All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E04.Judgement.Day.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,280 --> 00:00:18,080 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:19,680 --> 00:00:25,960 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:27,080 --> 00:00:28,800 ♪ I will fight them ♪ 4 00:00:28,880 --> 00:00:34,080 ♪ I can say that I can change the world ♪ 5 00:00:34,160 --> 00:00:36,200 ♪ But if you let me ♪ 6 00:00:36,280 --> 00:00:41,720 ♪ I will make my world stand tall ♪ 7 00:00:41,800 --> 00:00:47,920 ♪ Let me show you one last time ♪ 8 00:00:49,200 --> 00:00:55,800 ♪ Let me show you one last sign ♪ 9 00:00:56,560 --> 00:00:59,720 ♪ I can see it all ♪ 10 00:01:13,720 --> 00:01:15,880 - Medici! - This is a mistake! 11 00:01:18,920 --> 00:01:19,920 We're here for you. 12 00:01:20,920 --> 00:01:21,920 We'll support you. 13 00:01:36,160 --> 00:01:38,960 Rinaldo degli Albizzi. 14 00:01:39,040 --> 00:01:41,080 You have called this session... 15 00:01:41,160 --> 00:01:46,040 to present charges against Cosimo de' Medici. Speak. 16 00:01:49,120 --> 00:01:51,840 And so the Medici begin to fall. 17 00:01:51,920 --> 00:01:53,520 - Not before time. - Gentlemen! 18 00:01:56,120 --> 00:01:57,880 Signor Cosimo de' Medici... 19 00:01:58,800 --> 00:02:01,440 was arrested on the charge of having his servant... 20 00:02:02,760 --> 00:02:05,480 break into the house of the late Lupo Corona. 21 00:02:06,200 --> 00:02:08,280 Since his arrest though, 22 00:02:08,360 --> 00:02:11,880 evidence has emerged of a far graver charge... 23 00:02:13,160 --> 00:02:16,240 against a man many of us have considered a friend. 24 00:02:18,160 --> 00:02:21,040 Cosimo de' Medici means to make himself out a tyrant. 25 00:02:22,880 --> 00:02:25,720 There's only one answer to the charge of treason... 26 00:02:28,800 --> 00:02:30,160 Death to the traitor. 27 00:02:34,360 --> 00:02:35,680 Free Cosimo! 28 00:02:35,760 --> 00:02:36,880 Bastard! 29 00:02:38,520 --> 00:02:40,000 - Kill the usurer! - Bastard! 30 00:02:44,320 --> 00:02:45,440 Cosimo de' Medici. 31 00:02:46,720 --> 00:02:50,680 How do you answer Signor Rinaldo's charges? 32 00:02:55,560 --> 00:02:57,000 They are baseless. 33 00:02:57,760 --> 00:03:02,080 Born of an old and personal rivalry. 34 00:03:03,000 --> 00:03:05,200 I'm a loyal citizen of Florence. 35 00:03:06,480 --> 00:03:07,800 I am innocent. 36 00:03:07,880 --> 00:03:10,040 The Signoria will test the charges. 37 00:03:10,800 --> 00:03:13,680 - The trial begins tomorrow. 38 00:03:28,720 --> 00:03:32,640 In the Calcio Game, you must show honor. No tricks, no cheating. 39 00:03:33,960 --> 00:03:36,160 Some of those players are huge, Father. 40 00:03:36,240 --> 00:03:38,240 And poor Cosimo is only trained in bookkeeping. 41 00:03:38,320 --> 00:03:40,720 ...Boys, boys! Listen! 42 00:03:40,800 --> 00:03:43,800 Always allow them to take the lead. 43 00:03:45,160 --> 00:03:48,040 - Ah! - Giovanni de' Medici. Welcome. 44 00:03:49,920 --> 00:03:54,600 You do me honor to allow my boys to play on your team, Signor Albizzi. 45 00:03:54,680 --> 00:03:59,120 - You know my son, Rinaldo? - I see the money has arrived. 46 00:04:01,840 --> 00:04:04,560 We are grateful for this opportunity to support you. 47 00:04:10,800 --> 00:04:11,920 Good luck. 48 00:04:38,520 --> 00:04:40,840 Go! Go! 49 00:04:58,560 --> 00:05:00,120 We're being attacked by our own team! 50 00:05:00,200 --> 00:05:03,800 Rinaldo robbed the ball from Cosimo. Welcome to the nobility, eh? 51 00:05:03,880 --> 00:05:07,440 - I want you to befriend Rinaldo. - Why should he? Rinaldo's a snake. 52 00:05:07,520 --> 00:05:09,720 - You make alliances with powerful men. 53 00:05:09,800 --> 00:05:11,560 - Yes? - Yeah. Yeah. 54 00:05:11,640 --> 00:05:13,920 - Go. Go. - Okay. 55 00:05:21,120 --> 00:05:23,000 ...Give me the ball! 56 00:05:23,080 --> 00:05:25,840 Pass! I can score! Give me the ball! 57 00:05:27,640 --> 00:05:30,400 - Rinaldo! - Ah! 58 00:05:33,880 --> 00:05:36,480 We need this point! You see that brute? 59 00:05:36,560 --> 00:05:38,240 - Distract him while I run. - How? 60 00:05:38,320 --> 00:05:39,920 I don't know! Anything! Punch him! 61 00:05:40,000 --> 00:05:41,520 - Kick him in the balls! - Cheat? 62 00:05:41,600 --> 00:05:43,880 I'll light a candle for your soul at mass. 63 00:06:10,760 --> 00:06:11,760 Now that was cheating. 64 00:06:11,840 --> 00:06:13,800 - And you know what's worse than cheating? - What? 65 00:06:17,680 --> 00:06:20,040 - Losing. 66 00:06:22,440 --> 00:06:24,840 ...Yes! 67 00:06:27,840 --> 00:06:30,800 Why would you allow him to go alone to the Signoria, Marco Bello? 68 00:06:30,880 --> 00:06:32,680 You know your brother. I couldn't stop him. 69 00:06:32,760 --> 00:06:35,440 - You could have gone with him. 70 00:06:35,520 --> 00:06:37,960 I just wanted to hear what Piero was saying. 71 00:06:38,040 --> 00:06:41,240 - What do you think we should do? - So let's hear. 72 00:06:46,760 --> 00:06:49,920 I'm sure you did not mean to start this family meeting without us. 73 00:06:50,000 --> 00:06:52,680 Contessina, why did Cosimo go to the Signoria? 74 00:06:52,760 --> 00:06:54,560 He was summoned. 75 00:06:54,640 --> 00:06:58,240 He thought Rinaldo would challenge him out in the open. 76 00:06:58,320 --> 00:07:02,280 The treason charge is trumped up. A fair trial will acquit Father. 77 00:07:02,360 --> 00:07:06,080 Do not imagine that our great republic is a democracy. 78 00:07:07,240 --> 00:07:10,160 The Signoria is run on loyalties and patronage. 