All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E02.The.Dome.And.The.Domicile.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,280 --> 00:00:18,080 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:19,720 --> 00:00:25,960 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,160 ♪ I will fight them I can say that I can change the world ♪ 4 00:00:34,080 --> 00:00:40,640 ♪ But if you let me I will make my world stand tall ♪ 5 00:00:41,720 --> 00:00:47,920 ♪ Let me show you one last time ♪ 6 00:00:49,120 --> 00:00:55,800 ♪ Let me show you one last sign ♪ 7 00:00:56,520 --> 00:00:59,680 ♪ I can see it all ♪ 8 00:01:21,840 --> 00:01:23,200 There are survivors over here. 9 00:01:23,880 --> 00:01:26,960 - How long have these men been here? - Since last week. 10 00:01:27,040 --> 00:01:28,880 And more keep coming every day. 11 00:01:30,080 --> 00:01:32,760 We can provide shelter, but this mill must keep spinning. 12 00:01:32,840 --> 00:01:34,560 There's no wool to spin. 13 00:01:34,640 --> 00:01:38,280 The English ships won't deliver, not as long as the war drags on. 14 00:01:40,360 --> 00:01:42,240 Our obligations cannot be met without revenue. 15 00:01:42,320 --> 00:01:44,920 We can't even send the Pope's tithes to Rome. 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,880 The people are desperate. 17 00:01:46,960 --> 00:01:48,680 This war must end. 18 00:01:49,720 --> 00:01:51,880 Albizzi is outmatched. 19 00:01:52,960 --> 00:01:55,640 If the war ends now, it will mean defeat for Florence. 20 00:01:55,720 --> 00:01:59,000 If it doesn't end now, we shall be ruined. 21 00:02:00,120 --> 00:02:01,960 ...Madonna... 22 00:02:02,040 --> 00:02:04,160 - What's going on? - There are men at the door. 23 00:02:04,240 --> 00:02:06,760 - Where are the guards? - Showing the mercenaries. 24 00:02:06,840 --> 00:02:09,600 - Shall I find Messer Cosimo? - No, I'll deal with this. 25 00:02:14,000 --> 00:02:17,280 - Get out of the way! 26 00:02:17,360 --> 00:02:18,600 How may I help you, Messer? 27 00:02:18,680 --> 00:02:20,776 We have come to search the house, Madonna! Step aside! 28 00:02:20,800 --> 00:02:22,000 Search? Whatever for? 29 00:02:22,080 --> 00:02:24,200 There's no work to be found and we're hungry! 30 00:02:24,880 --> 00:02:26,120 Go to the kitchen! 31 00:02:26,200 --> 00:02:29,800 - Have the cook bring these men some food. - It's not food we're looking for! 32 00:02:31,680 --> 00:02:34,640 This is not a bank. If you want gold, go there. 33 00:02:34,720 --> 00:02:36,200 There are guards at the bank! 34 00:02:36,280 --> 00:02:39,400 Move aside, Madonna. We don't want to hurt you. 35 00:02:44,800 --> 00:02:47,480 Wouldn't it be simpler to just ask me where the gold is to be found? 36 00:02:49,840 --> 00:02:51,040 If you please. 37 00:02:55,600 --> 00:02:56,880 At the mint. 38 00:02:58,680 --> 00:03:01,920 - The mint? - There are 54 grains of gold in a florin. 39 00:03:02,000 --> 00:03:04,800 The last of ours are being used to strike new coins as we speak. 40 00:03:14,040 --> 00:03:15,880 You're de Girolamo, aren't you not? The Weaver. 41 00:03:17,720 --> 00:03:20,240 And you're del Giudice, the Mason. 42 00:03:22,200 --> 00:03:26,120 If you ransack this house, rest assured the Gonfaloniere will hear of it. 43 00:03:26,760 --> 00:03:29,320 Do you really want to face prison for a pointless search? 44 00:03:33,520 --> 00:03:36,360 Wait outside, Messer. The cook will bring you food. 45 00:03:39,800 --> 00:03:41,840 What good fortune that the gold is at the mint. 46 00:03:41,920 --> 00:03:42,920 Of course it isn't. 47 00:03:43,000 --> 00:03:45,240 That door is to remain locked until you find Marco Bello. 48 00:03:45,320 --> 00:03:47,280 Tell him we need guards. 49 00:03:57,120 --> 00:03:58,320 What are you thinking? 50 00:04:09,880 --> 00:04:11,360 I come from the front. 51 00:04:12,920 --> 00:04:15,680 Where my son Ormanno fights valiantly. 52 00:04:18,360 --> 00:04:21,800 Not to deliver fantasies of easy victory. 53 00:04:24,600 --> 00:04:27,120 But the hard facts of war. 54 00:04:30,200 --> 00:04:35,320 Written with blood and steel! We are sworn to defeat the Milanese! 55 00:04:35,400 --> 00:04:40,640 But this, condottiero, Sforza, has killed and maimed many of our men. 56 00:04:40,720 --> 00:04:42,640 To defeat him... 57 00:04:44,440 --> 00:04:45,920 We need greater resources. 58 00:04:46,000 --> 00:04:48,680 We have no more money to fund your wars! 59 00:04:48,760 --> 00:04:51,560 - You cannot draw blood from a stone! - Yes! 60 00:04:51,640 --> 00:04:53,560 I understand your hardship, Messer. 61 00:04:53,640 --> 00:04:56,640 But our republic cannot afford to lose! 62 00:04:58,760 --> 00:05:02,240 - Not after we have invested so much. - Signor Guadagni! 63 00:05:03,640 --> 00:05:07,160 - Signor Pazzi... - We agree with Signor Albizzi. 64 00:05:07,240 --> 00:05:08,760 We demand a vote! 65 00:05:08,840 --> 00:05:10,360 ...A vote! 66 00:05:10,440 --> 00:05:14,280 - Yes! Yes! - A vote! A vote! 67 00:05:14,360 --> 00:05:15,360 We agree! 68 00:05:17,120 --> 00:05:18,160 Good! 69 00:05:19,040 --> 00:05:23,600 Then let's move to the vote. Black for yes, white for no. 70 00:05:34,000 --> 00:05:37,160 Our supporters are waiting for you to lead, Cosimo. 71 00:05:37,240 --> 00:05:38,880 This war bleeds us dry. 72 00:05:38,960 --> 00:05:41,800 - Oppose Albizzi. - Is that what you would do? 73 00:05:41,880 --> 00:05:44,320 - If Father had asked you to lead the bank? - Why won't you? 74 00:05:45,880 --> 00:05:49,480 I can see what Albizzi does not when the price of victory is too high. 75 00:05:50,880 --> 00:05:53,160 So you just accept defeat? 76 00:05:55,760 --> 00:05:57,240 I act when I can act. 77 00:06:56,000 --> 00:06:58,360 The vote for more taxes... 