All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E03.Pestilence.720p.NF.DD5.1.x264-NTb.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,240 --> 00:00:18,080 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:19,680 --> 00:00:25,960 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:27,080 --> 00:00:28,720 ♪ I will fight them ♪ 4 00:00:28,800 --> 00:00:34,120 ♪ I can say that I can change the world ♪ 5 00:00:34,200 --> 00:00:36,200 ♪ But if you let me ♪ 6 00:00:36,280 --> 00:00:41,760 ♪ I will make my world stand tall ♪ 7 00:00:41,840 --> 00:00:47,920 ♪ Let me show you one last time ♪ 8 00:00:49,120 --> 00:00:55,600 ♪ Let me show you one last sign ♪ 9 00:00:56,600 --> 00:00:59,760 ♪ I can see it all ♪ 10 00:01:20,480 --> 00:01:23,840 - We are in serious trouble, Cosimo. - We have run the bank from Trebbio before. 11 00:01:23,920 --> 00:01:25,920 - That's not the point. - Stefano, hide it well. 12 00:01:26,000 --> 00:01:28,720 We owe more than we have and there will be no trade now. 13 00:01:28,800 --> 00:01:29,800 Help Mother along. 14 00:01:32,360 --> 00:01:33,360 All this fussings. 15 00:01:33,440 --> 00:01:35,480 Since when did the rich become such cowards? 16 00:01:35,560 --> 00:01:38,720 - Just get on, Mother. - Yes, yes, yes. 17 00:01:38,800 --> 00:01:41,240 The city guard will raise the cordon any moment. We must go. 18 00:01:41,320 --> 00:01:43,640 Get on board. I'll be with you in a moment. 19 00:01:49,480 --> 00:01:50,520 L.C. 20 00:01:50,600 --> 00:01:54,560 The dagger that killed Tancredi belongs to Lupo Corona. 21 00:01:54,640 --> 00:01:57,280 He's a friend of the Albizzi. He would have no love from my father. 22 00:01:57,360 --> 00:01:59,160 The Coronas are staying in Florence. 23 00:01:59,240 --> 00:02:02,720 The horses were still unbridled in the stables when I came here. 24 00:02:02,800 --> 00:02:05,056 Once the cordon is raised, you will not be able to leave the city, Marco. 25 00:02:05,080 --> 00:02:07,680 The plague will be sick of me, not I of it. 26 00:02:09,280 --> 00:02:12,160 People don't tend to get it twice. 27 00:02:12,240 --> 00:02:14,920 - Be careful, my friend. - I will! 28 00:02:15,000 --> 00:02:16,120 Messer Cosimo. 29 00:02:16,200 --> 00:02:19,040 Ricciardo, what are you doing here? You need to leave the city. 30 00:02:19,120 --> 00:02:23,280 - We have nowhere to go. - Cosimo! Come on! 31 00:02:23,360 --> 00:02:25,520 We want to keep on working, my builders and I. 32 00:02:25,600 --> 00:02:30,600 We want to finish your dome. I only ask that you continue to pay for our work. 33 00:02:30,680 --> 00:02:32,440 If God wills us to die, 34 00:02:32,520 --> 00:02:35,960 at least let our families not die in hunger. 35 00:02:36,040 --> 00:02:37,800 Please, Messer Cosimo. 36 00:02:39,760 --> 00:02:41,880 God found cause to send us this plague. 37 00:02:43,600 --> 00:02:45,840 Perhaps with this, you will give him cause to end it. 38 00:02:52,040 --> 00:02:55,120 My father gave me this. 39 00:02:57,560 --> 00:02:58,920 It will protect you. 40 00:03:02,080 --> 00:03:03,840 God go with you, Messer. 41 00:03:35,320 --> 00:03:37,560 Thank you for coming at this inhuman hour. 42 00:03:37,640 --> 00:03:40,360 We shall be quick. Rations will be halved. 43 00:03:41,640 --> 00:03:43,640 The people will have to manage as best they can. 44 00:03:43,720 --> 00:03:45,680 We should have left the city. 45 00:03:45,760 --> 00:03:49,640 - And surrender this opportunity? - Order! 46 00:03:51,040 --> 00:03:53,360 Signor Albizzi. 47 00:03:55,000 --> 00:03:58,120 - I know how uncertain you must feel. 48 00:03:58,200 --> 00:04:03,520 This plague is God's anger at Florence's sins. 49 00:04:03,600 --> 00:04:09,080 And as leaders of Florence, we are responsible for those sins. 50 00:04:15,920 --> 00:04:18,800 Where is Cosimo de' Medici? 51 00:04:18,880 --> 00:04:22,120 Cosimo is not alone in his absence, Signor Albizzi. 52 00:04:22,200 --> 00:04:25,160 But it is his sin that has wrought this anguish upon our city! 53 00:04:25,240 --> 00:04:27,600 ...We can't let you leave the city. 54 00:04:27,680 --> 00:04:29,800 You have to stand back! Stand back! 55 00:04:29,880 --> 00:04:32,920 How does Cosimo afford his dome, hmm? 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,840 Usury! A sin! 57 00:04:35,920 --> 00:04:39,160 And to build this dome with a usurer's coin, 58 00:04:39,240 --> 00:04:40,760 is just as great a sin! 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,480 No! No! 60 00:04:44,560 --> 00:04:46,680 I'm telling you! Stand back, get back! 61 00:04:49,920 --> 00:04:51,440 Don't. 62 00:04:54,040 --> 00:04:57,280 We must expel Cosimo de' Medici from the Signoria 63 00:04:57,360 --> 00:04:59,320 and seize all documents pertaining to his wealth, 64 00:04:59,400 --> 00:05:03,760 so we may fully investigate these charges of usury and corruption. 