Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
A K A L Ó Z O K V É N U S Z A
2
00:02:11,287 --> 00:02:13,287
Késtél, mint mindig!
3
00:02:13,287 --> 00:02:15,438
- Mirko kapitány?
- Azonnal jön.
4
00:02:15,458 --> 00:02:18,843
Vigyétek le az árut
és gyertek fel rögtön a fedélzetre.
5
00:02:22,027 --> 00:02:25,457
- Hé, Chico, valami égett szagot érzek...
- Én nem.
6
00:02:27,047 --> 00:02:29,817
Ostoba!
Nézd, mi történik a mólón.
7
00:02:33,747 --> 00:02:38,604
Úgy veszem észre
nem tiszta a lelkiismereted, a rendőrség...
8
00:02:44,607 --> 00:02:46,518
- Ne álmodozz nyitott szemmel!
- Mi van?
9
00:02:46,807 --> 00:02:50,647
Nem teszik nekem,
ahogy Sandrára nézel.
10
00:02:50,647 --> 00:02:55,880
Ha egy nap megtetszik neki egy férfi,
az én leszek.
11
00:02:55,887 --> 00:02:57,967
- Miért pont te?
- Nézz tükörbe.
12
00:02:57,967 --> 00:03:02,324
Azt hiszed Sandrának tetszene
egy olyan férfi, mint te?
13
00:03:03,127 --> 00:03:06,517
- Apropó, mit mondasz! Beverem a...
- Próbáld meg!
14
00:03:07,527 --> 00:03:09,722
Hé, ti! Zanko! Chico!
15
00:03:11,227 --> 00:03:16,278
Mint mindig...
Készüljetek az indulásra.
16
00:03:16,334 --> 00:03:19,288
Azonnal, kapitány.
17
00:03:19,527 --> 00:03:22,883
Horgonyt fel.
18
00:03:26,687 --> 00:03:29,127
A megszokott irányba megyünk?
19
00:03:29,127 --> 00:03:33,484
Nézd, rossz hatással vagy a fiaimra.
Egy rövid ideig a nagynénédnél maradhatnál.
20
00:03:33,967 --> 00:03:36,047
- Azt akarod, hogy a parton maradjak?
- Nem akarom, én.
21
00:03:36,047 --> 00:03:39,680
Belefáradtam már, hogy mindig ezt hajtogatom,
úgysem hagynálak itt.
22
00:03:40,687 --> 00:03:44,767
- Nem szeretem, hogy így öltözöl, mint egy férfi.
- Mindig ilyen ruhában.
23
00:03:44,767 --> 00:03:47,927
Arra tanítottál, hogyan kell hajózni,
kardot forgatni...
24
00:03:47,927 --> 00:03:52,647
Igen, mert egy vén bolond vagyok.
De a nagynénje felnyitotta a szememet.
25
00:03:52,767 --> 00:03:55,476
Áá, várjon csak?!
El tudom képzelni!
26
00:03:55,927 --> 00:03:59,922
Nézd, Sandra, nézd mit hoztam neked!
Tetszik?
27
00:04:00,102 --> 00:04:01,000
Nekem?
28
00:04:01,927 --> 00:04:06,147
- Ezt hordanom kellene?
- A nagynénéd azt mondta, neki jól állt.
29
00:04:06,167 --> 00:04:09,042
- Az a vén boszorkány...
- Nyugalom!
30
00:04:09,084 --> 00:04:12,777
Vidd ezt a rongyot!
31
00:04:15,607 --> 00:04:18,827
- Mit akarnak?
- Ki a kapitánya ennek a hajónak?
32
00:04:18,827 --> 00:04:20,927
- Én vagyok.
- Mi a rakománya?
33
00:04:21,000 --> 00:04:22,926
Ruhaanyag.
Velencébe viszem eladni.
34
00:04:22,927 --> 00:04:25,584
Jól van. Lefoglalom a rakomány egyharmadát
a herceg nevében.
35
00:04:25,755 --> 00:04:27,284
Hogyan?
36
00:04:27,327 --> 00:04:29,887
- Tönkre akar tenni engem?
- Kezdjenek hozzá.
37
00:04:29,887 --> 00:04:32,696
- Ez visszaélés a hatalommal.
- Vigyázz, mit mondasz, kapitány!
38
00:04:33,226 --> 00:04:36,690
- Az a miénk.
- Tolvajok!
39
00:04:48,544 --> 00:04:52,149
Dobjátok mindet a tengerbe.
40
00:04:54,423 --> 00:04:57,547
Gyerünk, Sandra....
41
00:04:57,607 --> 00:04:59,723
Vitorlákat!
42
00:05:16,567 --> 00:05:19,956
Mi történik azon a hajón?!
43
00:05:30,782 --> 00:05:35,420
Ezért drágán megfizetnek.
44
00:05:39,647 --> 00:05:43,247
Miért nem megyünk a partra?
Nem akarsz a nénémre hagyni?!
45
00:05:43,247 --> 00:05:47,957
- Lehet, hogy rosszul tettem.
- Lehetett volna rosszabb is.
46
00:05:49,167 --> 00:05:53,922
A herceg zsarnoksága elviselhetetlenné vált.
Egyszer már véget kellett vetni ennek.
47
00:05:55,487 --> 00:06:00,515
- Jobb lesz így.
- Viszlát, azt hiszem, sokáig nem találkozunk.
48
00:06:05,687 --> 00:06:09,507
Ne vigyék el! Kérem...
49
00:06:11,447 --> 00:06:14,767
Mit adok enni a gyermekeimnek?
50
00:06:14,767 --> 00:06:20,161
Az adót fizetni kell, mint másoknak!
A herceg parancsa.
51
00:06:20,427 --> 00:06:23,161
Őrök!
Vigyétek el ezt a nőt.
52
00:06:24,051 --> 00:06:27,221
- Add vissza a búzámat.
- Éhezünk...
53
00:06:27,747 --> 00:06:30,097
Segítség!
54
00:06:30,687 --> 00:06:33,687
Zavarjátok el a csőcseléket.
55
00:06:35,102 --> 00:06:38,480
- Segítség!
- Tartóztassa le őket!
56
00:06:41,855 --> 00:06:44,873
Eressz!
57
00:06:54,107 --> 00:06:56,602
Mi történt, Ricco kapitány?
Mit csináltak ezek az emberek?
58
00:06:56,767 --> 00:07:00,536
Nem hajlandók adót fizetni.
Letartóztattam a legerőszakosabbakat.
59
00:07:00,617 --> 00:07:02,700
Megpróbáltak megölni.
60
00:07:02,747 --> 00:07:05,715
Könyörülj rajtunk, herceg!
Könyörülj az unokámon.
61
00:07:06,527 --> 00:07:08,916
Vidd őket a börtönbe!
Majd tanulnak belőle.
62
00:07:09,087 --> 00:07:12,980
A férfiakat vigyék dolgozni.
A nőkkel később foglalkozunk.
63
00:07:13,002 --> 00:07:16,165
Mozgás!
64
00:07:20,867 --> 00:07:25,479
Súlyos büntetést érdemelnek.
Az a kettő ott nagyon szép!
65
00:07:25,887 --> 00:07:29,247
- Teljes lesz velük a szállítmány.
- Meggondolatlan vagy, Isabella.
66
00:07:29,247 --> 00:07:33,320
Ne mondj ilyeneket nyilvános helyen.
67
00:07:34,000 --> 00:07:34,900
Menjünk!
68
00:07:55,027 --> 00:07:57,087
Nagyon közelednek.
69
00:07:57,087 --> 00:07:59,366
Ha a tengerszoroshoz érünk,
biztonságban leszünk.
70
00:07:59,370 --> 00:08:02,475
A hajójuk nem fér át a sziklák között.
71
00:08:19,007 --> 00:08:23,519
Chico!
Figyelj a parancsomra.
72
00:08:29,107 --> 00:08:33,002
A sziklák felé mennek, kapitány.
73
00:08:33,287 --> 00:08:36,563
Igen, de nem tudnak megszökni.
74
00:08:45,847 --> 00:08:49,567
Rájöttek a tervünkre. Ugorj le,
mindjárt nem leszel olyan meleg helyzetben.
75
00:08:49,567 --> 00:08:51,842
Nem, veletek maradok.
76
00:08:58,607 --> 00:09:00,957
Eltört a kormányrúd!
77
00:09:01,527 --> 00:09:05,805
Nem tudom irányítani, hamar ideérnek.
Hozd a fegyvereket!
78
00:09:05,827 --> 00:09:09,556
Nem adjuk olcsón a bőrünket.
79
00:09:29,947 --> 00:09:33,217
Azt a kettőt élve akarom.
80
00:09:46,236 --> 00:09:49,309
Vigyázz, Chico!
81
00:09:50,547 --> 00:09:52,678
Üdvözlet a fedélzeten.
82
00:09:53,447 --> 00:09:56,887
A herceg örömét leli majd az akasztásukban.
83
00:09:56,887 --> 00:10:02,325
Vigye a nőt a kabinomba.
Őt pedig, vigyétek le.
84
00:10:03,727 --> 00:10:05,922
- Vontatjuk a hajójukat!
- Igen, kapitány.
85
00:10:06,847 --> 00:10:09,998
Hé, te... gyere velem!
86
00:10:11,527 --> 00:10:14,607
- Másszunk fel a fedélzetre.
- Már késő. Maradjunk távol.
87
00:10:14,607 --> 00:10:18,282
Csak szabadon tudunk értük tenni bármit.
88
00:10:21,287 --> 00:10:24,664
Várjatok odakint.
89
00:10:26,727 --> 00:10:30,647
Tudod, mit csinál a herceg a lázadókkal?
90
00:10:30,647 --> 00:10:34,207
Azt mondták, felakasztatja őket.
91
00:10:34,207 --> 00:10:38,519
Szép vagy és bátor.
A gyenge pontom az olyan nők, mint te.
92
00:10:39,547 --> 00:10:43,742
A herceg semmit nem tagad meg tőlem.
Kérhetek számodra bocsánatot.
93
00:10:45,527 --> 00:10:49,607
- Mi az ára?
- Látom, megértesz. Igyál!
94
00:10:49,607 --> 00:10:52,887
Segít visszanyerni az erődet.
Minket egymásnak teremtettek.
95
00:10:54,947 --> 00:10:58,567
Ezért megfizetsz.