78 00:06:59,280 --> 00:07:03,000 - is past! 79 00:07:46,320 --> 00:07:48,120 What are you doing here? 80 00:07:51,680 --> 00:07:53,560 Are you deaf? Answer me. 81 00:07:53,640 --> 00:07:56,960 - Praying. - Enough of that. Come with me. 82 00:08:09,960 --> 00:08:11,320 When will you complete it, Father? 83 00:08:12,200 --> 00:08:14,480 - Complete what? - The cathedral. 84 00:08:14,560 --> 00:08:16,480 I told you to put away your drawings. 85 00:08:16,560 --> 00:08:18,880 You will lead the life of a banker, not an artist. 86 00:08:19,480 --> 00:08:21,240 I have put them away. 87 00:08:21,320 --> 00:08:23,760 But the church cannot be consecrated until it has a dome. 88 00:08:23,840 --> 00:08:26,680 I will not live to see it consecrated, neither will you. 89 00:08:27,360 --> 00:08:29,760 Someone must be clever enough to complete it. 90 00:08:30,320 --> 00:08:33,440 The problem is not the engineering. It's capital. 91 00:08:33,520 --> 00:08:35,800 Well, surely we can afford it now. 92 00:08:35,880 --> 00:08:37,656 With the Pope's revenues flowing through the bank. 93 00:08:37,680 --> 00:08:40,400 Think, Cosimo. Why was the cathedral built? 94 00:08:40,480 --> 00:08:41,920 - To honor God. - Yes. 95 00:08:42,000 --> 00:08:45,880 And you honor God by serving this family, and our bank. 96 00:08:45,960 --> 00:08:49,360 - I don't see how a bank honors God. - Men are God's creation. 97 00:08:49,440 --> 00:08:52,880 - Whatever we achieve is God's glory. 98 00:08:54,960 --> 00:08:56,600 - We're late. - What for? 99 00:08:57,360 --> 00:08:59,280 We're going home to meet your father-in-law. 100 00:09:01,960 --> 00:09:04,480 Some wine, Messer Bardi? 101 00:09:05,760 --> 00:09:07,200 No. 102 00:09:08,120 --> 00:09:09,920 My father will be with us at any moment. 103 00:09:10,000 --> 00:09:12,840 I'm not accustomed to being made to wait, Messer Medici. 104 00:09:12,920 --> 00:09:16,520 Yes. No disrespect is intended, I assure you... 105 00:09:17,840 --> 00:09:21,360 I see you have already met my son Lorenzo, Monsieur Bardi. 106 00:09:22,320 --> 00:09:24,480 - This is Cosimo. - It is an honor. 107 00:09:30,360 --> 00:09:33,160 Shall we get down to business, Messer Medici? 108 00:09:33,720 --> 00:09:34,920 Back this way. 109 00:09:42,280 --> 00:09:47,960 My father and grandfather were bankers who could afford to buy noble blood... 110 00:09:48,920 --> 00:09:51,040 Just as you do now. 111 00:09:51,120 --> 00:09:52,840 I am aware, Messer. 112 00:09:52,920 --> 00:09:56,360 Centuries of prosperity ruined 113 00:09:56,440 --> 00:09:59,800 by a single unpaid loan to the King of England. 114 00:10:00,560 --> 00:10:03,600 And now I find myself forced to sell my daughter's hand. 115 00:10:04,320 --> 00:10:06,600 Your noble blood 116 00:10:06,680 --> 00:10:09,320 is an asset whose value cannot be diminished. 117 00:10:09,400 --> 00:10:11,960 Beware, Messer Medici. 118 00:10:12,720 --> 00:10:15,600 It's difficult to scale the heights of power. 119 00:10:15,680 --> 00:10:18,240 The fall is swift and easy. 120 00:10:18,320 --> 00:10:21,280 - You are a wise man, Messer. - A humbled one. 121 00:10:22,040 --> 00:10:26,320 As we are both men of business, shall we speak terms? 122 00:10:26,920 --> 00:10:28,760 - Please. - Romantic, isn't it? 123 00:10:28,840 --> 00:10:34,120 The loan that ruined my family was for 900,000 florins. 124 00:10:34,200 --> 00:10:39,320 For my daughter's hand, I ask 100,000. 125 00:10:39,400 --> 00:10:41,240 Oh! 126 00:10:41,720 --> 00:10:42,720 Pardon me. 127 00:10:43,840 --> 00:10:46,400 I appreciate your position, Messer, 128 00:10:46,480 --> 00:10:48,680 but that is far more than this union is worth. 129 00:10:50,920 --> 00:10:54,920 In that case, there is no union to be made. 130 00:10:57,640 --> 00:11:00,200 Your daughter is attractive, but opinionated. 131 00:11:00,280 --> 00:11:01,880 She has very few suitors, 132 00:11:01,960 --> 00:11:04,400 none with the means to support your family. 133 00:11:04,480 --> 00:11:08,680 You need to marry her off, Messer. And at a good price. 134 00:11:08,760 --> 00:11:10,760 I am prepared to offer 50,000 florins. 135 00:11:10,840 --> 00:11:12,320 That will not do. 136 00:11:12,400 --> 00:11:13,640 You will not do better. 137 00:11:14,560 --> 00:11:17,840 You miscalculate, Messer Medici, 138 00:11:17,920 --> 00:11:22,240 50,000 florins can scarcely improve my family's position. 139 00:11:22,320 --> 00:11:24,480 Not by itself, perhaps, but... 140 00:11:25,080 --> 00:11:29,840 your bank holds bills of trade with merchants in Barcelona, 141 00:11:29,920 --> 00:11:32,520 Seville, and Marseille. 142 00:11:32,600 --> 00:11:34,920 Bills of trade as yet unpaid. 143 00:11:35,000 --> 00:11:37,520 My bank is prepared to acquire these bills, 144 00:11:37,600 --> 00:11:40,200 at one-third their face value. 145 00:11:40,280 --> 00:11:43,480 All told, that would result in a net dowry of, uh... 146 00:11:43,560 --> 00:11:47,280 81,473 florins. 147 00:11:50,480 --> 00:11:51,560 Mm. 148 00:11:54,960 --> 00:11:59,240 You calculate the conflict in Avignon will end 149 00:11:59,320 --> 00:12:03,640 and these bills of trade will become payable. 150 00:12:04,200 --> 00:12:05,320 Sooner or later. 151 00:12:05,400 --> 00:12:07,040 In which case, rather than 152 00:12:07,840 --> 00:12:12,360 paying for my daughter's hand, you would actually profit from it. 153 00:12:14,440 --> 00:12:17,880 My family can afford to wait to pay these debts, Messer. 154 00:12:17,960 --> 00:12:21,280 Yours cannot. 155 00:12:30,440 --> 00:12:32,600 Very well... I agree to the terms. 156 00:12:36,280 --> 00:12:39,320 And you, young man, you shall have my daughter as a bride. 157 00:12:39,400 --> 00:12:41,880 We are delighted to welcome her into our family. 