Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,167 --> 00:00:22,957
A CHAVE
2
00:01:16,527 --> 00:01:18,916
ANO-NOVO DA ASSOCIA��O
FASCISTA VENEZIANA DE HOTELARIA
3
00:01:51,167 --> 00:01:55,877
Camaradas! Amigos!
Colegas associados!
4
00:01:59,367 --> 00:02:03,447
O ano de 1939, que est� por terminar,
marcou o in�cio de uma nova Europa.
5
00:02:03,447 --> 00:02:06,007
Viva o "Duce"!
6
00:02:07,327 --> 00:02:13,118
Desejo que 1940, 18� ano de sucesso
da Era Fascista, seja pleno de orgulho
7
00:02:13,207 --> 00:02:15,967
e vit�rias aos camaradas em combate,
8
00:02:15,967 --> 00:02:17,958
aos quais logo seguiremos.
9
00:02:24,767 --> 00:02:25,916
Besteira.
10
00:02:26,207 --> 00:02:27,242
A n�s.
11
00:02:28,807 --> 00:02:30,927
Pai, estava me referindo a n�s quatro.
12
00:02:30,927 --> 00:02:33,395
- Por que tem de ser t�o...?
- Ingl�s?
13
00:02:33,647 --> 00:02:37,037
Oh, Lisa. Voc� leva tudo t�o a s�rio.
14
00:02:37,367 --> 00:02:39,244
Bebamos, a n�s.
15
00:02:49,687 --> 00:02:51,327
Uma polca.
16
00:02:51,327 --> 00:02:52,847
O professor permite?
17
00:02:52,847 --> 00:02:56,127
Claro, meu amigo. Tenho certeza de
que Teresa ficaria encantada.
18
00:02:56,127 --> 00:02:58,527
N�o, Laszlo. Dance com Lisa.
19
00:02:58,527 --> 00:03:02,042
Dan�o a pr�xima, mam�e. E agrade�a
a Deus por ele n�o ser ingl�s.
20
00:03:10,807 --> 00:03:12,525
Me concede a dan�a?
21
00:03:13,047 --> 00:03:14,799
Concedida.
22
00:03:32,247 --> 00:03:35,607
� verdade. O corpo � um raio,
e a bunda um trov�o.
23
00:03:35,607 --> 00:03:37,165
E que trov�o.
24
00:03:37,647 --> 00:03:39,887
Teresa � um p�ssaro raro.
25
00:03:39,887 --> 00:03:41,320
Sangue italiano.
26
00:03:42,047 --> 00:03:46,165
- E o marido � um corno?
- N�o acho que seja.
27
00:03:47,607 --> 00:03:50,201
Com certeza � bem mais velho que ela.
28
00:04:02,327 --> 00:04:04,318
Muito bem, muito bem.
29
00:04:21,247 --> 00:04:23,966
Voc� � suntuosa.
Beba.
30
00:04:24,687 --> 00:04:26,967
N�o me fa�a beber,
sabe que me faz mal.
31
00:04:26,967 --> 00:04:29,356
Somos muito chatos
quando estamos s�brios.
32
00:04:31,647 --> 00:04:33,239
O que acha de Laszlo?
33
00:04:33,727 --> 00:04:35,160
Como assim?
34
00:04:36,007 --> 00:04:37,235
Para Lisa.
35
00:04:37,567 --> 00:04:39,956
Oh, ele � um cavalheiro.
36
00:04:40,087 --> 00:04:43,682
Na Academia dizem que ele
ter� uma carreira brilhante.
37
00:04:45,007 --> 00:04:46,201
Quem sabe?
38
00:04:46,527 --> 00:04:49,087
O casamento poder� ser
bom para ela.
39
00:04:54,927 --> 00:04:57,395
E voc�?
40
00:04:58,367 --> 00:05:01,040
- Como foi o casamento para voc�?
- Vamos, Nino, pare.
41
00:05:02,807 --> 00:05:05,002
Pare.
42
00:05:14,647 --> 00:05:16,647
Uma valsa! Nino, esta � sua.
43
00:05:16,647 --> 00:05:19,480
- N�o, Teresa.
- Sim.
44
00:05:19,967 --> 00:05:22,083
O que est� tentando fazer?
45
00:05:42,527 --> 00:05:44,882
- Por favor, Nino, est�o olhando pra n�s.
- O qu�?
46
00:05:46,127 --> 00:05:47,799
Veja, veja.
47
00:06:00,647 --> 00:06:02,126
Na frente de todos!
48
00:06:03,567 --> 00:06:07,355
- Pare com isso! Voc� est� b�bado?
- Um pouquinho.
49
00:06:08,887 --> 00:06:12,357
Espere por mim, querida.
50
00:06:26,367 --> 00:06:29,723
Querem tirar a foto? Sim ou n�o?
51
00:06:30,807 --> 00:06:33,480
Ent�o vamos fazer uma pir�mide.
52
00:06:39,167 --> 00:06:41,647
L� est� o professor Rolfe.
53
00:06:41,647 --> 00:06:44,161
Um viva ao professor
Rolfe, nosso "Klimt"!
54
00:06:49,007 --> 00:06:51,282
Vamos coloc�-los na foto tamb�m.
55
00:07:02,567 --> 00:07:04,087
Olhem o passarinho.
56
00:07:04,087 --> 00:07:06,396
A� est�.
57
00:07:06,807 --> 00:07:12,407
Um viva � It�lia, um viva � arte italiana,
um viva �s bocetas da na��o!
58
00:07:12,407 --> 00:07:15,080
Voc� sabia que eles fariam algo obsceno.
