the canal! 393 00:33:27,480 --> 00:33:31,400 I thought I'd die. I lost a shoe. 394 00:33:35,880 --> 00:33:39,160 - He's a drunkard. - He's been very kind to me. 395 00:33:41,080 --> 00:33:42,480 Are you jealous? 396 00:33:44,200 --> 00:33:46,480 Do you really doubt me? 397 00:33:47,480 --> 00:33:48,480 No. 398 00:33:51,200 --> 00:33:53,360 But how can you enjoy yourself here? 399 00:33:54,560 --> 00:33:59,000 In this place we don't belong? It seems heartless. 400 00:34:01,200 --> 00:34:03,400 This is our home now. 401 00:34:03,480 --> 00:34:05,800 And it will be, at least for a decade more. 402 00:34:07,360 --> 00:34:12,160 As hard as it is, that's the reality. And we must learn to fit in. 403 00:34:12,240 --> 00:34:15,160 I don't want to fit in! 404 00:34:15,240 --> 00:34:16,640 I want to go back too. 405 00:34:18,400 --> 00:34:20,520 But, my love, how are we going to do that? 406 00:34:22,760 --> 00:34:24,920 I don't know. 407 00:34:25,000 --> 00:34:29,200 But my father's working on it. I'm working on it. 408 00:34:29,280 --> 00:34:32,480 - How? - I'm petitioning members of the Signoria. 409 00:34:32,560 --> 00:34:34,000 Don't you understand? 410 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 Albizzi holds the Signoria in an iron grip. 411 00:34:37,240 --> 00:34:40,200 - It is of no use. - I've got to do something! 412 00:34:40,280 --> 00:34:42,160 It's better than giving up. 413 00:34:47,600 --> 00:34:49,640 When my family were exiled, 414 00:34:51,800 --> 00:34:54,920 my father was consumed by grief. 415 00:34:55,920 --> 00:34:58,160 He grew obsessed with returning. 416 00:34:59,400 --> 00:35:01,680 And he died before we were allowed to. 417 00:35:04,000 --> 00:35:07,400 I watched him waste away in false hope. 418 00:35:10,200 --> 00:35:12,800 I can't do that again, Piero. 419 00:35:14,600 --> 00:35:15,880 And I won't. 420 00:35:28,920 --> 00:35:30,360 Massimo! 421 00:35:30,440 --> 00:35:34,080 - Uncle, tell him to let me stay. - Brother, where are you going? 422 00:35:34,160 --> 00:35:36,600 We've had an offer from the Doge of Venice. 423 00:35:36,680 --> 00:35:39,760 I have rescinded our agreement with Albizzi. 424 00:35:39,840 --> 00:35:43,120 And I fear for Isabella's safety. 425 00:35:43,200 --> 00:35:45,600 In you get, my dear. 426 00:35:45,680 --> 00:35:49,600 - Will you join us? - I have some business to attend to. 427 00:35:52,680 --> 00:35:55,720 Your brother leaves when we had an agreement. 428 00:35:55,800 --> 00:35:57,400 How does the Doge know of the match? 429 00:35:58,480 --> 00:36:02,920 Someone betrayed my confidence, someone got word to Medici. 430 00:36:03,000 --> 00:36:04,480 He has the ear of the Doge. 431 00:36:12,360 --> 00:36:16,840 When I find out who broke my trust, there will be consequences. 432 00:36:42,000 --> 00:36:46,560 The Duke's messenger awaits our response. We cannot delay it any longer. 433 00:36:46,640 --> 00:36:51,640 I'm sorry. I tried to reason with him. But the army needs its orders. 434 00:36:52,840 --> 00:36:53,920 He will have his answer. 435 00:36:54,000 --> 00:36:57,200 Once we have presented to the Doge and his Council. 436 00:36:57,280 --> 00:37:00,520 Where is Marco Bello? Why hasn't he returned? 437 00:37:00,600 --> 00:37:04,480 We must go in. We've kept the Doge waiting long enough. 438 00:37:32,960 --> 00:37:34,280 Cosimo! 439 00:37:37,520 --> 00:37:40,000 - Visconti knew nothing of the scheme. 440 00:37:42,080 --> 00:37:43,520 You have been tricked. 441 00:37:46,880 --> 00:37:50,040 The Council has been called to confirm the presence of Cosimo de' Medici, 442 00:37:50,120 --> 00:37:52,600 exile of the State of Florence. 