Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,609 --> 00:01:54,570
YÊU MIÊU TRUYỆN
2
00:02:05,425 --> 00:02:07,405
Dưa ngọt không?
3
00:02:07,661 --> 00:02:09,493
Ai vậy?
4
00:02:09,663 --> 00:02:11,495
Là ta.
5
00:02:17,437 --> 00:02:19,633
Cho ta ăn một miếng đi.
6
00:02:50,570 --> 00:02:52,402
Tìm ta sao?
7
00:02:54,474 --> 00:02:56,602
Ta ở đây này.
8
00:02:57,477 --> 00:03:01,596
Tới đây,
ta sẽ không ăn không của ngươi đâu.
9
00:03:03,617 --> 00:03:07,679
Nghe này, dưới cây lựu có tiền.
10
00:03:11,491 --> 00:03:13,539
Đào ra mà dùng đi.
11
00:03:19,666 --> 00:03:22,522
Ta sẽ còn quay lại.
12
00:03:59,639 --> 00:04:01,562
Chủ nhân trở về rồi.
13
00:04:04,477 --> 00:04:05,593
Vân Tiều.
14
00:04:07,547 --> 00:04:08,663
Xuân Cầm.
15
00:04:09,583 --> 00:04:11,415
Mau tới đây.
16
00:04:14,621 --> 00:04:16,453
Ta nói chàng nghe...
17
00:04:23,563 --> 00:04:25,611
Thật sự đào ra tiền sao?
18
00:04:47,420 --> 00:04:49,548
Âm thanh quen thuộc như vậy
19
00:04:49,689 --> 00:04:53,478
nhất định là nghe thấy
khi nằm mơ gặp Đại Đường nhỉ?
20
00:05:19,719 --> 00:05:23,622
Trinh nguyên năm 21, vào rằm Quý tị.
21
00:05:24,558 --> 00:05:27,528
Pháp sư Không Hải
của Oa Quốc tới Trường An
22
00:05:27,627 --> 00:05:29,550
để làm phép trừ tà.
23
00:06:05,465 --> 00:06:07,479
Bệ hạ bị như này bao lâu rồi?
24
00:06:07,601 --> 00:06:10,526
Bảy ngày bảy đêm, mở mắt cả ngày
25
00:06:11,438 --> 00:06:12,554
xin hãy làm phép đi.
26
00:06:44,604 --> 00:06:45,651
Bạch Tả sứ.
27
00:06:45,672 --> 00:06:47,470
Có!
28
00:06:47,474 --> 00:06:51,502
Viết Hoàng đế vì trúng tà mà đột từ.
29
00:06:52,612 --> 00:06:54,444
Viết đi.
30
00:06:58,552 --> 00:06:59,668
Pháp sư
31
00:07:02,622 --> 00:07:05,444
Hoàng Thượng băng hà là
chuyện nội bộ cực bí mật,
32
00:07:05,525 --> 00:07:07,505
pháp sư bước qua cánh cửa này thì hãy
33
00:07:07,561 --> 00:07:09,541
coi như trước giờ chưa từng tới Đường cung.
34
00:07:10,530 --> 00:07:11,646
Được.
35
00:07:12,666 --> 00:07:14,498
Lau đế giày đi.
36
00:07:19,439 --> 00:07:23,501
Không ngờ trong cung gọi ta
tới là vì bệnh tình của Hoàng đế
37
00:07:25,512 --> 00:07:28,664
nhưng thiên tử rõ ràng
không phải vì trúng tà mà chết.
38
00:07:33,486 --> 00:07:35,500
Pháp sư Không Hải.
39
00:07:38,558 --> 00:07:39,674
Bạch Tả sứ
40
00:07:40,594 --> 00:07:42,551
sao vừa rồi huynh lại không nói gì?
41
00:07:42,562 --> 00:07:44,394
Thái y đã nói rồi
42
00:07:44,431 --> 00:07:46,388
Hoàng đế chết là vì trúng tà.
43
00:07:47,500 --> 00:07:51,494
Bảy ngày không ngủ,
không thể nào là do trúng tà gây ra
44
00:07:51,571 --> 00:07:53,585
tại hạ là Bạch Thiên Lạc,
chuyên viết lại...
45
00:07:53,607 --> 00:07:55,621
các hành vi việc làm của thiên tử.
46
00:07:55,642 --> 00:07:57,531
Không biết nguyên nhân cái chết thật sự
47
00:07:57,577 --> 00:07:59,466
của Hoàng Thượng thì ta
không hạ nổi bút mà viết.
48
00:07:59,546 --> 00:08:01,503
Bạch Tả sứ ở trong cung bao lâu rồi?
49
00:08:01,715 --> 00:08:04,640
Ba năm rồi, làm sao?
50
00:08:04,651 --> 00:08:07,541
Trong cung nuôi một
con mèo là mèo đen sao?
51
00:08:07,621 --> 00:08:10,602
Ta ở trong cung hơn ba năm
chưa từng thấy trong cung nuôi mèo.
52
00:08:10,690 --> 00:08:14,627
Vừa rồi quỳ đất hành lễ,
trên tay nắm phải một nhúm lông.
53
00:08:19,499 --> 00:08:23,527
Không sai, chỉ có lông mèo
mới vừa nhỏ vừa mềm như vậy.
54
00:08:25,605 --> 00:08:27,437
Huynh đang tìm gì vậy?
55
00:08:33,613 --> 00:08:34,637
Dấu chân mèo.
56
00:08:34,681 --> 00:08:38,539
Như này mà nói thì có một
con mèo không chỉ vào trong cung
57
00:08:38,652 --> 00:08:41,451
mà còn tới gần cả giường của Hoàng đế.
58
00:08:44,591 --> 00:08:48,653
Ý của ngươi là cái chết của Hoàng đế
có liên quan tới một con mèo.
59
00:08:49,462 --> 00:08:50,578
Cái gì vậy?
60
00:08:57,437 --> 00:09:01,465
Hoàng đế đã chết, tiếp theo là Lý Tụng.
61
00:09:01,641 --> 00:09:03,507
Lý Tụng là ai?
62
00:09:06,446 --> 00:09:08,574
Là Thái tử,
người mà sẽ lập tức sẽ đăng cơ.
63
00:09:28,568 --> 00:09:30,457
Ngày mai nó sẽ còn tới.
64
00:09:30,570 --> 00:09:32,436
Ai cơ?
65
00:09:32,572 --> 00:09:34,461
Mèo ấy.
66
00:09:35,642 --> 00:09:38,567
Ngày mai cho người mua thêm mấy con cá về.
67
00:09:39,479 --> 00:09:43,598
Không cần cá to, nó thích ăn mắt thôi.
68
00:11:36,529 --> 00:11:38,486
Đây là cung cũ của tiền triều
69
00:11:38,665 --> 00:11:40,588
sao lại có động tĩnh nhỉ?
70
00:11:56,449 --> 00:11:57,565
Cẩn thận.
71
00:12:03,490 --> 00:12:05,447
Hả? Là mèo sao?
72
00:12:08,495 --> 00:12:12,444
Trong cung có đại tang,
bốn bề đều nên cẩn thận, đi thôi.
73
00:12:12,465 --> 00:12:13,581
Đi thôi, đi thôi.
74
00:12:24,511 --> 00:12:25,627
Pháp sư.
75
00:12:26,613 --> 00:12:28,445
Bạch đại nhân.
76
00:12:28,482 --> 00:12:31,577
Huynh nói đúng trong cung quả thật có mèo.
77
00:12:32,419 --> 00:12:33,535
Huynh nhìn thấy rồi?
78
00:12:33,587 --> 00:12:37,615
Không phải, người tuần đêm trong cung nói.
79
00:12:40,527 --> 00:12:42,575
Còn có một chuyện kỳ lạ.
80
00:12:43,563 --> 00:12:45,452
Nói tiếp đi.
81
00:12:46,433 --> 00:12:48,413
Có một Kim ngô vệ tên là Trần Vân Tiều
82
00:12:48,468 --> 00:12:51,449
trong nhà cũng có một con mèo
biết nói tiếng người tìm tới.
83
00:12:51,504 --> 00:12:53,461
Cái này là nghe ai nói thế?
84
00:12:54,474 --> 00:12:56,454
Người làm trong Trần gia truyền ra vậy.
85
00:12:57,410 --> 00:12:59,390
Đáng tiếc ta phải đi rồi,
86
00:12:59,713 --> 00:13:02,569
chuyện này không liên quan gì tới ta cả.
87
00:13:03,583 --> 00:13:06,382
Nhưng mà liên quan tới huynh rồi à?
88
00:13:06,486 --> 00:13:09,456
Chuyện này cũng chẳng liên quan gì tới ta
89
00:13:09,623 --> 00:13:12,548
ta không làm nữa, từ quan.
90
00:13:12,692 --> 00:13:16,424
Ta từ quan là vì chuyên tâm
viết thơ cho xong
91
00:13:16,530 --> 00:13:17,646
ta là một thi nhân.
92
00:13:17,697 --> 00:13:20,428
Nghe nói kẻ lừa đảo ở
Trường An đều là thi nhân cả.
93
00:13:20,467 --> 00:13:21,423
Ta không giống vậy,
94
00:13:21,468 --> 00:13:23,630
ta xuất thân tiến sĩ cả hai bảng thi
có thể làm quan to
95
00:13:23,670 --> 00:13:25,536
nhưng ta không làm mà thôi.
96
00:13:26,473 --> 00:13:28,521
Vậy sao chỉ làm quan lục phẩm thế?
97
00:13:28,575 --> 00:13:30,441
Cũng là vì viết thơ.
98
00:13:30,477 --> 00:13:32,673
Chỉ có làm quan nhỏ đó mới có thể
cả ngày ngâm mình trong cung
99
00:13:32,679 --> 00:13:35,444
nhìn thấy nhất cử nhất động của Hoàng đế.
100
00:13:35,482 --> 00:13:37,496
Nếu không làm cái đó thì ta
chính là làm thái giám.
101
00:13:37,617 --> 00:13:39,631
Huynh đang viết chuyện về Hoàng đế.
102
00:13:39,686 --> 00:13:43,475
Không sai, đừng có hỏi nữa,
ta chỉ có thể nói nhiêu đó thôi.
103
00:13:43,590 --> 00:13:44,614
Thi danh là gì?
104
00:13:44,624 --> 00:13:46,456
Trường Hận Ca.
105
00:13:46,560 --> 00:13:48,608
Thơ tình cảm.
106
00:13:50,597 --> 00:13:52,691
Nói với huynh rồi,
đừng có moi thêm lời từ ta nữa.
107
00:13:55,502 --> 00:13:56,663
Nhân vật chính là ai?
108
00:13:58,505 --> 00:13:59,621
Là Hoàng đế à?
109
00:13:59,639 --> 00:14:01,505
Vì vậy huynh mới mua tìm hiểu ông ta.
110
00:14:01,541 --> 00:14:02,531
Câm miệng.
111
00:14:02,576 --> 00:14:05,398
Hoàng đế nhất định yêu một phi tử.
112
00:14:05,579 --> 00:14:09,516
Vậy huynh nói xem tại sao Hoàng đế
lại nhất định yêu một phi tử?
113
00:14:09,583 --> 00:14:11,449
Hoàng đế thường là không yêu Hoàng hậu,
114
00:14:11,451 --> 00:14:12,567
càng không yêu cung nữ
115
00:14:12,686 --> 00:14:14,552
thì còn có ai?
116
00:14:16,623 --> 00:14:18,387
Cừ thật!
117
00:14:18,425 --> 00:14:19,541
Đừng khách sáo.
118
00:14:21,528 --> 00:14:22,518
Huynh đoán đúng lắm.
119
00:14:22,562 --> 00:14:23,678
Trường Hận Ca chính là câu chuyện
120
00:14:23,697 --> 00:14:25,529
tình yêu của Hoàng đế và phi tử.
121
00:14:25,599 --> 00:14:26,589
Viết xong chưa?
122
00:14:26,600 --> 00:14:27,590
Vẫn chưa.
123
00:14:27,634 --> 00:14:30,524
Ngày mà ta viết xong chính là
ngày ta lưu danh sử sách.
124
00:14:30,537 --> 00:14:32,403
Đừng có nói với ai đấy.
125
00:14:32,572 --> 00:14:35,462
Nhà thơ giỏi nhất của Đại Đường
chắc là Lý Bạch nhỉ?
126
00:14:35,642 --> 00:14:37,599
Lý Bạch chẳng qua là sinh sớm ba mươi năm,
127
00:14:37,644 --> 00:14:39,658
chiếm được tiên khí
thửa đương thịnh của nhân gian
128
00:14:40,480 --> 00:14:41,561
đã nghe tới Bạch Cư Dịch chưa?
129
00:14:41,615 --> 00:14:43,504
Đó mới là thi nhân của thời nay.
130
00:14:43,617 --> 00:14:47,406
Ồ, khi nào dẫn ta đi gặp hắn đi.
131
00:14:47,520 --> 00:14:50,479
Bạch Cư Dịch hắn rất ngông cuồng,
132
00:14:50,490 --> 00:14:52,470
trước giờ vô pháp vô thiên
vô tình vô nghĩa
133
00:14:52,492 --> 00:14:54,506
chỉ nhận thơ không nhận người,
cũng không gặp ai cả.
134
00:15:02,636 --> 00:15:05,652
Không Hải, huynh sao vậy hả?
135
00:15:05,672 --> 00:15:07,652
Sao nhanh vậy đã muốn về nước rồi?
136
00:15:08,508 --> 00:15:10,602
Huynh tới Đại Đường rốt cuộc
là tới làm gì vậy?
137
00:15:11,444 --> 00:15:14,414
Ta muốn làm đệ tử của Huệ Quả
đại sư ở Thanh Long Tự
138
00:15:14,481 --> 00:15:16,529
nhưng đáng tiếc tới cửa
cũng không đặt chân vào nổi.
139
00:15:16,650 --> 00:15:19,506
Không Hải cái này chẳng kỳ lạ chút nào.
140
00:15:19,553 --> 00:15:22,614
Thanh Long Tự là đền tổ giảng dạy
bí mật của Đại Đường ta
141
00:15:22,656 --> 00:15:26,388
đương gia Huệ Quả năm ấy từ
sư tử Quốc lấy về mật thuật
142
00:15:26,459 --> 00:15:27,620
có hàng ngàn tăng đồ bên dưới,
143
00:15:27,661 --> 00:15:31,484
nhưng lại chẳng có lấy một người
có thể làm đệ tử của ông ấy.
144
00:15:41,675 --> 00:15:45,669
Ăn dưa đi, ăn dưa đi.
145
00:15:46,513 --> 00:15:49,483
Một trái dưa không giải nổi cơn khát
146
00:15:49,649 --> 00:15:52,448
ăn thêm mấy trái đi.
147
00:15:52,552 --> 00:15:54,566
Được, thêm vài trái đi.
148
00:16:03,463 --> 00:16:04,658
Nước.
149
00:16:13,506 --> 00:16:18,467
Nảy mầm rồi, nảy mầm rồi, nảy mầm rồi.
150
00:16:20,614 --> 00:16:23,470
Nảy mầm rồi.
151
00:16:23,650 --> 00:16:25,607
Nhìn thấy chưa?
152
00:16:29,456 --> 00:16:30,572
Lớn lên.
153
00:16:32,459 --> 00:16:33,575
Lớn hơn nữa.
154
00:16:35,462 --> 00:16:37,510
Ra hoa rồi.
155
00:16:38,465 --> 00:16:40,559
Hay.
156
00:16:44,504 --> 00:16:47,394
Nhìn thấy chưa, kết quả rồi.
157
00:16:47,507 --> 00:16:48,623
Là ảo thuật.
158
00:16:50,443 --> 00:16:52,423
Rõ ràng là dưa mọi người đều nhìn thấy mà.
159
00:16:52,479 --> 00:16:53,640
Mọi người đều trúng thuật rồi.
160
00:16:54,548 --> 00:16:56,528
Hay lắm.
161
00:17:01,655 --> 00:17:03,487
Đi thôi.
162
00:17:07,427 --> 00:17:09,475
Hai vị ăn dưa không?
163
00:17:10,697 --> 00:17:12,529
Không mang tiền.
164
00:17:13,533 --> 00:17:16,628
Cái ta bán không phải
là dưa mà là ảo thuật.