79 00:07:10,240 --> 00:07:12,600 Those can be bought. Our coffers are filling again. 80 00:07:12,680 --> 00:07:14,560 Albizzi calls our money "dirty gold." 81 00:07:15,600 --> 00:07:18,800 Anyone foolish enough to take it could be next in the dock. 82 00:07:19,480 --> 00:07:23,040 Now things could get dangerous fast, and we must react. 83 00:07:23,120 --> 00:07:25,040 With force, if necessary. 84 00:07:25,120 --> 00:07:27,600 That sounds like exactly the way to make things dangerous fast! 85 00:07:27,680 --> 00:07:31,200 - I'm only suggesting that we prepare. - What support do we have? 86 00:07:32,000 --> 00:07:36,240 There are 50 men in the Signoria. It's evenly split, more or less. 87 00:07:36,320 --> 00:07:39,920 Surely Cosimo is popular after what he did during the plague. 88 00:07:40,000 --> 00:07:42,120 Rinaldo is rallying the nobles to his cause. 89 00:07:42,200 --> 00:07:45,400 Offering them positions of power in a new Signoria, 90 00:07:45,480 --> 00:07:49,360 which he means to control after... Cosimo is executed. 91 00:07:49,440 --> 00:07:53,360 Rinaldo can't just have a man killed to order. He must follow the law. 92 00:07:53,440 --> 00:07:56,160 And so we must win. And I'll gather evidence in father's favor. 93 00:08:25,560 --> 00:08:26,560 Where have you...? 94 00:08:29,240 --> 00:08:32,400 - I lost this weeks ago. - I thought you might want it back. 95 00:08:37,960 --> 00:08:38,960 Thank you. 96 00:08:54,480 --> 00:08:56,840 - Did you deliver my message? - Yes, Messer. 97 00:08:57,800 --> 00:08:58,880 She's here. 98 00:09:10,200 --> 00:09:11,360 Piero is gathering evidence. 99 00:09:11,440 --> 00:09:13,480 He will be in the Signoria today. They all will. 100 00:09:15,240 --> 00:09:17,320 Aren't you worried? 101 00:09:17,400 --> 00:09:20,760 An innocent man fears nothing. 102 00:09:22,880 --> 00:09:25,200 Albizzi is determined. Lorenzo told me... 103 00:09:25,280 --> 00:09:27,640 I trust the city of Florence to find the truth. 104 00:09:28,600 --> 00:09:30,200 I do. 105 00:09:31,320 --> 00:09:34,240 But now and then, the truth needs a little help to be told. 106 00:09:34,320 --> 00:09:35,760 Do you remember Sandro Tarugi? 107 00:09:35,840 --> 00:09:37,480 And he was loyal to my father, 108 00:09:37,560 --> 00:09:39,360 but I saw him in the Signoria with Rinaldo, 109 00:09:39,440 --> 00:09:42,360 which means he has switched sides. I need you to get this to him. 110 00:09:43,600 --> 00:09:45,696 Between the guilds and merchants that lent land from him, 111 00:09:45,720 --> 00:09:47,840 he has influence over eight to ten merchants. 112 00:09:47,920 --> 00:09:49,360 - Enough to win? - It could be. 113 00:09:55,880 --> 00:09:57,720 Madonna, you must go. 114 00:10:01,320 --> 00:10:04,200 Trust Florence. Trust me. 115 00:10:17,200 --> 00:10:21,520 Cosimo de' Medici's treason has taken three forms. 116 00:10:23,480 --> 00:10:24,720 First, 117 00:10:26,400 --> 00:10:27,920 degeneracy. 118 00:10:30,760 --> 00:10:34,800 He may say that the painting and sculpture he has bought into Florence 119 00:10:34,880 --> 00:10:36,400 is for the glory of God! 120 00:10:36,480 --> 00:10:42,080 But I will show he has corrupted our morals with idolatrous art. 121 00:10:43,120 --> 00:10:46,800 He has filled our city with artists of low character. 122 00:10:48,080 --> 00:10:49,160 Even Sodomites! 123 00:10:49,240 --> 00:10:51,360 ...Yes! 124 00:10:51,440 --> 00:10:54,160 This is what he calls art. 125 00:10:55,120 --> 00:10:59,240 David, symbol of Florence. 126 00:10:59,320 --> 00:11:02,800 - Shown as a naked catamite. 127 00:11:02,880 --> 00:11:05,120 Second! 128 00:11:06,120 --> 00:11:09,280 Usury. Money lending for profit. 129 00:11:09,360 --> 00:11:12,880 We know Cosimo de' Medici is the richest man in the city. 130 00:11:12,960 --> 00:11:15,240 And we know he is banker to the Pope. 131 00:11:15,320 --> 00:11:19,680 But I will show he has used his connection to Rome to cover the fact 132 00:11:19,760 --> 00:11:23,000 he commits the sin of usury on the side. 133 00:11:23,080 --> 00:11:26,720 ...He has corrupted the rules of Christ! 134 00:11:26,800 --> 00:11:30,680 To charge interest. He even charged one convent 135 00:11:30,760 --> 00:11:35,200 50 Florins on a loan for a new hall to provide meals for the poor. 136 00:11:44,440 --> 00:11:45,440 Third! 137 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Tyranny. 138 00:11:49,760 --> 00:11:52,440 Cosimo de' Medici has great wealth. 139 00:11:53,080 --> 00:11:56,200 And with it, has bought power. 140 00:11:56,280 --> 00:11:58,480 Too much power. 141 00:11:58,560 --> 00:12:01,920 He presents himself as the savior of this city, 142 00:12:02,000 --> 00:12:06,920 building his dome atop our cathedral, treating the sick there during the plague. 143 00:12:07,000 --> 00:12:09,320 This is part of the plot. 144 00:12:10,160 --> 00:12:11,240 If he is not stopped, 145 00:12:11,320 --> 00:12:14,640 he will overthrow the Republic of Florence and rule as a prince! 146 00:12:14,720 --> 00:12:18,000 During the plague, it was you, Rinaldo degli Albizzi, 147 00:12:18,080 --> 00:12:19,720 who tried to take control over the city. 148 00:12:19,800 --> 00:12:24,000 Hear how Lorenzo de' Medici tries to hide his brother's guilt. 149 00:12:24,080 --> 00:12:27,760 I performed my civic duty in a time of crisis. 150 00:12:31,560 --> 00:12:34,960 But I am not... Florence's master. 151 00:12:39,240 --> 00:12:40,880 I am her servant. 152 00:12:55,680 --> 00:12:57,600 How is he? 153 00:12:57,680 --> 00:13:01,000 Confident in justice. I'm delivering this to Sandro Tarugi. 