59
00:07:15,447 --> 00:07:17,756
Que vulgar! Pobre garota.
60
00:07:19,767 --> 00:07:21,127
Vamos, camaradas!
61
00:07:21,127 --> 00:07:24,722
- S�o estudantes. Boa noite!
- Grande coisa.
62
00:07:25,247 --> 00:07:26,727
Boa noite.
63
00:07:26,727 --> 00:07:29,567
Quero ver a cara deles quando
chegar a hora de ir para a guerra.
64
00:07:29,567 --> 00:07:32,684
Lisa, � ano-novo, relaxe.
65
00:07:39,927 --> 00:07:41,607
- Vamos para um lugar vazio.
- Por qu�?
66
00:07:41,607 --> 00:07:44,287
- Quer dar uns amassos?
- N�o, n�o � isso.
67
00:07:44,287 --> 00:07:46,767
Bebi vinho demais.
Preciso mijar.
68
00:07:46,767 --> 00:07:48,803
N�o me fa�a rir.
Por favor, Nino.
69
00:07:49,047 --> 00:07:51,287
Qual � o problema?
Estamos em Veneza.
70
00:07:51,287 --> 00:07:53,087
Ali. Veja, � um beco.
71
00:07:53,087 --> 00:07:55,317
Vamos, eu aviso se vier algu�m.
72
00:07:57,167 --> 00:07:58,927
Tenho vergonha.
73
00:07:58,927 --> 00:08:02,283
At� as damas da corte de
Versailles faziam isso.
74
00:08:02,727 --> 00:08:04,007
N�o h� ningu�m por
perto, estamos s�s.
75
00:08:04,007 --> 00:08:05,440
Fa�a logo.
76
00:08:13,247 --> 00:08:15,047
Jure que n�o vai olhar.
77
00:08:15,047 --> 00:08:16,560
Eu juro.
78
00:08:22,127 --> 00:08:27,645
"Mije em mim, a teu gosto.
Porque teu mijo
79
00:08:27,767 --> 00:08:38,607
� �gua cheirosa de minha cara,
cara e amorosa..."
80
00:08:38,607 --> 00:08:40,086
Nino, j� chega.
81
00:08:40,287 --> 00:08:42,327
Mas s�o versos de Maffio Venier,
82
00:08:42,327 --> 00:08:45,160
um grande poeta veneziano do s�culo XVI.
83
00:08:45,607 --> 00:08:49,316
Papai, mam�e!
Onde eles est�o?
84
00:09:01,247 --> 00:09:02,396
Terminou?
85
00:09:02,487 --> 00:09:04,398
Sim, j�.
86
00:09:14,207 --> 00:09:16,198
- Est� melhor?
- Sim.
87
00:09:19,047 --> 00:09:21,647
Finalmente.
Como s�o lentos.
88
00:09:21,647 --> 00:09:27,358
Mais devagar. N�o consigo te
acompanhar com esses sapatos.
89
00:09:30,807 --> 00:09:32,479
CASA CIOTTI
PENS�O FAMILIAR
90
00:09:37,367 --> 00:09:40,887
Bom, obrigado por essa noite ador�vel.
91
00:09:40,887 --> 00:09:44,407
Se quiser passar a noite,
o n�1 est� desocupado.
92
00:09:44,407 --> 00:09:45,727
� muito gentil de sua parte,
sra. Teresa,
93
00:09:45,727 --> 00:09:47,727
mas meus pais ligar�o de
Budapeste amanh� cedo.
94
00:09:47,727 --> 00:09:49,638
� melhor eu ir para casa.
95
00:09:50,967 --> 00:09:53,407
Como quiser, Laszlo.
� bem-vindo para ficar.
96
00:09:53,407 --> 00:09:56,797
Ele disse "n�o", m�e.
Laszlo n�o � de cerim�nias.
97
00:09:57,967 --> 00:10:00,527
Ent�o, boa noite.
98
00:10:00,527 --> 00:10:02,245
Boa noite, madame,
e feliz ano-novo.
99
00:10:02,647 --> 00:10:05,047
- Para todos n�s.
- Boa noite.
100
00:10:05,047 --> 00:10:06,639
Adeus.
101
00:10:09,047 --> 00:10:11,038
- At� amanh�.
- Sim, adeus.
102
00:10:35,887 --> 00:10:38,607
O que houve com ela?
Ser� que ficou surda?
103
00:10:38,607 --> 00:10:41,804
Que nada. Deve estar
fazendo sua pr�pria festa.
104
00:10:42,847 --> 00:10:45,287
Estou indo.
105
00:10:45,287 --> 00:10:46,959
Giulietta, quantas vezes tenho que dizer
106
00:10:47,087 --> 00:10:48,807
que o luminoso deve ser
desligado � meia-noite?
107
00:10:48,807 --> 00:10:50,447
Cheguei h� alguns instantes, madame.
108
00:10:50,447 --> 00:10:52,567
Pode perguntar a Aurelio,
ele me acompanhou.
109
00:10:52,567 --> 00:10:55,407
Ah, Aurelio est� aqui.
L� nos fundos, aposto.
110
00:10:55,407 --> 00:10:59,607
Eu, com Aurelio?!
Lamento que pense assim.
111
00:10:59,607 --> 00:11:02,847
N�o h� homem algum em meu quarto.
112
00:11:02,847 --> 00:11:04,807
"Nix", como diz o professor.
113
00:11:04,807 --> 00:11:06,807
Eu entendo. Boa noite.
114
00:11:06,807 --> 00:11:08,407
Certo, n�o vou discutir.