443 00:37:57,400 --> 00:37:58,640 I am your humble servant. 444 00:37:58,720 --> 00:38:02,240 Your presence has been confirmed. You may depart. 445 00:38:08,840 --> 00:38:11,840 If I may, I have a few words for the Council. 446 00:38:15,480 --> 00:38:17,720 Proceed, my friend. 447 00:38:17,800 --> 00:38:19,600 Since I have been a guest of this republic, 448 00:38:19,680 --> 00:38:23,280 I have only known your generosity and kindness. 449 00:38:25,160 --> 00:38:28,320 Which makes what I am about to say all the more troubling. 450 00:38:29,560 --> 00:38:32,880 Days ago, I was made an offer by an agent of your enemy, Milan. 451 00:38:32,960 --> 00:38:36,160 It was put to me that I might flee the city to join Visconti's army, 452 00:38:36,240 --> 00:38:38,960 and from there we might take the city of Florence. 453 00:38:39,040 --> 00:38:42,160 I feel it is my duty as a loyal citizen of Florence 454 00:38:42,240 --> 00:38:45,040 and a grateful guest of this republic that I relay this to you... 455 00:38:45,120 --> 00:38:47,080 Why did you hesitate? 456 00:38:47,160 --> 00:38:49,560 Surely Medici should have confessed sooner. 457 00:38:49,640 --> 00:38:51,720 Days ago, you said. 458 00:38:56,920 --> 00:38:58,640 I beg your mercy. 459 00:39:00,360 --> 00:39:03,640 And mercy for the agent that contacted me, he... 460 00:39:05,320 --> 00:39:07,520 He stands beside me. 461 00:39:07,600 --> 00:39:10,760 My cousin... Mario de' Medici. 462 00:39:20,880 --> 00:39:22,360 Arrest him! 463 00:39:24,200 --> 00:39:25,480 Cosimo! 464 00:39:28,240 --> 00:39:29,320 Cosimo! 465 00:39:33,320 --> 00:39:34,560 Cosimo! 466 00:39:47,640 --> 00:39:51,080 - I hope you confessed your sins. - I'm sorry? 467 00:39:56,920 --> 00:39:59,640 My niece is being forced against her wishes 468 00:39:59,720 --> 00:40:03,040 to break her engagement. I know you told your husband. 469 00:40:04,080 --> 00:40:07,120 I trusted you with my feelings 470 00:40:07,200 --> 00:40:10,560 and all the while, you were just feeding information to Venice. 471 00:40:12,560 --> 00:40:16,800 Admit it. You told Cosimo about the engagement. 472 00:40:23,960 --> 00:40:25,520 I've been a fool. 473 00:40:35,400 --> 00:40:37,840 What do you think put your cousin up to such a ploy? 474 00:40:37,920 --> 00:40:40,200 I'm well aware who it was. 475 00:40:40,280 --> 00:40:42,120 - The Albizzi? - Not this time. 476 00:40:42,200 --> 00:40:46,080 Mario would not collude with them. No, for my knowledge of my cousin's debts. 477 00:40:46,160 --> 00:40:48,600 I believe it was someone in Venice. 478 00:40:49,680 --> 00:40:53,560 You can't think that someone here would want you executed as a traitor? 479 00:40:53,640 --> 00:40:55,720 Not when you've done so much for this city. 480 00:40:55,800 --> 00:40:56,960 True, not executed. 481 00:40:57,040 --> 00:41:00,960 No, I believe they intended to blackmail me into remaining here. 482 00:41:02,480 --> 00:41:05,760 Who would benefit most from my indefinite stay here? 483 00:41:07,880 --> 00:41:10,120 If you're right, and I have my doubts that you are, 484 00:41:10,200 --> 00:41:14,840 whomever it was, perhaps doubted your allegiance to Venice. 485 00:41:14,920 --> 00:41:16,240 Careful though, 486 00:41:16,320 --> 00:41:20,480 to falsely accuse any member of the Council is high treason. 487 00:41:20,560 --> 00:41:23,920 I have no intention of making any accusations. 488 00:41:24,000 --> 00:41:27,080 I've made it clear that my allegiance never faltered. 489 00:41:27,160 --> 00:41:31,800 All I point out is that... 490 00:41:31,880 --> 00:41:33,960 We have an arrangement. 