All language subtitles for Legend of the Demon Cat 2017 ViE WEB-DL 4K AC3 H264-CMCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,609 --> 00:01:54,570 YÊU MIÊU TRUYỆN 2 00:02:05,425 --> 00:02:07,405 Dưa ngọt không? 3 00:02:07,661 --> 00:02:09,493 Ai vậy? 4 00:02:09,663 --> 00:02:11,495 Là ta. 5 00:02:17,437 --> 00:02:19,633 Cho ta ăn một miếng đi. 6 00:02:50,570 --> 00:02:52,402 Tìm ta sao? 7 00:02:54,474 --> 00:02:56,602 Ta ở đây này. 8 00:02:57,477 --> 00:03:01,596 Tới đây, ta sẽ không ăn không của ngươi đâu. 9 00:03:03,617 --> 00:03:07,679 Nghe này, dưới cây lựu có tiền. 10 00:03:11,491 --> 00:03:13,539 Đào ra mà dùng đi. 11 00:03:19,666 --> 00:03:22,522 Ta sẽ còn quay lại. 12 00:03:59,639 --> 00:04:01,562 Chủ nhân trở về rồi. 13 00:04:04,477 --> 00:04:05,593 Vân Tiều. 14 00:04:07,547 --> 00:04:08,663 Xuân Cầm. 15 00:04:09,583 --> 00:04:11,415 Mau tới đây. 16 00:04:14,621 --> 00:04:16,453 Ta nói chàng nghe... 17 00:04:23,563 --> 00:04:25,611 Thật sự đào ra tiền sao? 18 00:04:47,420 --> 00:04:49,548 Âm thanh quen thuộc như vậy 19 00:04:49,689 --> 00:04:53,478 nhất định là nghe thấy khi nằm mơ gặp Đại Đường nhỉ? 20 00:05:19,719 --> 00:05:23,622 Trinh nguyên năm 21, vào rằm Quý tị. 21 00:05:24,558 --> 00:05:27,528 Pháp sư Không Hải của Oa Quốc tới Trường An 22 00:05:27,627 --> 00:05:29,550 để làm phép trừ tà. 23 00:06:05,465 --> 00:06:07,479 Bệ hạ bị như này bao lâu rồi? 24 00:06:07,601 --> 00:06:10,526 Bảy ngày bảy đêm, mở mắt cả ngày 25 00:06:11,438 --> 00:06:12,554 xin hãy làm phép đi. 26 00:06:44,604 --> 00:06:45,651 Bạch Tả sứ. 27 00:06:45,672 --> 00:06:47,470 Có! 28 00:06:47,474 --> 00:06:51,502 Viết Hoàng đế vì trúng tà mà đột từ. 29 00:06:52,612 --> 00:06:54,444 Viết đi. 30 00:06:58,552 --> 00:06:59,668 Pháp sư 31 00:07:02,622 --> 00:07:05,444 Hoàng Thượng băng hà là chuyện nội bộ cực bí mật, 32 00:07:05,525 --> 00:07:07,505 pháp sư bước qua cánh cửa này thì hãy 33 00:07:07,561 --> 00:07:09,541 coi như trước giờ chưa từng tới Đường cung. 34 00:07:10,530 --> 00:07:11,646 Được. 35 00:07:12,666 --> 00:07:14,498 Lau đế giày đi. 36 00:07:19,439 --> 00:07:23,501 Không ngờ trong cung gọi ta tới là vì bệnh tình của Hoàng đế 37 00:07:25,512 --> 00:07:28,664 nhưng thiên tử rõ ràng không phải vì trúng tà mà chết. 38 00:07:33,486 --> 00:07:35,500 Pháp sư Không Hải. 39 00:07:38,558 --> 00:07:39,674 Bạch Tả sứ 40 00:07:40,594 --> 00:07:42,551 sao vừa rồi huynh lại không nói gì? 41 00:07:42,562 --> 00:07:44,394 Thái y đã nói rồi 42 00:07:44,431 --> 00:07:46,388 Hoàng đế chết là vì trúng tà. 43 00:07:47,500 --> 00:07:51,494 Bảy ngày không ngủ, không thể nào là do trúng tà gây ra 44 00:07:51,571 --> 00:07:53,585 tại hạ là Bạch Thiên Lạc, chuyên viết lại... 45 00:07:53,607 --> 00:07:55,621 các hành vi việc làm của thiên tử. 46 00:07:55,642 --> 00:07:57,531 Không biết nguyên nhân cái chết thật sự 47 00:07:57,577 --> 00:07:59,466 của Hoàng Thượng thì ta không hạ nổi bút mà viết. 48 00:07:59,546 --> 00:08:01,503 Bạch Tả sứ ở trong cung bao lâu rồi? 49 00:08:01,715 --> 00:08:04,640 Ba năm rồi, làm sao? 50 00:08:04,651 --> 00:08:07,541 Trong cung nuôi một con mèo là mèo đen sao? 51 00:08:07,621 --> 00:08:10,602 Ta ở trong cung hơn ba năm chưa từng thấy trong cung nuôi mèo. 52 00:08:10,690 --> 00:08:14,627 Vừa rồi quỳ đất hành lễ, trên tay nắm phải một nhúm lông. 53 00:08:19,499 --> 00:08:23,527 Không sai, chỉ có lông mèo mới vừa nhỏ vừa mềm như vậy. 54 00:08:25,605 --> 00:08:27,437 Huynh đang tìm gì vậy? 55 00:08:33,613 --> 00:08:34,637 Dấu chân mèo. 56 00:08:34,681 --> 00:08:38,539 Như này mà nói thì có một con mèo không chỉ vào trong cung 57 00:08:38,652 --> 00:08:41,451 mà còn tới gần cả giường của Hoàng đế. 58 00:08:44,591 --> 00:08:48,653 Ý của ngươi là cái chết của Hoàng đế có liên quan tới một con mèo. 59 00:08:49,462 --> 00:08:50,578 Cái gì vậy? 60 00:08:57,437 --> 00:09:01,465 Hoàng đế đã chết, tiếp theo là Lý Tụng. 61 00:09:01,641 --> 00:09:03,507 Lý Tụng là ai? 62 00:09:06,446 --> 00:09:08,574 Là Thái tử, người mà sẽ lập tức sẽ đăng cơ. 63 00:09:28,568 --> 00:09:30,457 Ngày mai nó sẽ còn tới. 64 00:09:30,570 --> 00:09:32,436 Ai cơ? 65 00:09:32,572 --> 00:09:34,461 Mèo ấy. 66 00:09:35,642 --> 00:09:38,567 Ngày mai cho người mua thêm mấy con cá về. 67 00:09:39,479 --> 00:09:43,598 Không cần cá to, nó thích ăn mắt thôi. 68 00:11:36,529 --> 00:11:38,486 Đây là cung cũ của tiền triều 69 00:11:38,665 --> 00:11:40,588 sao lại có động tĩnh nhỉ? 70 00:11:56,449 --> 00:11:57,565 Cẩn thận. 71 00:12:03,490 --> 00:12:05,447 Hả? Là mèo sao? 72 00:12:08,495 --> 00:12:12,444 Trong cung có đại tang, bốn bề đều nên cẩn thận, đi thôi. 73 00:12:12,465 --> 00:12:13,581 Đi thôi, đi thôi. 74 00:12:24,511 --> 00:12:25,627 Pháp sư. 75 00:12:26,613 --> 00:12:28,445 Bạch đại nhân. 76 00:12:28,482 --> 00:12:31,577 Huynh nói đúng trong cung quả thật có mèo. 77 00:12:32,419 --> 00:12:33,535 Huynh nhìn thấy rồi? 78 00:12:33,587 --> 00:12:37,615 Không phải, người tuần đêm trong cung nói. 79 00:12:40,527 --> 00:12:42,575 Còn có một chuyện kỳ lạ. 80 00:12:43,563 --> 00:12:45,452 Nói tiếp đi. 81 00:12:46,433 --> 00:12:48,413 Có một Kim ngô vệ tên là Trần Vân Tiều 82 00:12:48,468 --> 00:12:51,449 trong nhà cũng có một con mèo biết nói tiếng người tìm tới. 83 00:12:51,504 --> 00:12:53,461 Cái này là nghe ai nói thế? 84 00:12:54,474 --> 00:12:56,454 Người làm trong Trần gia truyền ra vậy. 85 00:12:57,410 --> 00:12:59,390 Đáng tiếc ta phải đi rồi, 86 00:12:59,713 --> 00:13:02,569 chuyện này không liên quan gì tới ta cả. 87 00:13:03,583 --> 00:13:06,382 Nhưng mà liên quan tới huynh rồi à? 88 00:13:06,486 --> 00:13:09,456 Chuyện này cũng chẳng liên quan gì tới ta 89 00:13:09,623 --> 00:13:12,548 ta không làm nữa, từ quan. 90 00:13:12,692 --> 00:13:16,424 Ta từ quan là vì chuyên tâm viết thơ cho xong 91 00:13:16,530 --> 00:13:17,646 ta là một thi nhân. 92 00:13:17,697 --> 00:13:20,428 Nghe nói kẻ lừa đảo ở Trường An đều là thi nhân cả. 93 00:13:20,467 --> 00:13:21,423 Ta không giống vậy, 94 00:13:21,468 --> 00:13:23,630 ta xuất thân tiến sĩ cả hai bảng thi có thể làm quan to 95 00:13:23,670 --> 00:13:25,536 nhưng ta không làm mà thôi. 96 00:13:26,473 --> 00:13:28,521 Vậy sao chỉ làm quan lục phẩm thế? 97 00:13:28,575 --> 00:13:30,441 Cũng là vì viết thơ. 98 00:13:30,477 --> 00:13:32,673 Chỉ có làm quan nhỏ đó mới có thể cả ngày ngâm mình trong cung 99 00:13:32,679 --> 00:13:35,444 nhìn thấy nhất cử nhất động của Hoàng đế. 100 00:13:35,482 --> 00:13:37,496 Nếu không làm cái đó thì ta chính là làm thái giám. 101 00:13:37,617 --> 00:13:39,631 Huynh đang viết chuyện về Hoàng đế. 102 00:13:39,686 --> 00:13:43,475 Không sai, đừng có hỏi nữa, ta chỉ có thể nói nhiêu đó thôi. 103 00:13:43,590 --> 00:13:44,614 Thi danh là gì? 104 00:13:44,624 --> 00:13:46,456 Trường Hận Ca. 105 00:13:46,560 --> 00:13:48,608 Thơ tình cảm. 106 00:13:50,597 --> 00:13:52,691 Nói với huynh rồi, đừng có moi thêm lời từ ta nữa. 107 00:13:55,502 --> 00:13:56,663 Nhân vật chính là ai? 108 00:13:58,505 --> 00:13:59,621 Là Hoàng đế à? 109 00:13:59,639 --> 00:14:01,505 Vì vậy huynh mới mua tìm hiểu ông ta. 110 00:14:01,541 --> 00:14:02,531 Câm miệng. 111 00:14:02,576 --> 00:14:05,398 Hoàng đế nhất định yêu một phi tử. 112 00:14:05,579 --> 00:14:09,516 Vậy huynh nói xem tại sao Hoàng đế lại nhất định yêu một phi tử? 113 00:14:09,583 --> 00:14:11,449 Hoàng đế thường là không yêu Hoàng hậu, 114 00:14:11,451 --> 00:14:12,567 càng không yêu cung nữ 115 00:14:12,686 --> 00:14:14,552 thì còn có ai? 116 00:14:16,623 --> 00:14:18,387 Cừ thật! 117 00:14:18,425 --> 00:14:19,541 Đừng khách sáo. 118 00:14:21,528 --> 00:14:22,518 Huynh đoán đúng lắm. 119 00:14:22,562 --> 00:14:23,678 Trường Hận Ca chính là câu chuyện 120 00:14:23,697 --> 00:14:25,529 tình yêu của Hoàng đế và phi tử. 121 00:14:25,599 --> 00:14:26,589 Viết xong chưa? 122 00:14:26,600 --> 00:14:27,590 Vẫn chưa. 123 00:14:27,634 --> 00:14:30,524 Ngày mà ta viết xong chính là ngày ta lưu danh sử sách. 124 00:14:30,537 --> 00:14:32,403 Đừng có nói với ai đấy. 125 00:14:32,572 --> 00:14:35,462 Nhà thơ giỏi nhất của Đại Đường chắc là Lý Bạch nhỉ? 126 00:14:35,642 --> 00:14:37,599 Lý Bạch chẳng qua là sinh sớm ba mươi năm, 127 00:14:37,644 --> 00:14:39,658 chiếm được tiên khí thửa đương thịnh của nhân gian 128 00:14:40,480 --> 00:14:41,561 đã nghe tới Bạch Cư Dịch chưa? 129 00:14:41,615 --> 00:14:43,504 Đó mới là thi nhân của thời nay. 130 00:14:43,617 --> 00:14:47,406 Ồ, khi nào dẫn ta đi gặp hắn đi. 131 00:14:47,520 --> 00:14:50,479 Bạch Cư Dịch hắn rất ngông cuồng, 132 00:14:50,490 --> 00:14:52,470 trước giờ vô pháp vô thiên vô tình vô nghĩa 133 00:14:52,492 --> 00:14:54,506 chỉ nhận thơ không nhận người, cũng không gặp ai cả. 134 00:15:02,636 --> 00:15:05,652 Không Hải, huynh sao vậy hả? 135 00:15:05,672 --> 00:15:07,652 Sao nhanh vậy đã muốn về nước rồi? 136 00:15:08,508 --> 00:15:10,602 Huynh tới Đại Đường rốt cuộc là tới làm gì vậy? 137 00:15:11,444 --> 00:15:14,414 Ta muốn làm đệ tử của Huệ Quả đại sư ở Thanh Long Tự 138 00:15:14,481 --> 00:15:16,529 nhưng đáng tiếc tới cửa cũng không đặt chân vào nổi. 139 00:15:16,650 --> 00:15:19,506 Không Hải cái này chẳng kỳ lạ chút nào. 140 00:15:19,553 --> 00:15:22,614 Thanh Long Tự là đền tổ giảng dạy bí mật của Đại Đường ta 141 00:15:22,656 --> 00:15:26,388 đương gia Huệ Quả năm ấy từ sư tử Quốc lấy về mật thuật 142 00:15:26,459 --> 00:15:27,620 có hàng ngàn tăng đồ bên dưới, 143 00:15:27,661 --> 00:15:31,484 nhưng lại chẳng có lấy một người có thể làm đệ tử của ông ấy. 144 00:15:41,675 --> 00:15:45,669 Ăn dưa đi, ăn dưa đi. 145 00:15:46,513 --> 00:15:49,483 Một trái dưa không giải nổi cơn khát 146 00:15:49,649 --> 00:15:52,448 ăn thêm mấy trái đi. 147 00:15:52,552 --> 00:15:54,566 Được, thêm vài trái đi. 148 00:16:03,463 --> 00:16:04,658 Nước. 149 00:16:13,506 --> 00:16:18,467 Nảy mầm rồi, nảy mầm rồi, nảy mầm rồi. 150 00:16:20,614 --> 00:16:23,470 Nảy mầm rồi. 151 00:16:23,650 --> 00:16:25,607 Nhìn thấy chưa? 152 00:16:29,456 --> 00:16:30,572 Lớn lên. 153 00:16:32,459 --> 00:16:33,575 Lớn hơn nữa. 154 00:16:35,462 --> 00:16:37,510 Ra hoa rồi. 155 00:16:38,465 --> 00:16:40,559 Hay. 156 00:16:44,504 --> 00:16:47,394 Nhìn thấy chưa, kết quả rồi. 157 00:16:47,507 --> 00:16:48,623 Là ảo thuật. 158 00:16:50,443 --> 00:16:52,423 Rõ ràng là dưa mọi người đều nhìn thấy mà. 159 00:16:52,479 --> 00:16:53,640 Mọi người đều trúng thuật rồi. 160 00:16:54,548 --> 00:16:56,528 Hay lắm. 161 00:17:01,655 --> 00:17:03,487 Đi thôi. 162 00:17:07,427 --> 00:17:09,475 Hai vị ăn dưa không? 163 00:17:10,697 --> 00:17:12,529 Không mang tiền. 164 00:17:13,533 --> 00:17:16,628 Cái ta bán không phải là dưa mà là ảo thuật. 