Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
www.subtitles.hr
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,600
= The captain / Captain Blood =
3
00:01:32,700 --> 00:01:34,300
Year 1616.
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,100
Six years after the assassination of
Henry IV,
5
00:01:37,300 --> 00:01:39,700
his son, Louis Xlll, turned 15.
6
00:01:41,100 --> 00:01:44,100
The Mother-Queen, Marie of Medicis,
who has been ruling in the meantime,
7
00:01:44,600 --> 00:01:46,500
honored her protegee, Concini
8
00:01:46,600 --> 00:01:49,400
by appointing him Marshal d'Ancres and
Prime Minister.
9
00:01:50,900 --> 00:01:53,700
The ambitious Leonore Galigai, Concini's wife
10
00:01:54,300 --> 00:01:59,100
is hoping to prevent Louis Xlll from getting
the power, with the help of the Mother-Queen
11
00:01:59,400 --> 00:02:01,900
and have her husband proclaimed as
the new king of France.
12
00:02:02,500 --> 00:02:06,300
Against these sick ambitions, some people have
risen: the kingdom's noblemen.
13
00:02:07,600 --> 00:02:11,300
They want to reinstate the stability by
bringing Carol of Angouleme on the throne.
14
00:02:12,900 --> 00:02:16,800
In order to preserve his power, Concini uses
the most dreadful methods.
15
00:02:18,200 --> 00:02:21,200
Rinaldo, his evil right hand man, would
mercilessly kill
16
00:02:21,300 --> 00:02:23,200
any one daring to rise against his master.
17
00:03:10,600 --> 00:03:13,300
- Be brave, Teynac! I'm with you.
- Thanks.
18
00:03:42,300 --> 00:03:44,300
You murderer! You'll pay for this!
19
00:03:44,700 --> 00:03:46,700
You'll pay for killing my friend, Teynac!
20
00:03:54,800 --> 00:03:56,400
I'll find you!
21
00:03:57,600 --> 00:03:58,800
Come here!
22
00:04:01,300 --> 00:04:03,600
Kill him! Saddle up, quick!
23
00:04:20,000 --> 00:04:23,300
Lean on me! Put your arm on my shoulder.
24
00:05:15,000 --> 00:05:17,200
Thank you. Who are you?
25
00:05:18,100 --> 00:05:19,400
Just relax.
26
00:05:24,300 --> 00:05:25,500
Who are you?
27
00:05:25,600 --> 00:05:28,200
You have to stay still if you want your wound
to heal.
28
00:05:33,600 --> 00:05:36,800
- Stay with me.
- I'm here.
29
00:05:38,100 --> 00:05:39,500
Sleep...
30
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
- What are you doing here?
- I've been looking after your wound for quite a few days, now.
31
00:05:58,400 --> 00:05:59,500
Who are you?
32
00:05:59,700 --> 00:06:01,100
My name is Beatrice of Beaufort,
33
00:06:01,400 --> 00:06:03,800
the cousin of your poor friend, the marquis
of Teynac.
34
00:06:06,700 --> 00:06:09,500
Where is the beautiful brunette who was
nursing me?
35
00:06:10,000 --> 00:06:11,700
Which brunette?
36
00:06:13,400 --> 00:06:17,700
I remember now. He's put down a man that
was trying to kill me.
37
00:06:18,600 --> 00:06:21,600
You have to relax, or your wound will
re-open.
38
00:06:22,000 --> 00:06:24,600
You still need a lot of rest.
39
00:06:29,300 --> 00:06:30,500
Believe me,
40
00:06:31,700 --> 00:06:35,200
I deeply condemn the acts of robbery
that a lot of you have been victims of.
41
00:06:35,400 --> 00:06:37,500
Mister governor, you can no longer allow
42
00:06:38,000 --> 00:06:41,100
robbers and thieving groups to
enter our province.
43
00:06:41,600 --> 00:06:43,200
Not long after count of Pourtel,
44
00:06:43,400 --> 00:06:46,300
our friend, the marquis of Teynac has been
murdered, along with his family.
45
00:06:46,500 --> 00:06:47,700
We need to provide people with arms.
46
00:06:47,900 --> 00:06:50,500
I can't give you any permissions. My orders
are clear.
47
00:06:50,700 --> 00:06:52,700
- Who issues these orders?
- The Marshal d'Ancre.
48
00:06:53,100 --> 00:06:55,500
Mother-Queen's favorite, Concino Concini...
49
00:06:56,200 --> 00:06:58,100
He's the only one who can decide our fate.
He's the prime minister.
50
00:06:58,500 --> 00:07:01,100
He can't possibly understand what's going
on here.
51
00:07:01,200 --> 00:07:04,400
- I'll make him understand.
- Think you could do it better than me?
52
00:07:04,500 --> 00:07:06,000
I'll go to Louvres,
53
00:07:06,600 --> 00:07:10,200
if your council assigns me with carrying our
written complaints to the prime minister.
54
00:07:10,300 --> 00:07:11,300
Of course.
55
00:07:11,900 --> 00:07:14,500
Concini is a government lackey. He
won't move a finger for us.
56
00:07:15,000 --> 00:07:16,700
Then I'll go to the king!
57
00:07:16,900 --> 00:07:19,600
Our king is much too young. He's barely 15.
58
00:07:20,500 --> 00:07:24,300
The Parliament declared him an adult, at his
age. The regency of the Mother-Queen has ended.
59
00:07:24,500 --> 00:07:26,700
He's the only one that can decide for us.
60
00:07:27,700 --> 00:07:32,300
On behalf of everyone, I thank the knight
Francois of Capestang
61
00:07:32,600 --> 00:07:34,900
for having accepted this mission.
62
00:07:36,100 --> 00:07:38,700
As a governor of the Provence region,
63
00:07:39,400 --> 00:07:41,800
I can only give you a mandate for seeing the
prime minister.
64
00:07:42,200 --> 00:07:44,700
Once you're in Paris, anything you'll decide
remember that you're on your own.
65
00:08:13,200 --> 00:08:15,500
Approach, ladies and gentlemen!
66
00:08:15,600 --> 00:08:17,900
Come watch the magnificent Cogolin!
67
00:08:18,000 --> 00:08:22,300
Cheer for the century's most beautiful
representation.
68
00:08:23,900 --> 00:08:27,100
Come closer, beautiful ladies, and you,
children...
69
00:08:29,100 --> 00:08:33,400
Come to see the most mysterious and magical
show on earth.
70
00:08:34,400 --> 00:08:37,000
Come have fun with master Cogolin...
71
00:08:37,200 --> 00:08:39,400
- Little one, can you watch my horse?
- ... King of troubadours!
72
00:08:39,600 --> 00:08:40,700
Stay there!
73
00:08:43,300 --> 00:08:46,400
What happened? Are you mocking me?
74
00:08:51,400 --> 00:08:53,600
You don't believe in my powers?
75
00:09:02,600 --> 00:09:04,300
He's defying me!
76
00:09:08,000 --> 00:09:10,900
Right! Now you beg for forgiveness!
77
00:09:12,100 --> 00:09:16,700
If we'd only just have to kiss to make up
for a mistake, it would be too easy.
78
00:09:17,000 --> 00:09:19,300
I don't want you doubting my powers.
79
00:09:19,600 --> 00:09:22,900
Which I will once again prove!
80
00:09:23,800 --> 00:09:27,300
Miss, pick a card! Any card.
81
00:09:28,600 --> 00:09:32,500
That one... All right. Don't show it to me!
82
00:09:34,000 --> 00:09:40,000
Put it back in the deck. Thanks! Now I'll
mix them up.
83
00:09:41,100 --> 00:09:44,200
And now it's my turn to guess the card.
84
00:09:45,100 --> 00:09:47,500
Let me think...
85
00:09:49,200 --> 00:09:51,100
Could this be it?
86
00:09:56,000 --> 00:09:58,500
Something tells me it's not this one.
87
00:09:58,600 --> 00:10:02,100
Let's see. Maybe this one?
88
00:10:06,600 --> 00:10:09,500
Something tells me it's not this one either!
89
00:10:09,700 --> 00:10:11,100
Maybe this one?
90
00:10:14,900 --> 00:10:16,700
Queen of spades.
91
00:10:21,600 --> 00:10:24,200
I'm the troubadour.
92
00:10:25,400 --> 00:10:29,600
Welcome, dear lovebirds, to my garden!
93
00:10:29,900 --> 00:10:33,200
May you be happy forever!
94
00:10:34,300 --> 00:10:37,100
You ain't seen nothing yet! If it was up to
my king...
95
00:10:37,300 --> 00:10:41,500
I could have become the minister of finance.
I'd have left you all in rags.
96
00:10:42,500 --> 00:10:46,400
But whatever I take, I give back - for I'm no
politician, but a poet.
97
00:10:46,700 --> 00:10:49,200
It's my choice. I stay honest.
98
00:10:50,300 --> 00:10:55,300
I have nothing, I want nothing! And if it
happens that I'm stretching out my hand
99
00:10:56,200 --> 00:11:01,600
it's only to offer luck to the kind-hearted!
100
00:11:03,000 --> 00:11:08,400
I'm the troubadour!
101
00:11:25,900 --> 00:11:29,600
I realize I no longer bother you. Now you want
to salute by yourself.
102
00:11:49,700 --> 00:11:51,300
It's him! Release him!
103
00:11:56,100 --> 00:11:57,800
- What happened?
- Singing time's over!
104
00:11:58,000 --> 00:12:01,200
- Dancing time's over too.
- Come on, move!
105
00:12:02,700 --> 00:12:06,400
- What the...
- We're collecting now! Hand over the sack.
106
00:12:06,800 --> 00:12:08,000
Most noble gentlemen...
107
00:12:08,200 --> 00:12:11,400
No butt-kissing! Either hand over the sack,
or we'll beat you to death!
108
00:12:15,600 --> 00:12:18,100
Shake him well! He might still have money
in his pockets!
109
00:12:19,200 --> 00:12:21,900
- I'll suffocate!
- Lift him up!
110
00:12:22,100 --> 00:12:25,800
- No! be careful!