165
00:17:16,636 --> 00:17:18,650
Ngươi không trúng thuật, không cần tiền.
166
00:17:19,472 --> 00:17:20,588
Thất lễ rồi.
167
00:17:21,474 --> 00:17:22,555
Lão bá
168
00:17:22,609 --> 00:17:25,499
dưa mọc trên giá chỉ có
duy nhất một quả là thật.
169
00:17:25,512 --> 00:17:26,628
Suỵt.
170
00:17:29,583 --> 00:17:31,563
Ngươi có thể nhìn ra thật không đơn giản.
171
00:17:32,552 --> 00:17:35,522
Nghe giọng nói ngươi là người nước Oa?
172
00:17:35,589 --> 00:17:37,512
Ta tên Không Hải.
173
00:17:38,692 --> 00:17:42,390
Khó mà có duyên, quả dưa này cho cậu vậy.
174
00:17:42,696 --> 00:17:44,528
Không dám nhận.
175
00:17:51,438 --> 00:17:52,701
Cái gì nhỏ giọt tí tách vậy?
176
00:17:55,609 --> 00:17:57,475
Vẫn là trúng thuật rồi.
177
00:17:57,644 --> 00:17:59,510
Còn không mau vất đi đi.
178
00:18:04,451 --> 00:18:06,431
Lúc ta vất lại biến thành dưa hấu rồi.
179
00:18:07,521 --> 00:18:09,535
Ảo thuật lợi hại thật.
180
00:18:09,689 --> 00:18:13,421
Bây giờ ta tin mèo nói tiếng người
có thể cũng là sự thật.
181
00:18:13,560 --> 00:18:16,485
Kim ngô vệ đó tên là gì?
182
00:18:16,563 --> 00:18:18,429
Trần Vân Tiều.
183
00:18:18,465 --> 00:18:20,445
Vân Tiều ngươi chậm chút.
184
00:18:20,500 --> 00:18:23,516
Cô nương dễ thương không chờ người.
185
00:18:37,584 --> 00:18:39,416
Người ở giữa kia chính là Trần Vân Tiều.
186
00:18:52,499 --> 00:18:53,615
Thưởng.
187
00:18:54,534 --> 00:18:56,628
Đi đâu vậy tiểu nương tử?
188
00:18:56,636 --> 00:18:58,593
Đi cùng ta nào.
189
00:18:58,638 --> 00:19:01,608
Hôm nay đừng ai tranh giành với ta.
190
00:19:03,610 --> 00:19:05,567
Người tới đủ cả rồi
191
00:19:05,712 --> 00:19:07,635
đều đợi ngài thưởng đó.
192
00:19:07,647 --> 00:19:09,604
Thưởng.
193
00:19:10,450 --> 00:19:11,566
Bọn họ muốn đi đâu?
194
00:19:12,686 --> 00:19:14,484
Hồ Ngọc lâu.
195
00:19:14,487 --> 00:19:15,603
Kỹ viện số một ở Trường An.
196
00:19:15,689 --> 00:19:17,521
Có đi theo không?
197
00:19:17,624 --> 00:19:19,490
Đương nhiên phải đi rồi.
198
00:19:31,705 --> 00:19:33,503
Các cô nương nhanh lên.
199
00:19:33,540 --> 00:19:35,497
Tới đây, tới đây.
200
00:19:37,444 --> 00:19:38,639
Vân Tiều, Vân Tiều.
201
00:19:38,678 --> 00:19:40,397
Gọi chàng đó Vân Tiều.
202
00:19:40,413 --> 00:19:42,370
Vân Tiều, Vân Tiều.
203
00:19:58,431 --> 00:19:59,478
Thất lễ rồi.
204
00:19:59,499 --> 00:20:00,660
Ta tên Ngọc Liên.
205
00:20:04,504 --> 00:20:06,393
Sao ta chưa gặp qua nàng?
206
00:20:06,439 --> 00:20:07,555
Ngọc Liên tỷ mới tới ạ.
207
00:20:07,674 --> 00:20:09,597
Lang quân.
208
00:20:10,477 --> 00:20:12,491
Hoa sao lại nghiêng vậy?
209
00:20:12,579 --> 00:20:13,603
Đi thôi.
210
00:20:13,613 --> 00:20:15,479
Đêm nay nàng hãy hầu hạ ta đi.
211
00:20:16,449 --> 00:20:17,565
Lệ Hương tỷ.
212
00:20:31,498 --> 00:20:35,401
Ồ lạ thật.
213
00:21:11,605 --> 00:21:14,427
Đây mới là đại đường phong lưu.
214
00:21:14,541 --> 00:21:17,397
Nước Oa các huynh tăng nhân
tới kĩ viện không phạm giới chứ?
215
00:21:17,444 --> 00:21:18,491
Huynh tới kĩ viện
216
00:21:18,511 --> 00:21:20,400
ta chỉ phụ huynh đi cùng cho vui thôi.
217
00:22:07,627 --> 00:22:09,516
Bạch Tả sứ.
218
00:22:09,696 --> 00:22:12,586
Áo choàng mấy ngày trước cầm đồ
vừa mới lấy lại cho ngài.
219
00:22:12,632 --> 00:22:14,555
Giỏi lắm, lại mang đi cầm lần nữa đi.
220
00:22:14,568 --> 00:22:15,615
Vâng.
221
00:22:15,635 --> 00:22:18,457
Xem ra Bạch Tả sứ là khách quen rồi.
222
00:22:18,705 --> 00:22:21,630
Mang theo một hòa thượng
tới là lần đầu tiên đó.
223
00:23:03,583 --> 00:23:06,678
Ta thấy huynh mới giống khách quen ở đây.
224
00:23:34,648 --> 00:23:35,581
Thưởng!
225
00:23:35,582 --> 00:23:40,543
Thưởng, thưởng, thưởng.
226
00:23:42,689 --> 00:23:45,670
Ngọc Liên, muội nhảy thật đẹp.
227
00:23:46,459 --> 00:23:47,620
Uống đi.
228
00:24:14,688 --> 00:24:16,520
Trần Vân Tiều.
229
00:24:23,496 --> 00:24:25,385
Ai gọi ta vậy?
230
00:24:25,632 --> 00:24:27,521
Là ta.
231
00:24:29,436 --> 00:24:31,564
Tiêu hết tiền chưa?
232
00:24:31,605 --> 00:24:33,528
Còn muốn nữa hay không?
233
00:24:33,573 --> 00:24:35,405
Là con mèo này.
234
00:24:37,444 --> 00:24:41,540
Vân tiều, con mèo nhà ngài
lại mang tiền tới cho ngài kìa.
235
00:24:49,456 --> 00:24:53,518
Hôm nay tới dự tiệc ai cũng có thưởng,
236
00:24:53,627 --> 00:24:57,485
một con súc sinh thì thưởng cái gì đây?
237
00:24:58,565 --> 00:25:00,659
Thưởng mày con cá ăn này.
238
00:25:03,436 --> 00:25:06,417
Ta chỉ ăn mắt
239
00:25:06,473 --> 00:25:09,443
ngươi cũng đâu phải là không biết.
240
00:25:10,444 --> 00:25:12,492
Đưa mắt ai cho ta đi.
241
00:25:44,678 --> 00:25:46,510
Ở đó.
242
00:25:56,423 --> 00:25:58,437
Ở bên trên.
243
00:26:14,674 --> 00:26:17,564
Súc sinh.
244
00:26:23,550 --> 00:26:26,406
Trần Vân Tiều
245
00:26:26,453 --> 00:26:29,548
nợ luôn luôn phải trả,
246
00:26:30,457 --> 00:26:32,437
nghe rõ đây
247
00:26:32,692 --> 00:26:36,550
tối mai ta sẽ tới nhà ngươi làm khách.
248
00:27:00,420 --> 00:27:02,514
Mắt của ta.
249
00:27:02,689 --> 00:27:05,420
Mắt của ta.
250
00:27:19,539 --> 00:27:20,655
Xuân Cầm.
251
00:27:48,501 --> 00:27:50,424
Kẻ tác oai tác quái nào yêu quái nào?
252
00:27:50,503 --> 00:27:52,460
Là một con mèo.
253
00:27:54,441 --> 00:27:56,569
Mèo của Hồ Ngọc Lâu và mèo trong cung
254
00:27:56,576 --> 00:27:59,398
có liên quan gì với nhau sao?
255
00:27:59,613 --> 00:28:02,538
Là cùng một con mèo xuất hiện ở hai nơi.
256
00:28:02,582 --> 00:28:03,572
Hả?
257
00:28:03,583 --> 00:28:06,644
Hai nơi lưu lại dấu chân
đều là ba nặng một nhẹ
258
00:28:07,454 --> 00:28:08,570
y sì nhau.
259
00:28:08,622 --> 00:28:11,603
Ba nặng một nhẹ?
Có ý gì chứ?
260
00:28:11,691 --> 00:28:15,480
Ý là con mèo này
một chân của nó bị thương.
261
00:28:15,595 --> 00:28:17,518
Lý Thiếu Lâm, xin mời.
262
00:28:21,468 --> 00:28:23,425
Vậy ý của pháp sư là
263
00:28:23,503 --> 00:28:26,519
cái chết của Hoàng đế
cũng là do con mèo này làm?
264
00:28:26,640 --> 00:28:28,597
Không có gì nghi ngờ.
265
00:28:35,682 --> 00:28:38,481
Nói như vậy thì ngươi ấm ức rồi.
266
00:28:38,652 --> 00:28:40,484
Bạch Tả sứ.
267
00:28:40,554 --> 00:28:41,670
Không phải huynh từ quan sao?
268
00:28:42,489 --> 00:28:43,684
Từ quan với bãi quan
chẳng có gì khác nhau.
269
00:28:44,424 --> 00:28:45,585
Quan nhỏ lục phẩm cũng có tôn nghiêm
270
00:28:45,592 --> 00:28:48,448
ta chỉ mong khi hạ bút
không viết chữ gian dối.
271
00:28:54,534 --> 00:28:56,491
Hôm qua thái tử đăng cơ
272
00:28:56,703 --> 00:29:01,607
các nghi lễ vừa hoàn thành liền đột tử.
273
00:29:02,542 --> 00:29:05,512
Hoàng đế đã chết,
tiếp theo sẽ là Lý Tụng.
274
00:29:05,612 --> 00:29:07,444
Lời tiên đoán thành sự thật rồi?
275
00:29:07,581 --> 00:29:11,530
Thiên tử chết không rõ ràng
276
00:29:12,486 --> 00:29:13,567
ai có thể giải được chứ?
277
00:29:13,620 --> 00:29:15,486
Không hải vạn dặm mà tới.
278
00:29:15,555 --> 00:29:18,480
Ở nước Oa là một pháp sư
trừ tà tiếng tăm lừng lẫy.
279
00:29:18,525 --> 00:29:22,462
Trừ yêu diệt quái thì còn ai
phù hợp hơn huynh ấy nữa?
280
00:29:24,464 --> 00:29:25,580
Vì sao lại hại ta?
281
00:29:25,699 --> 00:29:27,679
Huynh vốn dĩ là thầy trừ tà.
282
00:29:27,701 --> 00:29:30,670
Lại nói không phải huynh
muốn vào Thanh Long Tự sao?
283
00:29:30,670 --> 00:29:33,492
Bây giờ huynh có thể danh chính
ngôn thuận mà ở lại rồi.
284
00:29:33,607 --> 00:29:35,439
Ừ.
285
00:29:37,711 --> 00:29:39,634
Huynh lại đang nghĩ gì vậy?
286
00:29:40,580 --> 00:29:45,541
Ta đang nghĩ vì sao Yêu Miêu lại
luôn luôn công kích Trần Vân Tiều?
287
00:29:46,553 --> 00:29:48,533
Trần Vân Tiều là
thống lĩnh của Kim Ngô Vệ.
288
00:29:48,622 --> 00:29:50,545
Kim Ngô Vệ là chức quan gì?
289
00:29:50,657 --> 00:29:52,580
Là đội quân của hoàng đế.
290
00:29:52,692 --> 00:29:55,457
Phụ thân và ông nội của Trần Vân Tiều
291
00:29:55,495 --> 00:29:57,543
đều là ba đời làm Kim Ngô Vệ.
292
00:29:57,597 --> 00:29:59,486
Cha truyền con nối ba đời?
293
00:30:00,600 --> 00:30:05,561
Vậy con mèo đó nói một câu
là nợ thì phải trả.
294
00:30:08,442 --> 00:30:10,422
Rốt cuộc ai nợ nó?
295
00:30:10,510 --> 00:30:12,433
Nợ cái gì?
296
00:30:12,479 --> 00:30:14,527
Khiến cho hai vị thiên tử
liên tiếp ra đi.
297
00:30:14,581 --> 00:30:17,471
Thống lĩnh của Kim ngô vệ
cũng chịu công kích.
298
00:30:21,521 --> 00:30:23,478
Hoàng thành.
299
00:30:23,590 --> 00:30:26,480
Vì sao lại đưa ta tới đây?
300
00:30:26,493 --> 00:30:28,655
Không phải huynh gọi ta là ai nợ sao?
301
00:30:29,463 --> 00:30:30,579
Là ai?
302
00:30:32,566 --> 00:30:34,398
Nhất định là liên quan tới tiền triều.
303
00:30:34,468 --> 00:30:35,629
Tiền triều?
304
00:30:45,445 --> 00:30:50,406
Tiền triều và Trần Vân Tiều
của giờ đây thì có liên quan gì?
305
00:31:04,431 --> 00:31:08,459
Con mèo đó thật sự sẽ tới?
306
00:31:08,635 --> 00:31:11,651
Tối qua chính nó nói vậy.
307
00:31:16,543 --> 00:31:20,446
Họa là do nàng tạo ra đấy.
308
00:31:21,615 --> 00:31:23,481
Tiền là chàng tiêu mà.
309
00:31:23,516 --> 00:31:24,632
Xuỵt.
310
00:32:52,706 --> 00:32:54,538
Xuân Cầm.
311
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Cô ta là con đàn bà của ngươi.
312
00:33:09,689 --> 00:33:13,547
Chết đến nơi rồi ngươi có cứu không?
313
00:33:19,566 --> 00:33:21,489
Người đâu.
314
00:33:24,471 --> 00:33:25,587
Mở cửa.
315
00:33:27,541 --> 00:33:32,479
Quan nhân cứu ta,
quan nhân cứu ta, quan nhân.
316
00:33:32,579 --> 00:33:33,603
Quan nhân cứu ta.
317
00:33:33,613 --> 00:33:34,478
Xuân Cầm.
318
00:33:34,514 --> 00:33:36,471
Quan nhân cứu ta.
319
00:33:59,639 --> 00:34:02,495
Sao nàng lại ở đây?
320
00:34:02,576 --> 00:34:05,432
Chàng không cứu ta sao?
321
00:34:07,581 --> 00:34:09,504
Rốt cuộc ngươi là ai?
322
00:34:17,557 --> 00:34:19,480
Ngọc Liên sao vậy?
323
00:34:21,561 --> 00:34:25,419
Hôm qua Ngọc Liên tỷ sau khi
ngất đi thì vẫn luôn hôn mê.
324
00:34:25,599 --> 00:34:27,647
Cô ta không phải hôn mê
mà là trúng cổ rồi.
325
00:34:28,502 --> 00:34:29,435
Hả?
326
00:34:29,436 --> 00:34:31,564
Mang một miếng thịt sống
dính máu tới đây, nhanh.
327
00:34:31,638 --> 00:34:33,470
Vâng.
328
00:34:39,713 --> 00:34:41,670
Một thân thể tuyệt đẹp thế này
329
00:34:41,681 --> 00:34:43,638
sao lại tan nát như đóa hoa tàn vậy?
330
00:34:43,683 --> 00:34:47,415
Bây giờ không phải lúc làm thơ,
mau đi tìm bút lông.
331
00:34:53,660 --> 00:34:56,516
Lệ Hương, tối nay cho ta ở lại đây đi.
332
00:34:56,529 --> 00:34:57,645
Hừ.
333
00:35:08,408 --> 00:35:10,456
Sao viết nhiều chữ cổ như vậy?
334
00:35:10,544 --> 00:35:13,639
Chữ cổ không phải chữ mà là ánh sáng.