65 00:05:03,840 --> 00:05:05,240 Your charges. 66 00:05:10,880 --> 00:05:12,680 No gold to be taken out of the city. 67 00:05:13,840 --> 00:05:15,760 Signor Guadagni... 68 00:05:15,840 --> 00:05:19,920 what we witness now is the consequence of exempting the powerful 69 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 from the law of God. 70 00:05:22,080 --> 00:05:24,720 Well, I'd hate to go against the Signoria. 71 00:05:26,640 --> 00:05:29,560 Perhaps you can look after this for me. 72 00:05:35,200 --> 00:05:40,200 If we have a sinner in our midst, he should be treated so accordingly. 73 00:05:44,000 --> 00:05:45,520 Of course, Messer de' Medici. 74 00:05:45,600 --> 00:05:47,136 You are a credit to your Masters, captain. 75 00:05:47,160 --> 00:05:50,320 We are all sinners, signor Albizzi. 76 00:05:51,640 --> 00:05:54,760 And I am yet to meet a banker who has not been accused of usury. 77 00:05:56,520 --> 00:05:57,720 Drive on! 78 00:05:59,720 --> 00:06:03,080 Stand back! Open the gate! 79 00:06:03,160 --> 00:06:04,160 Get back! 80 00:06:11,280 --> 00:06:14,560 Our Priori number too few to take a vote on this matter. 81 00:06:14,640 --> 00:06:18,000 ...This house is in recess! Dismissed! 82 00:06:32,360 --> 00:06:35,080 Every man here has some stake in Medici's fiefdom. 83 00:06:35,160 --> 00:06:37,040 We won't move against him, not without cause. 84 00:06:37,120 --> 00:06:39,360 They do not see Cosimo for what he is. 85 00:06:39,440 --> 00:06:42,120 Nor seen how low he can stoop. 86 00:06:46,040 --> 00:06:50,920 We are all at the mercy of the mob. At present they love Cosimo. 87 00:06:51,000 --> 00:06:55,800 Change that, and one by one, his followers will fall away. 88 00:06:55,880 --> 00:06:57,840 Like scales from a snake. 89 00:07:07,160 --> 00:07:10,720 Cosimo, we have barely enough funds to pay off a cheap whore. 90 00:07:10,800 --> 00:07:12,400 What are you going to tell the Pope? 91 00:07:12,480 --> 00:07:14,960 Or our creditors for that matter? 92 00:07:16,200 --> 00:07:21,440 Did you just expect them to wait while you toss more money into loans, 93 00:07:21,520 --> 00:07:23,840 eh, artists, into the Duomo... 94 00:07:23,920 --> 00:07:26,680 We keep our business steady, we raise enough coin to repay our debts. 95 00:07:26,760 --> 00:07:29,520 War and plague have closed every border from here to Venice. 96 00:07:29,600 --> 00:07:30,880 There is no business! 97 00:07:30,960 --> 00:07:33,336 We have promised loans to half the merchants in the Papal states. 98 00:07:33,360 --> 00:07:36,440 If we sit and hoard our Florins, we will loose their confidence. 99 00:07:36,520 --> 00:07:39,760 The Pope and his creditors will pick the flesh from our bones. 100 00:07:39,840 --> 00:07:43,360 Look, I just don't see how we're going to bring in any actual money... 101 00:07:43,440 --> 00:07:46,680 We are owed repayment on loan from our sister bank in Siena. 102 00:07:46,760 --> 00:07:49,320 They have not been hit by plague. They will be able to make good. 103 00:07:52,800 --> 00:07:55,680 ...And it will be enough to tide us over, 104 00:07:55,760 --> 00:08:00,360 not enough to pay our debts in full, but keep everyone sated at least 105 00:08:00,440 --> 00:08:02,960 until the plague is over and the trade routes reopened. 106 00:08:03,040 --> 00:08:05,640 - You should have told me about this. - I'm telling you now. 107 00:08:06,920 --> 00:08:10,080 Go to Siena. Speak to the owner Niccolo. 108 00:08:10,160 --> 00:08:11,560 Buy his silence if you have to, 109 00:08:11,640 --> 00:08:15,800 but remind him it is in everyone's interest to keep the Medici bank afloat. 110 00:08:17,680 --> 00:08:19,120 Brother... 111 00:08:26,360 --> 00:08:27,360 Return with the coin. 112 00:08:28,880 --> 00:08:30,560 I wish you'd told me. 113 00:08:34,560 --> 00:08:35,640 What is our situation? 114 00:08:37,600 --> 00:08:41,120 - Twenty-thousand Florins. - Twenty-thousand... 115 00:08:43,680 --> 00:08:45,640 - What do you suggest? - Prioritize the loans. 116 00:08:46,800 --> 00:08:51,160 Pay each man a sum from 15,000, rather than 20,000. 117 00:08:51,240 --> 00:08:53,680 We need something to live on ourselves. 118 00:08:53,760 --> 00:08:57,120 I'll write to the merchants and tell them the money will be coming. 119 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 Send word to the Pope and our peace creditors. 120 00:09:00,480 --> 00:09:04,320 Would it not be wiser to wait until the Siena's money is in our coffers? 121 00:09:04,400 --> 00:09:06,320 Lorenzo will not let us down. 122 00:09:50,520 --> 00:09:51,760 Corona! 