165 00:17:16,636 --> 00:17:18,650 Ngươi không trúng thuật, không cần tiền. 166 00:17:19,472 --> 00:17:20,588 Thất lễ rồi. 167 00:17:21,474 --> 00:17:22,555 Lão bá 168 00:17:22,609 --> 00:17:25,499 dưa mọc trên giá chỉ có duy nhất một quả là thật. 169 00:17:25,512 --> 00:17:26,628 Suỵt. 170 00:17:29,583 --> 00:17:31,563 Ngươi có thể nhìn ra thật không đơn giản. 171 00:17:32,552 --> 00:17:35,522 Nghe giọng nói ngươi là người nước Oa? 172 00:17:35,589 --> 00:17:37,512 Ta tên Không Hải. 173 00:17:38,692 --> 00:17:42,390 Khó mà có duyên, quả dưa này cho cậu vậy. 174 00:17:42,696 --> 00:17:44,528 Không dám nhận. 175 00:17:51,438 --> 00:17:52,701 Cái gì nhỏ giọt tí tách vậy? 176 00:17:55,609 --> 00:17:57,475 Vẫn là trúng thuật rồi. 177 00:17:57,644 --> 00:17:59,510 Còn không mau vất đi đi. 178 00:18:04,451 --> 00:18:06,431 Lúc ta vất lại biến thành dưa hấu rồi. 179 00:18:07,521 --> 00:18:09,535 Ảo thuật lợi hại thật. 180 00:18:09,689 --> 00:18:13,421 Bây giờ ta tin mèo nói tiếng người có thể cũng là sự thật. 181 00:18:13,560 --> 00:18:16,485 Kim ngô vệ đó tên là gì? 182 00:18:16,563 --> 00:18:18,429 Trần Vân Tiều. 183 00:18:18,465 --> 00:18:20,445 Vân Tiều ngươi chậm chút. 184 00:18:20,500 --> 00:18:23,516 Cô nương dễ thương không chờ người. 185 00:18:37,584 --> 00:18:39,416 Người ở giữa kia chính là Trần Vân Tiều. 186 00:18:52,499 --> 00:18:53,615 Thưởng. 187 00:18:54,534 --> 00:18:56,628 Đi đâu vậy tiểu nương tử? 188 00:18:56,636 --> 00:18:58,593 Đi cùng ta nào. 189 00:18:58,638 --> 00:19:01,608 Hôm nay đừng ai tranh giành với ta. 190 00:19:03,610 --> 00:19:05,567 Người tới đủ cả rồi 191 00:19:05,712 --> 00:19:07,635 đều đợi ngài thưởng đó. 192 00:19:07,647 --> 00:19:09,604 Thưởng. 193 00:19:10,450 --> 00:19:11,566 Bọn họ muốn đi đâu? 194 00:19:12,686 --> 00:19:14,484 Hồ Ngọc lâu. 195 00:19:14,487 --> 00:19:15,603 Kỹ viện số một ở Trường An. 196 00:19:15,689 --> 00:19:17,521 Có đi theo không? 197 00:19:17,624 --> 00:19:19,490 Đương nhiên phải đi rồi. 198 00:19:31,705 --> 00:19:33,503 Các cô nương nhanh lên. 199 00:19:33,540 --> 00:19:35,497 Tới đây, tới đây. 200 00:19:37,444 --> 00:19:38,639 Vân Tiều, Vân Tiều. 201 00:19:38,678 --> 00:19:40,397 Gọi chàng đó Vân Tiều. 202 00:19:40,413 --> 00:19:42,370 Vân Tiều, Vân Tiều. 203 00:19:58,431 --> 00:19:59,478 Thất lễ rồi. 204 00:19:59,499 --> 00:20:00,660 Ta tên Ngọc Liên. 205 00:20:04,504 --> 00:20:06,393 Sao ta chưa gặp qua nàng? 206 00:20:06,439 --> 00:20:07,555 Ngọc Liên tỷ mới tới ạ. 207 00:20:07,674 --> 00:20:09,597 Lang quân. 208 00:20:10,477 --> 00:20:12,491 Hoa sao lại nghiêng vậy? 209 00:20:12,579 --> 00:20:13,603 Đi thôi. 210 00:20:13,613 --> 00:20:15,479 Đêm nay nàng hãy hầu hạ ta đi. 211 00:20:16,449 --> 00:20:17,565 Lệ Hương tỷ. 212 00:20:31,498 --> 00:20:35,401 Ồ lạ thật. 213 00:21:11,605 --> 00:21:14,427 Đây mới là đại đường phong lưu. 214 00:21:14,541 --> 00:21:17,397 Nước Oa các huynh tăng nhân tới kĩ viện không phạm giới chứ? 215 00:21:17,444 --> 00:21:18,491 Huynh tới kĩ viện 216 00:21:18,511 --> 00:21:20,400 ta chỉ phụ huynh đi cùng cho vui thôi. 217 00:22:07,627 --> 00:22:09,516 Bạch Tả sứ. 218 00:22:09,696 --> 00:22:12,586 Áo choàng mấy ngày trước cầm đồ vừa mới lấy lại cho ngài. 219 00:22:12,632 --> 00:22:14,555 Giỏi lắm, lại mang đi cầm lần nữa đi. 220 00:22:14,568 --> 00:22:15,615 Vâng. 221 00:22:15,635 --> 00:22:18,457 Xem ra Bạch Tả sứ là khách quen rồi. 222 00:22:18,705 --> 00:22:21,630 Mang theo một hòa thượng tới là lần đầu tiên đó. 223 00:23:03,583 --> 00:23:06,678 Ta thấy huynh mới giống khách quen ở đây. 224 00:23:34,648 --> 00:23:35,581 Thưởng! 225 00:23:35,582 --> 00:23:40,543 Thưởng, thưởng, thưởng. 226 00:23:42,689 --> 00:23:45,670 Ngọc Liên, muội nhảy thật đẹp. 227 00:23:46,459 --> 00:23:47,620 Uống đi. 228 00:24:14,688 --> 00:24:16,520 Trần Vân Tiều. 229 00:24:23,496 --> 00:24:25,385 Ai gọi ta vậy? 230 00:24:25,632 --> 00:24:27,521 Là ta. 231 00:24:29,436 --> 00:24:31,564 Tiêu hết tiền chưa? 232 00:24:31,605 --> 00:24:33,528 Còn muốn nữa hay không? 233 00:24:33,573 --> 00:24:35,405 Là con mèo này. 234 00:24:37,444 --> 00:24:41,540 Vân tiều, con mèo nhà ngài lại mang tiền tới cho ngài kìa. 235 00:24:49,456 --> 00:24:53,518 Hôm nay tới dự tiệc ai cũng có thưởng, 236 00:24:53,627 --> 00:24:57,485 một con súc sinh thì thưởng cái gì đây? 237 00:24:58,565 --> 00:25:00,659 Thưởng mày con cá ăn này. 238 00:25:03,436 --> 00:25:06,417 Ta chỉ ăn mắt 239 00:25:06,473 --> 00:25:09,443 ngươi cũng đâu phải là không biết. 240 00:25:10,444 --> 00:25:12,492 Đưa mắt ai cho ta đi. 241 00:25:44,678 --> 00:25:46,510 Ở đó. 242 00:25:56,423 --> 00:25:58,437 Ở bên trên. 243 00:26:14,674 --> 00:26:17,564 Súc sinh. 244 00:26:23,550 --> 00:26:26,406 Trần Vân Tiều 245 00:26:26,453 --> 00:26:29,548 nợ luôn luôn phải trả, 246 00:26:30,457 --> 00:26:32,437 nghe rõ đây 247 00:26:32,692 --> 00:26:36,550 tối mai ta sẽ tới nhà ngươi làm khách. 248 00:27:00,420 --> 00:27:02,514 Mắt của ta. 249 00:27:02,689 --> 00:27:05,420 Mắt của ta. 250 00:27:19,539 --> 00:27:20,655 Xuân Cầm. 251 00:27:48,501 --> 00:27:50,424 Kẻ tác oai tác quái nào yêu quái nào? 252 00:27:50,503 --> 00:27:52,460 Là một con mèo. 253 00:27:54,441 --> 00:27:56,569 Mèo của Hồ Ngọc Lâu và mèo trong cung 254 00:27:56,576 --> 00:27:59,398 có liên quan gì với nhau sao? 255 00:27:59,613 --> 00:28:02,538 Là cùng một con mèo xuất hiện ở hai nơi. 256 00:28:02,582 --> 00:28:03,572 Hả? 257 00:28:03,583 --> 00:28:06,644 Hai nơi lưu lại dấu chân đều là ba nặng một nhẹ 258 00:28:07,454 --> 00:28:08,570 y sì nhau. 259 00:28:08,622 --> 00:28:11,603 Ba nặng một nhẹ? Có ý gì chứ? 260 00:28:11,691 --> 00:28:15,480 Ý là con mèo này một chân của nó bị thương. 261 00:28:15,595 --> 00:28:17,518 Lý Thiếu Lâm, xin mời. 262 00:28:21,468 --> 00:28:23,425 Vậy ý của pháp sư là 263 00:28:23,503 --> 00:28:26,519 cái chết của Hoàng đế cũng là do con mèo này làm? 264 00:28:26,640 --> 00:28:28,597 Không có gì nghi ngờ. 265 00:28:35,682 --> 00:28:38,481 Nói như vậy thì ngươi ấm ức rồi. 266 00:28:38,652 --> 00:28:40,484 Bạch Tả sứ. 267 00:28:40,554 --> 00:28:41,670 Không phải huynh từ quan sao? 268 00:28:42,489 --> 00:28:43,684 Từ quan với bãi quan chẳng có gì khác nhau. 269 00:28:44,424 --> 00:28:45,585 Quan nhỏ lục phẩm cũng có tôn nghiêm 270 00:28:45,592 --> 00:28:48,448 ta chỉ mong khi hạ bút không viết chữ gian dối. 271 00:28:54,534 --> 00:28:56,491 Hôm qua thái tử đăng cơ 272 00:28:56,703 --> 00:29:01,607 các nghi lễ vừa hoàn thành liền đột tử. 273 00:29:02,542 --> 00:29:05,512 Hoàng đế đã chết, tiếp theo sẽ là Lý Tụng. 274 00:29:05,612 --> 00:29:07,444 Lời tiên đoán thành sự thật rồi? 275 00:29:07,581 --> 00:29:11,530 Thiên tử chết không rõ ràng 276 00:29:12,486 --> 00:29:13,567 ai có thể giải được chứ? 277 00:29:13,620 --> 00:29:15,486 Không hải vạn dặm mà tới. 278 00:29:15,555 --> 00:29:18,480 Ở nước Oa là một pháp sư trừ tà tiếng tăm lừng lẫy. 279 00:29:18,525 --> 00:29:22,462 Trừ yêu diệt quái thì còn ai phù hợp hơn huynh ấy nữa? 280 00:29:24,464 --> 00:29:25,580 Vì sao lại hại ta? 281 00:29:25,699 --> 00:29:27,679 Huynh vốn dĩ là thầy trừ tà. 282 00:29:27,701 --> 00:29:30,670 Lại nói không phải huynh muốn vào Thanh Long Tự sao? 283 00:29:30,670 --> 00:29:33,492 Bây giờ huynh có thể danh chính ngôn thuận mà ở lại rồi. 284 00:29:33,607 --> 00:29:35,439 Ừ. 285 00:29:37,711 --> 00:29:39,634 Huynh lại đang nghĩ gì vậy? 286 00:29:40,580 --> 00:29:45,541 Ta đang nghĩ vì sao Yêu Miêu lại luôn luôn công kích Trần Vân Tiều? 287 00:29:46,553 --> 00:29:48,533 Trần Vân Tiều là thống lĩnh của Kim Ngô Vệ. 288 00:29:48,622 --> 00:29:50,545 Kim Ngô Vệ là chức quan gì? 289 00:29:50,657 --> 00:29:52,580 Là đội quân của hoàng đế. 290 00:29:52,692 --> 00:29:55,457 Phụ thân và ông nội của Trần Vân Tiều 291 00:29:55,495 --> 00:29:57,543 đều là ba đời làm Kim Ngô Vệ. 292 00:29:57,597 --> 00:29:59,486 Cha truyền con nối ba đời? 293 00:30:00,600 --> 00:30:05,561 Vậy con mèo đó nói một câu là nợ thì phải trả. 294 00:30:08,442 --> 00:30:10,422 Rốt cuộc ai nợ nó? 295 00:30:10,510 --> 00:30:12,433 Nợ cái gì? 296 00:30:12,479 --> 00:30:14,527 Khiến cho hai vị thiên tử liên tiếp ra đi. 297 00:30:14,581 --> 00:30:17,471 Thống lĩnh của Kim ngô vệ cũng chịu công kích. 298 00:30:21,521 --> 00:30:23,478 Hoàng thành. 299 00:30:23,590 --> 00:30:26,480 Vì sao lại đưa ta tới đây? 300 00:30:26,493 --> 00:30:28,655 Không phải huynh gọi ta là ai nợ sao? 301 00:30:29,463 --> 00:30:30,579 Là ai? 302 00:30:32,566 --> 00:30:34,398 Nhất định là liên quan tới tiền triều. 303 00:30:34,468 --> 00:30:35,629 Tiền triều? 304 00:30:45,445 --> 00:30:50,406 Tiền triều và Trần Vân Tiều của giờ đây thì có liên quan gì? 305 00:31:04,431 --> 00:31:08,459 Con mèo đó thật sự sẽ tới? 306 00:31:08,635 --> 00:31:11,651 Tối qua chính nó nói vậy. 307 00:31:16,543 --> 00:31:20,446 Họa là do nàng tạo ra đấy. 308 00:31:21,615 --> 00:31:23,481 Tiền là chàng tiêu mà. 309 00:31:23,516 --> 00:31:24,632 Xuỵt. 310 00:32:52,706 --> 00:32:54,538 Xuân Cầm. 311 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Cô ta là con đàn bà của ngươi. 312 00:33:09,689 --> 00:33:13,547 Chết đến nơi rồi ngươi có cứu không? 313 00:33:19,566 --> 00:33:21,489 Người đâu. 314 00:33:24,471 --> 00:33:25,587 Mở cửa. 315 00:33:27,541 --> 00:33:32,479 Quan nhân cứu ta, quan nhân cứu ta, quan nhân. 316 00:33:32,579 --> 00:33:33,603 Quan nhân cứu ta. 317 00:33:33,613 --> 00:33:34,478 Xuân Cầm. 318 00:33:34,514 --> 00:33:36,471 Quan nhân cứu ta. 319 00:33:59,639 --> 00:34:02,495 Sao nàng lại ở đây? 320 00:34:02,576 --> 00:34:05,432 Chàng không cứu ta sao? 321 00:34:07,581 --> 00:34:09,504 Rốt cuộc ngươi là ai? 322 00:34:17,557 --> 00:34:19,480 Ngọc Liên sao vậy? 323 00:34:21,561 --> 00:34:25,419 Hôm qua Ngọc Liên tỷ sau khi ngất đi thì vẫn luôn hôn mê. 324 00:34:25,599 --> 00:34:27,647 Cô ta không phải hôn mê mà là trúng cổ rồi. 325 00:34:28,502 --> 00:34:29,435 Hả? 326 00:34:29,436 --> 00:34:31,564 Mang một miếng thịt sống dính máu tới đây, nhanh. 327 00:34:31,638 --> 00:34:33,470 Vâng. 328 00:34:39,713 --> 00:34:41,670 Một thân thể tuyệt đẹp thế này 329 00:34:41,681 --> 00:34:43,638 sao lại tan nát như đóa hoa tàn vậy? 330 00:34:43,683 --> 00:34:47,415 Bây giờ không phải lúc làm thơ, mau đi tìm bút lông. 331 00:34:53,660 --> 00:34:56,516 Lệ Hương, tối nay cho ta ở lại đây đi. 332 00:34:56,529 --> 00:34:57,645 Hừ. 333 00:35:08,408 --> 00:35:10,456 Sao viết nhiều chữ cổ như vậy? 334 00:35:10,544 --> 00:35:13,639 Chữ cổ không phải chữ mà là ánh sáng. 335 00:35:16,483 --> 00:35:17,599 Huynh xem. 336 00:35:20,554 --> 00:35:21,670 Tới rồi. 337 00:35:22,622 --> 00:35:24,454 Là miếng thịt sống vừa cắt sao? 338 00:35:24,491 --> 00:35:25,652 Đúng vậy. 339 00:35:26,593 --> 00:35:28,425 Giao cho Lạc Thiên đi. 340 00:35:29,496 --> 00:35:31,476 Mẫu Đơn cô giữ chặt Ngọc Liên. 341 00:35:37,671 --> 00:35:39,503 Hứng vào. 342 00:35:44,478 --> 00:35:46,640 Cái thứ gì vậy? 343 00:35:48,515 --> 00:35:50,404 Cổ trùng độc. 344 00:35:51,485 --> 00:35:54,410 Trùng này sẽ phát ra loại cực độc trong cơ thể con người. 