335
00:35:16,483 --> 00:35:17,599
Huynh xem.
336
00:35:20,554 --> 00:35:21,670
Tới rồi.
337
00:35:22,622 --> 00:35:24,454
Là miếng thịt sống vừa cắt sao?
338
00:35:24,491 --> 00:35:25,652
Đúng vậy.
339
00:35:26,593 --> 00:35:28,425
Giao cho Lạc Thiên đi.
340
00:35:29,496 --> 00:35:31,476
Mẫu Đơn cô giữ chặt Ngọc Liên.
341
00:35:37,671 --> 00:35:39,503
Hứng vào.
342
00:35:44,478 --> 00:35:46,640
Cái thứ gì vậy?
343
00:35:48,515 --> 00:35:50,404
Cổ trùng độc.
344
00:35:51,485 --> 00:35:54,410
Trùng này sẽ phát ra loại
cực độc trong cơ thể con người.
345
00:35:54,488 --> 00:35:57,617
Phải dùng miếng thịt sống
có máu mới dẫn được nó ra.
346
00:36:01,495 --> 00:36:02,690
Là ai hạ cổ với Ngọc Liên?
347
00:36:03,463 --> 00:36:04,692
Là người mang trong lòng hận thù.
348
00:36:05,565 --> 00:36:06,681
Nhất định là Lệ Hương.
349
00:36:06,700 --> 00:36:08,657
Trần Vân Tiều vốn đã hẹn trước với cô ta
350
00:36:08,702 --> 00:36:10,659
cô ta hận Ngọc Liên giành mất
người đàn ông của mình.
351
00:36:11,471 --> 00:36:12,700
Chưa chắc đã là Lệ Hương.
352
00:36:13,540 --> 00:36:15,668
Ly rượu này vốn là cho Trần Vân Tiều uống.
353
00:36:16,443 --> 00:36:18,639
Trần Vấn Tiều vô ý đưa cho Ngọc Liên.
354
00:36:21,414 --> 00:36:22,530
Pháp sư.
355
00:36:25,685 --> 00:36:30,476
Xin hãy tích đức cứu Xuân Cầm nhà ta với.
356
00:36:41,701 --> 00:36:43,533
Ôi.
357
00:36:44,638 --> 00:36:49,542
Mây muốn y phục, hoa muốn nhan sắc
358
00:36:49,676 --> 00:36:51,508
Cẩn thận.
359
00:36:53,647 --> 00:36:55,570
Huynh đi đâu?
360
00:37:01,555 --> 00:37:02,420
Xuân Cầm.
361
00:37:02,456 --> 00:37:03,651
Suỵt.
362
00:37:04,491 --> 00:37:06,414
Vậy người vừa nãy là...
363
00:37:06,593 --> 00:37:08,459
Đó là ảo thuật.
364
00:37:08,628 --> 00:37:10,460
Sao huynh biết?
365
00:37:10,664 --> 00:37:13,589
Người dưới ánh trăng không có bóng.
366
00:37:14,468 --> 00:37:17,654
Chỉ có mèo mới thích đi lại trên mái nhà.
367
00:37:19,506 --> 00:37:21,520
Cô ta ngâm thơ gì vậy?
368
00:37:22,609 --> 00:37:24,498
Đó là thơ của Lý Bạch.
369
00:37:24,544 --> 00:37:27,673
Hình dung mỹ nhân,
quần áo như mây, nhan sắc như hoa.
370
00:37:27,681 --> 00:37:31,379
Thơ này viết khi nào?
Viết ở đâu?
371
00:37:33,420 --> 00:37:34,683
Ta dẫn huynh tới một nơi.
372
00:37:56,710 --> 00:37:58,542
Đây là nơi nào?
373
00:37:58,545 --> 00:38:00,411
Lầu cất sách của thiên tử.
374
00:38:00,514 --> 00:38:01,630
Nói là của ta cũng được.
375
00:38:01,681 --> 00:38:03,513
Bên kia.
376
00:38:03,550 --> 00:38:06,406
Huynh đã không còn làm quan rồi,
còn dám bước vào?
377
00:38:06,420 --> 00:38:07,536
Ai quan tâm.
378
00:38:09,523 --> 00:38:11,389
Đẩy đi Không Hải.
379
00:38:13,660 --> 00:38:15,492
Dừng một chút.
380
00:38:24,437 --> 00:38:25,427
Đẩy lên trước.
381
00:38:25,472 --> 00:38:26,588
Ồ.
382
00:38:27,507 --> 00:38:28,623
Dừng.
383
00:38:33,513 --> 00:38:35,561
Xuân Thiên 15 năm Thiên Ngọc.
384
00:38:35,615 --> 00:38:38,437
Huyền Tông Hoàng đế, Lý Long Cơ đã
385
00:38:38,452 --> 00:38:40,580
tổ chức một bữa tiệc
sinh nhật cho Quý phi.
386
00:38:41,621 --> 00:38:43,453
Quý phi nào?
387
00:38:43,523 --> 00:38:44,639
Dương Ngọc Hoàn người mang trong mình
388
00:38:44,691 --> 00:38:46,523
một nửa dòng máu của người Hồ.
389
00:38:47,561 --> 00:38:49,518
Năm đó trong Huyền Tông Triều,
390
00:38:50,497 --> 00:38:52,591
hậu cung giai lệ ba nghìn mỹ nhân,
391
00:38:52,599 --> 00:38:54,693
ba ngàn mà lại chỉ sủng ái một người.
392
00:38:56,436 --> 00:39:00,385
Lý Long Cơ sủng ái Dương Ngọc Hoài.
393
00:39:03,543 --> 00:39:06,433
Trong dạ tiệc đêm ấy
ông ấy dùng bảy ngàn cân rượu
394
00:39:06,513 --> 00:39:09,574
trong ngoài tòa nhà trang trí
mười vạn loài hoa mẫu đơn,
395
00:39:10,484 --> 00:39:13,545
vạn vật tráng lệ, lộng lẫy nhộn nhịp.
396
00:39:14,454 --> 00:39:17,640
Tiệc ngày ấy gọi là Đại lạc chi yến.
397
00:39:19,426 --> 00:39:22,487
Khi đó Huyền Tông hoàng đế
ra lệnh cho nhà thơ Lý Bạch
398
00:39:22,529 --> 00:39:24,486
viết một bài thơ cho Quý phi.
399
00:39:24,531 --> 00:39:28,468
Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc.
400
00:39:28,502 --> 00:39:30,630
Lý bạch này cạy tài khinh người,
401
00:39:31,471 --> 00:39:32,495
ngòi bút của ông ấy chỉ viết về chúng sanh
402
00:39:32,572 --> 00:39:33,653
chứ không viết về kẻ quyền quý.
403
00:39:33,673 --> 00:39:36,563
Cả đời chưa từng vì đám vương công
quý tộc mà viết nửa câu dễ nghe.
404
00:39:36,643 --> 00:39:38,566
Chỉ duy nhất bài thơ này là cá biệt.
405
00:39:39,546 --> 00:39:41,503
Chính là ở Đại lạc chi yến
406
00:39:41,615 --> 00:39:43,629
lần đầu tiên ông ta
gặp được Dương Ngọc Hoàn
407
00:39:43,683 --> 00:39:46,608
sau khi gặp ông ta liền phát điên.
408
00:39:46,653 --> 00:39:47,643
Phát điên?
409
00:39:47,688 --> 00:39:49,486
Không điên?
410
00:39:49,489 --> 00:39:51,651
Không điên sao có thể viết
ra bài thơ hay như vậy?
411
00:39:52,693 --> 00:39:56,630
Lý Bạch vâng lệnh
Hoàng đế làm ra bài thơ.
412
00:39:57,564 --> 00:39:59,521
Câu đầu của bài thơ chính là.
413
00:39:59,666 --> 00:40:04,502
Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc.
414
00:40:05,572 --> 00:40:07,438
Gặp được Quý phi
415
00:40:07,607 --> 00:40:09,621
vì sao lại chỉ viết mây, viết hoa chứ?
416
00:40:09,676 --> 00:40:11,542
Hòa thượng ơi hòa thượng.
417
00:40:11,645 --> 00:40:14,501
Trên thế gian này có từ ngữ
chẳng thể dùng để miêu tả mỹ nhân,
418
00:40:14,548 --> 00:40:15,595
không phải là bút pháp như thần
419
00:40:15,615 --> 00:40:17,595
Lý Bạch nào có thể viết ra
vẻ đẹp của Dương Ngọc Hoàn
420
00:40:17,651 --> 00:40:19,574
và sự lãng mạn của Lý Long Cơ?
421
00:40:20,520 --> 00:40:21,681
Mau lại đây.
422
00:40:25,659 --> 00:40:27,525
Tất cả các đế vương tài giỏi
423
00:40:27,594 --> 00:40:29,574
đều muốn mở rộng lãnh thổ,
tung hoành bốn phương.
424
00:40:29,696 --> 00:40:31,528
Huyền tông cũng không ngoại lệ.
425
00:40:31,565 --> 00:40:34,581
Nhưng trong mắt ta đây không phải
là Lý Long Cơ đích thực.
426
00:40:34,634 --> 00:40:36,648
Chỉ có dám lấy giang sơn hưng thịnh
427
00:40:36,670 --> 00:40:39,401
để đổi lấy một người phụ nữ ở bên ông ấy
428
00:40:39,639 --> 00:40:41,687
đó mới là Lý Long Cơ.
429
00:40:44,578 --> 00:40:46,444
Ông ấy yêu Dương Ngọc Hoàn.
430
00:40:46,546 --> 00:40:49,641
Ông ta biết Đại Đường có
Dương Ngọc Hoàn thì mới có linh hồn.
431
00:40:53,553 --> 00:40:56,478
Bao nhiêu lần trong giấc mộng đêm
432
00:40:56,590 --> 00:40:59,571
ta hoang tưởng ta sống
trong thời Huyền Tông.
433
00:41:00,427 --> 00:41:02,555
Ta cũng bước vào
lầu Hoa Mạch Tương Huy đó.
434
00:41:04,431 --> 00:41:05,626
Ta cũng nhìn thấy cô ấy.
435
00:41:26,620 --> 00:41:28,452
Ta muốn thỉnh giáo
436
00:41:28,522 --> 00:41:31,492
là cả đời Lý Bạch làm bao nhiêu bài thơ?
437
00:41:33,493 --> 00:41:35,473
Ông ấy là tiên thơ.
438
00:41:35,662 --> 00:41:38,461
Chẳng ai đếm nổi thơ của ông ấy.
439
00:41:42,436 --> 00:41:43,665
Vậy tại sao Yêu Miêu lại cứ
440
00:41:43,670 --> 00:41:45,627
đọc bài thơ này của Dương Ngọc Hoàn?
441
00:41:46,606 --> 00:41:48,529
Nó đang đọc cho ai nghe?
442
00:41:48,642 --> 00:41:50,406
Huynh nói đọc cho ai nghe?
443
00:41:50,444 --> 00:41:51,560
Đọc cho huynh nghe.
444
00:41:51,611 --> 00:41:54,376
Nếu như thơ của huynh và Lý Bạch như nhau.
445
00:41:54,447 --> 00:41:56,575
Cũng đều liên quan tới Dương Ngọc Hoàn.
446
00:41:57,517 --> 00:41:59,497
Thơ của huynh Trường Hận Ca chính là
447
00:41:59,553 --> 00:42:02,443
câu chuyện của Dương Ngọc Hoàn
và Huyền Tông Hoàng đế.
448
00:42:02,556 --> 00:42:03,672
Ta nói đúng không?
449
00:42:04,558 --> 00:42:06,447
Nếu giả sẽ hoàn trả.
450
00:42:07,661 --> 00:42:10,517
Dưa này bán thế nào?
451
00:42:12,632 --> 00:42:14,589
Không phải đã từng đưa cho ngươi rồi sao?
452
00:42:14,634 --> 00:42:17,650
Ăn rồi, vì ăn ngon nên mới quay lại.
453
00:42:20,640 --> 00:42:23,496
Muốn nói gì thì ngươi nói đi.
454
00:42:23,543 --> 00:42:26,468
Liên quan tới ảo thuật
ta có một điểm không hiểu.
455
00:42:26,646 --> 00:42:29,502
Ảo thuật có gì mà không hiểu?
456
00:42:29,549 --> 00:42:30,665
Không phải là giả sao?
457
00:42:31,451 --> 00:42:34,432
Có thể Yêu Miêu đó cướp mắt và
tính mạng con người không hề giả
458
00:42:34,521 --> 00:42:36,569
cho nên ta mới tới thỉnh giáo ngươi.
459
00:42:38,658 --> 00:42:40,547
Thật là vi diệu,
460
00:42:40,694 --> 00:42:43,550
mèo và dưa thì liên quan gì tới nhau.
461
00:42:43,563 --> 00:42:45,429
Nếu như dưa không phải là dưa,
462
00:42:45,499 --> 00:42:47,456
vậy mèo...
463
00:42:48,435 --> 00:42:50,529
Vậy mèo cũng không phải là mèo.
464
00:42:51,638 --> 00:42:54,403
Không phải mèo thì là cái gì?
465
00:42:57,511 --> 00:43:00,527
Ngươi cho rằng dưa có thể
biến ra từ không trung sao?
466
00:43:01,615 --> 00:43:05,404
Trong ảo thuật cũng có chân tướng.
467
00:43:05,552 --> 00:43:09,580
Vì vậy chân tướng vẫn phải
tìm trên người con mèo.
468
00:43:10,624 --> 00:43:12,456
Đa tạ.
469
00:43:25,539 --> 00:43:27,462
Còn tới Trần Gia?
470
00:43:28,709 --> 00:43:30,575
Có khi nào ta cũng
biến thành một con cá chết
471
00:43:30,610 --> 00:43:32,499
bị Yêu Miêu ăn mất mắt không?
472
00:43:32,579 --> 00:43:34,411
Tạm thời thì không.
473
00:43:36,550 --> 00:43:38,416
Câu này là có ý gì?
474
00:43:38,451 --> 00:43:41,580
Chắc là Yêu Miêu biết huynh
đang viết Trường Hận Ca.
475
00:43:48,595 --> 00:43:51,485
Tối qua trước cửa còn chưa có cây này.
476
00:43:54,434 --> 00:43:55,663
Người con gái đứng dưới cây là ai?
477
00:43:55,702 --> 00:43:57,659
Là Xuân Cầm sao?
478
00:44:00,640 --> 00:44:02,472
Không phải.
479
00:44:14,421 --> 00:44:15,616
Cẩn thận trúng thuật.
480
00:44:33,707 --> 00:44:37,439
Tối qua nào phải hình dạng thế này?
481
00:44:37,477 --> 00:44:39,434
Này.
482
00:44:43,550 --> 00:44:47,544
Hai vị khách nhân lên đây ngồi đi.
483
00:44:52,626 --> 00:44:56,620
Ngồi đi, trà đã rót sắn rồi.
484
00:45:11,578 --> 00:45:16,414
Không Hải, chàng tới Đại Đường
cũng hiểu trà đạo sao?
485
00:45:16,449 --> 00:45:17,405
Ừm.
486
00:45:17,417 --> 00:45:19,374
Cô biết huynh ấy tên Không Hải?
487
00:45:19,452 --> 00:45:22,604
Ta cũng biết chàng mà Bạch Thiên Lạc.
488
00:45:23,423 --> 00:45:26,518
Nhà thơ nổi tiếng của Trường An.
489
00:45:26,626 --> 00:45:27,650
Không tồi.
490
00:45:27,661 --> 00:45:32,622
Huynh ấy chính là Bạch Cơ Dịch
vô tình vô nghĩa, vô pháp vô thiên.
491
00:45:46,680 --> 00:45:51,641
Bạch Cư Dịch, Trường Hận Ca
của chàng đã viết xong chưa?
492
00:45:52,519 --> 00:45:56,513
Ta nói mà ả biết huynh
đang viết Trường Hận Ca.
493
00:45:57,557 --> 00:45:59,685
Thật ra chàng sớm đã viết xong rồi.
494
00:46:00,527 --> 00:46:02,621
Có điều vẫn luôn không vừa ý.
495
00:46:03,597 --> 00:46:05,429
Cái này cũng khó trách.
496
00:46:05,699 --> 00:46:08,521
Những thứ huynh viết đều là giả cả mà.