115
00:11:08,407 --> 00:11:12,607
N�o se ofenda, Giulietta.
A madame est� cansada.
116
00:11:12,607 --> 00:11:13,967
At� amanh�.
117
00:11:13,967 --> 00:11:17,676
Podem dormir at� tarde.
Ningu�m vir� pela manh�.
118
00:11:23,367 --> 00:11:25,517
O banheiro est� desocupado,
se precisar.
119
00:11:27,967 --> 00:11:29,559
Teresa...
120
00:11:37,767 --> 00:11:39,807
Preciso ir ao banheiro.
121
00:11:39,807 --> 00:11:42,844
N�o, fique assim.
Vou despir voc�.
122
00:12:18,727 --> 00:12:21,719
O que est� fazendo?
Est� rasgando tudo.
123
00:12:22,167 --> 00:12:24,123
Comprarei dez amanh�.
124
00:12:27,287 --> 00:12:28,766
Pelo menos me deixe olhar pra voc�.
125
00:12:29,007 --> 00:12:31,646
Desligue.
Sabe que eu n�o gosto.
126
00:12:32,447 --> 00:12:33,846
Voc� sabe.
127
00:12:38,127 --> 00:12:41,961
- Ainda h� pouco voc� mijou em p�blico.
- Ningu�m me viu.
128
00:12:43,807 --> 00:12:45,035
Eu vi.
129
00:12:46,727 --> 00:12:49,967
Seu porco.
Voc� jurou que n�o olharia.
130
00:12:49,967 --> 00:12:52,197
N�o pude evitar.
Algu�m passou
131
00:12:53,367 --> 00:12:55,127
do outro lado do canal.
132
00:12:55,127 --> 00:12:58,005
- Quem?
- Um homem.
133
00:13:00,367 --> 00:13:02,198
Laszlo, talvez.
134
00:13:04,327 --> 00:13:05,767
N�o � poss�vel.
135
00:13:05,767 --> 00:13:08,042
Est� imaginando coisas.
136
00:13:17,807 --> 00:13:19,798
Fique dentro de mim.
137
00:14:19,167 --> 00:14:21,078
Ele vive do outro lado do canal.
138
00:14:23,287 --> 00:14:27,405
Bem � nossa frente, no embarcadouro Zattere.
139
00:14:28,847 --> 00:14:31,042
Tem uma ag�ncia mar�tima.
140
00:14:34,527 --> 00:14:36,358
Uma frota enorme.
141
00:14:37,807 --> 00:14:40,002
Tr�s escunas em Istria.
142
00:14:41,047 --> 00:14:43,038
J� deve ter ouvido falar dele.
143
00:14:45,007 --> 00:14:48,716
� um velho, vi�vo h� alguns anos.
144
00:14:49,087 --> 00:14:50,520
E com um bocado de dinheiro.
145
00:14:59,407 --> 00:15:03,605
Duvido que o pau dele ainda levante,
mas pode pagar por suas taras.
146
00:15:04,487 --> 00:15:06,807
Ele gosta de olhar. Paga por isso.
147
00:15:06,807 --> 00:15:10,287
Ele ciscou por a� at�
encontrar duas donas-de-casa.
148
00:15:10,287 --> 00:15:12,207
Maduras, mas bonitas.
149
00:15:12,207 --> 00:15:14,927
Voc� deve conhec�-las tamb�m.
150
00:15:14,927 --> 00:15:18,522
Vivem naquelas casas em Campo Marte.
151
00:15:18,847 --> 00:15:23,167
Elas fazem na frente
do velho, por dinheiro.
152
00:15:23,167 --> 00:15:26,167
Na cozinha da casa de uma
delas, enquanto ele olha
153
00:15:26,167 --> 00:15:28,044
saboreando um charuto.
154
00:15:28,447 --> 00:15:31,527
Os maridos? Devem saber, com certeza.
155
00:15:31,527 --> 00:15:34,687
Precisam do dinheiro
para gastar na taverna.
156
00:15:34,687 --> 00:15:41,286
Elas nunca fizeram algo assim na
vida, por isso � t�o excitante.
157
00:16:12,927 --> 00:16:16,317
Teresa, meu amor, permita-me
falar um pouco sobre mim.
158
00:16:16,767 --> 00:16:19,807
Escrevo este di�rio na esperan�a
de que voc�, um dia, o leia,
159
00:16:19,807 --> 00:16:23,595
e fique assim ciente daquilo que eu
jamais poderia lhe dizer em pessoa.
160
00:16:24,087 --> 00:16:27,167
Se confessasse que imaginei
voc� no lugar da mulher loura,
161
00:16:27,167 --> 00:16:29,247
talvez me julgasse vil e corrupto.
162
00:16:29,247 --> 00:16:30,327
Eu sei disso.
163
00:16:30,327 --> 00:16:34,567
Ainda assim, � por amor a
voc� que corro tal risco.
164
00:16:34,567 --> 00:16:36,447
Tudo no intuito de devassar seu pudor,
165
00:16:36,447 --> 00:16:41,441
esse maldito recato que ainda lhe
faz corar ap�s 20 anos de casamento.
166
00:16:41,927 --> 00:16:44,287
Livrar-se disso s� lhe traria
benef�cios, n�o entende?
167
00:16:44,287 --> 00:16:47,120
E me ajudaria, tamb�m, a satisfaz�-la.
168
00:17:00,287 --> 00:17:04,047
Sei que sua inata discri��o a
impediria de ler este di�rio,
169
00:17:04,047 --> 00:17:07,960
mas, por um descuido, talvez seus
olhos percorram estas linhas.