345 00:35:54,488 --> 00:35:57,617 Phải dùng miếng thịt sống có máu mới dẫn được nó ra. 346 00:36:01,495 --> 00:36:02,690 Là ai hạ cổ với Ngọc Liên? 347 00:36:03,463 --> 00:36:04,692 Là người mang trong lòng hận thù. 348 00:36:05,565 --> 00:36:06,681 Nhất định là Lệ Hương. 349 00:36:06,700 --> 00:36:08,657 Trần Vân Tiều vốn đã hẹn trước với cô ta 350 00:36:08,702 --> 00:36:10,659 cô ta hận Ngọc Liên giành mất người đàn ông của mình. 351 00:36:11,471 --> 00:36:12,700 Chưa chắc đã là Lệ Hương. 352 00:36:13,540 --> 00:36:15,668 Ly rượu này vốn là cho Trần Vân Tiều uống. 353 00:36:16,443 --> 00:36:18,639 Trần Vấn Tiều vô ý đưa cho Ngọc Liên. 354 00:36:21,414 --> 00:36:22,530 Pháp sư. 355 00:36:25,685 --> 00:36:30,476 Xin hãy tích đức cứu Xuân Cầm nhà ta với. 356 00:36:41,701 --> 00:36:43,533 Ôi. 357 00:36:44,638 --> 00:36:49,542 Mây muốn y phục, hoa muốn nhan sắc 358 00:36:49,676 --> 00:36:51,508 Cẩn thận. 359 00:36:53,647 --> 00:36:55,570 Huynh đi đâu? 360 00:37:01,555 --> 00:37:02,420 Xuân Cầm. 361 00:37:02,456 --> 00:37:03,651 Suỵt. 362 00:37:04,491 --> 00:37:06,414 Vậy người vừa nãy là... 363 00:37:06,593 --> 00:37:08,459 Đó là ảo thuật. 364 00:37:08,628 --> 00:37:10,460 Sao huynh biết? 365 00:37:10,664 --> 00:37:13,589 Người dưới ánh trăng không có bóng. 366 00:37:14,468 --> 00:37:17,654 Chỉ có mèo mới thích đi lại trên mái nhà. 367 00:37:19,506 --> 00:37:21,520 Cô ta ngâm thơ gì vậy? 368 00:37:22,609 --> 00:37:24,498 Đó là thơ của Lý Bạch. 369 00:37:24,544 --> 00:37:27,673 Hình dung mỹ nhân, quần áo như mây, nhan sắc như hoa. 370 00:37:27,681 --> 00:37:31,379 Thơ này viết khi nào? Viết ở đâu? 371 00:37:33,420 --> 00:37:34,683 Ta dẫn huynh tới một nơi. 372 00:37:56,710 --> 00:37:58,542 Đây là nơi nào? 373 00:37:58,545 --> 00:38:00,411 Lầu cất sách của thiên tử. 374 00:38:00,514 --> 00:38:01,630 Nói là của ta cũng được. 375 00:38:01,681 --> 00:38:03,513 Bên kia. 376 00:38:03,550 --> 00:38:06,406 Huynh đã không còn làm quan rồi, còn dám bước vào? 377 00:38:06,420 --> 00:38:07,536 Ai quan tâm. 378 00:38:09,523 --> 00:38:11,389 Đẩy đi Không Hải. 379 00:38:13,660 --> 00:38:15,492 Dừng một chút. 380 00:38:24,437 --> 00:38:25,427 Đẩy lên trước. 381 00:38:25,472 --> 00:38:26,588 Ồ. 382 00:38:27,507 --> 00:38:28,623 Dừng. 383 00:38:33,513 --> 00:38:35,561 Xuân Thiên 15 năm Thiên Ngọc. 384 00:38:35,615 --> 00:38:38,437 Huyền Tông Hoàng đế, Lý Long Cơ đã 385 00:38:38,452 --> 00:38:40,580 tổ chức một bữa tiệc sinh nhật cho Quý phi. 386 00:38:41,621 --> 00:38:43,453 Quý phi nào? 387 00:38:43,523 --> 00:38:44,639 Dương Ngọc Hoàn người mang trong mình 388 00:38:44,691 --> 00:38:46,523 một nửa dòng máu của người Hồ. 389 00:38:47,561 --> 00:38:49,518 Năm đó trong Huyền Tông Triều, 390 00:38:50,497 --> 00:38:52,591 hậu cung giai lệ ba nghìn mỹ nhân, 391 00:38:52,599 --> 00:38:54,693 ba ngàn mà lại chỉ sủng ái một người. 392 00:38:56,436 --> 00:39:00,385 Lý Long Cơ sủng ái Dương Ngọc Hoài. 393 00:39:03,543 --> 00:39:06,433 Trong dạ tiệc đêm ấy ông ấy dùng bảy ngàn cân rượu 394 00:39:06,513 --> 00:39:09,574 trong ngoài tòa nhà trang trí mười vạn loài hoa mẫu đơn, 395 00:39:10,484 --> 00:39:13,545 vạn vật tráng lệ, lộng lẫy nhộn nhịp. 396 00:39:14,454 --> 00:39:17,640 Tiệc ngày ấy gọi là Đại lạc chi yến. 397 00:39:19,426 --> 00:39:22,487 Khi đó Huyền Tông hoàng đế ra lệnh cho nhà thơ Lý Bạch 398 00:39:22,529 --> 00:39:24,486 viết một bài thơ cho Quý phi. 399 00:39:24,531 --> 00:39:28,468 Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc. 400 00:39:28,502 --> 00:39:30,630 Lý bạch này cạy tài khinh người, 401 00:39:31,471 --> 00:39:32,495 ngòi bút của ông ấy chỉ viết về chúng sanh 402 00:39:32,572 --> 00:39:33,653 chứ không viết về kẻ quyền quý. 403 00:39:33,673 --> 00:39:36,563 Cả đời chưa từng vì đám vương công quý tộc mà viết nửa câu dễ nghe. 404 00:39:36,643 --> 00:39:38,566 Chỉ duy nhất bài thơ này là cá biệt. 405 00:39:39,546 --> 00:39:41,503 Chính là ở Đại lạc chi yến 406 00:39:41,615 --> 00:39:43,629 lần đầu tiên ông ta gặp được Dương Ngọc Hoàn 407 00:39:43,683 --> 00:39:46,608 sau khi gặp ông ta liền phát điên. 408 00:39:46,653 --> 00:39:47,643 Phát điên? 409 00:39:47,688 --> 00:39:49,486 Không điên? 410 00:39:49,489 --> 00:39:51,651 Không điên sao có thể viết ra bài thơ hay như vậy? 411 00:39:52,693 --> 00:39:56,630 Lý Bạch vâng lệnh Hoàng đế làm ra bài thơ. 412 00:39:57,564 --> 00:39:59,521 Câu đầu của bài thơ chính là. 413 00:39:59,666 --> 00:40:04,502 Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc. 414 00:40:05,572 --> 00:40:07,438 Gặp được Quý phi 415 00:40:07,607 --> 00:40:09,621 vì sao lại chỉ viết mây, viết hoa chứ? 416 00:40:09,676 --> 00:40:11,542 Hòa thượng ơi hòa thượng. 417 00:40:11,645 --> 00:40:14,501 Trên thế gian này có từ ngữ chẳng thể dùng để miêu tả mỹ nhân, 418 00:40:14,548 --> 00:40:15,595 không phải là bút pháp như thần 419 00:40:15,615 --> 00:40:17,595 Lý Bạch nào có thể viết ra vẻ đẹp của Dương Ngọc Hoàn 420 00:40:17,651 --> 00:40:19,574 và sự lãng mạn của Lý Long Cơ? 421 00:40:20,520 --> 00:40:21,681 Mau lại đây. 422 00:40:25,659 --> 00:40:27,525 Tất cả các đế vương tài giỏi 423 00:40:27,594 --> 00:40:29,574 đều muốn mở rộng lãnh thổ, tung hoành bốn phương. 424 00:40:29,696 --> 00:40:31,528 Huyền tông cũng không ngoại lệ. 425 00:40:31,565 --> 00:40:34,581 Nhưng trong mắt ta đây không phải là Lý Long Cơ đích thực. 426 00:40:34,634 --> 00:40:36,648 Chỉ có dám lấy giang sơn hưng thịnh 427 00:40:36,670 --> 00:40:39,401 để đổi lấy một người phụ nữ ở bên ông ấy 428 00:40:39,639 --> 00:40:41,687 đó mới là Lý Long Cơ. 429 00:40:44,578 --> 00:40:46,444 Ông ấy yêu Dương Ngọc Hoàn. 430 00:40:46,546 --> 00:40:49,641 Ông ta biết Đại Đường có Dương Ngọc Hoàn thì mới có linh hồn. 431 00:40:53,553 --> 00:40:56,478 Bao nhiêu lần trong giấc mộng đêm 432 00:40:56,590 --> 00:40:59,571 ta hoang tưởng ta sống trong thời Huyền Tông. 433 00:41:00,427 --> 00:41:02,555 Ta cũng bước vào lầu Hoa Mạch Tương Huy đó. 434 00:41:04,431 --> 00:41:05,626 Ta cũng nhìn thấy cô ấy. 435 00:41:26,620 --> 00:41:28,452 Ta muốn thỉnh giáo 436 00:41:28,522 --> 00:41:31,492 là cả đời Lý Bạch làm bao nhiêu bài thơ? 437 00:41:33,493 --> 00:41:35,473 Ông ấy là tiên thơ. 438 00:41:35,662 --> 00:41:38,461 Chẳng ai đếm nổi thơ của ông ấy. 439 00:41:42,436 --> 00:41:43,665 Vậy tại sao Yêu Miêu lại cứ 440 00:41:43,670 --> 00:41:45,627 đọc bài thơ này của Dương Ngọc Hoàn? 441 00:41:46,606 --> 00:41:48,529 Nó đang đọc cho ai nghe? 442 00:41:48,642 --> 00:41:50,406 Huynh nói đọc cho ai nghe? 443 00:41:50,444 --> 00:41:51,560 Đọc cho huynh nghe. 444 00:41:51,611 --> 00:41:54,376 Nếu như thơ của huynh và Lý Bạch như nhau. 445 00:41:54,447 --> 00:41:56,575 Cũng đều liên quan tới Dương Ngọc Hoàn. 446 00:41:57,517 --> 00:41:59,497 Thơ của huynh Trường Hận Ca chính là 447 00:41:59,553 --> 00:42:02,443 câu chuyện của Dương Ngọc Hoàn và Huyền Tông Hoàng đế. 448 00:42:02,556 --> 00:42:03,672 Ta nói đúng không? 449 00:42:04,558 --> 00:42:06,447 Nếu giả sẽ hoàn trả. 450 00:42:07,661 --> 00:42:10,517 Dưa này bán thế nào? 451 00:42:12,632 --> 00:42:14,589 Không phải đã từng đưa cho ngươi rồi sao? 452 00:42:14,634 --> 00:42:17,650 Ăn rồi, vì ăn ngon nên mới quay lại. 453 00:42:20,640 --> 00:42:23,496 Muốn nói gì thì ngươi nói đi. 454 00:42:23,543 --> 00:42:26,468 Liên quan tới ảo thuật ta có một điểm không hiểu. 455 00:42:26,646 --> 00:42:29,502 Ảo thuật có gì mà không hiểu? 456 00:42:29,549 --> 00:42:30,665 Không phải là giả sao? 457 00:42:31,451 --> 00:42:34,432 Có thể Yêu Miêu đó cướp mắt và tính mạng con người không hề giả 458 00:42:34,521 --> 00:42:36,569 cho nên ta mới tới thỉnh giáo ngươi. 459 00:42:38,658 --> 00:42:40,547 Thật là vi diệu, 460 00:42:40,694 --> 00:42:43,550 mèo và dưa thì liên quan gì tới nhau. 461 00:42:43,563 --> 00:42:45,429 Nếu như dưa không phải là dưa, 462 00:42:45,499 --> 00:42:47,456 vậy mèo... 463 00:42:48,435 --> 00:42:50,529 Vậy mèo cũng không phải là mèo. 464 00:42:51,638 --> 00:42:54,403 Không phải mèo thì là cái gì? 465 00:42:57,511 --> 00:43:00,527 Ngươi cho rằng dưa có thể biến ra từ không trung sao? 466 00:43:01,615 --> 00:43:05,404 Trong ảo thuật cũng có chân tướng. 467 00:43:05,552 --> 00:43:09,580 Vì vậy chân tướng vẫn phải tìm trên người con mèo. 468 00:43:10,624 --> 00:43:12,456 Đa tạ. 469 00:43:25,539 --> 00:43:27,462 Còn tới Trần Gia? 470 00:43:28,709 --> 00:43:30,575 Có khi nào ta cũng biến thành một con cá chết 471 00:43:30,610 --> 00:43:32,499 bị Yêu Miêu ăn mất mắt không? 472 00:43:32,579 --> 00:43:34,411 Tạm thời thì không. 473 00:43:36,550 --> 00:43:38,416 Câu này là có ý gì? 474 00:43:38,451 --> 00:43:41,580 Chắc là Yêu Miêu biết huynh đang viết Trường Hận Ca. 475 00:43:48,595 --> 00:43:51,485 Tối qua trước cửa còn chưa có cây này. 476 00:43:54,434 --> 00:43:55,663 Người con gái đứng dưới cây là ai? 477 00:43:55,702 --> 00:43:57,659 Là Xuân Cầm sao? 478 00:44:00,640 --> 00:44:02,472 Không phải. 479 00:44:14,421 --> 00:44:15,616 Cẩn thận trúng thuật. 480 00:44:33,707 --> 00:44:37,439 Tối qua nào phải hình dạng thế này? 481 00:44:37,477 --> 00:44:39,434 Này. 482 00:44:43,550 --> 00:44:47,544 Hai vị khách nhân lên đây ngồi đi. 483 00:44:52,626 --> 00:44:56,620 Ngồi đi, trà đã rót sắn rồi. 484 00:45:11,578 --> 00:45:16,414 Không Hải, chàng tới Đại Đường cũng hiểu trà đạo sao? 485 00:45:16,449 --> 00:45:17,405 Ừm. 486 00:45:17,417 --> 00:45:19,374 Cô biết huynh ấy tên Không Hải? 487 00:45:19,452 --> 00:45:22,604 Ta cũng biết chàng mà Bạch Thiên Lạc. 488 00:45:23,423 --> 00:45:26,518 Nhà thơ nổi tiếng của Trường An. 489 00:45:26,626 --> 00:45:27,650 Không tồi. 490 00:45:27,661 --> 00:45:32,622 Huynh ấy chính là Bạch Cơ Dịch vô tình vô nghĩa, vô pháp vô thiên. 491 00:45:46,680 --> 00:45:51,641 Bạch Cư Dịch, Trường Hận Ca của chàng đã viết xong chưa? 492 00:45:52,519 --> 00:45:56,513 Ta nói mà ả biết huynh đang viết Trường Hận Ca. 493 00:45:57,557 --> 00:45:59,685 Thật ra chàng sớm đã viết xong rồi. 494 00:46:00,527 --> 00:46:02,621 Có điều vẫn luôn không vừa ý. 495 00:46:03,597 --> 00:46:05,429 Cái này cũng khó trách. 496 00:46:05,699 --> 00:46:08,521 Những thứ huynh viết đều là giả cả mà. 497 00:46:09,569 --> 00:46:13,631 Ngay cả thơ Lý Bạch viết tặng Quý phi cũng là giả cả. 498 00:46:14,641 --> 00:46:16,530 Trước khi viết 499 00:46:16,576 --> 00:46:18,533 ông ta vốn dĩ không gặp qua nương nương. 