123 00:10:17,640 --> 00:10:20,520 I'm not here to loot. Where is your master? 124 00:10:20,600 --> 00:10:22,360 Where is he? 125 00:10:22,440 --> 00:10:24,280 He's upstairs. 126 00:10:27,520 --> 00:10:29,080 Go. 127 00:10:33,400 --> 00:10:36,400 - Corona! 128 00:10:54,000 --> 00:10:56,040 - Is this yours? 129 00:10:56,120 --> 00:10:58,880 Did you kill Tancredi with this? 130 00:10:58,960 --> 00:11:01,640 - Who poisoned Giovanni de' Medici? - I didn't. 131 00:11:01,720 --> 00:11:03,600 Don't let your last words be lies. 132 00:11:03,680 --> 00:11:05,520 I didn't. 133 00:11:05,600 --> 00:11:08,800 - Who commanded you? Albizzi? 134 00:11:08,880 --> 00:11:10,880 - Speak, damn you! Speak! 135 00:11:22,640 --> 00:11:25,600 The vineyards are looking lovely, Contessina. 136 00:11:25,680 --> 00:11:28,400 I was admiring them on our way here. 137 00:11:29,800 --> 00:11:30,800 Thank you. 138 00:11:32,960 --> 00:11:36,960 We used to walk through them together, Giovanni and I. 139 00:11:40,000 --> 00:11:44,280 He would say a vine was like a great family. 140 00:11:44,360 --> 00:11:47,880 It's worth determined by the quality of its fruit. 141 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 It was not he or the vine that mattered, 142 00:11:51,120 --> 00:11:53,960 but the grape what the vine leaves behind. 143 00:11:58,360 --> 00:12:00,880 Good thing he was a banker and not a philosopher. 144 00:12:00,960 --> 00:12:04,640 - You must miss him very much. - One has to stop missing people 145 00:12:04,720 --> 00:12:08,800 when you get to my age, dear. Nothing would ever get done. 146 00:12:08,880 --> 00:12:10,640 Is it a boy? 147 00:12:10,720 --> 00:12:13,480 - It is hard to tell, Grandmother. - Ugh. Nonsense. 148 00:12:13,560 --> 00:12:17,080 I knew I was carrying two boys the moment I first conceived. 149 00:12:18,800 --> 00:12:21,680 Two boys? Cosimo, I didn't know you were a twin. 150 00:12:28,240 --> 00:12:29,520 Forgive me. I was prying. 151 00:12:30,520 --> 00:12:33,080 - Don't you worry. - Excuse me. 152 00:12:41,760 --> 00:12:45,360 Emilia, more wine. 153 00:12:45,440 --> 00:12:51,080 The Signoria does nothing! Or why should they? 154 00:12:51,160 --> 00:12:55,960 Far easier for you to suffer than for them to bring the tyrant 155 00:12:56,040 --> 00:12:58,960 who wrought this plague upon you to justice! 156 00:13:00,320 --> 00:13:05,040 But every day as Medici's impunity persists, 157 00:13:05,120 --> 00:13:07,240 so too does God's rage! 158 00:13:07,320 --> 00:13:10,760 - Medici says the dome is for God! 159 00:13:13,200 --> 00:13:16,520 The dome is for Cosimo. 160 00:13:17,720 --> 00:13:24,520 He tries to buy God like he buys men! But God is not blind! 161 00:13:24,600 --> 00:13:30,360 Usury has funded this atrocity. 162 00:13:30,440 --> 00:13:33,120 Yes. 163 00:13:34,560 --> 00:13:37,280 And now Cosimo hides behind his gold 164 00:13:37,360 --> 00:13:41,920 and abandons you to suffer the consequences! 165 00:13:49,440 --> 00:13:51,320 I beg you. 166 00:13:52,440 --> 00:13:58,440 Tear down the walls of this sinful dome, denounce Cosimo de' Medici before God, 167 00:13:58,520 --> 00:14:04,160 and God will save you from this plague. 168 00:14:07,120 --> 00:14:11,960 I will feed and pay any man who does so. 169 00:14:32,760 --> 00:14:34,120 Lucrezia was not to know. 170 00:14:35,680 --> 00:14:38,120 Mother knew what she was saying. 171 00:14:47,080 --> 00:14:51,280 You must let go of this animosity. Your mother is old. 172 00:14:52,480 --> 00:14:54,776 Don't let things end with her the way they ended with your father. 173 00:14:54,800 --> 00:14:58,840 You can tell her if she's concerned about dying without my affections, 174 00:14:58,920 --> 00:15:01,320 she can beg my forgiveness whenever she chooses. 175 00:15:07,560 --> 00:15:08,840 Contessina. 176 00:15:10,880 --> 00:15:13,200 You are not the only one she's hurt, Cosimo. 177 00:15:28,440 --> 00:15:29,560 You're leaving? 178 00:15:30,560 --> 00:15:32,040 Father is sending me to Rome. 179 00:15:33,280 --> 00:15:36,400 - We're only just married. - I'm sorry. 180 00:15:39,320 --> 00:15:42,000 - Will you see her? - See who? 181 00:15:43,320 --> 00:15:44,360 Your woman from Rome. 182 00:15:47,520 --> 00:15:48,640 Who told you about her? 183 00:15:50,240 --> 00:15:51,280 Your mother. 184 00:15:56,080 --> 00:15:57,120 Do you love her? 185 00:15:59,680 --> 00:16:04,160 - You understood the circumstances of our... - I do not ask to judge. 186 00:16:04,240 --> 00:16:06,320 I ask only to know you better. 187 00:16:17,840 --> 00:16:18,840 Why did you tell her? 188 00:16:20,680 --> 00:16:22,400 - Excuse me. - Mother. 189 00:16:23,720 --> 00:16:27,000 - Why did you tell her? - Piccarda, what is this about? 