154 00:13:01,760 --> 00:13:03,800 Sandro's wife Maria is a friend of my mother's. 155 00:13:03,880 --> 00:13:06,720 - I've known her since I was a child. - Then you can come with me. 156 00:13:06,800 --> 00:13:08,520 A man who turned once could be turned again. 157 00:13:10,560 --> 00:13:13,000 Lorenzo said we can't bribe people. 158 00:13:13,080 --> 00:13:16,680 - The thing about dirty gold? - It's still gold. 159 00:13:17,760 --> 00:13:19,880 The charges against my father are inflated. 160 00:13:19,960 --> 00:13:22,360 But there's one thing I think we can disprove. 161 00:13:22,440 --> 00:13:25,200 Rinaldo said my father charged a convent 50 Florins 162 00:13:25,280 --> 00:13:29,120 - for a hall to serve meals for the poor. - Which convent did he say? 163 00:13:29,200 --> 00:13:32,440 He didn't. Do we have records? 164 00:13:32,520 --> 00:13:36,320 Of course. But he lent money to convents all over Italy without more clues. 165 00:13:36,400 --> 00:13:38,720 If I can just prove Rinaldo's wrong on this one point, 166 00:13:38,800 --> 00:13:40,760 it could undermine his case. 167 00:13:46,840 --> 00:13:48,640 I'm here to see Maria Tarugi. 168 00:13:59,400 --> 00:14:01,280 Ah, here are the records. 169 00:14:02,560 --> 00:14:04,160 Clerical accounts... 170 00:14:06,120 --> 00:14:07,640 Everything's here. 171 00:14:10,600 --> 00:14:12,120 It's gonna be a long night. 172 00:14:16,280 --> 00:14:18,440 - Lucrezia... - Monna Maria. 173 00:14:18,520 --> 00:14:21,120 You look so well. What a beautiful dress. 174 00:14:21,200 --> 00:14:23,120 I had the silk sent from Venice. 175 00:14:23,200 --> 00:14:25,880 Florentine merchants can never keep up with the latest styles. 176 00:14:26,720 --> 00:14:29,240 - Uh, you know my mother-in-law? - Madonna Contessina. 177 00:14:29,320 --> 00:14:31,560 - It's been so long since we spoke. - True. 178 00:14:31,640 --> 00:14:33,360 Monna Maria, we know... 179 00:14:33,440 --> 00:14:36,320 your husband Sandro commands influence in the Signoria 180 00:14:36,400 --> 00:14:40,160 and we are trying to save the life of an innocent man. 181 00:14:40,240 --> 00:14:42,400 Could you give this letter to Sandro? 182 00:14:42,480 --> 00:14:45,440 Tell him we depend on his loyalty. 183 00:14:48,480 --> 00:14:49,480 Of course. 184 00:14:50,480 --> 00:14:52,640 - I'll do what I can. - You have our deepest gratitude. 185 00:15:24,040 --> 00:15:26,800 What are you doing? Stop! 186 00:15:26,880 --> 00:15:28,200 I need this. 187 00:15:39,040 --> 00:15:41,280 ...Hands. 188 00:15:42,200 --> 00:15:44,840 - Where's my jailer? - He's been replaced. 189 00:15:44,920 --> 00:15:47,960 - And who are you? - Federigo Malavolti. 190 00:15:48,040 --> 00:15:51,160 Mastro Malavolti, my family will send you money 191 00:15:51,240 --> 00:15:53,400 if you allow me paper and ink. 192 00:15:55,160 --> 00:15:58,600 - I'm a wealthy man! - I know what you are. 193 00:15:59,200 --> 00:16:01,880 A leech growing fat on the blood of the people. 194 00:16:02,920 --> 00:16:06,720 Our Lord threw the money lenders out of the temple. 195 00:16:06,800 --> 00:16:10,000 Now it is your turn to face justice. 196 00:16:13,080 --> 00:16:15,080 Comfortable? 197 00:16:17,600 --> 00:16:19,760 You know your charge is false. 198 00:16:19,840 --> 00:16:22,480 Now you cut me off from those who might prove my innocence. 199 00:16:22,560 --> 00:16:24,760 You sent a letter in a flagrant attempt 200 00:16:24,840 --> 00:16:29,200 to bias a member of the Signoria in your favor, so no more letters. 201 00:16:29,280 --> 00:16:30,840 Why not just kill me? 202 00:16:31,640 --> 00:16:33,720 Have me stabbed in an alley. 203 00:16:33,800 --> 00:16:36,000 Throw off the Campanile. You're not above that, are you? 204 00:16:36,520 --> 00:16:40,280 - Why this performance with the Signoria? - Because there will be others like you. 205 00:16:42,880 --> 00:16:46,240 Men with a lust for power, who would turn the world upside down, 206 00:16:46,320 --> 00:16:50,520 so the nobles must crawl on their bellies, while the peasants and merchants rule. 207 00:16:54,000 --> 00:17:00,680 Men like you have no care for tradition or the natural order of society. 208 00:17:02,600 --> 00:17:07,040 Noble power is ordained by God himself. We exist to rule. 209 00:17:10,480 --> 00:17:14,200 Your family has tried for years to take mine down. 210 00:17:16,640 --> 00:17:19,160 - That must end. - Rinaldo... 211 00:17:20,520 --> 00:17:22,560 Twenty years, Rinaldo. 212 00:17:22,640 --> 00:17:25,480 Twenty years ago, I had a part to play in what my father did, 213 00:17:25,560 --> 00:17:28,200 but I did not know I was being used. 214 00:17:30,440 --> 00:17:32,360 I am truly sorry. 215 00:17:35,840 --> 00:17:37,640 And 20 years too late. 216 00:17:38,880 --> 00:17:40,840 - Rinaldo! 217 00:17:47,560 --> 00:17:49,200 The old order is changing. 218 00:17:49,280 --> 00:17:52,640 Money is what matters now. And the nobles don't have it. You do. 219 00:17:52,720 --> 00:17:54,800 The great Albizzi have nothing to fear from us. 220 00:17:54,880 --> 00:17:57,760 - I'm not so sure. - You can't be serious. 221 00:18:03,400 --> 00:18:07,680 We had lands, of course, made money from rent and taxes. 222 00:18:07,760 --> 00:18:10,600 But times have been hard. Droughts, plagues. 223 00:18:10,680 --> 00:18:13,000 Some estates are left empty for years. 224 00:18:13,080 --> 00:18:15,840 The houses fall down, the fields overgrow. 225 00:18:15,920 --> 00:18:19,800 - Your father has investments. - The granaries did well for a while. 226 00:18:19,880 --> 00:18:21,600 But prices are low in Florence this year. 227 00:18:21,680 --> 00:18:26,360 - Well, sell your grain elsewhere. - We do. That's worse. 