158 00:12:56,120 --> 00:12:58,480 She's looking forward to meeting you. 159 00:13:07,720 --> 00:13:08,800 Medici! 160 00:13:09,920 --> 00:13:11,920 I must get back to the front. 161 00:13:12,760 --> 00:13:17,440 But I am not ungrateful for your support, however belated. 162 00:13:17,520 --> 00:13:21,040 I had no choice. The people of Florence are suffering. 163 00:13:21,120 --> 00:13:26,400 It's not just the people who suffer, but your bank, which is starved of trade. 164 00:13:27,520 --> 00:13:29,320 Do you have a question, Rinaldo? 165 00:13:29,400 --> 00:13:33,760 I understand the surgeon, Di Cecco, is dead. Murdered. 166 00:13:33,840 --> 00:13:36,320 - So I have been told. - Curious. 167 00:13:37,720 --> 00:13:39,920 I saw you talking to him inside the cathedral. 168 00:13:40,600 --> 00:13:43,080 Only a few days before he died. 169 00:13:45,880 --> 00:13:47,600 We are making inquiries. 170 00:13:47,680 --> 00:13:48,680 Good. 171 00:13:49,880 --> 00:13:54,520 I should be most eager to find out who killed him. And why. 172 00:13:57,280 --> 00:13:59,000 Why does he speak like that? 173 00:14:00,120 --> 00:14:01,720 He cannot suspect you. 174 00:14:03,440 --> 00:14:06,800 It is not only the Milanese he seeks to destroy. 175 00:14:08,160 --> 00:14:09,160 Come. 176 00:14:16,920 --> 00:14:18,640 I was just going to get you. 177 00:14:18,720 --> 00:14:20,760 - What is it? - Your wife. 178 00:14:26,800 --> 00:14:28,320 Darling, are you unwell? 179 00:14:28,400 --> 00:14:30,680 - I'm perfectly fine. - She's not fine. 180 00:14:30,760 --> 00:14:32,040 - She fell. - When? 181 00:14:32,120 --> 00:14:35,080 - An hour ago. - I stood up too quickly, that's all. 182 00:14:35,160 --> 00:14:38,360 After drinking a cup of wine, she said it tasted off. 183 00:14:38,440 --> 00:14:41,040 It was fine. I'm fine. 184 00:14:41,120 --> 00:14:43,400 Will everyone please stop fussing over me? 185 00:14:43,480 --> 00:14:45,360 You're pale as a ghost. 186 00:14:45,440 --> 00:14:48,960 This is my fault, for worrying you with talk of going to war. 187 00:14:49,040 --> 00:14:50,120 Nonsense. 188 00:14:50,200 --> 00:14:51,520 She just needs a little rest. 189 00:14:51,600 --> 00:14:53,760 - That's all. - Thank you. 190 00:14:58,200 --> 00:14:59,920 Do you think she's been poisoned? 191 00:15:00,000 --> 00:15:03,440 - I'm not certain, of course. - How? In my home! 192 00:15:04,720 --> 00:15:08,680 Well, it wouldn't be too difficult to uncork a bottle from the vineyard. 193 00:15:08,760 --> 00:15:11,680 - I want all our wine disposed of. - I have already given the order. 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,960 Go to the apothecary. Seek an antidote. 195 00:15:15,040 --> 00:15:16,160 At once. 196 00:15:19,520 --> 00:15:20,840 What is it, Cosimo? 197 00:15:23,040 --> 00:15:24,040 Business. 198 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 What kind of business? 199 00:15:27,480 --> 00:15:29,280 Let me tend to these affairs. 200 00:15:30,080 --> 00:15:31,720 You take care of this family. 201 00:15:32,920 --> 00:15:34,040 I always have! 202 00:15:37,120 --> 00:15:38,640 And more besides. 203 00:15:42,080 --> 00:15:45,520 - Is he handsome? - I couldn't say. 204 00:15:46,360 --> 00:15:49,880 Well, did he seem kind? Clever? 205 00:15:49,960 --> 00:15:51,360 I've been told he's a cold fish. 206 00:15:51,440 --> 00:15:55,320 I didn't notice, and you must stop asking questions. 207 00:15:55,400 --> 00:15:57,720 Father, this man is to be my husband. 208 00:15:57,800 --> 00:16:00,200 Do you take so little interest in my happiness? 209 00:16:00,280 --> 00:16:01,840 This is not about your happiness. 210 00:16:01,920 --> 00:16:04,000 - Obviously. - Contessina! 211 00:16:04,080 --> 00:16:07,520 - Your tongue is too sharp! - So I'm told. 212 00:16:07,600 --> 00:16:11,440 You've been given the chance to save your family from ruin. 213 00:16:12,360 --> 00:16:13,960 By marrying beneath me. 214 00:16:14,040 --> 00:16:15,536 That is the way all my friends will see it. 215 00:16:15,560 --> 00:16:19,360 In that case, they are not worthy of your friendship. 216 00:16:19,440 --> 00:16:22,640 Father, there are others who would have my hand. 217 00:16:22,720 --> 00:16:25,760 You mean, Ezio Contarini? 218 00:16:25,840 --> 00:16:28,760 He may have a title, but he has no resources. 219 00:16:28,840 --> 00:16:31,680 He has declared his love for me, and I care for him. 220 00:16:33,640 --> 00:16:36,320 Daughter, do you know how naive you sound? 221 00:16:36,400 --> 00:16:41,960 When you marry into the Medici, we will gain 80,000 florins, 222 00:16:42,040 --> 00:16:46,000 and you will be my eyes and ears on what is now the richest bank on earth. 223 00:17:02,600 --> 00:17:04,360 Your bride's arrived, Cosimo. 224 00:17:06,040 --> 00:17:08,720 - What are you doing? - I have no use for them. 225 00:17:10,040 --> 00:17:12,160 Now that I am to lead the life of a banker. 226 00:17:12,240 --> 00:17:16,560 Brother, you were always to lead the life of a banker. 227 00:17:20,520 --> 00:17:22,920 The one that you wanted us to meet in Rome... 228 00:17:23,000 --> 00:17:26,160 - That doesn't matter. - Who was she? 229 00:17:27,640 --> 00:17:30,400 Bianca. A true woman. 230 00:17:31,120 --> 00:17:33,680 But not suitable for a Medici, so Father got rid of her. 231 00:17:33,760 --> 00:17:35,360 Well, whatever Father may have done, 232 00:17:35,440 --> 00:17:38,240 Contessina de Bardi is to be your now bride, Cosimo. 233 00:17:38,320 --> 00:17:40,640 - You must accept that. - More bad to do good. 234 00:17:40,720 --> 00:17:43,800 Marrying into nobility is not bad. 235 00:17:43,880 --> 00:17:47,920 And, uh, who knows, in time your affections may grow. 236 00:17:48,000 --> 00:17:50,440 Advises the man who's yet to fall in love with a woman? 