190 00:16:27,080 --> 00:16:29,880 She told my wife that I am still in love with another woman. 191 00:16:29,960 --> 00:16:32,240 Why would you tell her? 192 00:16:32,320 --> 00:16:35,320 I told her it was possible that your affections had not cooled. 193 00:16:35,400 --> 00:16:39,240 You've not conceived. You work late to avoid her chamber. 194 00:16:39,320 --> 00:16:44,360 I was concerned, and I felt that Contessina deserved an explanation. 195 00:16:44,440 --> 00:16:48,320 The explanation is I was not given leave to marry a woman of my own choosing. 196 00:16:48,400 --> 00:16:49,960 Mind how you speak. 197 00:16:50,040 --> 00:16:52,760 And I have accepted that, I will grow used to that, 198 00:16:52,840 --> 00:16:55,680 but, Mother, this was not concern, 199 00:16:55,760 --> 00:16:58,360 - this was sabotage. 200 00:16:58,440 --> 00:17:02,680 Cosimo, this family needs your marriage to succeed. 201 00:17:02,760 --> 00:17:06,040 It depends on it. No one's here to sabotage you. 202 00:17:06,120 --> 00:17:08,280 You conjure up these stories of injustice, 203 00:17:08,360 --> 00:17:10,800 so you never have to feel guilt about your own failings. 204 00:17:10,880 --> 00:17:12,760 How could I feel no guilt? 205 00:17:14,720 --> 00:17:18,080 You may find new causes to justify your dislike of me. 206 00:17:18,160 --> 00:17:21,360 But the truth is, you've resented me since I was a boy. 207 00:17:21,440 --> 00:17:25,280 Because I should have been the one to drown, not Damiano. 208 00:17:27,240 --> 00:17:31,680 Your twin brother was your responsibility, as you were his. 209 00:17:33,200 --> 00:17:37,800 And you never said sorry. Not once. 210 00:17:39,560 --> 00:17:42,280 That was not your fault. 211 00:17:42,360 --> 00:17:43,360 It's all you ever said. 212 00:17:45,280 --> 00:17:46,640 I was just a boy. 213 00:17:46,720 --> 00:17:48,960 Even now. 214 00:17:49,040 --> 00:17:51,440 It's not my fault. 215 00:17:58,560 --> 00:18:01,600 I did not sabotage you. 216 00:18:01,680 --> 00:18:05,040 Your father requested that I intervene. 217 00:18:05,120 --> 00:18:07,880 You have not just inherited a bank, Cosimo. 218 00:18:07,960 --> 00:18:09,160 You have inherited a family. 219 00:18:09,240 --> 00:18:12,360 Without them, everything your father and I have built will disappear. 220 00:18:12,440 --> 00:18:13,560 So grow up. 221 00:18:13,640 --> 00:18:15,560 Take responsibility. 222 00:18:15,640 --> 00:18:20,600 You may be difficult to love, but Contessina is prepared to do her duty. 223 00:18:20,680 --> 00:18:22,000 So you do yours. 224 00:18:23,840 --> 00:18:27,480 Legacies make great families, Cosimo. 225 00:18:27,560 --> 00:18:28,600 Not men. 226 00:18:28,680 --> 00:18:32,920 Never question your mother like that again. Ever. 227 00:19:08,520 --> 00:19:11,000 - Cosimo! - Marco! 228 00:19:12,120 --> 00:19:15,400 How did you escape the city? Thank God you're alive. 229 00:19:15,480 --> 00:19:16,720 They are tearing down the dome. 230 00:19:16,760 --> 00:19:18,080 - On whose authority? - Albizzi's. 231 00:19:18,120 --> 00:19:21,480 He tells the people that it was paid for by usury. 232 00:19:21,560 --> 00:19:23,760 That if they renounce you and tear it down, 233 00:19:23,840 --> 00:19:25,080 God will end this plague. 234 00:19:31,120 --> 00:19:33,400 I should have never left Florence. 235 00:19:33,480 --> 00:19:35,040 What are you doing? 236 00:19:35,120 --> 00:19:37,520 - Your place is here with your family. - Father... 237 00:19:37,600 --> 00:19:40,240 If he can turn the people against me, he can turn the Signoria 238 00:19:40,320 --> 00:19:43,400 - and if he does that, we are finished. - Cosimo, I implore you. 239 00:19:44,520 --> 00:19:46,560 I can't stay here and let him destroy everything 240 00:19:46,640 --> 00:19:48,840 - this family has fought to build. - Cosimo... 241 00:19:54,720 --> 00:19:56,840 Lucrezia! 242 00:20:07,680 --> 00:20:08,880 We should all leave. 243 00:20:08,960 --> 00:20:10,880 Lucrezia and the baby are not safe here. 244 00:20:10,960 --> 00:20:12,736 You should keep as far from this room as possible. 245 00:20:12,760 --> 00:20:15,680 - Mother, it's not enough. - It will be enough. 246 00:20:15,760 --> 00:20:18,880 We cannot run. Not from a thing like this. 247 00:20:20,000 --> 00:20:21,080 Not from God. 248 00:20:22,320 --> 00:20:24,080 We stay together. 249 00:20:24,160 --> 00:20:26,200 Emilia will make up a chamber in the east wing. 250 00:20:26,280 --> 00:20:27,720 You should not be in here. 251 00:20:33,760 --> 00:20:34,760 What will you do? 252 00:20:37,240 --> 00:20:38,600 I'm so sorry. 253 00:21:03,480 --> 00:21:06,800 - I came as soon as I heard. - Where is the money? 