All language subtitles for La venere dei pirati 1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 A K A L Ó Z O K V É N U S Z A 2 00:02:11,287 --> 00:02:13,287 Késtél, mint mindig! 3 00:02:13,287 --> 00:02:15,438 - Mirko kapitány? - Azonnal jön. 4 00:02:15,458 --> 00:02:18,843 Vigyétek le az árut és gyertek fel rögtön a fedélzetre. 5 00:02:22,027 --> 00:02:25,457 - Hé, Chico, valami égett szagot érzek... - Én nem. 6 00:02:27,047 --> 00:02:29,817 Ostoba! Nézd, mi történik a mólón. 7 00:02:33,747 --> 00:02:38,604 Úgy veszem észre nem tiszta a lelkiismereted, a rendőrség... 8 00:02:44,607 --> 00:02:46,518 - Ne álmodozz nyitott szemmel! - Mi van? 9 00:02:46,807 --> 00:02:50,647 Nem teszik nekem, ahogy Sandrára nézel. 10 00:02:50,647 --> 00:02:55,880 Ha egy nap megtetszik neki egy férfi, az én leszek. 11 00:02:55,887 --> 00:02:57,967 - Miért pont te? - Nézz tükörbe. 12 00:02:57,967 --> 00:03:02,324 Azt hiszed Sandrának tetszene egy olyan férfi, mint te? 13 00:03:03,127 --> 00:03:06,517 - Apropó, mit mondasz! Beverem a... - Próbáld meg! 14 00:03:07,527 --> 00:03:09,722 Hé, ti! Zanko! Chico! 15 00:03:11,227 --> 00:03:16,278 Mint mindig... Készüljetek az indulásra. 16 00:03:16,334 --> 00:03:19,288 Azonnal, kapitány. 17 00:03:19,527 --> 00:03:22,883 Horgonyt fel. 18 00:03:26,687 --> 00:03:29,127 A megszokott irányba megyünk? 19 00:03:29,127 --> 00:03:33,484 Nézd, rossz hatással vagy a fiaimra. Egy rövid ideig a nagynénédnél maradhatnál. 20 00:03:33,967 --> 00:03:36,047 - Azt akarod, hogy a parton maradjak? - Nem akarom, én. 21 00:03:36,047 --> 00:03:39,680 Belefáradtam már, hogy mindig ezt hajtogatom, úgysem hagynálak itt. 22 00:03:40,687 --> 00:03:44,767 - Nem szeretem, hogy így öltözöl, mint egy férfi. - Mindig ilyen ruhában. 23 00:03:44,767 --> 00:03:47,927 Arra tanítottál, hogyan kell hajózni, kardot forgatni... 24 00:03:47,927 --> 00:03:52,647 Igen, mert egy vén bolond vagyok. De a nagynénje felnyitotta a szememet. 25 00:03:52,767 --> 00:03:55,476 Áá, várjon csak?! El tudom képzelni! 26 00:03:55,927 --> 00:03:59,922 Nézd, Sandra, nézd mit hoztam neked! Tetszik? 27 00:04:00,102 --> 00:04:01,000 Nekem? 28 00:04:01,927 --> 00:04:06,147 - Ezt hordanom kellene? - A nagynénéd azt mondta, neki jól állt. 29 00:04:06,167 --> 00:04:09,042 - Az a vén boszorkány... - Nyugalom! 30 00:04:09,084 --> 00:04:12,777 Vidd ezt a rongyot! 31 00:04:15,607 --> 00:04:18,827 - Mit akarnak? - Ki a kapitánya ennek a hajónak? 32 00:04:18,827 --> 00:04:20,927 - Én vagyok. - Mi a rakománya? 33 00:04:21,000 --> 00:04:22,926 Ruhaanyag. Velencébe viszem eladni. 34 00:04:22,927 --> 00:04:25,584 Jól van. Lefoglalom a rakomány egyharmadát a herceg nevében. 35 00:04:25,755 --> 00:04:27,284 Hogyan? 36 00:04:27,327 --> 00:04:29,887 - Tönkre akar tenni engem? - Kezdjenek hozzá. 37 00:04:29,887 --> 00:04:32,696 - Ez visszaélés a hatalommal. - Vigyázz, mit mondasz, kapitány! 38 00:04:33,226 --> 00:04:36,690 - Az a miénk. - Tolvajok! 39 00:04:48,544 --> 00:04:52,149 Dobjátok mindet a tengerbe. 40 00:04:54,423 --> 00:04:57,547 Gyerünk, Sandra.... 41 00:04:57,607 --> 00:04:59,723 Vitorlákat! 42 00:05:16,567 --> 00:05:19,956 Mi történik azon a hajón?! 43 00:05:30,782 --> 00:05:35,420 Ezért drágán megfizetnek. 44 00:05:39,647 --> 00:05:43,247 Miért nem megyünk a partra? Nem akarsz a nénémre hagyni?! 45 00:05:43,247 --> 00:05:47,957 - Lehet, hogy rosszul tettem. - Lehetett volna rosszabb is. 46 00:05:49,167 --> 00:05:53,922 A herceg zsarnoksága elviselhetetlenné vált. Egyszer már véget kellett vetni ennek. 47 00:05:55,487 --> 00:06:00,515 - Jobb lesz így. - Viszlát, azt hiszem, sokáig nem találkozunk. 48 00:06:05,687 --> 00:06:09,507 Ne vigyék el! Kérem... 49 00:06:11,447 --> 00:06:14,767 Mit adok enni a gyermekeimnek? 50 00:06:14,767 --> 00:06:20,161 Az adót fizetni kell, mint másoknak! A herceg parancsa. 51 00:06:20,427 --> 00:06:23,161 Őrök! Vigyétek el ezt a nőt. 52 00:06:24,051 --> 00:06:27,221 - Add vissza a búzámat. - Éhezünk... 53 00:06:27,747 --> 00:06:30,097 Segítség! 54 00:06:30,687 --> 00:06:33,687 Zavarjátok el a csőcseléket. 55 00:06:35,102 --> 00:06:38,480 - Segítség! - Tartóztassa le őket! 56 00:06:41,855 --> 00:06:44,873 Eressz! 57 00:06:54,107 --> 00:06:56,602 Mi történt, Ricco kapitány? Mit csináltak ezek az emberek? 58 00:06:56,767 --> 00:07:00,536 Nem hajlandók adót fizetni. Letartóztattam a legerőszakosabbakat. 59 00:07:00,617 --> 00:07:02,700 Megpróbáltak megölni. 60 00:07:02,747 --> 00:07:05,715 Könyörülj rajtunk, herceg! Könyörülj az unokámon. 61 00:07:06,527 --> 00:07:08,916 Vidd őket a börtönbe! Majd tanulnak belőle. 62 00:07:09,087 --> 00:07:12,980 A férfiakat vigyék dolgozni. A nőkkel később foglalkozunk. 63 00:07:13,002 --> 00:07:16,165 Mozgás! 64 00:07:20,867 --> 00:07:25,479 Súlyos büntetést érdemelnek. Az a kettő ott nagyon szép! 65 00:07:25,887 --> 00:07:29,247 - Teljes lesz velük a szállítmány. - Meggondolatlan vagy, Isabella. 66 00:07:29,247 --> 00:07:33,320 Ne mondj ilyeneket nyilvános helyen. 67 00:07:34,000 --> 00:07:34,900 Menjünk! 68 00:07:55,027 --> 00:07:57,087 Nagyon közelednek. 69 00:07:57,087 --> 00:07:59,366 Ha a tengerszoroshoz érünk, biztonságban leszünk. 70 00:07:59,370 --> 00:08:02,475 A hajójuk nem fér át a sziklák között. 71 00:08:19,007 --> 00:08:23,519 Chico! Figyelj a parancsomra. 72 00:08:29,107 --> 00:08:33,002 A sziklák felé mennek, kapitány. 73 00:08:33,287 --> 00:08:36,563 Igen, de nem tudnak megszökni. 74 00:08:45,847 --> 00:08:49,567 Rájöttek a tervünkre. Ugorj le, mindjárt nem leszel olyan meleg helyzetben. 75 00:08:49,567 --> 00:08:51,842 Nem, veletek maradok. 76 00:08:58,607 --> 00:09:00,957 Eltört a kormányrúd! 77 00:09:01,527 --> 00:09:05,805 Nem tudom irányítani, hamar ideérnek. Hozd a fegyvereket! 78 00:09:05,827 --> 00:09:09,556 Nem adjuk olcsón a bőrünket. 79 00:09:29,947 --> 00:09:33,217 Azt a kettőt élve akarom. 80 00:09:46,236 --> 00:09:49,309 Vigyázz, Chico! 81 00:09:50,547 --> 00:09:52,678 Üdvözlet a fedélzeten. 82 00:09:53,447 --> 00:09:56,887 A herceg örömét leli majd az akasztásukban. 83 00:09:56,887 --> 00:10:02,325 Vigye a nőt a kabinomba. Őt pedig, vigyétek le. 84 00:10:03,727 --> 00:10:05,922 - Vontatjuk a hajójukat! - Igen, kapitány. 85 00:10:06,847 --> 00:10:09,998 Hé, te... gyere velem! 86 00:10:11,527 --> 00:10:14,607 - Másszunk fel a fedélzetre. - Már késő. Maradjunk távol. 87 00:10:14,607 --> 00:10:18,282 Csak szabadon tudunk értük tenni bármit. 88 00:10:21,287 --> 00:10:24,664 Várjatok odakint. 89 00:10:26,727 --> 00:10:30,647 Tudod, mit csinál a herceg a lázadókkal? 90 00:10:30,647 --> 00:10:34,207 Azt mondták, felakasztatja őket. 91 00:10:34,207 --> 00:10:38,519 Szép vagy és bátor. A gyenge pontom az olyan nők, mint te. 92 00:10:39,547 --> 00:10:43,742 A herceg semmit nem tagad meg tőlem. Kérhetek számodra bocsánatot. 93 00:10:45,527 --> 00:10:49,607 - Mi az ára? - Látom, megértesz. Igyál! 94 00:10:49,607 --> 00:10:52,887 Segít visszanyerni az erődet. Minket egymásnak teremtettek. 95 00:10:54,947 --> 00:10:58,567 Ezért megfizetsz. Őrök! 96 00:10:58,567 --> 00:11:01,637 Dobjátok a rakodótérbe! 97 00:11:22,247 --> 00:11:25,277 Hozzád szólok, te disznó. 