Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:18,400
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:19,800 --> 00:00:26,080
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:27,200 --> 00:00:32,720
♪ I will fight them
I can say that I can change the world ♪
4
00:00:34,400 --> 00:00:40,960
♪ But if you let me
I will make my world stand tall ♪
5
00:00:41,960 --> 00:00:48,040
♪ Let me show you one last time ♪
6
00:00:49,320 --> 00:00:55,480
♪ Let me show you one last sign ♪
7
00:00:56,760 --> 00:00:59,960
♪ I can see it all ♪
8
00:01:22,960 --> 00:01:26,600
Cousin! I did not expect to see you here.
9
00:01:28,120 --> 00:01:31,040
I've just come from Florence.
The Signoria have banished me.
10
00:01:31,120 --> 00:01:34,280
They've thrown out all our brokers too.
Everyone who worked for us.
11
00:01:34,360 --> 00:01:37,920
I'm sorry to hear that.
We will find you a new position.
12
00:01:38,000 --> 00:01:40,120
Albizzi has the government
in a stranglehold.
13
00:01:40,200 --> 00:01:41,800
Mercenaries terrorize the streets.
14
00:01:41,880 --> 00:01:44,760
What is Albizzi doing hiring mercenaries?
15
00:01:44,840 --> 00:01:46,600
Strengthening his position.
16
00:01:46,680 --> 00:01:49,920
You must persuade His Serenity to act.
17
00:01:50,000 --> 00:01:52,040
Or soon there will be nothing left
of our city.
18
00:01:53,200 --> 00:01:55,840
I know what I must do, brother.
19
00:02:14,960 --> 00:02:16,760
The Council of Venice has been called
20
00:02:16,840 --> 00:02:19,280
to confirm the presence
of Cosimo de' Medici,
21
00:02:19,360 --> 00:02:21,600
exile of the State of Florence.
22
00:02:21,680 --> 00:02:24,680
The Florentine Signoria
have rejected your demand
23
00:02:24,760 --> 00:02:27,680
to return to the city of Florence.
24
00:02:27,760 --> 00:02:32,240
Furthermore, they have extended
your exile from five to ten years.
25
00:02:32,320 --> 00:02:34,800
The court will see you again in one month.
26
00:02:34,880 --> 00:02:36,800
Thank you, Messer Medici. You may go.
27
00:02:37,960 --> 00:02:41,360
The Council calls Paolo De Sabbata,
exile of the Papal States...
28
00:02:41,440 --> 00:02:44,640
If I may, I have a question.
29
00:02:46,800 --> 00:02:49,560
Did they provide a reason
for this inhumanity?
30
00:02:49,640 --> 00:02:52,080
Ten more days is unacceptable,
let alone ten years.
31
00:02:52,160 --> 00:02:53,160
Sanuto.
32
00:02:56,400 --> 00:02:59,480
The Signoria doubt
your character and intention.
33
00:02:59,560 --> 00:03:02,080
The Signoria? Or Rinaldo degli Albizzi?
34
00:03:03,480 --> 00:03:05,800
Messer Medici...
35
00:03:07,920 --> 00:03:12,760
We wish we could do more to repay
the kindness you have shown our city.
36
00:03:12,840 --> 00:03:16,000
It is a great injustice,
and we are sorry for it.
37
00:03:18,320 --> 00:03:19,920
Of course.
38
00:03:20,000 --> 00:03:22,920
Florence is an ally to Venice,
you are bound by the rules of diplomacy,
39
00:03:23,000 --> 00:03:26,560
but what good is an ally
weakened by a despot?
40
00:03:28,960 --> 00:03:32,040
Our ambassadors will represent you
as best we can,
41
00:03:32,120 --> 00:03:34,520
but more than that is beyond us.
42
00:03:36,040 --> 00:03:37,080
You may go.
43
00:03:51,080 --> 00:03:54,040
Medici is used to getting
whatever he wants.
44
00:03:54,120 --> 00:03:57,320
- He won't let this matter lie.
- Don't worry, Your Serenity.
45
00:03:58,760 --> 00:04:00,920
It is all in hand.
46
00:04:20,520 --> 00:04:23,320
- Madonna Medici.
- I gather you don't have good news.
47
00:04:23,400 --> 00:04:26,000
Fifty more mercenaries
are coming from Livorno.
48
00:04:26,080 --> 00:04:27,480
Someone must stand up to him!
49
00:04:27,560 --> 00:04:31,680
Albizzi punishes anyone who speaks out
with levies and confiscation.
50
00:04:31,760 --> 00:04:35,000
...You! All of you!
51
00:04:35,080 --> 00:04:36,680
Come on!
52
00:04:40,480 --> 00:04:44,840
Madonna, you should leave the city.
It's not safe.
53
00:04:44,920 --> 00:04:47,360
Let me petition your husband.
54
00:04:47,440 --> 00:04:50,136
If he could see what Florence has become,
he wouldn't leave you here.
55
00:04:50,160 --> 00:04:53,800
I appreciate the thought, Ricciardo,
but that is not your concern.
56
00:04:53,880 --> 00:04:55,280
Come, Emilia.
57
00:05:07,480 --> 00:05:08,680
Your Serenity.
58
00:05:11,200 --> 00:05:12,400
Thank you for your invitation.
59
00:05:12,480 --> 00:05:16,920
Your naughty wife
stole ten ducats from me last night.
60
00:05:17,000 --> 00:05:21,080
Oh, please, Jacopo. I won them fairly.
Then you fell asleep in your soup.
61
00:05:21,160 --> 00:05:24,200
You see, she admits it.
Stolen from an unconscious man.
62
00:05:26,760 --> 00:05:30,440
You should have been with us,
then she might have behaved herself.
63
00:05:31,560 --> 00:05:33,160
I have no skill at cards.
64
00:05:33,240 --> 00:05:35,840
Lack of skill has never stopped me
from doing anything.
65
00:05:35,920 --> 00:05:38,480
There's a ball tomorrow night.
You must come.
66
00:05:39,480 --> 00:05:41,680
Come. We have wine and music for you.
67
00:05:47,360 --> 00:05:49,280
I envy you.
68
00:05:49,360 --> 00:05:52,480
Your son is a testament to you.
Mine, on the other hand is...
69
00:05:52,560 --> 00:05:55,360
- A lively young man.
70
00:05:55,440 --> 00:05:58,760
No matter how much wealth
or power one accumulates,
71
00:05:58,840 --> 00:06:01,720
there comes a time when it must pass
to the next generation.
72
00:06:01,800 --> 00:06:06,360
I see only folly and ruin in his future.