170
00:17:45,567 --> 00:17:47,558
Bom dia. J� voltou?
171
00:17:47,847 --> 00:17:51,247
- Tempo ruim.
- � mesmo, bom para dormir.
172
00:17:51,247 --> 00:17:55,087
Tempo ruim tem suas vantagens,
porque os p�ssaros voam baixo.
173
00:17:55,087 --> 00:17:57,476
- Giustina...
- Eles n�o podem entender.
174
00:17:58,247 --> 00:18:00,127
Andrea terminou meu cabelo.
175
00:18:00,127 --> 00:18:02,487
Teresa, pode limpar o escrit�rio?
176
00:18:02,487 --> 00:18:04,847
- N�o posso mandar Giustina?
- N�o, Giustina n�o.
177
00:18:04,847 --> 00:18:06,887
Ela faz uma bagun�a e tira tudo do lugar.
178
00:18:06,887 --> 00:18:09,355
V� voc�. Eu fico aqui.
179
00:18:11,447 --> 00:18:14,962
Pens�o Ciotti.
Lisa, querida. Onde voc� est�?
180
00:18:15,367 --> 00:18:18,767
Seu pai adoraria ter um
convidado para o jantar.
181
00:18:18,767 --> 00:18:21,127
E agrade�a a ele por mandar os siris.
182
00:18:21,127 --> 00:18:25,643
Sim, est� bem.
Sete e meia, n�o se atrasem. At�.
183
00:18:27,007 --> 00:18:30,647
Era Lisa, ela vai trazer
Laszlo para jantar.
184
00:18:30,647 --> 00:18:32,365
Se te faz feliz...
185
00:18:32,807 --> 00:18:35,727
Como assim, "se me faz feliz"?
186
00:18:35,727 --> 00:18:37,367
Faz Lisa feliz,
187
00:18:37,367 --> 00:18:39,119
ent�o deve te fazer feliz tamb�m.
188
00:18:39,607 --> 00:18:41,327
Algu�m � gentil, e voc�...
189
00:18:41,327 --> 00:18:43,079
Ele at� mandou alguns siris.
190
00:18:43,207 --> 00:18:44,799
Se forem gostosos...
191
00:18:45,287 --> 00:18:47,047
Giustina, quando terminar os quartos,
192
00:18:47,047 --> 00:18:49,087
prepare uma mesa para quatro...
193
00:18:49,087 --> 00:18:50,281
...na vitrine.
194
00:18:50,567 --> 00:18:54,687
- Por que, n�o somos bonitos?
- Voc�, certamente.
195
00:18:54,687 --> 00:18:56,882
Tamb�m acho, professor.
196
00:18:57,367 --> 00:18:59,517
Vou limpar o escrit�rio.
197
00:19:17,287 --> 00:19:19,403
Sempre desorganizado.
198
00:19:49,727 --> 00:19:52,047
"Esse maldito pudor,
199
00:19:52,047 --> 00:19:58,316
que a faz sentir o olhar dos outros
sobre si, mesmo na cama comigo."
200
00:19:59,167 --> 00:20:03,687
"Se n�o consigo satisfaz�-la
como gostaria e poderia
201
00:20:03,687 --> 00:20:07,087
a culpa � sua.
Porque eu sei, Teresa, voc� gosta."
202
00:20:07,087 --> 00:20:14,357
"Sob seu falso recato, voc� �
uma puta como jamais conheci."
203
00:20:27,247 --> 00:20:31,126
Ele fez de prop�sito.
Ele sabia que eu leria.
204
00:20:43,007 --> 00:20:44,406
Eu n�o abri nada.
205
00:20:46,487 --> 00:20:49,524
Eu n�o vi nada, eu n�o li nada.
Nada, seu porco.
206
00:20:51,567 --> 00:20:55,640
N�o podia chegar mais cedo, maldito
Radonicich? Estava pronto para ir.
207
00:20:55,887 --> 00:20:57,887
Lamento, professor.
208
00:20:57,887 --> 00:21:00,487
Ele s� me trouxe isso �s 7.
209
00:21:00,487 --> 00:21:03,399
Mais o tempo para chegar
aqui com essa chuva...
210
00:21:05,767 --> 00:21:10,238
� horr�vel, monstruoso.
211
00:21:10,887 --> 00:21:12,366
O que eu fa�o com isso?
212
00:21:12,487 --> 00:21:14,955
A pessoa que me deu jurou ser um Ciardi.
213
00:21:15,487 --> 00:21:18,127
- Guglielmo ou Emma?
- Bartolomeo, ele disse.
214
00:21:18,127 --> 00:21:19,407
Nunca existiu.
215
00:21:19,407 --> 00:21:23,798
N�o importa. Fa�a o que puder,
professor.
216
00:21:25,487 --> 00:21:29,207
Certo. Com tanta merda
circulando por a�...
217
00:21:29,207 --> 00:21:31,004
Antes Ciardi do que nunca.
218
00:21:32,887 --> 00:21:38,007
"Esbo�o do mercado de peixe de Rialto."
219
00:21:38,007 --> 00:21:45,004
"Atribuido... a G. Ciardi."
220
00:21:46,287 --> 00:21:49,199
John Bryan Rolfe.
221
00:21:50,367 --> 00:21:51,720
V� com Deus.
222
00:21:54,647 --> 00:21:59,323
Professor, lhe devo essa.
223
00:21:59,727 --> 00:22:02,844
Nem pense nisso, somos todos
estrangeiros. Boa noite.