98 00:11:25,567 --> 00:11:31,041 Nyisd ki. Vizet szeretnénk. Kértem, hogy hozz vizet. 99 00:11:31,041 --> 00:11:34,486 Menjetek a pokolba... 100 00:11:34,564 --> 00:11:37,656 - Ne ugass már. - Disznó! 101 00:11:38,192 --> 00:11:41,890 Véresre korbácsollak. 102 00:11:51,327 --> 00:11:54,927 Rosszabb lesz a hosszú várakozás, mintha felakasztanának! 103 00:11:54,927 --> 00:11:57,600 Biztosíthatlak, megbánod, hogy megszülettél. 104 00:11:57,967 --> 00:12:01,287 Egy nap megöllek, Iusuf. Megígérem! 105 00:12:01,287 --> 00:12:03,884 Befelé! 106 00:12:03,967 --> 00:12:08,961 Te nem! Mit akarsz itt csinálni te vénember ennyi nőnél! 107 00:12:09,487 --> 00:12:11,205 Vigyétek! 108 00:12:11,205 --> 00:12:13,205 Sandra! 109 00:12:16,687 --> 00:12:19,767 Hogy kerültetek ide? Mikor tartóztattak le? 110 00:12:19,767 --> 00:12:23,207 Tegnap. Elkobozták a búzánkat. 111 00:12:23,207 --> 00:12:27,247 Nem adtuk egyszerűen, most itt vagyunk. 112 00:12:27,247 --> 00:12:31,604 - Te vagy Mirko kapitány? - Gyertek, elmagyarázom. 113 00:12:36,687 --> 00:12:41,447 Iusuf, készülj, hogy azonnal kihajózzatok az értékes rakománnyal. 114 00:12:41,447 --> 00:12:45,998 Nem akarom, hogy a barátaink a keleti háremeikbe más szállítóktól vásároljanak. 115 00:12:46,807 --> 00:12:50,880 Kár lenne, ha kevesebb hasznot hozna, mint az ezüstbányáink. 116 00:12:51,207 --> 00:12:55,407 Ne aggódjon emiatt. Ahmed Paşa és a többiek értékelik a gyönyörű nőket. 117 00:12:55,407 --> 00:13:00,187 Ismerek valakit, aki hajlandó lenne egy gyémánt nyakláncot adni Sandráért. 118 00:13:01,127 --> 00:13:05,087 Csak irgalomból teszünk kedvezményeket, Isabella kedvesem. 119 00:13:05,087 --> 00:13:09,327 Akasztás helyett adok a gyönyörű nyakadba... 120 00:13:09,327 --> 00:13:11,795 ... egy szép nyakláncot. 121 00:13:12,727 --> 00:13:16,207 Köszönet a csodálatos ajándékért. 122 00:13:16,207 --> 00:13:20,485 Menjen vissza a hajóra, induljon el, hogy mihamarabb visszatérjen. 123 00:13:22,927 --> 00:13:27,245 Herceg úr, remélhetőleg nem lesz több lázadás. 124 00:13:27,487 --> 00:13:32,083 Az emberek túl sokat morgolódnak. Nem lenne helyes példát mutatni? 125 00:13:32,447 --> 00:13:36,725 Mirko kapitány drágán meg fog fizetni. 126 00:13:37,707 --> 00:13:40,723 Hamarosan akasztófán fog lógni. 127 00:13:41,067 --> 00:13:43,247 Miért nem azonnal? 128 00:13:43,247 --> 00:13:44,638 Santa Croce gróf ide érkezik. 129 00:13:44,638 --> 00:13:47,638 Nem akarom, hogy rossz szemmel nézze az igazgatási rendszerünket. 130 00:13:48,247 --> 00:13:52,320 Igaza van. Majd holnap reggel fel lesz akasztva. 131 00:13:52,927 --> 00:13:55,202 Ez az akasztás lecke lesz a népnek. 132 00:13:56,167 --> 00:13:59,607 Milyen ember ez a Cesare de Santa Croce? 133 00:13:59,607 --> 00:14:02,682 Azt mondják, nyitott gondolkodású. 134 00:14:02,687 --> 00:14:07,438 A velencei Dózse unokaöccse. Szövetség a Köztársasággal 135 00:14:08,007 --> 00:14:13,020 - ... csak növelheti presztízsünket. - Egy megfelelő férj államérdekből. 136 00:14:13,607 --> 00:14:16,758 Remélem kedvemre való lesz. 137 00:14:21,127 --> 00:14:22,527 Mi van, mit nyafogsz? 138 00:14:22,527 --> 00:14:25,687 Minden tiszteletem az Öné, uram, de merész ötlet volt... 139 00:14:25,687 --> 00:14:28,927 ... ilyen messzire utaznia. 140 00:14:28,927 --> 00:14:30,927 Megérte! 141 00:14:30,927 --> 00:14:34,886 Most már tudjuk, hogy a hercegség erdeje nagyon szép, és a völgyei termékenyek. 142 00:14:35,207 --> 00:14:38,967 Csak fájdalmat érzek a sok napos út után. 143 00:14:38,967 --> 00:14:42,887 Egy fürdőkád víz és egy kiadós napozás rendbe fog hozni. 144 00:14:44,727 --> 00:14:47,367 Ahol én élek, ott kevés a napsütés! 145 00:14:47,367 --> 00:14:51,583 Rendben. Álljunk meg pihenni és itassuk meg a lovakat. 146 00:15:10,217 --> 00:15:12,170 Köszönöm. 147 00:15:12,267 --> 00:15:14,877 Ne menj el. Nagyon szép vagy. 148 00:15:16,767 --> 00:15:21,443 Anselmo! Ha fáradt vagy, miért nem keresel egy helyet és pihensz? 149 00:15:22,527 --> 00:15:25,797 Jól elvagyok itt, uram. Elég hely van itt. 150 00:15:28,167 --> 00:15:31,637 - Mi a neve? - Irina. 151 00:15:31,687 --> 00:15:35,357 Szép neved van, Irina. Messze van Sourian herceg vára? 152 00:15:38,647 --> 00:15:42,799 - Mi történt? - Elvesztettük a varázsunkat. 153 00:15:45,536 --> 00:15:49,471 - Hé, jó ember! - Excellenciád! 154 00:15:50,407 --> 00:15:53,457 - Akar keresni egy fél dukátot? - Szívesen. 155 00:15:53,527 --> 00:15:57,679 - Milyen messze van a herceg vára? - Néhány mérföldre, arra felé... 156 00:15:58,927 --> 00:16:03,125 - Nézze, tud valamit mondani a hercegről? - Nem tudok semmit, nem, nem... 157 00:16:08,087 --> 00:16:12,319 Furcsa módon, Sourian herceg nevétől jobban félnek, mint a kígyótól. 158 00:16:12,607 --> 00:16:15,007 Kezd valami rossz előérzetem lenni. 159 00:16:15,007 --> 00:16:19,047 Uram, sok éven keresztül egyik kaland a másik után. Elherdáltam minden vagyonomat. 160 00:16:19,047 --> 00:16:22,367 Mármint, a megtakarításaimat. 161 00:16:22,367 --> 00:16:25,607 Azt szeretnénk, hogy feleségül vegye a hercegnőt. 162 00:16:25,607 --> 00:16:28,877 - Itt az ideje, hogy megállapodjon valahol. - Hagyd abba a prédikációt. 163 00:16:30,087 --> 00:16:32,297 Uram, ígérjen meg valamit. Ígérje meg, 164 00:16:32,387 --> 00:16:35,097 hogy nem csak belátogat Isabella hercegnő szoknyája alá. 165 00:16:35,467 --> 00:16:40,107 - Ígérje meg! - Üljünk lóra. 166 00:16:47,887 --> 00:16:50,037 - Apám... - Sandra, mielőtt meghalok... 167 00:16:50,047 --> 00:16:53,007 - Gyerünk, kapitány! - Gyilkosok! 168 00:16:53,007 --> 00:16:55,919 Akasztás után a nőt korbácsolja meg! 169 00:16:57,547 --> 00:17:00,719 Átkozottak! Eresszetek! 170 00:17:02,447 --> 00:17:05,917 Eresszetek! 171 00:17:13,087 --> 00:17:15,237 Sandra, lányom... 172 00:17:39,227 --> 00:17:42,567 - Ki ez? - Lehet, hogy Santa Croce gróf. 173 00:17:42,587 --> 00:17:45,005 Állj! 174 00:17:57,207 --> 00:18:02,201 - Ki vagy? - Cesare de Santa Croce! 175 00:18:04,007 --> 00:18:07,602 Pár nappal korábra vártuk, gróf. 176 00:18:08,547 --> 00:18:11,407 Magyarázattal tartozom. 177 00:18:11,407 --> 00:18:16,845 Önnek is Grófnő. A tervezetnél előbb keltem útra, mert hajtott a vágy, hogy megismerhessem. 178 00:18:18,007 --> 00:18:22,127 Szépségének hírneve semmitmondó a valósághoz képest. 179 00:18:22,127 --> 00:18:24,287 Bocsássa meg buzgóságomat. 180 00:18:24,287 --> 00:18:27,767 ... de a feszes kötél igen csábító volt egy lövésre. 181 00:18:27,767 --> 00:18:30,856 Nagyon konkrét cél volt. 182 00:18:30,887 --> 00:18:35,638 Ha nem bánja, ott folytatnánk az ünnepséget, ahol megszakította. 183 00:18:36,767 --> 00:18:39,407 Gondolom a férfi súlyos bűncselekményt követett el. 184 00:18:39,407 --> 00:18:44,003 Ellenállt az adószedőknek és szembe szállt a hatósággal. 185 00:18:44,807 --> 00:18:47,162 Látok egy fiatalabbat is, akire büntetés vár. 186 00:18:47,967 --> 00:18:52,267 - Az elítélt lánya. - Értem. 187 00:18:52,407 --> 00:18:56,007 Mi velenceiek nagyon babonásak vagyunk... 188 00:18:56,007 --> 00:19:00,080 Nem hiszem, hogy egy akasztás jó jel egy első találkozáskor. 189 00:19:00,107 --> 00:19:02,407 Egyetértek Santa Croce gróffal. 190 00:19:02,407 --> 00:19:05,843 A kegyelem a legszebb cselekedet, amit üdvözölni tudunk. 