73
00:06:06,440 --> 00:06:07,600
Come.
74
00:06:10,040 --> 00:06:13,760
I hope you understand about the Council.
There are limits, even to our power.
75
00:06:13,840 --> 00:06:14,880
Mm.
76
00:06:17,320 --> 00:06:20,720
Isn't she exquisite?
My latest acquisition.
77
00:06:24,600 --> 00:06:29,680
A cynic might argue the Council is happy
its ambassadors failed.
78
00:06:29,760 --> 00:06:32,080
The wealth of my family enriches Venice.
79
00:06:32,160 --> 00:06:35,080
I understand your frustration.
Florence is like a mother to you.
80
00:06:35,160 --> 00:06:37,280
You long to return to her.
81
00:06:37,360 --> 00:06:39,680
But you should...
you should look around you.
82
00:06:39,760 --> 00:06:43,960
Venice is the most elegant city in Europe.
Enjoy it.
83
00:06:44,040 --> 00:06:45,680
Now, I know you love art.
84
00:06:45,760 --> 00:06:48,600
My great passion is music!
85
00:07:16,160 --> 00:07:19,040
She likes you, my friend. I'm jealous.
86
00:07:43,840 --> 00:07:44,840
You again?
87
00:07:44,920 --> 00:07:47,920
Visconti's Milanese spies are everywhere.
88
00:07:48,000 --> 00:07:50,760
I've been ordered to report
on all comings and goings.
89
00:07:51,960 --> 00:07:54,000
We both know you won't.
90
00:07:54,080 --> 00:07:56,520
Open.
91
00:08:07,280 --> 00:08:10,400
- Marco Bello.
- Madonna.
92
00:08:13,080 --> 00:08:15,080
- Emilia, fetch him some wine.
- Of course.
93
00:08:16,200 --> 00:08:19,280
- How are my family?
- In good health.
94
00:08:19,360 --> 00:08:21,840
- And my husband?
- The same.
95
00:08:23,360 --> 00:08:25,656
If you're here, that means the Council
have denied his demand
96
00:08:25,680 --> 00:08:26,840
to appeal in person.
97
00:08:26,920 --> 00:08:31,160
The Doge pretends to help the Medici
while doing nothing to lift the exile.
98
00:08:31,240 --> 00:08:33,200
Does my husband realize
what's happening here?
99
00:08:34,320 --> 00:08:37,440
The damage Albizzi is doing
will not be easily undone.
100
00:08:37,520 --> 00:08:39,040
He needs information.
101
00:08:40,560 --> 00:08:43,200
- Something to use against Albizzi.
102
00:08:44,560 --> 00:08:48,480
How am I to do that
when I am shunned by all my acquaintance?
103
00:08:48,560 --> 00:08:51,240
No one will speak to me.
104
00:08:51,320 --> 00:08:52,760
Surely you understand my position.
105
00:08:52,840 --> 00:08:57,760
He shows faith in you
to make such a request.
106
00:08:57,840 --> 00:09:00,120
He's counting on you.
107
00:09:03,880 --> 00:09:06,400
I must return to Venice
as soon as possible.
108
00:09:10,320 --> 00:09:11,360
Of course.
109
00:09:16,520 --> 00:09:19,400
Before you leave,
I have some things I want you to take.
110
00:09:26,280 --> 00:09:27,720
What is this?
111
00:09:29,120 --> 00:09:32,160
Plans for a vast new library
for the monks at San Giorgio.
112
00:09:34,160 --> 00:09:38,480
Michelozzo wants to emulate
the ancients, in proportion and symmetry.
113
00:09:38,560 --> 00:09:40,320
It will be the finest in Europe.
114
00:09:42,080 --> 00:09:44,040
My gift to Venice.
115
00:09:46,560 --> 00:09:48,560
I'm overwhelmed.
116
00:09:48,640 --> 00:09:51,280
I trust you on your word
that you are working on my behalf,
117
00:09:51,360 --> 00:09:55,160
and I am very grateful.
118
00:09:55,240 --> 00:09:57,320
He doesn't deserve a single brick.
119
00:09:57,400 --> 00:09:58,696
He has no intention of helping us.
120
00:09:58,720 --> 00:10:00,520
But he wants us to believe
he's our friend.
121
00:10:00,600 --> 00:10:02,400
Then why not challenge the hypocrite
122
00:10:02,480 --> 00:10:05,280
to match his words of friendship
with actual deeds?
123
00:10:05,360 --> 00:10:07,600
This gift of yours
is going to cost us a fortune.
124
00:10:07,680 --> 00:10:10,480
Are you giving me a lecture
on the evils of extravagance?
125
00:10:10,560 --> 00:10:11,720
News travels fast.
126
00:10:11,800 --> 00:10:14,760
While Florence suffers under Albizzi,
let her see your philanthropy.
127
00:10:14,840 --> 00:10:18,640
But how many years will it take to build?
We cannot wait that long, Cosimo.
128
00:10:18,720 --> 00:10:22,160
Cousin. What's the matter?
129
00:10:26,240 --> 00:10:28,400
What I'm about to tell you
can't leave this room.
130
00:10:31,320 --> 00:10:33,600
We're listening.
131
00:10:33,680 --> 00:10:36,320
I have been approached
by Duke Visconti's envoy.
132
00:10:36,400 --> 00:10:38,800
He wished me to convey
a secret offer to you.
133
00:10:43,840 --> 00:10:45,400
The use of his army.
134
00:10:46,560 --> 00:10:48,000
His army?
135
00:10:49,320 --> 00:10:52,360
- Whatever for?
- To retake Florence, of course.
136
00:10:52,440 --> 00:10:54,760
[You'd need to flee the city
to meet the army
137
00:10:54,840 --> 00:10:56,360
beyond the Venitian territories.
138
00:10:56,440 --> 00:10:59,000
From there, you'd march on Florence.
139
00:10:59,080 --> 00:11:00,760
Take the city by force...
140
00:11:00,840 --> 00:11:02,800
And become puppets
under Visconti's authority,
141
00:11:02,880 --> 00:11:05,040
hated by our own people
for siding with their enemy?
142
00:11:05,120 --> 00:11:08,760
No, Visconti's intentions are to destroy
the alliance between Venice and Florence.
143
00:11:08,840 --> 00:11:10,960
- He would leave Florence to us?
- Yes.
144
00:11:11,040 --> 00:11:12,960
But would he?
145
00:11:13,040 --> 00:11:16,560
There is something to be said
for direct action.
146
00:11:16,640 --> 00:11:18,480
Brother, diplomacy has failed.
147
00:11:18,560 --> 00:11:21,000
We cannot buy our way to freedom.
