All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E01.Original.Sin.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:18,200 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:19,760 --> 00:00:26,080 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:27,160 --> 00:00:33,200 ♪ I will fight them I can say that I can change the world ♪ 4 00:00:34,320 --> 00:00:36,280 ♪ But if you let me ♪ 5 00:00:36,360 --> 00:00:40,560 ♪ I will make my world stand tall ♪ 6 00:00:41,960 --> 00:00:48,040 ♪ Let me show you one last time ♪ 7 00:00:49,280 --> 00:00:55,920 ♪ Let me show you one last sign ♪ 8 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 ♪ I can see it all ♪ 9 00:01:36,120 --> 00:01:41,080 Hmm. 10 00:01:41,160 --> 00:01:42,360 Beautiful. 11 00:02:07,480 --> 00:02:09,560 They command the Pope himself from Rome. 12 00:02:09,640 --> 00:02:10,640 Why not? 13 00:02:11,840 --> 00:02:13,880 If the Pope owes you money. 14 00:02:28,840 --> 00:02:29,840 Who's there? 15 00:02:29,920 --> 00:02:34,120 Stop it! You all know he was a tyrant! He ruined anyone that got in his way! 16 00:02:34,200 --> 00:02:35,880 Who's there--? 17 00:02:35,960 --> 00:02:37,840 Stop pretending! You know what he was! 18 00:02:37,920 --> 00:02:40,440 -You liar! Liar! -A monster! 19 00:02:42,160 --> 00:02:44,480 -You liar! -We can't grieve this man, 20 00:02:44,560 --> 00:02:45,640 we should celebrate! 21 00:03:04,280 --> 00:03:10,040 What the people of Florence owe Giovanni de Medici, 22 00:03:10,120 --> 00:03:14,000 they could never repay in gold. 23 00:03:14,080 --> 00:03:19,760 The Lord blessed his family with great wealth. 24 00:03:19,840 --> 00:03:25,160 Yet he acted not from greed, but from conviction. 25 00:03:25,240 --> 00:03:29,720 Conviction that wealth was not to be hoarded by the few, 26 00:03:31,160 --> 00:03:34,840 but used to provide for the many. 27 00:03:36,560 --> 00:03:41,320 That power was not to be used to enrich the strong, 28 00:03:41,400 --> 00:03:44,600 but to raise up the weak. 29 00:04:13,480 --> 00:04:17,240 Care for some wine? I think we could all use a glass. 30 00:04:17,320 --> 00:04:18,520 Go drink elsewhere. 31 00:04:19,680 --> 00:04:21,040 With pleasure. 32 00:04:21,120 --> 00:04:23,640 As soon as you tell me what your friend here 33 00:04:23,720 --> 00:04:25,200 whispered in your ear. 34 00:04:25,280 --> 00:04:26,680 It's none of your concern. 35 00:04:26,760 --> 00:04:32,560 If it has to do with this family, Cosimo, it is very much my concern. 36 00:04:46,600 --> 00:04:48,320 Father was murdered. 37 00:04:50,440 --> 00:04:51,440 What? 38 00:04:51,520 --> 00:04:55,040 He always tasted the grapes on his morning walks. 39 00:04:56,280 --> 00:04:58,920 Only, this time, they were painted with hemlock. 40 00:05:00,160 --> 00:05:03,360 Marco had the surgeon study his liver to be sure. 41 00:05:03,440 --> 00:05:07,840 - Do you know who did it? - Power breeds enemies. 42 00:05:07,920 --> 00:05:09,160 You father had many. 43 00:05:09,240 --> 00:05:12,120 None greater than Albizzi. He's always hated us. 44 00:05:12,200 --> 00:05:14,240 Not always. 45 00:05:20,320 --> 00:05:24,080 -We must inform the Signoria. -We must do nothing of the kind. 46 00:05:24,160 --> 00:05:26,080 Did Father teach you nothing? 47 00:05:26,160 --> 00:05:28,880 Perception is power. 48 00:05:28,960 --> 00:05:30,880 And we must appear powerful, now more than ever. 49 00:05:30,960 --> 00:05:34,520 His murder demands justice, Cosimo. 50 00:05:34,600 --> 00:05:38,400 Alerting his killer, will only make him harder to catch. 51 00:05:38,480 --> 00:05:43,320 I will have justice. Once I know who did it. 52 00:05:47,760 --> 00:05:50,840 -I'm sorry to disturb you. -You never disturb, Ugo. What is it? 53 00:05:50,920 --> 00:05:53,440 This just arrived. 54 00:05:58,560 --> 00:05:59,880 It's from Albizzi. 55 00:06:02,400 --> 00:06:04,720 He wants to meet at the fulling mill. 56 00:06:07,560 --> 00:06:09,320 Messer Medici. 57 00:06:09,400 --> 00:06:11,280 Messer Medici. 58 00:06:17,560 --> 00:06:19,520 Strange that you would ask to meet here. 59 00:06:19,600 --> 00:06:22,760 This old mill is where it all started, isn't it? 60 00:06:22,840 --> 00:06:25,760 Where your father began his climb from peasant to monarch. 61 00:06:25,840 --> 00:06:27,680 My father held no such title. 