191 00:19:05,954 --> 00:19:06,400 Hát, legyen. 192 00:19:06,443 --> 00:19:09,146 - Ricco kapitány! - Herceg! 193 00:19:09,207 --> 00:19:13,723 Kapitány, vigye a foglyokat a cellájukba. Üdvözölhetik az életüket 194 00:19:14,007 --> 00:19:17,077 Büntetésül a bányában fognak dolgozni. 195 00:19:18,427 --> 00:19:22,842 Azt hiszem helyén volna azt a fiatal lányt is eloldozni. 196 00:19:24,487 --> 00:19:27,578 Nem gondolják? Kérem, bocsássanak meg. 197 00:19:27,587 --> 00:19:30,207 Hadd tegye, amit akar, apám. 198 00:19:30,207 --> 00:19:34,407 A lovag beavatkozása nem fogja megváltoztatni annak a kettőnek a sorsát. 199 00:19:34,407 --> 00:19:36,167 Mit akarsz ezzel mondani? 200 00:19:36,167 --> 00:19:40,607 A bányában az elítéltekkel szerencsétlenség is történhet... 201 00:19:54,847 --> 00:19:59,045 Soha nem fogom elfelejteni, hogy tartozom Önnek, apám életével. 202 00:20:04,327 --> 00:20:08,445 Jöjjön! Hadd üdvözölhessem a váramban. 203 00:20:21,687 --> 00:20:25,919 - Már azt hittem vége az előnyös házasságnak. - Add ide a gyűrűket! 204 00:20:27,447 --> 00:20:29,207 Tessék! 205 00:20:29,207 --> 00:20:32,527 Mit szóltak ahhoz, hogy megállította a kivégzést? 206 00:20:32,527 --> 00:20:34,847 Szép lövés volt, ugye? Add fel a cipőmet! 207 00:20:34,847 --> 00:20:39,045 Nem csak a lövés, a könnyek a lány arcán... 208 00:20:39,647 --> 00:20:43,807 Gyönyörű nő. Nagyon szép... Sokkal vonzóbb, mint Isabella. 209 00:20:43,807 --> 00:20:47,327 Felejtse el az összehasonlításokat... 210 00:20:47,327 --> 00:20:51,087 Itt már pénzről van szó. Könyörgöm az eszével gondolkodjon, ne a szívével... 211 00:20:51,087 --> 00:20:55,927 Hallgassa meg odaadó szolgája szavait, aki Ön előtt térdel. 212 00:21:00,247 --> 00:21:04,081 Úgy érzem, újra bajba kerül. 213 00:21:05,207 --> 00:21:08,836 - Voltál valaha is bajban velem? - Nem, uram, soha! 214 00:21:18,087 --> 00:21:20,925 Mozgás! 215 00:21:30,367 --> 00:21:33,617 - Mit csináltok? - A herceg parancsára! 216 00:21:36,947 --> 00:21:40,363 Nem voltál...? 217 00:21:47,647 --> 00:21:51,687 Nem bizonyíthattuk briliáns módszereinket, Önnek. 218 00:21:51,687 --> 00:21:55,887 De egy nőnek tudnia kell, hogyan értékelje egy lovag fellépését. 219 00:21:55,887 --> 00:21:58,127 Köszönöm. Nagy kő esett le a szívemről. 220 00:21:58,127 --> 00:22:00,247 Szimpatikus ez a fiatal gróf. 221 00:22:00,247 --> 00:22:03,386 Mi lesz azzal a lánnyal? 222 00:22:03,887 --> 00:22:06,967 Egy darabig a bányában fog dolgozni. 223 00:22:06,967 --> 00:22:11,383 Gróf! Remélem, nem szalad izgatottan a lány szépsége után. 224 00:22:12,527 --> 00:22:16,759 Miért nézzem a szentjánosbogarat, amikor a csillagot csodálhatom? 225 00:22:19,447 --> 00:22:23,565 - A barátságunkra. - Annál is többre... 226 00:22:31,527 --> 00:22:33,722 Nemes lovagok és szépséges hölgyek... 227 00:22:34,407 --> 00:22:38,207 Holnap reggel vadászatra kerül sor, 228 00:22:38,207 --> 00:22:41,607 illusztris vendégünk Gróf Santa Croce tiszteletére. 229 00:22:41,607 --> 00:22:44,177 Mindannyiukat meghívom. 230 00:22:44,247 --> 00:22:46,807 Húsznál is többen voltak... 231 00:22:48,087 --> 00:22:52,917 Én és a gróf egy mozdulattal kettőt is lekaszaboltunk a kardunkkal... 232 00:22:55,687 --> 00:22:58,947 - Hogyan? Kettőt egyszerre? - Nem hiszel nekem? 233 00:22:58,947 --> 00:23:02,222 De hiszek. Aztán mi történt? 234 00:23:02,607 --> 00:23:07,287 Már fogytán volt az erőm, amikor hirtelen... 235 00:23:07,287 --> 00:23:11,519 ...kinyílt mögöttünk egy kapu. 236 00:23:11,847 --> 00:23:16,087 Gyorsan beugrottunk és bezártuk... 237 00:23:16,087 --> 00:23:19,327 ... amikor beléptünk, két csodálatos nő előtt találtuk magunkat. 238 00:23:19,327 --> 00:23:23,479 A két hölgy rögtön a gazdámba és belém szeretett. 239 00:23:23,927 --> 00:23:26,443 - És aztán...? - És aztán? 240 00:23:26,927 --> 00:23:28,443 Egy kislánynak nem mondhatom el, mi történt. 241 00:23:29,127 --> 00:23:33,279 Szeretnéd tudni, mi lett a történet vége? 242 00:23:35,507 --> 00:23:38,616 Ez az igazi élet! 243 00:23:51,847 --> 00:23:56,247 - Ki az? Mit akar ilyenkor? - Nyisd ki, Luca. Én vagyok, Mirko. 244 00:24:03,287 --> 00:24:07,687 Elrejtőzködtem és láttam, ahogy felviszik Sandrát az "Isabelle"-re, én pedig utána mentem a fedélzetre. 245 00:24:07,686 --> 00:24:08,687 Biztos vagy benne? 246 00:24:08,687 --> 00:24:11,727 - Ahogy téged látlak, kapitány. - Az Gianna volt a fogadós unokája. 247 00:24:11,727 --> 00:24:14,887 Hová vihetik őket? Mi lesz velük? 248 00:24:14,887 --> 00:24:18,207 - Ha feljuthatnánk a hajóra... - Zankonak és nekem sikerült megtévesztenünk őket... 249 00:24:18,207 --> 00:24:22,327 - Szerencsénk volt... - Hagyd a részleteket. 250 00:24:22,327 --> 00:24:27,227 A hajó kapitánya a barátunk lett. Van egy tervem... 251 00:24:28,127 --> 00:24:31,927 Hercegségünk egy kis csendes területen fekszik. 252 00:24:31,927 --> 00:24:35,127 Az Oszmán birodalom és a Velencei Köztársaság között. 253 00:24:39,407 --> 00:24:43,559 Amint látod kedves gróf, a helyzet nem valami rózsás. 254 00:24:44,407 --> 00:24:48,727 Ha kitörne a háború a két fél között... 255 00:24:48,727 --> 00:24:51,241 ... a hercegség lekerülne a térképről. 256 00:24:52,007 --> 00:24:55,887 Kérje szövetségesnek a Velence-i Köztársaságot... 257 00:24:55,887 --> 00:24:59,247 kérelmezze a kereskedelmi megállapodást. 258 00:24:59,247 --> 00:25:02,177 Remélem, van ennél jobb. 259 00:25:02,247 --> 00:25:06,399 Egy igazi szövetség alapja a vér kapcsolata. 260 00:25:06,967 --> 00:25:11,324 Egy esetleges házasságra utal köztem és a lánya között? 261 00:25:11,527 --> 00:25:13,677 Barátom... 262 00:25:13,967 --> 00:25:18,165 ...nem kell olyan türelmetlennek lenni ahhoz, hogy elérjük a fő kérdést? 263 00:25:18,527 --> 00:25:20,961 Miért kell ilyen hosszan, herceg? 264 00:25:21,407 --> 00:25:24,927 Amikor közös barátunk átadta a meghívót... 265 00:25:24,927 --> 00:25:28,207 ... bizonyára megvoltak az okai. 266 00:25:28,207 --> 00:25:32,325 Kezeljük inkább a témát őszinteséggel. 267 00:25:32,507 --> 00:25:35,641 Tudom, hogy kalandokkal teli a múltja. 268 00:25:36,887 --> 00:25:40,103 - Igazából, Herceg... - Ne szakítson félbe. 269 00:25:40,327 --> 00:25:44,847 A múlt nem érdekel engem, két dolgot szeretnék tudni, ami a jelen... 270 00:25:46,647 --> 00:25:50,002 Táplál-e érzelmeket Isabella iránt... 271 00:25:50,267 --> 00:25:54,885 és a valós öröksége. 272 00:25:55,207 --> 00:25:59,200 Ami a lányát illeti, hagyom, hogy kitalálja érzéseimet... 273 00:25:59,427 --> 00:26:02,457 Ami az örökségemet illeti... 274 00:26:02,687 --> 00:26:06,487 beszéljek a vagyonomról meg ilyesmi? 275 00:26:06,487 --> 00:26:09,025 Természetesen! 276 00:26:09,047 --> 00:26:13,245 - Először be kell kalkulálni... - Á, itt vagytok... 277 00:26:13,267 --> 00:26:17,822 Végül csak megtaláltam. Már mindenhol kerestem, Cesare. 278 00:26:18,267 --> 00:26:22,885 - Csalódott vagyok. - Apa, hadd raboljam el Santa Croce grófot. 279 00:26:23,567 --> 00:26:27,640 Szeretném, mint a legtöbb hölgy megbeszélni az érzelmeinket. 280 00:26:27,887 --> 00:26:31,880 Menjetek! Majd máskor befejezzük a beszélgetést. 281 00:26:32,927 --> 00:26:34,599 Herceg! 