148
00:11:21,080 --> 00:11:24,360
Visconti has Sforza as his general.
They're a mighty force.
149
00:11:24,440 --> 00:11:26,240
If we are discovered
at any point by Venice,
150
00:11:26,320 --> 00:11:28,120
we will be executed
for colluding with Milan.
151
00:11:29,520 --> 00:11:32,160
If we do manage to escape
the city somehow and join the forces,
152
00:11:32,240 --> 00:11:35,640
there's a chance we'd be defeated,
then killed by our own people.
153
00:11:35,720 --> 00:11:39,280
And if we do not act now,
we may never get another chance.
154
00:11:57,760 --> 00:11:58,880
Contessina?
155
00:12:00,520 --> 00:12:02,320
Contessina de' Bardi?
156
00:12:07,400 --> 00:12:09,320
It's de' Medici now.
157
00:12:10,360 --> 00:12:14,960
You are exactly the same.
158
00:12:15,040 --> 00:12:18,080
I doubt that. It's been many years.
159
00:12:21,800 --> 00:12:24,480
I wasn't expecting to see you here.
I heard you were in Venice.
160
00:12:24,560 --> 00:12:27,360
- I'm sorry for your misfortune.
- Thank you.
161
00:12:27,440 --> 00:12:31,160
My family are in Venice.
As you see, I remain here.
162
00:12:33,200 --> 00:12:38,480
- And you? Are you still in Mantua?
- For my sins.
163
00:12:38,560 --> 00:12:41,680
- What brings you here?
- My family.
164
00:12:42,920 --> 00:12:43,920
You're married.
165
00:12:44,000 --> 00:12:49,280
My brother's family.
I am as I ever was, unmarried.
166
00:12:52,400 --> 00:12:54,480
I'd like to see you while I'm here.
167
00:12:59,880 --> 00:13:01,000
I'm afraid that's unlikely.
168
00:13:05,000 --> 00:13:07,320
It's nice to see you
looking so well, Ezio.
169
00:13:09,360 --> 00:13:10,760
After all these years.
170
00:13:26,280 --> 00:13:29,120
The mistress was afraid of looting.
171
00:13:29,200 --> 00:13:32,040
I think Lucrezia will have more use
for these than I.
172
00:13:40,080 --> 00:13:44,000
- What is it?
- Your wife sends you all her belongings
173
00:13:44,080 --> 00:13:45,360
for safekeeping.
174
00:13:45,440 --> 00:13:47,680
Florence is a rough place
for a woman on her own.
175
00:13:49,360 --> 00:13:51,800
Surely she has suffered enough.
176
00:13:53,880 --> 00:13:55,840
We are all suffering, Marco.
177
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Does she have everything she needs?
178
00:14:00,800 --> 00:14:02,080
Yes.
179
00:14:16,200 --> 00:14:18,240
Madonna, Signor Contarini.
180
00:14:23,640 --> 00:14:25,560
Surely you have servants
to do this for you.
181
00:14:25,640 --> 00:14:27,000
I like doing it.
182
00:14:28,200 --> 00:14:29,400
What are you doing here, Ezio?
183
00:14:31,400 --> 00:14:33,160
As blunt as ever, I see.
184
00:14:37,960 --> 00:14:41,760
I come with an invitation for supper.
185
00:14:41,840 --> 00:14:46,800
- I'm afraid that's not possible.
- Oh, no? Many previous engagements?
186
00:14:47,880 --> 00:14:51,320
- I'm a married woman.
- Even married women must eat.
187
00:14:52,640 --> 00:14:55,320
There's a supper hosted by the Pazzi.
188
00:14:55,400 --> 00:14:57,640
You must know the Pazzi
have no love for my family.
189
00:14:57,720 --> 00:14:59,280
Well, they may not like your husband
190
00:14:59,360 --> 00:15:03,120
but how can they hold anything
against you?
191
00:15:03,200 --> 00:15:06,640
And besides, you will be my guest.
192
00:15:07,800 --> 00:15:09,920
It will be a small affair,
a number of families.
193
00:15:10,000 --> 00:15:11,440
Guadagni, the Albizzi...
194
00:15:11,520 --> 00:15:13,280
- The Albizzi?
- Yes.
195
00:15:13,360 --> 00:15:16,880
- What's the occasion?
- Albizzi is quite close to my brother.
196
00:15:19,480 --> 00:15:23,080
Come. I hate to think of you alone here.
197
00:15:26,560 --> 00:15:28,840
- Very well.
- You will?
198
00:15:28,920 --> 00:15:31,320
I thought I'd have to do much more
to convince you.
199
00:15:31,400 --> 00:15:33,600
You've mellowed.
200
00:15:33,680 --> 00:15:35,000
I can still change my mind.
201
00:15:36,040 --> 00:15:38,040
Then I'll take my leave before you do.
202
00:15:45,360 --> 00:15:47,320
Look what your mother has sent me.
203
00:15:49,920 --> 00:15:51,960
Aren't they beautiful?
204
00:15:52,040 --> 00:15:55,240
Surely it's a sign
that she'll soon be with us.
205
00:16:00,400 --> 00:16:03,560
- What's the matter?
- Ten years.
206
00:16:05,840 --> 00:16:07,680
How can we possibly stay here
for ten years?
207
00:16:21,240 --> 00:16:22,640
She's not coming.
208
00:16:24,720 --> 00:16:26,320
Father wants her to stay in Florence.
209
00:16:29,640 --> 00:16:31,960
I don't know when we'll next see her.
210
00:16:33,440 --> 00:16:37,560
- Then I can't possibly wear any of this.
- Of course you can.
211
00:16:40,600 --> 00:16:41,720
That's what she'd want.
212
00:16:43,680 --> 00:16:45,600
And you once told me...
213
00:16:45,680 --> 00:16:47,800
"Pearls must be worn
or they loose their luster."
214
00:16:48,840 --> 00:16:50,160
That's true.
215
00:16:52,880 --> 00:16:55,160
I'll wear them for the ball tonight.
216
00:16:55,240 --> 00:16:57,400
You will come, won't you?
217
00:17:00,160 --> 00:17:02,280
- Go without me.
- Oh, please, come.
218
00:17:02,360 --> 00:17:04,016
Perhaps you'll feel better
once you're in company.
219
00:17:04,040 --> 00:17:07,080
No, I have correspondence
from Florence to answer.
220
00:17:09,400 --> 00:17:11,920
My father's relying on me.
221
00:17:34,360 --> 00:17:38,760
I believe you all know my guest.
Contessina de' Medici.
222
00:17:48,640 --> 00:17:51,320
Come. Join us.