62 00:06:27,760 --> 00:06:32,240 No, Giovanni de Medici was far too clever to claim a title. 63 00:06:32,320 --> 00:06:34,800 But everyone knows he ruled this so-called republic. 64 00:06:34,880 --> 00:06:37,880 He lined the people's pockets and gave them a voice 65 00:06:37,960 --> 00:06:40,240 just loud enough to make them feel strong. 66 00:06:40,320 --> 00:06:43,200 What is it you want, Rinaldo? 67 00:06:43,280 --> 00:06:47,240 -His position in the Signoria. -Oh. 68 00:06:47,320 --> 00:06:52,240 Replacement will be selected tomorrow. And I expect it to be you. 69 00:06:52,320 --> 00:06:56,280 If I am so fortunate to have my name drawn at random. 70 00:06:56,360 --> 00:06:58,120 Random yet, remarkably, 71 00:06:58,200 --> 00:07:03,080 the restricted council is always seated with a name loyal to the Medici. 72 00:07:08,280 --> 00:07:12,720 My family has had... differences with yours. 73 00:07:14,200 --> 00:07:17,480 But in matters of the Signoria at least, we had an understanding with your father. 74 00:07:17,560 --> 00:07:20,320 He did not challenge the established order. 75 00:07:20,400 --> 00:07:22,360 And you're here to ensure that I won't either. 76 00:07:22,440 --> 00:07:23,800 Hmm. 77 00:07:27,000 --> 00:07:28,680 I am my father's son. 78 00:07:31,560 --> 00:07:33,000 It's not quite a "no" is it? 79 00:07:36,000 --> 00:07:38,360 You certainly are your father's son, Cosimo. 80 00:07:39,960 --> 00:07:42,600 I fear you're even more your father than he was. 81 00:07:52,600 --> 00:07:57,120 Know this, if you challenge us, your children will be back at this mill, 82 00:07:57,200 --> 00:08:00,880 selling filthy wool like your late father. 83 00:08:23,240 --> 00:08:27,320 -Piero, are you quite all right? -I'm fine, Grandmother. 84 00:08:27,400 --> 00:08:30,600 Then stop making a spectacle of yourself with those tears. 85 00:08:30,680 --> 00:08:32,880 Your grandfather would want you to show strength. 86 00:08:40,680 --> 00:08:43,080 - Where is my son? - He went out this morning. 87 00:08:43,160 --> 00:08:45,880 - I asked, where is he? - He had a meeting, Mother. 88 00:08:45,960 --> 00:08:47,160 Marco Bello's gone to find him. 89 00:08:48,640 --> 00:08:50,400 Missing dinner. 90 00:08:50,480 --> 00:08:53,240 His father's not been in the grave one day, 91 00:08:53,320 --> 00:08:55,760 and already he neglects his family. Hmm. 92 00:09:06,040 --> 00:09:08,040 Cosimo de Medici, have you seen him? 93 00:10:23,120 --> 00:10:25,680 -I'm concerned about you, Cosimo. -I'm fine. 94 00:10:25,760 --> 00:10:27,760 You vanished for hours. 95 00:10:28,760 --> 00:10:31,200 What happened this afternoon with Marco Bello and Lorenzo? 96 00:10:34,080 --> 00:10:35,120 Nothing of important. 97 00:10:40,840 --> 00:10:43,280 There's always been a distance between us, Cosimo. 98 00:10:44,440 --> 00:10:47,600 But I have been a good and loyal wife these many years. 99 00:10:47,680 --> 00:10:49,760 And now you bear a heavy burden. 100 00:10:51,200 --> 00:10:54,640 The weight of this family, this bank, this republic. 101 00:11:03,040 --> 00:11:04,840 It would be enough to break another man. 102 00:11:09,160 --> 00:11:12,280 If you would allow me, I could help to lessen it. 103 00:12:26,680 --> 00:12:27,680 Where's your brother? 104 00:12:30,640 --> 00:12:31,800 He had an errand. 105 00:12:41,000 --> 00:12:42,520 -Oh, God, Roberto! -He's early. 106 00:12:42,600 --> 00:12:44,480 -No, he's late. -Oh. 107 00:12:44,560 --> 00:12:47,080 That means I'm late! Hey! 108 00:12:47,160 --> 00:12:48,520 Hey! 109 00:12:58,520 --> 00:13:00,240 -Hey! -Sorry! 110 00:13:08,360 --> 00:13:09,840 Sorry, Father. 111 00:13:11,040 --> 00:13:13,320 -Sorry. I was, uh-- -Is it new? 112 00:13:14,560 --> 00:13:18,920 Hmm? Your cloak. Is it new? 113 00:13:22,800 --> 00:13:24,880 -Yes. -Oh. 114 00:13:26,040 --> 00:13:29,400 - Very nice. May I see it? - Of course. 115 00:13:31,680 --> 00:13:34,080 Whoa! Very fine. 116 00:13:35,440 --> 00:13:38,920 My father would sell wool like this, but only to the wealthiest nobles. 117 00:13:40,000 --> 00:13:42,320 -What? -No! No. 118 00:13:42,400 --> 00:13:45,240 No, no, no, no! 119 00:13:45,320 --> 00:13:47,240 That will be all, Ugo. 120 00:13:52,560 --> 00:13:53,760 What did you do that for? 121 00:13:53,840 --> 00:13:58,400 The Medici do not call attention to themselves with fancy dress. 