Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,240 --> 00:00:18,080
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:19,680 --> 00:00:25,960
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:27,080 --> 00:00:28,720
♪ I will fight them ♪
4
00:00:28,800 --> 00:00:34,120
♪ I can say that I can change the world ♪
5
00:00:34,200 --> 00:00:36,200
♪ But if you let me ♪
6
00:00:36,280 --> 00:00:41,760
♪ I will make my world stand tall ♪
7
00:00:41,840 --> 00:00:47,920
♪ Let me show you one last time ♪
8
00:00:49,120 --> 00:00:55,600
♪ Let me show you one last sign ♪
9
00:00:56,600 --> 00:00:59,760
♪ I can see it all ♪
10
00:01:20,480 --> 00:01:23,840
- We are in serious trouble, Cosimo.
- We have run the bank from Trebbio before.
11
00:01:23,920 --> 00:01:25,920
- That's not the point.
- Stefano, hide it well.
12
00:01:26,000 --> 00:01:28,720
We owe more than we have
and there will be no trade now.
13
00:01:28,800 --> 00:01:29,800
Help Mother along.
14
00:01:32,360 --> 00:01:33,360
All this fussings.
15
00:01:33,440 --> 00:01:35,480
Since when did the rich
become such cowards?
16
00:01:35,560 --> 00:01:38,720
- Just get on, Mother.
- Yes, yes, yes.
17
00:01:38,800 --> 00:01:41,240
The city guard will raise the cordon
any moment. We must go.
18
00:01:41,320 --> 00:01:43,640
Get on board.
I'll be with you in a moment.
19
00:01:49,480 --> 00:01:50,520
L.C.
20
00:01:50,600 --> 00:01:54,560
The dagger that killed Tancredi
belongs to Lupo Corona.
21
00:01:54,640 --> 00:01:57,280
He's a friend of the Albizzi.
He would have no love from my father.
22
00:01:57,360 --> 00:01:59,160
The Coronas are staying in Florence.
23
00:01:59,240 --> 00:02:02,720
The horses were still unbridled
in the stables when I came here.
24
00:02:02,800 --> 00:02:05,056
Once the cordon is raised, you will
not be able to leave the city, Marco.
25
00:02:05,080 --> 00:02:07,680
The plague will be sick of me,
not I of it.
26
00:02:09,280 --> 00:02:12,160
People don't tend to get it twice.
27
00:02:12,240 --> 00:02:14,920
- Be careful, my friend.
- I will!
28
00:02:15,000 --> 00:02:16,120
Messer Cosimo.
29
00:02:16,200 --> 00:02:19,040
Ricciardo, what are you doing here?
You need to leave the city.
30
00:02:19,120 --> 00:02:23,280
- We have nowhere to go.
- Cosimo! Come on!
31
00:02:23,360 --> 00:02:25,520
We want to keep on working,
my builders and I.
32
00:02:25,600 --> 00:02:30,600
We want to finish your dome. I only ask
that you continue to pay for our work.
33
00:02:30,680 --> 00:02:32,440
If God wills us to die,
34
00:02:32,520 --> 00:02:35,960
at least let our families
not die in hunger.
35
00:02:36,040 --> 00:02:37,800
Please, Messer Cosimo.
36
00:02:39,760 --> 00:02:41,880
God found cause to send us this plague.
37
00:02:43,600 --> 00:02:45,840
Perhaps with this,
you will give him cause to end it.
38
00:02:52,040 --> 00:02:55,120
My father gave me this.
39
00:02:57,560 --> 00:02:58,920
It will protect you.
40
00:03:02,080 --> 00:03:03,840
God go with you, Messer.
41
00:03:35,320 --> 00:03:37,560
Thank you for coming at this inhuman hour.
42
00:03:37,640 --> 00:03:40,360
We shall be quick. Rations will be halved.
43
00:03:41,640 --> 00:03:43,640
The people will have to manage
as best they can.
44
00:03:43,720 --> 00:03:45,680
We should have left the city.
45
00:03:45,760 --> 00:03:49,640
- And surrender this opportunity?
- Order!
46
00:03:51,040 --> 00:03:53,360
Signor Albizzi.
47
00:03:55,000 --> 00:03:58,120
- I know how uncertain you must feel.
48
00:03:58,200 --> 00:04:03,520
This plague is God's anger
at Florence's sins.
49
00:04:03,600 --> 00:04:09,080
And as leaders of Florence,
we are responsible for those sins.
50
00:04:15,920 --> 00:04:18,800
Where is Cosimo de' Medici?
51
00:04:18,880 --> 00:04:22,120
Cosimo is not alone in his absence,
Signor Albizzi.
52
00:04:22,200 --> 00:04:25,160
But it is his sin that has wrought
this anguish upon our city!
53
00:04:25,240 --> 00:04:27,600
...We can't let you leave the city.
54
00:04:27,680 --> 00:04:29,800
You have to stand back!
Stand back!
55
00:04:29,880 --> 00:04:32,920
How does Cosimo afford his dome, hmm?
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,840
Usury! A sin!
57
00:04:35,920 --> 00:04:39,160
And to build this dome
with a usurer's coin,
58
00:04:39,240 --> 00:04:40,760
is just as great a sin!
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,480
No! No!
60
00:04:44,560 --> 00:04:46,680
I'm telling you! Stand back, get back!
61
00:04:49,920 --> 00:04:51,440
Don't.
62
00:04:54,040 --> 00:04:57,280
We must expel Cosimo de' Medici
from the Signoria
63
00:04:57,360 --> 00:04:59,320
and seize all documents
pertaining to his wealth,
64
00:04:59,400 --> 00:05:03,760
so we may fully investigate
these charges of usury and corruption.
65
00:05:03,840 --> 00:05:05,240
Your charges.