254 00:21:09,440 --> 00:21:12,800 - It will come. - I told you to bring it with you. 255 00:21:12,880 --> 00:21:15,800 Well, it would have taken another five days to return. 256 00:21:15,880 --> 00:21:18,760 - You must be exhausted. Come and eat. 257 00:21:56,600 --> 00:21:59,120 Perhaps you were right about me, Mother. 258 00:22:00,640 --> 00:22:03,880 I am loosing our city, our bank, 259 00:22:05,360 --> 00:22:06,760 our family... 260 00:22:08,400 --> 00:22:09,720 Perhaps even God himself. 261 00:22:13,160 --> 00:22:15,240 I am failing your... 262 00:22:16,960 --> 00:22:18,960 "Grand Medici vine." 263 00:22:22,680 --> 00:22:24,760 I know you've always wanted me to say it. 264 00:22:27,720 --> 00:22:30,760 So if I can please you just once, 265 00:22:30,840 --> 00:22:33,080 then let it be with this. 266 00:22:34,360 --> 00:22:35,520 I am... 267 00:22:37,840 --> 00:22:39,320 I am sorry. 268 00:22:42,000 --> 00:22:43,320 Truly. 269 00:22:54,400 --> 00:22:56,880 I am always right, Cosimo. 270 00:23:03,120 --> 00:23:06,000 I have spent too long dreaming 271 00:23:07,640 --> 00:23:09,960 of the man Damiano might have become. 272 00:23:11,560 --> 00:23:17,200 And not enough time admiring the man that you have become. 273 00:23:18,960 --> 00:23:23,680 You have become someone great, Cosimo. 274 00:23:25,280 --> 00:23:28,560 Neither of us have made things easy. 275 00:23:29,640 --> 00:23:31,560 But I am pleased with you. 276 00:23:34,280 --> 00:23:39,200 And I am proud of you. 277 00:23:43,800 --> 00:23:45,840 Go back, back to Florence. 278 00:23:47,680 --> 00:23:49,880 Don't wait around here for me to die. 279 00:23:54,320 --> 00:23:58,520 You can't save this family from the Albizzi 280 00:23:58,600 --> 00:24:03,600 by being stuck in these wretched hills. 281 00:24:07,280 --> 00:24:11,560 Go home, Cosimo. 282 00:24:55,880 --> 00:24:58,360 Curse on you, Medici! You caused this! 283 00:25:03,920 --> 00:25:07,640 No, you're not doing this! Leave it! 284 00:25:07,720 --> 00:25:09,680 Give it back! It's my work! 285 00:25:09,760 --> 00:25:12,760 - Come on. Move! 286 00:25:17,640 --> 00:25:19,280 Get off me! 287 00:25:26,480 --> 00:25:28,760 Sinner! You killed my son! 288 00:25:28,840 --> 00:25:34,200 - You killed my son! - You killed my son! 289 00:25:43,920 --> 00:25:46,600 Where is Brunelleschi? 290 00:25:46,680 --> 00:25:48,920 Ricciardo? 291 00:25:49,000 --> 00:25:50,840 Albizzi! 292 00:25:50,920 --> 00:25:52,736 - Florence's prodigal God returns. - Wait, Cosimo! 293 00:25:52,760 --> 00:25:56,120 You are desecrating a holy church! Command these men to leave now! 294 00:25:56,200 --> 00:25:58,800 They wish to spare their families. I won't order them not to. 295 00:25:58,880 --> 00:26:01,160 The dome is a monument to faithful men like them. 296 00:26:01,240 --> 00:26:03,600 You twist its meaning! 297 00:26:03,680 --> 00:26:06,720 - You hide your motives behind the people! - I do? 298 00:26:06,800 --> 00:26:09,640 Your family disguises itself as the vox populi 299 00:26:09,720 --> 00:26:14,680 to sin without consequence, but the people have seen the truth, Cosimo. Hmm? 300 00:26:14,760 --> 00:26:17,200 And now you will have consequences. 301 00:26:17,280 --> 00:26:21,000 Destroying the dome will not end this plague! 302 00:26:21,080 --> 00:26:24,320 We are God's voice, God's hands! 303 00:26:24,400 --> 00:26:28,880 - He wills us to create in his name! - Hey. Thinks he speaks for God! 304 00:26:28,960 --> 00:26:30,920 He thinks he speaks for you! 305 00:26:31,000 --> 00:26:33,760 - Usurer! Bastard! Sinner! - Please, listen to me! 306 00:26:33,840 --> 00:26:36,800 Listen to me! Listen! Please! 307 00:26:46,360 --> 00:26:47,560 Step back! 308 00:26:47,640 --> 00:26:49,360 Fight the guards! 309 00:26:49,440 --> 00:26:51,880 Stand back! Let's go, Cosimo. 310 00:26:51,960 --> 00:26:55,240 - Let's go. Stand back! 311 00:26:58,600 --> 00:27:03,360 He's taunting me. Even now. After everything he's done to my family. 312 00:27:08,960 --> 00:27:12,920 And as of today, we can see no end to this present crisis. 313 00:27:13,000 --> 00:27:14,440 Yours, Bernardo Guadagni. 314 00:27:14,520 --> 00:27:18,000 - How could you let this happen? - Ah, Cosimo. 315 00:27:18,080 --> 00:27:20,480 The Signoria cannot condone what Albizzi is doing! 316 00:27:20,560 --> 00:27:23,280 Technically, the demolition of the dome is the people's doing. 317 00:27:23,360 --> 00:27:25,560 Don't be a fool. He plays them, like a pipe. 318 00:27:25,640 --> 00:27:28,800 What do you want me to do? Arrest every man for civil disorder? 319 00:27:28,880 --> 00:27:30,936 The jails are as filled with the sick as the hospitals, 320 00:27:30,960 --> 00:27:33,080 and even if they weren't, I would lack support. 321 00:27:33,160 --> 00:27:35,800 Why? Surely the Signoria can see his true intentions. 