122 00:14:01,040 --> 00:14:05,200 -I have money. Why not enjoy it? -You have my money. 123 00:14:15,960 --> 00:14:17,080 Stand up! 124 00:14:28,160 --> 00:14:30,120 -You wanted to see us, Father? -Yes. 125 00:14:31,280 --> 00:14:32,600 This is a letter from Rome. 126 00:14:32,680 --> 00:14:34,880 The Pope has died. 127 00:14:34,960 --> 00:14:38,360 The Curia will act swiftly to replace him. 128 00:14:39,600 --> 00:14:43,880 -How does this concern us? -Pack your things. You'll see. 129 00:15:04,480 --> 00:15:08,680 -You spend hours studying the Duomo. -Yes, Father. 130 00:15:08,760 --> 00:15:10,600 Have you considered why the old Florentines 131 00:15:10,680 --> 00:15:14,520 built a cathedral so enormous no one could complete it? 132 00:15:14,600 --> 00:15:19,560 It was folly. Their ambition exceeded their ability. 133 00:15:19,640 --> 00:15:23,360 They knew it was impossible. The cathedral is too grand, too glorious. 134 00:15:24,760 --> 00:15:27,680 If they knew it could not be completed, why build it? 135 00:15:27,760 --> 00:15:30,000 Because they had dreams, Cosimo. 136 00:15:30,080 --> 00:15:35,600 That God would produce future generations clever enough to realize those dreams. 137 00:15:37,680 --> 00:15:41,680 That could be me, Father. If I apply myself to my drawings. 138 00:15:41,760 --> 00:15:42,760 It could be you. 139 00:15:44,000 --> 00:15:45,320 But not with your drawings. 140 00:15:45,400 --> 00:15:48,920 The dome will not be completed by an artist or an architect. 141 00:15:49,000 --> 00:15:51,560 It will be completed by a man who can marshal 142 00:15:51,640 --> 00:15:54,400 the vast resources needed to accomplish the task. 143 00:15:54,480 --> 00:15:57,640 A man of great wealth and power. 144 00:15:59,840 --> 00:16:04,880 I know you fancy yourself an artist, Cosimo. 145 00:16:04,960 --> 00:16:07,800 But I too have dreams. 146 00:16:07,880 --> 00:16:10,880 For this family, for this city. 147 00:16:12,400 --> 00:16:17,280 And when I die, it'll be up to my sons 148 00:16:17,360 --> 00:16:21,440 and their son's sons to realize those dreams. 149 00:16:47,720 --> 00:16:50,760 Come back next time, I'll give you a real blessing! 150 00:16:54,400 --> 00:16:58,000 -Giovanni de Medici. -Admiral. 151 00:16:59,120 --> 00:17:02,440 These are my sons, Cosimo and Lorenzo. 152 00:17:04,680 --> 00:17:05,880 Lorenzo. 153 00:17:07,800 --> 00:17:12,120 Your father has come up with a rather remarkable proposal, boys. 154 00:17:12,200 --> 00:17:15,400 At present, Holy Mother Church is fatally divided. 155 00:17:15,480 --> 00:17:18,600 There's a false pontiff in Avignon, another one in Naples. 156 00:17:18,680 --> 00:17:20,240 With Pope Alexander dead, 157 00:17:20,320 --> 00:17:24,800 our hopes depend on a strong successor to purify and unite the Church. 158 00:17:25,880 --> 00:17:26,880 You seek financing? 159 00:17:26,960 --> 00:17:31,400 -To buy votes, among the Curia in Rome. -Bribery. 160 00:17:31,480 --> 00:17:35,560 - I believe it's pronounced "lobbying". 161 00:17:35,640 --> 00:17:38,320 -And your candidate? -Why me, of course! 162 00:17:41,480 --> 00:17:45,680 You're not seriously thinking of giving money to a, a pirate? 163 00:17:45,760 --> 00:17:47,440 No, no, no, a condottiero! 164 00:17:47,520 --> 00:17:51,560 - Not just that, but... 165 00:17:51,640 --> 00:17:55,040 an ordained cardinal and voting member of the Curia. 166 00:17:56,840 --> 00:17:59,480 He seeks to unite and purify by buying his way into the papacy? 167 00:17:59,560 --> 00:18:04,280 It is sometimes necessary to do some bad in order to achieve a much greater good. 168 00:18:10,240 --> 00:18:11,400 What collateral do you offer? 169 00:18:11,480 --> 00:18:12,960 - None at all. 170 00:18:13,040 --> 00:18:15,080 Now, I'm afraid if I fail, there's little hope 171 00:18:15,160 --> 00:18:20,680 of you recovering your investment, but if I succeed, 172 00:18:20,760 --> 00:18:24,240 the Medici become bankers to the Pope. 173 00:18:24,320 --> 00:18:27,120 All the tithes and taxes that flow to the Curia 174 00:18:27,200 --> 00:18:31,880 from London to Tunisia would pass through our bank. 175 00:18:37,160 --> 00:18:41,040 In a stroke, we would become the most successful bankers in Europe. 176 00:18:41,120 --> 00:18:44,920 No one could call us usurers anymore, not if the Pope was our client. 177 00:18:45,000 --> 00:18:46,800 What? Usurers! 