- You said you've got nothing on you!
111
00:12:26,400 --> 00:12:28,600
You know what happens to liars? Their
tongue gets cut!
112
00:12:28,700 --> 00:12:31,900
Have mercy, leave my tongue. That's my
way of living.
113
00:12:32,200 --> 00:12:34,700
- Help! Murderers!
- Grab him by the head and take off his boots!
114
00:12:34,800 --> 00:12:36,700
He's got brand new boots.
115
00:12:39,600 --> 00:12:42,100
If you so much as move your fingers, we'll
chop off your leg.
116
00:12:42,600 --> 00:12:44,700
I'm not moving any fingers. I've got blisters.
117
00:12:45,800 --> 00:12:47,165
Come on, pull!
118
00:12:47,200 --> 00:12:47,565
- You two, get to the wagon!
- I'm out of here!
119
00:12:47,600 --> 00:12:51,500
You're going to leave me naked, like this?
It's not comfortable at all.
120
00:12:52,300 --> 00:12:55,600
- The nights are cold here.
- You'll be all right.
121
00:12:56,800 --> 00:13:01,000
The wolves and night hawks are going to show up
quicker than you'll have time to scare off the birds.
122
00:13:03,000 --> 00:13:04,300
Let's go!
123
00:13:05,300 --> 00:13:07,900
Don't leave me like this! Have mercy!
124
00:13:16,100 --> 00:13:18,000
We must be quite a sight!
125
00:13:19,000 --> 00:13:22,300
Now you can be proud! - You're a guard
dog. This suits you better.
126
00:13:32,200 --> 00:13:34,600
Are you done howling?
127
00:13:35,300 --> 00:13:37,800
If you think you'll cheer me up like this...
128
00:13:40,000 --> 00:13:41,500
Help!
129
00:13:58,200 --> 00:13:59,600
Finally!
130
00:14:00,400 --> 00:14:04,700
It's true you have a beautiful voice. What
happened to you, poor singer?
131
00:14:04,800 --> 00:14:06,600
They took everything. Left me with nothing!
132
00:14:06,900 --> 00:14:09,400
Because of the cold, I'm starting to feel a
little numb.
133
00:14:09,600 --> 00:14:11,300
It seems there are also wolves around here.
134
00:14:11,500 --> 00:14:15,600
May I ask who I owe my life to?
135
00:14:16,700 --> 00:14:19,900
I am knight Francis of Tremasenc of Capestang.
136
00:14:21,200 --> 00:14:23,000
My name is simpler: Cogolin.
137
00:14:27,200 --> 00:14:29,000
Jump on, troubadour!
138
00:14:29,100 --> 00:14:33,100
On weather like this... You're very kind to
take me with you.
139
00:14:34,100 --> 00:14:36,800
I remembered you've returned to me the
money that have been stolen.
140
00:14:37,400 --> 00:14:40,900
Aren't you afraid you're going to draw attention
upon yourself with such a passenger?
141
00:14:44,400 --> 00:14:45,900
Easy!
142
00:15:00,500 --> 00:15:03,200
The Golden Apple Inn.
143
00:15:23,100 --> 00:15:25,800
Did you see that? The clothes may be
of no importance,
144
00:15:26,000 --> 00:15:30,500
but when you're not planning on becoming
a monk, a little elegance suits you.
145
00:15:30,800 --> 00:15:33,400
Your wine, gentlemen!
146
00:15:34,200 --> 00:15:37,700
Thank you. Did you hear that? "Gentlemen"...
147
00:15:39,100 --> 00:15:42,000
I became irresistible. All thanks to you.
148
00:15:42,300 --> 00:15:46,500
I don't even know how to thank you. If I wasn't
a poet, I'd have liked to be your servant.
149
00:15:46,800 --> 00:15:50,800
The gratitude is pushing me, yet the muse
forbids it. Isn't that so?
150
00:15:51,200 --> 00:15:53,300
Your conscience makes you an honorable
man.
151
00:15:53,600 --> 00:15:56,300
What about the muse, though, would she
approve of you being
152
00:15:56,700 --> 00:15:58,400
a companion and a friend to a knight?
153
00:15:58,500 --> 00:16:00,700
Yes, to sing about his romances.
154
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
My romances? I only dream of one.
155
00:16:05,400 --> 00:16:08,100
For the better. I'd have less work to do.
156
00:16:32,100 --> 00:16:33,100
But it's...
157
00:16:33,400 --> 00:16:36,100
- You're not feeling well?
- It's her!
158
00:16:36,800 --> 00:16:39,900
Your great love? Should I already start
to write?
159
00:16:48,367 --> 00:16:49,667
I'm dreaming!
160
00:16:49,867 --> 00:16:52,067
It's certainly not a nightmare.
161
00:16:59,667 --> 00:17:01,767
I knew I wasn't dreaming!
162
00:17:01,867 --> 00:17:04,067
Mister, please! What is this?
163
00:17:04,367 --> 00:17:07,167
It was you who saved my life at Teynac's
castle!
164
00:17:07,367 --> 00:17:09,067
You shot a perpetrator.
165
00:17:09,267 --> 00:17:11,967
Do you think such method is suitable for
a gentleman?
166
00:17:17,467 --> 00:17:19,567
- Who's the lady?
- I don't know, master.
167
00:17:19,867 --> 00:17:21,467
But you seemed to know her.
168
00:17:21,767 --> 00:17:24,067
In a job like mine, you always have to
pretend you recognize people.
169
00:17:24,167 --> 00:17:26,667
That makes them feel flattered.
170
00:17:27,567 --> 00:17:31,767
- Tell me her name!
- Master, I don't have a memory for names.
171
00:17:40,267 --> 00:17:42,767
I know you have to have imagination in
order to seduce women,
172
00:17:42,967 --> 00:17:45,867
but I would have never came up with
the "pistol-shooting" story.
173
00:17:45,967 --> 00:17:46,967
I did not come up with that.
174
00:17:47,967 --> 00:17:51,167
Here! Take this sack and buy a round for
everyone, including the servants of the young lady.
175
00:17:51,267 --> 00:17:54,667
Make them talk! I want to know her name,
at any cost.
176
00:17:56,667 --> 00:17:58,667
Long live the new wine!
177
00:17:59,567 --> 00:18:01,467
Why did he leave you alone?
178
00:18:02,267 --> 00:18:07,267
Because he has two faults. He doesn't drink
and he's suspicious.
179
00:18:07,767 --> 00:18:08,967
Why?
180
00:18:09,067 --> 00:18:11,167
Well, it's natural. When one has to fulfill a
task such as he has...
181
00:18:11,267 --> 00:18:12,467
What kind of task?
182
00:18:12,667 --> 00:18:15,767
I got no clue. He never talks about it.
183
00:18:17,967 --> 00:18:19,967
Do you think I know why he's on his
way to Louvre?
184
00:18:20,467 --> 00:18:21,867
To Louvre?
185
00:18:22,367 --> 00:18:26,567
Yes. It's none of my concern what he and
Marshal d'Ancre have to talk about.
186
00:18:26,967 --> 00:18:28,267
He's talking to Concini?
187
00:18:28,867 --> 00:18:31,767
Don't put words in my mouth!
188
00:18:33,367 --> 00:18:37,267
And if you're trying to get me drunk in order
to talk...
189
00:18:37,467 --> 00:18:43,567
It won't work, as I have to get up early. I'm
up to bed. Good night!
190
00:19:08,567 --> 00:19:10,767
- You're a mess.
- I beg your pardon?
191
00:19:11,067 --> 00:19:12,167
Did they talk?
192
00:19:12,267 --> 00:19:15,967
Come to think of it, the new wine unchains
a lot of tongues.
193
00:19:16,467 --> 00:19:19,967
It seems yours is unchained for real. Did they
even say anything to you?
194
00:19:20,067 --> 00:19:22,667
They taught me a song I did not know.
195
00:19:23,167 --> 00:19:26,067
Long live the wine!
196
00:19:26,667 --> 00:19:28,067
- Get in!
- Long live the new wine!
197
00:19:35,867 --> 00:19:38,467
Cogolin, quick! Her carriage is leaving! Let's
jump on the horses!
198
00:19:47,567 --> 00:19:49,867
- Quicker!
- I'm doing the best I can!
199
00:19:57,067 --> 00:19:58,867
Look, there's the carriage...
200
00:20:34,167 --> 00:20:37,567
I will lead. You come after me. And hurry!
201
00:20:38,567 --> 00:20:40,467
I'll try.
202
00:20:48,967 --> 00:20:50,367
Love gives you wings.
203
00:20:50,567 --> 00:20:54,167
But since I'm not in love, I don't feel like
killing my legs.
204
00:22:07,867 --> 00:22:09,467
The day starts well.
205
00:22:38,067 --> 00:22:41,067
I have to choose: either a hero, or a poet.
206
00:22:42,267 --> 00:22:43,867
One can't be both.
207
00:23:42,067 --> 00:23:44,567
- Now you're coming?
- The poor animal is limping.
208
00:23:44,767 --> 00:23:47,467
- How's that happened?
- You probably didn't pick it too well.
209
00:23:49,467 --> 00:23:51,167
Lift the leg up!
210
00:23:51,467 --> 00:23:55,367
Look, a stone! It's stuck in his hoof. You
moron.
211
00:23:55,767 --> 00:23:58,867
- I'm not a horse doctor.
- Come on, hurry up!
212
00:24:00,067 --> 00:24:02,967
Do you really think you're going to catch
her
213
00:24:03,267 --> 00:24:03,667
before she arrives in Paris?
214
00:24:27,767 --> 00:24:31,067
So, the Marshal d'Ancre has finally agreed
to see you.
215
00:24:31,367 --> 00:24:33,767
You've been waiting for his reception for
eight days now.
216
00:24:33,867 --> 00:24:35,367
Wait here for me!
217
00:24:38,567 --> 00:24:40,567
- I won't be too long.
- You think?
218
00:24:40,667 --> 00:24:42,167
Why not think it?
219
00:24:42,267 --> 00:24:45,967
Why didn't Concini receive you when you
were introduced to him, at the Louvre?