223
00:17:55,240 --> 00:17:59,120
Messer Contarini, I believe you're
acquainted with Contessina de' Medici.
224
00:17:59,200 --> 00:18:04,240
Of course. Though when I knew her,
she was Contessina de' Bardi.
225
00:18:04,320 --> 00:18:07,240
You and my brother
were always thick as thieves.
226
00:18:11,440 --> 00:18:14,760
- My daughter, Isabella.
- Madonna.
227
00:18:16,280 --> 00:18:19,360
- Signor Guadagni.
- Contessina.
228
00:18:22,200 --> 00:18:26,520
I've always admired the Bardi.
A noble family.
229
00:18:26,600 --> 00:18:29,000
Your father was a true gentleman.
230
00:18:31,680 --> 00:18:35,520
How would he have felt about you
being abandoned by your husband?
231
00:18:38,680 --> 00:18:40,200
No one has been abandoned.
232
00:18:41,840 --> 00:18:45,600
Besides, my father always encouraged me
to count my blessings.
233
00:18:45,680 --> 00:18:49,080
- Many suffer in this city right now.
- It's unfortunate.
234
00:18:49,160 --> 00:18:54,720
- But reform begins with upheaval.
- Reform suggests progress.
235
00:18:56,120 --> 00:18:59,360
Surely you strive for a return
to the old order.
236
00:19:05,560 --> 00:19:09,600
That's why I like you, Contessina.
You have a shrewd mind.
237
00:19:09,680 --> 00:19:12,560
But as you will come to realize,
society functions best
238
00:19:12,640 --> 00:19:15,600
when everyone knows their place.
239
00:19:20,800 --> 00:19:24,040
If your husband knew that,
perhaps he'd still be here.
240
00:19:25,720 --> 00:19:28,840
Instead, he misses out on your beauty.
241
00:19:30,760 --> 00:19:32,520
Don't you agree with me, Contarini?
242
00:19:41,200 --> 00:19:43,160
What a splendid occasion.
243
00:19:45,960 --> 00:19:48,880
You know, at this very moment,
the Guilds are meeting.
244
00:19:50,840 --> 00:19:54,160
There is great dissatisfaction
among their ranks.
245
00:19:55,280 --> 00:20:00,120
Signor Guadagni...
this is a social gathering in my home.
246
00:20:01,400 --> 00:20:04,760
- No politics, please.
- As you wish.
247
00:20:04,840 --> 00:20:07,240
But it's best
that you are informed of this.
248
00:20:08,360 --> 00:20:12,240
While we dine in luxury,
the common man is suffering.
249
00:20:14,160 --> 00:20:17,240
You may want to reconsider
your allegiances.
250
00:20:19,920 --> 00:20:22,320
My niece and Ormanno
appear inseparable.
251
00:20:25,040 --> 00:20:30,000
Look at them. And it seems like yesterday
that we were that age.
252
00:20:30,080 --> 00:20:33,040
I remember thinking myself
something of a poet.
253
00:20:33,120 --> 00:20:35,920
I wrote you several heartfelt verses,
254
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
I went to your window to read them,
and how was I repaid in my efforts?
255
00:20:40,080 --> 00:20:42,080
- With a bucket of slops.
256
00:20:42,160 --> 00:20:44,000
No mercy, still.
257
00:20:44,080 --> 00:20:45,600
- Your rhymes were terrible.
258
00:20:48,160 --> 00:20:49,400
They remind me of us.
259
00:20:55,080 --> 00:20:57,120
I almost won you over, though. Didn't I?
260
00:21:00,680 --> 00:21:01,840
Almost.
261
00:21:39,400 --> 00:21:40,720
Cover yourself.
262
00:21:45,800 --> 00:21:48,400
It's impolite to refuse a gift.
263
00:21:48,480 --> 00:21:51,800
A gift? From whom?
264
00:21:51,880 --> 00:21:53,480
His Serenity, the Doge.
265
00:21:53,560 --> 00:21:56,040
I'm married. Get dressed and leave.
266
00:22:22,120 --> 00:22:25,200
- What are these?
- Plans.
267
00:22:25,280 --> 00:22:28,360
- For what?
- The library I'm building.
268
00:22:33,480 --> 00:22:34,640
It's beautiful.
269
00:22:35,720 --> 00:22:37,560
How much would you pay
for something like this?
270
00:22:38,760 --> 00:22:40,680
Around 15,000 ducats.
271
00:22:40,760 --> 00:22:43,520
For that, you could buy 15 of me.
272
00:22:45,080 --> 00:22:47,920
- I'd rather have the gold.
- What would you spend the money on?
273
00:22:48,000 --> 00:22:50,080
Food.
274
00:22:50,160 --> 00:22:52,760
What good are books and the art
to the hungry?
275
00:22:56,880 --> 00:23:01,120
- What is it?
- You just reminded me of someone.
276
00:23:11,480 --> 00:23:14,000
What will they do
if I return you to the palace?
277
00:23:15,040 --> 00:23:19,160
- Will they beat you?
- They won't be happy.
278
00:23:20,920 --> 00:23:23,160
You stay here tonight.
279
00:23:23,240 --> 00:23:24,800
I'll find another room.
280
00:23:53,600 --> 00:23:57,800
- What are you looking for?
- Architectural plans for a large dome.
281
00:23:57,880 --> 00:24:00,840
For the Cathedral in Florence.
I need it for reference.
282
00:24:13,320 --> 00:24:14,560
Is this it?
283
00:24:16,040 --> 00:24:17,360
Yes.
284
00:24:30,920 --> 00:24:33,000
It looks so real!
285
00:24:33,080 --> 00:24:35,520
It's a trick. Magic.
286
00:24:37,160 --> 00:24:39,600
Not magic, no.
287
00:24:39,680 --> 00:24:41,960
An illusion of sorts. Perspective.
288
00:24:49,080 --> 00:24:51,640
This is what you call the vanishing point.
289
00:24:51,720 --> 00:24:54,480
All the lines in the drawing
radiate from it.
290
00:24:58,320 --> 00:25:00,080
Pick any object, this pillar, for example.
291
00:25:00,160 --> 00:25:04,320
See all the horizontal lines
relate to that one single point.
292
00:25:04,400 --> 00:25:08,160
That's how the illusion is... created.
293
00:25:11,920 --> 00:25:14,000
Our cousin is here.
294
00:25:19,960 --> 00:25:23,280
She is a present of the Doge.
We were discussing perspective.
295
00:25:23,360 --> 00:25:28,160
You know, I don't quite think that's what
the Doge intended with his "gift."
