Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,280 --> 00:00:18,080
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:19,720 --> 00:00:25,960
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,160
♪ I will fight them
I can say that I can change the world ♪
4
00:00:34,080 --> 00:00:40,640
♪ But if you let me
I will make my world stand tall ♪
5
00:00:41,720 --> 00:00:47,920
♪ Let me show you one last time ♪
6
00:00:49,120 --> 00:00:55,800
♪ Let me show you one last sign ♪
7
00:00:56,520 --> 00:00:59,680
♪ I can see it all ♪
8
00:01:21,840 --> 00:01:23,200
There are survivors over here.
9
00:01:23,880 --> 00:01:26,960
- How long have these men been here?
- Since last week.
10
00:01:27,040 --> 00:01:28,880
And more keep coming every day.
11
00:01:30,080 --> 00:01:32,760
We can provide shelter,
but this mill must keep spinning.
12
00:01:32,840 --> 00:01:34,560
There's no wool to spin.
13
00:01:34,640 --> 00:01:38,280
The English ships won't deliver,
not as long as the war drags on.
14
00:01:40,360 --> 00:01:42,240
Our obligations cannot be met
without revenue.
15
00:01:42,320 --> 00:01:44,920
We can't even send
the Pope's tithes to Rome.
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,880
The people are desperate.
17
00:01:46,960 --> 00:01:48,680
This war must end.
18
00:01:49,720 --> 00:01:51,880
Albizzi is outmatched.
19
00:01:52,960 --> 00:01:55,640
If the war ends now,
it will mean defeat for Florence.
20
00:01:55,720 --> 00:01:59,000
If it doesn't end now, we shall be ruined.
21
00:02:00,120 --> 00:02:01,960
...Madonna...
22
00:02:02,040 --> 00:02:04,160
- What's going on?
- There are men at the door.
23
00:02:04,240 --> 00:02:06,760
- Where are the guards?
- Showing the mercenaries.
24
00:02:06,840 --> 00:02:09,600
- Shall I find Messer Cosimo?
- No, I'll deal with this.
25
00:02:14,000 --> 00:02:17,280
- Get out of the way!
26
00:02:17,360 --> 00:02:18,600
How may I help you, Messer?
27
00:02:18,680 --> 00:02:20,776
We have come to search the house,
Madonna! Step aside!
28
00:02:20,800 --> 00:02:22,000
Search? Whatever for?
29
00:02:22,080 --> 00:02:24,200
There's no work to be found
and we're hungry!
30
00:02:24,880 --> 00:02:26,120
Go to the kitchen!
31
00:02:26,200 --> 00:02:29,800
- Have the cook bring these men some food.
- It's not food we're looking for!
32
00:02:31,680 --> 00:02:34,640
This is not a bank.
If you want gold, go there.
33
00:02:34,720 --> 00:02:36,200
There are guards at the bank!
34
00:02:36,280 --> 00:02:39,400
Move aside, Madonna.
We don't want to hurt you.
35
00:02:44,800 --> 00:02:47,480
Wouldn't it be simpler to just ask me
where the gold is to be found?
36
00:02:49,840 --> 00:02:51,040
If you please.
37
00:02:55,600 --> 00:02:56,880
At the mint.
38
00:02:58,680 --> 00:03:01,920
- The mint?
- There are 54 grains of gold in a florin.
39
00:03:02,000 --> 00:03:04,800
The last of ours are being used
to strike new coins as we speak.
40
00:03:14,040 --> 00:03:15,880
You're de Girolamo, aren't you not?
The Weaver.
41
00:03:17,720 --> 00:03:20,240
And you're del Giudice, the Mason.
42
00:03:22,200 --> 00:03:26,120
If you ransack this house, rest assured
the Gonfaloniere will hear of it.
43
00:03:26,760 --> 00:03:29,320
Do you really want to face prison
for a pointless search?
44
00:03:33,520 --> 00:03:36,360
Wait outside, Messer.
The cook will bring you food.
45
00:03:39,800 --> 00:03:41,840
What good fortune
that the gold is at the mint.
46
00:03:41,920 --> 00:03:42,920
Of course it isn't.
47
00:03:43,000 --> 00:03:45,240
That door is to remain locked
until you find Marco Bello.
48
00:03:45,320 --> 00:03:47,280
Tell him we need guards.
49
00:03:57,120 --> 00:03:58,320
What are you thinking?
50
00:04:09,880 --> 00:04:11,360
I come from the front.
51
00:04:12,920 --> 00:04:15,680
Where my son Ormanno fights valiantly.
52
00:04:18,360 --> 00:04:21,800
Not to deliver fantasies of easy victory.
53
00:04:24,600 --> 00:04:27,120
But the hard facts of war.
54
00:04:30,200 --> 00:04:35,320
Written with blood and steel!
We are sworn to defeat the Milanese!
55
00:04:35,400 --> 00:04:40,640
But this, condottiero, Sforza,
has killed and maimed many of our men.
56
00:04:40,720 --> 00:04:42,640
To defeat him...
57
00:04:44,440 --> 00:04:45,920
We need greater resources.
58
00:04:46,000 --> 00:04:48,680
We have no more money to fund your wars!
59
00:04:48,760 --> 00:04:51,560
- You cannot draw blood from a stone!
- Yes!
60
00:04:51,640 --> 00:04:53,560
I understand your hardship, Messer.
61
00:04:53,640 --> 00:04:56,640
But our republic cannot afford to lose!
62
00:04:58,760 --> 00:05:02,240
- Not after we have invested so much.
- Signor Guadagni!
63
00:05:03,640 --> 00:05:07,160
- Signor Pazzi...
- We agree with Signor Albizzi.
64
00:05:07,240 --> 00:05:08,760
We demand a vote!
65
00:05:08,840 --> 00:05:10,360
...A vote!
66
00:05:10,440 --> 00:05:14,280
- Yes! Yes!
- A vote! A vote!
67
00:05:14,360 --> 00:05:15,360
We agree!
68
00:05:17,120 --> 00:05:18,160
Good!
69
00:05:19,040 --> 00:05:23,600
Then let's move to the vote.
Black for yes, white for no.
70
00:05:34,000 --> 00:05:37,160
Our supporters are waiting
for you to lead, Cosimo.
71
00:05:37,240 --> 00:05:38,880
This war bleeds us dry.
72
00:05:38,960 --> 00:05:41,800
- Oppose Albizzi.
- Is that what you would do?
73
00:05:41,880 --> 00:05:44,320
- If Father had asked you to lead the bank?
- Why won't you?
74
00:05:45,880 --> 00:05:49,480
I can see what Albizzi does not
when the price of victory is too high.
75
00:05:50,880 --> 00:05:53,160
So you just accept defeat?
76
00:05:55,760 --> 00:05:57,240
I act when I can act.
77
00:06:56,000 --> 00:06:58,360
The vote for more taxes...
78
00:06:59,280 --> 00:07:03,000
- is past!
79
00:07:46,320 --> 00:07:48,120
What are you doing here?