322 00:27:35,880 --> 00:27:38,400 They're tired of this infighting, Cosimo! 323 00:27:38,480 --> 00:27:40,480 They see this latest problem is yours, not theirs. 324 00:27:40,560 --> 00:27:42,160 They have no love for your bloody dome. 325 00:27:42,240 --> 00:27:44,480 - This isn't about the dome! - I know that. 326 00:27:44,560 --> 00:27:47,720 But if I force the Signoria to move against Albizzi, 327 00:27:47,800 --> 00:27:51,360 the people could rise up against us and we're in no state to quash a mob. 328 00:27:51,440 --> 00:27:52,760 I'm sorry, Cosimo. 329 00:27:52,840 --> 00:27:57,560 But my hands are tied. I cannot risk causing further instability to Florence 330 00:27:57,640 --> 00:28:01,040 when it is already so close to open revolt. 331 00:28:01,120 --> 00:28:04,080 Until this plague has ended, the Signoria will not be able to help, 332 00:28:04,160 --> 00:28:07,880 and I advise you to keep the peace. 333 00:28:07,960 --> 00:28:12,480 Don't give Albizzi cause to do you more harm in the Signoria. 334 00:28:43,200 --> 00:28:44,600 A courier from Siena. 335 00:29:06,760 --> 00:29:07,760 Plague in Siena. 336 00:29:08,920 --> 00:29:13,080 All the money was withdrawn and the bank has collapsed. 337 00:29:17,720 --> 00:29:21,120 - It's like we've been cursed. - You have to close the bank. 338 00:29:22,840 --> 00:29:25,800 Temporarily. We must seize trading and save what we have 339 00:29:25,880 --> 00:29:28,440 if you want any hope of reopening, once the plague has passed. 340 00:29:32,120 --> 00:29:36,040 - You would advise Cosimo the same? - I would, yes. 341 00:29:37,400 --> 00:29:40,760 - But he would not agree. - He would have other ideas. 342 00:29:40,840 --> 00:29:44,720 If we continue spending, we'll become insolvent within the week. 343 00:29:44,800 --> 00:29:46,920 If we close now, at least we're in control. 344 00:29:47,000 --> 00:29:48,920 What about the Pope's funds? 345 00:29:49,000 --> 00:29:51,880 We've already pilfered thousands building the dome. 346 00:29:51,960 --> 00:29:54,640 We can't rob from Peter to pay Peter! 347 00:29:54,720 --> 00:29:57,840 Your only alternative is to find an asset to sell. 348 00:29:57,920 --> 00:30:01,560 Valuable enough to attract a buyer, but not so valuable as to ruin us. 349 00:30:10,360 --> 00:30:12,120 I need a day to think. 350 00:30:13,800 --> 00:30:16,120 Lorenzo, we don't have a day! 351 00:30:20,480 --> 00:30:22,280 Out here is no place for the sick. 352 00:30:22,360 --> 00:30:26,560 The hospitals are full. The only place left is the street. 353 00:30:28,720 --> 00:30:29,920 It's here. 354 00:30:40,560 --> 00:30:41,640 Ricciardo? 355 00:30:43,880 --> 00:30:44,880 Messer Cosimo. 356 00:30:44,960 --> 00:30:49,040 You weren't at the church. I was worried that... 357 00:30:52,000 --> 00:30:53,880 I'm so sorry, my friend. 358 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 He said this would happen. 359 00:31:00,200 --> 00:31:03,480 Albizzi said it was a grave sin to take your money. 360 00:31:03,560 --> 00:31:04,840 Do you believe him? 361 00:31:06,200 --> 00:31:07,720 Do you believe him? 362 00:31:10,680 --> 00:31:11,920 I don't know. 363 00:31:13,880 --> 00:31:17,800 If God does what he does, it is not for me to explain. 364 00:31:27,840 --> 00:31:31,680 Giovanni, Giovanni. 365 00:32:55,640 --> 00:32:57,880 ...Lucrezia. 366 00:32:57,960 --> 00:33:00,640 How much could we get for the wool mills? 367 00:33:00,720 --> 00:33:04,720 I think this is something you should take up with Contessina. 368 00:33:04,800 --> 00:33:08,880 - The Pazzi have made offers in the past. - And Cosimo refused every time. 369 00:33:08,960 --> 00:33:11,240 Neither he, nor Contessina want those mills sold. 370 00:33:11,320 --> 00:33:13,480 Especially to the Pazzi of all people. 371 00:33:13,560 --> 00:33:15,920 Cosimo has never been in this position. 372 00:33:20,240 --> 00:33:21,760 Mother! 373 00:33:21,840 --> 00:33:23,240 You said it yourself! 374 00:33:23,320 --> 00:33:26,600 This is my only option, and we need the money. 375 00:33:26,680 --> 00:33:29,240 Sell off the mills for the amount that we need. 376 00:33:29,320 --> 00:33:32,320 Send a rider tonight. The Pazzi villa isn't far. 377 00:33:32,400 --> 00:33:34,720 - You would go over my head. - This is not your decision. 378 00:33:34,800 --> 00:33:37,480 My husband, your brother, entrusted those mills to me. 379 00:33:37,560 --> 00:33:40,240 - This is my decision. - Madonna. 380 00:33:41,320 --> 00:33:43,680 - Is it Mother? - No, Messer. Madonna Lucrezia. 381 00:33:43,760 --> 00:33:45,480 She may lose her child. 382 00:33:48,640 --> 00:33:50,480 Is Albizzi right? 