237 00:17:50,520 --> 00:17:53,360 Come. 238 00:17:57,720 --> 00:17:58,840 They're waiting. 239 00:18:21,200 --> 00:18:22,560 Oh, yes, I do. 240 00:18:30,440 --> 00:18:33,920 Contessina de' Bardi, Cosimo de' Medici. 241 00:18:35,200 --> 00:18:36,200 Contessina... 242 00:18:40,840 --> 00:18:43,240 My son is delighted to meet you. 243 00:18:43,320 --> 00:18:45,320 You two should get acquainted. 244 00:19:03,360 --> 00:19:06,040 Are you quite well, Messer de' Medici? 245 00:19:06,120 --> 00:19:08,840 You may call me Cosimo if we are to be married. 246 00:19:09,760 --> 00:19:12,320 Thank you, Cosimo. You've not answered my question. 247 00:19:12,400 --> 00:19:14,200 I think you know I am quite well, Contessina. 248 00:19:14,280 --> 00:19:18,120 - Then you are uncomfortable. - And you are as direct as I've been told. 249 00:19:18,200 --> 00:19:20,320 I know you did not choose this union, Cosimo... 250 00:19:20,400 --> 00:19:21,480 I did not. 251 00:19:21,560 --> 00:19:25,800 I do not appreciate being mated like cattle. 252 00:19:25,880 --> 00:19:27,960 - Cattle? - I'm sorry if the truth offends you. 253 00:19:28,040 --> 00:19:31,520 - I did not choose this union either. - Then why go through with it? 254 00:19:31,600 --> 00:19:33,680 Because it benefits my family, of course. 255 00:19:45,080 --> 00:19:48,240 From the moment we are married, you will be a Medici. 256 00:19:48,320 --> 00:19:50,440 You will not act as an agent for your father's bank, 257 00:19:50,520 --> 00:19:51,696 telling him our family's secrets. 258 00:19:51,720 --> 00:19:54,040 You will be my wife, 259 00:19:54,120 --> 00:19:56,840 and you will be loyal to me, and only to me. 260 00:19:56,920 --> 00:19:58,760 Do you understand? 261 00:20:43,680 --> 00:20:45,200 What can I help you with, mastro? 262 00:20:45,280 --> 00:20:47,400 Are you familiar with the properties of hemlock? 263 00:20:47,480 --> 00:20:49,160 Yes, of course. 264 00:20:49,240 --> 00:20:51,600 My friend may have accidentally ingested some. 265 00:20:52,360 --> 00:20:55,560 That is quite an accident. Is your friend still alive? 266 00:20:55,640 --> 00:20:57,440 - I seek an antidote. - When was it consumed? 267 00:20:57,520 --> 00:20:59,400 Just a few hours ago. 268 00:21:00,800 --> 00:21:05,000 I'm sorry, mastro. The only antidote is an emetic. 269 00:21:05,080 --> 00:21:09,080 Zinc or mustard and castor oil, but it's too late for that. 270 00:21:09,840 --> 00:21:12,840 Keep your friend warm. And pray. 271 00:21:13,400 --> 00:21:15,080 That is his only hope. 272 00:21:21,920 --> 00:21:25,680 - You sell hemlock here, don't you? - Yes. 273 00:21:25,760 --> 00:21:29,080 It is needed from time to time to put down a sick animal. 274 00:21:30,160 --> 00:21:34,160 - And do you sell it as a liquid? - As a liquid? 275 00:21:34,240 --> 00:21:37,680 One that could be used, say, to paint grapes. 276 00:21:37,760 --> 00:21:39,200 Grapes? No. 277 00:21:40,880 --> 00:21:43,400 I don't prepare liquid hemlock, mastro. 278 00:21:56,800 --> 00:22:00,600 Trade in or out of Florence has virtually dried up. 279 00:22:00,680 --> 00:22:03,400 This cursed war is destroying the bank. 280 00:22:04,760 --> 00:22:05,760 Well? 281 00:22:06,280 --> 00:22:09,360 The apothecary says it is too late for an antidote. 282 00:22:10,360 --> 00:22:13,560 Am I simply to watch and wait as my daughter-in-law dies? 283 00:22:15,240 --> 00:22:16,680 May we have a moment? 284 00:22:17,720 --> 00:22:20,440 Of course. I'll collect the accounts from the other room. 285 00:22:25,680 --> 00:22:27,920 We don't know how much she ingested. 286 00:22:28,000 --> 00:22:29,800 We are not even certain that it was hemlock. 287 00:22:31,800 --> 00:22:34,000 But the apothecary does sell such a poison. 288 00:22:35,800 --> 00:22:38,600 He could have sold the hemlock used to kill your father. 289 00:22:38,680 --> 00:22:41,400 Surely he would never admit to such a crime. 290 00:22:41,480 --> 00:22:44,520 No. Not freely. 291 00:22:45,920 --> 00:22:47,600 You are not to hurt this man, Marco. 292 00:22:47,680 --> 00:22:51,120 You need proof Rinaldo degli Albizzi killed your father. 293 00:22:51,200 --> 00:22:53,616 - The apothecary could supply it. - But the surgeon was enough. 294 00:22:53,640 --> 00:22:55,176 I'll not have any more blood on my hands. 295 00:22:55,200 --> 00:22:58,160 The blood is on my hands, Cosimo, not yours. 296 00:22:59,080 --> 00:23:01,200 Once a thing gets started, it must be finished. 297 00:23:03,040 --> 00:23:05,200 God knows that is enough. 298 00:23:05,280 --> 00:23:06,360 And Albizzi suspects. 299 00:23:06,440 --> 00:23:09,440 - He can never prove it. - A viper cornered may strike anyone. 300 00:23:09,520 --> 00:23:12,240 - He's already struck my daughter-in-law... - Then we need the truth. 301 00:23:35,280 --> 00:23:36,320 How is she? 302 00:23:37,480 --> 00:23:39,480 No better, no worse. 303 00:24:14,960 --> 00:24:17,440 - Ah, good morning. - Ugo... 304 00:24:18,760 --> 00:24:22,880 - What are you doing here? - Your wife is in need of funds. 305 00:24:23,720 --> 00:24:27,720 So I've been, uh, scraping together florins from different accounts. 306 00:24:27,800 --> 00:24:31,000 Florence has ground to a halt under the weight of this war, 307 00:24:31,080 --> 00:24:34,120 and there will be no hope of recovery until peace is restored. 308 00:24:34,200 --> 00:24:36,440 When was the last time tithes were paid to the Pope? 309 00:24:36,520 --> 00:24:39,440 Six weeks ago, I believe. Since before the war began. 310 00:24:40,160 --> 00:24:43,280 - How much are we holding? - A great deal. 311 00:24:46,960 --> 00:24:50,920 Almost, uh, 70,000 florins. 312 00:24:52,400 --> 00:24:53,640 More than enough. 313 00:24:53,720 --> 00:24:56,160 All those funds belong to the Pope. We cannot touch them. 314 00:24:56,240 --> 00:24:57,880 Thank you, Ugo. 315 00:24:57,960 --> 00:24:59,640 What are you thinking? 