178 00:18:46,880 --> 00:18:50,680 Usurers make money by charging interest to the desperate. 179 00:18:50,760 --> 00:18:52,880 Our profit comes from trade and credit. 180 00:18:52,960 --> 00:18:56,280 We give opportunity to those who otherwise would have none. 181 00:18:56,360 --> 00:18:57,840 And never forget that. All right. 182 00:18:59,000 --> 00:19:01,960 You will go to Rome at once. So will you. 183 00:19:02,040 --> 00:19:03,320 - Me? - Yes. 184 00:19:03,400 --> 00:19:05,280 Lorenzo is good at convincing people, not me. 185 00:19:05,360 --> 00:19:07,840 Only one of you can lead the bank if I die. 186 00:19:10,160 --> 00:19:14,280 - He wants to pit us against each other. - Yes. 187 00:19:15,600 --> 00:19:19,920 -No, we won't let him divide us, will we? -Never. 188 00:19:22,800 --> 00:19:24,800 Today, with heavy hearts, 189 00:19:24,880 --> 00:19:28,640 we choose a successor for the late Giovanni de Medici. 190 00:19:51,840 --> 00:19:54,720 Oh, the suspense is killing me. 191 00:19:54,800 --> 00:19:58,320 The successor to Giovanni de Medici 192 00:19:58,400 --> 00:20:01,960 shall be Cosimo de Medici! 193 00:20:06,800 --> 00:20:07,960 They're cheating. 194 00:20:09,360 --> 00:20:11,400 You are cheating! You are cheating! 195 00:20:11,480 --> 00:20:14,560 You are cheating! You are cheating! 196 00:20:37,360 --> 00:20:40,200 My father understood that... 197 00:20:40,280 --> 00:20:45,040 money should be used to allow all men to benefit from their toil. 198 00:20:45,120 --> 00:20:48,840 Not just those born to rank and title. 199 00:20:48,920 --> 00:20:51,160 That is the Florence he helped build. 200 00:20:53,400 --> 00:20:54,400 He may be gone, 201 00:20:56,680 --> 00:21:00,920 but what he stood for, cannot be destroyed. 202 00:21:02,920 --> 00:21:04,520 Message for the Signoria. 203 00:21:16,800 --> 00:21:19,960 Visconti, Duke of Milan, has attacked Lucca. 204 00:21:20,040 --> 00:21:22,720 - The city walls have fallen. 205 00:21:22,800 --> 00:21:25,000 I call for immediate adjournment! 206 00:21:25,080 --> 00:21:26,920 - Adjourned! 207 00:21:28,400 --> 00:21:32,080 The important families must call for war, to protect our interests in Lucca. 208 00:21:32,160 --> 00:21:34,720 But the merchants whose livelihood depends on trade, 209 00:21:34,800 --> 00:21:36,200 war is not in their best interest. 210 00:21:37,680 --> 00:21:41,520 You will support us, Cosimo, just as your father did. 211 00:21:41,600 --> 00:21:44,080 Or you'll find his seat needs filling again. 212 00:21:57,320 --> 00:21:58,520 Father! 213 00:22:01,320 --> 00:22:04,200 -Is it true there will be war? -It is possible. 214 00:22:04,280 --> 00:22:05,880 Piero was meant to go with you today, 215 00:22:05,960 --> 00:22:08,000 to see you take your father's seat in the Signoria. 216 00:22:08,080 --> 00:22:10,320 It's time I started working with you. 217 00:22:13,400 --> 00:22:17,000 Is there nothing else you dream of being, other than a banker? 218 00:22:17,080 --> 00:22:19,800 It's what Grandfather wished. Is it not? 219 00:22:31,160 --> 00:22:32,240 He is your heir. 220 00:22:32,320 --> 00:22:34,560 -I do not need to be reminded. -But he is brilliant! 221 00:22:34,640 --> 00:22:37,120 He has a mind for books, not for the affairs of men. 222 00:22:37,200 --> 00:22:39,120 At least give him a chance. 223 00:22:39,200 --> 00:22:41,640 You were his age when you started learning from your father. 224 00:22:44,080 --> 00:22:45,760 Piero is not me. 225 00:22:55,000 --> 00:22:56,920 Welcome to Rome! 226 00:23:01,040 --> 00:23:04,040 The sooner we can leave this stinkhole, the better. 227 00:23:04,120 --> 00:23:06,440 Twenty-three cardinals vote for the Pope. 228 00:23:06,520 --> 00:23:09,720 We have three weeks to persuade 12 of them to elect me. 229 00:23:09,800 --> 00:23:12,120 -But you're among the 23. -You see? 230 00:23:12,200 --> 00:23:15,440 We already have one vote. 231 00:23:18,560 --> 00:23:20,280 Cardinal Cossa! 232 00:23:27,840 --> 00:23:31,080 Are you entirely serious? 233 00:23:31,160 --> 00:23:32,560 Entirely. 234 00:23:32,640 --> 00:23:35,800 As you are doubtless aware, Cardinal Cossa is highly qualified... 235 00:23:35,880 --> 00:23:37,800 And fully ordained. 