80
00:07:51,680 --> 00:07:53,560
Are you deaf? Answer me.
81
00:07:53,640 --> 00:07:56,960
- Praying.
- Enough of that. Come with me.
82
00:08:09,960 --> 00:08:11,320
When will you complete it, Father?
83
00:08:12,200 --> 00:08:14,480
- Complete what?
- The cathedral.
84
00:08:14,560 --> 00:08:16,480
I told you to put away your drawings.
85
00:08:16,560 --> 00:08:18,880
You will lead the life of a banker,
not an artist.
86
00:08:19,480 --> 00:08:21,240
I have put them away.
87
00:08:21,320 --> 00:08:23,760
But the church cannot be consecrated
until it has a dome.
88
00:08:23,840 --> 00:08:26,680
I will not live to see it consecrated,
neither will you.
89
00:08:27,360 --> 00:08:29,760
Someone must be clever enough
to complete it.
90
00:08:30,320 --> 00:08:33,440
The problem is not the engineering.
It's capital.
91
00:08:33,520 --> 00:08:35,800
Well, surely we can afford it now.
92
00:08:35,880 --> 00:08:37,656
With the Pope's revenues
flowing through the bank.
93
00:08:37,680 --> 00:08:40,400
Think, Cosimo.
Why was the cathedral built?
94
00:08:40,480 --> 00:08:41,920
- To honor God.
- Yes.
95
00:08:42,000 --> 00:08:45,880
And you honor God by serving
this family, and our bank.
96
00:08:45,960 --> 00:08:49,360
- I don't see how a bank honors God.
- Men are God's creation.
97
00:08:49,440 --> 00:08:52,880
- Whatever we achieve is God's glory.
98
00:08:54,960 --> 00:08:56,600
- We're late.
- What for?
99
00:08:57,360 --> 00:08:59,280
We're going home
to meet your father-in-law.
100
00:09:01,960 --> 00:09:04,480
Some wine, Messer Bardi?
101
00:09:05,760 --> 00:09:07,200
No.
102
00:09:08,120 --> 00:09:09,920
My father will be with us at any moment.
103
00:09:10,000 --> 00:09:12,840
I'm not accustomed to being made to wait,
Messer Medici.
104
00:09:12,920 --> 00:09:16,520
Yes. No disrespect is intended,
I assure you...
105
00:09:17,840 --> 00:09:21,360
I see you have already met my son
Lorenzo, Monsieur Bardi.
106
00:09:22,320 --> 00:09:24,480
- This is Cosimo.
- It is an honor.
107
00:09:30,360 --> 00:09:33,160
Shall we get down to business,
Messer Medici?
108
00:09:33,720 --> 00:09:34,920
Back this way.
109
00:09:42,280 --> 00:09:47,960
My father and grandfather were bankers
who could afford to buy noble blood...
110
00:09:48,920 --> 00:09:51,040
Just as you do now.
111
00:09:51,120 --> 00:09:52,840
I am aware, Messer.
112
00:09:52,920 --> 00:09:56,360
Centuries of prosperity ruined
113
00:09:56,440 --> 00:09:59,800
by a single unpaid loan
to the King of England.
114
00:10:00,560 --> 00:10:03,600
And now I find myself forced
to sell my daughter's hand.
115
00:10:04,320 --> 00:10:06,600
Your noble blood
116
00:10:06,680 --> 00:10:09,320
is an asset whose value
cannot be diminished.
117
00:10:09,400 --> 00:10:11,960
Beware, Messer Medici.
118
00:10:12,720 --> 00:10:15,600
It's difficult to scale
the heights of power.
119
00:10:15,680 --> 00:10:18,240
The fall is swift and easy.
120
00:10:18,320 --> 00:10:21,280
- You are a wise man, Messer.
- A humbled one.
121
00:10:22,040 --> 00:10:26,320
As we are both men of business,
shall we speak terms?
122
00:10:26,920 --> 00:10:28,760
- Please.
- Romantic, isn't it?
123
00:10:28,840 --> 00:10:34,120
The loan that ruined my family
was for 900,000 florins.
124
00:10:34,200 --> 00:10:39,320
For my daughter's hand, I ask 100,000.
125
00:10:39,400 --> 00:10:41,240
Oh!
126
00:10:41,720 --> 00:10:42,720
Pardon me.
127
00:10:43,840 --> 00:10:46,400
I appreciate your position, Messer,
128
00:10:46,480 --> 00:10:48,680
but that is far more
than this union is worth.
129
00:10:50,920 --> 00:10:54,920
In that case,
there is no union to be made.
130
00:10:57,640 --> 00:11:00,200
Your daughter is attractive,
but opinionated.
131
00:11:00,280 --> 00:11:01,880
She has very few suitors,
132
00:11:01,960 --> 00:11:04,400
none with the means
to support your family.
133
00:11:04,480 --> 00:11:08,680
You need to marry her off, Messer.
And at a good price.
134
00:11:08,760 --> 00:11:10,760
I am prepared to offer 50,000 florins.
135
00:11:10,840 --> 00:11:12,320
That will not do.
136
00:11:12,400 --> 00:11:13,640
You will not do better.
137
00:11:14,560 --> 00:11:17,840
You miscalculate, Messer Medici,
138
00:11:17,920 --> 00:11:22,240
50,000 florins can scarcely improve
my family's position.
139
00:11:22,320 --> 00:11:24,480
Not by itself, perhaps, but...
140
00:11:25,080 --> 00:11:29,840
your bank holds bills of trade
with merchants in Barcelona,
141
00:11:29,920 --> 00:11:32,520
Seville, and Marseille.
142
00:11:32,600 --> 00:11:34,920
Bills of trade as yet unpaid.
143
00:11:35,000 --> 00:11:37,520
My bank is prepared
to acquire these bills,
144
00:11:37,600 --> 00:11:40,200
at one-third their face value.
145
00:11:40,280 --> 00:11:43,480
All told, that would result
in a net dowry of, uh...
146
00:11:43,560 --> 00:11:47,280
81,473 florins.
147
00:11:50,480 --> 00:11:51,560
Mm.
148
00:11:54,960 --> 00:11:59,240
You calculate the conflict
in Avignon will end
149
00:11:59,320 --> 00:12:03,640
and these bills of trade
will become payable.
150
00:12:04,200 --> 00:12:05,320
Sooner or later.
151
00:12:05,400 --> 00:12:07,040
In which case, rather than
152
00:12:07,840 --> 00:12:12,360
paying for my daughter's hand,
you would actually profit from it.
153
00:12:14,440 --> 00:12:17,880
My family can afford to wait
to pay these debts, Messer.
154
00:12:17,960 --> 00:12:21,280
Yours cannot.
155
00:12:30,440 --> 00:12:32,600
Very well... I agree to the terms.
156
00:12:36,280 --> 00:12:39,320
And you, young man,
you shall have my daughter as a bride.
157
00:12:39,400 --> 00:12:41,880
We are delighted to welcome her
into our family.