296
00:25:32,440 --> 00:25:35,440
- Mario.
- I've had word from Milan.
297
00:25:35,520 --> 00:25:37,960
Duke Visconti needs your answer urgently.
298
00:25:38,040 --> 00:25:40,480
Then we must confirm our intent.
299
00:25:40,560 --> 00:25:44,000
- And how much time do we have?
- His envoy said two days.
300
00:25:48,400 --> 00:25:50,880
What would you do?
If you were in my position.
301
00:25:52,240 --> 00:25:53,800
I would trust my instincts.
302
00:25:55,440 --> 00:25:59,080
- And what if they have fallen silent?
- Surely that in itself is telling.
303
00:26:00,320 --> 00:26:02,280
"A good decision
is based on knowledge."
304
00:26:04,040 --> 00:26:05,240
Plato.
305
00:26:07,600 --> 00:26:11,520
I need you to deliver this
into the hands of Duke Visconti.
306
00:26:12,520 --> 00:26:13,920
You want me to go to Milan.
307
00:26:15,680 --> 00:26:17,760
Speak your mind. You have a talent for it.
308
00:26:17,840 --> 00:26:20,320
The Doge's spies are watching me.
309
00:26:20,400 --> 00:26:23,720
If they know that you are communicating
with the Duke of Milan,
310
00:26:23,800 --> 00:26:26,960
you'll be strung up in the square
as a traitor.
311
00:26:28,240 --> 00:26:29,240
And so will I.
312
00:26:29,320 --> 00:26:34,240
Then since we both value our necks,
ensure you are not seen.
313
00:26:36,560 --> 00:26:39,840
Plato. Wasn't he put to death for treason?
314
00:26:39,920 --> 00:26:42,960
- No, that was Socrates.
- Ah.
315
00:26:44,360 --> 00:26:46,560
Speak with no one but the Duke.
316
00:26:59,040 --> 00:27:01,880
I promise I haven't brought you poetry.
317
00:27:01,960 --> 00:27:05,840
Though your maid looks as if she'd be
happy to pelt me with slops.
318
00:27:07,280 --> 00:27:10,160
Emilia doesn't trust strangers.
She's protective of me.
319
00:27:10,240 --> 00:27:11,640
You don't need protecting.
320
00:27:13,240 --> 00:27:15,240
I've witnessed the way
you're treated in this city.
321
00:27:15,320 --> 00:27:17,560
You're the strongest woman I know.
322
00:27:17,640 --> 00:27:21,120
- I have little choice.
- You could indulge in self-pity.
323
00:27:21,200 --> 00:27:25,200
But you've always been selfless.
Even as a little girl.
324
00:27:25,280 --> 00:27:27,000
- I was headstrong.
- Hmm.
325
00:27:27,080 --> 00:27:29,880
You know I caused my father
no end of worry.
326
00:27:31,280 --> 00:27:34,840
But you obeyed him when it came to us.
327
00:27:39,080 --> 00:27:40,600
Against my wishes.
328
00:27:43,000 --> 00:27:44,840
I was sure you'd come that night.
329
00:27:46,760 --> 00:27:49,680
I waited for you
outside your father's house.
330
00:27:51,480 --> 00:27:54,240
I'm sorry. I shouldn't speak of it.
I don't mean to upset you.
331
00:27:54,320 --> 00:27:55,560
I wanted to go with you.
332
00:27:57,560 --> 00:28:00,240
- I waited all night.
- I had everything packed.
333
00:28:01,920 --> 00:28:04,200
Then my father told me
I was to marry Cosimo.
334
00:28:06,000 --> 00:28:08,760
If I'd gone, it would have destroyed him.
I couldn't do it.
335
00:28:10,440 --> 00:28:13,160
- I understand if you hate me for it.
- Hate you?
336
00:28:14,760 --> 00:28:19,600
Perhaps I hate what's become of you,
but I could never hate you.
337
00:28:22,920 --> 00:28:28,000
In truth, since I saw you
at the church that morning,
338
00:28:30,320 --> 00:28:32,320
I realized I've never stopped loving you.
339
00:28:41,120 --> 00:28:43,440
Ezio, we can't.
340
00:28:43,520 --> 00:28:46,760
Fate wasn't kind to us before,
but it's different now.
341
00:28:46,840 --> 00:28:48,160
I'm not the man I was.
342
00:28:48,240 --> 00:28:52,480
I have the means to take you
anywhere you want to go.
343
00:28:52,560 --> 00:28:56,000
I'll be leaving here soon,
once the engagement has been arranged.
344
00:28:56,080 --> 00:28:58,120
- Come with me.
- The engagement?
345
00:28:58,200 --> 00:29:01,000
My niece to the Albizzi boy.
346
00:29:01,080 --> 00:29:02,640
Will you come with me?
347
00:29:28,280 --> 00:29:31,000
What's going on?
348
00:29:31,080 --> 00:29:33,120
I received this from Contessina.
349
00:29:41,600 --> 00:29:42,600
Can you leave us, please?
350
00:29:57,960 --> 00:30:01,440
Albizzi is marrying off his son
to Isabella Contarini in secret.
351
00:30:02,720 --> 00:30:05,200
Contessina has done well
to get us this information.
352
00:30:05,280 --> 00:30:07,000
The Contarini's bank with us in Mantua.
353
00:30:07,080 --> 00:30:09,496
They've grown wealthy on the profits
from their leather business.
354
00:30:09,520 --> 00:30:14,120
That wealth will soon be Albizzi's
and he will spend it on more mercenaries.
355
00:30:14,200 --> 00:30:16,960
- He must be stopped.
- Hmm.
356
00:30:18,320 --> 00:30:22,360
- Then it will take a war.
- Not necessarily.
357
00:30:28,920 --> 00:30:30,120
Well?
358
00:30:34,880 --> 00:30:37,720
I've never known a man
to resist your charms.
359
00:30:40,240 --> 00:30:41,840
He's being very careful.
360
00:30:43,360 --> 00:30:47,080
You've been within his household
for days. You must have heard something.
361
00:30:47,160 --> 00:30:49,560
We know he's scheming.
362
00:30:51,240 --> 00:30:53,720
You must give me more time.
363
00:30:53,800 --> 00:30:56,200
I have nothing of substance for you yet.
364
00:30:58,720 --> 00:31:01,760
You are rapidly losing your value,
Maddalena.
365
00:31:04,200 --> 00:31:08,240
It would be a shame
to have to ruin your beauty as well.
366
00:31:31,080 --> 00:31:33,080
Medici.
367
00:31:33,160 --> 00:31:36,120
You look tired.
I trust you enjoyed my gift.