66
00:05:10,880 --> 00:05:12,680
No gold to be taken out of the city.
67
00:05:13,840 --> 00:05:15,760
Signor Guadagni...
68
00:05:15,840 --> 00:05:19,920
what we witness now is the consequence
of exempting the powerful
69
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
from the law of God.
70
00:05:22,080 --> 00:05:24,720
Well, I'd hate to go against the Signoria.
71
00:05:26,640 --> 00:05:29,560
Perhaps you can look after this for me.
72
00:05:35,200 --> 00:05:40,200
If we have a sinner in our midst,
he should be treated so accordingly.
73
00:05:44,000 --> 00:05:45,520
Of course, Messer de' Medici.
74
00:05:45,600 --> 00:05:47,136
You are a credit to your Masters, captain.
75
00:05:47,160 --> 00:05:50,320
We are all sinners, signor Albizzi.
76
00:05:51,640 --> 00:05:54,760
And I am yet to meet a banker
who has not been accused of usury.
77
00:05:56,520 --> 00:05:57,720
Drive on!
78
00:05:59,720 --> 00:06:03,080
Stand back! Open the gate!
79
00:06:03,160 --> 00:06:04,160
Get back!
80
00:06:11,280 --> 00:06:14,560
Our Priori number too few
to take a vote on this matter.
81
00:06:14,640 --> 00:06:18,000
...This house is in recess! Dismissed!
82
00:06:32,360 --> 00:06:35,080
Every man here has some stake
in Medici's fiefdom.
83
00:06:35,160 --> 00:06:37,040
We won't move against him,
not without cause.
84
00:06:37,120 --> 00:06:39,360
They do not see Cosimo for what he is.
85
00:06:39,440 --> 00:06:42,120
Nor seen how low he can stoop.
86
00:06:46,040 --> 00:06:50,920
We are all at the mercy of the mob.
At present they love Cosimo.
87
00:06:51,000 --> 00:06:55,800
Change that, and one by one,
his followers will fall away.
88
00:06:55,880 --> 00:06:57,840
Like scales from a snake.
89
00:07:07,160 --> 00:07:10,720
Cosimo, we have barely enough
funds to pay off a cheap whore.
90
00:07:10,800 --> 00:07:12,400
What are you going to tell the Pope?
91
00:07:12,480 --> 00:07:14,960
Or our creditors for that matter?
92
00:07:16,200 --> 00:07:21,440
Did you just expect them to wait
while you toss more money into loans,
93
00:07:21,520 --> 00:07:23,840
eh, artists, into the Duomo...
94
00:07:23,920 --> 00:07:26,680
We keep our business steady,
we raise enough coin to repay our debts.
95
00:07:26,760 --> 00:07:29,520
War and plague have closed
every border from here to Venice.
96
00:07:29,600 --> 00:07:30,880
There is no business!
97
00:07:30,960 --> 00:07:33,336
We have promised loans to half
the merchants in the Papal states.
98
00:07:33,360 --> 00:07:36,440
If we sit and hoard our Florins,
we will loose their confidence.
99
00:07:36,520 --> 00:07:39,760
The Pope and his creditors
will pick the flesh from our bones.
100
00:07:39,840 --> 00:07:43,360
Look, I just don't see how we're going
to bring in any actual money...
101
00:07:43,440 --> 00:07:46,680
We are owed repayment on loan
from our sister bank in Siena.
102
00:07:46,760 --> 00:07:49,320
They have not been hit by plague.
They will be able to make good.
103
00:07:52,800 --> 00:07:55,680
...And it will be enough to tide us over,
104
00:07:55,760 --> 00:08:00,360
not enough to pay our debts in full,
but keep everyone sated at least
105
00:08:00,440 --> 00:08:02,960
until the plague is over
and the trade routes reopened.
106
00:08:03,040 --> 00:08:05,640
- You should have told me about this.
- I'm telling you now.
107
00:08:06,920 --> 00:08:10,080
Go to Siena. Speak to the owner Niccolo.
108
00:08:10,160 --> 00:08:11,560
Buy his silence if you have to,
109
00:08:11,640 --> 00:08:15,800
but remind him it is in everyone's
interest to keep the Medici bank afloat.
110
00:08:17,680 --> 00:08:19,120
Brother...
111
00:08:26,360 --> 00:08:27,360
Return with the coin.
112
00:08:28,880 --> 00:08:30,560
I wish you'd told me.
113
00:08:34,560 --> 00:08:35,640
What is our situation?
114
00:08:37,600 --> 00:08:41,120
- Twenty-thousand Florins.
- Twenty-thousand...
115
00:08:43,680 --> 00:08:45,640
- What do you suggest?
- Prioritize the loans.
116
00:08:46,800 --> 00:08:51,160
Pay each man a sum from 15,000,
rather than 20,000.
117
00:08:51,240 --> 00:08:53,680
We need something to live on ourselves.
118
00:08:53,760 --> 00:08:57,120
I'll write to the merchants
and tell them the money will be coming.
119
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
Send word to the Pope
and our peace creditors.
120
00:09:00,480 --> 00:09:04,320
Would it not be wiser to wait
until the Siena's money is in our coffers?
121
00:09:04,400 --> 00:09:06,320
Lorenzo will not let us down.
122
00:09:50,520 --> 00:09:51,760
Corona!
123
00:10:17,640 --> 00:10:20,520
I'm not here to loot.
Where is your master?
124
00:10:20,600 --> 00:10:22,360
Where is he?
125
00:10:22,440 --> 00:10:24,280
He's upstairs.
126
00:10:27,520 --> 00:10:29,080
Go.
127
00:10:33,400 --> 00:10:36,400
- Corona!