491 00:41:34,040 --> 00:41:37,280 I've bestowed a number of gifts upon you, including a new daughter. 492 00:41:38,280 --> 00:41:39,880 So all I ask of you, 493 00:41:39,960 --> 00:41:44,120 is that you ensure word of this failed plot reaches Florence. 494 00:41:44,200 --> 00:41:46,840 They must have no doubt of my loyalty. 495 00:41:52,960 --> 00:41:54,360 No, no! No! 496 00:41:54,440 --> 00:41:57,640 You little gutter whore. Don't tell me you didn't know about this. 497 00:41:57,720 --> 00:42:01,960 It's been happening right under your pretty little nose. Hasn't it? 498 00:42:02,040 --> 00:42:04,680 We should start here. Hmm? 499 00:42:04,760 --> 00:42:06,560 No! 500 00:42:14,440 --> 00:42:16,320 She is not your property. 501 00:42:16,400 --> 00:42:20,160 - She belongs to the Doge! - I was a gift! He's my master now! 502 00:42:20,240 --> 00:42:23,360 How much? I'll pay whatever the Doge requires! 503 00:42:25,280 --> 00:42:26,480 How much? 504 00:42:30,200 --> 00:42:33,920 You can keep her. She's not worth it. 505 00:42:46,080 --> 00:42:49,080 It's just a scratch. It will heal. 506 00:42:51,480 --> 00:42:53,200 I'm sorry. 507 00:42:54,280 --> 00:42:56,240 You have nothing to be sorry for. 508 00:42:58,640 --> 00:43:00,280 I knew why you were sent here. 509 00:43:01,640 --> 00:43:03,720 It wasn't your choice. What else could you do? 510 00:43:10,280 --> 00:43:13,480 How did you know that I wouldn't betray you? 511 00:43:15,200 --> 00:43:17,080 I didn't. 512 00:44:43,840 --> 00:44:47,840 Medici! Medici! Medici! 513 00:44:47,920 --> 00:44:53,720 Medici! Medici! Medici! Medici! Medici! 514 00:45:13,120 --> 00:45:16,720 - Bring back Medici! - You're going to ruin the Florence! 515 00:45:16,800 --> 00:45:18,800 Bring back Medici! 516 00:45:23,000 --> 00:45:27,320 Those vermin need to be dealt with. I mean, why do they even gather? 517 00:45:27,400 --> 00:45:29,040 We should turn the guards on them. 518 00:45:30,120 --> 00:45:33,760 Signor Pazzi. There is news from Venice. 519 00:45:33,840 --> 00:45:36,960 Medici has uncovered a Milanese plot. 520 00:45:37,040 --> 00:45:40,760 He acted out of loyalty to Florence. It's all over the city. 521 00:45:42,120 --> 00:45:45,920 The people are rising up. 522 00:45:49,640 --> 00:45:51,960 We're expecting greater numbers from the countryside. 523 00:45:52,040 --> 00:45:54,600 The noble families of the Republic shall join us, 524 00:45:54,680 --> 00:45:57,840 and then we march on the Signoria and secure our position once and for all. 525 00:45:57,920 --> 00:46:01,600 - Won't we be called traitors? - We are defenders of the Republic. 526 00:46:01,680 --> 00:46:04,040 We cannot let the Medici pestilence take hold again. 527 00:46:06,880 --> 00:46:09,760 All those who are loyal to the city shall join us. 528 00:46:22,520 --> 00:46:25,440 My dear. Your husband finally let you out. 529 00:46:25,520 --> 00:46:28,200 Congratulations on your engagement, Messer Foscari. 530 00:46:29,640 --> 00:46:34,920 No talk of that tonight. Here. Now you can be anything you desire. 531 00:46:35,960 --> 00:46:38,440 You can lose yourself to pleasure. Come. 532 00:46:50,360 --> 00:46:52,280 Get... get off me! 533 00:46:52,360 --> 00:46:55,720 Come on. You're not the prim little Florentine you pretend to be. 534 00:46:55,800 --> 00:46:57,680 You're in Venice now. 535 00:46:57,760 --> 00:47:00,120 Stop it, stop it! 536 00:47:00,200 --> 00:47:01,720 Don't... 537 00:47:01,800 --> 00:47:04,560 Don't tell me you're faithful to that bore of a husband? 