383 00:33:51,840 --> 00:33:55,560 - Other people being punished for my sins? - No. 384 00:33:57,360 --> 00:34:01,840 - You are not a usurer. - But I am other things. 385 00:34:03,800 --> 00:34:05,880 We have done other things. 386 00:34:11,040 --> 00:34:13,000 This is the work of a jealous noble. 387 00:34:15,040 --> 00:34:16,080 Not an angry God. 388 00:34:18,320 --> 00:34:24,440 Whatever Albizzi's intentions, they do not make me blameless. 389 00:34:24,520 --> 00:34:27,680 They chose him because they found me wanting. 390 00:34:27,760 --> 00:34:29,880 ...Bastards! 391 00:34:31,320 --> 00:34:35,160 They want me to oversee the deconstruction of the dome. My dome! 392 00:34:36,960 --> 00:34:39,160 Stupid, bloody ignorants. 393 00:34:40,560 --> 00:34:41,560 I refuse. 394 00:34:41,640 --> 00:34:46,320 Oh, but now, of course, because of this, I'm in hiding. 395 00:34:50,640 --> 00:34:56,200 These shits survive and claim they have been saved by God. 396 00:34:56,280 --> 00:34:58,880 But no one who says that deserves to be. 397 00:34:59,960 --> 00:35:02,720 If God should save anyone, it should be the sick and poor. 398 00:35:04,280 --> 00:35:05,760 And me. 399 00:35:10,480 --> 00:35:13,120 Gather all the carts and servants you can find. 400 00:35:13,200 --> 00:35:15,880 - Meet me at the church. - What? 401 00:35:18,960 --> 00:35:20,440 Just do it. 402 00:35:27,200 --> 00:35:28,440 I'm sorry. 403 00:35:39,120 --> 00:35:41,520 What will happen to me if I can't bear children? 404 00:35:47,080 --> 00:35:49,120 You will bear children. 405 00:35:51,440 --> 00:35:53,320 This happens to many women. 406 00:35:54,680 --> 00:35:59,760 But what if the only thing you expect me to do is... 407 00:35:59,840 --> 00:36:02,640 Parents expect everything from their children. 408 00:36:04,400 --> 00:36:08,880 And then they die, and what they expect ceases to matter. 409 00:36:10,800 --> 00:36:13,280 One day, this family will fall to Piero. 410 00:36:14,280 --> 00:36:18,280 And he will need you to keep him on course. 411 00:36:18,360 --> 00:36:22,600 Make yourself indispensable and no one will find cause to exclude you. 412 00:36:22,680 --> 00:36:23,760 Believe me. 413 00:36:37,000 --> 00:36:39,400 And there are more ways for a woman to be indispensable 414 00:36:39,480 --> 00:36:40,960 than in just bearing children. 415 00:36:55,120 --> 00:37:01,840 Lorenzo, Lorenzo. 416 00:37:01,920 --> 00:37:03,000 I'm here. 417 00:37:04,280 --> 00:37:07,880 - Cosimo? - He's gone to Florence. 418 00:37:09,320 --> 00:37:10,840 Good. 419 00:37:13,760 --> 00:37:15,440 Piero. 420 00:37:17,760 --> 00:37:23,880 Name the child... "Giovanni," 421 00:37:26,160 --> 00:37:28,880 after your grandfather. 422 00:37:30,160 --> 00:37:31,720 I will, Grandmother. 423 00:38:12,840 --> 00:38:15,840 Thank you, Father Daniele. There's room over there by the nave. 424 00:38:16,960 --> 00:38:19,960 This is a kind thing you do, Messer Cosimo. 425 00:38:20,040 --> 00:38:23,560 First they tear it down, now you fill it with the plague. 426 00:38:23,640 --> 00:38:27,960 - What are you trying to tell me, Cosimo? - Trust me, my friend. 427 00:38:32,400 --> 00:38:37,320 Medici brought the sick inside. He's turned the church into a pesthouse. 428 00:38:37,400 --> 00:38:40,840 And the workers fear they will catch the plague if they go inside. 429 00:38:46,640 --> 00:38:48,600 Medici! 430 00:38:48,680 --> 00:38:52,120 - Medici, come out here! 431 00:38:56,360 --> 00:38:58,480 Where is your master? 432 00:39:00,040 --> 00:39:01,040 With the sick! 433 00:39:02,080 --> 00:39:04,640 But you are welcome to speak to him inside. 434 00:39:04,720 --> 00:39:06,640 He makes a mockery of the dying now. 435 00:39:11,440 --> 00:39:14,160 - Get back in there. 436 00:39:16,720 --> 00:39:20,080 You heard me! Get back in there and destroy that dome! 437 00:39:28,560 --> 00:39:31,440 You should choose your enemies more carefully, Messer Albizzi. 438 00:39:39,240 --> 00:39:41,760 Cosimo's minion has been loitering around the city, 439 00:39:41,840 --> 00:39:44,400 even when the Medici had left. 440 00:39:44,480 --> 00:39:46,040 Find out what he was up to. 441 00:39:52,600 --> 00:39:56,080 I don't think anyone is showing up for the demolition today. 442 00:39:56,160 --> 00:39:58,920 You cunning bastard. 443 00:39:59,000 --> 00:40:03,360 - You brought in the sick to save the dome. - Messer Cosimo. 444 00:40:09,880 --> 00:40:11,640 His fever has broken. 445 00:40:11,720 --> 00:40:14,040 Others too are showing signs of recovery. 446 00:40:17,200 --> 00:40:18,800 God is merciful. 447 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 Bless you, sister. 448 00:40:23,600 --> 00:40:27,000 Take the Corona guard back there. 449 00:40:38,960 --> 00:40:40,720 - Ah! 450 00:40:42,360 --> 00:40:43,520 Don't panic. 