128
00:10:54,000 --> 00:10:56,040
- Is this yours?
129
00:10:56,120 --> 00:10:58,880
Did you kill Tancredi with this?
130
00:10:58,960 --> 00:11:01,640
- Who poisoned Giovanni de' Medici?
- I didn't.
131
00:11:01,720 --> 00:11:03,600
Don't let your last words be lies.
132
00:11:03,680 --> 00:11:05,520
I didn't.
133
00:11:05,600 --> 00:11:08,800
- Who commanded you? Albizzi?
134
00:11:08,880 --> 00:11:10,880
- Speak, damn you! Speak!
135
00:11:22,640 --> 00:11:25,600
The vineyards are looking lovely,
Contessina.
136
00:11:25,680 --> 00:11:28,400
I was admiring them on our way here.
137
00:11:29,800 --> 00:11:30,800
Thank you.
138
00:11:32,960 --> 00:11:36,960
We used to walk through them together,
Giovanni and I.
139
00:11:40,000 --> 00:11:44,280
He would say a vine
was like a great family.
140
00:11:44,360 --> 00:11:47,880
It's worth determined
by the quality of its fruit.
141
00:11:47,960 --> 00:11:51,040
It was not he or the vine that mattered,
142
00:11:51,120 --> 00:11:53,960
but the grape what the vine leaves behind.
143
00:11:58,360 --> 00:12:00,880
Good thing he was a banker
and not a philosopher.
144
00:12:00,960 --> 00:12:04,640
- You must miss him very much.
- One has to stop missing people
145
00:12:04,720 --> 00:12:08,800
when you get to my age, dear.
Nothing would ever get done.
146
00:12:08,880 --> 00:12:10,640
Is it a boy?
147
00:12:10,720 --> 00:12:13,480
- It is hard to tell, Grandmother.
- Ugh. Nonsense.
148
00:12:13,560 --> 00:12:17,080
I knew I was carrying two boys
the moment I first conceived.
149
00:12:18,800 --> 00:12:21,680
Two boys?
Cosimo, I didn't know you were a twin.
150
00:12:28,240 --> 00:12:29,520
Forgive me. I was prying.
151
00:12:30,520 --> 00:12:33,080
- Don't you worry.
- Excuse me.
152
00:12:41,760 --> 00:12:45,360
Emilia, more wine.
153
00:12:45,440 --> 00:12:51,080
The Signoria does nothing!
Or why should they?
154
00:12:51,160 --> 00:12:55,960
Far easier for you to suffer
than for them to bring the tyrant
155
00:12:56,040 --> 00:12:58,960
who wrought this plague
upon you to justice!
156
00:13:00,320 --> 00:13:05,040
But every day
as Medici's impunity persists,
157
00:13:05,120 --> 00:13:07,240
so too does God's rage!
158
00:13:07,320 --> 00:13:10,760
- Medici says the dome is for God!
159
00:13:13,200 --> 00:13:16,520
The dome is for Cosimo.
160
00:13:17,720 --> 00:13:24,520
He tries to buy God like he buys men!
But God is not blind!
161
00:13:24,600 --> 00:13:30,360
Usury has funded this atrocity.
162
00:13:30,440 --> 00:13:33,120
Yes.
163
00:13:34,560 --> 00:13:37,280
And now Cosimo hides behind his gold
164
00:13:37,360 --> 00:13:41,920
and abandons you
to suffer the consequences!
165
00:13:49,440 --> 00:13:51,320
I beg you.
166
00:13:52,440 --> 00:13:58,440
Tear down the walls of this sinful dome,
denounce Cosimo de' Medici before God,
167
00:13:58,520 --> 00:14:04,160
and God will save you from this plague.
168
00:14:07,120 --> 00:14:11,960
I will feed and pay any man who does so.
169
00:14:32,760 --> 00:14:34,120
Lucrezia was not to know.
170
00:14:35,680 --> 00:14:38,120
Mother knew what she was saying.
171
00:14:47,080 --> 00:14:51,280
You must let go of this animosity.
Your mother is old.
172
00:14:52,480 --> 00:14:54,776
Don't let things end with her
the way they ended with your father.
173
00:14:54,800 --> 00:14:58,840
You can tell her if she's concerned
about dying without my affections,
174
00:14:58,920 --> 00:15:01,320
she can beg my forgiveness
whenever she chooses.
175
00:15:07,560 --> 00:15:08,840
Contessina.
176
00:15:10,880 --> 00:15:13,200
You are not the only one
she's hurt, Cosimo.
177
00:15:28,440 --> 00:15:29,560
You're leaving?
178
00:15:30,560 --> 00:15:32,040
Father is sending me to Rome.
179
00:15:33,280 --> 00:15:36,400
- We're only just married.
- I'm sorry.
180
00:15:39,320 --> 00:15:42,000
- Will you see her?
- See who?
181
00:15:43,320 --> 00:15:44,360
Your woman from Rome.
182
00:15:47,520 --> 00:15:48,640
Who told you about her?
183
00:15:50,240 --> 00:15:51,280
Your mother.
184
00:15:56,080 --> 00:15:57,120
Do you love her?
185
00:15:59,680 --> 00:16:04,160
- You understood the circumstances of our...
- I do not ask to judge.
186
00:16:04,240 --> 00:16:06,320
I ask only to know you better.
187
00:16:17,840 --> 00:16:18,840
Why did you tell her?
188
00:16:20,680 --> 00:16:22,400
- Excuse me.
- Mother.
189
00:16:23,720 --> 00:16:27,000
- Why did you tell her?
- Piccarda, what is this about?
190
00:16:27,080 --> 00:16:29,880
She told my wife that I am still in love
with another woman.
191
00:16:29,960 --> 00:16:32,240
Why would you tell her?