368
00:31:36,200 --> 00:31:40,760
- Ah, I thank you.
- She's a favorite of mine.
369
00:31:40,840 --> 00:31:44,480
Your Serenity, I might have a solution
for the conundrum with your son.
370
00:31:46,520 --> 00:31:49,960
A banker doesn't make an offer
without the chance of a good return.
371
00:31:50,040 --> 00:31:52,000
What is your price for this?
372
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Your continued support
for my return to Florence.
373
00:31:55,840 --> 00:31:57,400
Go on.
374
00:32:01,080 --> 00:32:03,840
Massimo Contarini is about to make
a bad match for his daughter.
375
00:32:03,920 --> 00:32:05,680
If you were to offer
your son's hand instead,
376
00:32:05,760 --> 00:32:08,680
it could be of some benefit to us all.
377
00:32:09,960 --> 00:32:12,040
The Contarini of Mantua?
378
00:32:18,080 --> 00:32:21,000
He has made a fortune from leather goods.
379
00:32:21,080 --> 00:32:22,720
Imagine the profit that you could make,
380
00:32:22,800 --> 00:32:26,720
with your influence and importers here
and his factories in Mantua.
381
00:32:26,800 --> 00:32:29,960
Such a fortune
would keep your family comfortable
382
00:32:30,040 --> 00:32:32,400
within these walls for quite some time,
I would imagine.
383
00:32:32,480 --> 00:32:38,000
- To whom is the Contarini girl betrothed?
- Hmm. Ormanno degli Albizzi.
384
00:32:48,560 --> 00:32:53,640
You are foolish in coming here.
Right outside the Doge's palace.
385
00:32:53,720 --> 00:32:56,040
I'm very sorry, Cosimo.
386
00:32:56,120 --> 00:32:59,520
Do you have an answer for the Duke?
His messenger grows impatient.
387
00:32:59,600 --> 00:33:03,560
He must have word by tomorrow
or it will be too late.
388
00:33:03,640 --> 00:33:06,040
He will have word tomorrow.
389
00:33:13,240 --> 00:33:15,880
You won't believe what just happened.
390
00:33:15,960 --> 00:33:19,040
So, we decided to go to San Marco
to see the fireworks.
391
00:33:19,120 --> 00:33:22,080
You must've heard them.
There was an awful crowd.
392
00:33:23,520 --> 00:33:27,400
Well, one moment we are on the Rialto,
the next, Jacopo is in the canal!
393
00:33:27,480 --> 00:33:31,400
I thought I'd die. I lost a shoe.
394
00:33:35,880 --> 00:33:39,160
- He's a drunkard.
- He's been very kind to me.
395
00:33:41,080 --> 00:33:42,480
Are you jealous?
396
00:33:44,200 --> 00:33:46,480
Do you really doubt me?
397
00:33:47,480 --> 00:33:48,480
No.
398
00:33:51,200 --> 00:33:53,360
But how can you enjoy yourself here?
399
00:33:54,560 --> 00:33:59,000
In this place we don't belong?
It seems heartless.
400
00:34:01,200 --> 00:34:03,400
This is our home now.
401
00:34:03,480 --> 00:34:05,800
And it will be,
at least for a decade more.
402
00:34:07,360 --> 00:34:12,160
As hard as it is, that's the reality.
And we must learn to fit in.
403
00:34:12,240 --> 00:34:15,160
I don't want to fit in!
404
00:34:15,240 --> 00:34:16,640
I want to go back too.
405
00:34:18,400 --> 00:34:20,520
But, my love, how are we going to do that?
406
00:34:22,760 --> 00:34:24,920
I don't know.
407
00:34:25,000 --> 00:34:29,200
But my father's working on it.
I'm working on it.
408
00:34:29,280 --> 00:34:32,480
- How?
- I'm petitioning members of the Signoria.
409
00:34:32,560 --> 00:34:34,000
Don't you understand?
410
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
Albizzi holds the Signoria
in an iron grip.
411
00:34:37,240 --> 00:34:40,200
- It is of no use.
- I've got to do something!
412
00:34:40,280 --> 00:34:42,160
It's better than giving up.
413
00:34:47,600 --> 00:34:49,640
When my family were exiled,
414
00:34:51,800 --> 00:34:54,920
my father was consumed by grief.
415
00:34:55,920 --> 00:34:58,160
He grew obsessed with returning.
416
00:34:59,400 --> 00:35:01,680
And he died before we were allowed to.
417
00:35:04,000 --> 00:35:07,400
I watched him waste away in false hope.
418
00:35:10,200 --> 00:35:12,800
I can't do that again, Piero.
419
00:35:14,600 --> 00:35:15,880
And I won't.
420
00:35:28,920 --> 00:35:30,360
Massimo!
421
00:35:30,440 --> 00:35:34,080
- Uncle, tell him to let me stay.
- Brother, where are you going?
422
00:35:34,160 --> 00:35:36,600
We've had an offer
from the Doge of Venice.
423
00:35:36,680 --> 00:35:39,760
I have rescinded
our agreement with Albizzi.
424
00:35:39,840 --> 00:35:43,120
And I fear for Isabella's safety.
425
00:35:43,200 --> 00:35:45,600
In you get, my dear.
426
00:35:45,680 --> 00:35:49,600
- Will you join us?
- I have some business to attend to.
427
00:35:52,680 --> 00:35:55,720
Your brother leaves
when we had an agreement.
428
00:35:55,800 --> 00:35:57,400
How does the Doge know of the match?
429
00:35:58,480 --> 00:36:02,920
Someone betrayed my confidence,
someone got word to Medici.
430
00:36:03,000 --> 00:36:04,480
He has the ear of the Doge.
431
00:36:12,360 --> 00:36:16,840
When I find out who broke my trust,
there will be consequences.
432
00:36:42,000 --> 00:36:46,560
The Duke's messenger awaits our response.
We cannot delay it any longer.
433
00:36:46,640 --> 00:36:51,640
I'm sorry. I tried to reason with him.
But the army needs its orders.
434
00:36:52,840 --> 00:36:53,920
He will have his answer.
435
00:36:54,000 --> 00:36:57,200
Once we have presented
to the Doge and his Council.
436
00:36:57,280 --> 00:37:00,520
Where is Marco Bello?
Why hasn't he returned?
437
00:37:00,600 --> 00:37:04,480
We must go in.
We've kept the Doge waiting long enough.
438
00:37:32,960 --> 00:37:34,280
Cosimo!
439
00:37:37,520 --> 00:37:40,000
- Visconti knew nothing of the scheme.
440
00:37:42,080 --> 00:37:43,520
You have been tricked.