451 00:40:44,840 --> 00:40:46,640 I just want to ask you a question. 452 00:40:52,840 --> 00:40:54,080 Do you know who owned this? 453 00:41:01,400 --> 00:41:06,280 Ah! Wait, wait. 454 00:41:06,360 --> 00:41:07,840 It belonged to my master. 455 00:41:09,120 --> 00:41:11,040 - But he lost it. - Lost it how? 456 00:41:11,120 --> 00:41:12,800 Cards. 457 00:41:14,680 --> 00:41:15,720 To whom? 458 00:41:19,520 --> 00:41:21,480 To Lorenzo de' Medici. 459 00:42:12,920 --> 00:42:17,000 - It is so good to see you. - It is good to see you too. 460 00:42:18,440 --> 00:42:22,920 I'm so sorry about your mother. It was peaceful. 461 00:42:24,760 --> 00:42:27,720 - How are the others? Vieri? - Vieri is recovered. 462 00:42:28,960 --> 00:42:31,040 - Annoying his father. 463 00:42:31,120 --> 00:42:33,280 Everyone else is well. 464 00:42:35,720 --> 00:42:36,760 What is it? 465 00:42:38,040 --> 00:42:39,440 The baby. 466 00:42:45,800 --> 00:42:46,800 There will be others. 467 00:42:49,200 --> 00:42:51,200 You should speak to Piero. 468 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Brother, a word later, about the money. 469 00:43:34,520 --> 00:43:39,040 Those mills were the making of this family, and you sold them. 470 00:43:44,240 --> 00:43:47,160 I'm not apologizing for myself this time, Cosimo. 471 00:43:47,240 --> 00:43:51,480 - I took a risk and it saved this family. - You made our problems public. 472 00:43:51,560 --> 00:43:53,480 Do you have any idea how much that might cost us? 473 00:43:54,720 --> 00:43:56,800 I advised him, Cosimo. 474 00:43:56,880 --> 00:43:58,720 The fault lies with me as much as your brother. 475 00:44:00,200 --> 00:44:02,640 You just better pray this does not come back to bite us. 476 00:44:13,760 --> 00:44:16,880 I can't believe Lorenzo would be so reckless. 477 00:44:16,960 --> 00:44:20,960 - He is not you. - And he's no fool either. 478 00:44:22,880 --> 00:44:24,320 We've all been through a great deal. 479 00:44:26,040 --> 00:44:27,760 Mistakes will be made. 480 00:44:27,840 --> 00:44:30,000 I will not let him or Ugo bypass you again. 481 00:44:31,760 --> 00:44:32,960 I promise. 482 00:44:38,120 --> 00:44:39,720 I value you. 483 00:44:41,080 --> 00:44:43,040 And you know that. 484 00:44:47,400 --> 00:44:48,520 Without you, I... 485 00:44:54,040 --> 00:44:56,400 ...A message, Messer. 486 00:45:05,120 --> 00:45:06,680 They've recalled the Signoria. 487 00:45:16,480 --> 00:45:19,440 Stay. Please. 488 00:45:21,160 --> 00:45:22,160 I would. 489 00:45:24,000 --> 00:45:26,640 But I must put Albizzi in his place. 490 00:45:26,720 --> 00:45:27,720 Now the plague is over, 491 00:45:27,800 --> 00:45:30,480 the Signoria will be less cowed by the threat of revolt. 492 00:45:34,720 --> 00:45:36,880 - What is it? - Nothing. 493 00:45:39,480 --> 00:45:40,560 I will see you later. 494 00:45:49,640 --> 00:45:54,720 - Do you want me to go with you? - No, my friend. I shouldn't take long. 495 00:45:57,600 --> 00:45:59,400 Are you all right? 496 00:46:02,920 --> 00:46:03,920 I am. 497 00:46:25,440 --> 00:46:27,800 I was summoned to a meeting of the Signoria. 498 00:46:27,880 --> 00:46:29,880 That's not why we're here. 499 00:46:38,920 --> 00:46:40,320 Unhand me! 500 00:46:42,160 --> 00:46:44,360 - You have no right! - Oh, I have every right. 501 00:46:44,440 --> 00:46:46,960 - On what grounds? - You had your man break into 502 00:46:47,040 --> 00:46:48,520 and loot the home of Lupo Corona. 503 00:46:48,600 --> 00:46:52,880 Corona's loyal guard confirmed it with his dying breath. 504 00:46:52,960 --> 00:46:56,600 - Perhaps it was a mission of murder? - Not even you can believe that. 505 00:46:56,680 --> 00:47:00,240 I believe you are a usurer and a thug. 506 00:47:00,320 --> 00:47:03,680 But if this is the only way to bring you to justice before the Signoria, 507 00:47:03,760 --> 00:47:06,360 then my conscience is clear. 508 00:47:08,480 --> 00:47:10,760 You cannot barricade yourself behind the sick now. 509 00:47:17,560 --> 00:47:20,000 See? 510 00:47:20,080 --> 00:47:22,000 I can meet you at your level. 511 00:47:22,080 --> 00:47:25,440 The Signoria will not swallow your petty slander. 512 00:47:25,520 --> 00:47:29,840 I certainly won't look kindly on Marco Bello's crimes. 513 00:47:29,920 --> 00:47:33,680 People are wondering who killed the surgeon and the apothecary. 514 00:47:36,760 --> 00:47:43,320 If you are indeed innocent, as always, then perhaps I should arrest him instead. 515 00:47:44,240 --> 00:47:45,440 Hmm? 516 00:47:57,640 --> 00:47:59,040 Take him. 517 00:51:28,760 --> 00:51:31,960 Resynced and corrections by Dan4Jem, XII.MMXVI 40221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.