192
00:16:32,320 --> 00:16:35,320
I told her it was possible
that your affections had not cooled.
193
00:16:35,400 --> 00:16:39,240
You've not conceived.
You work late to avoid her chamber.
194
00:16:39,320 --> 00:16:44,360
I was concerned, and I felt
that Contessina deserved an explanation.
195
00:16:44,440 --> 00:16:48,320
The explanation is I was not given leave
to marry a woman of my own choosing.
196
00:16:48,400 --> 00:16:49,960
Mind how you speak.
197
00:16:50,040 --> 00:16:52,760
And I have accepted that,
I will grow used to that,
198
00:16:52,840 --> 00:16:55,680
but, Mother, this was not concern,
199
00:16:55,760 --> 00:16:58,360
- this was sabotage.
200
00:16:58,440 --> 00:17:02,680
Cosimo, this family needs
your marriage to succeed.
201
00:17:02,760 --> 00:17:06,040
It depends on it.
No one's here to sabotage you.
202
00:17:06,120 --> 00:17:08,280
You conjure up these stories of injustice,
203
00:17:08,360 --> 00:17:10,800
so you never have to feel guilt
about your own failings.
204
00:17:10,880 --> 00:17:12,760
How could I feel no guilt?
205
00:17:14,720 --> 00:17:18,080
You may find new causes
to justify your dislike of me.
206
00:17:18,160 --> 00:17:21,360
But the truth is,
you've resented me since I was a boy.
207
00:17:21,440 --> 00:17:25,280
Because I should have been
the one to drown, not Damiano.
208
00:17:27,240 --> 00:17:31,680
Your twin brother was your responsibility,
as you were his.
209
00:17:33,200 --> 00:17:37,800
And you never said sorry. Not once.
210
00:17:39,560 --> 00:17:42,280
That was not your fault.
211
00:17:42,360 --> 00:17:43,360
It's all you ever said.
212
00:17:45,280 --> 00:17:46,640
I was just a boy.
213
00:17:46,720 --> 00:17:48,960
Even now.
214
00:17:49,040 --> 00:17:51,440
It's not my fault.
215
00:17:58,560 --> 00:18:01,600
I did not sabotage you.
216
00:18:01,680 --> 00:18:05,040
Your father requested that I intervene.
217
00:18:05,120 --> 00:18:07,880
You have not just inherited
a bank, Cosimo.
218
00:18:07,960 --> 00:18:09,160
You have inherited a family.
219
00:18:09,240 --> 00:18:12,360
Without them, everything your father
and I have built will disappear.
220
00:18:12,440 --> 00:18:13,560
So grow up.
221
00:18:13,640 --> 00:18:15,560
Take responsibility.
222
00:18:15,640 --> 00:18:20,600
You may be difficult to love,
but Contessina is prepared to do her duty.
223
00:18:20,680 --> 00:18:22,000
So you do yours.
224
00:18:23,840 --> 00:18:27,480
Legacies make great families, Cosimo.
225
00:18:27,560 --> 00:18:28,600
Not men.
226
00:18:28,680 --> 00:18:32,920
Never question your mother
like that again. Ever.
227
00:19:08,520 --> 00:19:11,000
- Cosimo!
- Marco!
228
00:19:12,120 --> 00:19:15,400
How did you escape the city?
Thank God you're alive.
229
00:19:15,480 --> 00:19:16,720
They are tearing down the dome.
230
00:19:16,760 --> 00:19:18,080
- On whose authority?
- Albizzi's.
231
00:19:18,120 --> 00:19:21,480
He tells the people
that it was paid for by usury.
232
00:19:21,560 --> 00:19:23,760
That if they renounce you
and tear it down,
233
00:19:23,840 --> 00:19:25,080
God will end this plague.
234
00:19:31,120 --> 00:19:33,400
I should have never left Florence.
235
00:19:33,480 --> 00:19:35,040
What are you doing?
236
00:19:35,120 --> 00:19:37,520
- Your place is here with your family.
- Father...
237
00:19:37,600 --> 00:19:40,240
If he can turn the people against me,
he can turn the Signoria
238
00:19:40,320 --> 00:19:43,400
- and if he does that, we are finished.
- Cosimo, I implore you.
239
00:19:44,520 --> 00:19:46,560
I can't stay here
and let him destroy everything
240
00:19:46,640 --> 00:19:48,840
- this family has fought to build.
- Cosimo...
241
00:19:54,720 --> 00:19:56,840
Lucrezia!
242
00:20:07,680 --> 00:20:08,880
We should all leave.
243
00:20:08,960 --> 00:20:10,880
Lucrezia and the baby are not safe here.
244
00:20:10,960 --> 00:20:12,736
You should keep as far
from this room as possible.
245
00:20:12,760 --> 00:20:15,680
- Mother, it's not enough.
- It will be enough.
246
00:20:15,760 --> 00:20:18,880
We cannot run. Not from a thing like this.
247
00:20:20,000 --> 00:20:21,080
Not from God.
248
00:20:22,320 --> 00:20:24,080
We stay together.
249
00:20:24,160 --> 00:20:26,200
Emilia will make up a chamber
in the east wing.
250
00:20:26,280 --> 00:20:27,720
You should not be in here.
251
00:20:33,760 --> 00:20:34,760
What will you do?
252
00:20:37,240 --> 00:20:38,600
I'm so sorry.
253
00:21:03,480 --> 00:21:06,800
- I came as soon as I heard.
- Where is the money?
254
00:21:09,440 --> 00:21:12,800
- It will come.
- I told you to bring it with you.
255
00:21:12,880 --> 00:21:15,800
Well, it would have taken
another five days to return.
256
00:21:15,880 --> 00:21:18,760
- You must be exhausted. Come and eat.