220
00:24:46,167 --> 00:24:48,667
Why did he call you to his residence?
221
00:24:48,967 --> 00:24:53,467
Why is everyone saying that it's much easier
getting in there than getting out?
222
00:24:53,867 --> 00:24:57,267
What are you afraid of?
I'm the one who's going to go in there.
223
00:25:02,367 --> 00:25:05,567
- Sir?
- Marshal d'Ancre awaits me.
224
00:25:10,467 --> 00:25:12,767
I'm really content with you, Miss de Beaufort.
225
00:25:13,067 --> 00:25:15,767
You've brought me some very interesting
news.
226
00:25:16,767 --> 00:25:19,267
I will sign you father's pardon tomorow.
227
00:25:19,567 --> 00:25:24,867
- Marshal, Sir, you promised me...
- I promised you I will pardon him.
228
00:25:25,467 --> 00:25:27,867
As for his freedom, that's only up to you.
229
00:25:28,267 --> 00:25:30,667
Bring me one more piece of information
as important as the one you brought now
230
00:25:30,767 --> 00:25:33,367
and I promise I'll get your father out of
Bastille.
231
00:25:37,767 --> 00:25:40,767
Talk to the majordomo on the upper floor!
232
00:25:42,067 --> 00:25:45,467
I would like to speak to Marshal d'Ancre.
I am the knight of Capestang.
233
00:25:45,767 --> 00:25:47,067
Very well, Sir.
234
00:25:47,667 --> 00:25:50,467
- Did you understand my instructions?
- Yes, Marshal.
235
00:25:52,067 --> 00:25:54,567
Knight of Capestang, Sir!
236
00:25:55,467 --> 00:25:59,567
He's here! Send him in. And send my orders
to Rinaldo.
237
00:25:59,767 --> 00:26:01,767
- I'll call you!
- All right, Sir!
238
00:26:07,367 --> 00:26:10,467
If he's looking for trouble, he's about to find
it eventually.
239
00:26:17,867 --> 00:26:21,767
In the name of my province's council,
thanks for receiving me.
240
00:26:22,667 --> 00:26:25,167
Please, be seated.
241
00:26:37,567 --> 00:26:43,167
Knight, you've come a long way to tell me
what I already know.
242
00:26:50,967 --> 00:26:53,867
Shouldn't you take some exceptional
measures on the matter, Marshal?
243
00:26:54,667 --> 00:26:57,367
The gangs of villains rob and prey throughout
the provinces.
244
00:26:57,967 --> 00:27:02,667
They even had the nerve to attack a
girl's carriage in a forest
245
00:27:02,702 --> 00:27:04,667
really close to Paris.
246
00:27:06,467 --> 00:27:09,267
Mr. Knight, I know everything about the
matter.
247
00:27:10,067 --> 00:27:12,967
Some wanderer got involved in a matter that
didn't concern him.
248
00:27:13,567 --> 00:27:17,067
He allowed an accomplice, Giselle of
Angouleme, to get away.
249
00:27:17,367 --> 00:27:21,067
He's committed a high treason crime, which
makes him a candidate for execution.
250
00:27:22,167 --> 00:27:23,667
Lucky for you, Sir,
251
00:27:23,767 --> 00:27:27,267
the accomplice that you've protected fell
into our hands when exiting the forest.
252
00:27:29,967 --> 00:27:33,667
Mister de Capestang, I know few things about
you.
253
00:27:34,967 --> 00:27:37,967
I know you're brave, and a good fighter.
254
00:27:39,267 --> 00:27:42,867
You're faithful, even with no noble blood.
255
00:27:45,367 --> 00:27:46,767
Be my friend,
256
00:27:48,167 --> 00:27:51,467
and I will make you one of the greatest
seniors in the kingdom.
257
00:27:51,867 --> 00:27:56,067
- Marshal, what do you want from me?
- For now, to be honest, not much.
258
00:27:56,567 --> 00:27:59,867
Take a walk through Paris, cursing out
my name
259
00:27:59,967 --> 00:28:02,067
and you'll make a lot of friends quickly.
260
00:28:02,267 --> 00:28:05,767
You'll be accepted into the group of
conspirators at once.
261
00:28:06,767 --> 00:28:11,267
- You want me to conspire against you?
- Don't pretend you didn't understand.
262
00:28:12,167 --> 00:28:14,467
You will inform me of what my enemies think.
263
00:28:14,767 --> 00:28:19,567
With your help I will strangle this vain and
delusional nobility.
264
00:28:20,767 --> 00:28:23,267
See? It's simple.
265
00:28:25,067 --> 00:28:27,067
Yes, it's simple. True.
266
00:28:28,267 --> 00:28:35,667
You told me I am a man of good faith. And
you're right.
267
00:28:36,967 --> 00:28:39,267
But no matter how humble my origin is,
268
00:28:39,367 --> 00:28:43,167
I don't think any of my ancestors would have
accepted to become an informant.
269
00:28:43,567 --> 00:28:46,667
By advancing such a proposition, you've
insulted a Capestang.
270
00:28:47,467 --> 00:28:50,867
Capestang! They should call you "Capitan".
271
00:28:51,867 --> 00:28:54,967
The captain from the Italian comedies, with
the wooden sword
272
00:28:55,067 --> 00:28:57,267
that always needs to be smacked in
order to be brought to sense.
273
00:28:58,167 --> 00:29:01,267
I offer you a title, you answer with insolence.
274
00:29:01,467 --> 00:29:03,767
You make me laugh, Capitan!
275
00:29:04,967 --> 00:29:11,167
Capitan? So be it! I will be one. I will
accept this mockery.
276
00:29:11,867 --> 00:29:14,867
It's not our name that makes us
honorable.
277
00:29:15,267 --> 00:29:22,267
Polichinelle said that low-life and cowardice
have a name too, and it's sometimes a noble one.
278
00:29:24,867 --> 00:29:28,167
This insolence is a luxury I don't think
you can afford, Sir!
279
00:29:28,867 --> 00:29:30,767
I am amused by it...
280
00:29:32,567 --> 00:29:35,967
But many people aren't like me. Be careful!
281
00:29:39,367 --> 00:29:41,467
Show Mr. de Capestang out!
282
00:29:41,767 --> 00:29:43,867
Lead him to the councilor that takes care
of the provinces' business.
283
00:29:43,967 --> 00:29:45,667
Follow me, Knight!
284
00:29:55,467 --> 00:29:59,567
He's been in there for quite a long time.
And I don't think Concini asked him to dinner.
285
00:30:10,067 --> 00:30:13,067
Mr. de Capestang, give up your sword!
286
00:30:13,867 --> 00:30:16,267
Come and get it, you murderer!
287
00:30:17,467 --> 00:30:20,367
You'll pay for killing Marquis de Teynac!
288
00:31:05,667 --> 00:31:06,867
Go!
289
00:31:30,367 --> 00:31:31,967
Quick! Get him!
290
00:31:49,267 --> 00:31:50,567
Good bye!
291
00:31:53,567 --> 00:31:55,367
Closer! Hold the horse!
292
00:32:00,167 --> 00:32:01,567
Thank you, Cogolin!
293
00:32:23,167 --> 00:32:25,167
This cabin will soon look as new.
294
00:32:25,367 --> 00:32:28,467
Concini's men will not look for us in
the heart of the forest.
295
00:32:28,867 --> 00:32:30,467
We'll be better off than in any inn.
296
00:32:30,667 --> 00:32:34,467
Rest... We want to get rest, and the girl
is Concini's prisoner.
297
00:32:34,767 --> 00:32:37,667
- Come! The fencing lesson!
- I'd rather finish here first.
298
00:32:38,067 --> 00:32:40,467
You'll finish afterwards. Come and train for
a bit.
299
00:32:40,567 --> 00:32:43,467
If I want my plan to work, it has to at least
look like you have some fighting skills.
300
00:32:43,667 --> 00:32:44,667
All right.
301
00:32:44,967 --> 00:32:46,467
Careful!
302
00:32:46,767 --> 00:32:49,367
You imagine that everything will go on
the way you planned?
303
00:32:49,402 --> 00:32:51,567
Why not? "En garde", my beautiful knight!
304
00:32:53,767 --> 00:32:56,367
Not like that! You hold it like a broom.
305
00:32:57,467 --> 00:33:00,167
Don't make me laugh. I won't be able
to do anything.
306
00:33:00,367 --> 00:33:03,367
- Besides, I'm afraid I might get hurt.
- This animal is offending me.
307
00:33:03,867 --> 00:33:06,667
En garde! Right foot forward! The
right one!
308
00:33:06,867 --> 00:33:07,967
Yes.
309
00:33:08,367 --> 00:33:10,967
Hold the weapon with strength, and
keep the blade pointing at me.
310
00:33:11,167 --> 00:33:12,067
I do.
311
00:33:12,267 --> 00:33:15,167
Heads up! Suck the belly, stretch your
bottom!
312
00:33:15,767 --> 00:33:18,567
Tight elbows, get your knees further apart.
313
00:33:18,667 --> 00:33:22,267
- I won't look natural!
- You need to look threatening!
314
00:33:22,667 --> 00:33:23,767
All right.
315
00:33:24,867 --> 00:33:27,567
Don't lose my sight. Point the blade at me!
316
00:33:27,667 --> 00:33:30,267
- If you'd just freeze, it would be simpler!
- Turn towards me!
317
00:33:30,967 --> 00:33:33,867
- I need to start all over again!
- Attack!
318
00:33:34,467 --> 00:33:35,767
Lunge.
319
00:33:38,567 --> 00:33:42,167
- What if I attack your head, how will you
block it? - With the elbow upwards.
320
00:33:42,467 --> 00:33:45,667
- No. What's that move?
- I'm blocking!
321
00:33:46,267 --> 00:33:47,667
- Bravo!
- Is it good?
322
00:33:47,867 --> 00:33:50,067
What if I attack you at blade point? How do
you respond?
323
00:33:50,167 --> 00:33:53,967
No! Don't you realize? If I was slipping
forward, you'd have pierced me.
324
00:33:54,867 --> 00:33:57,667
You should put something on top. It really
hurts.