282 00:26:48,887 --> 00:26:50,878 Kérek egy kis combot! 283 00:26:50,907 --> 00:26:54,087 Jobban csinálod, mint az a részeg, aki itt hagyott. Hogy hívnak? 284 00:26:54,087 --> 00:26:55,967 Danillo. 285 00:26:55,967 --> 00:26:59,207 - Első alkalommal vitorlázol velem? - Igen, uram. 286 00:26:59,207 --> 00:27:01,163 Azt hiszem, már láttalak... 287 00:27:01,207 --> 00:27:04,922 Talán egy kikötőben. Sok év óta vitorlázom, uram. 288 00:27:05,007 --> 00:27:07,159 - Első tiszt! - Parancsára, kapitány. 289 00:27:08,727 --> 00:27:13,847 Menjen és hozzon fel a fedélzetre egy gyönyörű lányt. 290 00:27:13,867 --> 00:27:17,083 Hozza fel, hogy készítsen egy jó ebédet. 291 00:27:17,107 --> 00:27:22,235 Azt akarom, hogy az embereim szemében elégedettség tükröződjön. 292 00:27:24,147 --> 00:27:27,156 Szakács! Hozz bort mindenkinek. 293 00:27:28,547 --> 00:27:32,476 Ha tudom, hogy a törököknek adnak el, inkább megölettem volna magam. 294 00:27:32,507 --> 00:27:36,886 Nyugodj meg, az apám is itt van. Üzenetet kaptam tőle. 295 00:27:37,327 --> 00:27:39,397 A legénység tagjai a barátaink. 296 00:27:39,727 --> 00:27:42,887 Hogy kaptad az üzenetet? A kenyérben volt. 297 00:27:42,887 --> 00:27:44,487 A legénység velünk lesz? Biztos vagyok benne. 298 00:27:44,487 --> 00:27:47,887 Ha nem zsoldosok volnának, hanem tengerészek, már rég a tengerfenekén lennének. 299 00:27:47,887 --> 00:27:51,596 A zsoldosok legjobb serkentője a harcban, az alkohol. 300 00:27:51,607 --> 00:27:54,725 - Tiszta finom bort adok neki. - Kinek? 301 00:27:55,647 --> 00:27:59,467 Yusufnak. Horkolni fognak mire a főételt felszolgáljuk. 302 00:27:59,767 --> 00:28:03,479 Legyetek készenlétben. Amint halljátok a sikolyokat, fel a fedélzetre. 303 00:28:03,512 --> 00:28:06,006 Menjünk és rejtsük el ezeket. 304 00:28:06,487 --> 00:28:11,117 Ide figyeljetek, hölgyek! Valamelyiküknek fel kell jönnie a fedélzetre a vacsorához. 305 00:28:12,447 --> 00:28:14,547 Egy pillanat. 306 00:28:14,547 --> 00:28:19,046 Az akarom, hogy az egyikőtök hajlandó legyen szórakoztatni a legénységet. 307 00:28:24,247 --> 00:28:27,478 Mi van? Lenyeltétek a nyelveteket? 308 00:28:28,167 --> 00:28:32,446 Nos? Nekem kell választanom egy "önkéntest"? 309 00:28:35,487 --> 00:28:38,542 Tengerész, én megyek. 310 00:28:42,367 --> 00:28:47,236 Engedj át! Én nem félek a férfiaktól. 311 00:28:47,807 --> 00:28:52,278 Gyere szépségem. Te vagy az a nő, akire szükségünk van. 312 00:29:12,047 --> 00:29:15,703 Gyerünk, kislány! Gyere ide! 313 00:29:17,807 --> 00:29:20,823 Vagy talán félsz? 314 00:29:23,087 --> 00:29:26,443 Nézd, nézd, milyen finomságok vannak itt. 315 00:29:30,527 --> 00:29:33,645 - Mi van vele? - Még sosem látott ilyen gyönyörű nőt? 316 00:29:33,645 --> 00:29:34,645 Oda nézz! 317 00:29:38,847 --> 00:29:43,479 Vidd el őket, igyanak bort az egészségemre. 318 00:29:52,087 --> 00:29:55,023 Ne igyál! Légy résen! 319 00:30:02,087 --> 00:30:05,382 Gyere előrébb! Ide fel! 320 00:30:07,867 --> 00:30:12,919 Minden lépésnél vegyél le valamit. 321 00:30:13,927 --> 00:30:16,963 Igyál, kapitány! 322 00:30:19,167 --> 00:30:21,203 Bravó, csak így tovább. 323 00:30:22,545 --> 00:30:24,000 Milyen szép! 324 00:30:25,127 --> 00:30:28,483 Gyere csak feljebb! Akarsz enni vagy nem? 325 00:30:47,167 --> 00:30:50,205 Gyere! 326 00:30:51,807 --> 00:30:54,127 Te! 327 00:30:54,127 --> 00:30:57,597 Ne játszd meg magad. 328 00:30:58,087 --> 00:31:01,357 - Segítek neked. - Disznó! 329 00:31:32,213 --> 00:31:35,363 Megmondtam, hogy megöllek. 330 00:32:04,507 --> 00:32:07,518 Szabadok vagyunk. 331 00:32:07,607 --> 00:32:11,602 - Győzelem, teljes győzelem. - A hajó a miénk. Hová megyünk? 332 00:32:11,807 --> 00:32:14,967 Mehetünk bármelyik kikötőbe vagy Velencébe a part mentén. 333 00:32:14,967 --> 00:32:18,007 Ne. Újra üldözzenek minket? Nem, soha többé. 334 00:32:18,007 --> 00:32:21,923 - Menjünk a kalózok szigetére. - Előre a kalózok szigetére. 335 00:32:34,487 --> 00:32:37,767 Jó volt hallani ezt a történetet. 336 00:32:37,767 --> 00:32:40,397 Még ha kétség is merül fel, hogy kitalálta. 337 00:32:40,427 --> 00:32:42,363 - Mi van Victor? - Rossz hír, Herceg úr. 338 00:32:42,847 --> 00:32:44,046 - Most jöttem a kikötőből. - Rendben. 339 00:32:44,147 --> 00:32:48,046 A halászok kihalászták Yusuf-ot és a zsoldosok maradványait. 340 00:32:49,067 --> 00:32:52,107 - Hajótörést szenvedtek? - Megölték őket. 341 00:32:52,107 --> 00:32:55,037 - És az Isabella? - Nyoma sincs, eltűnt. 342 00:32:55,787 --> 00:33:01,685 - Ha ezt az albán munkát elveszítjük a piacon, lógni fog. - Nyugodj meg apám. 343 00:33:01,747 --> 00:33:03,806 - Ki ő? - Egy kalóz. 344 00:33:03,857 --> 00:33:07,629 Eddig nem támadta meg a hajóinkat. 345 00:33:37,408 --> 00:33:40,277 Egészségünkre! 346 00:33:40,727 --> 00:33:43,957 Gyerünk szépségem! Csókolj meg! 347 00:33:44,687 --> 00:33:48,839 Fenevad! Hogy merészeled? 348 00:33:56,167 --> 00:33:59,318 Ezért kedvellek. Mert egy igazi nő vagy! 349 00:33:59,407 --> 00:34:01,527 - Ön is egyetért velünk, Albanezule? - Milyen téren? 350 00:34:01,527 --> 00:34:05,759 Az "Isabella" a mi hajónk lett, megtámadjuk vele a herceg flottáját és kiszabadítjuk az embereket. 351 00:34:05,767 --> 00:34:08,962 Semmit sem kell csinálni, Mirko kapitány. 352 00:34:09,047 --> 00:34:12,247 Tudod, miért biztonságos ez a sziget? Mert mi nem támadjuk meg egymást. 353 00:34:12,247 --> 00:34:15,876 Ez egyfajta hallgatólagos egyezség. 354 00:34:16,887 --> 00:34:21,007 Nem érdekel téged, hogy az embereket üldözik? Nem érdekelnek a jogaik? 355 00:34:21,007 --> 00:34:23,007 Jog...! 356 00:34:23,007 --> 00:34:26,287 Hallottam már ezt a szót: jog. De nem jelent semmit. 357 00:34:26,287 --> 00:34:30,167 Az emberek harcoljanak érte, ahogy magam is megteszem. 358 00:34:30,167 --> 00:34:34,487 A hajónk jól fel van fegyverezve és ez jogot ad arra, hogy döntéseket hozzunk. 359 00:34:37,127 --> 00:34:41,200 Ha lenne olyan férfi, szívesen megküzdenék vele, a kardommal. 360 00:34:43,207 --> 00:34:46,877 A kard nem a férfi kiváltsága! 361 00:34:53,247 --> 00:34:56,847 Gyerünk, emberek! Gyertek ide! 362 00:34:56,887 --> 00:35:00,237 Jöjjön egy kis móka. 363 00:35:02,327 --> 00:35:06,479 - Hacsak, megkarcolja, megölöm! - Bízza rám! 364 00:35:07,047 --> 00:35:10,447 Kár lenne ezért a szép testért. 365 00:35:10,447 --> 00:35:13,967 - De egy leckét szívesen adok. - Próbáld meg. 366 00:36:06,727 --> 00:36:09,404 Nem rossz...! 367 00:36:09,427 --> 00:36:12,758 Fog a kardod, ha folytatni szeretnéd. 368 00:36:14,567 --> 00:36:17,687 Á, elég volt. Gratulálok. 369 00:36:17,687 --> 00:36:21,441 Elfelejtettem, hogy a nők rosszabbak, mint az ördögök! 370 00:36:21,687 --> 00:36:25,839 - Megtaníthatom, hogy ütöttem ki a kezedből. - Rendben van, Sandra, ahogy akarod. 371 00:36:26,147 --> 00:36:29,158 Bravó, Sandra! 372 00:36:29,577 --> 00:36:33,439 Te Jeanna, nincs kedved megvigasztalni a vereségem miatt? 373 00:36:38,687 --> 00:36:43,681 Gyerünk a hajókra, kutyák! Előre halászok. Végezzük el a munkát. 374 00:36:44,407 --> 00:36:47,487 Mától a szigetért a Kalózkirálynő felel. 375 00:36:51,007 --> 00:36:54,202 Éljen! 376 00:38:37,847 --> 00:38:41,847 Nincs több bocsánat. Belefáradtam. 