497
00:46:09,569 --> 00:46:13,631
Ngay cả thơ Lý Bạch viết tặng
Quý phi cũng là giả cả.
498
00:46:14,641 --> 00:46:16,530
Trước khi viết
499
00:46:16,576 --> 00:46:18,533
ông ta vốn dĩ không gặp qua nương nương.
500
00:46:18,645 --> 00:46:21,615
Cô lại dám nói thơ của
Lý Bạch cũng là giả sao?
501
00:46:23,450 --> 00:46:25,612
Nếu như thơ của Lý Bạch là giả,
502
00:46:25,719 --> 00:46:28,541
vậy sao cô lại đọc nó trên mái nhà?
503
00:46:28,588 --> 00:46:30,477
Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc?
504
00:46:30,524 --> 00:46:32,572
Bài thơ này Quý phi rất thích
505
00:46:33,493 --> 00:46:35,507
là chính miệng nương nương
nói cho Lý Bạch.
506
00:46:35,562 --> 00:46:37,656
Không phải cô nói Lý Bạch
không gặp nương nương sao?
507
00:46:38,465 --> 00:46:39,626
Gặp thì gặp
508
00:46:40,500 --> 00:46:42,457
có điều là đợi sau khi viết xong
509
00:46:42,469 --> 00:46:45,450
đem vất cây bút Hoàng Thượng tặng
để viết thơ rồi mới gặp.
510
00:46:45,505 --> 00:46:48,521
Sao cô biết chuyện Lý Bạch
viết xong thì vất bút?
511
00:46:48,575 --> 00:46:49,565
Ta ở đó.
512
00:46:49,576 --> 00:46:50,623
Ở đâu?
513
00:46:50,644 --> 00:46:52,533
Ở trên yến tiệc.
514
00:46:54,514 --> 00:46:55,675
Yến hội nào?
515
00:46:58,518 --> 00:47:00,612
Đại Lạc Chi Yến.
516
00:47:01,722 --> 00:47:03,611
Rốt cuộc cô là ai?
517
00:47:07,594 --> 00:47:10,450
Nói xem tại sao cô lại bị thương?
518
00:47:10,530 --> 00:47:12,419
Là chân trái sao?
519
00:47:14,534 --> 00:47:15,650
Không sai.
520
00:47:16,503 --> 00:47:18,551
Ta chính là con mèo do Hoàng Thượng nuôi.
521
00:47:25,445 --> 00:47:28,597
Hoàng Thượng vốn là muốn
chung sống tới già với ta.
522
00:47:29,683 --> 00:47:32,448
Không muốn tranh giành
523
00:47:33,487 --> 00:47:36,468
vậy mà ngài ấy lại vất bỏ ta một mình
524
00:47:39,426 --> 00:47:40,621
bỏ chạy mà đi.
525
00:47:41,428 --> 00:47:42,544
Sau đó thì sao?
526
00:47:42,562 --> 00:47:44,519
Sau đó
527
00:47:44,631 --> 00:47:47,556
có kẻ nhẫn tâm đem ta chôn sống.
528
00:47:47,634 --> 00:47:51,492
Cũng may ta mạng lớn
chạy thoát từ lòng đất.
529
00:47:51,571 --> 00:47:55,429
Đó là lý do vì sao cô vào cung
nguyền rủa các bậc thiên tử.
530
00:47:55,475 --> 00:47:58,627
Hạ lệnh chôn ta là Đại Đường thiên tử.
531
00:47:58,678 --> 00:48:02,615
Do vậy ta sẽ không bỏ qua cho Đại Đường.
532
00:48:02,683 --> 00:48:05,505
Có oán gì với Trần Vân Tiều?
533
00:48:05,519 --> 00:48:09,422
Kẻ chôn sống ta là cha hắn.
534
00:48:09,523 --> 00:48:12,504
Cô nói là chuyện cũ từ 300 năm trước.
535
00:48:12,692 --> 00:48:15,457
Một con mèo không thể sống tới 300 năm.
536
00:48:15,495 --> 00:48:16,656
Ta tới Trần gai báo thù
537
00:48:16,663 --> 00:48:19,519
không ngờ ăn phải con cá độc nhà hắn.
538
00:48:19,599 --> 00:48:21,647
Chết trong gầm giường.
539
00:48:22,436 --> 00:48:25,452
Âm hồn ta bất tán lại
chẳng có ai chôn cất
540
00:48:25,505 --> 00:48:28,395
nên mới biến thành Yêu Miêu
ra ngoài tác quái.
541
00:48:28,441 --> 00:48:31,536
Vì sao cô lại mượn Xuân Cầm
để đọc thơ của Lý Bạch?
542
00:48:32,479 --> 00:48:35,449
Vì sao cô lại để chúng ta nhìn thấy
Dương Ngọc Hoàn dưới cây?
543
00:48:36,616 --> 00:48:39,506
Rốt cuộc cô có bí mật gì muốn nói cho ta?
544
00:48:48,428 --> 00:48:52,524
Mạng của ta không phải giống cô ta sao?
545
00:48:55,502 --> 00:48:57,425
Giống ai hả?
546
00:49:17,691 --> 00:49:19,523
Da mèo.
547
00:49:40,580 --> 00:49:43,641
Pháp sư, xin cảm ơn.
548
00:49:44,518 --> 00:49:46,407
Bạch Tả sứ.
549
00:50:13,614 --> 00:50:16,379
Sao bọn họ lại dám tấu khúc nhạc này?
550
00:50:16,583 --> 00:50:18,415
Đây là điệu nhảy của Dương Ngọc Hoàn
551
00:50:18,418 --> 00:50:19,534
mang trong mình một nửa
dòng máu của người Hồ.
552
00:50:19,586 --> 00:50:21,600
Đây là bộ y phục múa mà đích thân
553
00:50:21,621 --> 00:50:23,601
Huyền Tông Hoàng đế
làm cho Dương Ngọc Hoàn.
554
00:50:23,690 --> 00:50:26,546
Sau An sử chị loạn là đã bị cấm rồi.
555
00:50:38,438 --> 00:50:39,554
Trần Vân Tiều.
556
00:51:06,600 --> 00:51:09,661
Đều là họa do con đan bà ngươi gây ra.
557
00:51:10,570 --> 00:51:12,459
Là ngươi.
558
00:51:12,572 --> 00:51:14,404
Dừng tay.
559
00:51:15,542 --> 00:51:16,623
Ta cho ngươi chết.
560
00:51:16,676 --> 00:51:18,633
Không Hải, mau cứu Xuân Cầm.
561
00:51:19,546 --> 00:51:21,674
Không Hải.
562
00:51:51,578 --> 00:51:53,467
Xuân Cầm.
563
00:51:54,448 --> 00:51:55,643
Xuân Cầm.
564
00:52:01,455 --> 00:52:03,549
Đừng chôn ta.
565
00:52:03,723 --> 00:52:05,680
Dưới đất lạnh.
566
00:52:06,459 --> 00:52:08,416
Gì cơ?
567
00:52:14,634 --> 00:52:16,500
Không phải do ta giết.
568
00:52:22,642 --> 00:52:24,508
Trần Vân Tiều.
569
00:52:28,415 --> 00:52:29,678
Thưởng!
570
00:52:32,552 --> 00:52:34,441
Thưởng!
571
00:52:38,492 --> 00:52:41,417
Đừng nói với ta tất cả
đều là ảo thuật nữa.
572
00:52:43,497 --> 00:52:45,591
Trần Vân Tiêu điên rồi.
573
00:52:46,533 --> 00:52:48,513
Xuân Cầm chết rồi.
574
00:52:52,572 --> 00:52:56,475
Lạc Thiên, ngươi nghe thấy trước khi
Xuân Cầm chết đã nói gì không
575
00:52:56,610 --> 00:53:00,433
Cô ta nói, đừng chôn ta, dưới đất lạnh.
576
00:53:00,514 --> 00:53:03,484
Vận mệnh của ta giống như cô ấy.
577
00:53:03,583 --> 00:53:07,486
"Cô ấy" là chỉ Dương Ngọc Hoàn sao?
578
00:53:08,588 --> 00:53:11,558
Mà Yêu Miêu nói cô ta bị chôn sống.
579
00:53:14,561 --> 00:53:18,498
Vậy thế có phải Yêu Miêu
muốn nói với chúng ta là.
580
00:53:18,632 --> 00:53:21,522
Dương Ngọc Hoàn cũng bị chôn sống không?
581
00:53:24,471 --> 00:53:26,485
Huynh có biết huynh đang nói gì không?
582
00:53:32,646 --> 00:53:34,512
Huynh hết lần này
đến lần khác nhắc nhở ta
583
00:53:34,548 --> 00:53:36,414
đừng trúng thuật, đừng trúng thuật
584
00:53:36,483 --> 00:53:39,464
nhưng cuối cùng từng câu
Yêu Miêu nói huynh đều tin hết!
585
00:53:44,591 --> 00:53:49,495
Lần này thì là huynh trúng thuật,
còn ta thì không.
586
00:54:12,452 --> 00:54:14,432
Ai cho huynh vào đây?
587
00:54:14,621 --> 00:54:16,453
Cửa mở mà.
588
00:54:18,558 --> 00:54:22,677
Ta đã nói cho huynh rồi,
Bạch Cư Dị không gặp khách.
589
00:54:33,573 --> 00:54:35,530
Xé cũng vô dụng.
590
00:54:35,642 --> 00:54:37,599
Yêu Miêu nhìn thấy hết rồi.
591
00:54:37,677 --> 00:54:39,634
Vì thế hắn mới có thể biến Xuân Cầm
592
00:54:39,680 --> 00:54:41,637
thành Quý phi trong
tưởng tượng của huynh.
593
00:54:42,515 --> 00:54:46,464
Từ trong cung đến Hồ Ngọc Lầu
rồi lại đến nhà của Trần Vân Tiều,
594
00:54:47,487 --> 00:54:48,682
cả đường Yêu Miêu đều dẫn dắt huynh
595
00:54:48,722 --> 00:54:50,611
tìm đến chân tướng sự việc Quý phi chết.
596
00:54:52,693 --> 00:54:54,525
Tại sao lại là ta?
597
00:54:54,561 --> 00:54:56,484
Bởi vì huynh đang viết Trường Hận Ca.
598
00:54:57,564 --> 00:54:59,430
Ta cũng hiểu
599
00:54:59,533 --> 00:55:01,661
nếu Quý phi bị chôn sống
600
00:55:02,435 --> 00:55:04,483
thì Trường Hận Ca huynh viết mất công rồi.
601
00:55:08,408 --> 00:55:09,524
Hiểu?
602
00:55:10,644 --> 00:55:14,433
Huynh vừa bước vào căn phòng này
liền nói huynh hiểu!
603
00:55:14,547 --> 00:55:16,504
Huynh chưa nếm thử sự giày vò
của ta khi đau khổ làm thơ
604
00:55:16,550 --> 00:55:18,507
trong đêm đông lạnh lẽo,
quỳ xuống xin từng con chữ
605
00:55:18,552 --> 00:55:20,509
thì sao biết cái gì gọi là tâm huyết?
606
00:55:22,722 --> 00:55:24,679
Bởi vì huynh là Bạch Cư Dị.
607
00:55:25,458 --> 00:55:27,506
Bởi vì ba mươi năm đã trôi qua rồi
608
00:55:27,661 --> 00:55:30,677
nhưng người nhớ mãi đến
Quý phi chỉ có huynh!
609
00:55:44,645 --> 00:55:47,444
Cái chết của Dương Ngọc Hoàn
có ghi lại trong sử sách.
610
00:55:47,481 --> 00:55:49,461
Trong loạn An Sử, Huyền Tông chạy trốn
611
00:55:49,516 --> 00:55:51,496
trên đường gặp phải binh biến,
Huyền Tông hết cách
612
00:55:51,551 --> 00:55:52,575
không thể không ban lụa trắng,
613
00:55:52,586 --> 00:55:54,543
bảo thái giám Cao Lực Sĩ
siết chết Quý Phi.
614
00:55:54,655 --> 00:55:58,592
Một khởi cư lang không thể không
biết sách sử cũng có thể làm giả.
615
00:55:58,625 --> 00:55:59,581
Chính là vì biết.
616
00:55:59,626 --> 00:56:02,448
Nên ta mới không sợ chết xông vào
Phụng Tây Lầu, trộm đi vật chứng.
617
00:56:02,462 --> 00:56:03,578
Ồ.
618
00:56:04,464 --> 00:56:08,492
Đồ huynh trộm trong cung ra?
Cho ta xem xem.
619
00:56:11,404 --> 00:56:13,623
Hai chữ Ngọc nô là
tên sửa của Dương Ngọc Hoàn.
620
00:56:14,674 --> 00:56:19,396
Tóc là tín vật tình yêu
mà cô ta tặng cho Lý Long Cơ.
621
00:56:19,546 --> 00:56:22,562
Huyền Tông qua đời đã lâu,
để lại vô số di vật.
622
00:56:23,417 --> 00:56:25,511
Ta mở Thất Bảo Hạp tư mật nhất của hắn ra
623
00:56:25,552 --> 00:56:27,509
trong đó lại chỉ có mỗi túi nang này.
624
00:56:27,621 --> 00:56:29,510
Nếu Lý Long Cơ không yêu Dương Ngọc Hoàn
625
00:56:29,589 --> 00:56:32,570
thì tại sao phải cất giấu
mấy sợi tóc đến tận bây giờ?
626
00:56:34,461 --> 00:56:36,418
Huynh cũng yêu cô ta.
627
00:56:36,563 --> 00:56:38,543
Huynh cũng điên cuồng vì cô ta.
628
00:56:40,601 --> 00:56:42,615
Ta chỉ là bất bình cho cô ta.
629
00:56:44,538 --> 00:56:46,666
Đại Đường lầm loạn không
phải là lỗi của cô ta.
630
00:56:47,507 --> 00:56:49,396
Dương Ngọc Hoàn không nên bị chôn cất
631
00:56:49,443 --> 00:56:50,638
ở Mã Nguy Dịch một cách cô độc như vậy.
632
00:56:52,512 --> 00:56:55,402
Vì thế ta phải làm một chuyện
đến Lý Long Cơ cũng không làm được
633
00:56:55,615 --> 00:56:57,447
để cô ta sống lại một lần.
634
00:56:57,684 --> 00:56:59,516
Nhưng huynh vừa động bút
635
00:57:00,487 --> 00:57:02,649
liền phát hiện mọi chuyện
không giống như huynh nghĩ.
636
00:57:07,694 --> 00:57:10,550
Yêu Miêu biết nghi vấn của huynh
637
00:57:11,498 --> 00:57:13,694
nên mới dùng mọi cách
để nói cho huynh biết
638
00:57:14,501 --> 00:57:18,404
câu chuyện tình của Trường Hận Ca, là giả.
639
00:57:31,651 --> 00:57:35,554
Ta biết ta không viết ra được
"Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung".
640
00:57:36,623 --> 00:57:39,604
Ta có thể sống trong
cái bóng của Lý Bạch cả đời
641
00:57:40,694 --> 00:57:44,392
nhưng huynh không thể nói
Trường Hận Ca của ta là giả.
642
00:57:44,665 --> 00:57:46,679
Thực ra nếu muốn nói giả
643
00:57:47,534 --> 00:57:49,628
ta cũng là một hàng giả mạo danh thay thế.
644
00:57:51,638 --> 00:57:53,504
Huynh không phải hòa thượng?
645
00:57:55,642 --> 00:57:58,464
Ý ta là ta chỉ là một sa môn bình thường.
646
00:58:00,514 --> 00:58:02,528
Sư phụ ta mới là đại sư khử tà giỏi nhất.
647
00:58:04,451 --> 00:58:05,612
Sức khỏe ngài không tốt
648
00:58:06,620 --> 00:58:08,668
nên mới bảo ta thay ngài đến Đại Đường.
649
00:58:10,557 --> 00:58:13,482
Đến, để cầu pháp.
650
00:58:14,494 --> 00:58:15,610
Không Hải.
651
00:58:16,496 --> 00:58:21,457
Ta đã tu cả đời nhưng
vẫn không giải thoát được,
652
00:58:27,641 --> 00:58:30,497
cơ thể vẫn rất yếu ớt.