441
00:37:46,880 --> 00:37:50,040
The Council has been called to confirm
the presence of Cosimo de' Medici,
442
00:37:50,120 --> 00:37:52,600
exile of the State of Florence.
443
00:37:57,400 --> 00:37:58,640
I am your humble servant.
444
00:37:58,720 --> 00:38:02,240
Your presence has been confirmed.
You may depart.
445
00:38:08,840 --> 00:38:11,840
If I may,
I have a few words for the Council.
446
00:38:15,480 --> 00:38:17,720
Proceed, my friend.
447
00:38:17,800 --> 00:38:19,600
Since I have been a guest
of this republic,
448
00:38:19,680 --> 00:38:23,280
I have only known
your generosity and kindness.
449
00:38:25,160 --> 00:38:28,320
Which makes what I am about to say
all the more troubling.
450
00:38:29,560 --> 00:38:32,880
Days ago, I was made an offer
by an agent of your enemy, Milan.
451
00:38:32,960 --> 00:38:36,160
It was put to me that I might flee
the city to join Visconti's army,
452
00:38:36,240 --> 00:38:38,960
and from there
we might take the city of Florence.
453
00:38:39,040 --> 00:38:42,160
I feel it is my duty
as a loyal citizen of Florence
454
00:38:42,240 --> 00:38:45,040
and a grateful guest of this republic
that I relay this to you...
455
00:38:45,120 --> 00:38:47,080
Why did you hesitate?
456
00:38:47,160 --> 00:38:49,560
Surely Medici
should have confessed sooner.
457
00:38:49,640 --> 00:38:51,720
Days ago, you said.
458
00:38:56,920 --> 00:38:58,640
I beg your mercy.
459
00:39:00,360 --> 00:39:03,640
And mercy for the agent
that contacted me, he...
460
00:39:05,320 --> 00:39:07,520
He stands beside me.
461
00:39:07,600 --> 00:39:10,760
My cousin... Mario de' Medici.
462
00:39:20,880 --> 00:39:22,360
Arrest him!
463
00:39:24,200 --> 00:39:25,480
Cosimo!
464
00:39:28,240 --> 00:39:29,320
Cosimo!
465
00:39:33,320 --> 00:39:34,560
Cosimo!
466
00:39:47,640 --> 00:39:51,080
- I hope you confessed your sins.
- I'm sorry?
467
00:39:56,920 --> 00:39:59,640
My niece is being forced
against her wishes
468
00:39:59,720 --> 00:40:03,040
to break her engagement.
I know you told your husband.
469
00:40:04,080 --> 00:40:07,120
I trusted you with my feelings
470
00:40:07,200 --> 00:40:10,560
and all the while, you were just feeding
information to Venice.
471
00:40:12,560 --> 00:40:16,800
Admit it.
You told Cosimo about the engagement.
472
00:40:23,960 --> 00:40:25,520
I've been a fool.
473
00:40:35,400 --> 00:40:37,840
What do you think
put your cousin up to such a ploy?
474
00:40:37,920 --> 00:40:40,200
I'm well aware who it was.
475
00:40:40,280 --> 00:40:42,120
- The Albizzi?
- Not this time.
476
00:40:42,200 --> 00:40:46,080
Mario would not collude with them.
No, for my knowledge of my cousin's debts.
477
00:40:46,160 --> 00:40:48,600
I believe it was someone in Venice.
478
00:40:49,680 --> 00:40:53,560
You can't think that someone here
would want you executed as a traitor?
479
00:40:53,640 --> 00:40:55,720
Not when you've done
so much for this city.
480
00:40:55,800 --> 00:40:56,960
True, not executed.
481
00:40:57,040 --> 00:41:00,960
No, I believe they intended
to blackmail me into remaining here.
482
00:41:02,480 --> 00:41:05,760
Who would benefit most
from my indefinite stay here?
483
00:41:07,880 --> 00:41:10,120
If you're right,
and I have my doubts that you are,
484
00:41:10,200 --> 00:41:14,840
whomever it was, perhaps
doubted your allegiance to Venice.
485
00:41:14,920 --> 00:41:16,240
Careful though,
486
00:41:16,320 --> 00:41:20,480
to falsely accuse any member
of the Council is high treason.
487
00:41:20,560 --> 00:41:23,920
I have no intention
of making any accusations.
488
00:41:24,000 --> 00:41:27,080
I've made it clear
that my allegiance never faltered.
489
00:41:27,160 --> 00:41:31,800
All I point out is that...
490
00:41:31,880 --> 00:41:33,960
We have an arrangement.
491
00:41:34,040 --> 00:41:37,280
I've bestowed a number of gifts upon you,
including a new daughter.
492
00:41:38,280 --> 00:41:39,880
So all I ask of you,
493
00:41:39,960 --> 00:41:44,120
is that you ensure word
of this failed plot reaches Florence.
494
00:41:44,200 --> 00:41:46,840
They must have no doubt of my loyalty.
495
00:41:52,960 --> 00:41:54,360
No, no! No!
496
00:41:54,440 --> 00:41:57,640
You little gutter whore.
Don't tell me you didn't know about this.
497
00:41:57,720 --> 00:42:01,960
It's been happening right under
your pretty little nose. Hasn't it?
498
00:42:02,040 --> 00:42:04,680
We should start here. Hmm?
499
00:42:04,760 --> 00:42:06,560
No!
500
00:42:14,440 --> 00:42:16,320
She is not your property.
501
00:42:16,400 --> 00:42:20,160
- She belongs to the Doge!
- I was a gift! He's my master now!
502
00:42:20,240 --> 00:42:23,360
How much?
I'll pay whatever the Doge requires!
503
00:42:25,280 --> 00:42:26,480
How much?
504
00:42:30,200 --> 00:42:33,920
You can keep her. She's not worth it.
505
00:42:46,080 --> 00:42:49,080
It's just a scratch. It will heal.
506
00:42:51,480 --> 00:42:53,200
I'm sorry.
507
00:42:54,280 --> 00:42:56,240
You have nothing to be sorry for.
508
00:42:58,640 --> 00:43:00,280
I knew why you were sent here.
509
00:43:01,640 --> 00:43:03,720
It wasn't your choice.
What else could you do?
510
00:43:10,280 --> 00:43:13,480
How did you know
that I wouldn't betray you?
511
00:43:15,200 --> 00:43:17,080
I didn't.
512
00:44:43,840 --> 00:44:47,840
Medici! Medici! Medici!
513
00:44:47,920 --> 00:44:53,720
Medici! Medici! Medici! Medici! Medici!
514
00:45:13,120 --> 00:45:16,720
- Bring back Medici!