500 00:46:18,645 --> 00:46:21,615 Cô lại dám nói thơ của Lý Bạch cũng là giả sao? 501 00:46:23,450 --> 00:46:25,612 Nếu như thơ của Lý Bạch là giả, 502 00:46:25,719 --> 00:46:28,541 vậy sao cô lại đọc nó trên mái nhà? 503 00:46:28,588 --> 00:46:30,477 Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc? 504 00:46:30,524 --> 00:46:32,572 Bài thơ này Quý phi rất thích 505 00:46:33,493 --> 00:46:35,507 là chính miệng nương nương nói cho Lý Bạch. 506 00:46:35,562 --> 00:46:37,656 Không phải cô nói Lý Bạch không gặp nương nương sao? 507 00:46:38,465 --> 00:46:39,626 Gặp thì gặp 508 00:46:40,500 --> 00:46:42,457 có điều là đợi sau khi viết xong 509 00:46:42,469 --> 00:46:45,450 đem vất cây bút Hoàng Thượng tặng để viết thơ rồi mới gặp. 510 00:46:45,505 --> 00:46:48,521 Sao cô biết chuyện Lý Bạch viết xong thì vất bút? 511 00:46:48,575 --> 00:46:49,565 Ta ở đó. 512 00:46:49,576 --> 00:46:50,623 Ở đâu? 513 00:46:50,644 --> 00:46:52,533 Ở trên yến tiệc. 514 00:46:54,514 --> 00:46:55,675 Yến hội nào? 515 00:46:58,518 --> 00:47:00,612 Đại Lạc Chi Yến. 516 00:47:01,722 --> 00:47:03,611 Rốt cuộc cô là ai? 517 00:47:07,594 --> 00:47:10,450 Nói xem tại sao cô lại bị thương? 518 00:47:10,530 --> 00:47:12,419 Là chân trái sao? 519 00:47:14,534 --> 00:47:15,650 Không sai. 520 00:47:16,503 --> 00:47:18,551 Ta chính là con mèo do Hoàng Thượng nuôi. 521 00:47:25,445 --> 00:47:28,597 Hoàng Thượng vốn là muốn chung sống tới già với ta. 522 00:47:29,683 --> 00:47:32,448 Không muốn tranh giành 523 00:47:33,487 --> 00:47:36,468 vậy mà ngài ấy lại vất bỏ ta một mình 524 00:47:39,426 --> 00:47:40,621 bỏ chạy mà đi. 525 00:47:41,428 --> 00:47:42,544 Sau đó thì sao? 526 00:47:42,562 --> 00:47:44,519 Sau đó 527 00:47:44,631 --> 00:47:47,556 có kẻ nhẫn tâm đem ta chôn sống. 528 00:47:47,634 --> 00:47:51,492 Cũng may ta mạng lớn chạy thoát từ lòng đất. 529 00:47:51,571 --> 00:47:55,429 Đó là lý do vì sao cô vào cung nguyền rủa các bậc thiên tử. 530 00:47:55,475 --> 00:47:58,627 Hạ lệnh chôn ta là Đại Đường thiên tử. 531 00:47:58,678 --> 00:48:02,615 Do vậy ta sẽ không bỏ qua cho Đại Đường. 532 00:48:02,683 --> 00:48:05,505 Có oán gì với Trần Vân Tiều? 533 00:48:05,519 --> 00:48:09,422 Kẻ chôn sống ta là cha hắn. 534 00:48:09,523 --> 00:48:12,504 Cô nói là chuyện cũ từ 300 năm trước. 535 00:48:12,692 --> 00:48:15,457 Một con mèo không thể sống tới 300 năm. 536 00:48:15,495 --> 00:48:16,656 Ta tới Trần gai báo thù 537 00:48:16,663 --> 00:48:19,519 không ngờ ăn phải con cá độc nhà hắn. 538 00:48:19,599 --> 00:48:21,647 Chết trong gầm giường. 539 00:48:22,436 --> 00:48:25,452 Âm hồn ta bất tán lại chẳng có ai chôn cất 540 00:48:25,505 --> 00:48:28,395 nên mới biến thành Yêu Miêu ra ngoài tác quái. 541 00:48:28,441 --> 00:48:31,536 Vì sao cô lại mượn Xuân Cầm để đọc thơ của Lý Bạch? 542 00:48:32,479 --> 00:48:35,449 Vì sao cô lại để chúng ta nhìn thấy Dương Ngọc Hoàn dưới cây? 543 00:48:36,616 --> 00:48:39,506 Rốt cuộc cô có bí mật gì muốn nói cho ta? 544 00:48:48,428 --> 00:48:52,524 Mạng của ta không phải giống cô ta sao? 545 00:48:55,502 --> 00:48:57,425 Giống ai hả? 546 00:49:17,691 --> 00:49:19,523 Da mèo. 547 00:49:40,580 --> 00:49:43,641 Pháp sư, xin cảm ơn. 548 00:49:44,518 --> 00:49:46,407 Bạch Tả sứ. 549 00:50:13,614 --> 00:50:16,379 Sao bọn họ lại dám tấu khúc nhạc này? 550 00:50:16,583 --> 00:50:18,415 Đây là điệu nhảy của Dương Ngọc Hoàn 551 00:50:18,418 --> 00:50:19,534 mang trong mình một nửa dòng máu của người Hồ. 552 00:50:19,586 --> 00:50:21,600 Đây là bộ y phục múa mà đích thân 553 00:50:21,621 --> 00:50:23,601 Huyền Tông Hoàng đế làm cho Dương Ngọc Hoàn. 554 00:50:23,690 --> 00:50:26,546 Sau An sử chị loạn là đã bị cấm rồi. 555 00:50:38,438 --> 00:50:39,554 Trần Vân Tiều. 556 00:51:06,600 --> 00:51:09,661 Đều là họa do con đan bà ngươi gây ra. 557 00:51:10,570 --> 00:51:12,459 Là ngươi. 558 00:51:12,572 --> 00:51:14,404 Dừng tay. 559 00:51:15,542 --> 00:51:16,623 Ta cho ngươi chết. 560 00:51:16,676 --> 00:51:18,633 Không Hải, mau cứu Xuân Cầm. 561 00:51:19,546 --> 00:51:21,674 Không Hải. 562 00:51:51,578 --> 00:51:53,467 Xuân Cầm. 563 00:51:54,448 --> 00:51:55,643 Xuân Cầm. 564 00:52:01,455 --> 00:52:03,549 Đừng chôn ta. 565 00:52:03,723 --> 00:52:05,680 Dưới đất lạnh. 566 00:52:06,459 --> 00:52:08,416 Gì cơ? 567 00:52:14,634 --> 00:52:16,500 Không phải do ta giết. 568 00:52:22,642 --> 00:52:24,508 Trần Vân Tiều. 569 00:52:28,415 --> 00:52:29,678 Thưởng! 570 00:52:32,552 --> 00:52:34,441 Thưởng! 571 00:52:38,492 --> 00:52:41,417 Đừng nói với ta tất cả đều là ảo thuật nữa. 572 00:52:43,497 --> 00:52:45,591 Trần Vân Tiêu điên rồi. 573 00:52:46,533 --> 00:52:48,513 Xuân Cầm chết rồi. 574 00:52:52,572 --> 00:52:56,475 Lạc Thiên, ngươi nghe thấy trước khi Xuân Cầm chết đã nói gì không 575 00:52:56,610 --> 00:53:00,433 Cô ta nói, đừng chôn ta, dưới đất lạnh. 576 00:53:00,514 --> 00:53:03,484 Vận mệnh của ta giống như cô ấy. 577 00:53:03,583 --> 00:53:07,486 "Cô ấy" là chỉ Dương Ngọc Hoàn sao? 578 00:53:08,588 --> 00:53:11,558 Mà Yêu Miêu nói cô ta bị chôn sống. 579 00:53:14,561 --> 00:53:18,498 Vậy thế có phải Yêu Miêu muốn nói với chúng ta là. 580 00:53:18,632 --> 00:53:21,522 Dương Ngọc Hoàn cũng bị chôn sống không? 581 00:53:24,471 --> 00:53:26,485 Huynh có biết huynh đang nói gì không? 582 00:53:32,646 --> 00:53:34,512 Huynh hết lần này đến lần khác nhắc nhở ta 583 00:53:34,548 --> 00:53:36,414 đừng trúng thuật, đừng trúng thuật 584 00:53:36,483 --> 00:53:39,464 nhưng cuối cùng từng câu Yêu Miêu nói huynh đều tin hết! 585 00:53:44,591 --> 00:53:49,495 Lần này thì là huynh trúng thuật, còn ta thì không. 586 00:54:12,452 --> 00:54:14,432 Ai cho huynh vào đây? 587 00:54:14,621 --> 00:54:16,453 Cửa mở mà. 588 00:54:18,558 --> 00:54:22,677 Ta đã nói cho huynh rồi, Bạch Cư Dị không gặp khách. 589 00:54:33,573 --> 00:54:35,530 Xé cũng vô dụng. 590 00:54:35,642 --> 00:54:37,599 Yêu Miêu nhìn thấy hết rồi. 591 00:54:37,677 --> 00:54:39,634 Vì thế hắn mới có thể biến Xuân Cầm 592 00:54:39,680 --> 00:54:41,637 thành Quý phi trong tưởng tượng của huynh. 593 00:54:42,515 --> 00:54:46,464 Từ trong cung đến Hồ Ngọc Lầu rồi lại đến nhà của Trần Vân Tiều, 594 00:54:47,487 --> 00:54:48,682 cả đường Yêu Miêu đều dẫn dắt huynh 595 00:54:48,722 --> 00:54:50,611 tìm đến chân tướng sự việc Quý phi chết. 596 00:54:52,693 --> 00:54:54,525 Tại sao lại là ta? 597 00:54:54,561 --> 00:54:56,484 Bởi vì huynh đang viết Trường Hận Ca. 598 00:54:57,564 --> 00:54:59,430 Ta cũng hiểu 599 00:54:59,533 --> 00:55:01,661 nếu Quý phi bị chôn sống 600 00:55:02,435 --> 00:55:04,483 thì Trường Hận Ca huynh viết mất công rồi. 601 00:55:08,408 --> 00:55:09,524 Hiểu? 602 00:55:10,644 --> 00:55:14,433 Huynh vừa bước vào căn phòng này liền nói huynh hiểu! 603 00:55:14,547 --> 00:55:16,504 Huynh chưa nếm thử sự giày vò của ta khi đau khổ làm thơ 604 00:55:16,550 --> 00:55:18,507 trong đêm đông lạnh lẽo, quỳ xuống xin từng con chữ 605 00:55:18,552 --> 00:55:20,509 thì sao biết cái gì gọi là tâm huyết? 606 00:55:22,722 --> 00:55:24,679 Bởi vì huynh là Bạch Cư Dị. 607 00:55:25,458 --> 00:55:27,506 Bởi vì ba mươi năm đã trôi qua rồi 608 00:55:27,661 --> 00:55:30,677 nhưng người nhớ mãi đến Quý phi chỉ có huynh! 609 00:55:44,645 --> 00:55:47,444 Cái chết của Dương Ngọc Hoàn có ghi lại trong sử sách. 610 00:55:47,481 --> 00:55:49,461 Trong loạn An Sử, Huyền Tông chạy trốn 611 00:55:49,516 --> 00:55:51,496 trên đường gặp phải binh biến, Huyền Tông hết cách 612 00:55:51,551 --> 00:55:52,575 không thể không ban lụa trắng, 613 00:55:52,586 --> 00:55:54,543 bảo thái giám Cao Lực Sĩ siết chết Quý Phi. 614 00:55:54,655 --> 00:55:58,592 Một khởi cư lang không thể không biết sách sử cũng có thể làm giả. 615 00:55:58,625 --> 00:55:59,581 Chính là vì biết. 616 00:55:59,626 --> 00:56:02,448 Nên ta mới không sợ chết xông vào Phụng Tây Lầu, trộm đi vật chứng. 617 00:56:02,462 --> 00:56:03,578 Ồ. 618 00:56:04,464 --> 00:56:08,492 Đồ huynh trộm trong cung ra? Cho ta xem xem. 619 00:56:11,404 --> 00:56:13,623 Hai chữ Ngọc nô là tên sửa của Dương Ngọc Hoàn. 620 00:56:14,674 --> 00:56:19,396 Tóc là tín vật tình yêu mà cô ta tặng cho Lý Long Cơ. 621 00:56:19,546 --> 00:56:22,562 Huyền Tông qua đời đã lâu, để lại vô số di vật. 622 00:56:23,417 --> 00:56:25,511 Ta mở Thất Bảo Hạp tư mật nhất của hắn ra 623 00:56:25,552 --> 00:56:27,509 trong đó lại chỉ có mỗi túi nang này. 624 00:56:27,621 --> 00:56:29,510 Nếu Lý Long Cơ không yêu Dương Ngọc Hoàn 625 00:56:29,589 --> 00:56:32,570 thì tại sao phải cất giấu mấy sợi tóc đến tận bây giờ? 626 00:56:34,461 --> 00:56:36,418 Huynh cũng yêu cô ta. 627 00:56:36,563 --> 00:56:38,543 Huynh cũng điên cuồng vì cô ta. 628 00:56:40,601 --> 00:56:42,615 Ta chỉ là bất bình cho cô ta. 629 00:56:44,538 --> 00:56:46,666 Đại Đường lầm loạn không phải là lỗi của cô ta. 630 00:56:47,507 --> 00:56:49,396 Dương Ngọc Hoàn không nên bị chôn cất 631 00:56:49,443 --> 00:56:50,638 ở Mã Nguy Dịch một cách cô độc như vậy. 632 00:56:52,512 --> 00:56:55,402 Vì thế ta phải làm một chuyện đến Lý Long Cơ cũng không làm được 633 00:56:55,615 --> 00:56:57,447 để cô ta sống lại một lần. 634 00:56:57,684 --> 00:56:59,516 Nhưng huynh vừa động bút 635 00:57:00,487 --> 00:57:02,649 liền phát hiện mọi chuyện không giống như huynh nghĩ. 636 00:57:07,694 --> 00:57:10,550 Yêu Miêu biết nghi vấn của huynh 637 00:57:11,498 --> 00:57:13,694 nên mới dùng mọi cách để nói cho huynh biết 638 00:57:14,501 --> 00:57:18,404 câu chuyện tình của Trường Hận Ca, là giả. 639 00:57:31,651 --> 00:57:35,554 Ta biết ta không viết ra được "Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung". 640 00:57:36,623 --> 00:57:39,604 Ta có thể sống trong cái bóng của Lý Bạch cả đời 641 00:57:40,694 --> 00:57:44,392 nhưng huynh không thể nói Trường Hận Ca của ta là giả. 642 00:57:44,665 --> 00:57:46,679 Thực ra nếu muốn nói giả 643 00:57:47,534 --> 00:57:49,628 ta cũng là một hàng giả mạo danh thay thế. 644 00:57:51,638 --> 00:57:53,504 Huynh không phải hòa thượng? 645 00:57:55,642 --> 00:57:58,464 Ý ta là ta chỉ là một sa môn bình thường. 646 00:58:00,514 --> 00:58:02,528 Sư phụ ta mới là đại sư khử tà giỏi nhất. 647 00:58:04,451 --> 00:58:05,612 Sức khỏe ngài không tốt 648 00:58:06,620 --> 00:58:08,668 nên mới bảo ta thay ngài đến Đại Đường. 