158
00:12:56,120 --> 00:12:58,480
She's looking forward to meeting you.
159
00:13:07,720 --> 00:13:08,800
Medici!
160
00:13:09,920 --> 00:13:11,920
I must get back to the front.
161
00:13:12,760 --> 00:13:17,440
But I am not ungrateful for your support,
however belated.
162
00:13:17,520 --> 00:13:21,040
I had no choice.
The people of Florence are suffering.
163
00:13:21,120 --> 00:13:26,400
It's not just the people who suffer,
but your bank, which is starved of trade.
164
00:13:27,520 --> 00:13:29,320
Do you have a question, Rinaldo?
165
00:13:29,400 --> 00:13:33,760
I understand the surgeon,
Di Cecco, is dead. Murdered.
166
00:13:33,840 --> 00:13:36,320
- So I have been told.
- Curious.
167
00:13:37,720 --> 00:13:39,920
I saw you talking to him
inside the cathedral.
168
00:13:40,600 --> 00:13:43,080
Only a few days before he died.
169
00:13:45,880 --> 00:13:47,600
We are making inquiries.
170
00:13:47,680 --> 00:13:48,680
Good.
171
00:13:49,880 --> 00:13:54,520
I should be most eager to find out
who killed him. And why.
172
00:13:57,280 --> 00:13:59,000
Why does he speak like that?
173
00:14:00,120 --> 00:14:01,720
He cannot suspect you.
174
00:14:03,440 --> 00:14:06,800
It is not only the Milanese
he seeks to destroy.
175
00:14:08,160 --> 00:14:09,160
Come.
176
00:14:16,920 --> 00:14:18,640
I was just going to get you.
177
00:14:18,720 --> 00:14:20,760
- What is it?
- Your wife.
178
00:14:26,800 --> 00:14:28,320
Darling, are you unwell?
179
00:14:28,400 --> 00:14:30,680
- I'm perfectly fine.
- She's not fine.
180
00:14:30,760 --> 00:14:32,040
- She fell.
- When?
181
00:14:32,120 --> 00:14:35,080
- An hour ago.
- I stood up too quickly, that's all.
182
00:14:35,160 --> 00:14:38,360
After drinking a cup of wine,
she said it tasted off.
183
00:14:38,440 --> 00:14:41,040
It was fine. I'm fine.
184
00:14:41,120 --> 00:14:43,400
Will everyone please stop fussing over me?
185
00:14:43,480 --> 00:14:45,360
You're pale as a ghost.
186
00:14:45,440 --> 00:14:48,960
This is my fault, for worrying you
with talk of going to war.
187
00:14:49,040 --> 00:14:50,120
Nonsense.
188
00:14:50,200 --> 00:14:51,520
She just needs a little rest.
189
00:14:51,600 --> 00:14:53,760
- That's all.
- Thank you.
190
00:14:58,200 --> 00:14:59,920
Do you think she's been poisoned?
191
00:15:00,000 --> 00:15:03,440
- I'm not certain, of course.
- How? In my home!
192
00:15:04,720 --> 00:15:08,680
Well, it wouldn't be too difficult
to uncork a bottle from the vineyard.
193
00:15:08,760 --> 00:15:11,680
- I want all our wine disposed of.
- I have already given the order.
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,960
Go to the apothecary. Seek an antidote.
195
00:15:15,040 --> 00:15:16,160
At once.
196
00:15:19,520 --> 00:15:20,840
What is it, Cosimo?
197
00:15:23,040 --> 00:15:24,040
Business.
198
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
What kind of business?
199
00:15:27,480 --> 00:15:29,280
Let me tend to these affairs.
200
00:15:30,080 --> 00:15:31,720
You take care of this family.
201
00:15:32,920 --> 00:15:34,040
I always have!
202
00:15:37,120 --> 00:15:38,640
And more besides.
203
00:15:42,080 --> 00:15:45,520
- Is he handsome?
- I couldn't say.
204
00:15:46,360 --> 00:15:49,880
Well, did he seem kind? Clever?
205
00:15:49,960 --> 00:15:51,360
I've been told he's a cold fish.
206
00:15:51,440 --> 00:15:55,320
I didn't notice,
and you must stop asking questions.
207
00:15:55,400 --> 00:15:57,720
Father, this man is to be my husband.
208
00:15:57,800 --> 00:16:00,200
Do you take so little interest
in my happiness?
209
00:16:00,280 --> 00:16:01,840
This is not about your happiness.
210
00:16:01,920 --> 00:16:04,000
- Obviously.
- Contessina!
211
00:16:04,080 --> 00:16:07,520
- Your tongue is too sharp!
- So I'm told.
212
00:16:07,600 --> 00:16:11,440
You've been given the chance
to save your family from ruin.
213
00:16:12,360 --> 00:16:13,960
By marrying beneath me.
214
00:16:14,040 --> 00:16:15,536
That is the way all my friends
will see it.
215
00:16:15,560 --> 00:16:19,360
In that case,
they are not worthy of your friendship.
216
00:16:19,440 --> 00:16:22,640
Father, there are others
who would have my hand.
217
00:16:22,720 --> 00:16:25,760
You mean, Ezio Contarini?
218
00:16:25,840 --> 00:16:28,760
He may have a title,
but he has no resources.
219
00:16:28,840 --> 00:16:31,680
He has declared his love for me,
and I care for him.
220
00:16:33,640 --> 00:16:36,320
Daughter, do you know how naive you sound?
221
00:16:36,400 --> 00:16:41,960
When you marry into the Medici,
we will gain 80,000 florins,
222
00:16:42,040 --> 00:16:46,000
and you will be my eyes and ears
on what is now the richest bank on earth.
223
00:17:02,600 --> 00:17:04,360
Your bride's arrived, Cosimo.
224
00:17:06,040 --> 00:17:08,720
- What are you doing?
- I have no use for them.
225
00:17:10,040 --> 00:17:12,160
Now that I am to lead the life
of a banker.
226
00:17:12,240 --> 00:17:16,560
Brother, you were always
to lead the life of a banker.
227
00:17:20,520 --> 00:17:22,920
The one that you wanted us
to meet in Rome...
228
00:17:23,000 --> 00:17:26,160
- That doesn't matter.
- Who was she?
229
00:17:27,640 --> 00:17:30,400
Bianca. A true woman.
230
00:17:31,120 --> 00:17:33,680
But not suitable for a Medici,
so Father got rid of her.
231
00:17:33,760 --> 00:17:35,360
Well, whatever Father may have done,
232
00:17:35,440 --> 00:17:38,240
Contessina de Bardi
is to be your now bride, Cosimo.
233
00:17:38,320 --> 00:17:40,640
- You must accept that.
- More bad to do good.
234
00:17:40,720 --> 00:17:43,800
Marrying into nobility is not bad.
235
00:17:43,880 --> 00:17:47,920
And, uh, who knows,
in time your affections may grow.
236
00:17:48,000 --> 00:17:50,440
Advises the man who's yet to fall in love
with a woman?
237
00:17:50,520 --> 00:17:53,360
Come.