- You're going to ruin the Florence!
515
00:45:16,800 --> 00:45:18,800
Bring back Medici!
516
00:45:23,000 --> 00:45:27,320
Those vermin need to be dealt with.
I mean, why do they even gather?
517
00:45:27,400 --> 00:45:29,040
We should turn the guards on them.
518
00:45:30,120 --> 00:45:33,760
Signor Pazzi. There is news from Venice.
519
00:45:33,840 --> 00:45:36,960
Medici has uncovered a Milanese plot.
520
00:45:37,040 --> 00:45:40,760
He acted out of loyalty to Florence.
It's all over the city.
521
00:45:42,120 --> 00:45:45,920
The people are rising up.
522
00:45:49,640 --> 00:45:51,960
We're expecting greater numbers
from the countryside.
523
00:45:52,040 --> 00:45:54,600
The noble families of the Republic
shall join us,
524
00:45:54,680 --> 00:45:57,840
and then we march on the Signoria
and secure our position once and for all.
525
00:45:57,920 --> 00:46:01,600
- Won't we be called traitors?
- We are defenders of the Republic.
526
00:46:01,680 --> 00:46:04,040
We cannot let
the Medici pestilence take hold again.
527
00:46:06,880 --> 00:46:09,760
All those who are loyal to the city
shall join us.
528
00:46:22,520 --> 00:46:25,440
My dear. Your husband finally let you out.
529
00:46:25,520 --> 00:46:28,200
Congratulations on your engagement,
Messer Foscari.
530
00:46:29,640 --> 00:46:34,920
No talk of that tonight. Here.
Now you can be anything you desire.
531
00:46:35,960 --> 00:46:38,440
You can lose yourself to pleasure. Come.
532
00:46:50,360 --> 00:46:52,280
Get... get off me!
533
00:46:52,360 --> 00:46:55,720
Come on. You're not the prim
little Florentine you pretend to be.
534
00:46:55,800 --> 00:46:57,680
You're in Venice now.
535
00:46:57,760 --> 00:47:00,120
Stop it, stop it!
536
00:47:00,200 --> 00:47:01,720
Don't...
537
00:47:01,800 --> 00:47:04,560
Don't tell me you're faithful
to that bore of a husband?
538
00:47:04,640 --> 00:47:07,000
Piero is the best man you'll ever meet.
539
00:47:07,080 --> 00:47:09,560
He's a fool. Pining away for Florence.
540
00:47:09,640 --> 00:47:13,760
You do realize my father has no intention
of ever letting you back there.
541
00:47:13,840 --> 00:47:14,880
Don't be so naïve.
542
00:47:18,720 --> 00:47:23,360
We will return to Florence.
With or without your help.
543
00:47:23,440 --> 00:47:25,680
Enjoy your evening, Messer Foscari.
544
00:47:36,280 --> 00:47:39,240
- What are you doing here?
- I came to find you.
545
00:47:39,320 --> 00:47:41,000
Can't have you going to every party alone.
546
00:47:44,080 --> 00:47:48,040
- You're trembling.
- It's just the heat.
547
00:47:48,120 --> 00:47:51,000
- Will you please take me home?
- Of course.
548
00:47:52,000 --> 00:47:57,160
You were right. We don't belong here.
These aren't our people.
549
00:47:57,240 --> 00:48:00,280
There's no harm
in enjoying different society.
550
00:48:01,920 --> 00:48:05,000
I was wrong to make you feel guilty.
I'm sorry.
551
00:48:06,600 --> 00:48:09,000
You're all the society I require.
552
00:48:20,520 --> 00:48:24,880
Time has come for action.
How many men do you have at your disposal?
553
00:48:24,960 --> 00:48:28,400
Take a seat, my friend. Have some wine.
554
00:48:33,440 --> 00:48:34,600
As you choose.
555
00:48:34,680 --> 00:48:37,360
There are crowds of Medici supporters
gathering outside.
556
00:48:37,440 --> 00:48:40,600
We must act now,
or he will use this opportunity to return.
557
00:48:40,680 --> 00:48:42,720
The others may not see it, but I do!
558
00:48:42,800 --> 00:48:45,280
- And they must be made to!
- Rinaldo.
559
00:48:46,920 --> 00:48:49,480
I beg you. Stop.
560
00:48:49,560 --> 00:48:51,456
I've told the men I have here
to be ready for my signal.
561
00:48:51,480 --> 00:48:55,000
Fewer than I'd hoped, but reinforcements
are coming from the countryside.
562
00:48:55,080 --> 00:48:57,520
You and I must be prepared
to take the Signoria by force!
563
00:49:02,560 --> 00:49:06,720
This is no time for cowardice, Pazzi.
Don't you see?
564
00:49:06,800 --> 00:49:09,040
While we have the power to act, we must.
565
00:49:17,720 --> 00:49:20,800
You have no power, my friend.
566
00:49:24,720 --> 00:49:26,160
Out of your own mouth,
567
00:49:29,720 --> 00:49:32,920
you have condemned yourself.
568
00:49:43,800 --> 00:49:46,680
I am a loyal citizen of the Republic.
569
00:49:49,960 --> 00:49:50,960
Stop them!
570
00:49:54,920 --> 00:49:58,200
It is you who are traitors!
571
00:50:18,640 --> 00:50:19,880
Ezio?
572
00:50:21,760 --> 00:50:24,360
- What are you doing here?
- I heard you were leaving.
573
00:50:24,440 --> 00:50:26,720
That's right. There's nothing for me here.
574
00:50:26,800 --> 00:50:30,320
It looks like fortune
favors your husband again.
575
00:50:31,800 --> 00:50:33,240
From what I hear, he will return.
576
00:50:34,400 --> 00:50:35,960
It looks that way.
577
00:50:37,520 --> 00:50:39,320
I owe you an apology.
578
00:50:42,840 --> 00:50:44,080
There's no need for that.
579
00:50:45,360 --> 00:50:47,800
Your loyalty, as ever, does you credit.
580
00:50:50,600 --> 00:50:52,880
I hope he learns to honor you
as you deserve.
581
00:51:04,520 --> 00:51:05,760
Come with me.
582
00:51:07,520 --> 00:51:09,400
I know I can make you happy.
583
00:51:12,800 --> 00:51:14,120
I can't leave.
584
00:51:16,240 --> 00:51:18,600
There are greater causes
than our happiness.
585
00:51:37,880 --> 00:51:41,600
Medici! Medici! Medici!
586
00:55:22,760 --> 00:55:25,960
Resynced and corrections
by Dan4Jem, XII.MMXVI
46899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.