649 00:58:10,557 --> 00:58:13,482 Đến, để cầu pháp. 650 00:58:14,494 --> 00:58:15,610 Không Hải. 651 00:58:16,496 --> 00:58:21,457 Ta đã tu cả đời nhưng vẫn không giải thoát được, 652 00:58:27,641 --> 00:58:30,497 cơ thể vẫn rất yếu ớt. 653 00:58:31,444 --> 00:58:36,405 Vô thượng mật pháp của Đại Đường 654 00:58:38,518 --> 00:58:42,467 là thiên pháp có thể vượt qua sinh tử. 655 00:58:47,694 --> 00:58:49,617 Không Hải. 656 00:58:51,465 --> 00:58:53,445 Nhờ còn đấy. 657 00:58:53,567 --> 00:58:58,528 Bất kể thế nào, con cũng phải vào Đại Đường và đưa nó về đây. 658 00:59:01,675 --> 00:59:05,533 Có lẽ đây là vì giúp ta hạ quyết tâm vào Đại Đường 659 00:59:05,712 --> 00:59:08,682 nên sư phụ đã viên tịch vào khoảnh khắc đó. 660 00:59:10,617 --> 00:59:12,449 Sư phụ, 661 00:59:14,521 --> 00:59:16,410 con đi đây. 662 00:59:35,709 --> 00:59:38,531 Thuyền vào biển lớn, sự kiêu ngạo 663 00:59:38,545 --> 00:59:40,673 và tự tin của ta gặp phải khảo nghiệm. 664 00:59:55,696 --> 00:59:58,427 Cô không sợ sao? 665 00:59:58,699 --> 01:00:03,660 Đứa trẻ ngủ ngon là ta yên tâm rồi. 666 01:00:26,493 --> 01:00:30,612 Ta bị sóng cuốn vào nước, sợ muốn chết 667 01:00:31,464 --> 01:00:33,660 nên liều mạng đánh vật muốn sống tiếp. 668 01:00:34,501 --> 01:00:36,515 Những câu từ chú ngữ đã thuộc kia 669 01:00:36,570 --> 01:00:39,665 đứng trước mặt tử vong liền chạy bay chạy biến. 670 01:00:42,609 --> 01:00:47,570 Nhưng ta lại nhớ kỹ câu nói mà người mẹ nói với ta. 671 01:00:48,682 --> 01:00:53,404 Là cái gì có thể khiến cô ấy bình tĩnh như thế? 672 01:00:54,421 --> 01:00:56,401 Nếu ta đã sống sót 673 01:00:56,556 --> 01:00:58,513 thì nhất định phải tìm được đáp án này 674 01:00:58,525 --> 01:01:00,482 trong vô thượng mật của Đại Đường. 675 01:01:04,564 --> 01:01:07,454 Khi Quý phi chết, ta có nhân chứng ở đó. 676 01:01:11,671 --> 01:01:14,470 Trước đây khi ở tiêu phòng 677 01:01:14,508 --> 01:01:18,411 ta là người chăm sóc sinh hoạt thường ngày cho nương nương. 678 01:01:18,612 --> 01:01:23,482 Các ngươi muốn hỏi gì thì hỏi đi. 679 01:01:23,517 --> 01:01:26,646 Khi Quý phi chết, ma ma có ở đấy không? 680 01:01:27,521 --> 01:01:28,637 Có. 681 01:01:28,655 --> 01:01:31,420 Là Hoàng Thượng hạ lệnh 682 01:01:31,625 --> 01:01:34,686 ta tự tay dệt lụa trắng 683 01:01:36,563 --> 01:01:38,611 rồi giao cho Cao Lực Sĩ. 684 01:01:39,433 --> 01:01:40,549 Không sai chứ? 685 01:01:43,604 --> 01:01:44,651 Sau đó thì sao? 686 01:01:44,671 --> 01:01:46,628 Khi gọi bọn ta 687 01:01:47,507 --> 01:01:49,521 Quý phi đã chết rồi. 688 01:01:49,609 --> 01:01:54,570 Vì thế bà không hề tận mắt nhìn thấy Cao Lực Sĩ siết chết Quý phi? 689 01:01:56,449 --> 01:01:58,543 Ai mà nhẫn tâm chứ. 690 01:01:58,652 --> 01:01:59,608 Xin lỗi. 691 01:01:59,620 --> 01:02:02,545 Đến Hoàng Thượng đều né tránh. 692 01:02:03,523 --> 01:02:08,484 Thế làm sao bà biết Quý phi đã chết? 693 01:02:08,595 --> 01:02:13,556 Trần Huyền Lễ của Kim Ngô Vệ đích thân khám nghiệm. 694 01:02:15,468 --> 01:02:20,429 Hắn để một nén hương trước mũi của Quý phi, 695 01:02:20,540 --> 01:02:22,668 tàn hương không rớt 696 01:02:23,577 --> 01:02:28,538 chứng minh Quý phi đã tắt thở rồi. 697 01:02:29,449 --> 01:02:32,465 Sau khi chết Quý phi như thế nào? 698 01:02:34,621 --> 01:02:37,477 Giống như đang ngủ, 699 01:02:37,657 --> 01:02:40,582 còn đẹp hơn khi còn sống. 700 01:03:03,483 --> 01:03:06,464 Thì ra lụa trắng là do ngươi dệt. 701 01:03:18,565 --> 01:03:20,545 Ma ma nói Quý phi chết giống như đang ngủ 702 01:03:20,600 --> 01:03:22,432 thật sự rất kỳ lạ. 703 01:03:22,469 --> 01:03:23,585 Nếu bị siết chết 704 01:03:23,704 --> 01:03:26,469 tại sao trên mặt không có vẻ đau đớn? 705 01:03:27,440 --> 01:03:28,521 Ta cũng đang nghĩ thế. 706 01:03:28,542 --> 01:03:29,658 Trần Huyền Lễ là ai? 707 01:03:30,510 --> 01:03:31,557 Ta đã nói cho huynh rồi. 708 01:03:31,578 --> 01:03:33,444 Trần gia là Kim Ngô Vệ ba đời. 709 01:03:33,446 --> 01:03:34,607 Trần Huyền Lễ là cha của Trần Huyền Tiều, 710 01:03:34,614 --> 01:03:36,537 chủ mưu của trận binh biến Mã Nguy Dịch. 711 01:03:37,618 --> 01:03:39,450 Bây giờ thì rõ rồi. 712 01:03:39,553 --> 01:03:40,669 Tất cả những người mà Yêu Miêu báo thù 713 01:03:40,687 --> 01:03:42,519 đều có liên quan đến việc Quý phi chết. 714 01:03:42,689 --> 01:03:45,454 Tại sao vị cung nữ già này vẫn còn sống? 715 01:03:45,559 --> 01:03:46,675 Hả? 716 01:03:49,596 --> 01:03:51,428 Mau 717 01:04:00,574 --> 01:04:03,590 Ta không nên đưa huynh đến gặp bà ta. 718 01:04:08,582 --> 01:04:09,629 Lạc Thiên. 719 01:04:09,683 --> 01:04:13,620 Ta muốn biết sau trận binh biến Mã Nguy Dịch còn những ai sống sót. 720 01:04:17,457 --> 01:04:18,573 Bắt lấy! 721 01:04:20,694 --> 01:04:22,651 Bỏ trống chờ bổ sung? 722 01:04:25,498 --> 01:04:27,478 Triều Hành? Là ai? 723 01:04:27,634 --> 01:04:29,500 Hắn cũng là người của nước Uy các huynh. 724 01:04:29,536 --> 01:04:31,402 Trong số những sứ giả Đường triều ở lại Trường An, 725 01:04:31,405 --> 01:04:32,566 chỉ có chức quan của hắn là cao nhất. 726 01:04:33,707 --> 01:04:35,505 A Bộ Trọng Ma Lữ tiên sinh? 727 01:04:35,509 --> 01:04:36,625 Chính là hắn. 728 01:04:40,647 --> 01:04:43,446 Hắn cũng ở trong trận binh biến Mã Nguy Dịch sao? 729 01:04:43,483 --> 01:04:46,373 Có, nhưng hắn sớm đã chết rồi. 730 01:04:46,453 --> 01:04:47,443 Cộng thêm hắn là người nước Uy 731 01:04:47,487 --> 01:04:48,648 phường sách không tìm được ghi chép gì về hắn 732 01:04:48,689 --> 01:04:50,646 nên mới ghi là bỏ trống chờ bổ sung. 733 01:04:52,459 --> 01:04:54,507 A Bộ tiên sinh có nhà ở Trường An sao? 734 01:04:55,596 --> 01:04:58,521 Vẫn còn một thị thiếp còn sống, tên là Bạch Linh. 735 01:05:04,438 --> 01:05:05,554 Mau! 736 01:05:12,479 --> 01:05:13,595 Lại là ngươi à? 737 01:05:14,648 --> 01:05:16,605 Dẫn theo ai đến vậy? 738 01:05:21,622 --> 01:05:23,454 Thất lễ rồi. 739 01:05:23,690 --> 01:05:26,615 Ta là pháp sư đến từ Nhật Bản, tên là Không Hải. 740 01:05:30,464 --> 01:05:31,545 Mời! 741 01:05:31,565 --> 01:05:35,593 Khi đó A Bộ tiên sinh có muốn về Nhật Bản không? 742 01:05:37,671 --> 01:05:42,632 A Bộ tiên sinh đi đến bến cảng nhưng lại thay đổi chủ ý, 743 01:05:45,545 --> 01:05:48,526 nhìn con thuyền dần đi xa 744 01:05:48,682 --> 01:05:53,643 rồi lại trở lại Trường An. 745 01:05:54,521 --> 01:05:55,637 Tại sao? 746 01:06:01,528 --> 01:06:03,690 Vì một nữ nhân. 747 01:06:04,598 --> 01:06:09,559 Bởi vì không biết cô ta còn sống hay đã chết nên đã ở lại. 748 01:06:10,670 --> 01:06:15,631 Rồi sau đó tiên sinh có biết nữ nhân đó còn sống hay đã chết không? 749 01:06:18,645 --> 01:06:21,615 Ta không hỏi ngài ấy. 750 01:06:22,582 --> 01:06:25,438 Tiên sinh ở lại Đại Đường lâu như vậy 751 01:06:25,485 --> 01:06:27,681 mà không để lại ghi chép gì sao? 752 01:06:28,422 --> 01:06:32,450 Tiên sinh có để lại ghi chép bằng tiếng Nhật, bảo ta đốt đi. 753 01:06:32,626 --> 01:06:36,654 Đó là vật tiên sinh để lại, chắc chắn bà không nỡ đốt đúng không? 754 01:06:37,564 --> 01:06:42,502 Thật hổ thẹn, ta đã lén đọc ghi chép của tiên sinh 755 01:06:42,669 --> 01:06:47,630 nên mới biết người tiên sinh yêu không phải ta. 756 01:06:51,578 --> 01:06:56,539 Một mình bà ở lại Trường An nhất định là rất cô đơn. 757 01:07:12,466 --> 01:07:14,662 (Mộ của Cố Triều Phủ Quân Đại Đường) 758 01:07:15,435 --> 01:07:18,690 Hãy đưa cho ta ghi chép của ngài ấy đi. 759 01:07:19,573 --> 01:07:24,511 Có lẽ bọn ta có thể gỡ bỏ được sự lo lắng của ngài ấy trước khi chết 760 01:07:25,612 --> 01:07:29,470 để ngài ấy có thể yên tâm an nghỉ. 761 01:07:37,591 --> 01:07:40,481 Đã ba mươi năm trôi qua rồi 762 01:07:41,561 --> 01:07:46,522 ta vẫn còn nhớ câu đầu tiên ta đọc được. 763 01:07:48,468 --> 01:07:53,429 Ta là một người vô tình. 764 01:07:55,609 --> 01:07:58,431 Ta là một người vô tình. 765 01:07:58,578 --> 01:08:02,697 Nhưng ta lại yêu điên cuồng một nữ nhân của Hoàng đế. 766 01:08:06,620 --> 01:08:11,456 (30 năm trước) 767 01:08:19,466 --> 01:08:21,560 Hôm nay là sinh nhật của nàng ấy. 768 01:08:21,668 --> 01:08:24,467 Cả thành Trường an đều oanh động. 769 01:08:24,704 --> 01:08:28,402 Để tất cả mọi người đều có thể nhìn thấy nàng ấy 770 01:08:28,508 --> 01:08:31,660 Hoàng đế đã nghĩ ra chủ ý như thế này. 771 01:08:34,448 --> 01:08:37,577 Bởi vì có dáng vẻ không giống người bình thường, 772 01:08:37,617 --> 01:08:40,678 nên Dương Ngọc Hoàn được Hoàng đế vô cùng sủng ái. 773 01:08:42,422 --> 01:08:44,550 Sự đại độ, sáng suốt của Đại Đường 774 01:08:44,691 --> 01:08:49,527 cũng từ đó hấp dẫn con mắt của khắp tứ hải bát hoang. 775 01:08:50,564 --> 01:08:53,625 Nàng ấy là biểu tượng của sự kiêu ngạo của Đại Đường. 776 01:09:18,425 --> 01:09:22,453 Ta muốn đứng trước mặt nàng ấy nói ra sự ái mộ của mình 777 01:09:22,596 --> 01:09:26,533 vào buổi yến tiệc đêm nay. 778 01:12:40,494 --> 01:12:41,689 Ai ai cũng nói 779 01:12:42,496 --> 01:12:46,399 tất cả những chuyện này đều là ý của Quý phi. 780 01:12:46,500 --> 01:12:48,628 Mượn yến tiệc cực lạc này để làm toát tình cảnh 781 01:12:48,669 --> 01:12:51,491 của Đại Đường thật sự trong lòng nàng ấy. 782 01:12:53,607 --> 01:12:57,601 Không ngờ nàng ấy lại là một nữ tử kỳ tài như thế. 783 01:12:57,644 --> 01:13:00,500 Nương nương, Hoàng Thượng bảo nô tài hỏi người 784 01:13:00,514 --> 01:13:02,608 xem người có thích bộ Nghê Thường đỏ 785 01:13:02,649 --> 01:13:05,539 mà ngài ấy tặng người này không? 786 01:13:06,453 --> 01:13:07,682 Hoàng Thượng ở đâu? 787 01:13:25,706 --> 01:13:30,428 Bệ hạ, nương nương, mời xem! 788 01:13:55,702 --> 01:14:00,424 Hổ cho Hoàng Thượng, hoa cho nương nương. 789 01:14:01,508 --> 01:14:04,603 Ta vẫn thích con mèo này của ta hơn! 790 01:14:04,678 --> 01:14:07,659 Người biến ra hổ tên là Hoàng Hạc, 791 01:14:08,449 --> 01:14:11,430 là Đại sư ảo thuật nổi tiếng nhất hiện nay. 792 01:14:12,419 --> 01:14:12,647 Bạch Long. 793 01:14:12,653 --> 01:14:14,485 Đến đây! 794 01:14:15,589 --> 01:14:17,455 Ta muốn bắt được giỏ hoa đó! 795 01:14:18,492 --> 01:14:19,608 Tránh ra! 796 01:14:23,663 --> 01:14:25,461 Hỗn xược! 797 01:14:25,465 --> 01:14:26,581 Đêm nay không tính! 798 01:14:34,641 --> 01:14:36,473 Bắt lấy! 799 01:14:36,610 --> 01:14:40,399 Đây là lần đầu tiên ta nhìn thấy hai người thiếu niên áo trắng này. 800 01:14:40,580 --> 01:14:42,503 Bọn họ là đồ đệ của Hoàng Hạc, 801 01:14:43,484 --> 01:14:46,613 một người là Đan Long, một người là Bạch Long. 802 01:15:09,710 --> 01:15:11,599 Có một con mèo thật này! 803 01:15:12,546 --> 01:15:14,469 Cả người ngươi toàn mùi rượu, 804 01:15:14,481 --> 01:15:16,404 không thèm tắm cũng không thèm thay y phục! 805 01:15:16,450 --> 01:15:21,411 Ta không tắm, không thay đồ cũng vẫn sạch hơn ngươi! 806 01:15:21,421 --> 01:15:22,537 Tránh ra! 807 01:15:26,660 --> 01:15:28,492 Lý Bạch! 808 01:15:28,562 --> 01:15:33,432 Vinh hoa phú quý của ngươi sắp đến rồi đấy. 809 01:15:33,533 --> 01:15:35,456 Ngươi là ai? 810 01:15:35,602 --> 01:15:37,468 Có chuyện gì không? 811 01:15:37,638 --> 01:15:40,403 Ta là Cao Lực Sĩ. 812 01:15:40,474 --> 01:15:43,364 Hoàng Thượng phái ta đến đây đòi thơ của ngươi. 