316 00:25:01,160 --> 00:25:04,640 Opportunities may arise in the most unlikely of circumstances. 317 00:26:42,920 --> 00:26:44,120 Messere... 318 00:26:49,960 --> 00:26:52,640 Those men? Who were they? 319 00:26:53,960 --> 00:26:55,880 It doesn't concern you. 320 00:26:55,960 --> 00:26:59,280 Any strangers in my home at this moment concerns me. 321 00:27:03,040 --> 00:27:04,400 I'm looking for her. 322 00:27:07,760 --> 00:27:08,800 Rosa? 323 00:27:09,760 --> 00:27:11,920 I can't get her out of my mind, Cosimo. 324 00:27:14,240 --> 00:27:16,040 I loved her. 325 00:27:18,920 --> 00:27:21,880 I don't care what anyone says. She wouldn't just disappear. 326 00:27:24,200 --> 00:27:28,080 - It has been months, Lorenzo. - So you're telling me just to give up? 327 00:27:28,840 --> 00:27:32,120 Like you did with that girl that you loved all those years ago? 328 00:27:33,800 --> 00:27:36,120 I would never presume to tell you what to do. 329 00:27:41,000 --> 00:27:42,560 What is it you want, brother? 330 00:27:42,640 --> 00:27:46,560 If I am to act against Albizzi, I need allies. 331 00:27:49,360 --> 00:27:52,280 - What kind of allies? - A kind one finds in Rome. 332 00:27:54,200 --> 00:27:55,600 What would you have the Pope do? 333 00:27:55,680 --> 00:27:57,920 I want you to prevail on him to sue for peace. 334 00:27:58,000 --> 00:28:00,920 I don't see why Albizzi would listen to the Pope. 335 00:28:01,800 --> 00:28:04,960 Albizzi is a man of faith, and the Pope has certain... 336 00:28:05,880 --> 00:28:07,640 spiritual tools at his disposal. 337 00:28:08,520 --> 00:28:12,240 If you want to end this war, then you must fight Albizzi head on. 338 00:28:12,320 --> 00:28:14,160 You know what Father taught us. 339 00:28:14,240 --> 00:28:19,480 Yes, but, surely desperate times justify a direct exercise of power. 340 00:28:19,560 --> 00:28:21,576 If peace were to be restored, people would soon forget 341 00:28:21,600 --> 00:28:23,096 the suffering they endured in this war, 342 00:28:23,120 --> 00:28:26,960 but would long remember I advocated for surrender, and hate me for it. 343 00:28:29,200 --> 00:28:31,920 Is it not better they thank the Pope than blame our bank? 344 00:28:44,040 --> 00:28:47,320 Our great cathedral was begun generations ago 345 00:28:47,400 --> 00:28:50,360 by our grandfathers and their fathers before them. 346 00:28:51,760 --> 00:28:54,520 And some say they dreamt too large. 347 00:28:54,600 --> 00:28:58,200 That their ambition outstrips our abilities. 348 00:28:59,480 --> 00:29:01,800 But you, signore, are here today 349 00:29:02,520 --> 00:29:05,960 to complete the great work that began so long ago. 350 00:29:06,840 --> 00:29:09,440 Why has no one solved the mystery of the dome? 351 00:29:09,520 --> 00:29:12,040 It requires a great understanding of mathematics. 352 00:29:12,120 --> 00:29:15,400 The weight alone would cause the entire structure 353 00:29:15,480 --> 00:29:19,040 to come crashing down onto the parishioners below. 354 00:29:19,120 --> 00:29:21,880 No scaffolding could possibly be erected high enough. 355 00:29:21,960 --> 00:29:24,520 So how do I propose to complete the great Duomo? 356 00:29:24,600 --> 00:29:26,840 We'll erect an enormous pillar... 357 00:29:26,920 --> 00:29:31,080 A giant mountain! Dirt, mixed with coins, upon which... 358 00:29:31,160 --> 00:29:34,240 - The roof, of course... 359 00:29:36,480 --> 00:29:38,520 With all due respect to my colleagues... 360 00:29:38,600 --> 00:29:40,800 - It is unquestionably... - ...without doubt... 361 00:29:40,880 --> 00:29:42,376 - ...the only way. - The only solution. 362 00:29:42,400 --> 00:29:44,880 - The only way. 363 00:29:44,960 --> 00:29:46,680 Fools! 364 00:29:46,760 --> 00:29:50,680 Charlatans. And impostors! 365 00:29:51,520 --> 00:29:53,960 None of you is fit to call yourself an architect. 366 00:29:54,040 --> 00:29:55,800 Messer Medici, apologies. 367 00:29:55,880 --> 00:29:58,440 But I would not have come, had I known this man was invited. 368 00:29:58,520 --> 00:30:00,960 I was not invited, but I came anyway. 369 00:30:01,040 --> 00:30:05,800 Because not one of you knows how to complete this glorious edifice. 370 00:30:07,480 --> 00:30:10,240 Filippo Brunelleschi, at your service. 371 00:30:10,320 --> 00:30:13,400 The doors you designed for the baptistery are of incomparable beauty. 372 00:30:13,480 --> 00:30:15,240 - Oh. - That was 20 years ago. 373 00:30:15,320 --> 00:30:17,080 It was Ghiberti who won the commission. 374 00:30:17,160 --> 00:30:19,640 And this man's a goldsmith, he's not an architect. 375 00:30:19,720 --> 00:30:22,040 He is just a buffoon, a babbler. 376 00:30:22,120 --> 00:30:24,720 I'm a genius, ahead of my time. 377 00:30:27,480 --> 00:30:31,360 How do you propose to complete the dome, Mastro Brunelleschi? 378 00:30:31,440 --> 00:30:33,240 The answer is quite simple. 379 00:30:33,320 --> 00:30:35,880 And it requires no pillars, no sponge-stone, 380 00:30:35,960 --> 00:30:38,560 and no mountain of dirt and coins. 381 00:30:41,560 --> 00:30:46,160 - The artist sees what nature hides. 382 00:30:46,240 --> 00:30:49,840 The question you were asked is how, "genius." 383 00:30:49,920 --> 00:30:54,400 I heard the question. And here's the answer. 384 00:31:11,280 --> 00:31:15,160 Your presentation was dramatic, mastro, but short on detail. 385 00:31:17,160 --> 00:31:21,000 You expect me to share my secrets with those scoundrels? 