377 00:38:41,847 --> 00:38:46,127 A kapitányaim harcolnak a kalózokkal, de a Kalózkirálynő mindig kudarcra ítéli őket... 378 00:38:46,127 --> 00:38:48,207 Mi lesz a hercegségemmel?! 379 00:38:48,207 --> 00:38:52,166 A hajóink nem ismerték fel a hajójuk zászlóját. 380 00:38:52,447 --> 00:38:56,759 Tudják jól, az Isabella volt a flottánk büszkesége! 381 00:38:58,087 --> 00:39:01,447 Egyelőre maga nem kap hajót. 382 00:39:01,447 --> 00:39:04,807 Minden kapitány a fejével felel a hajójáért. 383 00:39:04,807 --> 00:39:06,567 Menjenek! 384 00:39:06,567 --> 00:39:10,037 - De, Herceg úr...! - Kifelé, ki innen! 385 00:39:13,687 --> 00:39:17,727 Kérlek, apám. Nyugodj meg! 386 00:39:17,727 --> 00:39:21,287 Sajnálom, Isabella, elrontottam a legszebb napját életednek. 387 00:39:21,287 --> 00:39:25,758 De nem tudtam fékezni magam. Bárcsak tudnám, ki az a nő. 388 00:39:28,207 --> 00:39:31,877 - Van egy ötletem, apám. - Mond el. 389 00:39:31,887 --> 00:39:36,436 Ne feledkezzen meg Sandráról, annak a lázadónak a lánya, akit fel akart akasztani? 390 00:39:37,807 --> 00:39:41,163 Az Isabella fedélzetén volt... 391 00:39:41,407 --> 00:39:45,685 30 másik nő is volt azon a hajón, mért pont rá emlékezzek? 392 00:39:45,927 --> 00:39:50,045 Nem tudom. Egy érzés. Női intuíció. 393 00:39:50,327 --> 00:39:53,357 Nevezd, aminek akarod... 394 00:39:58,367 --> 00:40:02,440 Gróf úr, egy ideje folyamatosan aggódik. 395 00:40:05,127 --> 00:40:08,827 Ne aggódjon, ezt meg kell hagyni a nőknek. Ünnepi lakoma lesz... 396 00:40:09,147 --> 00:40:12,156 Ma este bejelentik az eljegyzést. Ami biztosítja a jövőnket. 397 00:40:13,207 --> 00:40:17,803 Ismered Ézsau legendáját, aki egy tál lencséért elárulta övéit? 398 00:40:18,318 --> 00:40:21,361 - Ez most nem lencse. - Annál több. 399 00:40:21,407 --> 00:40:25,798 Valójában áruljam el az elveimet és az érzéseimet! 400 00:40:26,527 --> 00:40:30,759 Érzelmek. Egy meghatározott céllal jöttünk ide. Találkoznia kell vele. 401 00:40:31,727 --> 00:40:34,504 Helyette... 402 00:40:40,687 --> 00:40:43,523 Nemes barátaim... 403 00:40:43,527 --> 00:40:47,967 Megtiszteltetés számomra, hogy bejelenthetem lányom, Isabella... 404 00:40:47,967 --> 00:40:50,117 ... és Santa Croce gróf eljegyzését. 405 00:40:50,119 --> 00:40:52,647 Milyen kellemes meglepetés, drágám! 406 00:40:52,647 --> 00:40:56,162 - Mikor lesz az esküvő, Herceg? - A lehető leghamarabb. 407 00:40:57,007 --> 00:41:01,125 Még mindig kísértenek bennünket azok a gazember kalózok. 408 00:41:01,267 --> 00:41:04,162 Ideje volna véget vetni ennek. 409 00:41:05,847 --> 00:41:09,327 Az egy héttel ezelőtti fontos levantei szállítmány 410 00:41:09,327 --> 00:41:11,687 is a kezükben kötött ki. 411 00:41:11,687 --> 00:41:13,837 A tengeri útvonalak megbénultak. 412 00:41:14,607 --> 00:41:18,964 Egy velencei barátom áldozata lett a támadásnak! 413 00:41:19,727 --> 00:41:22,877 Nyugodjanak meg, uraim! 414 00:41:22,927 --> 00:41:27,443 A szállító hajóink flottában haladnak. 415 00:41:28,527 --> 00:41:32,600 - Mi a véleménye, Cesare? - Semmi, csak szórakozottan hallgatom... 416 00:41:33,327 --> 00:41:37,327 A Nagyhercegség kapitányai nevében, biztosíthatom Önöket... 417 00:41:37,327 --> 00:41:39,522 ... eljön az a nap, amikor elkapjuk a Kalózkirálynőt. 418 00:41:39,807 --> 00:41:43,447 - Hónapok, talán évek...! - Mit jelent ez, gróf úr? 419 00:41:43,487 --> 00:41:46,807 Úgy gondolom, ez egy szellem hajó lehet, ha egy nőnek... 420 00:41:46,807 --> 00:41:50,887 ... sikerül hatalmában tartania oly nagynevű kapitányok mellett. 421 00:41:50,887 --> 00:41:53,321 Herceg úr, minden tengerész nevében tiltakozom. 422 00:41:53,527 --> 00:41:57,458 Nyugalom, kapitány! A gróf viccel. 423 00:41:58,567 --> 00:42:02,685 Nem, nem. A kapitánynak jógában áll tiltakozni, és nekem tisztáznom kell álláspontomat. 424 00:42:03,847 --> 00:42:07,647 Nem állt szándékomban megsérteni senkit. 425 00:42:07,647 --> 00:42:11,720 Tegyük fel, ahol nem sikerült ott az intelligens erő érvényesülhet. 426 00:42:12,007 --> 00:42:15,397 Ez egy érdekes elv. De alkalmazzák gyakorlatban? 427 00:42:15,687 --> 00:42:19,167 Miként lehet alkalmazni ebben az esetben? 428 00:42:19,167 --> 00:42:20,885 Van egy tervem... 429 00:42:21,167 --> 00:42:24,523 ... de bátorság, találékonyság és gyorsaság kell hozzá. 430 00:42:24,807 --> 00:42:27,116 Három tulajdonság..., amit nehéz megtalálni egy emberben. 431 00:42:27,687 --> 00:42:31,487 Hacsak, az illetőt nem Cesare de Santa Croce grófnak hívják. 432 00:42:31,487 --> 00:42:33,962 Magyarázza el nekünk a tervét. 433 00:42:34,927 --> 00:42:38,920 A gróf saját maga akar foglalkozni vele kizárólag. 434 00:42:39,447 --> 00:42:42,542 Hallgass, most az egyszer, Ricco! 435 00:42:43,327 --> 00:42:45,477 Elfogadom a kihívást, kapitány. 436 00:42:45,827 --> 00:42:48,287 Így beszél egy igaz férfi! 437 00:42:48,287 --> 00:42:51,647 - Mit csinálnak? - Viccelsz? 438 00:42:51,647 --> 00:42:55,367 Nem kételkedek a bátorságában, gróf úr. 439 00:42:55,367 --> 00:42:59,406 Nincs olyan dolog a tengeren, amiért érdemes a veszélyt vállalni. 440 00:42:59,687 --> 00:43:03,839 Egy van, ne kérdezzen, csak adjon 10 napra teljes szabad kezet. 441 00:43:05,967 --> 00:43:10,040 És aztán fogadja el a Kalózkirálynőt nászajándékul. 442 00:43:10,687 --> 00:43:13,737 Az Ön engedélyével. 443 00:43:14,712 --> 00:43:17,961 Szeretem a bátor embereket. 444 00:43:20,443 --> 00:43:23,055 Isabella... 445 00:43:23,332 --> 00:43:27,140 - Ez igazán hihetetlen... - Nagy kockázat egyedül... 446 00:43:27,163 --> 00:43:30,243 Gondolja, sikerülni fog? 447 00:43:31,087 --> 00:43:34,699 Cesare! Cesare, kérlek ne vállald ezt a kockázatot. 448 00:43:35,363 --> 00:43:37,558 Nem tehetem. 449 00:43:37,567 --> 00:43:39,007 Tedd meg nekem. 450 00:43:39,007 --> 00:43:42,238 Az az érzésem, ez az akció balszerencsét hozhat. 451 00:43:43,967 --> 00:43:48,199 Kedvesem, nem kérheted, hogy megszegjem úri becsületszavamat. 452 00:43:52,207 --> 00:43:56,007 - Maradtunk volna a várban. - Meg fogok fulladni. 453 00:43:56,007 --> 00:43:57,167 Mi van veled ember! 454 00:43:57,167 --> 00:44:01,207 Ezúttal veszíteni fogunk! Most már mindegy. Születtem, mint Porto Vanessa-i nemes... 455 00:44:01,207 --> 00:44:04,667 - ...és meghalok, mint egy idióta! - Ez egy kitűnő sírfelirat. 456 00:44:05,447 --> 00:44:10,927 Volt egy ostoba egyezség, ígértem egy esküvői ajándékot... 457 00:44:10,927 --> 00:44:13,043 ...amit a herceg is értékelhet. Nekem nincs semmi vagyontárgyam. 458 00:44:14,887 --> 00:44:18,167 Hogy haladunk? Három napja keressük a Kalózkirálynőt. 459 00:44:18,167 --> 00:44:22,927 - Nem látni... - A kalózok szigete nincs már messze. 460 00:44:25,167 --> 00:44:27,362 Meghalunk... 461 00:44:29,567 --> 00:44:33,003 A kezeddel. 462 00:44:37,207 --> 00:44:39,945 Egy vitorlás...! 463 00:44:40,207 --> 00:44:43,287 Remélhetőleg kalózok. 464 00:44:43,287 --> 00:44:46,823 Micsoda szerencse, azt hiszem, becsületes hajósok. 465 00:44:52,247 --> 00:44:55,727 Rájöttem a herceg tervére. Nyilvánvalóan szánt szándékkal, 466 00:44:55,727 --> 00:44:58,927 foglalkozott az Oszmán birodalommal, Velence hátrányára. 467 00:44:58,927 --> 00:45:01,043 Rohantam, hogy figyelmeztessem a Dózsét. 