813 01:15:43,443 --> 01:15:44,559 Viết về gì? 814 01:15:45,479 --> 01:15:47,607 Về mỹ nhân. 815 01:15:49,616 --> 01:15:52,381 Không có mỹ nhân. 816 01:15:52,653 --> 01:15:57,614 Hiện nay ai đẹp nhất ngươi cứ viết theo người đó là được. 817 01:15:59,559 --> 01:16:02,449 Người khác bắt ta viết, 818 01:16:03,564 --> 01:16:05,521 ta không viết. 819 01:16:05,599 --> 01:16:08,455 Hoàng Thượng có tính là người khác không? 820 01:16:08,635 --> 01:16:12,390 Ngài bắt ngươi viết thì ngươi phải viết. 821 01:16:12,572 --> 01:16:17,408 Ngươi cởi giày cho ta thì ta viết. 822 01:16:20,514 --> 01:16:23,439 Ta chỉ cởi giày cho Hoàng Thượng! 823 01:16:23,483 --> 01:16:25,531 Nương nương nói 824 01:16:25,652 --> 01:16:30,613 buổi tiệc cực lạc này không phân tôn ti, trên dưới. 825 01:16:31,491 --> 01:16:36,452 Ta tìm một tên quan lớn đến thử, quả nhiên đều là giả hết. 826 01:16:36,663 --> 01:16:38,382 Cao Lực Sĩ! 827 01:16:38,432 --> 01:16:39,548 Gì? 828 01:16:40,467 --> 01:16:44,416 Ngươi coi thường Hoàng Thượng và nương nương à? 829 01:16:54,648 --> 01:16:56,571 Đây là cây trâm của nương nương. 830 01:16:56,683 --> 01:16:58,515 Đi ra. 831 01:16:58,552 --> 01:16:59,668 Nhìn cái gì đấy? 832 01:17:01,421 --> 01:17:03,469 Các ngươi chính là Bạch Hạc thiếu niên à? 833 01:17:13,567 --> 01:17:14,614 Kỳ diệu thật. 834 01:17:14,635 --> 01:17:15,625 Là ảo thuật thôi. 835 01:17:15,636 --> 01:17:17,468 Không có gì. 836 01:17:18,605 --> 01:17:22,428 Tất cả đều là như có như không, giả giả thật thật. 837 01:17:24,678 --> 01:17:26,510 Ta nói không đúng sao? 838 01:17:28,482 --> 01:17:29,415 Đúng! 839 01:17:29,449 --> 01:17:30,610 Trả lại cây trâm cho nương nương. 840 01:17:33,454 --> 01:17:34,570 Giữ lấy đi. 841 01:17:35,655 --> 01:17:38,477 Không phải tất cả đều là như có như không sao? 842 01:17:39,626 --> 01:17:40,650 Ngươi lớn à? 843 01:17:40,661 --> 01:17:42,493 Ta lớn. 844 01:17:42,563 --> 01:17:45,419 Hắn là đứa trẻ cha ta nhặt được ở một thôn nhỏ bên bờ sông. 845 01:17:45,632 --> 01:17:49,455 Cái tên Bạch Long này cũng là do cha ta đặt cho hắn. 846 01:17:49,703 --> 01:17:51,660 Ngươi không nên nói dối nương nương. 847 01:17:54,508 --> 01:17:55,624 Cha ta đánh cược thua tiền 848 01:17:56,677 --> 01:17:58,509 nên bán ta cho sư phụ. 849 01:18:00,681 --> 01:18:02,513 Sư phụ chính là cha ta. 850 01:18:03,550 --> 01:18:04,666 Đứng lại! 851 01:18:07,621 --> 01:18:09,487 Quay lại đây nhìn ta. 852 01:18:13,560 --> 01:18:15,608 Từ nhỏ ta đã không có cha mẹ, 853 01:18:16,530 --> 01:18:18,396 lớn lên ở nhà thúc phụ. 854 01:18:19,533 --> 01:18:21,490 Sống nhờ ở nhà người khác 855 01:18:21,601 --> 01:18:24,423 nên dù người khác chỉ đối tốt với ta 856 01:18:24,471 --> 01:18:26,565 một chút ta cũng muốn báo đáp lại. 857 01:18:28,509 --> 01:18:31,479 Ngươi cũng như thế, đúng không? 858 01:18:33,480 --> 01:18:35,494 Thiếu đi một người thì các ngươi 859 01:18:35,515 --> 01:18:37,495 không còn là Bạch Hạc thiếu niên rồi. 860 01:18:39,519 --> 01:18:41,533 Vân tưởng y thường, 861 01:18:42,589 --> 01:18:43,545 Lại đây! 862 01:18:43,557 --> 01:18:45,446 Hắn là ai? 863 01:18:48,562 --> 01:18:50,656 Hoa tưởng dung. 864 01:18:50,697 --> 01:18:55,488 Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng. 865 01:19:04,478 --> 01:19:09,439 Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến. 866 01:19:11,585 --> 01:19:16,546 Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng. (Thanh Bình Điệu Lý Bạch) 867 01:19:32,573 --> 01:19:34,405 Được rồi. 868 01:19:35,475 --> 01:19:36,636 Không sửa à? 869 01:19:39,446 --> 01:19:40,641 Không sửa một chữ. 870 01:19:42,449 --> 01:19:43,565 Ngươi viết gì vậy? 871 01:19:44,551 --> 01:19:46,440 Viết có hay không? 872 01:19:46,453 --> 01:19:47,569 Ngươi tự xem đi. 873 01:19:48,522 --> 01:19:49,638 Ta phải ngủ đây. 874 01:19:54,528 --> 01:19:58,556 ( Lầu hoa ngạc tương huy) 875 01:20:17,551 --> 01:20:18,667 Lạc Thiên! 876 01:20:26,493 --> 01:20:27,574 Bút của Lý Bạch. 877 01:20:27,594 --> 01:20:29,460 Yêu Miêu nói đúng hết rồi! 878 01:20:29,630 --> 01:20:31,587 Mau đứng dậy, mau đứng dậy! 879 01:20:31,598 --> 01:20:34,454 Nương nương đến gặp ngươi kìa! 880 01:20:45,579 --> 01:20:47,468 Cảm ơn ngươi đã viết thơ cho ta. 881 01:20:47,514 --> 01:20:48,630 Hả? 882 01:20:49,549 --> 01:20:51,677 Viết thơ cho nương nương? 883 01:20:52,452 --> 01:20:53,568 Bài nào? 884 01:20:57,491 --> 01:21:00,552 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung. 885 01:21:01,528 --> 01:21:02,689 Ngươi viết rất hay. 886 01:21:03,697 --> 01:21:06,667 Nương nương khen như vậy, tầm thường rồi. 887 01:21:07,467 --> 01:21:08,583 Không tốt như thế đâu. 888 01:21:08,669 --> 01:21:12,492 Hơn nữa bài thơ này cũng không viết cho nương nương. 889 01:21:12,573 --> 01:21:16,396 Bài thơ này chính là viết cho nương nương. 890 01:21:16,510 --> 01:21:19,605 Không phải viết về nương nương thì về ai chứ? 891 01:21:22,549 --> 01:21:24,415 Ta cũng không biết. 892 01:21:25,586 --> 01:21:28,442 Nhưng ta không thể lừa nương nương đúng không? 893 01:21:30,691 --> 01:21:32,523 Đeo giày vào đi. 894 01:21:35,596 --> 01:21:37,428 Lý Bạch. 895 01:21:38,699 --> 01:21:43,421 Đại Đường có ngươi mới thật sự không tầm thường. 896 01:21:47,674 --> 01:21:52,635 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung. 897 01:21:54,581 --> 01:21:56,629 Sao lại viết lên lưng ngươi thế? 898 01:21:57,451 --> 01:21:59,670 Bài thơ này là Lý Bạch muốn viết cho nương nương 899 01:21:59,686 --> 01:22:02,611 hay là ngươi bắt hắn viết đấy? 900 01:22:03,523 --> 01:22:04,422 Hoàng Thượng! 901 01:22:04,458 --> 01:22:05,574 Quay lại. 902 01:22:06,426 --> 01:22:07,542 Nói. 903 01:22:08,528 --> 01:22:12,431 Là Lý Bạch muốn viết cho nương nương. 904 01:22:12,599 --> 01:22:15,524 Nương nương thật sự rất thích. 905 01:22:15,602 --> 01:22:16,649 Có thưởng không ạ? 906 01:22:16,670 --> 01:22:18,627 Thưởng nhiều vào. 907 01:22:20,440 --> 01:22:22,488 Rồi bảo hắn ngày mai rời khỏi Trường An, 908 01:22:22,543 --> 01:22:24,500 không cho phép quay lại nữa. 909 01:22:27,547 --> 01:22:30,528 Vậy bài thơ chúc thọ mà Hoàng Thượng viết 910 01:22:30,584 --> 01:22:33,679 có cần mang đến cho nương nương xem không? 911 01:22:34,621 --> 01:22:36,453 Không cần. 912 01:23:00,547 --> 01:23:01,663 A Bộ? 913 01:23:02,616 --> 01:23:04,448 Ngươi đến đây làm gì? 914 01:23:06,653 --> 01:23:09,623 Nhất định là A Bộ tiên sinh đến tìm ta. 915 01:23:10,557 --> 01:23:14,619 Mã não mà ngươi tặng Hoàng đế và ta đều xem qua rồi. 916 01:23:15,462 --> 01:23:16,578 Đẹp. 917 01:23:18,632 --> 01:23:20,464 Không. 918 01:23:20,634 --> 01:23:24,457 Đó không phải là lời ta muốn nói với... nương nương. 919 01:23:24,471 --> 01:23:26,428 Ta biết ngươi muốn nói gì. 920 01:23:29,676 --> 01:23:31,633 Nhưng ngươi phải nhớ kỹ 921 01:23:32,512 --> 01:23:34,469 bất kể là lúc nào 922 01:23:35,515 --> 01:23:40,476 Quý phi vĩnh viễn không phải là một người. 923 01:23:46,627 --> 01:23:51,588 Chúng ta đời đời kiếp kiếp, vĩnh không phân ly. 924 01:23:58,705 --> 01:24:00,537 Đi thôi. 925 01:24:00,641 --> 01:24:05,477 Vị khách cuối cùng sắp đến rồi. 926 01:24:05,546 --> 01:24:07,674 Hoàng đế không giết ta. 927 01:24:08,448 --> 01:24:11,418 Nhưng sự nhân từ và khinh miệt của hắn 928 01:24:11,518 --> 01:24:14,613 lại khiến ta ngã gục trước mặt Quý phi. 929 01:24:14,688 --> 01:24:17,578 Hắn ở trên bàn viết bốn chữ lớn. 930 01:24:17,591 --> 01:24:20,481 A Bộ, bốn chữ đó tặng cho ngươi đấy! 931 01:24:20,527 --> 01:24:22,484 Đoán xem nó có ý gì? 932 01:24:23,464 --> 01:24:25,512 Cực lạc chi lạc. 933 01:24:25,632 --> 01:24:27,680 Khống chế tất cả mọi người 934 01:24:27,701 --> 01:24:31,456 chính là niềm vui lớn nhất của Đế vương. 935 01:24:32,706 --> 01:24:37,644 Vị khách cuối cùng của bữa tiệc cực lạc chính là An Lộc Sơn. 936 01:24:38,712 --> 01:24:43,400 Hoàng đế đích thân đánh trống nghênh tiếp hắn, 937 01:24:43,483 --> 01:24:46,669 niềm vui được đẩy lên cao trào. 938 01:24:49,556 --> 01:24:54,460 Tin tức An Lộc Sơn muốn tạo phản sớm đã truyền khắp thiên hạ 939 01:24:54,561 --> 01:24:57,383 nhưng Hoàng đế vẫn mở tiệc khoản đãi 940 01:24:57,431 --> 01:24:59,559 tên nam nhân muốn giết hắn này. 941 01:25:08,509 --> 01:25:13,470 Hoàng đế là vua của vũ trụ, thiên chân xích tử 942 01:25:14,615 --> 01:25:17,540 ngự trị trên tất cả mọi thứ. 943 01:25:45,679 --> 01:25:47,511 Đây chính là Diên Thu Môn. 944 01:25:47,514 --> 01:25:48,630 Mười ngày sau bữa tiệc cực lạc 945 01:25:48,682 --> 01:25:50,639 An Lộc Sơn liền khởi binh tạo phản. 946 01:25:51,452 --> 01:25:52,613 Lý Long Cơ vốn không chạy trốn. 947 01:25:52,619 --> 01:25:53,575 An Lộc Sơn tuyên bố rằng hắn 948 01:25:53,620 --> 01:25:54,667 nhất định phải đoạt được Dương Ngọc Hoàn. 949 01:25:54,688 --> 01:25:57,453 Đây mới là lý do duy nhất hắn rời khỏi Trường An. 950 01:25:58,458 --> 01:26:00,654 Kết quả mười vạn người đã chạy trốn từ đây. 951 01:26:41,501 --> 01:26:44,482 Ta vẫn là Hoàng đế! 952 01:26:49,510 --> 01:26:51,524 Cùng với lúc An Lộc Sơn tạo phản 953 01:26:51,645 --> 01:26:54,501 Kim Ngô Vệ vốn hộ tổng Hoàng đế chạy trốn 954 01:26:54,581 --> 01:26:57,471 đột nhiên phát động binh biến ở Mã Nguy Dịch, 955 01:26:57,651 --> 01:27:01,440 bức bách Hoàng đế xử chết Dương Quý phi, 956 01:27:01,655 --> 01:27:05,558 đập tan giấc mộng đoạt được Dương Quý phi của An Lộc Sơn, 957 01:27:05,592 --> 01:27:07,549 dẹp bằng phản loạn. 958 01:27:10,564 --> 01:27:14,387 Hoàng Thượng, Cao Lực Sĩ trở lại rồi. 959 01:27:18,672 --> 01:27:20,629 Mở hết cửa ra! 960 01:27:31,618 --> 01:27:33,666 Đầu của Dương Quốc Trung. 961 01:27:40,661 --> 01:27:43,483 Trần Huyền Lễ bắt nô tài dùng cái khay này 962 01:27:43,530 --> 01:27:45,658 nâng đầu của nương nương đi ra. 963 01:27:49,603 --> 01:27:51,435 Vọng tưởng! 964 01:27:52,506 --> 01:27:54,634 Vậy thì Trần Huyền Lễ không thể đảm bảo 965 01:27:54,675 --> 01:27:57,497 sự trung thành của Kim Ngô Vệ rồi. 966 01:28:03,483 --> 01:28:04,599 Hoàng Thượng. 967 01:28:04,718 --> 01:28:07,415 Ngươi muốn nói gì? 968 01:28:15,529 --> 01:28:16,645 Ngươi có thể thử. 969 01:28:17,597 --> 01:28:19,486 Nhưng ta cá là ngươi thua. 970 01:28:19,633 --> 01:28:21,522 Hoàng Hạc! 971 01:28:36,416 --> 01:28:41,377 Nương nương, ta có thể nói riêng với người một câu không? 972 01:28:44,658 --> 01:28:46,638 Lúc này ngươi đến gặp ta là muốn ta 973 01:28:46,660 --> 01:28:48,640 cùng ngươi đến nước Uy đúng không? 974 01:28:48,695 --> 01:28:51,392 Đây cũng là ý của Hoàng Thượng. 975 01:28:51,431 --> 01:28:53,445 Bởi vì ngài thấy huynh trưởng, 976 01:28:53,467 --> 01:28:56,392 thứ muội của nương nương đều bị phản quân giết chết 977 01:28:59,606 --> 01:29:02,371 Đó đều là vì ta. 978 01:29:02,476 --> 01:29:07,437 Nếu ta đi rồi, người tiếp theo phải chết chính là Hoàng Thượng. 979 01:29:07,681 --> 01:29:11,618 Nếu không đi thì người tiếp theo sẽ là nương nương. 