228 00:18:30,040 --> 00:18:31,920 We made a good deal. 229 00:18:32,000 --> 00:18:34,880 Sold enough grain to Rome to cover three more months of operation. 230 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 The ship was sailing back last week. You remember those storms? 231 00:18:40,960 --> 00:18:44,160 It sank on its way up the coast. 232 00:18:44,240 --> 00:18:47,080 All I've got in my own name is a vineyard. 233 00:18:47,160 --> 00:18:49,840 I love the place. Built it up from nothing. 234 00:18:50,960 --> 00:18:52,160 But I'll have to sell it. 235 00:18:52,240 --> 00:18:55,040 Your father is a wise man, I can't believe it will come to that. 236 00:18:57,360 --> 00:19:00,160 Too much talking. Let's drink to our next victory. 237 00:19:07,560 --> 00:19:08,760 You wanted to see me, Father? 238 00:19:16,160 --> 00:19:18,720 I understand you made a friendship. Hmm. 239 00:19:18,800 --> 00:19:21,560 - With the Albizzi boy. - I misjudged him at first. 240 00:19:21,640 --> 00:19:23,760 - I thought him arrogant. - And...? 241 00:19:25,040 --> 00:19:26,680 - What is he? 242 00:19:26,760 --> 00:19:28,320 He's insecure. 243 00:19:30,400 --> 00:19:31,680 What makes you say that? 244 00:19:33,280 --> 00:19:36,640 - He's fearful about the future. - Hmm... 245 00:19:36,720 --> 00:19:38,080 Is it money? 246 00:19:39,760 --> 00:19:41,480 The grain business? 247 00:19:42,920 --> 00:19:43,920 They lost a ship. 248 00:19:50,880 --> 00:19:51,880 Unfortunate. 249 00:19:54,480 --> 00:19:56,400 You did well to listen to him. 250 00:19:59,080 --> 00:20:00,160 Thank you, Father. 251 00:20:11,000 --> 00:20:14,640 Albizzi has changed the guard. Shut us out of Cosimo's cell. 252 00:20:15,800 --> 00:20:17,880 - Why? - Maria Tarugi. 253 00:20:20,040 --> 00:20:23,680 I gave her a letter from Cosimo for her husband. 254 00:20:23,760 --> 00:20:26,480 - It seems she took it to Albizzi instead. 255 00:20:38,360 --> 00:20:40,600 - We need troops. - Too dangerous. 256 00:20:40,680 --> 00:20:44,920 We have to start thinking about defending ourselves, not just him. 257 00:20:45,000 --> 00:20:46,440 Where's Piero? 258 00:20:47,720 --> 00:20:50,400 Still in the bank. Going through the evidence. 259 00:20:50,480 --> 00:20:53,960 - We must try the legitimate route. - Yes, he's your son, I understand. 260 00:20:54,040 --> 00:20:56,280 But this is not the time for learning exercise. 261 00:20:58,640 --> 00:20:59,776 At least he's doing something! 262 00:20:59,800 --> 00:21:02,880 While you lie in bed dreaming of Rosa! 263 00:21:12,760 --> 00:21:16,000 - Lorenzo, good morning. - I need a bill of exchange. 264 00:21:19,360 --> 00:21:21,720 - How much? - Fifty thousand Florins. 265 00:21:22,640 --> 00:21:23,640 So much? 266 00:21:23,720 --> 00:21:27,240 Cosimo cannot make the decisions now, so I must. 267 00:21:31,200 --> 00:21:33,920 Which branch shall I make the bill payable to? 268 00:21:34,000 --> 00:21:36,680 I'll complete that later. 269 00:21:52,920 --> 00:21:54,840 Sandro Tarugi! 270 00:21:54,920 --> 00:21:57,120 What the hell is this? You can't be in here. 271 00:21:57,200 --> 00:21:59,920 True. Thankfully nor can your wife. 272 00:22:01,280 --> 00:22:04,520 - What do you want? - To talk. 273 00:22:06,560 --> 00:22:08,800 Florence has always respected you, Sandro. 274 00:22:10,440 --> 00:22:13,240 It is sad to see you ruin your reputation 275 00:22:13,320 --> 00:22:15,160 by siding with the Albizzi. 276 00:22:15,240 --> 00:22:18,880 Rinaldo is gathering the nobles to his cause. 277 00:22:19,920 --> 00:22:22,600 - My wife and I... - Can't you make a decision without Maria? 278 00:22:23,880 --> 00:22:27,040 You know Medici money can do more for your family than noble favor. 279 00:22:28,200 --> 00:22:29,800 I have access to Cosimo's accounts. 280 00:22:32,320 --> 00:22:35,160 Maria will see the sense of it when you show her the Montelupo vineyard. 281 00:22:35,200 --> 00:22:37,920 The best vineyard in Tuscany. 282 00:22:38,000 --> 00:22:40,320 Cosimo will speak in his own defense today. 283 00:22:41,880 --> 00:22:43,000 You know what to do. 284 00:22:44,920 --> 00:22:46,640 Stand up and show you're a man. 285 00:22:49,080 --> 00:22:51,920 Madonna? A word. 286 00:22:54,320 --> 00:22:58,280 Lorenzo came into the bank this morning. He took a bill on a large sum. 287 00:22:58,360 --> 00:23:00,800 - How much? - Fifty thousand. 288 00:23:00,880 --> 00:23:03,600 What? Where is he? 289 00:23:03,680 --> 00:23:06,560 Well, that's the problem. I don't know. 290 00:23:31,480 --> 00:23:32,960 Good morning. 291 00:23:40,560 --> 00:23:45,320 - Why are you so loyal to Rinaldo? - Signor Rinaldo is a god-fearing man. 292 00:23:47,040 --> 00:23:49,920 - A man of justice. - A man who would... 293 00:23:50,000 --> 00:23:52,560 murder his enemies by bearing false witness? 294 00:23:52,640 --> 00:23:56,000 A man who would pull down the house of God? 295 00:23:56,920 --> 00:24:00,760 Does our Lord truly forgive all sins, Mastro Malavolti? 296 00:24:01,520 --> 00:24:03,800 For those who sincerely repent. 297 00:24:08,040 --> 00:24:10,480 Do we not all sometimes do... 298 00:24:12,040 --> 00:24:15,000 bad things in service of a greater good? 299 00:24:18,080 --> 00:24:22,520 Well, you have sinned. You must beg the Lord for his forgiveness. 300 00:24:22,600 --> 00:24:26,880 I tried all last night but without a priest... 301 00:24:26,960 --> 00:24:28,960 No visitors. 302 00:24:36,640 --> 00:24:38,440 Signor Maso degli Albizzi! 303 00:24:40,600 --> 00:24:43,600 Signor Maso degli Albizzi! 