386 00:31:21,760 --> 00:31:26,080 They would only steal my genius, and claim it as their own. 387 00:31:26,160 --> 00:31:28,920 Surely you can explain to me how you propose to complete the dome, 388 00:31:29,000 --> 00:31:32,720 since I am the man who means to pay for it. 389 00:31:32,800 --> 00:31:33,800 Hmm. 390 00:31:35,280 --> 00:31:39,760 - You ever been to Rome? - Yes. Many years ago. 391 00:31:39,840 --> 00:31:43,680 Then perhaps you observed the sublime beauty of the pantheon, 392 00:31:43,760 --> 00:31:47,640 built so many centuries ago by the ancients. 393 00:31:55,960 --> 00:31:57,360 I did indeed. 394 00:31:57,440 --> 00:32:03,120 I spend countless hours contemplating it, studying it from all angles. 395 00:32:03,200 --> 00:32:06,840 I determined the only way to complete our cathedral 396 00:32:07,520 --> 00:32:09,920 is to do it without scaffolding. 397 00:32:11,520 --> 00:32:13,360 In the air. 398 00:32:15,400 --> 00:32:18,840 - How? - By building not one... 399 00:32:23,520 --> 00:32:24,520 but two domes. 400 00:32:26,440 --> 00:32:29,680 The inner dome will serve as support for the outer dome. 401 00:32:30,320 --> 00:32:31,480 Ingenious. 402 00:32:31,560 --> 00:32:35,480 The first 46 feet will be constructed in stone. 403 00:32:35,560 --> 00:32:38,680 Then we will use lighter materials, 404 00:32:38,760 --> 00:32:43,440 either brick or spugna, laid in a herringbone pattern. 405 00:32:43,520 --> 00:32:47,360 So each brick supports the other. 406 00:32:48,360 --> 00:32:50,960 A flying buttress imbedded in the dome itself. 407 00:32:51,040 --> 00:32:52,280 Precisely. 408 00:32:53,160 --> 00:32:55,960 - How do you know it will hold? - I don't. 409 00:32:57,400 --> 00:32:58,760 No one can say for sure, 410 00:32:58,840 --> 00:33:02,960 because no one has ever attempted to build a structure of this scale. 411 00:33:04,320 --> 00:33:08,120 If you fund me, it will be an act of faith. 412 00:33:46,640 --> 00:33:49,640 It's been a long time since the Medici have come to Rome. 413 00:33:49,720 --> 00:33:52,880 What is this urgent business of yours? 414 00:33:53,800 --> 00:33:56,080 As you're aware, Your Holiness, 415 00:33:56,160 --> 00:33:59,600 Florence is locked in a ruinous war with Milan. 416 00:33:59,680 --> 00:34:04,600 I am. That's why your bank has held back our tithes from the north. 417 00:34:06,000 --> 00:34:07,360 It wasn't safe to transport them. 418 00:34:10,520 --> 00:34:14,120 The people of Florence are suffering. 419 00:34:16,400 --> 00:34:18,320 What can I do? 420 00:34:21,320 --> 00:34:25,720 Persuade Rinaldo degli Albizzi to sue the Duke of Milan for peace. 421 00:34:28,720 --> 00:34:31,280 I could write a letter for you to carry back. 422 00:34:31,360 --> 00:34:32,400 Thank you, Your Holiness. 423 00:34:33,880 --> 00:34:36,320 But I'm afraid that I will need more than a letter. 424 00:34:37,080 --> 00:34:40,600 There must be consequences if Albizzi fails to heed your suasion. 425 00:34:40,680 --> 00:34:43,920 - Such as? - Your Holiness... 426 00:34:44,000 --> 00:34:46,240 has many tools at his disposal. 427 00:34:46,960 --> 00:34:48,840 Spiritual tools. 428 00:34:58,040 --> 00:34:59,880 How is your wife, Piero? 429 00:35:00,840 --> 00:35:02,720 Sleeping. But no better. 430 00:35:09,760 --> 00:35:12,880 The messenger reached you with news of the Pope's rejection? 431 00:35:12,960 --> 00:35:15,600 - Yes. - Pius fool. 432 00:35:17,160 --> 00:35:19,040 - Son, are you not eating? - No, I, uh.. 433 00:35:19,120 --> 00:35:21,320 stopped at an inn just outside Siena, where... 434 00:35:22,280 --> 00:35:23,880 I heard the most remarkable rumor. 435 00:35:25,520 --> 00:35:28,080 - What sort of rumor? - I heard that my... 436 00:35:28,160 --> 00:35:30,760 brother intends to complete the dome in the cathedral. 437 00:35:33,400 --> 00:35:34,400 Is this true? 438 00:35:34,480 --> 00:35:35,960 No, it couldn't possibly be, Mother. 439 00:35:36,040 --> 00:35:39,360 Even if someone were capable of completing such a dome, 440 00:35:39,440 --> 00:35:45,000 which no one is, it would take years, and cost hundreds of thousands of florins. 441 00:35:45,080 --> 00:35:47,880 Not even in the best of times did Father dare such an undertaking. 442 00:35:47,960 --> 00:35:49,480 Cosimo, is it true? 443 00:35:51,040 --> 00:35:52,520 - Of course it is. - Explain yourself. 444 00:35:52,600 --> 00:35:54,960 We've known that he wanted to be an artist. 445 00:35:55,040 --> 00:35:58,480 Although he's picking a very odd time to fulfill his childhood dreams... 446 00:35:58,560 --> 00:36:00,536 Cosimo, we barely have enough money to feed ourselves. 447 00:36:00,560 --> 00:36:04,120 The men of Florence are poor. Hungry. 448 00:36:04,680 --> 00:36:07,800 They grow restless and resentful. And two of them came to our home 449 00:36:07,880 --> 00:36:10,560 only days ago seeking to rob us of our gold, did they not? 450 00:36:11,760 --> 00:36:14,120 The dome will put hundreds into work. 451 00:36:14,200 --> 00:36:15,520 Paid by imaginary wages? 452 00:36:15,600 --> 00:36:18,840 And hundreds more providing bricks and supplies. 453 00:36:18,920 --> 00:36:22,680 They in turn will buy clothes, food and the thousand other services 454 00:36:22,760 --> 00:36:24,880 on which the citizens rely on for a livelihood. 455 00:36:24,960 --> 00:36:26,320 You're making work. 456 00:36:27,840 --> 00:36:30,680 - Out of nothing. - Not out of nothing, son, no. 457 00:36:30,760 --> 00:36:31,816 The Pope may refuse to end this war, 458 00:36:31,840 --> 00:36:34,560 but his tithes will be used for a spiritual purpose. 459 00:36:35,520 --> 00:36:36,600 Until we can repay him. 460 00:36:36,680 --> 00:36:40,240 You sent me to Rome, knowing he would turn down my entreaty. 461 00:36:41,200 --> 00:36:43,160 And give you more time to use his funds. 462 00:36:43,240 --> 00:36:47,280 The people will be grateful, not to the Albizzi for waging war, 463 00:36:47,360 --> 00:36:49,600 but to the Medici for feeding their families. 464 00:36:49,680 --> 00:36:52,120 I wish I shared your optimism, Contessina. 