238
00:17:57,720 --> 00:17:58,840
They're waiting.
239
00:18:21,200 --> 00:18:22,560
Oh, yes, I do.
240
00:18:30,440 --> 00:18:33,920
Contessina de' Bardi, Cosimo de' Medici.
241
00:18:35,200 --> 00:18:36,200
Contessina...
242
00:18:40,840 --> 00:18:43,240
My son is delighted to meet you.
243
00:18:43,320 --> 00:18:45,320
You two should get acquainted.
244
00:19:03,360 --> 00:19:06,040
Are you quite well, Messer de' Medici?
245
00:19:06,120 --> 00:19:08,840
You may call me Cosimo
if we are to be married.
246
00:19:09,760 --> 00:19:12,320
Thank you, Cosimo.
You've not answered my question.
247
00:19:12,400 --> 00:19:14,200
I think you know
I am quite well, Contessina.
248
00:19:14,280 --> 00:19:18,120
- Then you are uncomfortable.
- And you are as direct as I've been told.
249
00:19:18,200 --> 00:19:20,320
I know you did not choose
this union, Cosimo...
250
00:19:20,400 --> 00:19:21,480
I did not.
251
00:19:21,560 --> 00:19:25,800
I do not appreciate being
mated like cattle.
252
00:19:25,880 --> 00:19:27,960
- Cattle?
- I'm sorry if the truth offends you.
253
00:19:28,040 --> 00:19:31,520
- I did not choose this union either.
- Then why go through with it?
254
00:19:31,600 --> 00:19:33,680
Because it benefits my family, of course.
255
00:19:45,080 --> 00:19:48,240
From the moment we are married,
you will be a Medici.
256
00:19:48,320 --> 00:19:50,440
You will not act as an agent
for your father's bank,
257
00:19:50,520 --> 00:19:51,696
telling him our family's secrets.
258
00:19:51,720 --> 00:19:54,040
You will be my wife,
259
00:19:54,120 --> 00:19:56,840
and you will be loyal to me,
and only to me.
260
00:19:56,920 --> 00:19:58,760
Do you understand?
261
00:20:43,680 --> 00:20:45,200
What can I help you with, mastro?
262
00:20:45,280 --> 00:20:47,400
Are you familiar
with the properties of hemlock?
263
00:20:47,480 --> 00:20:49,160
Yes, of course.
264
00:20:49,240 --> 00:20:51,600
My friend may have
accidentally ingested some.
265
00:20:52,360 --> 00:20:55,560
That is quite an accident.
Is your friend still alive?
266
00:20:55,640 --> 00:20:57,440
- I seek an antidote.
- When was it consumed?
267
00:20:57,520 --> 00:20:59,400
Just a few hours ago.
268
00:21:00,800 --> 00:21:05,000
I'm sorry, mastro.
The only antidote is an emetic.
269
00:21:05,080 --> 00:21:09,080
Zinc or mustard and castor oil,
but it's too late for that.
270
00:21:09,840 --> 00:21:12,840
Keep your friend warm. And pray.
271
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
That is his only hope.
272
00:21:21,920 --> 00:21:25,680
- You sell hemlock here, don't you?
- Yes.
273
00:21:25,760 --> 00:21:29,080
It is needed from time to time
to put down a sick animal.
274
00:21:30,160 --> 00:21:34,160
- And do you sell it as a liquid?
- As a liquid?
275
00:21:34,240 --> 00:21:37,680
One that could be used,
say, to paint grapes.
276
00:21:37,760 --> 00:21:39,200
Grapes? No.
277
00:21:40,880 --> 00:21:43,400
I don't prepare liquid hemlock, mastro.
278
00:21:56,800 --> 00:22:00,600
Trade in or out of Florence
has virtually dried up.
279
00:22:00,680 --> 00:22:03,400
This cursed war
is destroying the bank.
280
00:22:04,760 --> 00:22:05,760
Well?
281
00:22:06,280 --> 00:22:09,360
The apothecary says
it is too late for an antidote.
282
00:22:10,360 --> 00:22:13,560
Am I simply to watch and wait
as my daughter-in-law dies?
283
00:22:15,240 --> 00:22:16,680
May we have a moment?
284
00:22:17,720 --> 00:22:20,440
Of course. I'll collect the accounts
from the other room.
285
00:22:25,680 --> 00:22:27,920
We don't know how much she ingested.
286
00:22:28,000 --> 00:22:29,800
We are not even certain
that it was hemlock.
287
00:22:31,800 --> 00:22:34,000
But the apothecary does sell
such a poison.
288
00:22:35,800 --> 00:22:38,600
He could have sold the hemlock
used to kill your father.
289
00:22:38,680 --> 00:22:41,400
Surely he would never admit
to such a crime.
290
00:22:41,480 --> 00:22:44,520
No. Not freely.
291
00:22:45,920 --> 00:22:47,600
You are not to hurt this man, Marco.
292
00:22:47,680 --> 00:22:51,120
You need proof Rinaldo degli Albizzi
killed your father.
293
00:22:51,200 --> 00:22:53,616
- The apothecary could supply it.
- But the surgeon was enough.
294
00:22:53,640 --> 00:22:55,176
I'll not have any more blood on my hands.
295
00:22:55,200 --> 00:22:58,160
The blood is on my hands, Cosimo,
not yours.
296
00:22:59,080 --> 00:23:01,200
Once a thing gets started,
it must be finished.
297
00:23:03,040 --> 00:23:05,200
God knows that is enough.
298
00:23:05,280 --> 00:23:06,360
And Albizzi suspects.
299
00:23:06,440 --> 00:23:09,440
- He can never prove it.
- A viper cornered may strike anyone.
300
00:23:09,520 --> 00:23:12,240
- He's already struck my daughter-in-law...
- Then we need the truth.
301
00:23:35,280 --> 00:23:36,320
How is she?
302
00:23:37,480 --> 00:23:39,480
No better, no worse.
303
00:24:14,960 --> 00:24:17,440
- Ah, good morning.
- Ugo...
304
00:24:18,760 --> 00:24:22,880
- What are you doing here?
- Your wife is in need of funds.
305
00:24:23,720 --> 00:24:27,720
So I've been, uh, scraping together
florins from different accounts.
306
00:24:27,800 --> 00:24:31,000
Florence has ground to a halt
under the weight of this war,
307
00:24:31,080 --> 00:24:34,120
and there will be no hope of recovery
until peace is restored.
308
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
When was the last time
tithes were paid to the Pope?
309
00:24:36,520 --> 00:24:39,440
Six weeks ago, I believe.
Since before the war began.
310
00:24:40,160 --> 00:24:43,280
- How much are we holding?
- A great deal.
311
00:24:46,960 --> 00:24:50,920
Almost, uh, 70,000 florins.
312
00:24:52,400 --> 00:24:53,640
More than enough.
313
00:24:53,720 --> 00:24:56,160
All those funds belong to the Pope.
We cannot touch them.
314
00:24:56,240 --> 00:24:57,880
Thank you, Ugo.