Őrök!
96
00:10:58,567 --> 00:11:01,637
Dobjátok a rakodótérbe!
97
00:11:22,247 --> 00:11:25,277
Hozzád szólok, te disznó.
98
00:11:25,567 --> 00:11:31,041
Nyisd ki. Vizet szeretnénk.
Kértem, hogy hozz vizet.
99
00:11:31,041 --> 00:11:34,486
Menjetek a pokolba...
100
00:11:34,564 --> 00:11:37,656
- Ne ugass már.
- Disznó!
101
00:11:38,192 --> 00:11:41,890
Véresre korbácsollak.
102
00:11:51,327 --> 00:11:54,927
Rosszabb lesz a hosszú várakozás,
mintha felakasztanának!
103
00:11:54,927 --> 00:11:57,600
Biztosíthatlak, megbánod,
hogy megszülettél.
104
00:11:57,967 --> 00:12:01,287
Egy nap megöllek, Iusuf.
Megígérem!
105
00:12:01,287 --> 00:12:03,884
Befelé!
106
00:12:03,967 --> 00:12:08,961
Te nem! Mit akarsz itt csinálni
te vénember ennyi nőnél!
107
00:12:09,487 --> 00:12:11,205
Vigyétek!
108
00:12:11,205 --> 00:12:13,205
Sandra!
109
00:12:16,687 --> 00:12:19,767
Hogy kerültetek ide?
Mikor tartóztattak le?
110
00:12:19,767 --> 00:12:23,207
Tegnap.
Elkobozták a búzánkat.
111
00:12:23,207 --> 00:12:27,247
Nem adtuk egyszerűen,
most itt vagyunk.
112
00:12:27,247 --> 00:12:31,604
- Te vagy Mirko kapitány?
- Gyertek, elmagyarázom.
113
00:12:36,687 --> 00:12:41,447
Iusuf, készülj, hogy azonnal
kihajózzatok az értékes rakománnyal.
114
00:12:41,447 --> 00:12:45,998
Nem akarom, hogy a barátaink a keleti
háremeikbe más szállítóktól vásároljanak.
115
00:12:46,807 --> 00:12:50,880
Kár lenne, ha kevesebb hasznot hozna,
mint az ezüstbányáink.
116
00:12:51,207 --> 00:12:55,407
Ne aggódjon emiatt. Ahmed Paşa és
a többiek értékelik a gyönyörű nőket.
117
00:12:55,407 --> 00:13:00,187
Ismerek valakit, aki hajlandó lenne egy
gyémánt nyakláncot adni Sandráért.
118
00:13:01,127 --> 00:13:05,087
Csak irgalomból teszünk kedvezményeket,
Isabella kedvesem.
119
00:13:05,087 --> 00:13:09,327
Akasztás helyett adok a gyönyörű nyakadba...
120
00:13:09,327 --> 00:13:11,795
... egy szép nyakláncot.
121
00:13:12,727 --> 00:13:16,207
Köszönet a csodálatos ajándékért.
122
00:13:16,207 --> 00:13:20,485
Menjen vissza a hajóra, induljon el,
hogy mihamarabb visszatérjen.
123
00:13:22,927 --> 00:13:27,245
Herceg úr, remélhetőleg nem lesz
több lázadás.
124
00:13:27,487 --> 00:13:32,083
Az emberek túl sokat morgolódnak.
Nem lenne helyes példát mutatni?
125
00:13:32,447 --> 00:13:36,725
Mirko kapitány drágán meg fog fizetni.
126
00:13:37,707 --> 00:13:40,723
Hamarosan akasztófán fog lógni.
127
00:13:41,067 --> 00:13:43,247
Miért nem azonnal?
128
00:13:43,247 --> 00:13:44,638
Santa Croce gróf ide érkezik.
129
00:13:44,638 --> 00:13:47,638
Nem akarom, hogy rossz szemmel nézze az
igazgatási rendszerünket.
130
00:13:48,247 --> 00:13:52,320
Igaza van.
Majd holnap reggel fel lesz akasztva.
131
00:13:52,927 --> 00:13:55,202
Ez az akasztás lecke lesz a népnek.
132
00:13:56,167 --> 00:13:59,607
Milyen ember ez
a Cesare de Santa Croce?
133
00:13:59,607 --> 00:14:02,682
Azt mondják, nyitott gondolkodású.
134
00:14:02,687 --> 00:14:07,438
A velencei Dózse unokaöccse.
Szövetség a Köztársasággal
135
00:14:08,007 --> 00:14:13,020
- ... csak növelheti presztízsünket.
- Egy megfelelő férj államérdekből.
136
00:14:13,607 --> 00:14:16,758
Remélem kedvemre való lesz.
137
00:14:21,127 --> 00:14:22,527
Mi van, mit nyafogsz?
138
00:14:22,527 --> 00:14:25,687
Minden tiszteletem az Öné, uram,
de merész ötlet volt...
139
00:14:25,687 --> 00:14:28,927
... ilyen messzire utaznia.
140
00:14:28,927 --> 00:14:30,927
Megérte!
141
00:14:30,927 --> 00:14:34,886
Most már tudjuk, hogy a hercegség erdeje
nagyon szép, és a völgyei termékenyek.
142
00:14:35,207 --> 00:14:38,967
Csak fájdalmat érzek a sok napos út után.
143
00:14:38,967 --> 00:14:42,887
Egy fürdőkád víz és
egy kiadós napozás rendbe fog hozni.
144
00:14:44,727 --> 00:14:47,367
Ahol én élek, ott kevés a napsütés!
145
00:14:47,367 --> 00:14:51,583
Rendben.
Álljunk meg pihenni és itassuk meg a lovakat.
146
00:15:10,217 --> 00:15:12,170
Köszönöm.
147
00:15:12,267 --> 00:15:14,877
Ne menj el.
Nagyon szép vagy.
148
00:15:16,767 --> 00:15:21,443
Anselmo! Ha fáradt vagy,
miért nem keresel egy helyet és pihensz?
149
00:15:22,527 --> 00:15:25,797
Jól elvagyok itt, uram.
Elég hely van itt.
150
00:15:28,167 --> 00:15:31,637
- Mi a neve?
- Irina.
151
00:15:31,687 --> 00:15:35,357
Szép neved van, Irina.
Messze van Sourian herceg vára?
152
00:15:38,647 --> 00:15:42,799
- Mi történt?
- Elvesztettük a varázsunkat.
153
00:15:45,536 --> 00:15:49,471
- Hé, jó ember!
- Excellenciád!
154
00:15:50,407 --> 00:15:53,457
- Akar keresni egy fél dukátot?
- Szívesen.
155
00:15:53,527 --> 00:15:57,679
- Milyen messze van a herceg vára?
- Néhány mérföldre, arra felé...
156
00:15:58,927 --> 00:16:03,125
- Nézze, tud valamit mondani a hercegről?
- Nem tudok semmit, nem, nem...
157
00:16:08,087 --> 00:16:12,319
Furcsa módon, Sourian herceg nevétől
jobban félnek, mint a kígyótól.
158
00:16:12,607 --> 00:16:15,007
Kezd valami rossz előérzetem lenni.
159
00:16:15,007 --> 00:16:19,047
Uram, sok éven keresztül egyik kaland a másik után.
Elherdáltam minden vagyonomat.
160
00:16:19,047 --> 00:16:22,367
Mármint, a megtakarításaimat.
161
00:16:22,367 --> 00:16:25,607
Azt szeretnénk,
hogy feleségül vegye a hercegnőt.
162
00:16:25,607 --> 00:16:28,877
- Itt az ideje, hogy megállapodjon valahol.
- Hagyd abba a prédikációt.
163
00:16:30,087 --> 00:16:32,297
Uram, ígérjen meg valamit.
Ígérje meg,
164
00:16:32,387 --> 00:16:35,097
hogy nem csak belátogat
Isabella hercegnő szoknyája alá.
165
00:16:35,467 --> 00:16:40,107
- Ígérje meg!
- Üljünk lóra.
166
00:16:47,887 --> 00:16:50,037
- Apám...
- Sandra, mielőtt meghalok...
167
00:16:50,047 --> 00:16:53,007
- Gyerünk, kapitány!
- Gyilkosok!
168
00:16:53,007 --> 00:16:55,919
Akasztás után a nőt korbácsolja meg!
169
00:16:57,547 --> 00:17:00,719
Átkozottak!
Eresszetek!
170
00:17:02,447 --> 00:17:05,917
Eresszetek!
171
00:17:13,087 --> 00:17:15,237
Sandra, lányom...
172
00:17:39,227 --> 00:17:42,567
- Ki ez?
- Lehet, hogy Santa Croce gróf.
173
00:17:42,587 --> 00:17:45,005
Állj!
174
00:17:57,207 --> 00:18:02,201
- Ki vagy?
- Cesare de Santa Croce!
175
00:18:04,007 --> 00:18:07,602
Pár nappal korábra vártuk, gróf.
176
00:18:08,547 --> 00:18:11,407
Magyarázattal tartozom.
177
00:18:11,407 --> 00:18:16,845
Önnek is Grófnő. A tervezetnél előbb keltem útra,
mert hajtott a vágy, hogy megismerhessem.
178
00:18:18,007 --> 00:18:22,127
Szépségének hírneve semmitmondó
a valósághoz képest.
179
00:18:22,127 --> 00:18:24,287
Bocsássa meg buzgóságomat.
180
00:18:24,287 --> 00:18:27,767
... de a feszes kötél
igen csábító volt egy lövésre.
181
00:18:27,767 --> 00:18:30,856
Nagyon konkrét cél volt.
182
00:18:30,887 --> 00:18:35,638
Ha nem bánja, ott folytatnánk
az ünnepséget, ahol megszakította.
183
00:18:36,767 --> 00:18:39,407
Gondolom a férfi súlyos bűncselekményt követett el.
184
00:18:39,407 --> 00:18:44,003
Ellenállt az adószedőknek
és szembe szállt a hatósággal.
185
00:18:44,807 --> 00:18:47,162
Látok egy fiatalabbat is,
akire büntetés vár.
186
00:18:47,967 --> 00:18:52,267
- Az elítélt lánya.
- Értem.
187
00:18:52,407 --> 00:18:56,007
Mi velenceiek nagyon babonásak vagyunk...