465 00:36:52,200 --> 00:36:56,960 But while these lovely new jobs drain our accounts, 466 00:36:57,640 --> 00:36:59,240 their taxes fund Albizzi's war. 467 00:36:59,320 --> 00:37:01,200 And as long as that continues, we're all doomed. 468 00:37:17,000 --> 00:37:18,280 Welcome, everyone! 469 00:37:18,360 --> 00:37:20,800 All the builders, carpenters, see the clerk here! 470 00:37:20,880 --> 00:37:23,520 All ladies go to the gentleman in black. 471 00:37:23,600 --> 00:37:24,960 - What's your trade, sir? - Apples. 472 00:37:25,040 --> 00:37:26,840 ...Medici? 473 00:37:27,840 --> 00:37:29,240 What's going on here? 474 00:37:29,320 --> 00:37:31,120 You have been too long at the battlefield. 475 00:37:31,200 --> 00:37:33,240 My brother has decided to complete the dome. 476 00:37:34,480 --> 00:37:36,920 Complete it? Now? 477 00:37:37,000 --> 00:37:40,880 While you wreak destruction outside of the city walls, 478 00:37:40,960 --> 00:37:42,920 the Medici create within. 479 00:37:43,000 --> 00:37:46,240 - Next! - Keep moving! Up the hill! 480 00:37:50,160 --> 00:37:53,960 Don't be concerned, son. This folly will only hasten their demise. 481 00:37:54,040 --> 00:37:57,000 If you're already assigned a position, please move on! Thank you! 482 00:37:57,080 --> 00:37:59,400 The bill of sale, Mastro Tancredi. 483 00:37:59,480 --> 00:38:02,840 - What bill of sale? - For the hemlock I know you sold. 484 00:38:02,920 --> 00:38:05,520 I need the name of your customer, and proof that he bought it. 485 00:38:08,360 --> 00:38:10,960 I don't have it. 486 00:38:11,040 --> 00:38:12,360 Find it. 487 00:38:14,200 --> 00:38:15,840 Or loose the other eye. 488 00:38:17,680 --> 00:38:19,640 I'll be back tonight! 489 00:39:04,960 --> 00:39:10,080 ...Matrimonium coniunctio 490 00:39:10,640 --> 00:39:13,760 In nomine Patris 491 00:39:13,840 --> 00:39:19,360 Et Filii et Spiritus Sancti 492 00:39:42,480 --> 00:39:43,600 Whoop! 493 00:39:46,840 --> 00:39:48,320 Are you always so quiet? 494 00:39:49,880 --> 00:39:51,400 What if I am? 495 00:39:52,760 --> 00:39:54,200 I am not. 496 00:39:56,400 --> 00:39:59,560 Then that is something we will both have to get used to, Contessina. 497 00:40:06,480 --> 00:40:07,480 Excuse me. 498 00:40:21,120 --> 00:40:22,840 Give my son time. 499 00:40:23,920 --> 00:40:25,120 Time for what? 500 00:40:25,200 --> 00:40:28,560 To recover. He's still smarting from a failed affair in Rome. 501 00:40:31,400 --> 00:40:32,680 Was he in love? 502 00:40:34,960 --> 00:40:36,720 Perhaps he thought he was. 503 00:40:36,800 --> 00:40:39,080 It was simply a laundress who caught his eye. 504 00:40:39,160 --> 00:40:42,640 - Who ended the affair? He or she? - Neither. 505 00:40:42,720 --> 00:40:44,800 I told his father to intervene. 506 00:40:47,000 --> 00:40:49,400 For Cosimo's own good. 507 00:41:04,400 --> 00:41:05,400 What's the matter? 508 00:41:06,560 --> 00:41:08,440 You need to ask? 509 00:41:08,520 --> 00:41:11,360 You are to lead the most powerful bank in all of Europe, 510 00:41:11,440 --> 00:41:15,280 and have married into a noble family. 511 00:41:15,360 --> 00:41:19,120 I don't see, uh, much you have to be upset about. 512 00:41:19,960 --> 00:41:22,680 - You had no right. - I had no right? 513 00:41:22,760 --> 00:41:26,080 - You sent her away! - Of course I did. 514 00:41:37,240 --> 00:41:38,320 Father... 515 00:41:41,320 --> 00:41:45,840 - this is my life to lead. - No, no, it is not. I gave you life. 516 00:41:45,920 --> 00:41:49,760 And I will instruct you on what you do with it. 517 00:41:49,840 --> 00:41:52,520 - I wanted to be an artist. - An artist? 518 00:41:52,600 --> 00:41:55,760 Your folly was made possible because of the privilege I gave you. 519 00:41:55,840 --> 00:41:56,960 To what end? 520 00:41:58,400 --> 00:42:01,560 You give me an education, you expose me to great beauty, 521 00:42:02,600 --> 00:42:06,280 then insist I spend my life devoted to money and politics. 522 00:42:07,320 --> 00:42:10,680 money and politics 523 00:42:10,760 --> 00:42:13,920 are what make possible the beauty that you so worship. 524 00:42:14,000 --> 00:42:17,640 I didn't climb out of the stink and mud of that mill, 525 00:42:17,720 --> 00:42:22,480 and scrounge the capital to start this bank and raise this family, 526 00:42:22,560 --> 00:42:26,920 all, so you could just throw it away on, on, on youthful passions. 527 00:42:27,000 --> 00:42:28,440 Think with your brain. 528 00:42:32,000 --> 00:42:35,760 A man must live his own life. 529 00:42:38,960 --> 00:42:39,960 Well... 530 00:42:41,320 --> 00:42:43,480 a foolish man lives for himself. 531 00:42:44,920 --> 00:42:48,520 A wise man lives with a purpose. 532 00:42:48,600 --> 00:42:51,640 And yours is to serve this family. 533 00:42:51,720 --> 00:42:54,560 And you will or so help me, 534 00:42:56,400 --> 00:43:00,600 I will take away the life that God gave you. 535 00:43:05,000 --> 00:43:07,560 My father gave me this crucifix 536 00:43:10,800 --> 00:43:13,640 to remind me of my duty. 537 00:43:18,160 --> 00:43:20,080 It's yours now. 538 00:44:41,560 --> 00:44:42,880 Here. 539 00:44:47,960 --> 00:44:49,000 Ricciardo! 540 00:44:50,520 --> 00:44:52,120 How's it going? 541 00:44:53,160 --> 00:44:55,360 We've got off to a fast start, Messer Lorenzo. 542 00:44:55,440 --> 00:44:59,240 Water down that wine! I won't have any drunks on this site! 543 00:44:59,960 --> 00:45:03,800 If they say Mastro Brunelleschi is a genius, I'm sure he is. 544 00:45:03,880 --> 00:45:05,176 - Stop that! - To me, he looks mad. 545 00:45:05,200 --> 00:45:07,480 Get that food out of here! 546 00:45:07,560 --> 00:45:10,320 No one is to stop working! Not even to eat! 547 00:45:31,640 --> 00:45:34,160 Cosimo, I know you believe in the cathedral, 548 00:45:34,240 --> 00:45:37,800 and it is not my place to question the wisdom of building it or the... 549 00:45:37,880 --> 00:45:41,360 legality of using Rome's tithes to pay for it. 550 00:45:41,440 --> 00:45:43,920 I appreciate that, loyal Ugo. 551 00:45:44,000 --> 00:45:47,040 And I can see that men are back at work, and... and that there is 552 00:45:47,120 --> 00:45:50,840 pride on the streets where before there was only despair. 