315
00:24:57,960 --> 00:24:59,640
What are you thinking?
316
00:25:01,160 --> 00:25:04,640
Opportunities may arise
in the most unlikely of circumstances.
317
00:26:42,920 --> 00:26:44,120
Messere...
318
00:26:49,960 --> 00:26:52,640
Those men? Who were they?
319
00:26:53,960 --> 00:26:55,880
It doesn't concern you.
320
00:26:55,960 --> 00:26:59,280
Any strangers in my home
at this moment concerns me.
321
00:27:03,040 --> 00:27:04,400
I'm looking for her.
322
00:27:07,760 --> 00:27:08,800
Rosa?
323
00:27:09,760 --> 00:27:11,920
I can't get her out of my mind, Cosimo.
324
00:27:14,240 --> 00:27:16,040
I loved her.
325
00:27:18,920 --> 00:27:21,880
I don't care what anyone says.
She wouldn't just disappear.
326
00:27:24,200 --> 00:27:28,080
- It has been months, Lorenzo.
- So you're telling me just to give up?
327
00:27:28,840 --> 00:27:32,120
Like you did with that girl that you loved
all those years ago?
328
00:27:33,800 --> 00:27:36,120
I would never presume
to tell you what to do.
329
00:27:41,000 --> 00:27:42,560
What is it you want, brother?
330
00:27:42,640 --> 00:27:46,560
If I am to act against Albizzi,
I need allies.
331
00:27:49,360 --> 00:27:52,280
- What kind of allies?
- A kind one finds in Rome.
332
00:27:54,200 --> 00:27:55,600
What would you have the Pope do?
333
00:27:55,680 --> 00:27:57,920
I want you to prevail on him
to sue for peace.
334
00:27:58,000 --> 00:28:00,920
I don't see why Albizzi
would listen to the Pope.
335
00:28:01,800 --> 00:28:04,960
Albizzi is a man of faith,
and the Pope has certain...
336
00:28:05,880 --> 00:28:07,640
spiritual tools at his disposal.
337
00:28:08,520 --> 00:28:12,240
If you want to end this war,
then you must fight Albizzi head on.
338
00:28:12,320 --> 00:28:14,160
You know what Father taught us.
339
00:28:14,240 --> 00:28:19,480
Yes, but, surely desperate times
justify a direct exercise of power.
340
00:28:19,560 --> 00:28:21,576
If peace were to be restored,
people would soon forget
341
00:28:21,600 --> 00:28:23,096
the suffering they endured in this war,
342
00:28:23,120 --> 00:28:26,960
but would long remember I advocated
for surrender, and hate me for it.
343
00:28:29,200 --> 00:28:31,920
Is it not better they thank the Pope
than blame our bank?
344
00:28:44,040 --> 00:28:47,320
Our great cathedral
was begun generations ago
345
00:28:47,400 --> 00:28:50,360
by our grandfathers
and their fathers before them.
346
00:28:51,760 --> 00:28:54,520
And some say they dreamt too large.
347
00:28:54,600 --> 00:28:58,200
That their ambition
outstrips our abilities.
348
00:28:59,480 --> 00:29:01,800
But you, signore, are here today
349
00:29:02,520 --> 00:29:05,960
to complete the great work
that began so long ago.
350
00:29:06,840 --> 00:29:09,440
Why has no one solved
the mystery of the dome?
351
00:29:09,520 --> 00:29:12,040
It requires a great understanding
of mathematics.
352
00:29:12,120 --> 00:29:15,400
The weight alone
would cause the entire structure
353
00:29:15,480 --> 00:29:19,040
to come crashing down
onto the parishioners below.
354
00:29:19,120 --> 00:29:21,880
No scaffolding could possibly
be erected high enough.
355
00:29:21,960 --> 00:29:24,520
So how do I propose
to complete the great Duomo?
356
00:29:24,600 --> 00:29:26,840
We'll erect an enormous pillar...
357
00:29:26,920 --> 00:29:31,080
A giant mountain!
Dirt, mixed with coins, upon which...
358
00:29:31,160 --> 00:29:34,240
- The roof, of course...
359
00:29:36,480 --> 00:29:38,520
With all due respect
to my colleagues...
360
00:29:38,600 --> 00:29:40,800
- It is unquestionably...
- ...without doubt...
361
00:29:40,880 --> 00:29:42,376
- ...the only way.
- The only solution.
362
00:29:42,400 --> 00:29:44,880
- The only way.
363
00:29:44,960 --> 00:29:46,680
Fools!
364
00:29:46,760 --> 00:29:50,680
Charlatans. And impostors!
365
00:29:51,520 --> 00:29:53,960
None of you is fit
to call yourself an architect.
366
00:29:54,040 --> 00:29:55,800
Messer Medici, apologies.
367
00:29:55,880 --> 00:29:58,440
But I would not have come,
had I known this man was invited.
368
00:29:58,520 --> 00:30:00,960
I was not invited, but I came anyway.
369
00:30:01,040 --> 00:30:05,800
Because not one of you knows
how to complete this glorious edifice.
370
00:30:07,480 --> 00:30:10,240
Filippo Brunelleschi, at your service.
371
00:30:10,320 --> 00:30:13,400
The doors you designed for the baptistery
are of incomparable beauty.
372
00:30:13,480 --> 00:30:15,240
- Oh.
- That was 20 years ago.
373
00:30:15,320 --> 00:30:17,080
It was Ghiberti
who won the commission.
374
00:30:17,160 --> 00:30:19,640
And this man's a goldsmith,
he's not an architect.
375
00:30:19,720 --> 00:30:22,040
He is just a buffoon, a babbler.
376
00:30:22,120 --> 00:30:24,720
I'm a genius, ahead of my time.
377
00:30:27,480 --> 00:30:31,360
How do you propose to complete the dome,
Mastro Brunelleschi?
378
00:30:31,440 --> 00:30:33,240
The answer is quite simple.
379
00:30:33,320 --> 00:30:35,880
And it requires no pillars,
no sponge-stone,
380
00:30:35,960 --> 00:30:38,560
and no mountain of dirt and coins.
381
00:30:41,560 --> 00:30:46,160
- The artist sees what nature hides.
382
00:30:46,240 --> 00:30:49,840
The question you were asked
is how, "genius."
383
00:30:49,920 --> 00:30:54,400
I heard the question.
And here's the answer.
384
00:31:11,280 --> 00:31:15,160
Your presentation was dramatic,
mastro, but short on detail.
385
00:31:17,160 --> 00:31:21,000
You expect me to share my secrets
with those scoundrels?
386
00:31:21,760 --> 00:31:26,080
They would only steal my genius,
and claim it as their own.
387
00:31:26,160 --> 00:31:28,920
Surely you can explain to me how
you propose to complete the dome,
388
00:31:29,000 --> 00:31:32,720
since I am the man
who means to pay for it.
389
00:31:32,800 --> 00:31:33,800
Hmm.
390
00:31:35,280 --> 00:31:39,760
- You ever been to Rome?