468 00:45:01,582 --> 00:45:04,750 Sajnos a hajónk hajótörést szenvedett. 469 00:45:04,847 --> 00:45:09,047 Elkezdtem sodródni reménytelenül, aztán találkoztam veletek. 470 00:45:10,407 --> 00:45:12,927 Hogyan menekültél el a hercegtől? 471 00:45:12,927 --> 00:45:17,527 Én is ott voltam. Amikor a herceg hazudott nekünk, hogy megkegyelmez apámnak... 472 00:45:17,527 --> 00:45:19,597 ... megparancsolta a katonáinak, hogy öljék meg. 473 00:45:20,607 --> 00:45:24,407 Engem pedig, más nőkkel együtt... 474 00:45:24,407 --> 00:45:27,527 ... a levantei rabszolgapiacra vittek. 475 00:45:27,527 --> 00:45:30,280 De a herceg ezért drágán meg fog fizetni, minden hajóját megtámadjuk. 476 00:45:30,347 --> 00:45:32,485 A zászlónk látványától is remegni fog. 477 00:45:32,527 --> 00:45:35,563 Santa Croce grófnak pihenésre van szüksége. 478 00:45:35,614 --> 00:45:38,248 Igen, fáradt vagyok. 479 00:45:40,767 --> 00:45:44,087 Te is pihennél, barátom. Adunk egy kabint, és holnapra kipihenheti magát. 480 00:45:45,647 --> 00:45:49,523 Kétségtelenül. Mindenesetre, köszönöm! 481 00:45:50,887 --> 00:45:53,927 Sajnálom, hogy át kellett adnia a kabinját. 482 00:45:53,927 --> 00:45:57,087 Ez a legkevesebb, amit Önért tehetek. 483 00:45:57,087 --> 00:46:00,238 Apám és én sokkal tartozunk Önnek. 484 00:46:00,867 --> 00:46:04,716 Most már kvittek vagyunk. 485 00:46:04,747 --> 00:46:08,238 Vannak tartózások, amiket nem lehet semmisé tenni. 486 00:46:49,327 --> 00:46:53,445 - Nézd! Sandra női ruhában. - Ugye nem álmodom... mi történhetett? 487 00:47:00,887 --> 00:47:03,487 Azt gondoltuk, hogy majd közülünk választ... 488 00:47:03,487 --> 00:47:05,682 Ezt nem lehet megtagadni. 489 00:47:05,927 --> 00:47:09,167 - A herceg és a lánya is könyörtelenek. - Igen, igen. 490 00:47:09,167 --> 00:47:10,847 Akkor mondja meg nekem... 491 00:47:10,847 --> 00:47:15,875 Mit csináljak? Mondjam le az esküvőt? 492 00:47:15,887 --> 00:47:19,362 - A jólét..., a bővelkedő élet... - Nem gondolok vissza ezekre. 493 00:47:21,927 --> 00:47:23,997 Jól fenékbe kellene téged rúgni. 494 00:47:26,367 --> 00:47:28,517 Ó, de hülye vagyok! És még fejlődöm. 495 00:47:30,727 --> 00:47:35,047 Megérdemelnék egy földet, egy feleséget, egy házat, de én itt vagyok a kalózok között! 496 00:47:35,507 --> 00:47:40,647 Ha nem vágja el a torkomat, majd megteszi a herceg. 497 00:47:40,647 --> 00:47:45,407 Gróf úr, legalább egyszer ugyan arról beszéljünk, hogy megegyezzünk. 498 00:47:45,407 --> 00:47:49,400 Én cinikus vagyok, de Ön egy kalóz után epekedik... 499 00:47:49,987 --> 00:47:53,042 Ne, ne, csak semmi kifogás. 500 00:47:53,367 --> 00:47:56,807 Szeretné hallani az új hírt? Mondjon le róla. 501 00:47:56,807 --> 00:47:59,196 Hogyan? 502 00:48:00,287 --> 00:48:04,687 Szeretne emlékezni az együtt töltött évekre... 503 00:48:04,687 --> 00:48:08,043 Mondjon le róla. Menjen vissza a várba és házasodjon meg. 504 00:48:09,327 --> 00:48:11,477 Még ébren vagy, ilyen későn? 505 00:48:14,647 --> 00:48:18,727 Azért jöttem ide ma éjjel, az ég és a tenger közé... 506 00:48:18,727 --> 00:48:22,402 ... úgy érzem meg kell békélnem a világgal és magammal. 507 00:48:22,767 --> 00:48:24,917 Mi jár a fejedben? 508 00:48:25,287 --> 00:48:29,007 Népem hálátlan sorsa, azt szeretném, hogy szabadok és boldogok legyenek. 509 00:48:29,007 --> 00:48:32,795 Ne a gonosz hatalma uralkodjon felettük... 510 00:48:34,727 --> 00:48:37,036 Ez az én végzetem. 511 00:48:37,447 --> 00:48:41,565 Különleges a sorsod..., mint a bátorságod és a szépséged. 512 00:48:42,447 --> 00:48:47,396 Amikor a várban voltam, ahonnan az apám megmentett... kétségbeestem... 513 00:48:52,067 --> 00:48:55,197 Te jó vagy és nagylelkű... 514 00:48:56,167 --> 00:48:59,362 Lehet, hogy nem így képzelted. 515 00:48:59,767 --> 00:49:03,885 Nem értem, miért kellene másképp. Mindig is így képzeltem el. 516 00:49:04,862 --> 00:49:07,922 Tudom. 517 00:49:10,727 --> 00:49:13,857 Ez volt a párnád alatt a kabinban. 518 00:49:23,807 --> 00:49:26,002 Mit csináltok ti itt? 519 00:49:27,287 --> 00:49:30,678 Menjetek aludni! 520 00:49:36,807 --> 00:49:39,163 Ha tudnád mennyire vártam ezt a pillanatot... 521 00:49:39,447 --> 00:49:43,281 Reggelre elérjük az olasz partokat, ahol partra szállhat, gróf úr. 522 00:49:43,367 --> 00:49:45,967 Nem Mirko, vissza kell mennem a hercegségbe. 523 00:49:45,967 --> 00:49:49,127 - És, ha elfognak a herceg emberei. - Nem csináltam semmit. 524 00:49:49,127 --> 00:49:51,802 Becsaptalak. 525 00:49:51,827 --> 00:49:56,361 Cselhez folyamodtam, hogy feljuthassak a hajótokra. 526 00:49:56,887 --> 00:50:00,527 El akartam fogni a kalózkirálynőt. 527 00:50:00,527 --> 00:50:02,563 - Hogy tehetted? Én... - Nem tudtam, hogy te vagy. 528 00:50:02,967 --> 00:50:07,438 Nem tudtam, hogy a herceg becstelenséget követ el, amíg el nem mondtad. 529 00:50:07,647 --> 00:50:10,625 Most már tudom, hogy a harcotok igazságos. 530 00:50:10,693 --> 00:50:13,607 Veletek vagyok, és segítek. 531 00:50:13,607 --> 00:50:16,663 Kormányos! Mindannyian a partra megyünk! 532 00:50:40,647 --> 00:50:44,047 Senki sem ismeri ezt a barlangot. Mi ástuk ki ezt az alagutat, hogy elérjük a várat. 533 00:50:44,047 --> 00:50:47,085 Gyertek! 534 00:51:00,767 --> 00:51:05,905 - Akkor, ahogy megbeszéltük, Mirko. - Holnap éjjel kettőkor itt várok Önre. 535 00:51:05,905 --> 00:51:09,523 Ismeri annyira a vár járatait, hogy az elég legyen a terve végrehajtásához? 536 00:51:09,527 --> 00:51:12,366 Gróf úr, négyszemközt szeretnék beszélni Önnel. 537 00:51:13,362 --> 00:51:16,821 - Menj előre. - Arra van a járat. 538 00:51:19,487 --> 00:51:21,666 Tehát? 539 00:51:21,727 --> 00:51:25,845 Igazán szereti Sandrát? Bocsássa meg kérdésemet, jogom van hozzá. 540 00:51:27,247 --> 00:51:31,447 Igen, szeretem. Ezért a szerelemért mindenre képes vagyok. 541 00:51:31,447 --> 00:51:33,847 Sandra miatt akar velünk harcolni? 542 00:51:33,847 --> 00:51:37,047 Nem csak ő miatta. Nem szeretem a zsarnokokat. 543 00:51:37,047 --> 00:51:40,207 Akkor több oka van, mint nekünk. 544 00:51:40,207 --> 00:51:43,327 Sandra a törvényes örököse a Dorutza Nagyhercegségnek. 545 00:51:43,327 --> 00:51:46,427 - Hogy-hogy, a lánya... ? - Nem, ő nem a lányom. 546 00:51:46,647 --> 00:51:50,487 20 évvel ezelőtt egy tudatlan katona voltam a herceg szolgálatában ... 547 00:51:50,507 --> 00:51:53,767 - Nem félsz, hogy felakasztanak? - Nem, nem ismernek fel. 548 00:51:53,767 --> 00:51:56,887 Egy ember sokat változik az évek során. 549 00:51:56,887 --> 00:52:01,005 Julian csak egy ambiciózus fiatal uraság volt, Dorutza hercegnő unokatestvére. 550 00:52:01,287 --> 00:52:05,047 Aki megözvegyült, és hagyta, hogy Julian meghódítsa. Végül összeházasodtak. 551 00:52:05,047 --> 00:52:08,167 Ebből a házasságból született, Isabella. 552 00:52:08,167 --> 00:52:11,247 - És Sandra? - Ő volt az első szülött. 553 00:52:11,247 --> 00:52:14,647 Neki kellett volna örökölni a hercegséget, de a herceg utasított, hogy öljem meg. 554 00:52:14,647 --> 00:52:16,707 És te elvállaltad? 555 00:52:16,787 --> 00:52:21,207 A karjaimba vettem a gyereket, hogy a tengerbe dobjam. 556 00:52:21,207 --> 00:52:25,167 De akkor ő a nyakamba kapaszkodott, én pedig megpusziltam. 