538 00:47:04,640 --> 00:47:07,000 Piero is the best man you'll ever meet. 539 00:47:07,080 --> 00:47:09,560 He's a fool. Pining away for Florence. 540 00:47:09,640 --> 00:47:13,760 You do realize my father has no intention of ever letting you back there. 541 00:47:13,840 --> 00:47:14,880 Don't be so naïve. 542 00:47:18,720 --> 00:47:23,360 We will return to Florence. With or without your help. 543 00:47:23,440 --> 00:47:25,680 Enjoy your evening, Messer Foscari. 544 00:47:36,280 --> 00:47:39,240 - What are you doing here? - I came to find you. 545 00:47:39,320 --> 00:47:41,000 Can't have you going to every party alone. 546 00:47:44,080 --> 00:47:48,040 - You're trembling. - It's just the heat. 547 00:47:48,120 --> 00:47:51,000 - Will you please take me home? - Of course. 548 00:47:52,000 --> 00:47:57,160 You were right. We don't belong here. These aren't our people. 549 00:47:57,240 --> 00:48:00,280 There's no harm in enjoying different society. 550 00:48:01,920 --> 00:48:05,000 I was wrong to make you feel guilty. I'm sorry. 551 00:48:06,600 --> 00:48:09,000 You're all the society I require. 552 00:48:20,520 --> 00:48:24,880 Time has come for action. How many men do you have at your disposal? 553 00:48:24,960 --> 00:48:28,400 Take a seat, my friend. Have some wine. 554 00:48:33,440 --> 00:48:34,600 As you choose. 555 00:48:34,680 --> 00:48:37,360 There are crowds of Medici supporters gathering outside. 556 00:48:37,440 --> 00:48:40,600 We must act now, or he will use this opportunity to return. 557 00:48:40,680 --> 00:48:42,720 The others may not see it, but I do! 558 00:48:42,800 --> 00:48:45,280 - And they must be made to! - Rinaldo. 559 00:48:46,920 --> 00:48:49,480 I beg you. Stop. 560 00:48:49,560 --> 00:48:51,456 I've told the men I have here to be ready for my signal. 561 00:48:51,480 --> 00:48:55,000 Fewer than I'd hoped, but reinforcements are coming from the countryside. 562 00:48:55,080 --> 00:48:57,520 You and I must be prepared to take the Signoria by force! 563 00:49:02,560 --> 00:49:06,720 This is no time for cowardice, Pazzi. Don't you see? 564 00:49:06,800 --> 00:49:09,040 While we have the power to act, we must. 565 00:49:17,720 --> 00:49:20,800 You have no power, my friend. 566 00:49:24,720 --> 00:49:26,160 Out of your own mouth, 567 00:49:29,720 --> 00:49:32,920 you have condemned yourself. 568 00:49:43,800 --> 00:49:46,680 I am a loyal citizen of the Republic. 569 00:49:49,960 --> 00:49:50,960 Stop them! 570 00:49:54,920 --> 00:49:58,200 It is you who are traitors! 571 00:50:18,640 --> 00:50:19,880 Ezio? 572 00:50:21,760 --> 00:50:24,360 - What are you doing here? - I heard you were leaving. 573 00:50:24,440 --> 00:50:26,720 That's right. There's nothing for me here. 574 00:50:26,800 --> 00:50:30,320 It looks like fortune favors your husband again. 575 00:50:31,800 --> 00:50:33,240 From what I hear, he will return. 576 00:50:34,400 --> 00:50:35,960 It looks that way. 577 00:50:37,520 --> 00:50:39,320 I owe you an apology. 578 00:50:42,840 --> 00:50:44,080 There's no need for that. 579 00:50:45,360 --> 00:50:47,800 Your loyalty, as ever, does you credit. 580 00:50:50,600 --> 00:50:52,880 I hope he learns to honor you as you deserve. 581 00:51:04,520 --> 00:51:05,760 Come with me. 582 00:51:07,520 --> 00:51:09,400 I know I can make you happy. 583 00:51:12,800 --> 00:51:14,120 I can't leave. 584 00:51:16,240 --> 00:51:18,600 There are greater causes than our happiness. 585 00:51:37,880 --> 00:51:41,600 Medici! Medici! Medici! 586 00:55:22,760 --> 00:55:25,960 Resynced and corrections by Dan4Jem, XII.MMXVI 46899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.