980 01:29:17,591 --> 01:29:19,389 A Bộ. 981 01:29:19,426 --> 01:29:20,507 Có thần. 982 01:29:20,527 --> 01:29:22,541 Ngươi đến Đại Đường cũng lâu rồi, 983 01:29:23,563 --> 01:29:25,657 giờ là lúc ngươi nên về nhà rồi. 984 01:29:28,468 --> 01:29:30,425 Ta sẽ không đi cùng ngươi đâu. 985 01:29:41,548 --> 01:29:42,664 A Bộ! 986 01:29:43,584 --> 01:29:45,416 Nương nương. 987 01:29:47,588 --> 01:29:50,410 Ngươi không định nói lời ngươi muốn nói với ta 988 01:29:50,424 --> 01:29:52,552 ở Trầm Hương Đình lần trước nữa sao? 989 01:29:56,563 --> 01:29:59,533 Vào khoảnh khắc cuối cùng trong bữa tiệc cực lạc 990 01:29:59,700 --> 01:30:02,522 dường như Quý phi đã dự cảm được 991 01:30:02,536 --> 01:30:04,664 những ngày tháng cuối cùng của vận mệnh của mình. 992 01:30:07,674 --> 01:30:12,635 Khi cường thịnh, nàng là biểu tượng của Đế quốc. 993 01:30:14,414 --> 01:30:19,375 Lúc nguy nan, Đại Đường lại không cần đến nàng nữa. 994 01:30:23,624 --> 01:30:25,547 Ở Mã Nguy Dịch 995 01:30:25,626 --> 01:30:29,529 vì đó mà nàng khát vọng được ôm hết tất cả tình yêu. 996 01:30:30,664 --> 01:30:32,496 Nàng ấy biết 997 01:30:32,633 --> 01:30:34,613 gần kề lúc tử vong 998 01:30:35,602 --> 01:30:40,563 nàng sẽ không còn nghe thấy lời bày tỏ của tình yêu nữa. 999 01:30:45,512 --> 01:30:47,435 Ta hiểu rồi. 1000 01:30:48,682 --> 01:30:51,652 Ánh mắt của ngươi đã nói hết với ta rồi. 1001 01:30:53,620 --> 01:30:55,452 Ta rất hài lòng. 1002 01:30:58,558 --> 01:31:00,606 Phản quân đã giết chết huynh muội Dương Gia. 1003 01:31:01,461 --> 01:31:04,590 Nếu giao Dương Ngọc Hoàn ra, hoặc là Dương Ngọc Hoàn tự sát 1004 01:31:05,432 --> 01:31:07,594 thì Lý Long Cơ đã mất đi quyền lực Hoàng đế kia 1005 01:31:09,469 --> 01:31:11,426 chỉ còn lại một con đường chết. 1006 01:31:11,538 --> 01:31:14,599 Nếu cô ta cùng A Bộ rời đi, một khi phản quân phát giác 1007 01:31:14,675 --> 01:31:17,565 thì Hoàng Thượng cũng vẫn chỉ còn lại một con đường chết. 1008 01:31:18,712 --> 01:31:23,434 Vì thế, vì thể diện và sự an toàn của Hoàng đế 1009 01:31:23,517 --> 01:31:28,421 hai con đường sống chết của Dương Ngọc Hoàn đều bị chặn hết rồi 1010 01:31:31,425 --> 01:31:34,577 Chẳng lẽ ngoại trừ sống chết ra vẫn còn một con đường khác sao? 1011 01:31:35,496 --> 01:31:38,477 Ta có một kế sách vẹn toàn 1012 01:31:39,633 --> 01:31:42,455 có thể bảo vệ Hoàng Thượng bình an, 1013 01:31:42,503 --> 01:31:44,631 cũng có thể bảo đảm nương nương không chết. 1014 01:31:48,442 --> 01:31:50,490 Đan Long, nằm xuống. 1015 01:32:10,430 --> 01:32:15,391 Đây là một kế sách thoát thân, tên là Thi Giải Đại Pháp. 1016 01:32:15,636 --> 01:32:18,526 Giống như vạn vật ngủ đông, 1017 01:32:18,605 --> 01:32:20,562 chỉ cần một cây châm, ta có thể khiến 1018 01:32:20,607 --> 01:32:22,564 nương nương lâm vào giấc ngủ dài. 1019 01:32:23,443 --> 01:32:24,559 Chỉ cần đâm vào 1020 01:32:24,578 --> 01:32:27,673 thì mạch đập và hô hấp của nương nương đều sẽ dừng lại. 1021 01:32:28,482 --> 01:32:30,576 Tim cũng không đập nữa. 1022 01:32:30,684 --> 01:32:34,633 Dù thần hay quỷ đến cũng chỉ nghiệm ra là một cỗ thi thể 1023 01:32:35,489 --> 01:32:38,505 thế nên mới có tên là Thi Giải Đại Pháp. 1024 01:32:42,462 --> 01:32:43,578 Sau đó thế nào? 1025 01:32:44,431 --> 01:32:46,593 Sau khi thi pháp mặc dù không có hơi thở 1026 01:32:46,700 --> 01:32:49,431 nhưng nương nương không những không bị tổn hao một cọng tóc 1027 01:32:49,503 --> 01:32:51,426 mà dung mạo còn có thể mãi mãi không già. 1028 01:32:51,505 --> 01:32:55,499 Đây đều là vì chân khí bị phong bế. 1029 01:32:58,578 --> 01:33:03,539 Ngọc Hoàn, ta tuyệt đối sẽ không để Hoàng Hạc làm thế với nàng. 1030 01:33:03,584 --> 01:33:05,416 Hoàng Thượng. 1031 01:33:07,587 --> 01:33:09,385 Hoàng Thượng. 1032 01:33:09,423 --> 01:33:10,539 Mời xem. 1033 01:33:15,596 --> 01:33:17,428 Ngươi tỉnh rồi? 1034 01:33:17,597 --> 01:33:19,429 Đứng dậy đi. 1035 01:33:30,544 --> 01:33:33,525 Đây chẳng qua chỉ là triệu chứng khí mạch vừa thông thôi. 1036 01:33:33,647 --> 01:33:35,479 Đợi chút thì không sao rồi. 1037 01:33:40,687 --> 01:33:43,418 Hoàng Thượng, đây là con đường sống 1038 01:33:43,423 --> 01:33:45,437 duy nhất của nương nương đấy. 1039 01:33:45,459 --> 01:33:49,408 Không phải ngươi nói có thể khiến nương nương ngủ đông sao? 1040 01:33:49,496 --> 01:33:51,544 Sau đó thì phải làm thế nào? 1041 01:33:52,432 --> 01:33:53,548 Đóng quan tài, hạ táng. 1042 01:33:54,635 --> 01:33:56,615 Đợi thế cục ổn định 1043 01:33:56,703 --> 01:33:58,535 thì mở quan tài, rút châm, 1044 01:33:58,605 --> 01:34:00,653 nghênh đón nương nương về. 1045 01:34:08,515 --> 01:34:10,438 Không đau đớn chứ? 1046 01:34:10,717 --> 01:34:12,549 Không đau đớn. 1047 01:34:19,426 --> 01:34:20,542 Ngọc Hoàn. 1048 01:34:21,428 --> 01:34:25,490 Ta rất muốn đặt đầu ta lên cái khay đó 1049 01:34:25,599 --> 01:34:27,613 để Cao Lực Sĩ nâng ra ngoài 1050 01:34:28,602 --> 01:34:33,563 nhưng như thế sẽ vi phạm lời thề bạch đầu giai lão của ta và nàng. 1051 01:34:36,543 --> 01:34:38,671 Ta không cho các ngươi chôn sống Quý phi! 1052 01:34:54,661 --> 01:34:59,531 Ngọc Hoàn, nàng đồng ý không? 1053 01:34:59,633 --> 01:35:02,489 Thi Giải Đại Pháp chính là chôn sống! 1054 01:35:49,550 --> 01:35:52,611 Sau khi châm của Hoàng Hạc đâm vào không lâu 1055 01:35:53,520 --> 01:35:58,458 quả nhiên hô hấp, mạch đập của Quý phi đều dừng lại, 1056 01:35:59,593 --> 01:36:02,415 giống như người chết. 1057 01:36:13,540 --> 01:36:15,634 Trần Huyền Lễ đến rồi, ngài muốn nói về 1058 01:36:15,675 --> 01:36:18,474 nguyên nhân cái chết của Quý phi như thế nào? 1059 01:36:18,545 --> 01:36:22,448 Đã nói là ma ma dùng lụa trắng rồi. 1060 01:36:22,516 --> 01:36:25,611 Thế thì phải có người làm ra vết dây hằn trên cổ Quý phi, 1061 01:36:25,652 --> 01:36:27,666 Trần Huyền Lễ nhìn thấy thì hắn mới tin. 1062 01:36:28,622 --> 01:36:31,638 Cao Lực Sĩ, ngươi làm đi. 1063 01:36:36,597 --> 01:36:40,591 Ngươi muốn khiến ta chịu tội danh giết chết Quý phi? 1064 01:36:41,535 --> 01:36:43,663 Hơn nữa ta sẽ không nói với Hoàng Thượng 1065 01:36:43,704 --> 01:36:46,526 rằng ngươi đã giết chết Quý phi. 1066 01:37:49,603 --> 01:37:54,439 Nô tài siết chết nương nương là vì Hoàng Thượng mà! 1067 01:37:54,474 --> 01:37:57,626 Nô tài là vì Hoàng Thượng! 1068 01:38:03,583 --> 01:38:07,372 Cuối cùng Hoàng đế đã khiến Trần Huyền Lễ tin 1069 01:38:07,454 --> 01:38:09,616 Dương Ngọc Hoàn đã chết. 1070 01:38:20,667 --> 01:38:24,525 Hắn mới là Đại sư ảo thuật thật sự. 1071 01:38:24,671 --> 01:38:29,541 Còn ta vẫn liên tục im lặng. 1072 01:38:32,612 --> 01:38:34,444 Ý của ngươi là 1073 01:38:34,681 --> 01:38:37,446 căn bản không có khả năng mở quan tài rút châm? 1074 01:38:37,484 --> 01:38:39,407 Thi Giải Đại Pháp chỉ là một cách chết 1075 01:38:39,419 --> 01:38:40,648 dùng để lừa gạt Dương Ngọc Hoàn? 1076 01:38:43,590 --> 01:38:45,547 Còn có cách chết nào 1077 01:38:47,561 --> 01:38:50,577 khiến cô ta ôm ấp tình yêu đối với hắn 1078 01:38:51,498 --> 01:38:56,436 và hy vọng trùng phùng mà chết như đi ngủ chứ? 1079 01:38:57,404 --> 01:39:02,365 Hoàng Thượng vạn tuế! Nương nương vạn tuế! 1080 01:39:03,477 --> 01:39:08,438 Hoàng Thượng vạn tuế! Nương nương vạn tuế! 1081 01:39:15,589 --> 01:39:18,411 Hoàng đế quyết định mai táng Quý phi 1082 01:39:18,425 --> 01:39:20,553 trong mộ huyệt của người xưa. 1083 01:39:24,464 --> 01:39:29,425 Tất cả những người biết chuyện sau này đều bị xử chết. 1084 01:39:31,505 --> 01:39:33,633 Ta cũng không trốn thoát được. 1085 01:39:35,542 --> 01:39:37,670 Đi cùng bầu bạn với Quý phi 1086 01:39:37,711 --> 01:39:40,533 chỉ có con ngự miêu của Hoàng đế kia. 1087 01:39:49,489 --> 01:39:50,605 Nhớ kỹ! 1088 01:39:52,492 --> 01:39:55,553 Phải vượt qua phiến rừng cây trong nước 1089 01:39:56,630 --> 01:40:01,591 mới có thể tìm được lối vào của mộ huyệt. 1090 01:40:05,472 --> 01:40:06,588 Đến tận cuối cùng 1091 01:40:07,441 --> 01:40:08,670 Dương Ngọc Hoàn vẫn không hề hay biết 1092 01:40:08,675 --> 01:40:10,598 "Thi Giải Đại Pháp" là một quả lừa, 1093 01:40:11,512 --> 01:40:12,628 đúng không? 1094 01:40:15,716 --> 01:40:17,582 Cô ta biết. 1095 01:40:19,453 --> 01:40:21,547 Đối mặt với khốn cảnh của Huyền Tông 1096 01:40:22,523 --> 01:40:25,652 cô ta quyết định giúp hắn hoàn thành nốt sự lừa dối này. 1097 01:40:26,560 --> 01:40:28,574 Nếu cô ta biết đây là một quả lừa 1098 01:40:30,430 --> 01:40:32,478 tại sao vào thời khắc quyết biệt cuối cùng 1099 01:40:32,599 --> 01:40:35,421 cô ta còn tặng dây buộc đầu đó cho Lý Long Cơ? 1100 01:40:37,671 --> 01:40:40,436 Chẳng lẽ cô ta vẫn còn yêu hắn sao? 1101 01:40:40,474 --> 01:40:43,626 Có lẽ đây mới là tình yêu mà Dương Ngọc Hoàn tin tưởng. 1102 01:40:45,445 --> 01:40:47,607 Cô ta đã làm được điều mà người khác không làm được. 1103 01:40:48,482 --> 01:40:49,598 Thơ của ta nên đốt rồi. 1104 01:40:53,620 --> 01:40:55,668 Ta muốn đến mộ của Dương Ngọc Hoàn! 1105 01:40:56,690 --> 01:41:00,548 Ta muốn biết rốt cuộc Dương Ngọc Hoàn thế nào rồi! 1106 01:41:17,578 --> 01:41:19,410 Chính là đây rồi. 1107 01:41:20,614 --> 01:41:22,446 Vào đi! 1108 01:41:23,651 --> 01:41:25,517 Ai đã mở cửa đá ra? 1109 01:41:25,652 --> 01:41:27,484 Trước đây có người đã từng đến đây. 1110 01:41:41,668 --> 01:41:43,591 Không Hải! 1111 01:41:45,439 --> 01:41:46,555 Có người đã động vào quan tài đá rồi! 1112 01:41:46,640 --> 01:41:48,472 Hả? 1113 01:41:48,709 --> 01:41:50,598 Trên dưới đóng không khớp nhau. 1114 01:41:54,481 --> 01:41:55,597 Đến giúp ta! 1115 01:41:56,550 --> 01:41:57,666 Đẩy đi! 1116 01:42:01,521 --> 01:42:02,511 Ta không dám nhìn! 1117 01:42:02,556 --> 01:42:03,512 Ta thà không nhìn. 1118 01:42:03,557 --> 01:42:04,673 Lạc Thiên. 1119 01:42:11,532 --> 01:42:12,648 Không Hải. 1120 01:42:13,667 --> 01:42:15,499 Có lẽ chúng ta đều sai rồi. 1121 01:42:15,636 --> 01:42:18,492 Có lẽ Thi Giải Đại Pháp là thật. 1122 01:42:24,444 --> 01:42:25,434 Huynh muốn làm gì? 1123 01:42:25,445 --> 01:42:26,561 Đưa bấc đèn cho ta. 1124 01:42:27,648 --> 01:42:29,480 Đóng nắp quan tài lại. 1125 01:42:29,616 --> 01:42:31,448 Huynh điên rồi à? 1126 01:42:32,619 --> 01:42:34,451 Đóng lại. 1127 01:42:45,566 --> 01:42:46,499 Lạc Thiên! 