257
00:21:56,600 --> 00:21:59,120
Perhaps you were right about me, Mother.
258
00:22:00,640 --> 00:22:03,880
I am loosing our city, our bank,
259
00:22:05,360 --> 00:22:06,760
our family...
260
00:22:08,400 --> 00:22:09,720
Perhaps even God himself.
261
00:22:13,160 --> 00:22:15,240
I am failing your...
262
00:22:16,960 --> 00:22:18,960
"Grand Medici vine."
263
00:22:22,680 --> 00:22:24,760
I know you've always wanted me to say it.
264
00:22:27,720 --> 00:22:30,760
So if I can please you just once,
265
00:22:30,840 --> 00:22:33,080
then let it be with this.
266
00:22:34,360 --> 00:22:35,520
I am...
267
00:22:37,840 --> 00:22:39,320
I am sorry.
268
00:22:42,000 --> 00:22:43,320
Truly.
269
00:22:54,400 --> 00:22:56,880
I am always right, Cosimo.
270
00:23:03,120 --> 00:23:06,000
I have spent too long dreaming
271
00:23:07,640 --> 00:23:09,960
of the man Damiano might have become.
272
00:23:11,560 --> 00:23:17,200
And not enough time admiring the man
that you have become.
273
00:23:18,960 --> 00:23:23,680
You have become someone great, Cosimo.
274
00:23:25,280 --> 00:23:28,560
Neither of us have made things easy.
275
00:23:29,640 --> 00:23:31,560
But I am pleased with you.
276
00:23:34,280 --> 00:23:39,200
And I am proud of you.
277
00:23:43,800 --> 00:23:45,840
Go back, back to Florence.
278
00:23:47,680 --> 00:23:49,880
Don't wait around here for me to die.
279
00:23:54,320 --> 00:23:58,520
You can't save this family
from the Albizzi
280
00:23:58,600 --> 00:24:03,600
by being stuck in these wretched hills.
281
00:24:07,280 --> 00:24:11,560
Go home, Cosimo.
282
00:24:55,880 --> 00:24:58,360
Curse on you, Medici!
You caused this!
283
00:25:03,920 --> 00:25:07,640
No, you're not doing this! Leave it!
284
00:25:07,720 --> 00:25:09,680
Give it back! It's my work!
285
00:25:09,760 --> 00:25:12,760
- Come on. Move!
286
00:25:17,640 --> 00:25:19,280
Get off me!
287
00:25:26,480 --> 00:25:28,760
Sinner! You killed my son!
288
00:25:28,840 --> 00:25:34,200
- You killed my son!
- You killed my son!
289
00:25:43,920 --> 00:25:46,600
Where is Brunelleschi?
290
00:25:46,680 --> 00:25:48,920
Ricciardo?
291
00:25:49,000 --> 00:25:50,840
Albizzi!
292
00:25:50,920 --> 00:25:52,736
- Florence's prodigal God returns.
- Wait, Cosimo!
293
00:25:52,760 --> 00:25:56,120
You are desecrating a holy church!
Command these men to leave now!
294
00:25:56,200 --> 00:25:58,800
They wish to spare their families.
I won't order them not to.
295
00:25:58,880 --> 00:26:01,160
The dome is a monument
to faithful men like them.
296
00:26:01,240 --> 00:26:03,600
You twist its meaning!
297
00:26:03,680 --> 00:26:06,720
- You hide your motives behind the people!
- I do?
298
00:26:06,800 --> 00:26:09,640
Your family disguises itself
as the vox populi
299
00:26:09,720 --> 00:26:14,680
to sin without consequence, but the people
have seen the truth, Cosimo. Hmm?
300
00:26:14,760 --> 00:26:17,200
And now you will have consequences.
301
00:26:17,280 --> 00:26:21,000
Destroying the dome
will not end this plague!
302
00:26:21,080 --> 00:26:24,320
We are God's voice, God's hands!
303
00:26:24,400 --> 00:26:28,880
- He wills us to create in his name!
- Hey. Thinks he speaks for God!
304
00:26:28,960 --> 00:26:30,920
He thinks he speaks for you!
305
00:26:31,000 --> 00:26:33,760
- Usurer! Bastard! Sinner!
- Please, listen to me!
306
00:26:33,840 --> 00:26:36,800
Listen to me! Listen! Please!
307
00:26:46,360 --> 00:26:47,560
Step back!
308
00:26:47,640 --> 00:26:49,360
Fight the guards!
309
00:26:49,440 --> 00:26:51,880
Stand back! Let's go, Cosimo.
310
00:26:51,960 --> 00:26:55,240
- Let's go. Stand back!
311
00:26:58,600 --> 00:27:03,360
He's taunting me. Even now.
After everything he's done to my family.
312
00:27:08,960 --> 00:27:12,920
And as of today, we can see no end
to this present crisis.
313
00:27:13,000 --> 00:27:14,440
Yours, Bernardo Guadagni.
314
00:27:14,520 --> 00:27:18,000
- How could you let this happen?
- Ah, Cosimo.
315
00:27:18,080 --> 00:27:20,480
The Signoria cannot condone
what Albizzi is doing!
316
00:27:20,560 --> 00:27:23,280
Technically, the demolition of the dome
is the people's doing.
317
00:27:23,360 --> 00:27:25,560
Don't be a fool.
He plays them, like a pipe.
318
00:27:25,640 --> 00:27:28,800
What do you want me to do?
Arrest every man for civil disorder?
319
00:27:28,880 --> 00:27:30,936
The jails are as filled
with the sick as the hospitals,
320
00:27:30,960 --> 00:27:33,080
and even if they weren't,
I would lack support.
321
00:27:33,160 --> 00:27:35,800
Why? Surely the Signoria
can see his true intentions.