- Yes. Many years ago.
391
00:31:39,840 --> 00:31:43,680
Then perhaps you observed
the sublime beauty of the pantheon,
392
00:31:43,760 --> 00:31:47,640
built so many centuries ago
by the ancients.
393
00:31:55,960 --> 00:31:57,360
I did indeed.
394
00:31:57,440 --> 00:32:03,120
I spend countless hours contemplating it,
studying it from all angles.
395
00:32:03,200 --> 00:32:06,840
I determined the only way
to complete our cathedral
396
00:32:07,520 --> 00:32:09,920
is to do it without scaffolding.
397
00:32:11,520 --> 00:32:13,360
In the air.
398
00:32:15,400 --> 00:32:18,840
- How?
- By building not one...
399
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
but two domes.
400
00:32:26,440 --> 00:32:29,680
The inner dome will serve as support
for the outer dome.
401
00:32:30,320 --> 00:32:31,480
Ingenious.
402
00:32:31,560 --> 00:32:35,480
The first 46 feet
will be constructed in stone.
403
00:32:35,560 --> 00:32:38,680
Then we will use lighter materials,
404
00:32:38,760 --> 00:32:43,440
either brick or spugna,
laid in a herringbone pattern.
405
00:32:43,520 --> 00:32:47,360
So each brick supports the other.
406
00:32:48,360 --> 00:32:50,960
A flying buttress
imbedded in the dome itself.
407
00:32:51,040 --> 00:32:52,280
Precisely.
408
00:32:53,160 --> 00:32:55,960
- How do you know it will hold?
- I don't.
409
00:32:57,400 --> 00:32:58,760
No one can say for sure,
410
00:32:58,840 --> 00:33:02,960
because no one has ever attempted
to build a structure of this scale.
411
00:33:04,320 --> 00:33:08,120
If you fund me,
it will be an act of faith.
412
00:33:46,640 --> 00:33:49,640
It's been a long time
since the Medici have come to Rome.
413
00:33:49,720 --> 00:33:52,880
What is this urgent business of yours?
414
00:33:53,800 --> 00:33:56,080
As you're aware, Your Holiness,
415
00:33:56,160 --> 00:33:59,600
Florence is locked
in a ruinous war with Milan.
416
00:33:59,680 --> 00:34:04,600
I am. That's why your bank
has held back our tithes from the north.
417
00:34:06,000 --> 00:34:07,360
It wasn't safe to transport them.
418
00:34:10,520 --> 00:34:14,120
The people of Florence are suffering.
419
00:34:16,400 --> 00:34:18,320
What can I do?
420
00:34:21,320 --> 00:34:25,720
Persuade Rinaldo degli Albizzi
to sue the Duke of Milan for peace.
421
00:34:28,720 --> 00:34:31,280
I could write a letter for you
to carry back.
422
00:34:31,360 --> 00:34:32,400
Thank you, Your Holiness.
423
00:34:33,880 --> 00:34:36,320
But I'm afraid that I will need
more than a letter.
424
00:34:37,080 --> 00:34:40,600
There must be consequences
if Albizzi fails to heed your suasion.
425
00:34:40,680 --> 00:34:43,920
- Such as?
- Your Holiness...
426
00:34:44,000 --> 00:34:46,240
has many tools at his disposal.
427
00:34:46,960 --> 00:34:48,840
Spiritual tools.
428
00:34:58,040 --> 00:34:59,880
How is your wife, Piero?
429
00:35:00,840 --> 00:35:02,720
Sleeping. But no better.
430
00:35:09,760 --> 00:35:12,880
The messenger reached you
with news of the Pope's rejection?
431
00:35:12,960 --> 00:35:15,600
- Yes.
- Pius fool.
432
00:35:17,160 --> 00:35:19,040
- Son, are you not eating?
- No, I, uh..
433
00:35:19,120 --> 00:35:21,320
stopped at an inn
just outside Siena, where...
434
00:35:22,280 --> 00:35:23,880
I heard the most remarkable rumor.
435
00:35:25,520 --> 00:35:28,080
- What sort of rumor?
- I heard that my...
436
00:35:28,160 --> 00:35:30,760
brother intends to complete the dome
in the cathedral.
437
00:35:33,400 --> 00:35:34,400
Is this true?
438
00:35:34,480 --> 00:35:35,960
No, it couldn't possibly be, Mother.
439
00:35:36,040 --> 00:35:39,360
Even if someone were capable
of completing such a dome,
440
00:35:39,440 --> 00:35:45,000
which no one is, it would take years,
and cost hundreds of thousands of florins.
441
00:35:45,080 --> 00:35:47,880
Not even in the best of times
did Father dare such an undertaking.
442
00:35:47,960 --> 00:35:49,480
Cosimo, is it true?
443
00:35:51,040 --> 00:35:52,520
- Of course it is.
- Explain yourself.
444
00:35:52,600 --> 00:35:54,960
We've known
that he wanted to be an artist.
445
00:35:55,040 --> 00:35:58,480
Although he's picking a very odd time
to fulfill his childhood dreams...
446
00:35:58,560 --> 00:36:00,536
Cosimo, we barely have enough money
to feed ourselves.
447
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
The men of Florence are poor. Hungry.
448
00:36:04,680 --> 00:36:07,800
They grow restless and resentful.
And two of them came to our home
449
00:36:07,880 --> 00:36:10,560
only days ago seeking to rob us
of our gold, did they not?
450
00:36:11,760 --> 00:36:14,120
The dome will put hundreds into work.
451
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Paid by imaginary wages?
452
00:36:15,600 --> 00:36:18,840
And hundreds more
providing bricks and supplies.
453
00:36:18,920 --> 00:36:22,680
They in turn will buy clothes, food
and the thousand other services
454
00:36:22,760 --> 00:36:24,880
on which the citizens rely on
for a livelihood.
455
00:36:24,960 --> 00:36:26,320
You're making work.
456
00:36:27,840 --> 00:36:30,680
- Out of nothing.
- Not out of nothing, son, no.
457
00:36:30,760 --> 00:36:31,816
The Pope may refuse to end this war,
458
00:36:31,840 --> 00:36:34,560
but his tithes will be used
for a spiritual purpose.
459
00:36:35,520 --> 00:36:36,600
Until we can repay him.
460
00:36:36,680 --> 00:36:40,240
You sent me to Rome,
knowing he would turn down my entreaty.
461
00:36:41,200 --> 00:36:43,160
And give you more time to use his funds.
462
00:36:43,240 --> 00:36:47,280
The people will be grateful,
not to the Albizzi for waging war,
463
00:36:47,360 --> 00:36:49,600
but to the Medici
for feeding their families.
464
00:36:49,680 --> 00:36:52,120
I wish I shared your optimism, Contessina.
465
00:36:52,200 --> 00:36:56,960
But while these lovely new jobs
drain our accounts,
466
00:36:57,640 --> 00:36:59,240
their taxes fund Albizzi's war.
467
00:36:59,320 --> 00:37:01,200
And as long as that continues,
we're all doomed.