653
00:58:31,444 --> 00:58:36,405
Vô thượng mật pháp của Đại Đường
654
00:58:38,518 --> 00:58:42,467
là thiên pháp có thể vượt qua sinh tử.
655
00:58:47,694 --> 00:58:49,617
Không Hải.
656
00:58:51,465 --> 00:58:53,445
Nhờ còn đấy.
657
00:58:53,567 --> 00:58:58,528
Bất kể thế nào, con cũng phải
vào Đại Đường và đưa nó về đây.
658
00:59:01,675 --> 00:59:05,533
Có lẽ đây là vì giúp ta
hạ quyết tâm vào Đại Đường
659
00:59:05,712 --> 00:59:08,682
nên sư phụ đã viên tịch
vào khoảnh khắc đó.
660
00:59:10,617 --> 00:59:12,449
Sư phụ,
661
00:59:14,521 --> 00:59:16,410
con đi đây.
662
00:59:35,709 --> 00:59:38,531
Thuyền vào biển lớn, sự kiêu ngạo
663
00:59:38,545 --> 00:59:40,673
và tự tin của ta gặp phải khảo nghiệm.
664
00:59:55,696 --> 00:59:58,427
Cô không sợ sao?
665
00:59:58,699 --> 01:00:03,660
Đứa trẻ ngủ ngon là ta yên tâm rồi.
666
01:00:26,493 --> 01:00:30,612
Ta bị sóng cuốn vào nước, sợ muốn chết
667
01:00:31,464 --> 01:00:33,660
nên liều mạng đánh vật muốn sống tiếp.
668
01:00:34,501 --> 01:00:36,515
Những câu từ chú ngữ đã thuộc kia
669
01:00:36,570 --> 01:00:39,665
đứng trước mặt tử vong
liền chạy bay chạy biến.
670
01:00:42,609 --> 01:00:47,570
Nhưng ta lại nhớ kỹ câu nói
mà người mẹ nói với ta.
671
01:00:48,682 --> 01:00:53,404
Là cái gì có thể khiến
cô ấy bình tĩnh như thế?
672
01:00:54,421 --> 01:00:56,401
Nếu ta đã sống sót
673
01:00:56,556 --> 01:00:58,513
thì nhất định phải tìm được đáp án này
674
01:00:58,525 --> 01:01:00,482
trong vô thượng mật của Đại Đường.
675
01:01:04,564 --> 01:01:07,454
Khi Quý phi chết, ta có nhân chứng ở đó.
676
01:01:11,671 --> 01:01:14,470
Trước đây khi ở tiêu phòng
677
01:01:14,508 --> 01:01:18,411
ta là người chăm sóc sinh hoạt
thường ngày cho nương nương.
678
01:01:18,612 --> 01:01:23,482
Các ngươi muốn hỏi gì thì hỏi đi.
679
01:01:23,517 --> 01:01:26,646
Khi Quý phi chết, ma ma có ở đấy không?
680
01:01:27,521 --> 01:01:28,637
Có.
681
01:01:28,655 --> 01:01:31,420
Là Hoàng Thượng hạ lệnh
682
01:01:31,625 --> 01:01:34,686
ta tự tay dệt lụa trắng
683
01:01:36,563 --> 01:01:38,611
rồi giao cho Cao Lực Sĩ.
684
01:01:39,433 --> 01:01:40,549
Không sai chứ?
685
01:01:43,604 --> 01:01:44,651
Sau đó thì sao?
686
01:01:44,671 --> 01:01:46,628
Khi gọi bọn ta
687
01:01:47,507 --> 01:01:49,521
Quý phi đã chết rồi.
688
01:01:49,609 --> 01:01:54,570
Vì thế bà không hề tận mắt nhìn thấy
Cao Lực Sĩ siết chết Quý phi?
689
01:01:56,449 --> 01:01:58,543
Ai mà nhẫn tâm chứ.
690
01:01:58,652 --> 01:01:59,608
Xin lỗi.
691
01:01:59,620 --> 01:02:02,545
Đến Hoàng Thượng đều né tránh.
692
01:02:03,523 --> 01:02:08,484
Thế làm sao bà biết Quý phi đã chết?
693
01:02:08,595 --> 01:02:13,556
Trần Huyền Lễ của Kim Ngô Vệ
đích thân khám nghiệm.
694
01:02:15,468 --> 01:02:20,429
Hắn để một nén hương
trước mũi của Quý phi,
695
01:02:20,540 --> 01:02:22,668
tàn hương không rớt
696
01:02:23,577 --> 01:02:28,538
chứng minh Quý phi đã tắt thở rồi.
697
01:02:29,449 --> 01:02:32,465
Sau khi chết Quý phi như thế nào?
698
01:02:34,621 --> 01:02:37,477
Giống như đang ngủ,
699
01:02:37,657 --> 01:02:40,582
còn đẹp hơn khi còn sống.
700
01:03:03,483 --> 01:03:06,464
Thì ra lụa trắng là do ngươi dệt.
701
01:03:18,565 --> 01:03:20,545
Ma ma nói Quý phi chết giống như đang ngủ
702
01:03:20,600 --> 01:03:22,432
thật sự rất kỳ lạ.
703
01:03:22,469 --> 01:03:23,585
Nếu bị siết chết
704
01:03:23,704 --> 01:03:26,469
tại sao trên mặt không có vẻ đau đớn?
705
01:03:27,440 --> 01:03:28,521
Ta cũng đang nghĩ thế.
706
01:03:28,542 --> 01:03:29,658
Trần Huyền Lễ là ai?
707
01:03:30,510 --> 01:03:31,557
Ta đã nói cho huynh rồi.
708
01:03:31,578 --> 01:03:33,444
Trần gia là Kim Ngô Vệ ba đời.
709
01:03:33,446 --> 01:03:34,607
Trần Huyền Lễ là cha của Trần Huyền Tiều,
710
01:03:34,614 --> 01:03:36,537
chủ mưu của trận binh biến Mã Nguy Dịch.
711
01:03:37,618 --> 01:03:39,450
Bây giờ thì rõ rồi.
712
01:03:39,553 --> 01:03:40,669
Tất cả những người mà Yêu Miêu báo thù
713
01:03:40,687 --> 01:03:42,519
đều có liên quan đến việc Quý phi chết.
714
01:03:42,689 --> 01:03:45,454
Tại sao vị cung nữ già này vẫn còn sống?
715
01:03:45,559 --> 01:03:46,675
Hả?
716
01:03:49,596 --> 01:03:51,428
Mau
717
01:04:00,574 --> 01:04:03,590
Ta không nên đưa huynh đến gặp bà ta.
718
01:04:08,582 --> 01:04:09,629
Lạc Thiên.
719
01:04:09,683 --> 01:04:13,620
Ta muốn biết sau trận binh biến
Mã Nguy Dịch còn những ai sống sót.
720
01:04:17,457 --> 01:04:18,573
Bắt lấy!
721
01:04:20,694 --> 01:04:22,651
Bỏ trống chờ bổ sung?
722
01:04:25,498 --> 01:04:27,478
Triều Hành?
Là ai?
723
01:04:27,634 --> 01:04:29,500
Hắn cũng là người của nước Uy các huynh.
724
01:04:29,536 --> 01:04:31,402
Trong số những sứ giả
Đường triều ở lại Trường An,
725
01:04:31,405 --> 01:04:32,566
chỉ có chức quan của hắn là cao nhất.
726
01:04:33,707 --> 01:04:35,505
A Bộ Trọng Ma Lữ tiên sinh?
727
01:04:35,509 --> 01:04:36,625
Chính là hắn.
728
01:04:40,647 --> 01:04:43,446
Hắn cũng ở trong trận
binh biến Mã Nguy Dịch sao?
729
01:04:43,483 --> 01:04:46,373
Có, nhưng hắn sớm đã chết rồi.
730
01:04:46,453 --> 01:04:47,443
Cộng thêm hắn là người nước Uy
731
01:04:47,487 --> 01:04:48,648
phường sách không tìm
được ghi chép gì về hắn
732
01:04:48,689 --> 01:04:50,646
nên mới ghi là bỏ trống chờ bổ sung.
733
01:04:52,459 --> 01:04:54,507
A Bộ tiên sinh có nhà ở Trường An sao?
734
01:04:55,596 --> 01:04:58,521
Vẫn còn một thị thiếp còn sống,
tên là Bạch Linh.
735
01:05:04,438 --> 01:05:05,554
Mau!
736
01:05:12,479 --> 01:05:13,595
Lại là ngươi à?
737
01:05:14,648 --> 01:05:16,605
Dẫn theo ai đến vậy?
738
01:05:21,622 --> 01:05:23,454
Thất lễ rồi.
739
01:05:23,690 --> 01:05:26,615
Ta là pháp sư đến từ Nhật Bản,
tên là Không Hải.
740
01:05:30,464 --> 01:05:31,545
Mời!
741
01:05:31,565 --> 01:05:35,593
Khi đó A Bộ tiên sinh
có muốn về Nhật Bản không?
742
01:05:37,671 --> 01:05:42,632
A Bộ tiên sinh đi đến
bến cảng nhưng lại thay đổi chủ ý,
743
01:05:45,545 --> 01:05:48,526
nhìn con thuyền dần đi xa
744
01:05:48,682 --> 01:05:53,643
rồi lại trở lại Trường An.
745
01:05:54,521 --> 01:05:55,637
Tại sao?
746
01:06:01,528 --> 01:06:03,690
Vì một nữ nhân.
747
01:06:04,598 --> 01:06:09,559
Bởi vì không biết cô ta
còn sống hay đã chết nên đã ở lại.
748
01:06:10,670 --> 01:06:15,631
Rồi sau đó tiên sinh có biết
nữ nhân đó còn sống hay đã chết không?
749
01:06:18,645 --> 01:06:21,615
Ta không hỏi ngài ấy.
750
01:06:22,582 --> 01:06:25,438
Tiên sinh ở lại Đại Đường lâu như vậy
751
01:06:25,485 --> 01:06:27,681
mà không để lại ghi chép gì sao?
752
01:06:28,422 --> 01:06:32,450
Tiên sinh có để lại ghi chép
bằng tiếng Nhật, bảo ta đốt đi.
753
01:06:32,626 --> 01:06:36,654
Đó là vật tiên sinh để lại,
chắc chắn bà không nỡ đốt đúng không?
754
01:06:37,564 --> 01:06:42,502
Thật hổ thẹn, ta đã lén đọc
ghi chép của tiên sinh
755
01:06:42,669 --> 01:06:47,630
nên mới biết người
tiên sinh yêu không phải ta.
756
01:06:51,578 --> 01:06:56,539
Một mình bà ở lại Trường An
nhất định là rất cô đơn.
757
01:07:12,466 --> 01:07:14,662
(Mộ của Cố Triều Phủ Quân Đại Đường)
758
01:07:15,435 --> 01:07:18,690
Hãy đưa cho ta ghi chép của ngài ấy đi.
759
01:07:19,573 --> 01:07:24,511
Có lẽ bọn ta có thể gỡ bỏ được
sự lo lắng của ngài ấy trước khi chết
760
01:07:25,612 --> 01:07:29,470
để ngài ấy có thể yên tâm an nghỉ.
761
01:07:37,591 --> 01:07:40,481
Đã ba mươi năm trôi qua rồi
762
01:07:41,561 --> 01:07:46,522
ta vẫn còn nhớ câu đầu tiên ta đọc được.
763
01:07:48,468 --> 01:07:53,429
Ta là một người vô tình.
764
01:07:55,609 --> 01:07:58,431
Ta là một người vô tình.
765
01:07:58,578 --> 01:08:02,697
Nhưng ta lại yêu điên cuồng
một nữ nhân của Hoàng đế.
766
01:08:06,620 --> 01:08:11,456
(30 năm trước)
767
01:08:19,466 --> 01:08:21,560
Hôm nay là sinh nhật của nàng ấy.
768
01:08:21,668 --> 01:08:24,467
Cả thành Trường an đều oanh động.
769
01:08:24,704 --> 01:08:28,402
Để tất cả mọi người đều
có thể nhìn thấy nàng ấy
770
01:08:28,508 --> 01:08:31,660
Hoàng đế đã nghĩ ra chủ ý như thế này.
771
01:08:34,448 --> 01:08:37,577
Bởi vì có dáng vẻ không
giống người bình thường,
772
01:08:37,617 --> 01:08:40,678
nên Dương Ngọc Hoàn được
Hoàng đế vô cùng sủng ái.
773
01:08:42,422 --> 01:08:44,550
Sự đại độ, sáng suốt của Đại Đường
774
01:08:44,691 --> 01:08:49,527
cũng từ đó hấp dẫn con mắt
của khắp tứ hải bát hoang.
775
01:08:50,564 --> 01:08:53,625
Nàng ấy là biểu tượng của
sự kiêu ngạo của Đại Đường.
776
01:09:18,425 --> 01:09:22,453
Ta muốn đứng trước mặt nàng ấy
nói ra sự ái mộ của mình
777
01:09:22,596 --> 01:09:26,533
vào buổi yến tiệc đêm nay.
778
01:12:40,494 --> 01:12:41,689
Ai ai cũng nói
779
01:12:42,496 --> 01:12:46,399
tất cả những chuyện này
đều là ý của Quý phi.
780
01:12:46,500 --> 01:12:48,628
Mượn yến tiệc cực lạc này
để làm toát tình cảnh
781
01:12:48,669 --> 01:12:51,491
của Đại Đường thật sự trong lòng nàng ấy.
782
01:12:53,607 --> 01:12:57,601
Không ngờ nàng ấy lại là
một nữ tử kỳ tài như thế.
783
01:12:57,644 --> 01:13:00,500
Nương nương, Hoàng Thượng
bảo nô tài hỏi người
784
01:13:00,514 --> 01:13:02,608
xem người có thích bộ Nghê Thường đỏ
785
01:13:02,649 --> 01:13:05,539
mà ngài ấy tặng người này không?
786
01:13:06,453 --> 01:13:07,682
Hoàng Thượng ở đâu?
787
01:13:25,706 --> 01:13:30,428
Bệ hạ, nương nương, mời xem!
788
01:13:55,702 --> 01:14:00,424
Hổ cho Hoàng Thượng, hoa cho nương nương.
789
01:14:01,508 --> 01:14:04,603
Ta vẫn thích con mèo này của ta hơn!
790
01:14:04,678 --> 01:14:07,659
Người biến ra hổ tên là Hoàng Hạc,
791
01:14:08,449 --> 01:14:11,430
là Đại sư ảo thuật
nổi tiếng nhất hiện nay.
792
01:14:12,419 --> 01:14:12,647
Bạch Long.
793
01:14:12,653 --> 01:14:14,485
Đến đây!
794
01:14:15,589 --> 01:14:17,455
Ta muốn bắt được giỏ hoa đó!
795
01:14:18,492 --> 01:14:19,608
Tránh ra!
796
01:14:23,663 --> 01:14:25,461
Hỗn xược!
797
01:14:25,465 --> 01:14:26,581
Đêm nay không tính!
798
01:14:34,641 --> 01:14:36,473
Bắt lấy!
799
01:14:36,610 --> 01:14:40,399
Đây là lần đầu tiên ta nhìn thấy
hai người thiếu niên áo trắng này.
800
01:14:40,580 --> 01:14:42,503
Bọn họ là đồ đệ của Hoàng Hạc,
801
01:14:43,484 --> 01:14:46,613
một người là Đan Long,
một người là Bạch Long.
802
01:15:09,710 --> 01:15:11,599
Có một con mèo thật này!
803
01:15:12,546 --> 01:15:14,469
Cả người ngươi toàn mùi rượu,
804
01:15:14,481 --> 01:15:16,404
không thèm tắm cũng
không thèm thay y phục!
805
01:15:16,450 --> 01:15:21,411
Ta không tắm, không thay đồ
cũng vẫn sạch hơn ngươi!
806
01:15:21,421 --> 01:15:22,537
Tránh ra!
807
01:15:26,660 --> 01:15:28,492
Lý Bạch!
808
01:15:28,562 --> 01:15:33,432
Vinh hoa phú quý của
ngươi sắp đến rồi đấy.
809
01:15:33,533 --> 01:15:35,456
Ngươi là ai?
810
01:15:35,602 --> 01:15:37,468
Có chuyện gì không?
811
01:15:37,638 --> 01:15:40,403
Ta là Cao Lực Sĩ.