188
00:18:56,007 --> 00:19:00,080
Nem hiszem, hogy egy akasztás
jó jel egy első találkozáskor.
189
00:19:00,107 --> 00:19:02,407
Egyetértek Santa Croce gróffal.
190
00:19:02,407 --> 00:19:05,843
A kegyelem a legszebb cselekedet,
amit üdvözölni tudunk.
191
00:19:05,954 --> 00:19:06,400
Hát, legyen.
192
00:19:06,443 --> 00:19:09,146
- Ricco kapitány!
- Herceg!
193
00:19:09,207 --> 00:19:13,723
Kapitány, vigye a foglyokat a cellájukba.
Üdvözölhetik az életüket
194
00:19:14,007 --> 00:19:17,077
Büntetésül a bányában fognak dolgozni.
195
00:19:18,427 --> 00:19:22,842
Azt hiszem helyén volna azt
a fiatal lányt is eloldozni.
196
00:19:24,487 --> 00:19:27,578
Nem gondolják?
Kérem, bocsássanak meg.
197
00:19:27,587 --> 00:19:30,207
Hadd tegye, amit akar, apám.
198
00:19:30,207 --> 00:19:34,407
A lovag beavatkozása nem fogja megváltoztatni
annak a kettőnek a sorsát.
199
00:19:34,407 --> 00:19:36,167
Mit akarsz ezzel mondani?
200
00:19:36,167 --> 00:19:40,607
A bányában az elítéltekkel
szerencsétlenség is történhet...
201
00:19:54,847 --> 00:19:59,045
Soha nem fogom elfelejteni,
hogy tartozom Önnek, apám életével.
202
00:20:04,327 --> 00:20:08,445
Jöjjön!
Hadd üdvözölhessem a váramban.
203
00:20:21,687 --> 00:20:25,919
- Már azt hittem vége az előnyös házasságnak.
- Add ide a gyűrűket!
204
00:20:27,447 --> 00:20:29,207
Tessék!
205
00:20:29,207 --> 00:20:32,527
Mit szóltak ahhoz,
hogy megállította a kivégzést?
206
00:20:32,527 --> 00:20:34,847
Szép lövés volt, ugye?
Add fel a cipőmet!
207
00:20:34,847 --> 00:20:39,045
Nem csak a lövés,
a könnyek a lány arcán...
208
00:20:39,647 --> 00:20:43,807
Gyönyörű nő. Nagyon szép...
Sokkal vonzóbb, mint Isabella.
209
00:20:43,807 --> 00:20:47,327
Felejtse el az összehasonlításokat...
210
00:20:47,327 --> 00:20:51,087
Itt már pénzről van szó. Könyörgöm az
eszével gondolkodjon, ne a szívével...
211
00:20:51,087 --> 00:20:55,927
Hallgassa meg odaadó szolgája szavait,
aki Ön előtt térdel.
212
00:21:00,247 --> 00:21:04,081
Úgy érzem, újra bajba kerül.
213
00:21:05,207 --> 00:21:08,836
- Voltál valaha is bajban velem?
- Nem, uram, soha!
214
00:21:18,087 --> 00:21:20,925
Mozgás!
215
00:21:30,367 --> 00:21:33,617
- Mit csináltok?
- A herceg parancsára!
216
00:21:36,947 --> 00:21:40,363
Nem voltál...?
217
00:21:47,647 --> 00:21:51,687
Nem bizonyíthattuk briliáns módszereinket,
Önnek.
218
00:21:51,687 --> 00:21:55,887
De egy nőnek tudnia kell, hogyan
értékelje egy lovag fellépését.
219
00:21:55,887 --> 00:21:58,127
Köszönöm.
Nagy kő esett le a szívemről.
220
00:21:58,127 --> 00:22:00,247
Szimpatikus ez a fiatal gróf.
221
00:22:00,247 --> 00:22:03,386
Mi lesz azzal a lánnyal?
222
00:22:03,887 --> 00:22:06,967
Egy darabig a bányában fog dolgozni.
223
00:22:06,967 --> 00:22:11,383
Gróf! Remélem, nem szalad izgatottan
a lány szépsége után.
224
00:22:12,527 --> 00:22:16,759
Miért nézzem a szentjánosbogarat,
amikor a csillagot csodálhatom?
225
00:22:19,447 --> 00:22:23,565
- A barátságunkra.
- Annál is többre...
226
00:22:31,527 --> 00:22:33,722
Nemes lovagok és szépséges hölgyek...
227
00:22:34,407 --> 00:22:38,207
Holnap reggel vadászatra kerül sor,
228
00:22:38,207 --> 00:22:41,607
illusztris vendégünk
Gróf Santa Croce tiszteletére.
229
00:22:41,607 --> 00:22:44,177
Mindannyiukat meghívom.
230
00:22:44,247 --> 00:22:46,807
Húsznál is többen voltak...
231
00:22:48,087 --> 00:22:52,917
Én és a gróf egy mozdulattal kettőt is
lekaszaboltunk a kardunkkal...
232
00:22:55,687 --> 00:22:58,947
- Hogyan? Kettőt egyszerre?
- Nem hiszel nekem?
233
00:22:58,947 --> 00:23:02,222
De hiszek.
Aztán mi történt?
234
00:23:02,607 --> 00:23:07,287
Már fogytán volt az erőm, amikor hirtelen...
235
00:23:07,287 --> 00:23:11,519
...kinyílt mögöttünk egy kapu.
236
00:23:11,847 --> 00:23:16,087
Gyorsan beugrottunk és bezártuk...
237
00:23:16,087 --> 00:23:19,327
... amikor beléptünk, két csodálatos nő
előtt találtuk magunkat.
238
00:23:19,327 --> 00:23:23,479
A két hölgy rögtön
a gazdámba és belém szeretett.
239
00:23:23,927 --> 00:23:26,443
- És aztán...?
- És aztán?
240
00:23:26,927 --> 00:23:28,443
Egy kislánynak nem mondhatom el, mi történt.
241
00:23:29,127 --> 00:23:33,279
Szeretnéd tudni, mi lett a történet vége?
242
00:23:35,507 --> 00:23:38,616
Ez az igazi élet!
243
00:23:51,847 --> 00:23:56,247
- Ki az? Mit akar ilyenkor?
- Nyisd ki, Luca. Én vagyok, Mirko.
244
00:24:03,287 --> 00:24:07,687
Elrejtőzködtem és láttam, ahogy felviszik Sandrát
az "Isabelle"-re, én pedig utána mentem a fedélzetre.
245
00:24:07,686 --> 00:24:08,687
Biztos vagy benne?
246
00:24:08,687 --> 00:24:11,727
- Ahogy téged látlak, kapitány.
- Az Gianna volt a fogadós unokája.
247
00:24:11,727 --> 00:24:14,887
Hová vihetik őket?
Mi lesz velük?
248
00:24:14,887 --> 00:24:18,207
- Ha feljuthatnánk a hajóra...
- Zankonak és nekem sikerült megtévesztenünk őket...
249
00:24:18,207 --> 00:24:22,327
- Szerencsénk volt...
- Hagyd a részleteket.
250
00:24:22,327 --> 00:24:27,227
A hajó kapitánya a barátunk lett.
Van egy tervem...
251
00:24:28,127 --> 00:24:31,927
Hercegségünk egy kis csendes területen fekszik.
252
00:24:31,927 --> 00:24:35,127
Az Oszmán birodalom és a
Velencei Köztársaság között.
253
00:24:39,407 --> 00:24:43,559
Amint látod kedves gróf,
a helyzet nem valami rózsás.
254
00:24:44,407 --> 00:24:48,727
Ha kitörne a háború a két fél között...
255
00:24:48,727 --> 00:24:51,241
... a hercegség lekerülne a térképről.
256
00:24:52,007 --> 00:24:55,887
Kérje szövetségesnek
a Velence-i Köztársaságot...
257
00:24:55,887 --> 00:24:59,247
kérelmezze a kereskedelmi megállapodást.
258
00:24:59,247 --> 00:25:02,177
Remélem, van ennél jobb.
259
00:25:02,247 --> 00:25:06,399
Egy igazi szövetség alapja
a vér kapcsolata.
260
00:25:06,967 --> 00:25:11,324
Egy esetleges házasságra utal
köztem és a lánya között?
261
00:25:11,527 --> 00:25:13,677
Barátom...
262
00:25:13,967 --> 00:25:18,165
...nem kell olyan türelmetlennek lenni ahhoz,
hogy elérjük a fő kérdést?
263
00:25:18,527 --> 00:25:20,961
Miért kell ilyen hosszan, herceg?
264
00:25:21,407 --> 00:25:24,927
Amikor közös barátunk átadta
a meghívót...
265
00:25:24,927 --> 00:25:28,207
... bizonyára megvoltak az okai.
266
00:25:28,207 --> 00:25:32,325
Kezeljük inkább a témát őszinteséggel.
267
00:25:32,507 --> 00:25:35,641
Tudom, hogy kalandokkal teli a múltja.
268
00:25:36,887 --> 00:25:40,103
- Igazából, Herceg...
- Ne szakítson félbe.
269
00:25:40,327 --> 00:25:44,847
A múlt nem érdekel engem,
két dolgot szeretnék tudni, ami a jelen...
270
00:25:46,647 --> 00:25:50,002
Táplál-e érzelmeket Isabella iránt...
271
00:25:50,267 --> 00:25:54,885
és a valós öröksége.
272
00:25:55,207 --> 00:25:59,200
Ami a lányát illeti,
hagyom, hogy kitalálja érzéseimet...
273
00:25:59,427 --> 00:26:02,457
Ami az örökségemet illeti...
274
00:26:02,687 --> 00:26:06,487
beszéljek a vagyonomról meg ilyesmi?
275
00:26:06,487 --> 00:26:09,025
Természetesen!
276
00:26:09,047 --> 00:26:13,245
- Először be kell kalkulálni...
- Á, itt vagytok...
277
00:26:13,267 --> 00:26:17,822
Végül csak megtaláltam.
Már mindenhol kerestem, Cesare.
278
00:26:18,267 --> 00:26:22,885
- Csalódott vagyok.
- Apa, hadd raboljam el Santa Croce grófot.
279
00:26:23,567 --> 00:26:27,640
Szeretném, mint a legtöbb hölgy
megbeszélni az érzelmeinket.