304 00:24:43,680 --> 00:24:46,240 The clerks of the Signoria have just received this letter. 305 00:24:46,320 --> 00:24:47,880 What is this? 306 00:24:47,960 --> 00:24:51,000 A bankrupt cannot be a member of the Signoria, Signor Maso. 307 00:24:51,080 --> 00:24:55,280 Is it true? Did you lose a ship carrying three months' revenue? 308 00:24:57,720 --> 00:25:01,040 - How dare you spread such lies? - Our duty is to Florence. 309 00:25:01,120 --> 00:25:02,960 Will you provide accounts to disprove it? 310 00:25:05,000 --> 00:25:07,800 - I need time. - Until you do, 311 00:25:07,880 --> 00:25:09,560 you are no longer a member of the Signoria. 312 00:25:10,840 --> 00:25:11,840 Good day, messers. 313 00:25:30,320 --> 00:25:31,920 You used me. 314 00:25:36,720 --> 00:25:38,840 The Albizzi have grown weak. 315 00:25:38,920 --> 00:25:41,920 Maso Albizzi hopes to regain his riches through trade. 316 00:25:42,000 --> 00:25:44,360 But he has no head for it. 317 00:25:44,440 --> 00:25:48,040 He should have insured his grain before shipping it out. 318 00:25:48,120 --> 00:25:51,800 - What about honor? My honor? - Stop talking about yourself. 319 00:25:51,880 --> 00:25:54,840 We're talking about the future of Florence. 320 00:25:54,920 --> 00:25:58,760 The Albizzis have enfeebled themselves by decades of easy privilege 321 00:25:58,840 --> 00:26:02,320 and the city stagnates under their influence. 322 00:26:02,400 --> 00:26:04,240 But the world is changing. 323 00:26:04,320 --> 00:26:09,120 And Florence must seize its place. 324 00:26:09,200 --> 00:26:12,640 For the new leaders to rise, the old must fall. 325 00:26:14,760 --> 00:26:15,760 I'm proud of you. 326 00:26:20,320 --> 00:26:25,160 It has hurt you to make this personal sacrifice, 327 00:26:25,240 --> 00:26:27,800 but it has spared Florence. 328 00:26:29,680 --> 00:26:35,440 One day, when I'm gone, you will be head of the Medici family. 329 00:26:39,920 --> 00:26:44,240 And you must lead us. For the glory of Florence. 330 00:27:09,920 --> 00:27:12,040 I think I found it. Look. 331 00:27:28,880 --> 00:27:31,160 It's time. Pull yourself together. 332 00:27:44,320 --> 00:27:49,280 The case for the defense... Cosimo de' Medici. 333 00:27:56,040 --> 00:27:57,800 I love our great city of Florence. 334 00:27:57,880 --> 00:28:01,320 Above all else, I must res... 335 00:28:01,400 --> 00:28:06,160 I must defend myself against these slanderous... charges. 336 00:28:06,240 --> 00:28:07,480 I must defend my... 337 00:28:08,360 --> 00:28:09,400 I... 338 00:28:11,120 --> 00:28:13,000 The world must... 339 00:28:13,080 --> 00:28:15,080 The world must see... 340 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 I... 341 00:28:17,840 --> 00:28:18,840 Ah... 342 00:28:22,280 --> 00:28:23,280 I... 343 00:28:24,320 --> 00:28:26,840 Please, please... 344 00:28:35,920 --> 00:28:36,920 He's taken ill. 345 00:28:38,440 --> 00:28:40,280 This is another Medici trick. 346 00:28:40,360 --> 00:28:45,240 We can't continue if the defendant is not represented. 347 00:28:50,520 --> 00:28:52,520 I will speak for my father. 348 00:28:54,280 --> 00:28:55,720 I am his blood. 349 00:28:57,280 --> 00:29:00,120 No, let the boy speak. 350 00:29:00,200 --> 00:29:03,400 - This should be entertaining. 351 00:29:03,480 --> 00:29:07,920 Cosimo de' Medici, will you be represented by your son? 352 00:29:15,920 --> 00:29:18,280 Forgive me, Father, for I have sinned 353 00:29:18,360 --> 00:29:21,240 against heaven, and against you. 354 00:29:21,320 --> 00:29:25,680 I repent. I repent against all my sins and trespasses. 355 00:29:25,760 --> 00:29:27,920 Forgive me, Father. I repent... 356 00:29:28,000 --> 00:29:29,640 He cannot answer. 357 00:29:29,720 --> 00:29:32,920 In that case, you may speak on behalf of your father. 358 00:29:56,040 --> 00:30:01,440 My father has declared his love for Florence. 359 00:30:02,880 --> 00:30:06,400 You can see he is a patriot. Not a traitor. 360 00:30:07,200 --> 00:30:08,480 Rinaldo degli Albizzi... 361 00:30:09,440 --> 00:30:12,920 charged that my father made a profit of 50 Florins on a loan 362 00:30:13,000 --> 00:30:15,200 to a convent for a hall to feed the poor. 363 00:30:15,280 --> 00:30:18,640 The Medici bank does not engage in usury! 364 00:30:20,240 --> 00:30:22,160 Interest is neither paid, nor taken! 365 00:30:22,240 --> 00:30:25,560 No. You run it out of the kindness of your hearts. 366 00:30:29,520 --> 00:30:31,120 I have the accounts... 367 00:30:32,920 --> 00:30:35,320 The accounts of the Convent of San Benedetto. 368 00:30:35,400 --> 00:30:38,520 And this is the only convent in our records, 369 00:30:38,600 --> 00:30:40,040 which took money for a dining hall. 370 00:30:40,920 --> 00:30:43,120 And the accounts show, quite clearly, 371 00:30:43,200 --> 00:30:45,440 that the Medici bank made the convent a gift 372 00:30:45,520 --> 00:30:48,080 of 65 Florins. Not 50. 373 00:30:48,160 --> 00:30:50,480 And there was no interest charged. 374 00:30:53,520 --> 00:30:56,120 Cosimo de' Medici made a donation. 375 00:30:57,280 --> 00:30:59,960 Young man, how do we know you did not draw up this... 376 00:31:00,040 --> 00:31:02,040 remarkably convenient document yourself? 377 00:31:02,120 --> 00:31:04,120 It has the official Medici seal. 378 00:31:04,200 --> 00:31:07,880 Which you keep in the bank. You could have faked that too. 379 00:31:11,640 --> 00:31:14,600 The people of Florence have had enough of banker's tricks. 380 00:31:14,680 --> 00:31:16,880 Our business is legitimate! 381 00:31:22,080 --> 00:31:24,080 Cosimo de' Medici must be found innocent. 