812
01:15:40,474 --> 01:15:43,364
Hoàng Thượng phái ta đến
đây đòi thơ của ngươi.
813
01:15:43,443 --> 01:15:44,559
Viết về gì?
814
01:15:45,479 --> 01:15:47,607
Về mỹ nhân.
815
01:15:49,616 --> 01:15:52,381
Không có mỹ nhân.
816
01:15:52,653 --> 01:15:57,614
Hiện nay ai đẹp nhất ngươi
cứ viết theo người đó là được.
817
01:15:59,559 --> 01:16:02,449
Người khác bắt ta viết,
818
01:16:03,564 --> 01:16:05,521
ta không viết.
819
01:16:05,599 --> 01:16:08,455
Hoàng Thượng có tính là người khác không?
820
01:16:08,635 --> 01:16:12,390
Ngài bắt ngươi viết thì ngươi phải viết.
821
01:16:12,572 --> 01:16:17,408
Ngươi cởi giày cho ta thì ta viết.
822
01:16:20,514 --> 01:16:23,439
Ta chỉ cởi giày cho Hoàng Thượng!
823
01:16:23,483 --> 01:16:25,531
Nương nương nói
824
01:16:25,652 --> 01:16:30,613
buổi tiệc cực lạc này
không phân tôn ti, trên dưới.
825
01:16:31,491 --> 01:16:36,452
Ta tìm một tên quan lớn đến thử,
quả nhiên đều là giả hết.
826
01:16:36,663 --> 01:16:38,382
Cao Lực Sĩ!
827
01:16:38,432 --> 01:16:39,548
Gì?
828
01:16:40,467 --> 01:16:44,416
Ngươi coi thường Hoàng Thượng
và nương nương à?
829
01:16:54,648 --> 01:16:56,571
Đây là cây trâm của nương nương.
830
01:16:56,683 --> 01:16:58,515
Đi ra.
831
01:16:58,552 --> 01:16:59,668
Nhìn cái gì đấy?
832
01:17:01,421 --> 01:17:03,469
Các ngươi chính là
Bạch Hạc thiếu niên à?
833
01:17:13,567 --> 01:17:14,614
Kỳ diệu thật.
834
01:17:14,635 --> 01:17:15,625
Là ảo thuật thôi.
835
01:17:15,636 --> 01:17:17,468
Không có gì.
836
01:17:18,605 --> 01:17:22,428
Tất cả đều là như có như không,
giả giả thật thật.
837
01:17:24,678 --> 01:17:26,510
Ta nói không đúng sao?
838
01:17:28,482 --> 01:17:29,415
Đúng!
839
01:17:29,449 --> 01:17:30,610
Trả lại cây trâm cho nương nương.
840
01:17:33,454 --> 01:17:34,570
Giữ lấy đi.
841
01:17:35,655 --> 01:17:38,477
Không phải tất cả đều là
như có như không sao?
842
01:17:39,626 --> 01:17:40,650
Ngươi lớn à?
843
01:17:40,661 --> 01:17:42,493
Ta lớn.
844
01:17:42,563 --> 01:17:45,419
Hắn là đứa trẻ cha ta nhặt được
ở một thôn nhỏ bên bờ sông.
845
01:17:45,632 --> 01:17:49,455
Cái tên Bạch Long này
cũng là do cha ta đặt cho hắn.
846
01:17:49,703 --> 01:17:51,660
Ngươi không nên nói dối nương nương.
847
01:17:54,508 --> 01:17:55,624
Cha ta đánh cược thua tiền
848
01:17:56,677 --> 01:17:58,509
nên bán ta cho sư phụ.
849
01:18:00,681 --> 01:18:02,513
Sư phụ chính là cha ta.
850
01:18:03,550 --> 01:18:04,666
Đứng lại!
851
01:18:07,621 --> 01:18:09,487
Quay lại đây nhìn ta.
852
01:18:13,560 --> 01:18:15,608
Từ nhỏ ta đã không có cha mẹ,
853
01:18:16,530 --> 01:18:18,396
lớn lên ở nhà thúc phụ.
854
01:18:19,533 --> 01:18:21,490
Sống nhờ ở nhà người khác
855
01:18:21,601 --> 01:18:24,423
nên dù người khác chỉ đối tốt với ta
856
01:18:24,471 --> 01:18:26,565
một chút ta cũng muốn báo đáp lại.
857
01:18:28,509 --> 01:18:31,479
Ngươi cũng như thế, đúng không?
858
01:18:33,480 --> 01:18:35,494
Thiếu đi một người thì các ngươi
859
01:18:35,515 --> 01:18:37,495
không còn là Bạch Hạc thiếu niên rồi.
860
01:18:39,519 --> 01:18:41,533
Vân tưởng y thường,
861
01:18:42,589 --> 01:18:43,545
Lại đây!
862
01:18:43,557 --> 01:18:45,446
Hắn là ai?
863
01:18:48,562 --> 01:18:50,656
Hoa tưởng dung.
864
01:18:50,697 --> 01:18:55,488
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
865
01:19:04,478 --> 01:19:09,439
Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến.
866
01:19:11,585 --> 01:19:16,546
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
(Thanh Bình Điệu Lý Bạch)
867
01:19:32,573 --> 01:19:34,405
Được rồi.
868
01:19:35,475 --> 01:19:36,636
Không sửa à?
869
01:19:39,446 --> 01:19:40,641
Không sửa một chữ.
870
01:19:42,449 --> 01:19:43,565
Ngươi viết gì vậy?
871
01:19:44,551 --> 01:19:46,440
Viết có hay không?
872
01:19:46,453 --> 01:19:47,569
Ngươi tự xem đi.
873
01:19:48,522 --> 01:19:49,638
Ta phải ngủ đây.
874
01:19:54,528 --> 01:19:58,556
( Lầu hoa ngạc tương huy)
875
01:20:17,551 --> 01:20:18,667
Lạc Thiên!
876
01:20:26,493 --> 01:20:27,574
Bút của Lý Bạch.
877
01:20:27,594 --> 01:20:29,460
Yêu Miêu nói đúng hết rồi!
878
01:20:29,630 --> 01:20:31,587
Mau đứng dậy, mau đứng dậy!
879
01:20:31,598 --> 01:20:34,454
Nương nương đến gặp ngươi kìa!
880
01:20:45,579 --> 01:20:47,468
Cảm ơn ngươi đã viết thơ cho ta.
881
01:20:47,514 --> 01:20:48,630
Hả?
882
01:20:49,549 --> 01:20:51,677
Viết thơ cho nương nương?
883
01:20:52,452 --> 01:20:53,568
Bài nào?
884
01:20:57,491 --> 01:21:00,552
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung.
885
01:21:01,528 --> 01:21:02,689
Ngươi viết rất hay.
886
01:21:03,697 --> 01:21:06,667
Nương nương khen như vậy, tầm thường rồi.
887
01:21:07,467 --> 01:21:08,583
Không tốt như thế đâu.
888
01:21:08,669 --> 01:21:12,492
Hơn nữa bài thơ này
cũng không viết cho nương nương.
889
01:21:12,573 --> 01:21:16,396
Bài thơ này chính là viết cho nương nương.
890
01:21:16,510 --> 01:21:19,605
Không phải viết về
nương nương thì về ai chứ?
891
01:21:22,549 --> 01:21:24,415
Ta cũng không biết.
892
01:21:25,586 --> 01:21:28,442
Nhưng ta không thể
lừa nương nương đúng không?
893
01:21:30,691 --> 01:21:32,523
Đeo giày vào đi.
894
01:21:35,596 --> 01:21:37,428
Lý Bạch.
895
01:21:38,699 --> 01:21:43,421
Đại Đường có ngươi mới
thật sự không tầm thường.
896
01:21:47,674 --> 01:21:52,635
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung.
897
01:21:54,581 --> 01:21:56,629
Sao lại viết lên lưng ngươi thế?
898
01:21:57,451 --> 01:21:59,670
Bài thơ này là Lý Bạch
muốn viết cho nương nương
899
01:21:59,686 --> 01:22:02,611
hay là ngươi bắt hắn viết đấy?
900
01:22:03,523 --> 01:22:04,422
Hoàng Thượng!
901
01:22:04,458 --> 01:22:05,574
Quay lại.
902
01:22:06,426 --> 01:22:07,542
Nói.
903
01:22:08,528 --> 01:22:12,431
Là Lý Bạch muốn viết cho nương nương.
904
01:22:12,599 --> 01:22:15,524
Nương nương thật sự rất thích.
905
01:22:15,602 --> 01:22:16,649
Có thưởng không ạ?
906
01:22:16,670 --> 01:22:18,627
Thưởng nhiều vào.
907
01:22:20,440 --> 01:22:22,488
Rồi bảo hắn ngày mai rời khỏi Trường An,
908
01:22:22,543 --> 01:22:24,500
không cho phép quay lại nữa.
909
01:22:27,547 --> 01:22:30,528
Vậy bài thơ chúc thọ
mà Hoàng Thượng viết
910
01:22:30,584 --> 01:22:33,679
có cần mang đến cho
nương nương xem không?
911
01:22:34,621 --> 01:22:36,453
Không cần.
912
01:23:00,547 --> 01:23:01,663
A Bộ?
913
01:23:02,616 --> 01:23:04,448
Ngươi đến đây làm gì?
914
01:23:06,653 --> 01:23:09,623
Nhất định là A Bộ tiên sinh đến tìm ta.
915
01:23:10,557 --> 01:23:14,619
Mã não mà ngươi tặng Hoàng đế
và ta đều xem qua rồi.
916
01:23:15,462 --> 01:23:16,578
Đẹp.
917
01:23:18,632 --> 01:23:20,464
Không.
918
01:23:20,634 --> 01:23:24,457
Đó không phải là lời ta
muốn nói với... nương nương.
919
01:23:24,471 --> 01:23:26,428
Ta biết ngươi muốn nói gì.
920
01:23:29,676 --> 01:23:31,633
Nhưng ngươi phải nhớ kỹ
921
01:23:32,512 --> 01:23:34,469
bất kể là lúc nào
922
01:23:35,515 --> 01:23:40,476
Quý phi vĩnh viễn
không phải là một người.
923
01:23:46,627 --> 01:23:51,588
Chúng ta đời đời kiếp kiếp,
vĩnh không phân ly.
924
01:23:58,705 --> 01:24:00,537
Đi thôi.
925
01:24:00,641 --> 01:24:05,477
Vị khách cuối cùng sắp đến rồi.
926
01:24:05,546 --> 01:24:07,674
Hoàng đế không giết ta.
927
01:24:08,448 --> 01:24:11,418
Nhưng sự nhân từ và khinh miệt của hắn
928
01:24:11,518 --> 01:24:14,613
lại khiến ta ngã gục trước mặt Quý phi.
929
01:24:14,688 --> 01:24:17,578
Hắn ở trên bàn viết bốn chữ lớn.
930
01:24:17,591 --> 01:24:20,481
A Bộ, bốn chữ đó tặng cho ngươi đấy!
931
01:24:20,527 --> 01:24:22,484
Đoán xem nó có ý gì?
932
01:24:23,464 --> 01:24:25,512
Cực lạc chi lạc.
933
01:24:25,632 --> 01:24:27,680
Khống chế tất cả mọi người
934
01:24:27,701 --> 01:24:31,456
chính là niềm vui lớn nhất của Đế vương.
935
01:24:32,706 --> 01:24:37,644
Vị khách cuối cùng của bữa tiệc
cực lạc chính là An Lộc Sơn.
936
01:24:38,712 --> 01:24:43,400
Hoàng đế đích thân
đánh trống nghênh tiếp hắn,
937
01:24:43,483 --> 01:24:46,669
niềm vui được đẩy lên cao trào.
938
01:24:49,556 --> 01:24:54,460
Tin tức An Lộc Sơn muốn tạo phản
sớm đã truyền khắp thiên hạ
939
01:24:54,561 --> 01:24:57,383
nhưng Hoàng đế vẫn mở tiệc khoản đãi
940
01:24:57,431 --> 01:24:59,559
tên nam nhân muốn giết hắn này.
941
01:25:08,509 --> 01:25:13,470
Hoàng đế là vua của vũ trụ,
thiên chân xích tử
942
01:25:14,615 --> 01:25:17,540
ngự trị trên tất cả mọi thứ.
943
01:25:45,679 --> 01:25:47,511
Đây chính là Diên Thu Môn.
944
01:25:47,514 --> 01:25:48,630
Mười ngày sau bữa tiệc cực lạc
945
01:25:48,682 --> 01:25:50,639
An Lộc Sơn liền khởi binh tạo phản.
946
01:25:51,452 --> 01:25:52,613
Lý Long Cơ vốn không chạy trốn.
947
01:25:52,619 --> 01:25:53,575
An Lộc Sơn tuyên bố rằng hắn
948
01:25:53,620 --> 01:25:54,667
nhất định phải đoạt được Dương Ngọc Hoàn.
949
01:25:54,688 --> 01:25:57,453
Đây mới là lý do duy nhất
hắn rời khỏi Trường An.
950
01:25:58,458 --> 01:26:00,654
Kết quả mười vạn người
đã chạy trốn từ đây.
951
01:26:41,501 --> 01:26:44,482
Ta vẫn là Hoàng đế!
952
01:26:49,510 --> 01:26:51,524
Cùng với lúc An Lộc Sơn tạo phản
953
01:26:51,645 --> 01:26:54,501
Kim Ngô Vệ vốn hộ tổng
Hoàng đế chạy trốn
954
01:26:54,581 --> 01:26:57,471
đột nhiên phát động
binh biến ở Mã Nguy Dịch,
955
01:26:57,651 --> 01:27:01,440
bức bách Hoàng đế xử chết Dương Quý phi,
956
01:27:01,655 --> 01:27:05,558
đập tan giấc mộng đoạt được
Dương Quý phi của An Lộc Sơn,
957
01:27:05,592 --> 01:27:07,549
dẹp bằng phản loạn.
958
01:27:10,564 --> 01:27:14,387
Hoàng Thượng, Cao Lực Sĩ trở lại rồi.
959
01:27:18,672 --> 01:27:20,629
Mở hết cửa ra!
960
01:27:31,618 --> 01:27:33,666
Đầu của Dương Quốc Trung.
961
01:27:40,661 --> 01:27:43,483
Trần Huyền Lễ bắt nô tài dùng cái khay này
962
01:27:43,530 --> 01:27:45,658
nâng đầu của nương nương đi ra.
963
01:27:49,603 --> 01:27:51,435
Vọng tưởng!
964
01:27:52,506 --> 01:27:54,634
Vậy thì Trần Huyền Lễ không thể đảm bảo
965
01:27:54,675 --> 01:27:57,497
sự trung thành của Kim Ngô Vệ rồi.
966
01:28:03,483 --> 01:28:04,599
Hoàng Thượng.
967
01:28:04,718 --> 01:28:07,415
Ngươi muốn nói gì?
968
01:28:15,529 --> 01:28:16,645
Ngươi có thể thử.
969
01:28:17,597 --> 01:28:19,486
Nhưng ta cá là ngươi thua.
970
01:28:19,633 --> 01:28:21,522
Hoàng Hạc!
971
01:28:36,416 --> 01:28:41,377
Nương nương, ta có thể nói riêng
với người một câu không?
972
01:28:44,658 --> 01:28:46,638
Lúc này ngươi đến gặp ta là muốn ta
973
01:28:46,660 --> 01:28:48,640
cùng ngươi đến nước Uy đúng không?
974
01:28:48,695 --> 01:28:51,392
Đây cũng là ý của Hoàng Thượng.
975
01:28:51,431 --> 01:28:53,445
Bởi vì ngài thấy huynh trưởng,
976
01:28:53,467 --> 01:28:56,392
thứ muội của nương nương
đều bị phản quân giết chết
977
01:28:59,606 --> 01:29:02,371
Đó đều là vì ta.
978
01:29:02,476 --> 01:29:07,437
Nếu ta đi rồi, người tiếp theo
phải chết chính là Hoàng Thượng.
979
01:29:07,681 --> 01:29:11,618
Nếu không đi thì người
tiếp theo sẽ là nương nương.
980
01:29:17,591 --> 01:29:19,389
A Bộ.
981
01:29:19,426 --> 01:29:20,507
Có thần.