468
00:37:17,000 --> 00:37:18,280
Welcome, everyone!
469
00:37:18,360 --> 00:37:20,800
All the builders, carpenters,
see the clerk here!
470
00:37:20,880 --> 00:37:23,520
All ladies go to the gentleman in black.
471
00:37:23,600 --> 00:37:24,960
- What's your trade, sir?
- Apples.
472
00:37:25,040 --> 00:37:26,840
...Medici?
473
00:37:27,840 --> 00:37:29,240
What's going on here?
474
00:37:29,320 --> 00:37:31,120
You have been too long at the battlefield.
475
00:37:31,200 --> 00:37:33,240
My brother has decided
to complete the dome.
476
00:37:34,480 --> 00:37:36,920
Complete it? Now?
477
00:37:37,000 --> 00:37:40,880
While you wreak destruction
outside of the city walls,
478
00:37:40,960 --> 00:37:42,920
the Medici create within.
479
00:37:43,000 --> 00:37:46,240
- Next!
- Keep moving! Up the hill!
480
00:37:50,160 --> 00:37:53,960
Don't be concerned, son.
This folly will only hasten their demise.
481
00:37:54,040 --> 00:37:57,000
If you're already assigned
a position, please move on! Thank you!
482
00:37:57,080 --> 00:37:59,400
The bill of sale, Mastro Tancredi.
483
00:37:59,480 --> 00:38:02,840
- What bill of sale?
- For the hemlock I know you sold.
484
00:38:02,920 --> 00:38:05,520
I need the name of your customer,
and proof that he bought it.
485
00:38:08,360 --> 00:38:10,960
I don't have it.
486
00:38:11,040 --> 00:38:12,360
Find it.
487
00:38:14,200 --> 00:38:15,840
Or loose the other eye.
488
00:38:17,680 --> 00:38:19,640
I'll be back tonight!
489
00:39:04,960 --> 00:39:10,080
...Matrimonium coniunctio
490
00:39:10,640 --> 00:39:13,760
In nomine Patris
491
00:39:13,840 --> 00:39:19,360
Et Filii et Spiritus Sancti
492
00:39:42,480 --> 00:39:43,600
Whoop!
493
00:39:46,840 --> 00:39:48,320
Are you always so quiet?
494
00:39:49,880 --> 00:39:51,400
What if I am?
495
00:39:52,760 --> 00:39:54,200
I am not.
496
00:39:56,400 --> 00:39:59,560
Then that is something we will both have
to get used to, Contessina.
497
00:40:06,480 --> 00:40:07,480
Excuse me.
498
00:40:21,120 --> 00:40:22,840
Give my son time.
499
00:40:23,920 --> 00:40:25,120
Time for what?
500
00:40:25,200 --> 00:40:28,560
To recover. He's still smarting
from a failed affair in Rome.
501
00:40:31,400 --> 00:40:32,680
Was he in love?
502
00:40:34,960 --> 00:40:36,720
Perhaps he thought he was.
503
00:40:36,800 --> 00:40:39,080
It was simply a laundress
who caught his eye.
504
00:40:39,160 --> 00:40:42,640
- Who ended the affair? He or she?
- Neither.
505
00:40:42,720 --> 00:40:44,800
I told his father to intervene.
506
00:40:47,000 --> 00:40:49,400
For Cosimo's own good.
507
00:41:04,400 --> 00:41:05,400
What's the matter?
508
00:41:06,560 --> 00:41:08,440
You need to ask?
509
00:41:08,520 --> 00:41:11,360
You are to lead the most powerful bank
in all of Europe,
510
00:41:11,440 --> 00:41:15,280
and have married into a noble family.
511
00:41:15,360 --> 00:41:19,120
I don't see, uh, much you have
to be upset about.
512
00:41:19,960 --> 00:41:22,680
- You had no right.
- I had no right?
513
00:41:22,760 --> 00:41:26,080
- You sent her away!
- Of course I did.
514
00:41:37,240 --> 00:41:38,320
Father...
515
00:41:41,320 --> 00:41:45,840
- this is my life to lead.
- No, no, it is not. I gave you life.
516
00:41:45,920 --> 00:41:49,760
And I will instruct you
on what you do with it.
517
00:41:49,840 --> 00:41:52,520
- I wanted to be an artist.
- An artist?
518
00:41:52,600 --> 00:41:55,760
Your folly was made possible
because of the privilege I gave you.
519
00:41:55,840 --> 00:41:56,960
To what end?
520
00:41:58,400 --> 00:42:01,560
You give me an education,
you expose me to great beauty,
521
00:42:02,600 --> 00:42:06,280
then insist I spend my life
devoted to money and politics.
522
00:42:07,320 --> 00:42:10,680
money and politics
523
00:42:10,760 --> 00:42:13,920
are what make possible
the beauty that you so worship.
524
00:42:14,000 --> 00:42:17,640
I didn't climb out of the stink
and mud of that mill,
525
00:42:17,720 --> 00:42:22,480
and scrounge the capital
to start this bank and raise this family,
526
00:42:22,560 --> 00:42:26,920
all, so you could just throw it away
on, on, on youthful passions.
527
00:42:27,000 --> 00:42:28,440
Think with your brain.
528
00:42:32,000 --> 00:42:35,760
A man must live his own life.
529
00:42:38,960 --> 00:42:39,960
Well...
530
00:42:41,320 --> 00:42:43,480
a foolish man lives for himself.
531
00:42:44,920 --> 00:42:48,520
A wise man lives with a purpose.
532
00:42:48,600 --> 00:42:51,640
And yours is to serve this family.
533
00:42:51,720 --> 00:42:54,560
And you will or so help me,
534
00:42:56,400 --> 00:43:00,600
I will take away the life
that God gave you.
535
00:43:05,000 --> 00:43:07,560
My father gave me this crucifix
536
00:43:10,800 --> 00:43:13,640
to remind me of my duty.
537
00:43:18,160 --> 00:43:20,080
It's yours now.
538
00:44:41,560 --> 00:44:42,880
Here.
539
00:44:47,960 --> 00:44:49,000
Ricciardo!
540
00:44:50,520 --> 00:44:52,120
How's it going?
541
00:44:53,160 --> 00:44:55,360
We've got off to a fast start,
Messer Lorenzo.
542
00:44:55,440 --> 00:44:59,240
Water down that wine!
I won't have any drunks on this site!
543
00:44:59,960 --> 00:45:03,800
If they say Mastro Brunelleschi
is a genius, I'm sure he is.
544
00:45:03,880 --> 00:45:05,176
- Stop that!
- To me, he looks mad.
545
00:45:05,200 --> 00:45:07,480
Get that food out of here!
546
00:45:07,560 --> 00:45:10,320
No one is to stop working!
Not even to eat!
547
00:45:31,640 --> 00:45:34,160
Cosimo, I know you believe
in the cathedral,
548
00:45:34,240 --> 00:45:37,800
and it is not my place to question
the wisdom of building it or the...