224
00:22:03,487 --> 00:22:07,605
� um belo quadro.
225
00:22:10,367 --> 00:22:11,887
S�o 8h35m.
226
00:22:11,887 --> 00:22:15,482
N�o vamos nos aborrecer.
Nem � t�o tarde.
227
00:22:15,967 --> 00:22:19,243
Por mim, ele pode
voltar amanh� de manh�.
228
00:22:20,367 --> 00:22:25,047
Lamento pelo atraso.
Perdoem-me, por favor.
229
00:22:25,047 --> 00:22:28,047
Estava em uma opera��o cultural.
230
00:22:28,047 --> 00:22:31,727
Do tipo Longobardi,
Trentini, or Radonicich?
231
00:22:31,727 --> 00:22:33,847
N�o entremos em detalhes, querida.
232
00:22:33,847 --> 00:22:36,315
Estou enganado ou j� temos
um coquetel preparado?
233
00:22:36,447 --> 00:22:39,567
- Fiz um Panzer Faust.
- Ah, o famoso "punho encoura�ado",
234
00:22:39,567 --> 00:22:42,287
a nova e terr�vel arma do Wehrmacht.
235
00:22:42,287 --> 00:22:45,006
Sem armas esta noite, por caridade.
236
00:22:45,447 --> 00:22:46,727
O jantar est� servido.
237
00:22:46,727 --> 00:22:49,002
Por favor.
238
00:22:51,927 --> 00:22:53,076
Vamos.
239
00:22:54,847 --> 00:22:56,280
Espl�ndido.
240
00:23:05,927 --> 00:23:06,967
Papai!
241
00:23:06,967 --> 00:23:10,755
Pernas s�o a melhor parte,
sou louco por elas.
242
00:23:12,207 --> 00:23:15,677
N�s sabemos.
Pernas de bailarinas tamb�m.
243
00:23:16,527 --> 00:23:19,599
Espirituosa. Atraente.
244
00:23:20,567 --> 00:23:23,007
Confesso que me fez
querer comer uma tamb�m.
245
00:23:23,007 --> 00:23:24,486
Eu abro pra voc�.
246
00:23:26,687 --> 00:23:28,006
Obrigado.
247
00:23:30,287 --> 00:23:32,127
Cuidado, Laszlo.
248
00:23:32,127 --> 00:23:33,407
Se for atr�s do meu marido
249
00:23:33,407 --> 00:23:35,398
n�o sabe onde vai acabar.
250
00:23:35,927 --> 00:23:41,285
Se � por isso, me acabarei primeiro.
251
00:23:50,087 --> 00:23:53,238
Devagar, Nino. Aurelio disse
que o conhaque anda escasso.
252
00:23:53,647 --> 00:23:56,605
Mais uma raz�o para beber.
E para se embebedar.
253
00:23:58,927 --> 00:24:02,407
Est� louco? E a sua press�o?
254
00:24:02,407 --> 00:24:04,767
E se o doutor Fano descobrir?
255
00:24:04,767 --> 00:24:06,607
O professor est� certo.
256
00:24:06,607 --> 00:24:08,807
� para fazer coisas que n�o devemos
257
00:24:08,807 --> 00:24:11,002
que precisamos ter coragem.
258
00:24:11,207 --> 00:24:13,207
Sirva a mam�e.
259
00:24:13,207 --> 00:24:16,167
- Posso?
- J� chega, obrigada.
260
00:24:16,167 --> 00:24:17,885
V� com calma, mam�e.
261
00:24:17,967 --> 00:24:20,367
Se for atr�s do papai,
n�o sabe onde vai acabar.
262
00:24:20,367 --> 00:24:23,887
Descuidada.
Um sinal de que havia lido meu di�rio?
263
00:24:23,887 --> 00:24:26,003
Ou seria a presen�a de Laszlo?
264
00:24:26,527 --> 00:24:28,643
Senti um lampejo de p�nico.
265
00:24:31,327 --> 00:24:34,319
Um copo vazio, n�o.
266
00:24:38,007 --> 00:24:40,202
Oh, lamento.
267
00:25:09,087 --> 00:25:10,087
Strauss?
268
00:25:10,087 --> 00:25:12,123
N�o, soa mais moderno, como...
269
00:25:13,007 --> 00:25:15,601
Parab�ns. Um novo arranjo para Sch�nberg.
270
00:25:16,847 --> 00:25:17,607
Mam�e!
271
00:25:17,607 --> 00:25:19,165
A senhora est� bem, madame?
272
00:25:23,607 --> 00:25:26,847
- Teresa...
- N�o, n�o � nada, perd�o.
273
00:25:26,847 --> 00:25:29,156
D�em-me um minuto. Com licen�a.
274
00:25:32,287 --> 00:25:34,482
O ci�me estava me sufocando.
275
00:25:34,927 --> 00:25:37,395
Ainda que a id�ia dela
t�-lo tocado naquele lugar
276
00:25:37,967 --> 00:25:40,037
incendiasse meu corpo.
277
00:26:00,047 --> 00:26:01,400
Mam�e, voc� est� bem?
278
00:26:03,527 --> 00:26:05,165
Mam�e, responda.
279
00:26:08,287 --> 00:26:09,515
Mam�e!
280
00:26:11,487 --> 00:26:14,206
Papai, Laszlo, depressa!
Mam�e desmaiou.
281
00:26:25,887 --> 00:26:27,639
Ajude-me a carreg�-la para a cama.
282
00:26:42,807 --> 00:26:43,967
O pulso est� fraco.
283
00:26:43,967 --> 00:26:45,967
A culpa � minha, foi o conhaque.