325
00:33:58,067 --> 00:33:59,467
Now you do a...
326
00:33:59,667 --> 00:34:03,267
I want to know how will I disarm you in
our next battle.
327
00:34:03,567 --> 00:34:05,467
I don't want to be always in danger.
328
00:34:05,567 --> 00:34:07,167
If you want that, I'll show you.
329
00:34:07,367 --> 00:34:08,567
You point the top of your blade at me. Do it!
330
00:34:08,767 --> 00:34:10,867
- The top?
- Now I've wrapped your move.
331
00:34:10,967 --> 00:34:13,767
- Yes.
- You lean and I'll swipe off your sword!
332
00:34:14,267 --> 00:34:17,667
So I'm disarmed. But I don't understand one
thing.
333
00:34:17,867 --> 00:34:22,067
If you want to kill Concini, why don't you
do it as soon as you attack?
334
00:34:22,667 --> 00:34:27,467
Gisele d'Angouleme is his hostage and she'd
be killed on the spot. Good thinking!
335
00:34:27,967 --> 00:34:29,667
We must be slick.
336
00:34:30,067 --> 00:34:33,667
It's up to you to help me find out where
they keep her.
337
00:34:33,867 --> 00:34:36,167
- I stick to my plan.
- I stick to my skin.
338
00:34:36,467 --> 00:34:38,867
- Point the top of your sword at me and attack!
- And I disarm you!
339
00:34:39,267 --> 00:34:41,567
I wrap your move and...
340
00:34:46,067 --> 00:34:48,667
Ough, now I'm disarmed too!
341
00:34:51,067 --> 00:34:54,067
Gentlemen, you do know the reason why
we're here.
342
00:34:54,867 --> 00:34:57,267
Miss Gisele d'Angouleme has gone missing.
343
00:34:58,767 --> 00:35:02,167
Her carriage was attacked while she was
on her way to Count of Poitiers
344
00:35:02,267 --> 00:35:04,667
trying to convince him to join our league.
345
00:35:04,867 --> 00:35:08,367
When she went to see Marquis of Teynac
with the same proposition,
346
00:35:08,867 --> 00:35:12,267
Concini's scoundrels set his castle on fire.
347
00:35:12,467 --> 00:35:14,967
And she was almost caught.
348
00:35:15,167 --> 00:35:17,267
Which leads us to believe she's now
Concini's prisoner.
349
00:35:17,367 --> 00:35:19,367
He'll probably use her as a hostage, against
us.
350
00:35:19,667 --> 00:35:22,667
Gentlemen, we must not be stopped by
anything,
351
00:35:23,867 --> 00:35:26,867
not even by the somber threats that
have gathered upon my daughter, Gisele
352
00:35:27,367 --> 00:35:30,167
and upon our people that are now in
Concini's hands.
353
00:35:30,767 --> 00:35:33,967
We shall stick to the oath we took here.
354
00:35:34,167 --> 00:35:38,667
I decide nothing shall stop us from reaching
our purpose.
355
00:35:39,067 --> 00:35:45,767
We will remove Concini and crown Carol
of Angouleme,
356
00:35:46,667 --> 00:35:50,167
A strong an prophetic sovereign that our
country needs.
357
00:35:51,267 --> 00:35:54,667
Long live king Carol of Angouleme!
Long live king Carol!
358
00:36:01,867 --> 00:36:04,667
In this residence Concini hides his shameful
lovers.
359
00:36:10,567 --> 00:36:12,067
That must be his carriage.
360
00:36:12,267 --> 00:36:14,967
Hide there and try to rise to the occasion.
361
00:36:15,267 --> 00:36:17,767
You try not to get caught!
362
00:36:46,567 --> 00:36:49,367
- My sack, Sir.
- Come and get it, you scoundrel!
363
00:37:17,567 --> 00:37:18,867
Help!
364
00:37:19,967 --> 00:37:23,167
- You coward, you hit an unarmed man?
365
00:37:23,567 --> 00:37:25,567
Shame on you! Murderer!
366
00:37:28,767 --> 00:37:30,267
Are you crazy?
367
00:37:38,967 --> 00:37:40,467
Disarm me!
368
00:37:43,067 --> 00:37:44,567
I can't!
369
00:37:47,867 --> 00:37:49,967
Start over!
370
00:37:52,267 --> 00:37:54,767
Easy. What do I do now?
371
00:37:55,967 --> 00:37:57,267
Murderer!
372
00:38:07,567 --> 00:38:12,067
I'm sorry for sticking my nose in your
business.
373
00:38:13,067 --> 00:38:15,167
But I took this liberty because...
374
00:38:15,267 --> 00:38:17,667
You've done well. You're brave.
375
00:38:18,167 --> 00:38:21,167
Even though your sword skill surprised me
at times
376
00:38:21,567 --> 00:38:26,467
I realized you're more efficient than my own
guards
377
00:38:26,767 --> 00:38:28,267
which I'm paying too much.
378
00:38:28,467 --> 00:38:32,467
I'm not a skillful swordsman, Sir, but my
father was an armourer.
379
00:38:32,767 --> 00:38:37,767
He taught me a few moves of defense,
good for when one's always traveling.
380
00:38:37,967 --> 00:38:41,967
- Traveling? What do you do?
- Just a troubadour.
381
00:38:43,267 --> 00:38:45,867
I owe you my life. How can I repay you?
382
00:38:46,167 --> 00:38:48,767
No, not like that, Sir! But...
383
00:38:49,467 --> 00:38:50,467
What? Name it!
384
00:38:51,367 --> 00:38:54,967
I can recite a poem, I can sing, I can
entertain people.
385
00:38:55,767 --> 00:38:57,767
But what's an artist without a protector?
386
00:38:58,067 --> 00:39:00,867
Come to Louvres tomorrow. I need loyal
people.
387
00:39:00,967 --> 00:39:03,167
Ask about Marshal d'Ancre.
388
00:39:03,267 --> 00:39:04,967
Marshal d'Ancre?!
389
00:39:05,867 --> 00:39:09,167
Thank heavens! I'm so proud of myself!
390
00:39:09,467 --> 00:39:13,767
By fighting for you, I feel like I've been
fighting for France.
391
00:39:31,567 --> 00:39:34,967
He's a true dancer. All he needs now is
to speak.
392
00:39:35,367 --> 00:39:38,167
Dance! Like that!
393
00:39:47,567 --> 00:39:51,367
As a poet, I need the flame of the muses.
394
00:39:52,567 --> 00:39:55,867
Here it is!
395
00:39:56,967 --> 00:40:01,167
In order for it not to go extinct, I'll keep it here.
396
00:40:02,467 --> 00:40:06,567
Wise! Now I can ask the charming lady
397
00:40:07,267 --> 00:40:10,867
with your Majesty's permission, to bring me
her fan?
398
00:40:14,867 --> 00:40:16,967
Only a muse with seducing eyes
399
00:40:17,067 --> 00:40:20,967
can increase the creation flame of a poet.
Are you that muse?
400
00:40:22,667 --> 00:40:24,067
Maybe!
401
00:40:25,167 --> 00:40:26,767
I might be.
402
00:40:28,967 --> 00:40:30,867
But there's no doubt!
403
00:40:31,467 --> 00:40:35,567
Why keep these flames in plain sight
404
00:40:38,467 --> 00:40:41,367
when they're meant to only lit my heart?
405
00:40:42,067 --> 00:40:43,967
Isn't it so, charming lady?
406
00:40:55,067 --> 00:40:58,367
As thanks, allow me to offer you a few
flowers.
407
00:41:16,367 --> 00:41:19,767
A buffoon for a king. That's all we needed,
my dear wife.
408
00:41:20,467 --> 00:41:25,367
Let him laugh. It's normal for his age.
Besides, like this he'll dream less to a kingdom.
409
00:41:26,567 --> 00:41:28,867
The mother queen thinks the same. Just
look at her!
410
00:41:54,667 --> 00:41:57,467
The king seems to be highly entertained
by this clown.
411
00:41:58,367 --> 00:42:00,567
It's the type of distraction that he lacked
the most.
412
00:42:00,667 --> 00:42:04,267
let's just hope it'll take his mind away from
all the responsibilities not suitable for his age.
413
00:42:04,567 --> 00:42:07,767
Things that his friends are trying to bring
up too often.
414
00:42:18,867 --> 00:42:22,067
Tell me your name, charming lady!
415
00:42:23,567 --> 00:42:26,267
My name is Cogolino. What is yours?
416
00:42:26,667 --> 00:42:27,967
- My name? - Yes!
417
00:42:28,167 --> 00:42:29,767
- My name? - Yes!
418
00:42:30,067 --> 00:42:33,067
- Giuseppa!
- Giuseppa! What a beautiful name!
419
00:42:34,567 --> 00:42:36,967
- "Cogolino" is beautiful!
- Yes it is.
420
00:42:43,567 --> 00:42:45,767
- Is this your palace? - It is.
421
00:42:47,467 --> 00:42:49,667
If I was a king, you'd be my queen.
422
00:42:50,567 --> 00:42:52,567
I don't understand French too well!
423
00:42:52,667 --> 00:42:54,267
It's for the better!
424
00:42:54,367 --> 00:42:58,167
I'm rather shy, so this will give me a chance
to open up!
425
00:43:00,467 --> 00:43:01,867
What eyes!
426
00:43:02,167 --> 00:43:03,967
What a mouth, what...
427
00:43:04,667 --> 00:43:07,367
- I understand that! - Forgive me!
428
00:43:09,367 --> 00:43:12,967
After you've done your work, can you come
and sing me a song?
429
00:43:13,467 --> 00:43:14,567
I beg your pardon?
430
00:43:14,667 --> 00:43:17,667
Can you come later and enchant me
with a song?
431
00:43:17,967 --> 00:43:20,767
- A song... to sing later?
- Yes.
432
00:43:21,067 --> 00:43:22,532
Why not?
433
00:43:22,567 --> 00:43:25,667
I'm just a poor troubadour that doesn't speak
Dante's language.