553 00:45:50,920 --> 00:45:54,200 But this war rages on. 554 00:45:54,280 --> 00:45:57,320 And the Pope's tithes will not last indefinitely. 555 00:45:57,400 --> 00:46:00,320 I am aware of that, and I intend to do something about it. 556 00:46:01,600 --> 00:46:02,760 I know. 557 00:46:03,360 --> 00:46:06,640 This is a dream your father took from you long ago. 558 00:46:06,720 --> 00:46:12,400 And, perhaps, you sense... now is the time to seize it after all. 559 00:46:13,320 --> 00:46:17,280 But some losses, once borne, 560 00:46:18,040 --> 00:46:20,560 can never be undone. 561 00:46:33,760 --> 00:46:35,760 Piero, saddle up. 562 00:46:35,840 --> 00:46:37,360 We're taking a ride. 563 00:46:39,320 --> 00:46:40,680 Where are we going? 564 00:46:40,760 --> 00:46:42,240 To the war. 565 00:47:13,080 --> 00:47:15,480 Cosimo de' Medici! 566 00:47:17,400 --> 00:47:20,600 - Shouldn't you be on the Florentine side? - I came to see you, Francesco. 567 00:47:20,680 --> 00:47:25,040 - This is my son, Piero. - Your father and I are old friends. 568 00:47:25,120 --> 00:47:27,560 - But you're... enemies. - Hardly. 569 00:47:27,640 --> 00:47:30,760 General Sforza is one of the finest soldiers of fortune in all of Italy. 570 00:47:31,480 --> 00:47:36,320 I am a mere condottiere, to whom your father loaned money 571 00:47:36,400 --> 00:47:39,000 many years ago, when no one else would. 572 00:47:39,760 --> 00:47:42,680 I am not the kind of man to forget a favor. 573 00:47:44,400 --> 00:47:47,040 I was hoping you'd say that. 574 00:47:47,120 --> 00:47:50,680 This war with Milan has dragged on far too long. 575 00:47:50,760 --> 00:47:54,680 We have the advantage, my friend. We must press it. 576 00:47:54,760 --> 00:47:57,400 What is it that the Duke of Milan seeks from this victory? 577 00:47:57,480 --> 00:48:02,000 - Why... the city of Lucca, of course. - Lucca is wealthy. 578 00:48:02,080 --> 00:48:06,240 What he seeks is revenue. 579 00:48:08,320 --> 00:48:10,000 Give this to the Duke. 580 00:48:10,080 --> 00:48:12,360 Tell him his guild will confirm the contents. 581 00:48:30,080 --> 00:48:31,080 Tancredi? 582 00:49:13,160 --> 00:49:16,120 Victory is in hand! 583 00:49:16,200 --> 00:49:18,600 .A victory that will bring glory to all of Florence! 584 00:49:18,680 --> 00:49:22,360 But only... if we persevere. 585 00:49:23,280 --> 00:49:25,976 Don't tell me that you're going to vote again to support this scoundrel? 586 00:49:26,000 --> 00:49:28,440 Even as he means to destroy us? 587 00:49:29,240 --> 00:49:31,440 I don't intend to vote at all. 588 00:49:32,320 --> 00:49:35,000 We have to keep fighting and stay strong. 589 00:49:35,080 --> 00:49:38,800 Then we will be victorious. This is our city! 590 00:49:38,880 --> 00:49:41,240 This is our republic! 591 00:49:48,440 --> 00:49:49,800 General Sforza. 592 00:49:49,880 --> 00:49:52,720 I'm sorry to interrupt your speech, Signor Albizzi. 593 00:49:52,800 --> 00:49:55,480 But there is no longer a need for it. 594 00:49:55,560 --> 00:49:57,240 Arrest this man at once. 595 00:49:57,320 --> 00:50:01,520 You may arrest me, but if you do, you'll be jailing a friend. 596 00:50:02,880 --> 00:50:06,280 I have come to announce terms of a truce. 597 00:50:06,840 --> 00:50:07,840 A truce? 598 00:50:09,160 --> 00:50:12,680 The Duke of Milan has withdrawn from Lucca. 599 00:50:13,720 --> 00:50:17,080 - The war is over. 600 00:50:32,840 --> 00:50:36,320 - You paid Milan to withdraw? - I didn't. 601 00:50:37,480 --> 00:50:38,680 Lucca's guilds did. 602 00:50:47,440 --> 00:50:48,720 What's happened? 603 00:50:49,600 --> 00:50:53,240 The apothecary's dead. I think he knew who killed your father. 604 00:50:53,320 --> 00:50:55,280 I told you no more blood. 605 00:50:55,360 --> 00:50:57,040 He was dead when I got there. 606 00:50:57,960 --> 00:50:59,440 Killed with this. 607 00:51:00,800 --> 00:51:03,960 - Whose initials are they? - I don't know. 608 00:51:12,200 --> 00:51:13,280 Well, find out. 609 00:51:31,640 --> 00:51:32,640 The war ended, 610 00:51:32,720 --> 00:51:35,760 you might just have the resources to complete this, brother. 611 00:51:36,480 --> 00:51:38,640 And the Pope will finally have his tithes. 612 00:51:38,720 --> 00:51:40,000 It will honor God. 613 00:51:40,960 --> 00:51:44,800 - Honor God or honor you? - Whatever I achieve honors God. 614 00:51:53,160 --> 00:51:54,160 Father! 615 00:51:55,640 --> 00:51:56,640 What is it, son? 616 00:51:56,720 --> 00:51:58,520 Lucrezia's fever has broken. 617 00:51:58,600 --> 00:52:00,920 - This is most welcome news. - Yes, but... 618 00:52:01,000 --> 00:52:03,560 that's not the only news. 619 00:52:03,640 --> 00:52:05,880 Her illness masked another more serious condition. 620 00:52:05,960 --> 00:52:07,520 What condition? 621 00:52:08,480 --> 00:52:09,840 She's with child. 622 00:52:11,000 --> 00:52:12,440 I am to be a father. 623 00:52:19,600 --> 00:52:21,520 And you are to be a grandfather. 624 00:52:26,160 --> 00:52:28,560 Keep clear! Everybody keep clear! 625 00:52:34,480 --> 00:52:37,640 What is it, Ricciardo? Was this man drunk? 626 00:52:43,480 --> 00:52:45,160 Messer, he wasn't drinking. 627 00:52:48,200 --> 00:52:49,400 It's the Black Death. 628 00:56:16,760 --> 00:56:20,960 Resynced and corrections by Dan4Jem, XII.MMXVI 49424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.