280
00:26:27,887 --> 00:26:31,880
Menjetek! Majd máskor
befejezzük a beszélgetést.
281
00:26:32,927 --> 00:26:34,599
Herceg!
282
00:26:48,887 --> 00:26:50,878
Kérek egy kis combot!
283
00:26:50,907 --> 00:26:54,087
Jobban csinálod, mint az a részeg,
aki itt hagyott. Hogy hívnak?
284
00:26:54,087 --> 00:26:55,967
Danillo.
285
00:26:55,967 --> 00:26:59,207
- Első alkalommal vitorlázol velem?
- Igen, uram.
286
00:26:59,207 --> 00:27:01,163
Azt hiszem, már láttalak...
287
00:27:01,207 --> 00:27:04,922
Talán egy kikötőben.
Sok év óta vitorlázom, uram.
288
00:27:05,007 --> 00:27:07,159
- Első tiszt!
- Parancsára, kapitány.
289
00:27:08,727 --> 00:27:13,847
Menjen és hozzon fel a fedélzetre
egy gyönyörű lányt.
290
00:27:13,867 --> 00:27:17,083
Hozza fel, hogy készítsen egy jó ebédet.
291
00:27:17,107 --> 00:27:22,235
Azt akarom, hogy az embereim
szemében elégedettség tükröződjön.
292
00:27:24,147 --> 00:27:27,156
Szakács!
Hozz bort mindenkinek.
293
00:27:28,547 --> 00:27:32,476
Ha tudom, hogy a törököknek adnak el,
inkább megölettem volna magam.
294
00:27:32,507 --> 00:27:36,886
Nyugodj meg, az apám is itt van.
Üzenetet kaptam tőle.
295
00:27:37,327 --> 00:27:39,397
A legénység tagjai a barátaink.
296
00:27:39,727 --> 00:27:42,887
Hogy kaptad az üzenetet?
A kenyérben volt.
297
00:27:42,887 --> 00:27:44,487
A legénység velünk lesz?
Biztos vagyok benne.
298
00:27:44,487 --> 00:27:47,887
Ha nem zsoldosok volnának, hanem tengerészek,
már rég a tengerfenekén lennének.
299
00:27:47,887 --> 00:27:51,596
A zsoldosok legjobb serkentője
a harcban, az alkohol.
300
00:27:51,607 --> 00:27:54,725
- Tiszta finom bort adok neki.
- Kinek?
301
00:27:55,647 --> 00:27:59,467
Yusufnak. Horkolni fognak
mire a főételt felszolgáljuk.
302
00:27:59,767 --> 00:28:03,479
Legyetek készenlétben.
Amint halljátok a sikolyokat, fel a fedélzetre.
303
00:28:03,512 --> 00:28:06,006
Menjünk és rejtsük el ezeket.
304
00:28:06,487 --> 00:28:11,117
Ide figyeljetek, hölgyek! Valamelyiküknek
fel kell jönnie a fedélzetre a vacsorához.
305
00:28:12,447 --> 00:28:14,547
Egy pillanat.
306
00:28:14,547 --> 00:28:19,046
Az akarom, hogy az egyikőtök hajlandó
legyen szórakoztatni a legénységet.
307
00:28:24,247 --> 00:28:27,478
Mi van?
Lenyeltétek a nyelveteket?
308
00:28:28,167 --> 00:28:32,446
Nos?
Nekem kell választanom egy "önkéntest"?
309
00:28:35,487 --> 00:28:38,542
Tengerész, én megyek.
310
00:28:42,367 --> 00:28:47,236
Engedj át!
Én nem félek a férfiaktól.
311
00:28:47,807 --> 00:28:52,278
Gyere szépségem.
Te vagy az a nő, akire szükségünk van.
312
00:29:12,047 --> 00:29:15,703
Gyerünk, kislány!
Gyere ide!
313
00:29:17,807 --> 00:29:20,823
Vagy talán félsz?
314
00:29:23,087 --> 00:29:26,443
Nézd, nézd, milyen finomságok vannak itt.
315
00:29:30,527 --> 00:29:33,645
- Mi van vele?
- Még sosem látott ilyen gyönyörű nőt?
316
00:29:33,645 --> 00:29:34,645
Oda nézz!
317
00:29:38,847 --> 00:29:43,479
Vidd el őket,
igyanak bort az egészségemre.
318
00:29:52,087 --> 00:29:55,023
Ne igyál!
Légy résen!
319
00:30:02,087 --> 00:30:05,382
Gyere előrébb!
Ide fel!
320
00:30:07,867 --> 00:30:12,919
Minden lépésnél vegyél le valamit.
321
00:30:13,927 --> 00:30:16,963
Igyál, kapitány!
322
00:30:19,167 --> 00:30:21,203
Bravó, csak így tovább.
323
00:30:22,545 --> 00:30:24,000
Milyen szép!
324
00:30:25,127 --> 00:30:28,483
Gyere csak feljebb!
Akarsz enni vagy nem?
325
00:30:47,167 --> 00:30:50,205
Gyere!
326
00:30:51,807 --> 00:30:54,127
Te!
327
00:30:54,127 --> 00:30:57,597
Ne játszd meg magad.
328
00:30:58,087 --> 00:31:01,357
- Segítek neked.
- Disznó!
329
00:31:32,213 --> 00:31:35,363
Megmondtam, hogy megöllek.
330
00:32:04,507 --> 00:32:07,518
Szabadok vagyunk.
331
00:32:07,607 --> 00:32:11,602
- Győzelem, teljes győzelem.
- A hajó a miénk. Hová megyünk?
332
00:32:11,807 --> 00:32:14,967
Mehetünk bármelyik kikötőbe
vagy Velencébe a part mentén.
333
00:32:14,967 --> 00:32:18,007
Ne. Újra üldözzenek minket?
Nem, soha többé.
334
00:32:18,007 --> 00:32:21,923
- Menjünk a kalózok szigetére.
- Előre a kalózok szigetére.
335
00:32:34,487 --> 00:32:37,767
Jó volt hallani ezt a történetet.
336
00:32:37,767 --> 00:32:40,397
Még ha kétség is merül fel, hogy kitalálta.
337
00:32:40,427 --> 00:32:42,363
- Mi van Victor?
- Rossz hír, Herceg úr.
338
00:32:42,847 --> 00:32:44,046
- Most jöttem a kikötőből.
- Rendben.
339
00:32:44,147 --> 00:32:48,046
A halászok kihalászták Yusuf-ot
és a zsoldosok maradványait.
340
00:32:49,067 --> 00:32:52,107
- Hajótörést szenvedtek?
- Megölték őket.
341
00:32:52,107 --> 00:32:55,037
- És az Isabella?
- Nyoma sincs, eltűnt.
342
00:32:55,787 --> 00:33:01,685
- Ha ezt az albán munkát elveszítjük a piacon, lógni fog.
- Nyugodj meg apám.
343
00:33:01,747 --> 00:33:03,806
- Ki ő?
- Egy kalóz.
344
00:33:03,857 --> 00:33:07,629
Eddig nem támadta meg a hajóinkat.
345
00:33:37,408 --> 00:33:40,277
Egészségünkre!
346
00:33:40,727 --> 00:33:43,957
Gyerünk szépségem!
Csókolj meg!
347
00:33:44,687 --> 00:33:48,839
Fenevad! Hogy merészeled?
348
00:33:56,167 --> 00:33:59,318
Ezért kedvellek.
Mert egy igazi nő vagy!
349
00:33:59,407 --> 00:34:01,527
- Ön is egyetért velünk, Albanezule?
- Milyen téren?
350
00:34:01,527 --> 00:34:05,759
Az "Isabella" a mi hajónk lett, megtámadjuk vele
a herceg flottáját és kiszabadítjuk az embereket.
351
00:34:05,767 --> 00:34:08,962
Semmit sem kell csinálni, Mirko kapitány.
352
00:34:09,047 --> 00:34:12,247
Tudod, miért biztonságos ez a sziget?
Mert mi nem támadjuk meg egymást.
353
00:34:12,247 --> 00:34:15,876
Ez egyfajta hallgatólagos egyezség.
354
00:34:16,887 --> 00:34:21,007
Nem érdekel téged, hogy az embereket üldözik?
Nem érdekelnek a jogaik?
355
00:34:21,007 --> 00:34:23,007
Jog...!
356
00:34:23,007 --> 00:34:26,287
Hallottam már ezt a szót: jog.
De nem jelent semmit.
357
00:34:26,287 --> 00:34:30,167
Az emberek harcoljanak érte,
ahogy magam is megteszem.
358
00:34:30,167 --> 00:34:34,487
A hajónk jól fel van fegyverezve
és ez jogot ad arra, hogy döntéseket hozzunk.
359
00:34:37,127 --> 00:34:41,200
Ha lenne olyan férfi,
szívesen megküzdenék vele, a kardommal.
360
00:34:43,207 --> 00:34:46,877
A kard nem a férfi kiváltsága!
361
00:34:53,247 --> 00:34:56,847
Gyerünk, emberek!
Gyertek ide!
362
00:34:56,887 --> 00:35:00,237
Jöjjön egy kis móka.
363
00:35:02,327 --> 00:35:06,479
- Hacsak, megkarcolja, megölöm!
- Bízza rám!
364
00:35:07,047 --> 00:35:10,447
Kár lenne ezért a szép testért.
365
00:35:10,447 --> 00:35:13,967
- De egy leckét szívesen adok.
- Próbáld meg.
366
00:36:06,727 --> 00:36:09,404
Nem rossz...!
367
00:36:09,427 --> 00:36:12,758
Fog a kardod,
ha folytatni szeretnéd.
368
00:36:14,567 --> 00:36:17,687
Á, elég volt.
Gratulálok.
369
00:36:17,687 --> 00:36:21,441
Elfelejtettem, hogy a nők rosszabbak,
mint az ördögök!
370
00:36:21,687 --> 00:36:25,839
- Megtaníthatom, hogy ütöttem ki a kezedből.
- Rendben van, Sandra, ahogy akarod.
371
00:36:26,147 --> 00:36:29,158
Bravó, Sandra!
372
00:36:29,577 --> 00:36:33,439
Te Jeanna, nincs kedved megvigasztalni
a vereségem miatt?
373
00:36:38,687 --> 00:36:43,681
Gyerünk a hajókra, kutyák!