434
00:43:26,267 --> 00:43:29,967
In order to confess my love, it's better to
sing it.
435
00:43:31,267 --> 00:43:35,267
You could be my beauty from sunny Italy!
436
00:43:36,167 --> 00:43:38,067
I know you understand.
437
00:43:38,167 --> 00:43:40,067
Yes, yes, yes.
438
00:43:41,267 --> 00:43:45,667
Tell me a word of comfort, even though
I wouldn't understand it.
439
00:43:46,167 --> 00:43:50,167
It sounds so good in Italian.
440
00:43:51,367 --> 00:43:55,567
Since I can't confess my love to you...
441
00:43:56,567 --> 00:43:58,567
We'll just smile at each other.
442
00:43:58,667 --> 00:44:00,567
Yes, yes, yes.
443
00:44:01,467 --> 00:44:05,467
This language is the message
444
00:44:10,467 --> 00:44:11,267
of our hearts, bewitched and happy.
445
00:44:12,367 --> 00:44:17,667
To whisper words of love, there's no need
for speeches
446
00:44:18,167 --> 00:44:21,167
We'll always understand each other.
447
00:44:22,467 --> 00:44:27,167
When in love, a true romantic
448
00:44:27,567 --> 00:44:31,267
never mistakes night for day.
449
00:44:31,967 --> 00:44:36,367
The words are always the same
450
00:44:36,867 --> 00:44:41,467
and we'll sing them in our songs.
451
00:44:42,267 --> 00:44:47,367
To whisper words of love, there's no need
for speeches
452
00:44:48,167 --> 00:44:51,267
We'll always understand each other.
453
00:44:55,167 --> 00:44:59,467
Listening to you, I understood the beautiful
language that's spoken here, in Paris.
454
00:45:00,767 --> 00:45:04,567
I'll tell you what these words mean.
455
00:45:05,667 --> 00:45:09,667
Oh, my darling, you're so beautiful!
456
00:45:09,867 --> 00:45:13,767
You're my little angel, so handsome!
457
00:45:14,967 --> 00:45:16,467
Come here!
458
00:45:17,467 --> 00:45:19,767
Stop! I got it!
459
00:45:19,967 --> 00:45:21,967
You want me to come to you.
460
00:45:22,267 --> 00:45:24,367
Yes, yes!
461
00:45:25,067 --> 00:45:29,467
Let's not wait any longer. Let's be tender
with each other.
462
00:45:30,467 --> 00:45:34,367
Let's talk, finally, by touching each other's
hands.
463
00:45:35,467 --> 00:45:40,467
To whisper words of love, there's no need
for speeches
464
00:45:41,167 --> 00:45:44,267
We'll always understand each other.
465
00:45:45,767 --> 00:45:50,167
When in love, a true romantic never,
never mistakes
466
00:45:51,067 --> 00:45:53,567
night for day.
467
00:45:55,167 --> 00:45:59,367
The words are always the same
468
00:46:00,267 --> 00:46:04,567
and we can sing them in our songs.
469
00:46:05,767 --> 00:46:10,767
To whisper words of love, there's no need
for speeches
470
00:46:11,367 --> 00:46:14,467
We'll always understand each other.
471
00:46:16,467 --> 00:46:20,667
Hand in hand, we'll walk on the same road
together.
472
00:46:20,767 --> 00:46:22,867
And whisper phrases of love.
473
00:46:23,967 --> 00:46:28,067
Hand in hand, walking together...
474
00:46:28,267 --> 00:46:32,367
Whispering phrases of love.
475
00:46:46,067 --> 00:46:48,667
- Oh my God! The Mother-Queen!
- Quick!
476
00:46:49,967 --> 00:46:51,367
Fripon!
477
00:46:59,767 --> 00:47:03,467
Marshal, the person you've sent for is here.
478
00:47:05,867 --> 00:47:08,567
Does Your Majesty allow me to retire?
479
00:47:46,367 --> 00:47:47,567
You may get out!
480
00:47:52,067 --> 00:47:54,367
So, what's your answer, Miss d'Angouleme?
481
00:47:54,767 --> 00:47:56,267
No!
482
00:47:59,567 --> 00:48:01,667
You're not smart at all.
483
00:48:01,967 --> 00:48:03,867
All I want you to do is send your father a letter
484
00:48:03,967 --> 00:48:06,767
Asking him to forget about his plans, and I'll
set you free.
485
00:48:06,867 --> 00:48:10,567
No! You'll just use that letter as an excuse to
kill us all.
486
00:48:12,167 --> 00:48:15,767
Do you really believe that a Marshal of France
would go that low?
487
00:48:16,667 --> 00:48:20,267
I don't know on what battlefield you've earned
your Marshal stripes
488
00:48:21,067 --> 00:48:24,467
but, like everyone else, I know how you've
earned the Prime Minister title.
489
00:48:24,867 --> 00:48:26,267
Bedding the Mother-Queen!
490
00:48:26,867 --> 00:48:31,567
I've always been a fan of certain audacities,
lady, but right now you're out of line!
491
00:48:32,867 --> 00:48:35,867
Do you know for words like these I could have
you tortured?
492
00:48:36,467 --> 00:48:39,267
To me, your presence in the same room is a
torture in itself.
493
00:48:40,267 --> 00:48:44,167
I see you don't understand me, a thing that
saddens me deeply.
494
00:48:44,867 --> 00:48:47,767
My intentions regarding you are...
495
00:48:48,567 --> 00:48:50,267
How shall I put it?
496
00:48:50,367 --> 00:48:51,767
How dare you?
497
00:48:53,867 --> 00:48:57,867
Since this is where we stand, I'll send you back
to the Castle of Clairefond.
498
00:48:59,067 --> 00:49:02,267
I hope you'll be well treated there and won't lack
anything you desire.
499
00:49:05,367 --> 00:49:07,667
After all, it's the kingdom's best prison.
500
00:49:07,767 --> 00:49:10,967
A few months of solitude will change you,
I hope.
501
00:49:11,467 --> 00:49:14,167
They'll make you less aggressive, more
understanding.
502
00:49:16,367 --> 00:49:18,367
Please, try to understand me, young lady!
503
00:49:18,467 --> 00:49:21,867
All I want is for you to be happy and for
France to be glorious.
504
00:49:27,767 --> 00:49:30,467
Take the lady back to the Castle of Clairefond!
505
00:49:30,667 --> 00:49:33,367
Lady, follow me!
506
00:49:49,167 --> 00:49:50,767
So? Do you know where she is?
507
00:49:50,867 --> 00:49:52,767
Concini just sent her back to Clairefond.
508
00:49:52,967 --> 00:49:54,467
- Let's move right now!
- Let me breathe a little!
509
00:49:54,667 --> 00:49:58,667
There's no time. I'm familiar with the Castle of
Clairefond. In order for our plan to succeed
510
00:49:58,767 --> 00:50:01,867
we'll need a third horse and a few objects
I have to teach you how to use.
511
00:50:02,067 --> 00:50:06,067
It's awesome how many new things I'm learning!
Fencing, Italian language... What else?
512
00:50:06,367 --> 00:50:09,167
- You shall see!
- I think I might become a multi-level scholar.
513
00:50:09,267 --> 00:50:10,967
Put the saddle on my horse!
514
00:50:16,867 --> 00:50:17,967
There's the Castle of Clairefond!
515
00:50:48,767 --> 00:50:52,967
I knew it was hard to get out of that place,
but this one seems impossible to get into.
516
00:50:53,667 --> 00:50:55,067
Don't worry about it! I have a plan.
517
00:50:55,167 --> 00:50:57,867
- You'll never make it!
- We'll see about that.
518
00:50:58,167 --> 00:51:00,067
And there's the dawn.
519
00:51:00,167 --> 00:51:02,467
It's for the best. I'll see what I'm up to!
520
00:51:03,467 --> 00:51:06,167
The castle's fortress, out of our sight, to
the right...
521
00:51:06,667 --> 00:51:08,567
is connected to the land through a mobile
bridge.
522
00:51:08,767 --> 00:51:10,767
Why not use that bridge?
523
00:51:10,967 --> 00:51:14,867
No. That would be the under permanent
surveillance. My only chance is to get through here.
524
00:51:16,167 --> 00:51:18,267
What? I got to warn you, I can't swim.
525
00:51:18,367 --> 00:51:20,367
You'll do exactly as I say.
526
00:51:20,567 --> 00:51:23,367
You go around the pond until you reach the
mobile bridge...
527
00:51:23,467 --> 00:51:25,767
And try to get back by the time we'll get here.
528
00:51:25,967 --> 00:51:27,167
All right. I got it.
529
00:51:58,467 --> 00:52:00,967
Let's just hope it won't blow up before I get
there.
530
00:52:01,667 --> 00:52:04,767
Be patient! You realize, of course, it's gun powder!
531
00:58:52,767 --> 00:58:54,367
How beautiful love is...
532
01:02:26,967 --> 01:02:28,667
Take me to Gisele d'Angouleme's cell!
533
01:02:28,767 --> 01:02:29,867
Yes, sir!
534
01:02:42,967 --> 01:02:44,967
- You?
- Yes. Me, again!
535
01:02:45,567 --> 01:02:48,267
The least they can say about you, is you're
a very hard to find girl.
536
01:02:50,367 --> 01:02:51,767
The keys!
537
01:03:47,367 --> 01:03:48,967
Lie down in the boat!
538
01:04:37,867 --> 01:04:40,367
Come and take a look! What's with that boat
leaving?
539
01:04:50,767 --> 01:04:52,667
You're finally here!
540
01:04:52,767 --> 01:04:55,667
Everything all right? I was so scared!
541
01:05:00,167 --> 01:05:02,767
- Are you hurt?
- Nothing serious. I can move my arm!
542
01:05:03,667 --> 01:05:06,667
Try putting it around my neck, so I can
carry you.
543
01:05:42,867 --> 01:05:44,767
We can't take that way no more. The mobile
bridge has been destroyed.
544
01:05:50,067 --> 01:05:52,467
Your ordeal is finally over.
545
01:06:02,167 --> 01:06:06,367
- You've been very brave.
- I owed you at least that.