322
00:27:35,880 --> 00:27:38,400
They're tired of this infighting, Cosimo!
323
00:27:38,480 --> 00:27:40,480
They see this latest problem is yours,
not theirs.
324
00:27:40,560 --> 00:27:42,160
They have no love for your bloody dome.
325
00:27:42,240 --> 00:27:44,480
- This isn't about the dome!
- I know that.
326
00:27:44,560 --> 00:27:47,720
But if I force the Signoria
to move against Albizzi,
327
00:27:47,800 --> 00:27:51,360
the people could rise up against us
and we're in no state to quash a mob.
328
00:27:51,440 --> 00:27:52,760
I'm sorry, Cosimo.
329
00:27:52,840 --> 00:27:57,560
But my hands are tied. I cannot risk
causing further instability to Florence
330
00:27:57,640 --> 00:28:01,040
when it is already so close
to open revolt.
331
00:28:01,120 --> 00:28:04,080
Until this plague has ended,
the Signoria will not be able to help,
332
00:28:04,160 --> 00:28:07,880
and I advise you to keep the peace.
333
00:28:07,960 --> 00:28:12,480
Don't give Albizzi cause
to do you more harm in the Signoria.
334
00:28:43,200 --> 00:28:44,600
A courier from Siena.
335
00:29:06,760 --> 00:29:07,760
Plague in Siena.
336
00:29:08,920 --> 00:29:13,080
All the money was withdrawn
and the bank has collapsed.
337
00:29:17,720 --> 00:29:21,120
- It's like we've been cursed.
- You have to close the bank.
338
00:29:22,840 --> 00:29:25,800
Temporarily. We must seize trading
and save what we have
339
00:29:25,880 --> 00:29:28,440
if you want any hope of reopening,
once the plague has passed.
340
00:29:32,120 --> 00:29:36,040
- You would advise Cosimo the same?
- I would, yes.
341
00:29:37,400 --> 00:29:40,760
- But he would not agree.
- He would have other ideas.
342
00:29:40,840 --> 00:29:44,720
If we continue spending,
we'll become insolvent within the week.
343
00:29:44,800 --> 00:29:46,920
If we close now,
at least we're in control.
344
00:29:47,000 --> 00:29:48,920
What about the Pope's funds?
345
00:29:49,000 --> 00:29:51,880
We've already pilfered thousands
building the dome.
346
00:29:51,960 --> 00:29:54,640
We can't rob from Peter to pay Peter!
347
00:29:54,720 --> 00:29:57,840
Your only alternative
is to find an asset to sell.
348
00:29:57,920 --> 00:30:01,560
Valuable enough to attract a buyer,
but not so valuable as to ruin us.
349
00:30:10,360 --> 00:30:12,120
I need a day to think.
350
00:30:13,800 --> 00:30:16,120
Lorenzo, we don't have a day!
351
00:30:20,480 --> 00:30:22,280
Out here is no place for the sick.
352
00:30:22,360 --> 00:30:26,560
The hospitals are full.
The only place left is the street.
353
00:30:28,720 --> 00:30:29,920
It's here.
354
00:30:40,560 --> 00:30:41,640
Ricciardo?
355
00:30:43,880 --> 00:30:44,880
Messer Cosimo.
356
00:30:44,960 --> 00:30:49,040
You weren't at the church.
I was worried that...
357
00:30:52,000 --> 00:30:53,880
I'm so sorry, my friend.
358
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
He said this would happen.
359
00:31:00,200 --> 00:31:03,480
Albizzi said it was a grave sin
to take your money.
360
00:31:03,560 --> 00:31:04,840
Do you believe him?
361
00:31:06,200 --> 00:31:07,720
Do you believe him?
362
00:31:10,680 --> 00:31:11,920
I don't know.
363
00:31:13,880 --> 00:31:17,800
If God does what he does,
it is not for me to explain.
364
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
Giovanni, Giovanni.
365
00:32:55,640 --> 00:32:57,880
...Lucrezia.
366
00:32:57,960 --> 00:33:00,640
How much could we get for the wool mills?
367
00:33:00,720 --> 00:33:04,720
I think this is something
you should take up with Contessina.
368
00:33:04,800 --> 00:33:08,880
- The Pazzi have made offers in the past.
- And Cosimo refused every time.
369
00:33:08,960 --> 00:33:11,240
Neither he, nor Contessina
want those mills sold.
370
00:33:11,320 --> 00:33:13,480
Especially to the Pazzi of all people.
371
00:33:13,560 --> 00:33:15,920
Cosimo has never been in this position.
372
00:33:20,240 --> 00:33:21,760
Mother!
373
00:33:21,840 --> 00:33:23,240
You said it yourself!
374
00:33:23,320 --> 00:33:26,600
This is my only option,
and we need the money.
375
00:33:26,680 --> 00:33:29,240
Sell off the mills
for the amount that we need.
376
00:33:29,320 --> 00:33:32,320
Send a rider tonight.
The Pazzi villa isn't far.
377
00:33:32,400 --> 00:33:34,720
- You would go over my head.
- This is not your decision.
378
00:33:34,800 --> 00:33:37,480
My husband, your brother,
entrusted those mills to me.
379
00:33:37,560 --> 00:33:40,240
- This is my decision.
- Madonna.
380
00:33:41,320 --> 00:33:43,680
- Is it Mother?
- No, Messer. Madonna Lucrezia.
381
00:33:43,760 --> 00:33:45,480
She may lose her child.
382
00:33:48,640 --> 00:33:50,480
Is Albizzi right?
383
00:33:51,840 --> 00:33:55,560
- Other people being punished for my sins?
- No.
384
00:33:57,360 --> 00:34:01,840
- You are not a usurer.
- But I am other things.