236 00:23:39,200 --> 00:23:42,520 Cardinal Attavanti has my vote. I see no reason to change it. 237 00:23:47,080 --> 00:23:49,920 How many reasons does your Eminence need? 238 00:23:56,880 --> 00:23:58,080 You see, Your Eminence, 239 00:23:58,160 --> 00:24:01,080 we deeply believe in the candidacy of Cardinal Cossa. 240 00:24:01,160 --> 00:24:03,320 And we are prepared to invest 241 00:24:03,400 --> 00:24:06,720 to see that the Church unites behind a strong people. 242 00:25:20,240 --> 00:25:21,520 Not bad. 243 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Not as good as me, of course. 244 00:25:26,160 --> 00:25:29,680 -Hmm. But not bad. -You're an artist? 245 00:25:29,760 --> 00:25:33,240 -Donato Di Niccolò Di Betto Bardi. -That's a mouthful. 246 00:25:33,320 --> 00:25:35,040 I'm called Donatello. 247 00:25:36,320 --> 00:25:39,400 -You're not from here, are you? -Florence. 248 00:25:39,480 --> 00:25:44,040 -So am I. Messer... -Medici. 249 00:25:44,120 --> 00:25:45,840 Medici? 250 00:25:46,960 --> 00:25:49,600 -Then you are a banker. -I am... 251 00:25:52,320 --> 00:25:53,840 I am here to learn. 252 00:25:55,840 --> 00:25:58,240 A banker who wants to be an artist. 253 00:25:59,640 --> 00:26:01,720 All right then, Medici. 254 00:26:03,560 --> 00:26:04,600 Come with me. 255 00:26:16,560 --> 00:26:19,160 -What is this place? -My workshop. 256 00:26:21,560 --> 00:26:24,960 Bertolo! This is my new friend, Cosimo. 257 00:26:26,240 --> 00:26:29,840 -Enchanted. Have a cup. -Thank you. 258 00:26:33,800 --> 00:26:37,960 The wisdom of the ancient. Salvaged from the streets. 259 00:26:38,040 --> 00:26:39,840 This is why you came to Rome? 260 00:26:39,920 --> 00:26:42,280 It seems the only artists who have something to teach me 261 00:26:42,360 --> 00:26:44,640 died a thousand years ago. 262 00:26:44,720 --> 00:26:45,760 See? 263 00:26:50,520 --> 00:26:52,400 - They have no clothes. 264 00:26:52,480 --> 00:26:54,240 You are a banker, aren't you? 265 00:26:55,480 --> 00:26:58,040 Are we not made in God's image? 266 00:26:59,360 --> 00:27:03,000 By showing the beauty of man, do we not depict the beauty of God? 267 00:27:04,320 --> 00:27:06,040 You said you wanted to learn. 268 00:27:06,120 --> 00:27:07,480 Come. 269 00:27:11,960 --> 00:27:13,600 Start there. 270 00:28:41,960 --> 00:28:43,000 I... 271 00:28:44,200 --> 00:28:48,040 -I hope you didn't mind me staring. -Why would I? 272 00:28:48,120 --> 00:28:50,320 -You were almost... -Naked, hm. 273 00:28:51,920 --> 00:28:56,200 I wasn't sure you'd noticed. Your eyes didn't look down once. 274 00:28:59,280 --> 00:29:01,160 What's your name? 275 00:29:01,240 --> 00:29:03,680 -Bianca. -I'm Cosimo. 276 00:29:08,280 --> 00:29:09,800 Cosimo. 277 00:29:09,880 --> 00:29:11,160 Oh. 278 00:29:16,040 --> 00:29:19,400 -Will I see you again? -I hope so. 279 00:29:20,440 --> 00:29:21,600 I hope so too. 280 00:29:44,200 --> 00:29:46,720 Come, brother, there's work to be done. 281 00:29:46,800 --> 00:29:52,960 Myself, I'm inclined to favor... Cardinal Colonna. 282 00:30:08,960 --> 00:30:11,600 Your Eminence, permit a small donation towards-- 283 00:30:11,680 --> 00:30:13,080 - Go away! - Hey! 284 00:30:28,640 --> 00:30:29,920 Cardinal Torelli. 285 00:30:30,000 --> 00:30:32,800 A moment of your time. Holy Mother Church... 286 00:32:30,920 --> 00:32:35,400 -Where are you going? -I have to go to work. 287 00:32:35,480 --> 00:32:37,360 I thought you were an artist. 288 00:32:38,360 --> 00:32:42,760 - I would very much like to be. - Why? 289 00:32:42,840 --> 00:32:47,240 If you have a job, artists make no money. 290 00:32:47,320 --> 00:32:50,240 There is more to life than money, you know. 291 00:32:50,320 --> 00:32:51,840 Like what? 292 00:32:52,880 --> 00:32:54,040 Like beauty. 293 00:32:55,120 --> 00:32:56,120 Like you. 294 00:33:00,040 --> 00:33:03,480 Beauty doesn't matter without food in your stomach, 295 00:33:03,560 --> 00:33:06,840 clothes on your back, or a roof. 296 00:33:09,640 --> 00:33:13,920 Where are you from? What did you do before this? 297 00:33:18,200 --> 00:33:19,720 I was a laundress. 298 00:33:22,240 --> 00:33:24,280 I will be again when I leave this place. 299 00:33:31,680 --> 00:33:36,680 Who do you think you are? Who do you think I am? 300 00:33:36,760 --> 00:33:40,240 Are you so depraved as to believe there is no honor or faith in Rome? 301 00:33:40,320 --> 00:33:42,240 Your Eminence, we were merely hoping to help guide-- 302 00:33:42,320 --> 00:33:45,840 I know precisely what you are hoping, Cardinal Cossa. 