Előre halászok. Végezzük el a munkát.
374
00:36:44,407 --> 00:36:47,487
Mától a szigetért a Kalózkirálynő felel.
375
00:36:51,007 --> 00:36:54,202
Éljen!
376
00:38:37,847 --> 00:38:41,847
Nincs több bocsánat.
Belefáradtam.
377
00:38:41,847 --> 00:38:46,127
A kapitányaim harcolnak a kalózokkal,
de a Kalózkirálynő mindig kudarcra ítéli őket...
378
00:38:46,127 --> 00:38:48,207
Mi lesz a hercegségemmel?!
379
00:38:48,207 --> 00:38:52,166
A hajóink nem ismerték fel
a hajójuk zászlóját.
380
00:38:52,447 --> 00:38:56,759
Tudják jól, az Isabella volt
a flottánk büszkesége!
381
00:38:58,087 --> 00:39:01,447
Egyelőre maga nem kap hajót.
382
00:39:01,447 --> 00:39:04,807
Minden kapitány
a fejével felel a hajójáért.
383
00:39:04,807 --> 00:39:06,567
Menjenek!
384
00:39:06,567 --> 00:39:10,037
- De, Herceg úr...!
- Kifelé, ki innen!
385
00:39:13,687 --> 00:39:17,727
Kérlek, apám.
Nyugodj meg!
386
00:39:17,727 --> 00:39:21,287
Sajnálom, Isabella, elrontottam
a legszebb napját életednek.
387
00:39:21,287 --> 00:39:25,758
De nem tudtam fékezni magam.
Bárcsak tudnám, ki az a nő.
388
00:39:28,207 --> 00:39:31,877
- Van egy ötletem, apám.
- Mond el.
389
00:39:31,887 --> 00:39:36,436
Ne feledkezzen meg Sandráról, annak
a lázadónak a lánya, akit fel akart akasztani?
390
00:39:37,807 --> 00:39:41,163
Az Isabella fedélzetén volt...
391
00:39:41,407 --> 00:39:45,685
30 másik nő is volt azon a hajón,
mért pont rá emlékezzek?
392
00:39:45,927 --> 00:39:50,045
Nem tudom. Egy érzés.
Női intuíció.
393
00:39:50,327 --> 00:39:53,357
Nevezd, aminek akarod...
394
00:39:58,367 --> 00:40:02,440
Gróf úr, egy ideje folyamatosan aggódik.
395
00:40:05,127 --> 00:40:08,827
Ne aggódjon, ezt meg kell hagyni a nőknek.
Ünnepi lakoma lesz...
396
00:40:09,147 --> 00:40:12,156
Ma este bejelentik az eljegyzést.
Ami biztosítja a jövőnket.
397
00:40:13,207 --> 00:40:17,803
Ismered Ézsau legendáját, aki
egy tál lencséért elárulta övéit?
398
00:40:18,318 --> 00:40:21,361
- Ez most nem lencse.
- Annál több.
399
00:40:21,407 --> 00:40:25,798
Valójában áruljam el az elveimet
és az érzéseimet!
400
00:40:26,527 --> 00:40:30,759
Érzelmek. Egy meghatározott céllal jöttünk ide.
Találkoznia kell vele.
401
00:40:31,727 --> 00:40:34,504
Helyette...
402
00:40:40,687 --> 00:40:43,523
Nemes barátaim...
403
00:40:43,527 --> 00:40:47,967
Megtiszteltetés számomra,
hogy bejelenthetem lányom, Isabella...
404
00:40:47,967 --> 00:40:50,117
... és Santa Croce gróf eljegyzését.
405
00:40:50,119 --> 00:40:52,647
Milyen kellemes meglepetés, drágám!
406
00:40:52,647 --> 00:40:56,162
- Mikor lesz az esküvő, Herceg?
- A lehető leghamarabb.
407
00:40:57,007 --> 00:41:01,125
Még mindig kísértenek bennünket
azok a gazember kalózok.
408
00:41:01,267 --> 00:41:04,162
Ideje volna véget vetni ennek.
409
00:41:05,847 --> 00:41:09,327
Az egy héttel ezelőtti
fontos levantei szállítmány
410
00:41:09,327 --> 00:41:11,687
is a kezükben kötött ki.
411
00:41:11,687 --> 00:41:13,837
A tengeri útvonalak megbénultak.
412
00:41:14,607 --> 00:41:18,964
Egy velencei barátom
áldozata lett a támadásnak!
413
00:41:19,727 --> 00:41:22,877
Nyugodjanak meg, uraim!
414
00:41:22,927 --> 00:41:27,443
A szállító hajóink flottában haladnak.
415
00:41:28,527 --> 00:41:32,600
- Mi a véleménye, Cesare?
- Semmi, csak szórakozottan hallgatom...
416
00:41:33,327 --> 00:41:37,327
A Nagyhercegség kapitányai nevében,
biztosíthatom Önöket...
417
00:41:37,327 --> 00:41:39,522
... eljön az a nap, amikor elkapjuk
a Kalózkirálynőt.
418
00:41:39,807 --> 00:41:43,447
- Hónapok, talán évek...!
- Mit jelent ez, gróf úr?
419
00:41:43,487 --> 00:41:46,807
Úgy gondolom, ez egy szellem hajó lehet,
ha egy nőnek...
420
00:41:46,807 --> 00:41:50,887
... sikerül hatalmában tartania
oly nagynevű kapitányok mellett.
421
00:41:50,887 --> 00:41:53,321
Herceg úr, minden
tengerész nevében tiltakozom.
422
00:41:53,527 --> 00:41:57,458
Nyugalom, kapitány!
A gróf viccel.
423
00:41:58,567 --> 00:42:02,685
Nem, nem. A kapitánynak jógában áll tiltakozni,
és nekem tisztáznom kell álláspontomat.
424
00:42:03,847 --> 00:42:07,647
Nem állt szándékomban megsérteni senkit.
425
00:42:07,647 --> 00:42:11,720
Tegyük fel, ahol nem sikerült ott
az intelligens erő érvényesülhet.
426
00:42:12,007 --> 00:42:15,397
Ez egy érdekes elv.
De alkalmazzák gyakorlatban?
427
00:42:15,687 --> 00:42:19,167
Miként lehet alkalmazni ebben az esetben?
428
00:42:19,167 --> 00:42:20,885
Van egy tervem...
429
00:42:21,167 --> 00:42:24,523
... de bátorság,
találékonyság és gyorsaság kell hozzá.
430
00:42:24,807 --> 00:42:27,116
Három tulajdonság...,
amit nehéz megtalálni egy emberben.
431
00:42:27,687 --> 00:42:31,487
Hacsak, az illetőt nem
Cesare de Santa Croce grófnak hívják.
432
00:42:31,487 --> 00:42:33,962
Magyarázza el nekünk a tervét.
433
00:42:34,927 --> 00:42:38,920
A gróf saját maga akar
foglalkozni vele kizárólag.
434
00:42:39,447 --> 00:42:42,542
Hallgass, most az egyszer, Ricco!
435
00:42:43,327 --> 00:42:45,477
Elfogadom a kihívást, kapitány.
436
00:42:45,827 --> 00:42:48,287
Így beszél egy igaz férfi!
437
00:42:48,287 --> 00:42:51,647
- Mit csinálnak?
- Viccelsz?
438
00:42:51,647 --> 00:42:55,367
Nem kételkedek a bátorságában, gróf úr.
439
00:42:55,367 --> 00:42:59,406
Nincs olyan dolog a tengeren,
amiért érdemes a veszélyt vállalni.
440
00:42:59,687 --> 00:43:03,839
Egy van, ne kérdezzen, csak adjon 10 napra
teljes szabad kezet.
441
00:43:05,967 --> 00:43:10,040
És aztán fogadja el
a Kalózkirálynőt nászajándékul.
442
00:43:10,687 --> 00:43:13,737
Az Ön engedélyével.
443
00:43:14,712 --> 00:43:17,961
Szeretem a bátor embereket.
444
00:43:20,443 --> 00:43:23,055
Isabella...
445
00:43:23,332 --> 00:43:27,140
- Ez igazán hihetetlen...
- Nagy kockázat egyedül...
446
00:43:27,163 --> 00:43:30,243
Gondolja, sikerülni fog?
447
00:43:31,087 --> 00:43:34,699
Cesare! Cesare, kérlek
ne vállald ezt a kockázatot.
448
00:43:35,363 --> 00:43:37,558
Nem tehetem.
449
00:43:37,567 --> 00:43:39,007
Tedd meg nekem.
450
00:43:39,007 --> 00:43:42,238
Az az érzésem, ez
az akció balszerencsét hozhat.
451
00:43:43,967 --> 00:43:48,199
Kedvesem, nem kérheted, hogy megszegjem
úri becsületszavamat.
452
00:43:52,207 --> 00:43:56,007
- Maradtunk volna a várban.
- Meg fogok fulladni.
453
00:43:56,007 --> 00:43:57,167
Mi van veled ember!
454
00:43:57,167 --> 00:44:01,207
Ezúttal veszíteni fogunk! Most már mindegy.
Születtem, mint Porto Vanessa-i nemes...
455
00:44:01,207 --> 00:44:04,667
- ...és meghalok, mint egy idióta!
- Ez egy kitűnő sírfelirat.
456
00:44:05,447 --> 00:44:10,927
Volt egy ostoba egyezség,
ígértem egy esküvői ajándékot...
457
00:44:10,927 --> 00:44:13,043
...amit a herceg is értékelhet.
Nekem nincs semmi vagyontárgyam.
458
00:44:14,887 --> 00:44:18,167
Hogy haladunk?
Három napja keressük a Kalózkirálynőt.
459
00:44:18,167 --> 00:44:22,927
- Nem látni...
- A kalózok szigete nincs már messze.
460
00:44:25,167 --> 00:44:27,362
Meghalunk...
461
00:44:29,567 --> 00:44:33,003
A kezeddel.
462
00:44:37,207 --> 00:44:39,945
Egy vitorlás...!
463
00:44:40,207 --> 00:44:43,287
Remélhetőleg kalózok.
464
00:44:43,287 --> 00:44:46,823
Micsoda szerencse, azt hiszem,
becsületes hajósok.
465
00:44:52,247 --> 00:44:55,727
Rájöttem a herceg tervére.