385
00:34:03,800 --> 00:34:05,880
We have done other things.
386
00:34:11,040 --> 00:34:13,000
This is the work of a jealous noble.
387
00:34:15,040 --> 00:34:16,080
Not an angry God.
388
00:34:18,320 --> 00:34:24,440
Whatever Albizzi's intentions,
they do not make me blameless.
389
00:34:24,520 --> 00:34:27,680
They chose him
because they found me wanting.
390
00:34:27,760 --> 00:34:29,880
...Bastards!
391
00:34:31,320 --> 00:34:35,160
They want me to oversee
the deconstruction of the dome. My dome!
392
00:34:36,960 --> 00:34:39,160
Stupid, bloody ignorants.
393
00:34:40,560 --> 00:34:41,560
I refuse.
394
00:34:41,640 --> 00:34:46,320
Oh, but now, of course,
because of this, I'm in hiding.
395
00:34:50,640 --> 00:34:56,200
These shits survive and claim
they have been saved by God.
396
00:34:56,280 --> 00:34:58,880
But no one who says that deserves to be.
397
00:34:59,960 --> 00:35:02,720
If God should save anyone,
it should be the sick and poor.
398
00:35:04,280 --> 00:35:05,760
And me.
399
00:35:10,480 --> 00:35:13,120
Gather all the carts
and servants you can find.
400
00:35:13,200 --> 00:35:15,880
- Meet me at the church.
- What?
401
00:35:18,960 --> 00:35:20,440
Just do it.
402
00:35:27,200 --> 00:35:28,440
I'm sorry.
403
00:35:39,120 --> 00:35:41,520
What will happen to me
if I can't bear children?
404
00:35:47,080 --> 00:35:49,120
You will bear children.
405
00:35:51,440 --> 00:35:53,320
This happens to many women.
406
00:35:54,680 --> 00:35:59,760
But what if the only thing
you expect me to do is...
407
00:35:59,840 --> 00:36:02,640
Parents expect everything
from their children.
408
00:36:04,400 --> 00:36:08,880
And then they die,
and what they expect ceases to matter.
409
00:36:10,800 --> 00:36:13,280
One day, this family will fall to Piero.
410
00:36:14,280 --> 00:36:18,280
And he will need you
to keep him on course.
411
00:36:18,360 --> 00:36:22,600
Make yourself indispensable
and no one will find cause to exclude you.
412
00:36:22,680 --> 00:36:23,760
Believe me.
413
00:36:37,000 --> 00:36:39,400
And there are more ways
for a woman to be indispensable
414
00:36:39,480 --> 00:36:40,960
than in just bearing children.
415
00:36:55,120 --> 00:37:01,840
Lorenzo, Lorenzo.
416
00:37:01,920 --> 00:37:03,000
I'm here.
417
00:37:04,280 --> 00:37:07,880
- Cosimo?
- He's gone to Florence.
418
00:37:09,320 --> 00:37:10,840
Good.
419
00:37:13,760 --> 00:37:15,440
Piero.
420
00:37:17,760 --> 00:37:23,880
Name the child... "Giovanni,"
421
00:37:26,160 --> 00:37:28,880
after your grandfather.
422
00:37:30,160 --> 00:37:31,720
I will, Grandmother.
423
00:38:12,840 --> 00:38:15,840
Thank you, Father Daniele.
There's room over there by the nave.
424
00:38:16,960 --> 00:38:19,960
This is a kind thing you do,
Messer Cosimo.
425
00:38:20,040 --> 00:38:23,560
First they tear it down,
now you fill it with the plague.
426
00:38:23,640 --> 00:38:27,960
- What are you trying to tell me, Cosimo?
- Trust me, my friend.
427
00:38:32,400 --> 00:38:37,320
Medici brought the sick inside.
He's turned the church into a pesthouse.
428
00:38:37,400 --> 00:38:40,840
And the workers fear they will catch
the plague if they go inside.
429
00:38:46,640 --> 00:38:48,600
Medici!
430
00:38:48,680 --> 00:38:52,120
- Medici, come out here!
431
00:38:56,360 --> 00:38:58,480
Where is your master?
432
00:39:00,040 --> 00:39:01,040
With the sick!
433
00:39:02,080 --> 00:39:04,640
But you are welcome
to speak to him inside.
434
00:39:04,720 --> 00:39:06,640
He makes a mockery of the dying now.
435
00:39:11,440 --> 00:39:14,160
- Get back in there.
436
00:39:16,720 --> 00:39:20,080
You heard me!
Get back in there and destroy that dome!
437
00:39:28,560 --> 00:39:31,440
You should choose your enemies
more carefully, Messer Albizzi.
438
00:39:39,240 --> 00:39:41,760
Cosimo's minion
has been loitering around the city,
439
00:39:41,840 --> 00:39:44,400
even when the Medici had left.
440
00:39:44,480 --> 00:39:46,040
Find out what he was up to.
441
00:39:52,600 --> 00:39:56,080
I don't think anyone is showing up
for the demolition today.
442
00:39:56,160 --> 00:39:58,920
You cunning bastard.
443
00:39:59,000 --> 00:40:03,360
- You brought in the sick to save the dome.
- Messer Cosimo.
444
00:40:09,880 --> 00:40:11,640
His fever has broken.
445
00:40:11,720 --> 00:40:14,040
Others too are showing signs of recovery.
446
00:40:17,200 --> 00:40:18,800
God is merciful.
447
00:40:20,480 --> 00:40:21,480
Bless you, sister.
448
00:40:23,600 --> 00:40:27,000
Take the Corona guard back there.
449
00:40:38,960 --> 00:40:40,720
- Ah!
450
00:40:42,360 --> 00:40:43,520
Don't panic.