284
00:26:45,967 --> 00:26:47,719
N�o, se h� um culpado, sou eu.
285
00:26:48,207 --> 00:26:49,727
Sabe onde sua m�e guarda as inje��es?
286
00:26:49,727 --> 00:26:51,524
- A Vitac�nfora?
- Sim. - Acho que sei.
287
00:27:04,967 --> 00:27:07,276
Massageie seus p�s,
vou chamar o doutor.
288
00:27:16,407 --> 00:27:18,398
Doutor Fano, por favor.
289
00:27:19,967 --> 00:27:22,925
Al�, Davide.
Sou eu, Nino, Nino Rolfe.
290
00:27:23,487 --> 00:27:26,877
Lamento incomodar a essa hora da
noite, mas Teresa teve um desmaio.
291
00:27:28,247 --> 00:27:31,523
O pulso? Um pouco fraco.
292
00:27:32,247 --> 00:27:33,805
Sim, ela bebeu um pouco.
293
00:27:35,367 --> 00:27:38,200
Vitac�nfora?
Sim, acho que temos.
294
00:27:39,127 --> 00:27:41,595
Obrigado, Davide, boa noite.
295
00:27:47,287 --> 00:27:48,402
Sim...
296
00:27:48,967 --> 00:27:50,116
Quem aplicar� a inje��o?
297
00:27:50,727 --> 00:27:52,967
Eu n�o posso, minha
m�o vai tremer na hora.
298
00:27:52,967 --> 00:27:55,007
Nem eu. Talvez devamos chamar Giulietta.
299
00:27:55,007 --> 00:27:56,287
Se n�o se importar, senhor,
300
00:27:56,287 --> 00:27:58,755
mas j� apliquei centenas
de inje��es em minha m�e.
301
00:28:01,927 --> 00:28:05,124
Est� bem, desde que
saiba o que est� fazendo.
302
00:28:09,207 --> 00:28:10,925
Poderiam vir�-la de bru�os?
303
00:28:20,487 --> 00:28:22,876
E... descubram-na.
304
00:28:57,887 --> 00:29:01,087
V�-la sendo admirada,
tocada, desejada por Laszlo,
305
00:29:01,087 --> 00:29:03,237
ati�ou meu pr�prio desejo.
306
00:29:05,007 --> 00:29:08,602
N�o precisa acord�-la.
307
00:29:08,727 --> 00:29:10,763
Ela relaxou.
308
00:29:18,927 --> 00:29:21,316
Bem, professor, tenho que ir.
309
00:29:21,527 --> 00:29:23,647
Lamento n�o acompanh�-lo.
310
00:29:23,647 --> 00:29:26,639
N�o se incomode, sei o caminho.
Boa noite, senhor.
311
00:29:38,607 --> 00:29:41,963
Outrora, o desmaio de Teresa
teria me preocupado.
312
00:29:42,487 --> 00:29:46,036
Agora, n�o resistia ao desejo
de me aproveitar dela.
313
00:31:52,007 --> 00:31:55,727
Vi a mim mesmo repudiando as
sublima��es culturais que outrora amei.
314
00:31:55,727 --> 00:32:01,484
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
Onde est�o voc�s, hein?
315
00:32:02,847 --> 00:32:10,007
Tiziano, Giorgione, Veronese,
e voc�, meu querido Klimt.
316
00:32:10,007 --> 00:32:15,365
Quando me deram esta carne
que deixa meu pau em chamas?
317
00:32:23,407 --> 00:32:26,240
Voc� est� dormindo ou fingindo dormir?
318
00:32:28,127 --> 00:32:31,483
Se ela leu meu di�rio,
aquele sono n�o era de verdade.
319
00:32:32,127 --> 00:32:36,887
Um truque para me provocar.
Um �libi para ocultar-se.
320
00:32:36,887 --> 00:32:39,567
Se estava fingindo,
queria embara�a-la
321
00:32:39,567 --> 00:32:42,286
a ponto de ter que continuar fingindo.
322
00:32:55,847 --> 00:32:59,965
Se voc� leu meu di�rio, Teresa,
saiba que � isso mesmo que eu quero.
323
00:33:00,527 --> 00:33:04,967
Mesmo a id�ia de que esteja
fingindo me despeda�a de ci�mes.
324
00:33:04,967 --> 00:33:06,605
Vamos!
Por que n�o grita?
325
00:33:07,247 --> 00:33:08,567
Sua vadia!
326
00:33:08,567 --> 00:33:11,923
Por que n�o grita coisas obscenas?
Sei que � nisso que est� pensando.
327
00:33:13,167 --> 00:33:14,287
Por que n�o se mexe?
328
00:33:14,287 --> 00:33:18,997
Diga alguma coisa! Fa�a alguma coisa!
Vamos!
329
00:33:20,047 --> 00:33:21,878
Por que n�o me ajuda!
330
00:33:33,767 --> 00:33:37,442
Oh, Laszlo...
331
00:34:14,967 --> 00:34:17,647
Cometi um adult�rio?
332
00:34:17,647 --> 00:34:20,002
Desejei comet�-lo?
333
00:34:29,247 --> 00:34:30,760
Era Nino?
334
00:34:31,207 --> 00:34:35,758
N�o sei.
Era diferente.
335
00:34:41,647 --> 00:34:44,007
A respira��o, a for�a...
336
00:34:44,007 --> 00:34:49,001
O prazer que senti veio
de outro, e por outro.
337
00:34:51,807 --> 00:34:54,321
Estava abra�ando Nino
mas pensando em Laszlo, por qu�?