Nyilvánvalóan szánt szándékkal,
466
00:44:55,727 --> 00:44:58,927
foglalkozott az Oszmán birodalommal,
Velence hátrányára.
467
00:44:58,927 --> 00:45:01,043
Rohantam, hogy figyelmeztessem a Dózsét.
468
00:45:01,582 --> 00:45:04,750
Sajnos a hajónk
hajótörést szenvedett.
469
00:45:04,847 --> 00:45:09,047
Elkezdtem sodródni reménytelenül,
aztán találkoztam veletek.
470
00:45:10,407 --> 00:45:12,927
Hogyan menekültél el a hercegtől?
471
00:45:12,927 --> 00:45:17,527
Én is ott voltam. Amikor a herceg hazudott
nekünk, hogy megkegyelmez apámnak...
472
00:45:17,527 --> 00:45:19,597
... megparancsolta a katonáinak,
hogy öljék meg.
473
00:45:20,607 --> 00:45:24,407
Engem pedig, más nőkkel együtt...
474
00:45:24,407 --> 00:45:27,527
... a levantei rabszolgapiacra vittek.
475
00:45:27,527 --> 00:45:30,280
De a herceg ezért drágán meg fog fizetni,
minden hajóját megtámadjuk.
476
00:45:30,347 --> 00:45:32,485
A zászlónk látványától is remegni fog.
477
00:45:32,527 --> 00:45:35,563
Santa Croce grófnak
pihenésre van szüksége.
478
00:45:35,614 --> 00:45:38,248
Igen, fáradt vagyok.
479
00:45:40,767 --> 00:45:44,087
Te is pihennél, barátom.
Adunk egy kabint, és holnapra kipihenheti magát.
480
00:45:45,647 --> 00:45:49,523
Kétségtelenül.
Mindenesetre, köszönöm!
481
00:45:50,887 --> 00:45:53,927
Sajnálom, hogy át kellett adnia a kabinját.
482
00:45:53,927 --> 00:45:57,087
Ez a legkevesebb, amit Önért tehetek.
483
00:45:57,087 --> 00:46:00,238
Apám és én sokkal tartozunk Önnek.
484
00:46:00,867 --> 00:46:04,716
Most már kvittek vagyunk.
485
00:46:04,747 --> 00:46:08,238
Vannak tartózások,
amiket nem lehet semmisé tenni.
486
00:46:49,327 --> 00:46:53,445
- Nézd! Sandra női ruhában.
- Ugye nem álmodom... mi történhetett?
487
00:47:00,887 --> 00:47:03,487
Azt gondoltuk,
hogy majd közülünk választ...
488
00:47:03,487 --> 00:47:05,682
Ezt nem lehet megtagadni.
489
00:47:05,927 --> 00:47:09,167
- A herceg és a lánya is könyörtelenek.
- Igen, igen.
490
00:47:09,167 --> 00:47:10,847
Akkor mondja meg nekem...
491
00:47:10,847 --> 00:47:15,875
Mit csináljak?
Mondjam le az esküvőt?
492
00:47:15,887 --> 00:47:19,362
- A jólét..., a bővelkedő élet...
- Nem gondolok vissza ezekre.
493
00:47:21,927 --> 00:47:23,997
Jól fenékbe kellene téged rúgni.
494
00:47:26,367 --> 00:47:28,517
Ó, de hülye vagyok!
És még fejlődöm.
495
00:47:30,727 --> 00:47:35,047
Megérdemelnék egy földet, egy feleséget, egy házat,
de én itt vagyok a kalózok között!
496
00:47:35,507 --> 00:47:40,647
Ha nem vágja el a torkomat,
majd megteszi a herceg.
497
00:47:40,647 --> 00:47:45,407
Gróf úr, legalább egyszer ugyan arról beszéljünk,
hogy megegyezzünk.
498
00:47:45,407 --> 00:47:49,400
Én cinikus vagyok,
de Ön egy kalóz után epekedik...
499
00:47:49,987 --> 00:47:53,042
Ne, ne, csak semmi kifogás.
500
00:47:53,367 --> 00:47:56,807
Szeretné hallani az új hírt?
Mondjon le róla.
501
00:47:56,807 --> 00:47:59,196
Hogyan?
502
00:48:00,287 --> 00:48:04,687
Szeretne emlékezni
az együtt töltött évekre...
503
00:48:04,687 --> 00:48:08,043
Mondjon le róla. Menjen vissza a várba
és házasodjon meg.
504
00:48:09,327 --> 00:48:11,477
Még ébren vagy, ilyen későn?
505
00:48:14,647 --> 00:48:18,727
Azért jöttem ide ma éjjel,
az ég és a tenger közé...
506
00:48:18,727 --> 00:48:22,402
... úgy érzem meg kell békélnem
a világgal és magammal.
507
00:48:22,767 --> 00:48:24,917
Mi jár a fejedben?
508
00:48:25,287 --> 00:48:29,007
Népem hálátlan sorsa, azt szeretném,
hogy szabadok és boldogok legyenek.
509
00:48:29,007 --> 00:48:32,795
Ne a gonosz hatalma uralkodjon felettük...
510
00:48:34,727 --> 00:48:37,036
Ez az én végzetem.
511
00:48:37,447 --> 00:48:41,565
Különleges a sorsod...,
mint a bátorságod és a szépséged.
512
00:48:42,447 --> 00:48:47,396
Amikor a várban voltam, ahonnan
az apám megmentett... kétségbeestem...
513
00:48:52,067 --> 00:48:55,197
Te jó vagy és nagylelkű...
514
00:48:56,167 --> 00:48:59,362
Lehet, hogy nem így képzelted.
515
00:48:59,767 --> 00:49:03,885
Nem értem, miért kellene másképp.
Mindig is így képzeltem el.
516
00:49:04,862 --> 00:49:07,922
Tudom.
517
00:49:10,727 --> 00:49:13,857
Ez volt a párnád alatt a kabinban.
518
00:49:23,807 --> 00:49:26,002
Mit csináltok ti itt?
519
00:49:27,287 --> 00:49:30,678
Menjetek aludni!
520
00:49:36,807 --> 00:49:39,163
Ha tudnád mennyire vártam ezt a pillanatot...
521
00:49:39,447 --> 00:49:43,281
Reggelre elérjük az olasz partokat,
ahol partra szállhat, gróf úr.
522
00:49:43,367 --> 00:49:45,967
Nem Mirko, vissza kell mennem a hercegségbe.
523
00:49:45,967 --> 00:49:49,127
- És, ha elfognak a herceg emberei.
- Nem csináltam semmit.
524
00:49:49,127 --> 00:49:51,802
Becsaptalak.
525
00:49:51,827 --> 00:49:56,361
Cselhez folyamodtam,
hogy feljuthassak a hajótokra.
526
00:49:56,887 --> 00:50:00,527
El akartam fogni a kalózkirálynőt.
527
00:50:00,527 --> 00:50:02,563
- Hogy tehetted? Én...
- Nem tudtam, hogy te vagy.
528
00:50:02,967 --> 00:50:07,438
Nem tudtam, hogy a herceg becstelenséget
követ el, amíg el nem mondtad.
529
00:50:07,647 --> 00:50:10,625
Most már tudom, hogy a harcotok igazságos.
530
00:50:10,693 --> 00:50:13,607
Veletek vagyok, és segítek.
531
00:50:13,607 --> 00:50:16,663
Kormányos!
Mindannyian a partra megyünk!
532
00:50:40,647 --> 00:50:44,047
Senki sem ismeri ezt a barlangot.
Mi ástuk ki ezt az alagutat, hogy elérjük a várat.
533
00:50:44,047 --> 00:50:47,085
Gyertek!
534
00:51:00,767 --> 00:51:05,905
- Akkor, ahogy megbeszéltük, Mirko.
- Holnap éjjel kettőkor itt várok Önre.
535
00:51:05,905 --> 00:51:09,523
Ismeri annyira a vár járatait,
hogy az elég legyen a terve végrehajtásához?
536
00:51:09,527 --> 00:51:12,366
Gróf úr,
négyszemközt szeretnék beszélni Önnel.
537
00:51:13,362 --> 00:51:16,821
- Menj előre.
- Arra van a járat.
538
00:51:19,487 --> 00:51:21,666
Tehát?
539
00:51:21,727 --> 00:51:25,845
Igazán szereti Sandrát?
Bocsássa meg kérdésemet, jogom van hozzá.
540
00:51:27,247 --> 00:51:31,447
Igen, szeretem. Ezért a szerelemért
mindenre képes vagyok.
541
00:51:31,447 --> 00:51:33,847
Sandra miatt akar velünk harcolni?
542
00:51:33,847 --> 00:51:37,047
Nem csak ő miatta.
Nem szeretem a zsarnokokat.
543
00:51:37,047 --> 00:51:40,207
Akkor több oka van, mint nekünk.
544
00:51:40,207 --> 00:51:43,327
Sandra a törvényes örököse a
Dorutza Nagyhercegségnek.
545
00:51:43,327 --> 00:51:46,427
- Hogy-hogy, a lánya... ?
- Nem, ő nem a lányom.
546
00:51:46,647 --> 00:51:50,487
20 évvel ezelőtt egy tudatlan
katona voltam a herceg szolgálatában ...
547
00:51:50,507 --> 00:51:53,767
- Nem félsz, hogy felakasztanak?
- Nem, nem ismernek fel.
548
00:51:53,767 --> 00:51:56,887
Egy ember sokat változik az évek során.
549
00:51:56,887 --> 00:52:01,005
Julian csak egy ambiciózus fiatal uraság volt,
Dorutza hercegnő unokatestvére.
550
00:52:01,287 --> 00:52:05,047
Aki megözvegyült, és hagyta, hogy Julian
meghódítsa. Végül összeházasodtak.
551
00:52:05,047 --> 00:52:08,167
Ebből a házasságból született, Isabella.
552
00:52:08,167 --> 00:52:11,247
- És Sandra?
- Ő volt az első szülött.
553
00:52:11,247 --> 00:52:14,647
Neki kellett volna örökölni a hercegséget,
de a herceg utasított, hogy öljem meg.
554
00:52:14,647 --> 00:52:16,707
És te elvállaltad?
555
00:52:16,787 --> 00:52:21,207
A karjaimba vettem a gyereket,
hogy a tengerbe dobjam.