382 00:31:33,600 --> 00:31:35,520 Gentlemen of the Signoria! 383 00:31:36,520 --> 00:31:39,440 - Signor Guadagni... - Signor Tarugi... 384 00:31:39,520 --> 00:31:43,520 With his defense, Piero de' Medici has convinced me. 385 00:31:44,880 --> 00:31:47,120 I say Cosimo is innocent. 386 00:31:48,800 --> 00:31:50,240 Hear, hear! 387 00:31:50,320 --> 00:31:52,960 - Sandro Tarugi speaks the truth! - Cosimo is innocent! 388 00:31:53,040 --> 00:31:56,960 Acquit Cosimo! Cosimo has done no wrong! 389 00:31:57,040 --> 00:31:59,480 - This is rigged. - We must put it to a vote. 390 00:32:01,160 --> 00:32:02,880 We can't let them vote now. 391 00:32:06,280 --> 00:32:08,920 Order! Order! 392 00:32:10,280 --> 00:32:12,280 I demand order in the Signoria! 393 00:32:14,760 --> 00:32:16,880 If you can't come to order, this court is adjourned! 394 00:32:23,440 --> 00:32:25,840 ...By all saints... 395 00:32:25,920 --> 00:32:28,480 - You were paid to poison my wine. - Get up. 396 00:32:29,320 --> 00:32:31,480 You're a man of such faith, Malavolti. 397 00:32:34,000 --> 00:32:37,360 I didn't think you could be bought. And by Rinaldo. 398 00:32:41,440 --> 00:32:46,520 Is this the work of a God-fearing man? A man of justice? 399 00:32:53,600 --> 00:32:58,120 I may not have long left. Please, let me see my wife one last time. 400 00:32:58,200 --> 00:33:00,800 - I was told no visitors. - Only to say goodbye. 401 00:33:02,320 --> 00:33:03,320 Please. 402 00:33:15,200 --> 00:33:18,360 - What did they give you? - I don't know what you mean. 403 00:33:19,720 --> 00:33:22,920 - Don't lie to me. 404 00:33:23,000 --> 00:33:24,800 Arrest this man for corruption. 405 00:33:24,880 --> 00:33:26,720 On what evidence? I'm a member of the Signoria! 406 00:33:26,760 --> 00:33:28,720 Get your hands off of me! Get off! 407 00:33:29,800 --> 00:33:31,480 Our Signoria needs protection. 408 00:33:31,560 --> 00:33:34,080 And they've just given me the perfect excuse. 409 00:33:37,240 --> 00:33:39,280 I thought I would lose the whole case, but... 410 00:33:40,360 --> 00:33:41,560 then they began to stand up. 411 00:33:42,920 --> 00:33:44,760 "Free Cosimo!" "Cosimo is innocent!" 412 00:33:44,840 --> 00:33:48,280 Even Sandro Tarugi himself. I can't believe it worked. 413 00:33:48,360 --> 00:33:49,840 You did everything that was required. 414 00:33:51,280 --> 00:33:53,456 - I'm so sorry, Monna. I couldn't stop her. - You bitch! 415 00:33:53,480 --> 00:33:56,000 My husband is in jail tonight because of you. 416 00:33:56,080 --> 00:33:57,080 Emilia, call the guards. 417 00:33:57,160 --> 00:34:00,120 Albizzi had him arrested for corruption because you bribed him. 418 00:34:00,200 --> 00:34:01,640 Who did you think could believe it 419 00:34:01,720 --> 00:34:03,960 with that half-wit son of yours burbling on the stand? 420 00:34:04,040 --> 00:34:07,440 Albizzi stopped me from seeing my husband because of the letter that you gave him. 421 00:34:07,520 --> 00:34:10,960 You were a noblewoman, Contessina, until you married that tradesman. 422 00:34:11,040 --> 00:34:12,160 - Tradesman? - Yes. 423 00:34:12,240 --> 00:34:14,920 Some of the nobles have continued to tolerate you 424 00:34:15,000 --> 00:34:17,160 only because Cosimo is so filthy rich 425 00:34:17,240 --> 00:34:20,160 that their greed overcomes their sense of proper decorum. 426 00:34:21,480 --> 00:34:23,400 Well, that ends tonight. 427 00:34:23,480 --> 00:34:26,600 I'll see to it that you're never received by the society of this city again. 428 00:34:34,920 --> 00:34:35,920 You bribed him! 429 00:34:36,000 --> 00:34:39,120 - I didn't know that you'd have to speak. - You let me believe I was a success. 430 00:34:39,160 --> 00:34:41,160 We didn't mean to deceive you. 431 00:34:43,200 --> 00:34:44,200 You too? 432 00:34:53,280 --> 00:34:55,640 Albizzi guards are in the Signoria. 433 00:34:57,120 --> 00:35:00,120 - Albizzi will fix the trial. - Yes. 434 00:35:01,240 --> 00:35:03,840 - Where is Lorenzo? - Still no sign. 435 00:35:11,840 --> 00:35:14,400 I'm defending my father. I need to get into the chamber. 436 00:35:14,480 --> 00:35:17,000 Not today. Albizzi orders. 437 00:35:17,080 --> 00:35:19,960 - Signor Guadagni... - They refuse to let us in. 438 00:35:27,600 --> 00:35:29,880 Guadagni, we need a verdict. 439 00:35:29,960 --> 00:35:33,680 - Is this your doing? - Democracy must be protected. 440 00:35:33,760 --> 00:35:38,520 - Your guards won't let people vote. - The Medici have tried to rig this trial. 441 00:35:38,600 --> 00:35:40,480 They have forfeited their place in the Signoria. 442 00:35:42,640 --> 00:35:44,680 We cannot function under occupation. 443 00:35:50,840 --> 00:35:52,800 Stay here. I'll fetch our men. 444 00:36:25,000 --> 00:36:27,240 Go to Bernardo Guadagni at the Signoria. 445 00:36:28,240 --> 00:36:34,320 Tell him that Lorenzo de' Medici is here with Francesco Sforza's army! 446 00:36:34,400 --> 00:36:37,800 We have 1,000 cavalry! 447 00:36:37,880 --> 00:36:42,520 Ten thousand men! Trebuchets and siege towers! 448 00:36:44,520 --> 00:36:45,600 Our terms... 449 00:36:46,800 --> 00:36:49,280 Cosimo de' Medici must be released! 450 00:36:56,640 --> 00:36:58,480 You should hurry. 451 00:36:58,560 --> 00:37:00,080 We invade at midnight! 452 00:37:09,600 --> 00:37:14,760 Lorenzo demands that you two leave Florence immediately and never return. 453 00:37:15,920 --> 00:37:19,480 If you don't go by midnight, he'll force you out. 454 00:37:22,960 --> 00:37:26,040 What more proof do you need? 455 00:37:26,120 --> 00:37:28,040 That the Medici are tyrants? 