303 00:33:45,920 --> 00:33:49,040 How dare you presume we are all as corrupt as yourself? 304 00:33:50,640 --> 00:33:51,920 I serve God. 305 00:33:52,000 --> 00:33:53,520 And you? 306 00:33:54,920 --> 00:33:58,520 This usurer, with social pretentions. 307 00:34:03,560 --> 00:34:05,520 Another time, perhaps. 308 00:34:11,320 --> 00:34:12,440 How's it going with Cossa? 309 00:34:14,320 --> 00:34:15,920 Oh, so you remembered about that, did you? 310 00:34:16,000 --> 00:34:18,960 I'm sorry. I know I haven't exactly been carrying my weight. 311 00:34:19,040 --> 00:34:21,000 No. You've done nothing. 312 00:34:22,320 --> 00:34:25,200 And to answer your question, it isn't going particularly well. 313 00:34:25,280 --> 00:34:28,240 We have five days left, and all we have done is depleted our funds. 314 00:34:28,320 --> 00:34:29,320 Where have you been? 315 00:34:29,400 --> 00:34:32,440 You're far better at this than I am, Lorenzo. 316 00:34:32,520 --> 00:34:33,920 Is that's supposed to be an excuse? 317 00:34:34,000 --> 00:34:35,600 I don't want to be a banker, you know that. 318 00:34:35,680 --> 00:34:39,320 We don't have a choice. Neither of us do. 319 00:35:03,720 --> 00:35:08,120 -It's time for mass. -Close the door. I want a word. 320 00:35:13,520 --> 00:35:16,160 We've understood some things about who murdered Father. 321 00:35:16,240 --> 00:35:17,280 Such as? 322 00:35:17,360 --> 00:35:19,560 Whoever he was, he had a classical education. 323 00:35:20,640 --> 00:35:24,080 Poisoning fruit was a trick used on Emperor Augustus. 324 00:35:24,160 --> 00:35:25,760 His wife knew he had his food tasted, 325 00:35:25,840 --> 00:35:28,840 so she killed him by having the figs on the tree daubed with poison. 326 00:35:28,920 --> 00:35:32,080 Hm. Well, that certainly narrows the list. 327 00:35:32,160 --> 00:35:36,000 Can I speak with you? Alone? 328 00:35:46,520 --> 00:35:50,000 You do know the Albizzi are rallying support for a vote 329 00:35:50,080 --> 00:35:52,360 in the Signoria to authorize war against Lucca. 330 00:35:52,440 --> 00:35:56,320 His men are in the streets as we speak readying for battle. 331 00:35:56,400 --> 00:35:59,200 The families need this war to preserve the revenue from the properties there. 332 00:35:59,280 --> 00:36:01,720 Yes. 333 00:36:07,880 --> 00:36:09,560 How will you vote? 334 00:36:14,720 --> 00:36:17,680 Father would have gone along to get along. 335 00:36:18,840 --> 00:36:21,640 -He would have voted with them. -You hold Father's seat now. 336 00:36:22,840 --> 00:36:26,160 And if you oppose the war, then many others in the Signoria will vote with you. 337 00:36:26,240 --> 00:36:29,040 And the families will be at war with us. 338 00:36:30,760 --> 00:36:34,200 Now, Albizzi warned me against opposing them. I... 339 00:36:35,920 --> 00:36:38,040 Albizzi had a classical education. 340 00:36:39,080 --> 00:36:41,840 And when he was a boy, he played in that vineyard many times. 341 00:36:41,920 --> 00:36:43,320 I know. 342 00:36:44,880 --> 00:36:49,480 If he killed our father, he did it for one reason: to weaken us. 343 00:36:49,560 --> 00:36:52,880 And now you have a chance to weaken him. 344 00:36:52,960 --> 00:36:57,560 If you do not take that, Cosimo, then you may not get another. 345 00:36:59,640 --> 00:37:04,960 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 346 00:37:05,040 --> 00:37:06,240 Amen. 347 00:37:06,320 --> 00:37:07,640 Oremus. 348 00:37:09,200 --> 00:37:13,560 Deus qui beatam Mariam semper Virginem 349 00:37:13,640 --> 00:37:16,320 Spiritus Sancti abitaculum 350 00:37:16,400 --> 00:37:20,320 odierna die in templo presentare voluisti 351 00:37:20,400 --> 00:37:24,480 praesta quaesumus ut eius intercessionem 352 00:37:24,560 --> 00:37:27,760 in templo gloriae tuea presentari mereamur. 353 00:37:30,000 --> 00:37:34,600 Deus qui beatam Maria semper Virginem, 354 00:37:34,680 --> 00:37:37,120 Spiritus Sancti abitatuculum... 355 00:37:39,560 --> 00:37:42,360 You must forgive my intrusion upon your devotions, my Lord. 356 00:37:44,560 --> 00:37:48,520 You had me break the law by conducting an autopsy on your father. 357 00:37:48,600 --> 00:37:52,320 And yet I notice that word of his poisoning has not spread. 358 00:37:54,800 --> 00:37:58,200 Would I be correct in assuming that your Excellency... 