556
00:52:21,207 --> 00:52:25,167
De akkor ő a nyakamba kapaszkodott,
én pedig megpusziltam.
557
00:52:25,167 --> 00:52:28,607
Felneveltem, mintha a lányom lenne, titokban tartva
az igazságot. Maradjon is a mi titkunk.
558
00:52:28,607 --> 00:52:32,664
Nem szeretném, hogy Sandra
boldogtalannak érezze magát.
559
00:52:33,187 --> 00:52:36,207
Ne aggódj, nem árulom el senkinek.
560
00:52:36,207 --> 00:52:40,367
Egy nap sor kerül rá,
azt sem bánom, hogy elveszíthetem...
561
00:52:40,367 --> 00:52:44,367
Elmondom az igazságot és talán
megbocsáttatik bűneim.
562
00:52:44,367 --> 00:52:48,922
- Biztos vagyok benne, hogy nem fogod elveszíteni.
- Köszönöm.
563
00:53:01,547 --> 00:53:05,227
Tessék, Enrico, ez egy megbízás
a hatósági lefoglalásokhoz.
564
00:53:05,227 --> 00:53:08,722
- A törvény korlátozása nélkül.
- Ahogy mindig is.
565
00:53:11,487 --> 00:53:14,557
Rendben. Nincs irgalom.
566
00:53:16,967 --> 00:53:20,037
Santa Croce gróf visszatért.
567
00:53:20,327 --> 00:53:24,004
Végre....
568
00:53:28,487 --> 00:53:31,706
Cesare, nagyon aggódtam Önért...
569
00:53:32,367 --> 00:53:34,876
Ez a legszebb,
amit kaphattam visszatérésem alkalmából.
570
00:53:36,167 --> 00:53:37,885
- Herceg...!
- Foglaljon helyet.
571
00:53:39,927 --> 00:53:43,327
Nos, Gróf úr....
Hol van az esküvői ajándékunk?
572
00:53:44,267 --> 00:53:46,327
A tengeren, herceg.
573
00:53:46,327 --> 00:53:49,540
- Tudtam, hogy nem sikerült...
- Nem ért engem.
574
00:53:49,548 --> 00:53:52,847
Mármint a Kalózkirálynő hajója a tengeren.
575
00:53:52,847 --> 00:53:57,875
Két napig hajóztam vele
és megszereztem a bizalmát.
576
00:53:58,647 --> 00:54:02,276
Mi módon?
Felébreszti bennem a féltékeny nőt.
577
00:54:02,447 --> 00:54:04,967
Nincs oka rá, Isabella.
578
00:54:04,967 --> 00:54:09,038
Van ennek a nőnek egy belső kisugárzása,
az arca, olyan királynői...
579
00:54:09,121 --> 00:54:11,904
... nem túl szép...
580
00:54:12,967 --> 00:54:16,798
Furcsa!
Úgy képzeltem, gyönyörű...,
581
00:54:16,907 --> 00:54:20,283
...barna hajú, zöld szemű.
582
00:54:21,007 --> 00:54:24,157
Mik a tervei?
Hogy akarja elkapni?
583
00:54:25,527 --> 00:54:30,247
Ez az én titkom, Julian herceg.
Ne feledje a megállapodásunkat.
584
00:54:30,247 --> 00:54:33,303
Szabad mozgás 10 napon keresztül.
585
00:54:33,349 --> 00:54:36,944
- De nekem elég lesz 4 is.
- Rendben.
586
00:54:37,327 --> 00:54:40,443
Engedelmükkel, viszlát, holnap.
587
00:54:42,534 --> 00:54:46,203
Jó éjszakát.
588
00:54:47,227 --> 00:54:49,487
Mit gondolsz, apám?
589
00:54:49,487 --> 00:54:53,719
Sikerülhet,
egy férfi tele lehet meglepetésekkel...
590
00:54:54,967 --> 00:54:57,327
Nem úgy értettem...
591
00:54:57,327 --> 00:55:01,206
Úgy érzem, van egy kis hazugság a hangjában.
592
00:55:01,587 --> 00:55:03,647
- Mire gondolsz...?
- Semmi különös.
593
00:55:03,647 --> 00:55:07,879
De az ismertetése nem volt meglepő.
594
00:55:09,247 --> 00:55:13,399
Jobb lesz, ha rajta tartom a szememet,
természetesen a legnagyobb diszkrécióval.
595
00:55:15,647 --> 00:55:18,878
Gróf úr, szeretnék megtudni valamit.
596
00:55:20,807 --> 00:55:23,823
Szeretnék feltenni egy kérdést,
egy rövidet, rövidkét...
597
00:55:26,927 --> 00:55:29,243
Rajta!
De, gyorsan!
598
00:55:29,327 --> 00:55:32,717
Kinek teszi a szépet, Sandra-nak
vagy Isabella-nak?
599
00:55:32,727 --> 00:55:34,807
Mit gondolsz?
600
00:55:34,807 --> 00:55:37,958
Én nem értek semmit,
ezért, ha lehet, érdeklődöm.
601
00:55:38,367 --> 00:55:42,007
- Azt hiszed, te vagy a tanácsadóm?
- Nem, én soha nem tennék ilyet.
602
00:55:42,127 --> 00:55:45,336
De ezt minden alkalommal...
603
00:55:45,367 --> 00:55:48,658
Tudod mit, egyetértek veled...
604
00:55:48,847 --> 00:55:51,881
... esküszöm ezentúl megfogadom a tanácsod.
605
00:55:51,967 --> 00:55:55,720
- Komolyan?
- Egy Santa Croce lovag sosem hazudik.
606
00:55:56,647 --> 00:55:59,244
Vagyis...
szinte soha...
607
00:55:59,927 --> 00:56:03,287
- Mond meg, mit kell tennem?
- Vegye feleségül Isabella hercegnőt.
608
00:56:03,287 --> 00:56:09,320
A hercegnőt, törvényesen!
A szavamat adjam, mint egy úriember.
609
00:56:12,167 --> 00:56:15,784
Hát, itt vagy?
Miért nem mentél Mirkohoz?
610
00:56:18,447 --> 00:56:22,047
- Látni akartalak.
- Hallgass rám, Sandra.
611
00:56:23,007 --> 00:56:27,167
A támadásra holnap este kerül sor.
A bejáratnál elintézzük az őröket...
612
00:56:27,167 --> 00:56:31,767
Amikor meglátjátok a három fáklyát,
mindenki fel a falakra...
613
00:56:33,847 --> 00:56:36,927
Nem akarok nagy rizikót.
Ha valami rosszul sül el...
614
00:56:36,927 --> 00:56:39,943
Ez nem történik meg...
615
00:56:41,047 --> 00:56:44,063
Le vannak tartóztatva!
616
00:56:44,447 --> 00:56:48,565
Ez a kalózkirálynő.
Betartottam az ígéretemet.
617
00:56:49,127 --> 00:56:51,379
Áruló!
618
00:56:51,427 --> 00:56:54,982
Nyomorult!
Elárultál...
619
00:56:57,786 --> 00:57:00,864
Hagyj...
620
00:57:02,607 --> 00:57:05,702
Gratulálok!
621
00:57:11,327 --> 00:57:14,567
Nem kellett a segítségük,
magam is visszahoztam a várba...
622
00:57:15,467 --> 00:57:19,440
Ricco kapitány,
a gróf megnyerte a fogadást.
623
00:57:19,475 --> 00:57:23,207
Gratulálok.
Mehetünk?
624
00:57:28,247 --> 00:57:33,002
Sikerült megszöknöm,
de a gazdámat felügyelik.
625
00:57:33,427 --> 00:57:36,858
Beszélj, mit csinálnak Sandra-val?
626
00:57:39,927 --> 00:57:43,843
Három nap múlva felakasztják a várudvaron.
627
00:57:44,007 --> 00:57:47,323
Chico, Stanko,
azonnal össze kell hívni az embereket.
628
00:57:47,647 --> 00:57:51,127
Ha csak egy szál haja is meggörbül,
elpusztítjuk az egész hercegséget.
629
00:57:51,127 --> 00:57:52,647
Három nap, három nap, csak ennyi...
630
00:57:52,647 --> 00:57:55,396
Mond el a grófnak, hogy támadunk
a tengerről és a szárazföldről is.
631
00:57:55,465 --> 00:57:58,284
Küldjenek jelet minden faluba, az emberek
arra várnak, hogy felszabadítsuk őket.
632
00:57:58,367 --> 00:58:01,387
A vipera fészkét el kell pusztítani...
633
00:58:01,387 --> 00:58:05,347
- Előbb meg kell menteni őket.
- Időben kell érkeznünk...
634
00:58:07,527 --> 00:58:11,236
Húzd fel a zászlót!
635
00:58:19,187 --> 00:58:22,543
Ágyúkat előkészíteni.
636
00:58:22,547 --> 00:58:25,077
Kanócokat, lőport elő...!
637
00:58:27,547 --> 00:58:31,376
Támadásra készen...
638
00:58:32,285 --> 00:58:35,225
Vitorlákat le!
639
00:58:35,307 --> 00:58:39,041
Halál a zsarnokra!
640
00:58:41,406 --> 00:58:45,077
Gyerünk a várhoz....
641
00:58:47,287 --> 00:58:51,096
Mindenki a várhoz..., előre!
642
00:58:52,247 --> 00:58:55,664
... partra szállnak és támadnak...
643
00:58:57,207 --> 00:59:01,519
- ...ha sikerülne mozgósítanunk a lakosságot.
- Nem lesz könnyű, kevés időnk van.
644
00:59:02,447 --> 00:59:05,863
Már készítik az akasztófát.
645
00:59:08,847 --> 00:59:12,283
Megérkezett a vendégünk...
646
00:59:14,007 --> 00:59:18,125
Mindannyian szeretnénk kifejezni hálánkat,
kedves Cesare.
647
00:59:18,527 --> 00:59:22,487
Atyám, örülök, hogy bemutathatom Önnek
Santa Croce grófot.
648
00:59:22,487 --> 00:59:25,567
Ő az az ember, aki elfogta
a kalózkirálynőt.
649
00:59:25,567 --> 00:59:29,003
Örülök, hogy megszabadította
a hercegséget ettől a rémálomtól.
650
00:59:29,727 --> 00:59:33,007
Nem mondanám,
a kalózok még sok hajóval rendelkeznek.