546
01:06:19,767 --> 01:06:22,867
- Does it hurt bad?
- No, it's nothing, believe me!
547
01:06:23,367 --> 01:06:25,167
You're so brave!
548
01:06:25,367 --> 01:06:27,967
You're brave too, Cogolin.
549
01:06:28,267 --> 01:06:30,067
With him behind me, I have no other choice.
550
01:06:31,067 --> 01:06:32,867
- Are you cold?
- A little.
551
01:06:32,967 --> 01:06:35,067
Go and build a fire, quick!
552
01:06:39,167 --> 01:06:41,467
I'm terribly sorry, but I'm going to have to
leave you.
553
01:06:41,667 --> 01:06:43,467
I need to get back to Louvre tonight.
554
01:06:43,667 --> 01:06:46,067
Or else I will be noticed as absent.
555
01:06:46,567 --> 01:06:48,367
Are you all right there? Good bye.
556
01:06:48,567 --> 01:06:50,567
- Thank you.
- Good bye.
557
01:06:57,967 --> 01:07:00,767
Why did you do all this for me?
558
01:07:02,967 --> 01:07:07,267
It's mostly because, some time ago, at
the Castle of Teynac,
559
01:07:07,667 --> 01:07:10,967
I dreamed you killed a man who was trying
to kill me.
560
01:07:11,967 --> 01:07:14,367
It was then when I had the feeling
561
01:07:14,867 --> 01:07:19,967
you're the bravest, most beautiful girl I've
ever seen.
562
01:07:22,767 --> 01:07:27,367
It might have been just a dream, but I'm not
ready to forget it yet.
563
01:07:29,867 --> 01:07:33,767
Giselle, was it you then, at the castle?
564
01:07:34,867 --> 01:07:36,267
Yes, it was me.
565
01:07:38,367 --> 01:07:42,367
Why have you been hiding from me all along?
566
01:07:43,767 --> 01:07:47,067
I couldn't tell you anything. But you'll soon find
out what this is all about.
567
01:07:51,367 --> 01:07:52,867
Giselle...
568
01:07:56,667 --> 01:07:58,267
Giselle, I'm...
569
01:08:00,867 --> 01:08:02,267
What?
570
01:08:07,767 --> 01:08:12,267
There are feeling I find hard to express right
now.
571
01:08:13,967 --> 01:08:16,667
You've proved them in the most wonderful
way, though!
572
01:08:59,867 --> 01:09:01,967
Come next Friday, around midnight
573
01:09:02,067 --> 01:09:03,867
in front of the Church Saint-Nicolas of Meudon.
574
01:09:04,067 --> 01:09:06,767
This ring will be your recognition sign.
575
01:09:07,067 --> 01:09:09,667
A friend shall lead you to where I am.
Giselle.
576
01:09:19,167 --> 01:09:21,967
Help!
577
01:09:23,467 --> 01:09:25,467
My horse's gone wild!
578
01:11:45,267 --> 01:11:48,567
Lorenzo has distilled here a poison that
doesn't show, once mixed with wine
579
01:11:48,767 --> 01:11:50,767
and it doesn't change the taste of it either.
580
01:11:51,067 --> 01:11:54,467
- Are you sure it's effective?
- Instantly, sir!
581
01:11:56,367 --> 01:12:00,867
I'll take it to the king's chamber. He'll be served
like he is every day,
582
01:12:01,067 --> 01:12:04,467
with an assorted plate of delicacies and his favorite
wine.
583
01:12:04,567 --> 01:12:08,467
Let's just hope that this will be more effective
then the drug we've prepared for his horse.
584
01:12:08,967 --> 01:12:11,767
The horse acted exactly as we've predicted,
sir.
585
01:12:12,267 --> 01:12:15,667
And this poison will have the expected effect
too.
586
01:12:16,167 --> 01:12:17,967
You can trust him, my friend.
587
01:12:18,167 --> 01:12:21,267
Lorenzo is the best alchemist I've known.
588
01:12:21,567 --> 01:12:22,667
And the most devoted one.
589
01:12:22,867 --> 01:12:27,667
You're quite famous. I've learned you count your
victims by the hundreds.
590
01:12:28,267 --> 01:12:33,667
They were only bad people, sir, the enemies
of my friends.
591
01:12:34,467 --> 01:12:37,867
What's the secret of your genius, you diabolical
magician?
592
01:12:38,367 --> 01:12:42,667
The nature has played me a prank and I'm
not finished paying it back.
593
01:12:55,767 --> 01:12:58,667
The knight of Capestang is asking if Your
Majesty can receive him.
594
01:12:58,867 --> 01:13:00,067
Let him in.
595
01:13:08,667 --> 01:13:11,067
Glad to see you again, sir!
596
01:13:11,267 --> 01:13:13,967
Friendly faces a so few here, at Louvre!
597
01:13:14,767 --> 01:13:17,667
I hope I shall prove myself worthy of the honor
Your Majesty is doing me!
598
01:13:18,067 --> 01:13:20,967
You see? He's the King's friend.
599
01:13:24,167 --> 01:13:26,067
The King's friend!
600
01:13:28,167 --> 01:13:30,467
Since our friends' friends are our friends
601
01:13:30,502 --> 01:13:32,767
I've became, somehow, the King's friend too.
602
01:13:33,467 --> 01:13:36,167
You didn't get that? You're pretty anyway!
603
01:13:39,067 --> 01:13:42,867
Why didn't you bring straight to me the wishes
of the committee you represent?
604
01:13:43,367 --> 01:13:46,367
The governor has directed me to Marshal
d'Ancre, Your Majesty!
605
01:13:46,667 --> 01:13:48,767
Did he receive you well?
606
01:13:50,267 --> 01:13:53,567
- In fact he refused to let me leave.
- Tell me all about it!
607
01:13:54,067 --> 01:13:58,667
I've came to Louvre several times, in order to
be received my Marshal d'Ancre.
608
01:14:03,067 --> 01:14:05,967
Now he's portraying the Marshal quite well.
609
01:14:06,367 --> 01:14:07,667
"Portraying him"?
610
01:14:08,667 --> 01:14:11,767
You didn't get that? Well, you're pretty anyway!
611
01:14:13,967 --> 01:14:16,967
Everything you tell me is just confirming what
I already know.
612
01:14:17,867 --> 01:14:21,567
It's painful that, at my age, I have to understand
some people are just capable of anything.
613
01:14:21,667 --> 01:14:24,767
Like some are capable of faithfulness and loyalty.
- Your Majesty, you've got mine!
614
01:14:24,867 --> 01:14:26,767
I believe you and I thank you!
615
01:14:27,267 --> 01:14:31,167
Even as a king, sometimes it's hard to do the
right thing.
616
01:14:31,467 --> 01:14:34,967
I've got so few friends... I'm glad to add another
one to the count.
617
01:14:37,967 --> 01:14:39,967
Be ready to respond when I'll call for you!
618
01:14:40,667 --> 01:14:44,567
Your Majesty, it is my most valuable duty to
serve you and be your servant!
619
01:14:44,767 --> 01:14:46,667
Right now, to fight by your side
620
01:14:46,767 --> 01:14:51,867
because your very existence is a warranty
for peace and justice in the kingdom.
621
01:14:52,067 --> 01:14:55,567
Thank you. I will rely on your friendship and
devotion.
622
01:14:55,967 --> 01:14:58,467
The day when I'll need you is near.
623
01:14:58,867 --> 01:15:01,167
It's wiser I come with you.
624
01:15:01,367 --> 01:15:03,967
You might have some unpleasant encounters
in this palace.
625
01:15:15,767 --> 01:15:18,667
Marshal, allow me to introduce my close
friend
626
01:15:18,767 --> 01:15:20,567
knight Francois of Capestang.
627
01:15:20,867 --> 01:15:22,267
"Capitan" for the ones close to me.
628
01:15:22,567 --> 01:15:25,367
"Capitan"? Does Your Majesty still receive
comedians?
629
01:15:25,667 --> 01:15:28,167
Better to receive them then appoint them
ministers!
630
01:15:37,467 --> 01:15:39,867
Fripon! Come here!
631
01:15:42,367 --> 01:15:44,367
Here!
632
01:15:44,867 --> 01:15:47,367
Hide!
633
01:15:48,267 --> 01:15:51,567
Have you no shame? Hide! You're bad!
634
01:15:52,467 --> 01:15:54,767
You rascal! Hide!
635
01:16:04,467 --> 01:16:06,767
Stop! You scoundrel!
636
01:16:08,067 --> 01:16:10,767
A valet dares to drink wine out of the king's
cup!
637
01:16:10,967 --> 01:16:12,667
Hand me the cup!
638
01:16:13,067 --> 01:16:17,467
Don't you know this honor is reserved solely
for Marshal d'Ancre's guards?
639
01:16:32,767 --> 01:16:34,067
Poison!
640
01:16:36,467 --> 01:16:37,667
It was poison!
641
01:16:49,067 --> 01:16:50,267
Cogolino!
642
01:16:50,867 --> 01:16:52,067
Cogolino!
643
01:16:52,267 --> 01:16:54,067
Say something, Cogolino!
644
01:16:55,567 --> 01:16:59,267
- My God... Cogolino, say something!
- What are you doing here? Leave!
645
01:16:59,767 --> 01:17:01,167
Out!
646
01:17:09,367 --> 01:17:10,767
Rinaldo!
647
01:17:14,767 --> 01:17:17,967
Put these fools' bodies in some sacks and fill
them with stones.
648
01:17:18,067 --> 01:17:21,167
Toss them in the Seine! Go now!
649
01:17:22,467 --> 01:17:24,467
Let's not stay here!
650
01:17:24,767 --> 01:17:27,567
Better not to make a fuss about what
happened.
651
01:17:46,867 --> 01:17:48,167
I'm not dead!
652
01:17:51,367 --> 01:17:53,567
- Come!
- Yes, now!
653
01:18:12,167 --> 01:18:14,067
Where is he?
654
01:18:15,067 --> 01:18:16,267
Come!
655
01:18:18,267 --> 01:18:19,567
Stop him!