549
00:45:37,880 --> 00:45:41,360
legality of using Rome's tithes
to pay for it.
550
00:45:41,440 --> 00:45:43,920
I appreciate that, loyal Ugo.
551
00:45:44,000 --> 00:45:47,040
And I can see that men are back at work,
and... and that there is
552
00:45:47,120 --> 00:45:50,840
pride on the streets
where before there was only despair.
553
00:45:50,920 --> 00:45:54,200
But this war rages on.
554
00:45:54,280 --> 00:45:57,320
And the Pope's tithes
will not last indefinitely.
555
00:45:57,400 --> 00:46:00,320
I am aware of that,
and I intend to do something about it.
556
00:46:01,600 --> 00:46:02,760
I know.
557
00:46:03,360 --> 00:46:06,640
This is a dream
your father took from you long ago.
558
00:46:06,720 --> 00:46:12,400
And, perhaps, you sense...
now is the time to seize it after all.
559
00:46:13,320 --> 00:46:17,280
But some losses, once borne,
560
00:46:18,040 --> 00:46:20,560
can never be undone.
561
00:46:33,760 --> 00:46:35,760
Piero, saddle up.
562
00:46:35,840 --> 00:46:37,360
We're taking a ride.
563
00:46:39,320 --> 00:46:40,680
Where are we going?
564
00:46:40,760 --> 00:46:42,240
To the war.
565
00:47:13,080 --> 00:47:15,480
Cosimo de' Medici!
566
00:47:17,400 --> 00:47:20,600
- Shouldn't you be on the Florentine side?
- I came to see you, Francesco.
567
00:47:20,680 --> 00:47:25,040
- This is my son, Piero.
- Your father and I are old friends.
568
00:47:25,120 --> 00:47:27,560
- But you're... enemies.
- Hardly.
569
00:47:27,640 --> 00:47:30,760
General Sforza is one of the finest
soldiers of fortune in all of Italy.
570
00:47:31,480 --> 00:47:36,320
I am a mere condottiere,
to whom your father loaned money
571
00:47:36,400 --> 00:47:39,000
many years ago, when no one else would.
572
00:47:39,760 --> 00:47:42,680
I am not the kind of man
to forget a favor.
573
00:47:44,400 --> 00:47:47,040
I was hoping you'd say that.
574
00:47:47,120 --> 00:47:50,680
This war with Milan
has dragged on far too long.
575
00:47:50,760 --> 00:47:54,680
We have the advantage, my friend.
We must press it.
576
00:47:54,760 --> 00:47:57,400
What is it that the Duke of Milan seeks
from this victory?
577
00:47:57,480 --> 00:48:02,000
- Why... the city of Lucca, of course.
- Lucca is wealthy.
578
00:48:02,080 --> 00:48:06,240
What he seeks is revenue.
579
00:48:08,320 --> 00:48:10,000
Give this to the Duke.
580
00:48:10,080 --> 00:48:12,360
Tell him his guild
will confirm the contents.
581
00:48:30,080 --> 00:48:31,080
Tancredi?
582
00:49:13,160 --> 00:49:16,120
Victory is in hand!
583
00:49:16,200 --> 00:49:18,600
.A victory that will bring glory
to all of Florence!
584
00:49:18,680 --> 00:49:22,360
But only... if we persevere.
585
00:49:23,280 --> 00:49:25,976
Don't tell me that you're going
to vote again to support this scoundrel?
586
00:49:26,000 --> 00:49:28,440
Even as he means to destroy us?
587
00:49:29,240 --> 00:49:31,440
I don't intend to vote at all.
588
00:49:32,320 --> 00:49:35,000
We have to keep fighting
and stay strong.
589
00:49:35,080 --> 00:49:38,800
Then we will be victorious.
This is our city!
590
00:49:38,880 --> 00:49:41,240
This is our republic!
591
00:49:48,440 --> 00:49:49,800
General Sforza.
592
00:49:49,880 --> 00:49:52,720
I'm sorry to interrupt your speech,
Signor Albizzi.
593
00:49:52,800 --> 00:49:55,480
But there is no longer a need for it.
594
00:49:55,560 --> 00:49:57,240
Arrest this man at once.
595
00:49:57,320 --> 00:50:01,520
You may arrest me,
but if you do, you'll be jailing a friend.
596
00:50:02,880 --> 00:50:06,280
I have come to announce terms of a truce.
597
00:50:06,840 --> 00:50:07,840
A truce?
598
00:50:09,160 --> 00:50:12,680
The Duke of Milan
has withdrawn from Lucca.
599
00:50:13,720 --> 00:50:17,080
- The war is over.
600
00:50:32,840 --> 00:50:36,320
- You paid Milan to withdraw?
- I didn't.
601
00:50:37,480 --> 00:50:38,680
Lucca's guilds did.
602
00:50:47,440 --> 00:50:48,720
What's happened?
603
00:50:49,600 --> 00:50:53,240
The apothecary's dead.
I think he knew who killed your father.
604
00:50:53,320 --> 00:50:55,280
I told you no more blood.
605
00:50:55,360 --> 00:50:57,040
He was dead when I got there.
606
00:50:57,960 --> 00:50:59,440
Killed with this.
607
00:51:00,800 --> 00:51:03,960
- Whose initials are they?
- I don't know.
608
00:51:12,200 --> 00:51:13,280
Well, find out.
609
00:51:31,640 --> 00:51:32,640
The war ended,
610
00:51:32,720 --> 00:51:35,760
you might just have the resources
to complete this, brother.
611
00:51:36,480 --> 00:51:38,640
And the Pope will finally have his tithes.
612
00:51:38,720 --> 00:51:40,000
It will honor God.
613
00:51:40,960 --> 00:51:44,800
- Honor God or honor you?
- Whatever I achieve honors God.
614
00:51:53,160 --> 00:51:54,160
Father!
615
00:51:55,640 --> 00:51:56,640
What is it, son?
616
00:51:56,720 --> 00:51:58,520
Lucrezia's fever has broken.
617
00:51:58,600 --> 00:52:00,920
- This is most welcome news.
- Yes, but...
618
00:52:01,000 --> 00:52:03,560
that's not the only news.
619
00:52:03,640 --> 00:52:05,880
Her illness masked
another more serious condition.
620
00:52:05,960 --> 00:52:07,520
What condition?
621
00:52:08,480 --> 00:52:09,840
She's with child.
622
00:52:11,000 --> 00:52:12,440
I am to be a father.
623
00:52:19,600 --> 00:52:21,520
And you are to be a grandfather.
624
00:52:26,160 --> 00:52:28,560
Keep clear! Everybody keep clear!
625
00:52:34,480 --> 00:52:37,640
What is it, Ricciardo?
Was this man drunk?
626
00:52:43,480 --> 00:52:45,160
Messer, he wasn't drinking.
627
00:52:48,200 --> 00:52:49,400
It's the Black Death.
628
00:56:16,760 --> 00:56:20,960
Resynced and corrections
by Dan4Jem, XII.MMXVI
49424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.