456 00:37:39,560 --> 00:37:41,040 Cosimo. 457 00:37:41,120 --> 00:37:44,560 The guards change fast. Don't be long. 458 00:37:47,320 --> 00:37:49,480 Lorenzo has bought Francesco Sforza's army. 459 00:37:49,560 --> 00:37:51,160 They've surrounded us. 460 00:37:51,240 --> 00:37:53,200 Guadagni's refusing to convene the trial, 461 00:37:53,280 --> 00:37:55,320 but if Lorenzo invades, you'll be a hostage. 462 00:37:55,400 --> 00:37:57,640 Rinaldo may not wait for a verdict to have you executed. 463 00:37:58,760 --> 00:38:02,120 If Lorenzo invades, he could win. It's our best hope. 464 00:38:03,880 --> 00:38:05,600 Rinaldo or his son might escape. 465 00:38:05,680 --> 00:38:09,760 Once the fighting is done, find Ugo or Marco. They will help you. 466 00:38:11,280 --> 00:38:16,240 - No, you will help me. - No. You are right. 467 00:38:17,040 --> 00:38:19,960 If Lorenzo invades, Rinaldo will have me killed. 468 00:38:20,040 --> 00:38:22,680 That is if the guard doesn't poison me to death first. 469 00:38:24,840 --> 00:38:29,320 We have to get you out of here. The family cannot survive without you. 470 00:38:29,400 --> 00:38:32,000 It can and will. 471 00:38:34,680 --> 00:38:37,240 I have repented my sins, so I do not fear death. 472 00:38:39,680 --> 00:38:41,960 All that matters is to win back Florence. 473 00:38:43,000 --> 00:38:45,680 Don't talk like this. There is still hope. 474 00:38:46,400 --> 00:38:49,760 - We will get you out! There is time! - No. Listen! 475 00:38:49,840 --> 00:38:53,440 You must buy up Rinaldo's debts across Italy. All of them. 476 00:38:53,520 --> 00:38:57,960 We must bankrupt them as my father once did, only everywhere. 477 00:38:58,040 --> 00:39:01,720 It may take years, generations. It does not matter. 478 00:39:01,800 --> 00:39:03,920 The Albizzi must never challenge us again. 479 00:39:05,480 --> 00:39:07,800 There is no "us" if you are gone. 480 00:39:10,520 --> 00:39:12,800 If the Medici are to shape history, 481 00:39:14,560 --> 00:39:17,680 we must live beyond our lifetimes. 482 00:39:18,920 --> 00:39:21,240 The whole tree does not die because one branch falls. 483 00:39:27,160 --> 00:39:29,080 ...Farewell. 484 00:39:29,880 --> 00:39:31,040 Don't... 485 00:39:32,440 --> 00:39:33,720 - Piero... - No... 486 00:39:33,800 --> 00:39:38,120 Lucrezia, Lorenzo, they need you now. As I have. 487 00:39:42,320 --> 00:39:44,680 I know all you have done for me, Contessina. 488 00:39:47,160 --> 00:39:48,640 Thank you. 489 00:39:53,240 --> 00:39:54,800 You must go. 490 00:39:55,720 --> 00:39:58,080 - You must go. - No. 491 00:39:58,160 --> 00:39:59,320 - Come on. - Cosimo... 492 00:39:59,400 --> 00:40:00,840 - You have to leave. - Cosimo! 493 00:40:02,240 --> 00:40:03,520 Cosimo! 494 00:40:10,080 --> 00:40:12,840 Cosimo de' Medici is indisposed. 495 00:40:12,920 --> 00:40:16,280 In these extraordinary circumstances, 496 00:40:17,040 --> 00:40:20,400 the question of his guilt must be put to the vote. 497 00:40:31,360 --> 00:40:34,160 Albizzi has forced Guadagni to convene the Signoria. 498 00:40:34,240 --> 00:40:35,400 Cosimo has been found guilty. 499 00:40:37,520 --> 00:40:40,120 He will be executed at midnight. 500 00:40:40,200 --> 00:40:44,560 He told me what I should do after his death. It was all very logical. 501 00:40:44,640 --> 00:40:46,720 He believes the family is what matters, not just him. 502 00:40:49,960 --> 00:40:51,760 I can't let him die. 503 00:41:38,360 --> 00:41:40,720 Thank you for letting me see her. 504 00:41:44,080 --> 00:41:48,080 I heard you in the Signoria... talking to God. 505 00:41:49,920 --> 00:41:51,160 You repented. 506 00:42:02,520 --> 00:42:03,680 I, too, have sinned. 507 00:42:06,000 --> 00:42:08,160 This is what I used to poison you. 508 00:42:16,920 --> 00:42:18,120 This is mine. 509 00:42:22,600 --> 00:42:24,320 You see? It's clean. 510 00:42:25,840 --> 00:42:26,920 Drink. 511 00:42:37,520 --> 00:42:38,520 Malavolti? 512 00:42:39,680 --> 00:42:40,880 Yes? 513 00:42:42,160 --> 00:42:44,240 I forgive you. 514 00:43:08,920 --> 00:43:12,560 Cosimo has been found guilty. They're planning to execute him tonight. 515 00:43:19,400 --> 00:43:22,160 If they kill him, I will burn that city to the ground. 516 00:43:24,280 --> 00:43:25,280 Burn Florence? 517 00:43:26,200 --> 00:43:28,360 - You can't. - Tell the family to leave. 518 00:43:28,440 --> 00:43:31,720 Even if you don't care how many people die, our bank is there, the gold. 519 00:43:31,800 --> 00:43:35,080 - You can't destroy everything! - Then Albizzi will have to negotiate. 520 00:43:35,800 --> 00:43:38,440 - And what if he doesn't? - Cosimo knows the risks. 521 00:43:40,440 --> 00:43:43,000 The Medici must always prevail. 522 00:43:43,080 --> 00:43:46,200 Everything else... everything can be sacrificed. 523 00:43:49,720 --> 00:43:52,360 Cosimo believes this family will survive without him, but it won't. 524 00:43:53,560 --> 00:43:55,880 You are not the man he is and you know that. 525 00:44:00,280 --> 00:44:01,400 On second thoughts, Sforza, 526 00:44:03,160 --> 00:44:04,600 how soon can we move? 527 00:44:07,920 --> 00:44:08,920 Before sundown. 528 00:44:11,120 --> 00:44:13,120 If we have to. 529 00:44:13,200 --> 00:44:15,560 Then I will take Albizzi's head. 530 00:44:15,640 --> 00:44:18,280 Lorenzo. Lorenzo! 531 00:44:48,760 --> 00:44:51,240 Come back! You can't go in there! 532 00:44:51,320 --> 00:44:52,560 As the city's new commander, 533 00:44:52,640 --> 00:44:54,520 I pledge to defend Florence to the death. 534 00:45:05,600 --> 00:45:07,200 Gentlemen! 