982
01:29:20,527 --> 01:29:22,541
Ngươi đến Đại Đường cũng lâu rồi,
983
01:29:23,563 --> 01:29:25,657
giờ là lúc ngươi nên về nhà rồi.
984
01:29:28,468 --> 01:29:30,425
Ta sẽ không đi cùng ngươi đâu.
985
01:29:41,548 --> 01:29:42,664
A Bộ!
986
01:29:43,584 --> 01:29:45,416
Nương nương.
987
01:29:47,588 --> 01:29:50,410
Ngươi không định nói
lời ngươi muốn nói với ta
988
01:29:50,424 --> 01:29:52,552
ở Trầm Hương Đình lần trước nữa sao?
989
01:29:56,563 --> 01:29:59,533
Vào khoảnh khắc cuối cùng
trong bữa tiệc cực lạc
990
01:29:59,700 --> 01:30:02,522
dường như Quý phi đã dự cảm được
991
01:30:02,536 --> 01:30:04,664
những ngày tháng cuối cùng
của vận mệnh của mình.
992
01:30:07,674 --> 01:30:12,635
Khi cường thịnh,
nàng là biểu tượng của Đế quốc.
993
01:30:14,414 --> 01:30:19,375
Lúc nguy nan, Đại Đường
lại không cần đến nàng nữa.
994
01:30:23,624 --> 01:30:25,547
Ở Mã Nguy Dịch
995
01:30:25,626 --> 01:30:29,529
vì đó mà nàng khát vọng
được ôm hết tất cả tình yêu.
996
01:30:30,664 --> 01:30:32,496
Nàng ấy biết
997
01:30:32,633 --> 01:30:34,613
gần kề lúc tử vong
998
01:30:35,602 --> 01:30:40,563
nàng sẽ không còn nghe thấy
lời bày tỏ của tình yêu nữa.
999
01:30:45,512 --> 01:30:47,435
Ta hiểu rồi.
1000
01:30:48,682 --> 01:30:51,652
Ánh mắt của ngươi đã nói hết với ta rồi.
1001
01:30:53,620 --> 01:30:55,452
Ta rất hài lòng.
1002
01:30:58,558 --> 01:31:00,606
Phản quân đã giết chết
huynh muội Dương Gia.
1003
01:31:01,461 --> 01:31:04,590
Nếu giao Dương Ngọc Hoàn ra,
hoặc là Dương Ngọc Hoàn tự sát
1004
01:31:05,432 --> 01:31:07,594
thì Lý Long Cơ đã mất đi
quyền lực Hoàng đế kia
1005
01:31:09,469 --> 01:31:11,426
chỉ còn lại một con đường chết.
1006
01:31:11,538 --> 01:31:14,599
Nếu cô ta cùng A Bộ rời đi,
một khi phản quân phát giác
1007
01:31:14,675 --> 01:31:17,565
thì Hoàng Thượng cũng vẫn
chỉ còn lại một con đường chết.
1008
01:31:18,712 --> 01:31:23,434
Vì thế, vì thể diện và
sự an toàn của Hoàng đế
1009
01:31:23,517 --> 01:31:28,421
hai con đường sống chết của
Dương Ngọc Hoàn đều bị chặn hết rồi
1010
01:31:31,425 --> 01:31:34,577
Chẳng lẽ ngoại trừ sống chết ra
vẫn còn một con đường khác sao?
1011
01:31:35,496 --> 01:31:38,477
Ta có một kế sách vẹn toàn
1012
01:31:39,633 --> 01:31:42,455
có thể bảo vệ Hoàng Thượng bình an,
1013
01:31:42,503 --> 01:31:44,631
cũng có thể bảo đảm
nương nương không chết.
1014
01:31:48,442 --> 01:31:50,490
Đan Long, nằm xuống.
1015
01:32:10,430 --> 01:32:15,391
Đây là một kế sách thoát thân,
tên là Thi Giải Đại Pháp.
1016
01:32:15,636 --> 01:32:18,526
Giống như vạn vật ngủ đông,
1017
01:32:18,605 --> 01:32:20,562
chỉ cần một cây châm, ta có thể khiến
1018
01:32:20,607 --> 01:32:22,564
nương nương lâm vào giấc ngủ dài.
1019
01:32:23,443 --> 01:32:24,559
Chỉ cần đâm vào
1020
01:32:24,578 --> 01:32:27,673
thì mạch đập và hô hấp của
nương nương đều sẽ dừng lại.
1021
01:32:28,482 --> 01:32:30,576
Tim cũng không đập nữa.
1022
01:32:30,684 --> 01:32:34,633
Dù thần hay quỷ đến cũng chỉ
nghiệm ra là một cỗ thi thể
1023
01:32:35,489 --> 01:32:38,505
thế nên mới có tên là Thi Giải Đại Pháp.
1024
01:32:42,462 --> 01:32:43,578
Sau đó thế nào?
1025
01:32:44,431 --> 01:32:46,593
Sau khi thi pháp mặc dù không có hơi thở
1026
01:32:46,700 --> 01:32:49,431
nhưng nương nương không những
không bị tổn hao một cọng tóc
1027
01:32:49,503 --> 01:32:51,426
mà dung mạo còn có thể mãi mãi không già.
1028
01:32:51,505 --> 01:32:55,499
Đây đều là vì chân khí bị phong bế.
1029
01:32:58,578 --> 01:33:03,539
Ngọc Hoàn, ta tuyệt đối sẽ không
để Hoàng Hạc làm thế với nàng.
1030
01:33:03,584 --> 01:33:05,416
Hoàng Thượng.
1031
01:33:07,587 --> 01:33:09,385
Hoàng Thượng.
1032
01:33:09,423 --> 01:33:10,539
Mời xem.
1033
01:33:15,596 --> 01:33:17,428
Ngươi tỉnh rồi?
1034
01:33:17,597 --> 01:33:19,429
Đứng dậy đi.
1035
01:33:30,544 --> 01:33:33,525
Đây chẳng qua chỉ là triệu chứng
khí mạch vừa thông thôi.
1036
01:33:33,647 --> 01:33:35,479
Đợi chút thì không sao rồi.
1037
01:33:40,687 --> 01:33:43,418
Hoàng Thượng, đây là con đường sống
1038
01:33:43,423 --> 01:33:45,437
duy nhất của nương nương đấy.
1039
01:33:45,459 --> 01:33:49,408
Không phải ngươi nói có thể
khiến nương nương ngủ đông sao?
1040
01:33:49,496 --> 01:33:51,544
Sau đó thì phải làm thế nào?
1041
01:33:52,432 --> 01:33:53,548
Đóng quan tài, hạ táng.
1042
01:33:54,635 --> 01:33:56,615
Đợi thế cục ổn định
1043
01:33:56,703 --> 01:33:58,535
thì mở quan tài, rút châm,
1044
01:33:58,605 --> 01:34:00,653
nghênh đón nương nương về.
1045
01:34:08,515 --> 01:34:10,438
Không đau đớn chứ?
1046
01:34:10,717 --> 01:34:12,549
Không đau đớn.
1047
01:34:19,426 --> 01:34:20,542
Ngọc Hoàn.
1048
01:34:21,428 --> 01:34:25,490
Ta rất muốn đặt đầu ta lên cái khay đó
1049
01:34:25,599 --> 01:34:27,613
để Cao Lực Sĩ nâng ra ngoài
1050
01:34:28,602 --> 01:34:33,563
nhưng như thế sẽ vi phạm lời thề
bạch đầu giai lão của ta và nàng.
1051
01:34:36,543 --> 01:34:38,671
Ta không cho các ngươi chôn sống Quý phi!
1052
01:34:54,661 --> 01:34:59,531
Ngọc Hoàn, nàng đồng ý không?
1053
01:34:59,633 --> 01:35:02,489
Thi Giải Đại Pháp chính là chôn sống!
1054
01:35:49,550 --> 01:35:52,611
Sau khi châm của Hoàng Hạc
đâm vào không lâu
1055
01:35:53,520 --> 01:35:58,458
quả nhiên hô hấp, mạch đập
của Quý phi đều dừng lại,
1056
01:35:59,593 --> 01:36:02,415
giống như người chết.
1057
01:36:13,540 --> 01:36:15,634
Trần Huyền Lễ đến rồi, ngài muốn nói về
1058
01:36:15,675 --> 01:36:18,474
nguyên nhân cái chết
của Quý phi như thế nào?
1059
01:36:18,545 --> 01:36:22,448
Đã nói là ma ma dùng lụa trắng rồi.
1060
01:36:22,516 --> 01:36:25,611
Thế thì phải có người làm ra
vết dây hằn trên cổ Quý phi,
1061
01:36:25,652 --> 01:36:27,666
Trần Huyền Lễ nhìn thấy thì hắn mới tin.
1062
01:36:28,622 --> 01:36:31,638
Cao Lực Sĩ, ngươi làm đi.
1063
01:36:36,597 --> 01:36:40,591
Ngươi muốn khiến ta chịu
tội danh giết chết Quý phi?
1064
01:36:41,535 --> 01:36:43,663
Hơn nữa ta sẽ không nói với Hoàng Thượng
1065
01:36:43,704 --> 01:36:46,526
rằng ngươi đã giết chết Quý phi.
1066
01:37:49,603 --> 01:37:54,439
Nô tài siết chết nương nương
là vì Hoàng Thượng mà!
1067
01:37:54,474 --> 01:37:57,626
Nô tài là vì Hoàng Thượng!
1068
01:38:03,583 --> 01:38:07,372
Cuối cùng Hoàng đế
đã khiến Trần Huyền Lễ tin
1069
01:38:07,454 --> 01:38:09,616
Dương Ngọc Hoàn đã chết.
1070
01:38:20,667 --> 01:38:24,525
Hắn mới là Đại sư ảo thuật thật sự.
1071
01:38:24,671 --> 01:38:29,541
Còn ta vẫn liên tục im lặng.
1072
01:38:32,612 --> 01:38:34,444
Ý của ngươi là
1073
01:38:34,681 --> 01:38:37,446
căn bản không có khả năng
mở quan tài rút châm?
1074
01:38:37,484 --> 01:38:39,407
Thi Giải Đại Pháp chỉ là một cách chết
1075
01:38:39,419 --> 01:38:40,648
dùng để lừa gạt Dương Ngọc Hoàn?
1076
01:38:43,590 --> 01:38:45,547
Còn có cách chết nào
1077
01:38:47,561 --> 01:38:50,577
khiến cô ta ôm ấp tình yêu đối với hắn
1078
01:38:51,498 --> 01:38:56,436
và hy vọng trùng phùng
mà chết như đi ngủ chứ?
1079
01:38:57,404 --> 01:39:02,365
Hoàng Thượng vạn tuế!
Nương nương vạn tuế!
1080
01:39:03,477 --> 01:39:08,438
Hoàng Thượng vạn tuế!
Nương nương vạn tuế!
1081
01:39:15,589 --> 01:39:18,411
Hoàng đế quyết định mai táng Quý phi
1082
01:39:18,425 --> 01:39:20,553
trong mộ huyệt của người xưa.
1083
01:39:24,464 --> 01:39:29,425
Tất cả những người biết chuyện
sau này đều bị xử chết.
1084
01:39:31,505 --> 01:39:33,633
Ta cũng không trốn thoát được.
1085
01:39:35,542 --> 01:39:37,670
Đi cùng bầu bạn với Quý phi
1086
01:39:37,711 --> 01:39:40,533
chỉ có con ngự miêu của Hoàng đế kia.
1087
01:39:49,489 --> 01:39:50,605
Nhớ kỹ!
1088
01:39:52,492 --> 01:39:55,553
Phải vượt qua phiến rừng cây trong nước
1089
01:39:56,630 --> 01:40:01,591
mới có thể tìm được lối vào của mộ huyệt.
1090
01:40:05,472 --> 01:40:06,588
Đến tận cuối cùng
1091
01:40:07,441 --> 01:40:08,670
Dương Ngọc Hoàn vẫn không hề hay biết
1092
01:40:08,675 --> 01:40:10,598
"Thi Giải Đại Pháp" là một quả lừa,
1093
01:40:11,512 --> 01:40:12,628
đúng không?
1094
01:40:15,716 --> 01:40:17,582
Cô ta biết.
1095
01:40:19,453 --> 01:40:21,547
Đối mặt với khốn cảnh của Huyền Tông
1096
01:40:22,523 --> 01:40:25,652
cô ta quyết định giúp hắn
hoàn thành nốt sự lừa dối này.
1097
01:40:26,560 --> 01:40:28,574
Nếu cô ta biết đây là một quả lừa
1098
01:40:30,430 --> 01:40:32,478
tại sao vào thời khắc
quyết biệt cuối cùng
1099
01:40:32,599 --> 01:40:35,421
cô ta còn tặng dây buộc
đầu đó cho Lý Long Cơ?
1100
01:40:37,671 --> 01:40:40,436
Chẳng lẽ cô ta vẫn còn yêu hắn sao?
1101
01:40:40,474 --> 01:40:43,626
Có lẽ đây mới là tình yêu
mà Dương Ngọc Hoàn tin tưởng.
1102
01:40:45,445 --> 01:40:47,607
Cô ta đã làm được điều mà
người khác không làm được.
1103
01:40:48,482 --> 01:40:49,598
Thơ của ta nên đốt rồi.
1104
01:40:53,620 --> 01:40:55,668
Ta muốn đến mộ của Dương Ngọc Hoàn!
1105
01:40:56,690 --> 01:41:00,548
Ta muốn biết rốt cuộc
Dương Ngọc Hoàn thế nào rồi!
1106
01:41:17,578 --> 01:41:19,410
Chính là đây rồi.
1107
01:41:20,614 --> 01:41:22,446
Vào đi!
1108
01:41:23,651 --> 01:41:25,517
Ai đã mở cửa đá ra?
1109
01:41:25,652 --> 01:41:27,484
Trước đây có người đã từng đến đây.
1110
01:41:41,668 --> 01:41:43,591
Không Hải!
1111
01:41:45,439 --> 01:41:46,555
Có người đã động vào quan tài đá rồi!
1112
01:41:46,640 --> 01:41:48,472
Hả?
1113
01:41:48,709 --> 01:41:50,598
Trên dưới đóng không khớp nhau.
1114
01:41:54,481 --> 01:41:55,597
Đến giúp ta!
1115
01:41:56,550 --> 01:41:57,666
Đẩy đi!
1116
01:42:01,521 --> 01:42:02,511
Ta không dám nhìn!
1117
01:42:02,556 --> 01:42:03,512
Ta thà không nhìn.
1118
01:42:03,557 --> 01:42:04,673
Lạc Thiên.
1119
01:42:11,532 --> 01:42:12,648
Không Hải.
1120
01:42:13,667 --> 01:42:15,499
Có lẽ chúng ta đều sai rồi.
1121
01:42:15,636 --> 01:42:18,492
Có lẽ Thi Giải Đại Pháp là thật.
1122
01:42:24,444 --> 01:42:25,434
Huynh muốn làm gì?
1123
01:42:25,445 --> 01:42:26,561
Đưa bấc đèn cho ta.
1124
01:42:27,648 --> 01:42:29,480
Đóng nắp quan tài lại.
1125
01:42:29,616 --> 01:42:31,448
Huynh điên rồi à?
1126
01:42:32,619 --> 01:42:34,451
Đóng lại.
1127
01:42:45,566 --> 01:42:46,499
Lạc Thiên!
1128
01:42:46,500 --> 01:42:47,547
Không Hải!
1129
01:42:47,601 --> 01:42:49,433
Không Hải!
1130
01:43:15,629 --> 01:43:17,461
Đây là cái gì?
1131
01:43:19,499 --> 01:43:21,456
Là máu của ngón tay.
1132
01:43:22,569 --> 01:43:24,617
Cô ta không chết.
1133
01:43:28,609 --> 01:43:31,590
Cô ta muốn mở nắp quan tài
nhưng không mở được.
1134
01:43:31,712 --> 01:43:33,544
Đúng vậy.
1135
01:43:38,685 --> 01:43:42,417
Nàng đã tỉnh lại trong cái
quan tài bị đóng lại này.
1136
01:43:44,558 --> 01:43:46,447
Ngươi là Bạch Long?
1137
01:43:48,695 --> 01:43:50,561
Quý phi đâu?
1138
01:43:51,432 --> 01:43:52,548
Cô ta ở đâu?