451
00:40:44,840 --> 00:40:46,640
I just want to ask you a question.
452
00:40:52,840 --> 00:40:54,080
Do you know who owned this?
453
00:41:01,400 --> 00:41:06,280
Ah! Wait, wait.
454
00:41:06,360 --> 00:41:07,840
It belonged to my master.
455
00:41:09,120 --> 00:41:11,040
- But he lost it.
- Lost it how?
456
00:41:11,120 --> 00:41:12,800
Cards.
457
00:41:14,680 --> 00:41:15,720
To whom?
458
00:41:19,520 --> 00:41:21,480
To Lorenzo de' Medici.
459
00:42:12,920 --> 00:42:17,000
- It is so good to see you.
- It is good to see you too.
460
00:42:18,440 --> 00:42:22,920
I'm so sorry about your mother.
It was peaceful.
461
00:42:24,760 --> 00:42:27,720
- How are the others? Vieri?
- Vieri is recovered.
462
00:42:28,960 --> 00:42:31,040
- Annoying his father.
463
00:42:31,120 --> 00:42:33,280
Everyone else is well.
464
00:42:35,720 --> 00:42:36,760
What is it?
465
00:42:38,040 --> 00:42:39,440
The baby.
466
00:42:45,800 --> 00:42:46,800
There will be others.
467
00:42:49,200 --> 00:42:51,200
You should speak to Piero.
468
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Brother, a word later, about the money.
469
00:43:34,520 --> 00:43:39,040
Those mills were the making
of this family, and you sold them.
470
00:43:44,240 --> 00:43:47,160
I'm not apologizing
for myself this time, Cosimo.
471
00:43:47,240 --> 00:43:51,480
- I took a risk and it saved this family.
- You made our problems public.
472
00:43:51,560 --> 00:43:53,480
Do you have any idea
how much that might cost us?
473
00:43:54,720 --> 00:43:56,800
I advised him, Cosimo.
474
00:43:56,880 --> 00:43:58,720
The fault lies with me
as much as your brother.
475
00:44:00,200 --> 00:44:02,640
You just better pray
this does not come back to bite us.
476
00:44:13,760 --> 00:44:16,880
I can't believe Lorenzo
would be so reckless.
477
00:44:16,960 --> 00:44:20,960
- He is not you.
- And he's no fool either.
478
00:44:22,880 --> 00:44:24,320
We've all been through a great deal.
479
00:44:26,040 --> 00:44:27,760
Mistakes will be made.
480
00:44:27,840 --> 00:44:30,000
I will not let him or Ugo
bypass you again.
481
00:44:31,760 --> 00:44:32,960
I promise.
482
00:44:38,120 --> 00:44:39,720
I value you.
483
00:44:41,080 --> 00:44:43,040
And you know that.
484
00:44:47,400 --> 00:44:48,520
Without you, I...
485
00:44:54,040 --> 00:44:56,400
...A message, Messer.
486
00:45:05,120 --> 00:45:06,680
They've recalled the Signoria.
487
00:45:16,480 --> 00:45:19,440
Stay. Please.
488
00:45:21,160 --> 00:45:22,160
I would.
489
00:45:24,000 --> 00:45:26,640
But I must put Albizzi in his place.
490
00:45:26,720 --> 00:45:27,720
Now the plague is over,
491
00:45:27,800 --> 00:45:30,480
the Signoria will be less cowed
by the threat of revolt.
492
00:45:34,720 --> 00:45:36,880
- What is it?
- Nothing.
493
00:45:39,480 --> 00:45:40,560
I will see you later.
494
00:45:49,640 --> 00:45:54,720
- Do you want me to go with you?
- No, my friend. I shouldn't take long.
495
00:45:57,600 --> 00:45:59,400
Are you all right?
496
00:46:02,920 --> 00:46:03,920
I am.
497
00:46:25,440 --> 00:46:27,800
I was summoned to a meeting
of the Signoria.
498
00:46:27,880 --> 00:46:29,880
That's not why we're here.
499
00:46:38,920 --> 00:46:40,320
Unhand me!
500
00:46:42,160 --> 00:46:44,360
- You have no right!
- Oh, I have every right.
501
00:46:44,440 --> 00:46:46,960
- On what grounds?
- You had your man break into
502
00:46:47,040 --> 00:46:48,520
and loot the home of Lupo Corona.
503
00:46:48,600 --> 00:46:52,880
Corona's loyal guard confirmed it
with his dying breath.
504
00:46:52,960 --> 00:46:56,600
- Perhaps it was a mission of murder?
- Not even you can believe that.
505
00:46:56,680 --> 00:47:00,240
I believe you are a usurer and a thug.
506
00:47:00,320 --> 00:47:03,680
But if this is the only way to bring you
to justice before the Signoria,
507
00:47:03,760 --> 00:47:06,360
then my conscience is clear.
508
00:47:08,480 --> 00:47:10,760
You cannot barricade yourself
behind the sick now.
509
00:47:17,560 --> 00:47:20,000
See?
510
00:47:20,080 --> 00:47:22,000
I can meet you at your level.
511
00:47:22,080 --> 00:47:25,440
The Signoria will not swallow
your petty slander.
512
00:47:25,520 --> 00:47:29,840
I certainly won't look kindly
on Marco Bello's crimes.
513
00:47:29,920 --> 00:47:33,680
People are wondering who killed
the surgeon and the apothecary.
514
00:47:36,760 --> 00:47:43,320
If you are indeed innocent, as always,
then perhaps I should arrest him instead.
515
00:47:44,240 --> 00:47:45,440
Hmm?
516
00:47:57,640 --> 00:47:59,040
Take him.
517
00:51:28,760 --> 00:51:31,960
Resynced and corrections
by Dan4Jem, XII.MMXVI
40221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.