656
01:18:23,967 --> 01:18:27,267
Catch the spy! I have to find you who he's
working for!
657
01:18:27,467 --> 01:18:29,867
Take him to the torture chamber!
658
01:19:04,267 --> 01:19:07,567
Forgive me, gentlemen, I think I've reached the
wrong floor.
659
01:19:15,967 --> 01:19:20,167
- Will you talk now?
- I know nothing, sir!
660
01:19:21,267 --> 01:19:25,667
- Who were you spying for?
- Not spying, sir! I'm thirsty!
661
01:19:29,267 --> 01:19:30,467
For real!
662
01:19:30,667 --> 01:19:32,867
Talk! Tell me everything, and I'll set you free!
663
01:19:36,067 --> 01:19:37,667
Talk!
664
01:19:38,367 --> 01:19:41,567
I swear I'll release you! Say something!
665
01:19:42,367 --> 01:19:43,367
Fire.
666
01:19:46,267 --> 01:19:47,267
Come in!
667
01:19:48,867 --> 01:19:50,867
Open up! In the name of the king!
668
01:19:50,967 --> 01:19:53,667
Long live the king!
669
01:19:57,867 --> 01:19:59,467
My God, Cogolino!
670
01:20:01,867 --> 01:20:04,967
Marshal, how dare you torture my buffoon?
671
01:20:05,367 --> 01:20:07,667
Majesty, he's a dangerous spy!
672
01:20:08,167 --> 01:20:10,767
I assume your purpose is to make him talk!
673
01:20:10,867 --> 01:20:14,267
Yes, Sir. In the best interest of Your Majesty!
674
01:20:14,867 --> 01:20:19,167
I'm under the impression, Marshal, that I can
make him talk even without the torture.
675
01:20:19,767 --> 01:20:22,067
Get out, Marshal! Wait for me outside!
676
01:20:32,867 --> 01:20:36,067
Let me do it, Sir! When the king will get out...
677
01:20:38,067 --> 01:20:39,567
It's too early!
678
01:20:45,567 --> 01:20:49,267
You were right, Marshal! That man needed to
talk!
679
01:20:49,867 --> 01:20:51,567
He confessed everything.
680
01:20:51,967 --> 01:20:55,767
You see, it's hard enough for me to realize that
in the Louvre, in my own palace
681
01:20:55,967 --> 01:20:58,767
I live among a bunch of traitors, spies and
assassins.
682
01:21:00,167 --> 01:21:04,967
I've never hid that from you, Majesty! You need
to take extreme measures!
683
01:21:05,167 --> 01:21:07,267
That's why I believe that I was right, in the
earlier incident.
684
01:21:07,567 --> 01:21:09,667
You're always right, Marshal.
685
01:21:09,867 --> 01:21:12,867
But it's time we talk seriously about these matters.
686
01:21:13,367 --> 01:21:15,867
Please, follow me to my chambers!
687
01:21:26,867 --> 01:21:29,167
- Where are they?
- I don't know!
688
01:21:29,967 --> 01:21:32,467
The king's lead them out of the palace through
the back door.
689
01:21:53,667 --> 01:21:55,167
Looking for someone?
690
01:21:56,567 --> 01:21:57,867
This way.
691
01:21:59,867 --> 01:22:03,567
When confronting the audacity of the horrible
scoundrel that claims he serves France
692
01:22:03,867 --> 01:22:05,867
we shall forget our old misunderstandings.
693
01:22:06,067 --> 01:22:08,667
Let's make a promise, in this memorable
moment
694
01:22:08,767 --> 01:22:12,467
that we'll stand together until victory and that
we'll fight to the death
695
01:22:12,667 --> 01:22:14,867
in order to bring down and destroy the infamous
Concini.
696
01:22:15,667 --> 01:22:18,867
Let's swear we'll set as King of France
697
01:22:19,467 --> 01:22:23,367
the only true inheritor of the Valois House,
duke Carol de Angouleme,
698
01:22:23,667 --> 01:22:24,967
so he shall be our king.
699
01:22:25,067 --> 01:22:25,967
I swear!
700
01:22:26,167 --> 01:22:28,367
I gladly see that we're all in agreement.
701
01:22:28,567 --> 01:22:30,767
- No, gentlemen!
- What are you talking about?
702
01:22:31,267 --> 01:22:33,467
Who are you to dare act like this?
703
01:22:33,667 --> 01:22:35,067
Francis of Capestang.
704
01:22:35,667 --> 01:22:39,767
Sir Capestang, I know my daughter owes you
her life and her freedom
705
01:22:40,767 --> 01:22:44,267
however, for your audacity you should be put
to trial.
706
01:22:44,967 --> 01:22:47,167
Trial me, I don't care!
707
01:22:47,967 --> 01:22:51,067
You can't condemn my king without listening
to what I've got to say!
708
01:22:51,267 --> 01:22:53,667
Enough! - This is too much!
709
01:22:55,867 --> 01:22:57,067
We're listening!
710
01:22:57,767 --> 01:23:00,667
I did not wait to meet you all just to fight
against Concini, I did it anyway.
711
01:23:01,467 --> 01:23:04,667
What do you blame the king for, though? That
he's young?
712
01:23:06,367 --> 01:23:08,667
That's he's alone against all?
713
01:23:08,967 --> 01:23:12,567
Against Concini and his men, against his own
mother!
714
01:23:13,167 --> 01:23:15,967
Louis XllI not only was always worthy of his
throne
715
01:23:16,267 --> 01:23:18,567
but also showed great courage.
716
01:23:18,867 --> 01:23:21,467
His weakness doesn't lie within him, but lies
in all of you.
717
01:23:22,667 --> 01:23:25,467
Since you're not prepared to help him win this
fight.
718
01:23:26,167 --> 01:23:30,067
Did you king order you here to manipulate us
on his behalf?
719
01:23:30,467 --> 01:23:33,467
I need no orders to do what's right, Sir!
720
01:23:33,867 --> 01:23:36,367
Who told you the place of our secret meeting?
721
01:23:40,467 --> 01:23:41,867
I can't tell!
722
01:23:41,967 --> 01:23:44,667
That's like admitting you're one of Concini's
spies.
723
01:23:44,867 --> 01:23:47,467
Knight of Capestang came here at my request.
724
01:23:48,567 --> 01:23:52,167
I knew you were Concini's enemy and I've
seen how brave you are.
725
01:23:53,467 --> 01:23:55,667
I wanted to ask you to join us.
726
01:23:56,667 --> 01:23:58,167
You may leave.
727
01:23:58,667 --> 01:24:04,767
If your decision is already made up, you'll never
be one of us.
728
01:24:06,267 --> 01:24:08,467
You have to understand what this means.
729
01:24:11,067 --> 01:24:13,767
I can fight along your side against Concini.
730
01:24:14,767 --> 01:24:16,667
But never against the king.
731
01:24:19,767 --> 01:24:22,067
Who'll guarantee us he won't betray us?
732
01:24:22,467 --> 01:24:23,767
I will!
733
01:24:27,067 --> 01:24:30,467
The hypocrisy it's our enemies' most dangerous
weapon.
734
01:24:30,667 --> 01:24:33,067
A weapon that you know nothing about, right?
735
01:24:33,967 --> 01:24:36,567
If I'd been guilty of the crimes I've been
accused of
736
01:24:36,667 --> 01:24:39,667
I would have known how to hide better and
play the innocent.
737
01:24:40,167 --> 01:24:42,367
May it be that my failures in trying to get your
voice to be heard
738
01:24:42,567 --> 01:24:45,067
to stand proof for my loyalty for Your Majesty.
739
01:24:46,367 --> 01:24:48,667
If only I could be a "captain".
740
01:24:48,967 --> 01:24:51,567
It's obvious you're not forgiving him for leaving
the camp
741
01:24:51,667 --> 01:24:54,067
especially since he took someone with him.
742
01:24:54,467 --> 01:24:56,967
- Who did he take?
- Giselle d'Angouleme, Your Majesty.
743
01:24:57,067 --> 01:24:58,467
Giselle d'Angouleme?
744
01:24:58,567 --> 01:25:03,167
Didn't he tell you he's the author of her escape?
745
01:25:03,467 --> 01:25:06,967
Why didn't you brink me a report of this escape?
746
01:25:07,167 --> 01:25:09,567
I was waiting to gather up solid proofs.
747
01:25:09,767 --> 01:25:13,867
I will never accuse someone without proof, Sir.
And I shall produce these proofs, Your Majesty!
748
01:25:14,467 --> 01:25:15,867
All right.
749
01:25:22,567 --> 01:25:26,067
Will the duke of Angouleme and his daughter
be at the meeting?
750
01:25:26,267 --> 01:25:27,667
Yes, I'm sure of it.
751
01:25:30,467 --> 01:25:33,067
This is the order that shall set your father free.
752
01:25:33,667 --> 01:25:37,167
Mister De Neuville, governor of Bastille, will
set him free tomorrow.
753
01:25:38,767 --> 01:25:41,667
Beatrice, if you want
754
01:25:42,767 --> 01:25:49,267
I can arrange that for your father to be re-instated
starting tonight.
755
01:25:58,567 --> 01:26:02,767
I believe this discussion has taken too much time.
Get out, young lady!
756
01:26:11,467 --> 01:26:15,067
For the favors this girl has shown you, you've
freed my greatest enemy.
757
01:26:17,367 --> 01:26:19,967
Do you really think I'm that stupid?
758
01:26:20,167 --> 01:26:25,467
The noble prisoner has been methodically tortured,
with no results, by the way.
759
01:26:26,167 --> 01:26:31,267
He didn't take that too well, along with the
special conditions he's been under.
760
01:26:32,267 --> 01:26:35,267
The girl's father is dead for seven days now.
761
01:26:36,067 --> 01:26:38,267
- So this leaves us to...
- Yes.
762
01:26:39,067 --> 01:26:41,967
Tonight, I will apply my most trusted methods.
763
01:26:42,067 --> 01:26:46,867
Rinaldo shall do what he must. Tomorrow you'll
be queen.
764
01:27:45,567 --> 01:27:47,167
I need to talk to you.