359 00:37:58,280 --> 00:38:01,160 prefers to keep this melancholy fact a secret? 360 00:38:01,240 --> 00:38:02,240 What's your point? 361 00:38:02,320 --> 00:38:06,680 My point is that someone does know 362 00:38:06,760 --> 00:38:09,560 what befell your lamented father. 363 00:38:09,640 --> 00:38:12,480 Someone besides his murderer. 364 00:38:14,040 --> 00:38:15,360 You know? 365 00:38:15,440 --> 00:38:20,560 For 100 Florins, my lips are sealed forever. 366 00:38:21,760 --> 00:38:26,440 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 367 00:38:26,520 --> 00:38:27,640 Amen. 368 00:38:29,600 --> 00:38:33,080 - Father and his debts... - Let's do something about it. 369 00:38:33,160 --> 00:38:34,680 May I have a word? 370 00:38:44,080 --> 00:38:46,560 I went to the piazza, as instructed. 371 00:38:46,640 --> 00:38:51,240 Di Cecco says 100 Florins is nothing to a man such as yourself. 372 00:38:51,320 --> 00:38:53,920 Tomorrow he wants a thousand. 373 00:38:56,040 --> 00:38:57,160 Frighten him. 374 00:39:00,120 --> 00:39:05,080 -How long have you known me? -Eighteen years now. 375 00:39:05,160 --> 00:39:06,360 You found me on the street. 376 00:39:06,440 --> 00:39:09,240 I was bloodied and beaten. You brought me into your home. 377 00:39:09,320 --> 00:39:12,000 It has been my honor to serve you ever since. 378 00:39:12,080 --> 00:39:14,920 You've done more than serve, Marco. You've been like a brother. 379 00:39:15,000 --> 00:39:16,720 Then you know you must trust me. 380 00:39:16,800 --> 00:39:20,280 I've known men like the surgeon all my life, and I'm telling you: 381 00:39:20,360 --> 00:39:22,360 he will never go away. 382 00:39:25,160 --> 00:39:27,240 Not until he's made to go away. 383 00:39:30,800 --> 00:39:32,240 Frighten him, Marco. 384 00:39:33,480 --> 00:39:34,480 Nothing more. 385 00:39:58,720 --> 00:39:59,880 Bianca? 386 00:40:24,880 --> 00:40:26,480 -Will you betray us? -Please, just let me-- 387 00:40:26,560 --> 00:40:29,560 Bertolo is only 19. Must he be put to death for sodomy? 388 00:40:30,880 --> 00:40:31,960 Must I? 389 00:40:32,040 --> 00:40:33,840 --Cosimo. 390 00:40:41,560 --> 00:40:46,480 - I was afraid you'd left. - Just for bread, that's all. 391 00:40:46,560 --> 00:40:49,680 I don't want you to leave, ever again. Do you understand? 392 00:40:49,760 --> 00:40:52,560 Cosimo, don't be silly. 393 00:40:52,640 --> 00:40:56,520 You are the son of a banker. And I am a laundress. 394 00:40:56,600 --> 00:40:59,400 I am in love with you, Bianca. 395 00:40:59,480 --> 00:41:02,480 -I am in love with you. -As if that mattered. 396 00:41:08,880 --> 00:41:09,880 One day, soon, 397 00:41:10,960 --> 00:41:14,520 I'm going to take you to meet my brother, and my father. 398 00:41:16,160 --> 00:41:20,520 -You're a dreamer, Cosimo. -That's exactly what I am. 399 00:41:37,720 --> 00:41:39,000 --What is it? 400 00:41:40,960 --> 00:41:43,040 A letter from my father. 401 00:41:43,120 --> 00:41:45,280 The Albizzi have been sowing bribes the other way. 402 00:41:45,360 --> 00:41:48,160 -What? -We're nearly bankrupt. 403 00:41:51,720 --> 00:41:54,960 It's a pity. I could have helped. 404 00:41:55,040 --> 00:41:59,680 -And I could have cleansed the Church. -I've just spoken to Cardinal Mosca. 405 00:42:00,680 --> 00:42:01,720 He's with us. 406 00:42:03,840 --> 00:42:06,720 But how did you manage that? There's no money left to bribe him with. 407 00:42:06,800 --> 00:42:11,360 the need to unite and purify the Church. 408 00:42:11,440 --> 00:42:12,800 There, you see! 409 00:42:12,880 --> 00:42:15,760 Now, if we could get Orsini to switch, 410 00:42:15,840 --> 00:42:17,920 then Attavanti and the other three would follow. 411 00:42:18,000 --> 00:42:20,440 We might as well wish for the sun to rise at night. 412 00:42:20,520 --> 00:42:23,920 I don't know why we're here. Orsini will never switch! He hates me! 413 00:42:27,360 --> 00:42:28,960 -You there! -Cardinal Orsini-- 414 00:42:29,040 --> 00:42:32,400 -You must leave here at once! -I am a member of the Curia. 415 00:42:32,480 --> 00:42:36,120 Sadly, this is true, but they are not. 416 00:42:36,200 --> 00:42:39,400 Go, or I will have you thrown out. Guards! 417 00:42:40,400 --> 00:42:43,520 - Guards! - We're going. 418 00:42:43,600 --> 00:42:44,880 We're leaving! 