338
00:34:55,407 --> 00:35:00,242
Estava satisfazendo Nino ou
buscando satisfa��o para mim mesma?
339
00:35:01,007 --> 00:35:02,645
Meu Deus.
340
00:35:15,287 --> 00:35:20,487
A uma esposa n�o � permitido
o prazer pela fantasia do adult�rio
341
00:35:20,487 --> 00:35:27,287
durante o coito com
seu pr�prio marido!
342
00:35:27,287 --> 00:35:29,721
Am�m!
343
00:35:39,447 --> 00:35:42,041
N�o sinto remorso por
ter pensado em Laszlo.
344
00:35:42,967 --> 00:35:45,527
Daqui em diante tamb�m usarei
um di�rio para me confessar.
345
00:35:57,447 --> 00:36:00,527
Que bom ter vindo, professor.
Aqui est� vosso Klimt!
346
00:36:00,527 --> 00:36:02,007
Como vai sua esposa?
347
00:36:02,007 --> 00:36:04,247
Teresa vai bem, obrigado.
348
00:36:04,247 --> 00:36:08,286
Professor Rolfe, que prazer,
como vai? Parece mais jovem.
349
00:36:08,647 --> 00:36:12,047
Querido comendador,
se � o que diz, n�o me oponho.
350
00:36:12,047 --> 00:36:14,647
Venha comigo. Obrigado pela sele��o.
351
00:36:14,647 --> 00:36:16,558
A Academia est� em d�bito com o senhor.
352
00:36:18,807 --> 00:36:22,277
Que belo tra�o, que
eleg�ncia, que decis�o.
353
00:36:22,727 --> 00:36:25,924
Na hora certa. Mais alguns dias
e o Museu Brit�nico...
354
00:36:26,567 --> 00:36:28,478
teria ficado com eles.
355
00:36:31,327 --> 00:36:34,247
Escute...
356
00:36:34,247 --> 00:36:37,567
Tenho um projeto em mente,
um cat�logo...
357
00:36:37,567 --> 00:36:39,287
com quantas ilustra��es quisermos.
358
00:36:39,287 --> 00:36:41,647
A Casa de Cr�dito est�
pronta para me financiar.
359
00:36:41,647 --> 00:36:45,807
Claro que confiaria tal trabalho
ao senhor. Sei de seu m�rito.
360
00:36:45,807 --> 00:36:49,807
Estou lisonjeado e grato ao senhor.
Mas sabe que estou fora dessa �rea.
361
00:36:49,807 --> 00:36:52,767
- Sim, eu sei.
- E tamb�m da Escola Vienense.
362
00:36:52,767 --> 00:36:55,967
Eu sei, essa maldita
hist�ria de nacionalidade
363
00:36:55,967 --> 00:36:57,958
com a qual o senhor nunca quis se envolver.
364
00:36:58,367 --> 00:37:01,006
Mas neste caso, seria diferente.
365
00:37:02,247 --> 00:37:05,796
Pense sobre isso.
366
00:37:06,887 --> 00:37:09,845
Sem d�vida. Vou pensar.
367
00:37:25,487 --> 00:37:28,206
Desejei contar a ele a verdade.
368
00:37:28,487 --> 00:37:30,607
O curador foi enganado.
369
00:37:30,607 --> 00:37:32,598
Os trabalhos de Klimt eram falsos.
370
00:37:33,407 --> 00:37:37,559
A concorr�ncia com o Museu Brit�nico
era uma mentira para dobrar seu valor.
371
00:37:44,687 --> 00:37:46,245
Professor!
372
00:37:57,527 --> 00:37:59,199
Professor, o senhor est� bem?
373
00:38:01,767 --> 00:38:03,607
Ajudem aqui!
374
00:38:03,607 --> 00:38:07,441
- Ele est� mal, segurem-no!
- Ajudem-me!
375
00:38:08,327 --> 00:38:09,806
Cuidado com os �culos.
376
00:38:09,967 --> 00:38:11,844
Afastem-no das gravuras!
377
00:38:26,127 --> 00:38:31,485
PIAZZESI ENCADERNA��ES
378
00:38:52,047 --> 00:38:55,562
- Como se sente, professor?
- Melhor.
379
00:38:55,927 --> 00:38:57,565
O senhor nos assustou.
380
00:38:58,087 --> 00:39:00,806
N�o � nada para se preocupar,
apenas minha press�o sangu�nea.
381
00:39:00,967 --> 00:39:03,487
Senti uma ponta de irrita��o.
382
00:39:03,487 --> 00:39:05,607
Uma desagrad�vel impress�o
de que meu mal-estar
383
00:39:05,607 --> 00:39:07,167
me havia colocado sob o poder de Laszlo.
384
00:39:07,167 --> 00:39:10,045
Se eu fosse o senhor,
professor, aceitaria.
385
00:39:10,767 --> 00:39:12,647
O curador me contou sobre a proposta.
386
00:39:12,647 --> 00:39:15,719
Meu querido Apony...
Posso cham�-lo de Laszlo?
387
00:39:16,087 --> 00:39:17,167
� uma honra.
388
00:39:17,167 --> 00:39:20,637
"Uma porta bem pode
estar aberta ou fechada."
389
00:39:21,167 --> 00:39:23,127
- N�o entendi.
- � de De Musset.
390
00:39:23,127 --> 00:39:26,327
E a porta da Academia est�
definitivamente fechada para mim.
391
00:39:26,327 --> 00:39:29,478
- N�o acredito nisso, professor.
- Ainda assim � a verdade.