535 00:45:07,280 --> 00:45:10,400 I have just spoken with Francesco Sforza, whose army surrounds us... 536 00:45:11,160 --> 00:45:12,960 and with Lorenzo de' Medici. 537 00:45:13,040 --> 00:45:17,680 If you execute my husband, Lorenzo will attack us with fire. 538 00:45:17,760 --> 00:45:21,000 Guadagni, you must throw her out! Women cannot be in here! 539 00:45:21,080 --> 00:45:22,840 ...Order! 540 00:45:25,760 --> 00:45:28,080 - Get out of here! - Order! 541 00:45:28,160 --> 00:45:31,840 If she has spoken to the army, I intend to listen. 542 00:45:32,840 --> 00:45:35,840 Sforza wants only the release of Cosimo de' Medici. 543 00:45:37,240 --> 00:45:40,880 Every man in this chamber owes Cosimo something. 544 00:45:41,640 --> 00:45:45,720 He has bailed out guilds. He has sponsored merchants. 545 00:45:45,800 --> 00:45:47,880 He has helped nobles, 546 00:45:47,960 --> 00:45:51,280 including Rinaldo Albizzi's own father, settle their debts. 547 00:45:51,360 --> 00:45:52,680 - By thievery! - No! 548 00:45:53,960 --> 00:45:55,880 ...No! By fair... 549 00:45:55,960 --> 00:45:57,920 and honest trades! 550 00:45:59,400 --> 00:46:03,480 You think noble blood entitles you to rule the world. Not anymore. 551 00:46:05,400 --> 00:46:11,800 Florence cannot go back into the past, where nobles ruled and peasants bowed. 552 00:46:13,200 --> 00:46:15,320 This republic is building itself to greatness. 553 00:46:16,440 --> 00:46:21,120 Not on the finery of its aristocrats. But on the talents of its people! 554 00:46:23,840 --> 00:46:27,160 Cosimo's life has been dedicated to this city. 555 00:46:29,120 --> 00:46:31,800 And now you must save them both! 556 00:46:31,880 --> 00:46:35,520 How can you talk of saving Florence when Lorenzo threatens to burn it down? 557 00:46:35,600 --> 00:46:37,400 ...Yes! Yes! 558 00:46:38,560 --> 00:46:41,880 The army will go if Cosimo is freed. I have Sforza's word. 559 00:46:41,960 --> 00:46:44,480 Sforza is a mercenary. His word is worthless. 560 00:46:44,560 --> 00:46:47,560 Cosimo de' Medici was found guilty by this court! 561 00:46:47,640 --> 00:46:49,520 His sentence will be carried out! 562 00:46:49,600 --> 00:46:51,680 Guards, prepare the prisoner for execution. 563 00:46:51,760 --> 00:46:53,800 ...No! No! 564 00:46:55,600 --> 00:46:57,560 Let me take him out of the city! 565 00:46:57,640 --> 00:46:59,880 - We will go into exile! - Guards! 566 00:46:59,960 --> 00:47:01,800 - Halt! - Exile? 567 00:47:01,880 --> 00:47:04,960 More trickery! She thinks we're fools! 568 00:47:05,040 --> 00:47:06,440 That army could sack the city. 569 00:47:06,520 --> 00:47:09,080 And it will be your fault, Rinaldo! This city will be destroyed! 570 00:47:10,400 --> 00:47:12,560 Exile may not be what you want, Rinaldo. 571 00:47:13,520 --> 00:47:16,720 But it does mean we get to live. Accept. 572 00:47:26,400 --> 00:47:29,280 - No. - Then I will put it to the vote. 573 00:47:54,280 --> 00:47:55,560 Can you stand? 574 00:47:56,760 --> 00:47:59,360 We must go now. Prepare for our departure. 575 00:47:59,440 --> 00:48:00,600 Departure? 576 00:48:00,680 --> 00:48:03,600 You were sentenced to death. But I persuaded them to commute it. 577 00:48:05,880 --> 00:48:07,240 You are exiled. 578 00:48:08,240 --> 00:48:09,240 Exiled? 579 00:48:12,160 --> 00:48:13,160 What have you done? 580 00:48:14,600 --> 00:48:15,840 I saved your life. 581 00:48:17,000 --> 00:48:18,840 I was ready to die. 582 00:48:20,240 --> 00:48:21,400 I couldn't lose you. 583 00:48:21,480 --> 00:48:26,240 How could you put your own needs before the good of my family? 584 00:48:26,320 --> 00:48:29,800 If we have lost Florence, the Medici are ruined! 585 00:48:56,280 --> 00:48:59,200 When you arrive in Venice, call on Elisa Morosini. 586 00:48:59,280 --> 00:49:02,640 She's an old friend of my family. She will introduce you to society. 587 00:49:03,720 --> 00:49:05,120 Can you really not come with us? 588 00:49:07,200 --> 00:49:09,200 Someone must stay here to look after our affairs. 589 00:49:12,840 --> 00:49:14,840 My own father was exiled. 590 00:49:16,920 --> 00:49:18,520 I know the pain of being cast out. 591 00:49:22,480 --> 00:49:25,440 Piero and I could stay and manage the household here. 592 00:49:25,520 --> 00:49:27,120 Piero could run the bank. 593 00:49:28,080 --> 00:49:31,200 God knows he needs to be given more responsibility. 594 00:49:32,600 --> 00:49:36,160 Monna... Your husband calls for you. 595 00:50:13,680 --> 00:50:15,360 I've left instructions for the bank staff. 596 00:50:16,400 --> 00:50:20,040 There are some notes here for you. If anything is unclear, send word to Ugo. 597 00:50:22,880 --> 00:50:24,560 I know you are angry. 598 00:50:27,200 --> 00:50:29,800 But if we leave it broken like this between us, 599 00:50:30,800 --> 00:50:32,280 we will grow into the break. 600 00:50:34,960 --> 00:50:37,000 Please let me come with you and the family. 601 00:50:54,280 --> 00:50:55,840 Please, my love. 602 00:51:21,520 --> 00:51:24,160 How much did you have to pay Sforza in the end? 603 00:51:24,240 --> 00:51:27,440 Ten thousand. But he wasn't very happy. 604 00:51:27,520 --> 00:51:29,720 Hopefully, we'll keep him from coming to Venice. 605 00:51:29,800 --> 00:51:32,200 - Cosimo... 606 00:51:32,280 --> 00:51:33,600 We're ready to go. 607 00:51:35,440 --> 00:51:37,840 Are you sure that you have everything you need? 608 00:51:41,640 --> 00:51:43,640 All I have left in the world. 609 00:55:40,760 --> 00:55:43,960 Resynced and corrections by Dan4Jem, XII.MMXVI 47765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.