1128 01:42:46,500 --> 01:42:47,547 Không Hải! 1129 01:42:47,601 --> 01:42:49,433 Không Hải! 1130 01:43:15,629 --> 01:43:17,461 Đây là cái gì? 1131 01:43:19,499 --> 01:43:21,456 Là máu của ngón tay. 1132 01:43:22,569 --> 01:43:24,617 Cô ta không chết. 1133 01:43:28,609 --> 01:43:31,590 Cô ta muốn mở nắp quan tài nhưng không mở được. 1134 01:43:31,712 --> 01:43:33,544 Đúng vậy. 1135 01:43:38,685 --> 01:43:42,417 Nàng đã tỉnh lại trong cái quan tài bị đóng lại này. 1136 01:43:44,558 --> 01:43:46,447 Ngươi là Bạch Long? 1137 01:43:48,695 --> 01:43:50,561 Quý phi đâu? 1138 01:43:51,432 --> 01:43:52,548 Cô ta ở đâu? 1139 01:43:52,566 --> 01:43:54,455 Ngươi đoán đúng rồi. 1140 01:43:54,568 --> 01:43:56,400 Không Hải. 1141 01:43:58,605 --> 01:44:02,463 Nàng ấy biết đây là một vở kịch chết chóc 1142 01:44:02,576 --> 01:44:05,546 nhưng lại không biết mình sẽ tỉnh lại trong quan tài, 1143 01:44:05,612 --> 01:44:10,573 và sau khi tỉnh lại phải đợi bao lâu mới có thể chết đi. 1144 01:44:34,575 --> 01:44:37,397 Ngươi dùng ảo thuật khiến chúng ta 1145 01:44:37,444 --> 01:44:39,572 nhìn thấy Bạch Long và Đan Long sao? 1146 01:45:04,505 --> 01:45:08,442 Kim Ngô Vệ hộ tống Hoàng Thượng rời khỏi Mã Nguy Dịch. 1147 01:45:09,409 --> 01:45:13,642 Ta và Đan Long trốn thoát khỏi truy sát, lén lút trở lại 1148 01:45:13,714 --> 01:45:16,604 muốn cứu nương nương ra. 1149 01:45:20,688 --> 01:45:21,610 Nương nương! 1150 01:45:38,639 --> 01:45:40,505 Quý phi vẫn còn sống? 1151 01:45:56,523 --> 01:45:57,570 Nàng chết rồi. 1152 01:45:57,624 --> 01:45:58,671 Suỵt! 1153 01:45:58,692 --> 01:46:00,524 Thi Giải Đại Pháp chỉ có thể khiến 1154 01:46:00,560 --> 01:46:01,676 dung mạo người chết giống như còn sống, 1155 01:46:04,464 --> 01:46:06,626 nhưng không thể khiến nàng chết đi sống lại! 1156 01:46:07,634 --> 01:46:09,466 Ý của ngươi là gì? 1157 01:46:09,636 --> 01:46:11,468 Sư phụ nói rồi. 1158 01:46:12,439 --> 01:46:13,702 Mở quan tài rút châm là nương nương nhất định có thể tỉnh lại. 1159 01:46:14,441 --> 01:46:16,603 Mở quan tài rút châm là để lừa Quý phi đó. 1160 01:46:17,677 --> 01:46:20,533 Không ai muốn gánh vác tội danh giết chết Quý phi, 1161 01:46:20,681 --> 01:46:23,412 đến Hoàng đế cũng không muốn 1162 01:46:25,519 --> 01:46:27,647 nên cha ta mới nghĩ ra Thi Giải Đại Pháp. 1163 01:46:31,592 --> 01:46:33,424 Sao ngươi biết? 1164 01:46:33,527 --> 01:46:34,551 Hoàng đế và cha ta vừa đến 1165 01:46:34,595 --> 01:46:35,619 Mã Nguy Dịch liền ở trong phòng nhỏ thương lượng. 1166 01:46:35,662 --> 01:46:37,494 Hoàng Hạc! 1167 01:46:37,664 --> 01:46:39,496 Thương lượng cái gì? 1168 01:46:39,533 --> 01:46:42,549 Thương lượng xem nên lừa Quý phi thế nào sao? 1169 01:46:43,504 --> 01:46:44,665 Nhưng khi đó 1170 01:46:46,507 --> 01:46:48,487 ngươi thật sự không còn hô hấp nữa. 1171 01:46:49,710 --> 01:46:54,398 Phong bế khí huyệt chỉ có thể duy trì hai ngày. 1172 01:46:56,583 --> 01:46:59,405 Sau đó sẽ không bao giờ tỉnh lại nữa. 1173 01:47:00,621 --> 01:47:03,443 Ta tưởng rằng nàng uống ly rượu đó 1174 01:47:03,590 --> 01:47:05,570 sẽ không bao giờ tỉnh lại nữa. 1175 01:47:05,659 --> 01:47:07,491 Rượu gì? 1176 01:47:08,495 --> 01:47:09,611 Thi giải rượu. 1177 01:47:10,431 --> 01:47:11,547 Rượu là do ta chuẩn bị. 1178 01:47:11,632 --> 01:47:13,612 Cha ta đã hạ cổ độc vào trong rượu. 1179 01:47:14,434 --> 01:47:15,595 Tại sao ngươi không nói cho ta biết? 1180 01:47:16,470 --> 01:47:18,564 Sau này ta cũng mới biết. 1181 01:47:19,539 --> 01:47:21,462 Vậy ngươi đã biết rồi sao còn không nói cho ta biết? 1182 01:47:21,508 --> 01:47:22,555 Ông ấy là cha ta! Sao ta có thể 1183 01:47:22,609 --> 01:47:24,441 vạch trần ông ấy, phản bội ông ấy chứ! 1184 01:47:28,582 --> 01:47:30,539 Vậy ngươi còn đến mộ huyệt mở quan tài với ta? 1185 01:47:32,653 --> 01:47:34,519 Ngươi hy vọng nhìn thấy cái gì? 1186 01:47:35,656 --> 01:47:37,488 Ngươi là đồng bọn với bọn chúng. 1187 01:47:38,492 --> 01:47:39,608 Ngươi cút đi! 1188 01:47:44,498 --> 01:47:45,614 Bạch Long! 1189 01:47:49,636 --> 01:47:51,559 Trên thế giới này ngoài ta ra 1190 01:47:53,641 --> 01:47:55,530 ngươi còn ai nữa? 1191 01:47:57,444 --> 01:47:58,560 Ta vẫn còn nàng. 1192 01:47:59,513 --> 01:48:00,629 Nàng ấy sẽ tỉnh lại. 1193 01:48:04,618 --> 01:48:06,666 Đan Long sẽ không bao giờ trở lại nữa. 1194 01:48:11,691 --> 01:48:13,523 Bạch Long. 1195 01:48:14,594 --> 01:48:16,642 Dương Ngọc Hoàn hỏi chúng ta có phải là 1196 01:48:16,697 --> 01:48:19,462 Bạch Hạc thiếu niên không đó thật sự đã chết rồi. 1197 01:48:20,501 --> 01:48:22,458 Ta cũng tuyệt vọng giống như ngươi. 1198 01:48:24,705 --> 01:48:26,662 Lòng người đen tối như vậy 1199 01:48:29,543 --> 01:48:32,399 ta muốn tìm một bí mật không đau khổ nữa. 1200 01:49:09,516 --> 01:49:10,632 Sau đó thì sao? 1201 01:49:11,618 --> 01:49:13,541 Đã xảy ra chuyện gì? 1202 01:49:31,538 --> 01:49:33,495 Ngươi cần một miếng thịt sống, 1203 01:49:33,574 --> 01:49:35,406 ta biết. 1204 01:50:53,453 --> 01:50:55,433 Ta không thể chết. 1205 01:50:55,556 --> 01:50:58,526 Ta chết rồi sẽ không còn ai bầu bạn với Quý phi nữa. 1206 01:52:07,527 --> 01:52:09,416 Một khi nhập vào cơ thể mèo 1207 01:52:09,463 --> 01:52:11,659 ngươi sẽ không bao giờ trở lại cơ thể người được nữa. 1208 01:52:13,533 --> 01:52:15,399 Không được thì thôi. 1209 01:52:47,468 --> 01:52:52,429 Sau khi linh hồn của ta hòa làm một với linh hồn của ngự miêu 1210 01:52:52,606 --> 01:52:55,576 ký ức của nó cũng liền biến thành của ta. 1211 01:52:56,543 --> 01:52:58,523 Trong huyệt mộ 1212 01:52:59,446 --> 01:53:03,508 ta nghe thấy tiếng hét tuyệt vọng của Quý phi từ trong quan tài đá. 1213 01:53:51,698 --> 01:53:53,655 Sao ngươi trở về được? 1214 01:54:01,608 --> 01:54:04,669 Không phải ta bảo ngươi ở đó bảo vệ nương nương sao? 1215 01:54:05,645 --> 01:54:08,444 Ta có bảo vệ nàng 1216 01:54:08,682 --> 01:54:11,572 nhưng ta đói rồi. 1217 01:54:13,453 --> 01:54:18,414 Trong sơn động không có mắt cá ăn. 1218 01:54:44,685 --> 01:54:47,450 Nhưng người trong cung ai cũng biết 1219 01:54:48,488 --> 01:54:51,583 Huyền Tông vì thương nhớ Quý phi mà khóc mù đôi mắt. 1220 01:54:52,659 --> 01:54:57,381 Hắn lừa được người khác nhưng không lừa được bản thân mình. 1221 01:54:58,599 --> 01:55:02,457 Bây giờ hắn đã biết nên viết Trường Hận Ca thế nào rồi chứ? 1222 01:55:02,636 --> 01:55:05,492 Nếu không thì ta cũng có thể giết chết hắn. 1223 01:55:06,440 --> 01:55:07,601 Ngươi đã báo thù rất nhiều người rồi. 1224 01:55:07,607 --> 01:55:09,439 Nhiều sao? 1225 01:55:12,513 --> 01:55:15,642 Thù báo ba đời, ta vẫn chưa giết đủ đâu. 1226 01:55:17,450 --> 01:55:20,545 Người cuối cùng ngươi muốn giết, là Đan Long? 1227 01:55:20,621 --> 01:55:22,453 Đúng vậy. 1228 01:55:22,456 --> 01:55:23,572 Dương Ngọc Hoàn thì sao? 1229 01:55:23,657 --> 01:55:25,489 Cô ta ở đâu? 1230 01:55:28,628 --> 01:55:30,494 Cô ta vẫn còn sống sao? 1231 01:55:32,432 --> 01:55:34,594 Nói cho ta biết, cô ta vẫn còn sống chứ? 1232 01:55:36,604 --> 01:55:38,527 Nàng sẽ tỉnh lại. 1233 01:55:43,677 --> 01:55:46,533 Chẳng lẽ ngươi còn muốn tiếp tục lừa dối bản thân mình sao? 1234 01:56:52,479 --> 01:56:54,436 Qua Ông bán ảo thuật? 1235 01:56:54,514 --> 01:56:55,630 Hắn đến đây làm gì? 1236 01:56:55,715 --> 01:56:57,547 Hắn mời chúng ta đến dự tiệc. 1237 01:57:13,600 --> 01:57:15,648 Chỉ có hai người các ngươi sao? 1238 01:57:16,537 --> 01:57:18,403 Vẫn còn người đến nữa. 1239 01:58:09,490 --> 01:58:10,606 Lý Bạch. 1240 01:58:11,425 --> 01:58:14,406 Ta đoán nương nương tối nay sẽ nói chuyện với chúng ta. 1241 01:58:15,662 --> 01:58:17,426 Không thể nào! 1242 01:58:17,431 --> 01:58:18,512 Có cược không? 1243 01:58:18,532 --> 01:58:19,648 Cược! 1244 01:58:23,504 --> 01:58:25,461 Đây là cây trâm của nương nương. 1245 01:58:27,708 --> 01:58:29,574 Các ngươi là Bạch Hạc thiếu niên? 1246 01:58:35,582 --> 01:58:37,414 Đan Long? 1247 01:58:37,451 --> 01:58:39,499 Ngươi vẫn chơi ảo thuật? 1248 01:58:40,587 --> 01:58:43,512 Ta biết, là ngươi đưa Quý phi đến đây. 1249 01:58:43,624 --> 01:58:45,513 Ta chỉ muốn tái diễn lại 1250 01:58:46,493 --> 01:58:49,622 khoảng thời gian tốt đẹp mà Bạch Hạc thiếu niên ở bên cạnh nhau. 1251 01:58:50,630 --> 01:58:53,520 Bạch Hạc thiếu niên sớm đã không còn 1252 01:58:55,402 --> 01:58:59,430 nhưng Quý phi vĩnh viễn là Quý phi. 1253 01:59:29,503 --> 01:59:30,550 Cô ta vẫn còn sống sao? 1254 01:59:30,571 --> 01:59:32,528 Hả? Không Hải! 1255 01:59:36,443 --> 01:59:38,366 Ta bảo vệ nàng ba mươi năm, 1256 01:59:38,579 --> 01:59:40,536 ai cũng không dám đụng vào nàng! 1257 01:59:40,681 --> 01:59:43,537 Ta biết ngươi oán giận ta vì đã rời đi 1258 01:59:43,684 --> 01:59:46,654 nhưng thật sự ta vẫn luôn ở bên cạnh ngươi. 1259 01:59:48,455 --> 01:59:50,435 Ngươi nhìn xem kia là ai. 1260 01:59:53,594 --> 01:59:58,464 Ta đã đưa ngươi ra khỏi đáy nước, để ở trong hầm băng 1261 01:59:58,498 --> 02:00:00,455 chính là để đợi đến ngày hôm nay. 1262 02:00:05,673 --> 02:00:08,404 Tâm nguyện của ta đã hoàn thành 1263 02:00:08,675 --> 02:00:10,564 không còn gì tiếc nuối nữa. 1264 02:00:12,612 --> 02:00:17,482 Ta đã không còn là cơ thể đó lâu lắm rồi. 1265 02:00:17,584 --> 02:00:19,473 Bạch Long. 1266 02:00:19,586 --> 02:00:23,375 Đây cũng là lời mà Dương Quý phi muốn nói với ngươi. 1267 02:00:23,657 --> 02:00:26,627 Cô ta không còn là cơ thể đó cũng lâu lắm rồi. 1268 02:00:37,671 --> 02:00:40,402 Bây giờ ngươi có thể giết ta rồi. 1269 02:01:30,491 --> 02:01:33,507 Ta chỉ là luôn không nỡ. 1270 02:02:47,534 --> 02:02:49,548 Ta phải về nước Uy rồi. 1271 02:02:51,471 --> 02:02:52,587 Ồ? 1272 02:02:52,673 --> 02:02:55,495 Thế vô thượng mật của huynh phải làm sao đây? 1273 02:02:55,643 --> 02:02:58,499 Ta tìm thấy từ trong sự sống chết của Dương Ngọc Hoàn. 1274 02:02:58,545 --> 02:03:01,435 Chính là vô thượng mật! 1275 02:03:01,649 --> 02:03:04,471 Vô thượng mật cũng ở trong Trường Ca Hận của ta đó. 1276 02:03:06,553 --> 02:03:07,669 Sửa xong thơ rồi à? 1277 02:03:08,488 --> 02:03:09,604 Không sửa một từ. 1278 02:03:10,657 --> 02:03:12,637 Không phải huynh vẫn luôn sợ nó là giả sao? 1279 02:03:13,494 --> 02:03:14,575 Đáng tiếc nó là thật. 1280 02:03:14,628 --> 02:03:16,494 Bạch Long đã chứng minh rồi. 1281 02:03:25,506 --> 02:03:27,486 Trong thơ của huynh không hề có Bạch Long. 1282 02:03:28,608 --> 02:03:31,578 Bài thơ này là Bạch Long viết, không phải của Bạch Cư Dị ta. 1283 02:03:31,611 --> 02:03:33,443 Chính là thế. 1284 02:03:35,616 --> 02:03:37,380 Đi đây! 1285 02:03:37,451 --> 02:03:38,567 Dựa vào điểm này 1286 02:03:39,586 --> 02:03:41,475 là huynh vượt qua Lý Bạch rồi. 1287 02:04:04,678 --> 02:04:08,433 Ta quyết định sẽ xông vào cửa núi Thanh Long Tự lần nữa! 1288 02:04:08,715 --> 02:04:13,551 Thật không ngờ lần này cửa lớn này lại mở ra vì ta. 1289 02:04:30,437 --> 02:04:31,666 Huệ Quả Đại Sư đang đợi ngài ở trên lầu. 1290 02:04:32,639 --> 02:04:34,471 Đại sư nói ngài biết Đại sư. 1291 02:04:51,592 --> 02:04:53,549 Là Không Hải sao? 1292 02:04:59,533 --> 02:05:00,649 Đan Long, 1293 02:05:01,535 --> 02:05:02,651 chúng ta lại gặp nhau rồi. 1294 02:05:07,641 --> 02:05:09,473 Bí mật không còn sự đau khổ nữa 1295 02:05:09,643 --> 02:05:11,475 ngươi đã tìm thấy chưa? 104532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.