1139
01:43:52,566 --> 01:43:54,455
Ngươi đoán đúng rồi.
1140
01:43:54,568 --> 01:43:56,400
Không Hải.
1141
01:43:58,605 --> 01:44:02,463
Nàng ấy biết đây là một vở kịch chết chóc
1142
01:44:02,576 --> 01:44:05,546
nhưng lại không biết mình
sẽ tỉnh lại trong quan tài,
1143
01:44:05,612 --> 01:44:10,573
và sau khi tỉnh lại phải đợi
bao lâu mới có thể chết đi.
1144
01:44:34,575 --> 01:44:37,397
Ngươi dùng ảo thuật khiến chúng ta
1145
01:44:37,444 --> 01:44:39,572
nhìn thấy Bạch Long và Đan Long sao?
1146
01:45:04,505 --> 01:45:08,442
Kim Ngô Vệ hộ tống Hoàng Thượng
rời khỏi Mã Nguy Dịch.
1147
01:45:09,409 --> 01:45:13,642
Ta và Đan Long trốn thoát khỏi truy sát,
lén lút trở lại
1148
01:45:13,714 --> 01:45:16,604
muốn cứu nương nương ra.
1149
01:45:20,688 --> 01:45:21,610
Nương nương!
1150
01:45:38,639 --> 01:45:40,505
Quý phi vẫn còn sống?
1151
01:45:56,523 --> 01:45:57,570
Nàng chết rồi.
1152
01:45:57,624 --> 01:45:58,671
Suỵt!
1153
01:45:58,692 --> 01:46:00,524
Thi Giải Đại Pháp chỉ có thể khiến
1154
01:46:00,560 --> 01:46:01,676
dung mạo người chết giống như còn sống,
1155
01:46:04,464 --> 01:46:06,626
nhưng không thể khiến
nàng chết đi sống lại!
1156
01:46:07,634 --> 01:46:09,466
Ý của ngươi là gì?
1157
01:46:09,636 --> 01:46:11,468
Sư phụ nói rồi.
1158
01:46:12,439 --> 01:46:13,702
Mở quan tài rút châm là
nương nương nhất định có thể tỉnh lại.
1159
01:46:14,441 --> 01:46:16,603
Mở quan tài rút châm
là để lừa Quý phi đó.
1160
01:46:17,677 --> 01:46:20,533
Không ai muốn gánh vác
tội danh giết chết Quý phi,
1161
01:46:20,681 --> 01:46:23,412
đến Hoàng đế cũng không muốn
1162
01:46:25,519 --> 01:46:27,647
nên cha ta mới nghĩ ra Thi Giải Đại Pháp.
1163
01:46:31,592 --> 01:46:33,424
Sao ngươi biết?
1164
01:46:33,527 --> 01:46:34,551
Hoàng đế và cha ta vừa đến
1165
01:46:34,595 --> 01:46:35,619
Mã Nguy Dịch liền ở
trong phòng nhỏ thương lượng.
1166
01:46:35,662 --> 01:46:37,494
Hoàng Hạc!
1167
01:46:37,664 --> 01:46:39,496
Thương lượng cái gì?
1168
01:46:39,533 --> 01:46:42,549
Thương lượng xem nên
lừa Quý phi thế nào sao?
1169
01:46:43,504 --> 01:46:44,665
Nhưng khi đó
1170
01:46:46,507 --> 01:46:48,487
ngươi thật sự không còn hô hấp nữa.
1171
01:46:49,710 --> 01:46:54,398
Phong bế khí huyệt
chỉ có thể duy trì hai ngày.
1172
01:46:56,583 --> 01:46:59,405
Sau đó sẽ không bao giờ tỉnh lại nữa.
1173
01:47:00,621 --> 01:47:03,443
Ta tưởng rằng nàng uống ly rượu đó
1174
01:47:03,590 --> 01:47:05,570
sẽ không bao giờ tỉnh lại nữa.
1175
01:47:05,659 --> 01:47:07,491
Rượu gì?
1176
01:47:08,495 --> 01:47:09,611
Thi giải rượu.
1177
01:47:10,431 --> 01:47:11,547
Rượu là do ta chuẩn bị.
1178
01:47:11,632 --> 01:47:13,612
Cha ta đã hạ cổ độc vào trong rượu.
1179
01:47:14,434 --> 01:47:15,595
Tại sao ngươi không nói cho ta biết?
1180
01:47:16,470 --> 01:47:18,564
Sau này ta cũng mới biết.
1181
01:47:19,539 --> 01:47:21,462
Vậy ngươi đã biết rồi sao
còn không nói cho ta biết?
1182
01:47:21,508 --> 01:47:22,555
Ông ấy là cha ta!
Sao ta có thể
1183
01:47:22,609 --> 01:47:24,441
vạch trần ông ấy, phản bội ông ấy chứ!
1184
01:47:28,582 --> 01:47:30,539
Vậy ngươi còn đến mộ huyệt
mở quan tài với ta?
1185
01:47:32,653 --> 01:47:34,519
Ngươi hy vọng nhìn thấy cái gì?
1186
01:47:35,656 --> 01:47:37,488
Ngươi là đồng bọn với bọn chúng.
1187
01:47:38,492 --> 01:47:39,608
Ngươi cút đi!
1188
01:47:44,498 --> 01:47:45,614
Bạch Long!
1189
01:47:49,636 --> 01:47:51,559
Trên thế giới này ngoài ta ra
1190
01:47:53,641 --> 01:47:55,530
ngươi còn ai nữa?
1191
01:47:57,444 --> 01:47:58,560
Ta vẫn còn nàng.
1192
01:47:59,513 --> 01:48:00,629
Nàng ấy sẽ tỉnh lại.
1193
01:48:04,618 --> 01:48:06,666
Đan Long sẽ không bao giờ trở lại nữa.
1194
01:48:11,691 --> 01:48:13,523
Bạch Long.
1195
01:48:14,594 --> 01:48:16,642
Dương Ngọc Hoàn hỏi chúng ta có phải là
1196
01:48:16,697 --> 01:48:19,462
Bạch Hạc thiếu niên không
đó thật sự đã chết rồi.
1197
01:48:20,501 --> 01:48:22,458
Ta cũng tuyệt vọng giống như ngươi.
1198
01:48:24,705 --> 01:48:26,662
Lòng người đen tối như vậy
1199
01:48:29,543 --> 01:48:32,399
ta muốn tìm một bí mật không đau khổ nữa.
1200
01:49:09,516 --> 01:49:10,632
Sau đó thì sao?
1201
01:49:11,618 --> 01:49:13,541
Đã xảy ra chuyện gì?
1202
01:49:31,538 --> 01:49:33,495
Ngươi cần một miếng thịt sống,
1203
01:49:33,574 --> 01:49:35,406
ta biết.
1204
01:50:53,453 --> 01:50:55,433
Ta không thể chết.
1205
01:50:55,556 --> 01:50:58,526
Ta chết rồi sẽ không còn ai
bầu bạn với Quý phi nữa.
1206
01:52:07,527 --> 01:52:09,416
Một khi nhập vào cơ thể mèo
1207
01:52:09,463 --> 01:52:11,659
ngươi sẽ không bao giờ
trở lại cơ thể người được nữa.
1208
01:52:13,533 --> 01:52:15,399
Không được thì thôi.
1209
01:52:47,468 --> 01:52:52,429
Sau khi linh hồn của ta hòa làm một
với linh hồn của ngự miêu
1210
01:52:52,606 --> 01:52:55,576
ký ức của nó cũng liền biến thành của ta.
1211
01:52:56,543 --> 01:52:58,523
Trong huyệt mộ
1212
01:52:59,446 --> 01:53:03,508
ta nghe thấy tiếng hét tuyệt vọng
của Quý phi từ trong quan tài đá.
1213
01:53:51,698 --> 01:53:53,655
Sao ngươi trở về được?
1214
01:54:01,608 --> 01:54:04,669
Không phải ta bảo ngươi
ở đó bảo vệ nương nương sao?
1215
01:54:05,645 --> 01:54:08,444
Ta có bảo vệ nàng
1216
01:54:08,682 --> 01:54:11,572
nhưng ta đói rồi.
1217
01:54:13,453 --> 01:54:18,414
Trong sơn động không có mắt cá ăn.
1218
01:54:44,685 --> 01:54:47,450
Nhưng người trong cung ai cũng biết
1219
01:54:48,488 --> 01:54:51,583
Huyền Tông vì thương nhớ
Quý phi mà khóc mù đôi mắt.
1220
01:54:52,659 --> 01:54:57,381
Hắn lừa được người khác
nhưng không lừa được bản thân mình.
1221
01:54:58,599 --> 01:55:02,457
Bây giờ hắn đã biết nên viết
Trường Hận Ca thế nào rồi chứ?
1222
01:55:02,636 --> 01:55:05,492
Nếu không thì ta cũng
có thể giết chết hắn.
1223
01:55:06,440 --> 01:55:07,601
Ngươi đã báo thù rất nhiều người rồi.
1224
01:55:07,607 --> 01:55:09,439
Nhiều sao?
1225
01:55:12,513 --> 01:55:15,642
Thù báo ba đời,
ta vẫn chưa giết đủ đâu.
1226
01:55:17,450 --> 01:55:20,545
Người cuối cùng ngươi muốn giết,
là Đan Long?
1227
01:55:20,621 --> 01:55:22,453
Đúng vậy.
1228
01:55:22,456 --> 01:55:23,572
Dương Ngọc Hoàn thì sao?
1229
01:55:23,657 --> 01:55:25,489
Cô ta ở đâu?
1230
01:55:28,628 --> 01:55:30,494
Cô ta vẫn còn sống sao?
1231
01:55:32,432 --> 01:55:34,594
Nói cho ta biết, cô ta vẫn còn sống chứ?
1232
01:55:36,604 --> 01:55:38,527
Nàng sẽ tỉnh lại.
1233
01:55:43,677 --> 01:55:46,533
Chẳng lẽ ngươi còn muốn tiếp tục
lừa dối bản thân mình sao?
1234
01:56:52,479 --> 01:56:54,436
Qua Ông bán ảo thuật?
1235
01:56:54,514 --> 01:56:55,630
Hắn đến đây làm gì?
1236
01:56:55,715 --> 01:56:57,547
Hắn mời chúng ta đến dự tiệc.
1237
01:57:13,600 --> 01:57:15,648
Chỉ có hai người các ngươi sao?
1238
01:57:16,537 --> 01:57:18,403
Vẫn còn người đến nữa.
1239
01:58:09,490 --> 01:58:10,606
Lý Bạch.
1240
01:58:11,425 --> 01:58:14,406
Ta đoán nương nương tối nay
sẽ nói chuyện với chúng ta.
1241
01:58:15,662 --> 01:58:17,426
Không thể nào!
1242
01:58:17,431 --> 01:58:18,512
Có cược không?
1243
01:58:18,532 --> 01:58:19,648
Cược!
1244
01:58:23,504 --> 01:58:25,461
Đây là cây trâm của nương nương.
1245
01:58:27,708 --> 01:58:29,574
Các ngươi là Bạch Hạc thiếu niên?
1246
01:58:35,582 --> 01:58:37,414
Đan Long?
1247
01:58:37,451 --> 01:58:39,499
Ngươi vẫn chơi ảo thuật?
1248
01:58:40,587 --> 01:58:43,512
Ta biết, là ngươi đưa Quý phi đến đây.
1249
01:58:43,624 --> 01:58:45,513
Ta chỉ muốn tái diễn lại
1250
01:58:46,493 --> 01:58:49,622
khoảng thời gian tốt đẹp mà
Bạch Hạc thiếu niên ở bên cạnh nhau.
1251
01:58:50,630 --> 01:58:53,520
Bạch Hạc thiếu niên sớm đã không còn
1252
01:58:55,402 --> 01:58:59,430
nhưng Quý phi vĩnh viễn là Quý phi.
1253
01:59:29,503 --> 01:59:30,550
Cô ta vẫn còn sống sao?
1254
01:59:30,571 --> 01:59:32,528
Hả? Không Hải!
1255
01:59:36,443 --> 01:59:38,366
Ta bảo vệ nàng ba mươi năm,
1256
01:59:38,579 --> 01:59:40,536
ai cũng không dám đụng vào nàng!
1257
01:59:40,681 --> 01:59:43,537
Ta biết ngươi oán giận ta vì đã rời đi
1258
01:59:43,684 --> 01:59:46,654
nhưng thật sự ta vẫn
luôn ở bên cạnh ngươi.
1259
01:59:48,455 --> 01:59:50,435
Ngươi nhìn xem kia là ai.
1260
01:59:53,594 --> 01:59:58,464
Ta đã đưa ngươi ra khỏi đáy nước,
để ở trong hầm băng
1261
01:59:58,498 --> 02:00:00,455
chính là để đợi đến ngày hôm nay.
1262
02:00:05,673 --> 02:00:08,404
Tâm nguyện của ta đã hoàn thành
1263
02:00:08,675 --> 02:00:10,564
không còn gì tiếc nuối nữa.
1264
02:00:12,612 --> 02:00:17,482
Ta đã không còn là cơ thể đó lâu lắm rồi.
1265
02:00:17,584 --> 02:00:19,473
Bạch Long.
1266
02:00:19,586 --> 02:00:23,375
Đây cũng là lời mà
Dương Quý phi muốn nói với ngươi.
1267
02:00:23,657 --> 02:00:26,627
Cô ta không còn là
cơ thể đó cũng lâu lắm rồi.
1268
02:00:37,671 --> 02:00:40,402
Bây giờ ngươi có thể giết ta rồi.
1269
02:01:30,491 --> 02:01:33,507
Ta chỉ là luôn không nỡ.
1270
02:02:47,534 --> 02:02:49,548
Ta phải về nước Uy rồi.
1271
02:02:51,471 --> 02:02:52,587
Ồ?
1272
02:02:52,673 --> 02:02:55,495
Thế vô thượng mật
của huynh phải làm sao đây?
1273
02:02:55,643 --> 02:02:58,499
Ta tìm thấy từ trong sự sống chết
của Dương Ngọc Hoàn.
1274
02:02:58,545 --> 02:03:01,435
Chính là vô thượng mật!
1275
02:03:01,649 --> 02:03:04,471
Vô thượng mật cũng ở trong
Trường Ca Hận của ta đó.
1276
02:03:06,553 --> 02:03:07,669
Sửa xong thơ rồi à?
1277
02:03:08,488 --> 02:03:09,604
Không sửa một từ.
1278
02:03:10,657 --> 02:03:12,637
Không phải huynh vẫn
luôn sợ nó là giả sao?
1279
02:03:13,494 --> 02:03:14,575
Đáng tiếc nó là thật.
1280
02:03:14,628 --> 02:03:16,494
Bạch Long đã chứng minh rồi.
1281
02:03:25,506 --> 02:03:27,486
Trong thơ của huynh
không hề có Bạch Long.
1282
02:03:28,608 --> 02:03:31,578
Bài thơ này là Bạch Long viết,
không phải của Bạch Cư Dị ta.
1283
02:03:31,611 --> 02:03:33,443
Chính là thế.
1284
02:03:35,616 --> 02:03:37,380
Đi đây!
1285
02:03:37,451 --> 02:03:38,567
Dựa vào điểm này
1286
02:03:39,586 --> 02:03:41,475
là huynh vượt qua Lý Bạch rồi.
1287
02:04:04,678 --> 02:04:08,433
Ta quyết định sẽ xông vào
cửa núi Thanh Long Tự lần nữa!
1288
02:04:08,715 --> 02:04:13,551
Thật không ngờ lần này
cửa lớn này lại mở ra vì ta.
1289
02:04:30,437 --> 02:04:31,666
Huệ Quả Đại Sư đang đợi ngài ở trên lầu.
1290
02:04:32,639 --> 02:04:34,471
Đại sư nói ngài biết Đại sư.
1291
02:04:51,592 --> 02:04:53,549
Là Không Hải sao?
1292
02:04:59,533 --> 02:05:00,649
Đan Long,
1293
02:05:01,535 --> 02:05:02,651
chúng ta lại gặp nhau rồi.
1294
02:05:07,641 --> 02:05:09,473
Bí mật không còn sự đau khổ nữa
1295
02:05:09,643 --> 02:05:11,475
ngươi đã tìm thấy chưa?
104532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.