765
01:27:59,567 --> 01:28:01,467
I'm a traitor.
766
01:28:07,267 --> 01:28:11,567
In order to obtain my father's release, I've
betrayed my friends.
767
01:28:11,967 --> 01:28:16,167
My father meant everything to me. My betrayal
didn't even save him.
768
01:28:16,267 --> 01:28:20,867
He died in prison eight days ago, suffering and
being miserable, after they tortured him.
769
01:28:21,067 --> 01:28:24,467
I meant to tell everything to Giselle, but the
shame stopped me.
770
01:28:24,967 --> 01:28:26,567
If you don't notify them on time,
771
01:28:26,767 --> 01:28:29,567
the heads of the conspirators that will gather
up today, at the Saint-Leo Castle
772
01:28:29,767 --> 01:28:32,167
will fall right into Concini's trap.
773
01:28:32,467 --> 01:28:34,467
Help me, please!
774
01:28:36,467 --> 01:28:39,967
Your youth has never prepared you for such
trials.
775
01:28:40,767 --> 01:28:43,467
The love for your father has blinded you.
776
01:28:44,267 --> 01:28:46,267
I pity you.
777
01:28:46,867 --> 01:28:50,267
Yet, if there's someone guilty for all this, it's
Concini.
778
01:28:55,267 --> 01:28:56,367
Come!
779
01:29:25,067 --> 01:29:29,267
It's not right to listen to a friend's door, the way
we did.
780
01:29:29,867 --> 01:29:32,967
We're in enough trouble with the brunette,
Giselle d'Angouleme.
781
01:29:33,267 --> 01:29:38,867
I need to find out what kind of torment this
beautiful blonde will bring upon us.
782
01:29:47,567 --> 01:29:53,067
We can't be living only on love and water. That's
why I brought you some soup.
783
01:29:54,667 --> 01:29:59,767
Look! A cabin and a heart. This is my lifelong
dream.
784
01:30:00,667 --> 01:30:02,967
Mine too, Cogolino!
785
01:30:04,067 --> 01:30:08,567
We're finally alone! We can tell each other
words of love.
786
01:30:11,967 --> 01:30:13,067
Come in!
787
01:30:15,967 --> 01:30:18,867
- Where's the knight of Capestang?
- Who's asking, please?
788
01:30:19,567 --> 01:30:20,767
The king.
789
01:30:21,167 --> 01:30:23,867
Your Majesty! Forgive the mess!
790
01:30:24,667 --> 01:30:27,867
If I had known you'd come, I'd have cleaned
up a bit.
791
01:30:28,067 --> 01:30:29,867
Where is the knight of Capestang?
792
01:30:30,267 --> 01:30:34,167
He's on the run all the time, never standing in
one place.
793
01:30:34,467 --> 01:30:36,467
I want to know where he is, you understand?
794
01:30:43,367 --> 01:30:44,967
A young blonde woman came
795
01:30:45,167 --> 01:30:47,467
and took him to the Saint-Leo Castle, at the
conspirators' meeting.
796
01:30:47,667 --> 01:30:49,567
- Saint-Leo Castle?
- Yes, Sir!
797
01:30:49,767 --> 01:30:55,167
But I swear, Sir, it's not the conspiracy he's
interested in, but something else.
798
01:30:55,867 --> 01:30:57,467
Are you going to tell me what it is?
799
01:30:58,067 --> 01:31:01,967
I don't think he went there for the sake of the
Duke d'Angouleme,
800
01:31:02,267 --> 01:31:04,267
but rather for his daughter.
801
01:31:05,467 --> 01:31:10,267
I think he's madly in love. That's why he can
easily fall into a trap.
802
01:31:10,567 --> 01:31:11,967
A trap?
803
01:31:12,767 --> 01:31:14,367
Let's go, gentlemen!
804
01:31:33,467 --> 01:31:34,967
Move!
805
01:32:12,267 --> 01:32:16,267
Gentlemen, you're familiar with the purpose of
this meeting.
806
01:32:17,167 --> 01:32:20,167
Now we have to figure out how to act.
807
01:32:21,267 --> 01:32:23,567
- The time has come...
- Let me through!
808
01:32:26,467 --> 01:32:28,367
- Sir, you won't get in here!
- Let me through!
809
01:32:28,467 --> 01:32:30,567
- There's no place for you here!
- Silence, please!
810
01:32:30,867 --> 01:32:34,667
Knight of Capestang! I've already warned you
that if you came back...
811
01:32:34,767 --> 01:32:37,567
Concini's men are going to be here from one
moment to another.
812
01:32:37,667 --> 01:32:39,967
How would you know if you're not the traitor
himself?
813
01:32:40,167 --> 01:32:42,767
In another time, I'd have demanded satisfaction
for such an accusation.
814
01:32:42,867 --> 01:32:45,367
Who'd believe you came here out of kindness?
815
01:32:45,567 --> 01:32:48,667
Not only I've told you I'm fighting by your side
816
01:32:49,367 --> 01:32:52,367
in order to save someone that I hold very dear.
817
01:32:53,467 --> 01:32:55,367
But I also said that if I fight this fight
818
01:32:55,567 --> 01:32:57,467
it will be out of loyalty for the king.
819
01:32:57,567 --> 01:33:00,067
Because I know, once they'd have dealt with
you
820
01:33:00,267 --> 01:33:02,767
Concini's people will turn against the king!
821
01:33:03,167 --> 01:33:06,167
And you, gentlemen, if you fight for the glory
of France
822
01:33:06,767 --> 01:33:10,067
believe there won't be any glory unless you'll
wipe out these bastards.
823
01:33:10,267 --> 01:33:12,867
Join the just cause, our young king's cause!
824
01:33:13,067 --> 01:33:14,567
Catch that man! He's a traitor!
825
01:33:14,667 --> 01:33:16,267
No!
826
01:33:16,667 --> 01:33:18,167
I was the one that betrayed you!
827
01:34:48,567 --> 01:34:51,067
Murderer! This time you won't escape me!
828
01:35:38,467 --> 01:35:41,067
- Go, go!
- Why the hurry?
829
01:35:41,267 --> 01:35:44,567
Because we're living an historical moment and
I don't want to miss it.
830
01:35:45,267 --> 01:35:47,167
What does this mean... an historical moment?
831
01:35:47,667 --> 01:35:51,367
Some very hard times which, if we'll survive them
832
01:35:51,567 --> 01:35:53,467
guarantee our staying in history.
833
01:36:18,767 --> 01:36:21,767
Now that I know your tricks, let me teach you
some of mine!
834
01:36:21,967 --> 01:36:23,467
Let your soul go to God!
835
01:38:21,867 --> 01:38:24,367
Stop the fight, gentlemen! By orders of the
king!
836
01:38:27,767 --> 01:38:30,067
I find you in a strange comradeship, Sir!
837
01:38:30,567 --> 01:38:33,567
I trusted you, gave you my friendship
838
01:38:33,967 --> 01:38:35,967
and you promised me yours.
839
01:38:36,167 --> 01:38:39,367
You swore to defend your king no matter what
840
01:38:39,867 --> 01:38:42,567
and yet I find you fighting by the conspirators'
side.
841
01:38:48,067 --> 01:38:49,567
Miss d'Angouleme,
842
01:38:49,767 --> 01:38:53,867
you are the daughter of the person that Concini
called "my greatest enemy".
843
01:38:54,467 --> 01:38:57,267
You could have killed me, yet you spared my life.
844
01:38:57,867 --> 01:39:00,867
Ask me for any favor, I shall grant it.
845
01:39:00,967 --> 01:39:03,067
I'm not asking for clemency
846
01:39:03,667 --> 01:39:06,667
neither for my family, nor for the people that
were loyal to us.
847
01:39:06,767 --> 01:39:08,567
But I will tell you one thing:
848
01:39:08,667 --> 01:39:11,767
the knight of Capestang has always been your
most faithful servant.
849
01:39:12,167 --> 01:39:15,867
Before this fight, he was trying, for the second time
850
01:39:17,167 --> 01:39:19,367
to persuade us to fight for your cause.
851
01:39:19,867 --> 01:39:21,667
I was merely looking for a shred of proof, young
lady
852
01:39:22,067 --> 01:39:24,767
and you've offered it to me with nobility, just like
I hoped.
853
01:39:25,567 --> 01:39:28,067
I never doubted the knight of Capestang.
854
01:39:28,267 --> 01:39:30,667
I know he has fought along your side, against
your enemies
855
01:39:31,367 --> 01:39:34,867
because he knew once they had won, they
would have turned against me.
856
01:39:35,467 --> 01:39:37,367
This is the proof!
857
01:39:37,967 --> 01:39:41,667
Concini wanted to divide us. But that's all in the
past now.
858
01:39:42,067 --> 01:39:45,967
This morning, by my orders, Concini
was executed by hanging.
859
01:39:48,667 --> 01:39:51,367
I told you these are historical times.
860
01:39:52,167 --> 01:39:56,467
In spite your youth, you've proven yourself
as a great king.
861
01:39:57,467 --> 01:40:00,967
Gentlemen, Concini is dead. Long live the king!
862
01:40:01,367 --> 01:40:04,367
Long live the king!
863
01:40:04,767 --> 01:40:08,467
Cousin, the liaison I hoped for, between the House
of Valois and the House of Bourbon
864
01:40:08,667 --> 01:40:10,267
can undoubtedly exist.
865
01:40:10,467 --> 01:40:13,867
The attitude and the words of Miss d'Angouleme
have convinced me of it.
866
01:40:14,367 --> 01:40:17,667
I believe her and my friend, Francis of Capestang
can become
867
01:40:17,767 --> 01:40:20,267
our families' strongest symbol of reunion.
868
01:40:21,667 --> 01:40:24,467
I approve without hesitation, Your Majesty!
869
01:40:27,767 --> 01:40:31,267
This time, we can finally say to each other
words of love.
870
01:40:40,064 --> 01:40:44,320
Translated and adapted by mucea@CG.
871
01:40:47,320 --> 01:40:51,320
Preuzeto sa www.subtitles.hr
72481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.