651
00:59:33,007 --> 00:59:36,301
Egy vezető nélküli csapat
könnyen leszerelhető.
652
00:59:36,344 --> 00:59:39,570
Mesélje el nekünk a nagy kalandját.
653
00:59:39,727 --> 00:59:43,276
- Én inkább nem beszélnék róla.
- Ne szerénykedjen.
654
00:59:43,607 --> 00:59:47,680
Mindenki szeretné hallani
a történetet a szájából.
655
00:59:47,769 --> 00:59:51,032
Nem így van, nemes barátaim?
656
01:00:13,207 --> 01:00:16,438
Te vagy az a nő, aki legyőzte a flottánkat...
657
01:00:18,247 --> 01:00:22,038
Állj fel, ha hozzád beszélek.
Azt mondtam állj fel...
658
01:00:25,607 --> 01:00:27,916
Nem fog így mosolyogni,
amikor a kötél lesz a nyaka körül.
659
01:00:29,927 --> 01:00:33,367
A halál megbocsátás azoknak,
akik kénytelenek...
660
01:00:33,367 --> 01:00:36,317
... becstelenségben és árulásban élni.
661
01:00:36,327 --> 01:00:39,602
Á, értem!
Gróf Santa Croce-ra céloz...
662
01:00:40,407 --> 01:00:43,607
Nagyon mélyen csalódott, igaz?
663
01:00:43,607 --> 01:00:45,967
Mit gondolt, egy arisztokrata
feleségül vett volna egy ilyet?
664
01:00:45,970 --> 01:00:47,967
Elég!
665
01:00:47,967 --> 01:00:51,758
- Kifelé!
- Bátran üldözz el...
666
01:00:51,760 --> 01:00:53,838
Kifelé!
667
01:00:53,847 --> 01:00:58,079
Hamarosan örökre el leszel némítva.
Csak egy nap.
668
01:00:59,167 --> 01:01:02,955
Sok minden történhet egy nap alatt...
669
01:01:05,207 --> 01:01:09,277
Igazad van.
De, nem hiszem.
670
01:01:21,287 --> 01:01:25,367
Nem volt nehéz megtalálnom őt
a vár melletti barlangnál.
671
01:01:25,367 --> 01:01:29,527
A kalózkirálynő volt, és pont arra
járt a herceg néhány katonája.
672
01:01:29,527 --> 01:01:30,887
Jól meg volt tervezve!
673
01:01:30,887 --> 01:01:33,607
Elég könnyelműség volt.
674
01:01:33,607 --> 01:01:37,400
Még azt mondják a nők óvatosak.
675
01:01:39,807 --> 01:01:43,047
Úgy látom, csodálkozik.
676
01:01:43,147 --> 01:01:46,677
Nem találják úgy, hogy esetleg
ez egy ügyes csapda?
677
01:01:46,688 --> 01:01:49,373
Kétségkívül.
678
01:01:50,487 --> 01:01:54,607
Az Ön egyik híres honfitársa,
Niccolò Machiavelli mondta...
679
01:01:54,607 --> 01:01:57,702
... a cél szentesíti az eszközt.
680
01:01:57,887 --> 01:01:59,847
Persze, ha az erkölcsi oldalát nézzük...
681
01:01:59,847 --> 01:02:05,319
Kérem, Atyám, ne keverje bele az erkölcsöt
a kalózok elleni küzdelembe.
682
01:02:06,327 --> 01:02:10,923
De...
Miért nincs itt, Isabella?
683
01:02:11,027 --> 01:02:14,067
- Nem látta, gróf úr?
- Nem.
684
01:02:14,113 --> 01:02:17,035
Engem, keresel, apa?
Gróf Santa Croce betartotta ígéretét.
685
01:02:17,067 --> 01:02:20,626
Ugye, ez egy csodálatos esküvői ajándék...
686
01:02:20,707 --> 01:02:23,437
... és én azt válaszolom rá,
hogy nagyon szép.
687
01:02:23,527 --> 01:02:26,582
Uraim, jöjjenek mindannyian és nézzék meg.
688
01:02:42,807 --> 01:02:45,967
Mit jelent ez?
Az ítélet végrehajtás holnap lett volna.
689
01:02:45,967 --> 01:02:49,687
Szerettem volna, ha a nép is jelen van.
690
01:02:49,687 --> 01:02:53,202
Miért nyújtanánk
ennek a szerencsétlennek a fájdalmát?
691
01:03:04,167 --> 01:03:06,847
- Ez nem teheti meg, Isabelle!
- Ki mondhat mást?
692
01:03:06,847 --> 01:03:10,501
Nem akarom megszakítani
az ítélet végrehajtást.
693
01:03:14,067 --> 01:03:18,247
Várjon. Atyám,
a halálra ítélt miért nem kap feloldozást.
694
01:03:19,127 --> 01:03:22,402
Cesare, nem értem a viselkedését.
695
01:03:22,647 --> 01:03:24,487
A Szent Kereszt emlékezteti arra,
amihez az elítéltnek joga van...
696
01:03:25,087 --> 01:03:28,400
Valójában...
Ez csak formalitás.
697
01:03:29,647 --> 01:03:32,642
Nem, herceg úr. Ez nem az ő joga.
Ez a mi kötelességünk.
698
01:03:32,647 --> 01:03:36,056
Akkor tegye a kötelességét...
Kérem, siessen.
699
01:03:37,047 --> 01:03:40,277
Remélem, megmagyarázza nekem.
700
01:03:40,607 --> 01:03:44,680
Nincs szükség magyarázatra,
ha ugyanaz a vallásunk.
701
01:03:45,767 --> 01:03:49,237
Aggódik a lelkéért,
vagy a testéért?
702
01:03:58,007 --> 01:04:00,126
Imádkozz velem...
703
01:04:01,221 --> 01:04:04,562
Mi Atyánk, ki a mennyekben...
704
01:04:18,287 --> 01:04:21,337
Menj a konyha ajtajához!
Szaladj!
705
01:04:30,164 --> 01:04:33,426
- Mi ez? Meg állj!
- Kapjátok el!
706
01:04:35,887 --> 01:04:38,920
Gyere! Gyere!
707
01:04:43,687 --> 01:04:46,984
Lefele a pincébe!
708
01:04:50,127 --> 01:04:53,143
A falakra...!
709
01:05:00,507 --> 01:05:02,123
Előre, kövessetek!
710
01:05:26,994 --> 01:05:30,221
Tűz!
711
01:05:33,407 --> 01:05:36,677
Folyamatos tüzelés.
Fel kell égetni a hajókat
712
01:05:36,940 --> 01:05:40,140
Tűz!
713
01:05:45,567 --> 01:05:50,083
Eljött a szabadság ideje.
714
01:05:50,427 --> 01:05:52,804
Utánam!
715
01:06:36,887 --> 01:06:40,022
A kastélyba...!
716
01:06:46,266 --> 01:06:49,767
Csatasorba...
717
01:07:31,087 --> 01:07:33,317
A kalózok támadnak, a tenger felöl!
718
01:07:33,527 --> 01:07:37,679
A parasztok fellázadtak
és támadják a várat.
719
01:07:37,967 --> 01:07:41,647
- A helyzet komoly.
- Mi fog történni, Atyám?
720
01:07:41,647 --> 01:07:45,117
Bátorság, testvéreim, imádkozzatok.
721
01:07:50,967 --> 01:07:54,482
Át kell törnünk,
különben mindannyiunkat lemészárolnak.
722
01:08:30,487 --> 01:08:34,685
- Felmásznak a falakra.
- Visszaverik őket.
723
01:08:36,247 --> 01:08:39,217
Nem szabad kétségbe esni.
724
01:08:39,647 --> 01:08:42,942
Menjetek, menjetek.
Próbáljatok valamit csinálni.
725
01:09:05,727 --> 01:09:09,687
Ha nem tudják leengedni a hidat,
reménytelen helyzetben leszünk.
726
01:09:09,687 --> 01:09:13,884
Nem kellett volna az emberekre bízni.
Nekem kellett volna mennem.
727
01:10:24,487 --> 01:10:27,718
- Ez egy átkozo...
- Engedik le a hidat.
728
01:10:29,687 --> 01:10:32,762
Támadás!
729
01:10:58,612 --> 01:11:02,063
- Előre!
- Gyertek velem.
730
01:13:02,007 --> 01:13:04,077
Emlékszel rám?
731
01:13:04,647 --> 01:13:08,167
Az a gyilkos vagyok, akit megbízott
a kis Sandra megölésével...
732
01:13:08,247 --> 01:13:11,877
... ő a hercegség jogos örököse.
733
01:13:12,447 --> 01:13:14,597
A fenébe, miért nem hagytalak a pokolban!
734
01:13:18,447 --> 01:13:20,517
Dögölj meg, te gyalázatos...!
735
01:13:29,447 --> 01:13:33,687
Most minden bűnödért megfizettél.
ütött az órád...
736
01:13:33,687 --> 01:13:37,767
- Nem teheted, Sandra. Megállj!
- Nem érdemel kegyelmet, ö sem adott soha senkinek.
737
01:13:37,767 --> 01:13:41,762
- Ő a testvéred.
- Mi...?
738
01:13:42,327 --> 01:13:47,276
Igen, igaz, Sandra nem én vagyok az apád.
Te hercegnőnek születtél.
739
01:13:47,647 --> 01:13:50,483
Hazugság!
740
01:13:50,527 --> 01:13:54,281
Beszéljen, mielőtt meghal,
ez egyszer legyen őszinte.
741
01:13:54,807 --> 01:13:59,005
Az az ember igazat mondott.
742
01:14:08,267 --> 01:14:11,476
- Apám...
- Bocsáss meg, Isabella.
743
01:14:32,247 --> 01:14:34,167
Gyere, lányom...
744
01:14:34,167 --> 01:14:37,398
Istennél mindig menedéket találsz...
745
01:14:49,407 --> 01:14:54,959
Barátaim, közel a szabadság
diadalmaskodni fog az igazság!
746
01:14:55,527 --> 01:14:58,595
Sandra a hercegség jogos örököse.
747
01:15:06,687 --> 01:15:10,760
Most akkor nekem kivel kell összeházasodnom,
a Kalózkirálynővel vagy a hercegnővel?
748
01:15:11,760 --> 01:15:21,760
Fordította: damina
2012 12 18
63645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.