419 00:43:17,200 --> 00:43:21,240 -What is it, Claudio? -Your son Cosimo is in love. 420 00:43:22,280 --> 00:43:23,280 With a... 421 00:43:25,560 --> 00:43:26,560 With whom? 422 00:43:27,600 --> 00:43:31,160 A peasant. A laundress, Messer. 423 00:44:12,480 --> 00:44:14,880 - Sir calls us to the next ballot. Thank you. 424 00:44:17,800 --> 00:44:19,160 First ballot, nil. 425 00:44:23,680 --> 00:44:25,680 Food. 426 00:44:25,760 --> 00:44:28,680 Now, if we had gold, there's how you get it in. 427 00:44:30,080 --> 00:44:32,880 I don't need gold. I need paper. 428 00:44:35,160 --> 00:44:36,560 What are you going to do? 429 00:44:40,800 --> 00:44:43,640 Something bad, in order to do something good. 430 00:46:08,520 --> 00:46:10,200 Donatello? 431 00:46:21,640 --> 00:46:22,840 What happened? 432 00:46:23,840 --> 00:46:25,680 The Curia Guards shut us down. 433 00:46:25,760 --> 00:46:28,720 -What for? -Charges of sodomy. 434 00:46:28,800 --> 00:46:30,880 Someone reported us. 435 00:46:32,600 --> 00:46:35,680 -Where is Bianca? -She's gone. 436 00:46:35,760 --> 00:46:38,160 -What do you mean gone? -She said she was leaving. 437 00:46:39,280 --> 00:46:40,600 Someplace you'd never find her. 438 00:46:43,240 --> 00:46:47,920 She was scared, Cosimo. She'll never come back. 439 00:47:03,680 --> 00:47:05,880 You should feel proud. 440 00:47:06,920 --> 00:47:09,720 - Lorenzo and I did this together. - Yes. 441 00:47:09,800 --> 00:47:15,040 But it was your idea to blackmail Orsini. Your brother never would have dared. 442 00:47:15,120 --> 00:47:17,240 -I didn't want him to tell you. -He had to. 443 00:47:17,320 --> 00:47:19,920 He knew in his heart you should lead the bank. 444 00:47:58,120 --> 00:48:00,680 A case for war has been made. 445 00:48:02,680 --> 00:48:07,440 Duke Visconti and his hired general Sforza, 446 00:48:07,520 --> 00:48:10,320 must be driven out of Lucca. 447 00:48:10,400 --> 00:48:12,760 Signor Guadagni, call the question. 448 00:48:12,840 --> 00:48:15,560 - Hear, hear. 449 00:48:25,440 --> 00:48:27,480 Exception! 450 00:48:27,560 --> 00:48:32,480 Signor Albizzi. Will you yield to Messer Medici? 451 00:48:59,240 --> 00:49:01,720 The Albizzi and the other noble families of Florence 452 00:49:01,800 --> 00:49:04,360 have provided for this city for centuries. 453 00:49:05,520 --> 00:49:08,600 And war has been the instrument of their power, 454 00:49:08,680 --> 00:49:10,880 and they prosecute them endlessly. 455 00:49:12,320 --> 00:49:17,320 -Your point, Messer Medici? -We're in the new age. 456 00:49:17,400 --> 00:49:20,440 With a new generation of men, who understand a simple truth: 457 00:49:20,520 --> 00:49:22,760 that war is wrong. 458 00:49:28,680 --> 00:49:32,200 -Is it all there? -Of course. 459 00:49:32,280 --> 00:49:34,280 Then this will do. For now. 460 00:49:36,760 --> 00:49:40,880 These lofty paintings glorify war, but omit its stench. 461 00:49:42,160 --> 00:49:47,640 A new world is here. A world of business and trade. 462 00:49:47,720 --> 00:49:52,440 A world where men are awarded for their ideas and initiative, 463 00:49:52,520 --> 00:49:54,760 a world where if you are born poor, 464 00:49:54,840 --> 00:49:57,720 it no longer means your children must remain poor! 465 00:49:57,800 --> 00:50:02,040 Your business is nothing but usury. 466 00:50:02,120 --> 00:50:05,280 Which Holy Mother Church condemns. 467 00:50:07,560 --> 00:50:12,120 Jews, not gentlemen, are usurers. 468 00:50:12,200 --> 00:50:15,880 Gentlemen don't hold pens, we wield swords! 469 00:50:17,400 --> 00:50:21,360 And swords grow rusty if they are not used. 470 00:50:21,440 --> 00:50:24,920 - I call a vote! 471 00:50:25,000 --> 00:50:27,400 No, no! 472 00:50:27,480 --> 00:50:32,160 --Order! Order! 473 00:50:45,080 --> 00:50:46,400 What is that? 474 00:50:48,760 --> 00:50:50,600 Albizzi carried the vote. 475 00:50:58,200 --> 00:51:00,320 So there will be war. 476 00:51:01,720 --> 00:51:04,720 With guns in Lucca, and without them in Florence. 477 00:51:04,800 --> 00:51:09,560 -What of the surgeon, Di Cecco? -He's dead. 478 00:51:12,680 --> 00:51:13,680 How? 479 00:51:14,960 --> 00:51:18,680 He was going to shout out. I had no choice. 480 00:51:23,160 --> 00:51:24,760 There is always a choice. 481 00:51:28,640 --> 00:51:30,400 I made mine years ago. 37155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.