557 00:52:25,167 --> 00:52:28,607 Felneveltem, mintha a lányom lenne, titokban tartva az igazságot. Maradjon is a mi titkunk. 558 00:52:28,607 --> 00:52:32,664 Nem szeretném, hogy Sandra boldogtalannak érezze magát. 559 00:52:33,187 --> 00:52:36,207 Ne aggódj, nem árulom el senkinek. 560 00:52:36,207 --> 00:52:40,367 Egy nap sor kerül rá, azt sem bánom, hogy elveszíthetem... 561 00:52:40,367 --> 00:52:44,367 Elmondom az igazságot és talán megbocsáttatik bűneim. 562 00:52:44,367 --> 00:52:48,922 - Biztos vagyok benne, hogy nem fogod elveszíteni. - Köszönöm. 563 00:53:01,547 --> 00:53:05,227 Tessék, Enrico, ez egy megbízás a hatósági lefoglalásokhoz. 564 00:53:05,227 --> 00:53:08,722 - A törvény korlátozása nélkül. - Ahogy mindig is. 565 00:53:11,487 --> 00:53:14,557 Rendben. Nincs irgalom. 566 00:53:16,967 --> 00:53:20,037 Santa Croce gróf visszatért. 567 00:53:20,327 --> 00:53:24,004 Végre.... 568 00:53:28,487 --> 00:53:31,706 Cesare, nagyon aggódtam Önért... 569 00:53:32,367 --> 00:53:34,876 Ez a legszebb, amit kaphattam visszatérésem alkalmából. 570 00:53:36,167 --> 00:53:37,885 - Herceg...! - Foglaljon helyet. 571 00:53:39,927 --> 00:53:43,327 Nos, Gróf úr.... Hol van az esküvői ajándékunk? 572 00:53:44,267 --> 00:53:46,327 A tengeren, herceg. 573 00:53:46,327 --> 00:53:49,540 - Tudtam, hogy nem sikerült... - Nem ért engem. 574 00:53:49,548 --> 00:53:52,847 Mármint a Kalózkirálynő hajója a tengeren. 575 00:53:52,847 --> 00:53:57,875 Két napig hajóztam vele és megszereztem a bizalmát. 576 00:53:58,647 --> 00:54:02,276 Mi módon? Felébreszti bennem a féltékeny nőt. 577 00:54:02,447 --> 00:54:04,967 Nincs oka rá, Isabella. 578 00:54:04,967 --> 00:54:09,038 Van ennek a nőnek egy belső kisugárzása, az arca, olyan királynői... 579 00:54:09,121 --> 00:54:11,904 ... nem túl szép... 580 00:54:12,967 --> 00:54:16,798 Furcsa! Úgy képzeltem, gyönyörű..., 581 00:54:16,907 --> 00:54:20,283 ...barna hajú, zöld szemű. 582 00:54:21,007 --> 00:54:24,157 Mik a tervei? Hogy akarja elkapni? 583 00:54:25,527 --> 00:54:30,247 Ez az én titkom, Julian herceg. Ne feledje a megállapodásunkat. 584 00:54:30,247 --> 00:54:33,303 Szabad mozgás 10 napon keresztül. 585 00:54:33,349 --> 00:54:36,944 - De nekem elég lesz 4 is. - Rendben. 586 00:54:37,327 --> 00:54:40,443 Engedelmükkel, viszlát, holnap. 587 00:54:42,534 --> 00:54:46,203 Jó éjszakát. 588 00:54:47,227 --> 00:54:49,487 Mit gondolsz, apám? 589 00:54:49,487 --> 00:54:53,719 Sikerülhet, egy férfi tele lehet meglepetésekkel... 590 00:54:54,967 --> 00:54:57,327 Nem úgy értettem... 591 00:54:57,327 --> 00:55:01,206 Úgy érzem, van egy kis hazugság a hangjában. 592 00:55:01,587 --> 00:55:03,647 - Mire gondolsz...? - Semmi különös. 593 00:55:03,647 --> 00:55:07,879 De az ismertetése nem volt meglepő. 594 00:55:09,247 --> 00:55:13,399 Jobb lesz, ha rajta tartom a szememet, természetesen a legnagyobb diszkrécióval. 595 00:55:15,647 --> 00:55:18,878 Gróf úr, szeretnék megtudni valamit. 596 00:55:20,807 --> 00:55:23,823 Szeretnék feltenni egy kérdést, egy rövidet, rövidkét... 597 00:55:26,927 --> 00:55:29,243 Rajta! De, gyorsan! 598 00:55:29,327 --> 00:55:32,717 Kinek teszi a szépet, Sandra-nak vagy Isabella-nak? 599 00:55:32,727 --> 00:55:34,807 Mit gondolsz? 600 00:55:34,807 --> 00:55:37,958 Én nem értek semmit, ezért, ha lehet, érdeklődöm. 601 00:55:38,367 --> 00:55:42,007 - Azt hiszed, te vagy a tanácsadóm? - Nem, én soha nem tennék ilyet. 602 00:55:42,127 --> 00:55:45,336 De ezt minden alkalommal... 603 00:55:45,367 --> 00:55:48,658 Tudod mit, egyetértek veled... 604 00:55:48,847 --> 00:55:51,881 ... esküszöm ezentúl megfogadom a tanácsod. 605 00:55:51,967 --> 00:55:55,720 - Komolyan? - Egy Santa Croce lovag sosem hazudik. 606 00:55:56,647 --> 00:55:59,244 Vagyis... szinte soha... 607 00:55:59,927 --> 00:56:03,287 - Mond meg, mit kell tennem? - Vegye feleségül Isabella hercegnőt. 608 00:56:03,287 --> 00:56:09,320 A hercegnőt, törvényesen! A szavamat adjam, mint egy úriember. 609 00:56:12,167 --> 00:56:15,784 Hát, itt vagy? Miért nem mentél Mirkohoz? 610 00:56:18,447 --> 00:56:22,047 - Látni akartalak. - Hallgass rám, Sandra. 611 00:56:23,007 --> 00:56:27,167 A támadásra holnap este kerül sor. A bejáratnál elintézzük az őröket... 612 00:56:27,167 --> 00:56:31,767 Amikor meglátjátok a három fáklyát, mindenki fel a falakra... 613 00:56:33,847 --> 00:56:36,927 Nem akarok nagy rizikót. Ha valami rosszul sül el... 614 00:56:36,927 --> 00:56:39,943 Ez nem történik meg... 615 00:56:41,047 --> 00:56:44,063 Le vannak tartóztatva! 616 00:56:44,447 --> 00:56:48,565 Ez a kalózkirálynő. Betartottam az ígéretemet. 617 00:56:49,127 --> 00:56:51,379 Áruló! 618 00:56:51,427 --> 00:56:54,982 Nyomorult! Elárultál... 619 00:56:57,786 --> 00:57:00,864 Hagyj... 620 00:57:02,607 --> 00:57:05,702 Gratulálok! 621 00:57:11,327 --> 00:57:14,567 Nem kellett a segítségük, magam is visszahoztam a várba... 622 00:57:15,467 --> 00:57:19,440 Ricco kapitány, a gróf megnyerte a fogadást. 623 00:57:19,475 --> 00:57:23,207 Gratulálok. Mehetünk? 624 00:57:28,247 --> 00:57:33,002 Sikerült megszöknöm, de a gazdámat felügyelik. 625 00:57:33,427 --> 00:57:36,858 Beszélj, mit csinálnak Sandra-val? 626 00:57:39,927 --> 00:57:43,843 Három nap múlva felakasztják a várudvaron. 627 00:57:44,007 --> 00:57:47,323 Chico, Stanko, azonnal össze kell hívni az embereket. 628 00:57:47,647 --> 00:57:51,127 Ha csak egy szál haja is meggörbül, elpusztítjuk az egész hercegséget. 629 00:57:51,127 --> 00:57:52,647 Három nap, három nap, csak ennyi... 630 00:57:52,647 --> 00:57:55,396 Mond el a grófnak, hogy támadunk a tengerről és a szárazföldről is. 631 00:57:55,465 --> 00:57:58,284 Küldjenek jelet minden faluba, az emberek arra várnak, hogy felszabadítsuk őket. 632 00:57:58,367 --> 00:58:01,387 A vipera fészkét el kell pusztítani... 633 00:58:01,387 --> 00:58:05,347 - Előbb meg kell menteni őket. - Időben kell érkeznünk... 634 00:58:07,527 --> 00:58:11,236 Húzd fel a zászlót! 635 00:58:19,187 --> 00:58:22,543 Ágyúkat előkészíteni. 636 00:58:22,547 --> 00:58:25,077 Kanócokat, lőport elő...! 637 00:58:27,547 --> 00:58:31,376 Támadásra készen... 638 00:58:32,285 --> 00:58:35,225 Vitorlákat le! 639 00:58:35,307 --> 00:58:39,041 Halál a zsarnokra! 640 00:58:41,406 --> 00:58:45,077 Gyerünk a várhoz.... 641 00:58:47,287 --> 00:58:51,096 Mindenki a várhoz..., előre! 642 00:58:52,247 --> 00:58:55,664 ... partra szállnak és támadnak... 643 00:58:57,207 --> 00:59:01,519 - ...ha sikerülne mozgósítanunk a lakosságot. - Nem lesz könnyű, kevés időnk van. 644 00:59:02,447 --> 00:59:05,863 Már készítik az akasztófát. 645 00:59:08,847 --> 00:59:12,283 Megérkezett a vendégünk... 646 00:59:14,007 --> 00:59:18,125 Mindannyian szeretnénk kifejezni hálánkat, kedves Cesare. 647 00:59:18,527 --> 00:59:22,487 Atyám, örülök, hogy bemutathatom Önnek Santa Croce grófot. 648 00:59:22,487 --> 00:59:25,567 Ő az az ember, aki elfogta a kalózkirálynőt. 649 00:59:25,567 --> 00:59:29,003 Örülök, hogy megszabadította a hercegséget ettől a rémálomtól. 650 00:59:29,727 --> 00:59:33,007 Nem mondanám, a kalózok még sok hajóval rendelkeznek. 651 00:59:33,007 --> 00:59:36,301 Egy vezető nélküli csapat könnyen leszerelhető. 652 00:59:36,344 --> 00:59:39,570 Mesélje el nekünk a nagy kalandját. 653 00:59:39,727 --> 00:59:43,276 - Én inkább nem beszélnék róla. - Ne szerénykedjen. 654 00:59:43,607 --> 00:59:47,680 Mindenki szeretné hallani a történetet a szájából. 655 00:59:47,769 --> 00:59:51,032 Nem így van, nemes barátaim? 656 01:00:13,207 --> 01:00:16,438 Te vagy az a nő, aki legyőzte a flottánkat... 657 01:00:18,247 --> 01:00:22,038 Állj fel, ha hozzád beszélek. Azt mondtam állj fel... 658 01:00:25,607 --> 01:00:27,916 Nem fog így mosolyogni, amikor a kötél lesz a nyaka körül. 659 01:00:29,927 --> 01:00:33,367 A halál megbocsátás azoknak, akik kénytelenek... 660 01:00:33,367 --> 01:00:36,317 ... becstelenségben és árulásban élni. 661 01:00:36,327 --> 01:00:39,602 Á, értem! Gróf Santa Croce-ra céloz... 662 01:00:40,407 --> 01:00:43,607 Nagyon mélyen csalódott, igaz? 663 01:00:43,607 --> 01:00:45,967 Mit gondolt, egy arisztokrata feleségül vett volna egy ilyet? 664 01:00:45,970 --> 01:00:47,967 Elég! 665 01:00:47,967 --> 01:00:51,758 - Kifelé! - Bátran üldözz el... 666 01:00:51,760 --> 01:00:53,838 Kifelé! 667 01:00:53,847 --> 01:00:58,079 Hamarosan örökre el leszel némítva. Csak egy nap. 668 01:00:59,167 --> 01:01:02,955 Sok minden történhet egy nap alatt... 669 01:01:05,207 --> 01:01:09,277 Igazad van. De, nem hiszem. 670 01:01:21,287 --> 01:01:25,367 Nem volt nehéz megtalálnom őt a vár melletti barlangnál. 671 01:01:25,367 --> 01:01:29,527 A kalózkirálynő volt, és pont arra járt a herceg néhány katonája. 672 01:01:29,527 --> 01:01:30,887 Jól meg volt tervezve! 673 01:01:30,887 --> 01:01:33,607 Elég könnyelműség volt. 674 01:01:33,607 --> 01:01:37,400 Még azt mondják a nők óvatosak. 675 01:01:39,807 --> 01:01:43,047 Úgy látom, csodálkozik. 676 01:01:43,147 --> 01:01:46,677 Nem találják úgy, hogy esetleg ez egy ügyes csapda? 677 01:01:46,688 --> 01:01:49,373 Kétségkívül. 678 01:01:50,487 --> 01:01:54,607 Az Ön egyik híres honfitársa, Niccolò Machiavelli mondta... 679 01:01:54,607 --> 01:01:57,702 ... a cél szentesíti az eszközt. 680 01:01:57,887 --> 01:01:59,847 Persze, ha az erkölcsi oldalát nézzük... 681 01:01:59,847 --> 01:02:05,319 Kérem, Atyám, ne keverje bele az erkölcsöt a kalózok elleni küzdelembe. 682 01:02:06,327 --> 01:02:10,923 De... Miért nincs itt, Isabella? 683 01:02:11,027 --> 01:02:14,067 - Nem látta, gróf úr? - Nem. 684 01:02:14,113 --> 01:02:17,035 Engem, keresel, apa? Gróf Santa Croce betartotta ígéretét. 685 01:02:17,067 --> 01:02:20,626 Ugye, ez egy csodálatos esküvői ajándék... 686 01:02:20,707 --> 01:02:23,437 ... és én azt válaszolom rá, hogy nagyon szép. 687 01:02:23,527 --> 01:02:26,582 Uraim, jöjjenek mindannyian és nézzék meg. 688 01:02:42,807 --> 01:02:45,967 Mit jelent ez? Az ítélet végrehajtás holnap lett volna. 689 01:02:45,967 --> 01:02:49,687 Szerettem volna, ha a nép is jelen van. 690 01:02:49,687 --> 01:02:53,202 Miért nyújtanánk ennek a szerencsétlennek a fájdalmát? 691 01:03:04,167 --> 01:03:06,847 - Ez nem teheti meg, Isabelle! - Ki mondhat mást? 692 01:03:06,847 --> 01:03:10,501 Nem akarom megszakítani az ítélet végrehajtást. 693 01:03:14,067 --> 01:03:18,247 Várjon. Atyám, a halálra ítélt miért nem kap feloldozást. 694 01:03:19,127 --> 01:03:22,402 Cesare, nem értem a viselkedését. 695 01:03:22,647 --> 01:03:24,487 A Szent Kereszt emlékezteti arra, amihez az elítéltnek joga van... 696 01:03:25,087 --> 01:03:28,400 Valójában... Ez csak formalitás. 697 01:03:29,647 --> 01:03:32,642 Nem, herceg úr. Ez nem az ő joga. Ez a mi kötelességünk. 698 01:03:32,647 --> 01:03:36,056 Akkor tegye a kötelességét... Kérem, siessen. 699 01:03:37,047 --> 01:03:40,277 Remélem, megmagyarázza nekem. 700 01:03:40,607 --> 01:03:44,680 Nincs szükség magyarázatra, ha ugyanaz a vallásunk. 701 01:03:45,767 --> 01:03:49,237 Aggódik a lelkéért, vagy a testéért? 702 01:03:58,007 --> 01:04:00,126 Imádkozz velem... 703 01:04:01,221 --> 01:04:04,562 Mi Atyánk, ki a mennyekben... 704 01:04:18,287 --> 01:04:21,337 Menj a konyha ajtajához! Szaladj! 705 01:04:30,164 --> 01:04:33,426 - Mi ez? Meg állj! - Kapjátok el! 706 01:04:35,887 --> 01:04:38,920 Gyere! Gyere! 707 01:04:43,687 --> 01:04:46,984 Lefele a pincébe! 708 01:04:50,127 --> 01:04:53,143 A falakra...! 709 01:05:00,507 --> 01:05:02,123 Előre, kövessetek! 710 01:05:26,994 --> 01:05:30,221 Tűz! 711 01:05:33,407 --> 01:05:36,677 Folyamatos tüzelés. Fel kell égetni a hajókat 712 01:05:36,940 --> 01:05:40,140 Tűz! 713 01:05:45,567 --> 01:05:50,083 Eljött a szabadság ideje. 714 01:05:50,427 --> 01:05:52,804 Utánam! 715 01:06:36,887 --> 01:06:40,022 A kastélyba...! 716 01:06:46,266 --> 01:06:49,767 Csatasorba... 717 01:07:31,087 --> 01:07:33,317 A kalózok támadnak, a tenger felöl! 718 01:07:33,527 --> 01:07:37,679 A parasztok fellázadtak és támadják a várat. 719 01:07:37,967 --> 01:07:41,647 - A helyzet komoly. - Mi fog történni, Atyám? 720 01:07:41,647 --> 01:07:45,117 Bátorság, testvéreim, imádkozzatok. 721 01:07:50,967 --> 01:07:54,482 Át kell törnünk, különben mindannyiunkat lemészárolnak. 722 01:08:30,487 --> 01:08:34,685 - Felmásznak a falakra. - Visszaverik őket. 723 01:08:36,247 --> 01:08:39,217 Nem szabad kétségbe esni. 724 01:08:39,647 --> 01:08:42,942 Menjetek, menjetek. Próbáljatok valamit csinálni. 725 01:09:05,727 --> 01:09:09,687 Ha nem tudják leengedni a hidat, reménytelen helyzetben leszünk. 726 01:09:09,687 --> 01:09:13,884 Nem kellett volna az emberekre bízni. Nekem kellett volna mennem. 727 01:10:24,487 --> 01:10:27,718 - Ez egy átkozo... - Engedik le a hidat. 728 01:10:29,687 --> 01:10:32,762 Támadás! 729 01:10:58,612 --> 01:11:02,063 - Előre! - Gyertek velem. 730 01:13:02,007 --> 01:13:04,077 Emlékszel rám? 731 01:13:04,647 --> 01:13:08,167 Az a gyilkos vagyok, akit megbízott a kis Sandra megölésével... 732 01:13:08,247 --> 01:13:11,877 ... ő a hercegség jogos örököse. 733 01:13:12,447 --> 01:13:14,597 A fenébe, miért nem hagytalak a pokolban! 734 01:13:18,447 --> 01:13:20,517 Dögölj meg, te gyalázatos...! 735 01:13:29,447 --> 01:13:33,687 Most minden bűnödért megfizettél. ütött az órád... 736 01:13:33,687 --> 01:13:37,767 - Nem teheted, Sandra. Megállj! - Nem érdemel kegyelmet, ö sem adott soha senkinek. 737 01:13:37,767 --> 01:13:41,762 - Ő a testvéred. - Mi...? 738 01:13:42,327 --> 01:13:47,276 Igen, igaz, Sandra nem én vagyok az apád. Te hercegnőnek születtél. 739 01:13:47,647 --> 01:13:50,483 Hazugság! 740 01:13:50,527 --> 01:13:54,281 Beszéljen, mielőtt meghal, ez egyszer legyen őszinte. 741 01:13:54,807 --> 01:13:59,005 Az az ember igazat mondott. 742 01:14:08,267 --> 01:14:11,476 - Apám... - Bocsáss meg, Isabella. 743 01:14:32,247 --> 01:14:34,167 Gyere, lányom... 744 01:14:34,167 --> 01:14:37,398 Istennél mindig menedéket találsz... 745 01:14:49,407 --> 01:14:54,959 Barátaim, közel a szabadság diadalmaskodni fog az igazság! 746 01:14:55,527 --> 01:14:58,595 Sandra a hercegség jogos örököse. 747 01:15:06,687 --> 01:15:10,760 Most akkor nekem kivel kell összeházasodnom, a Kalózkirálynővel vagy a hercegnővel? 748 01:15:11,760 --> 01:15:21,760 Fordította: damina 2012 12 18 63645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.