392
00:39:30,007 --> 00:39:34,727
O tempo para programa��es
e ambi��es acabou para mim.
393
00:39:34,727 --> 00:39:37,525
Quero ficar na janela,
fora desta briga.
394
00:39:38,207 --> 00:39:41,727
Mas o senhor fez seu melhor
pela Academia na aquisi��o
395
00:39:41,727 --> 00:39:43,240
do portf�lio de Klimt.
396
00:39:43,487 --> 00:39:46,007
Meu Klimt n�o � o deles,
querido Laszlo.
397
00:39:46,007 --> 00:39:49,522
Creia-me, n�o estava do lado da
Academia quando fazia neg�cio.
398
00:39:50,287 --> 00:39:52,642
Pelos c�us, professor...
399
00:39:54,647 --> 00:39:59,038
Como faz�-lo entender que n�o
me importava mais todo o resto?
400
00:40:00,007 --> 00:40:04,603
Que estava feliz por poder me
dedicar em paz ao meu pequeno
401
00:40:04,847 --> 00:40:07,441
e mesquinho projeto privado?
402
00:40:08,127 --> 00:40:13,042
T�o feliz que era quase grato �s
autoridades por me terem licenciado?
403
00:40:14,847 --> 00:40:17,361
Vou pensar, Laszlo.
Vou pensar.
404
00:40:18,527 --> 00:40:20,567
Mas que equipamento, hein?
405
00:40:20,567 --> 00:40:22,000
Maquin�rio alem�o.
406
00:40:23,367 --> 00:40:24,356
� ineg�vel
407
00:40:24,487 --> 00:40:27,445
que os germ�nicos s�o
insuper�veis nessas quest�es.
408
00:40:28,887 --> 00:40:30,684
A guerra � prova disso.
409
00:40:31,407 --> 00:40:34,007
Os americanos t�m mais
jeito com brinquedos.
410
00:40:34,007 --> 00:40:36,123
Veja. � americana.
411
00:40:36,327 --> 00:40:39,080
Tem um algo a mais.
Vou mostrar.
412
00:41:23,967 --> 00:41:28,245
Um... dois... tr�s...
413
00:41:29,367 --> 00:41:32,359
...quatro... cinco.
414
00:41:40,927 --> 00:41:42,327
Extraordin�rio.
415
00:41:42,327 --> 00:41:44,447
Se gostou,
posso emprest�-la ao senhor.
416
00:41:44,447 --> 00:41:46,403
� muito f�cil de operar.
417
00:41:47,767 --> 00:41:48,727
Experimente.
418
00:41:48,727 --> 00:41:51,127
Como ele sabia que meu maior desejo
419
00:41:51,127 --> 00:41:53,277
era ter um equipamento como
este � minha disposi��o?
420
00:41:53,407 --> 00:41:54,967
Isso me irritou.
421
00:41:54,967 --> 00:41:59,757
Ainda assim, sua suposta
cumplicidade fez meu cora��o saltar.
422
00:42:07,047 --> 00:42:08,967
Comprei um di�rio.
423
00:42:08,967 --> 00:42:12,482
N�o como resposta a meu marido,
mas para falar livremente a mim mesma.
424
00:42:13,127 --> 00:42:16,437
Que resposta eu poderia
dar ao di�rio de Nino?
425
00:42:16,767 --> 00:42:18,887
Que sempre cumpri integralmente
meus deveres como esposa?
426
00:42:18,887 --> 00:42:21,967
Que ele n�o deveria deixar
sua imagina��o correr t�o solta?
427
00:42:21,967 --> 00:42:24,527
Que Laszlo � o noivo
de Lisa e nada mais?
428
00:42:25,927 --> 00:42:27,724
Se ele chegar a ler isso, descobrirei.
429
00:42:38,887 --> 00:42:40,161
Feche isso!
430
00:42:52,807 --> 00:42:54,684
Oh, minha cabe�a.
431
00:44:36,127 --> 00:44:37,799
Oh, Laszlo...
432
00:44:43,607 --> 00:44:47,043
N�o me importava saber se ela
estava acordada, dormindo ou b�bada.
433
00:44:47,447 --> 00:44:49,722
Era eu que comandava o jogo.
434
00:44:52,687 --> 00:44:54,325
Que maneiras!
435
00:44:54,647 --> 00:44:56,239
Estou na banheira.
436
00:44:57,327 --> 00:44:59,716
- Saia!
- Desculpe.
437
00:45:03,007 --> 00:45:04,645
"Desculpe" o caralho.
438
00:45:16,727 --> 00:45:18,638
Era como olhar para outra mulher.
439
00:45:28,807 --> 00:45:30,684
Pode entrar agora.
440
00:45:49,127 --> 00:45:51,800
Ainda estou molhada.
O que est� fazendo?
441
00:45:52,567 --> 00:45:57,436
Nino, me deixe enxugar o rosto.
Nem consigo abrir os olhos.
442
00:45:57,847 --> 00:46:01,965
De olhos fechados se sonha melhor.
443
00:46:02,887 --> 00:46:04,559
Oh, voc� est� louco.
444
00:46:05,367 --> 00:46:07,881
Nessa hora do dia, seu louco.
445
00:46:09,767 --> 00:46:11,447
O que achou da c�mera?
446
00:46:11,447 --> 00:46:14,041
Sem d�vida, ser� um sucesso.
447
00:46:15,207 --> 00:46:18,244
Todos poder�o tirar
fotografias proibidas.
448
00:46:18,967 --> 00:46:20,241
N�o � esse o ponto?
449
00:46:20,847 --> 00:46:23,805
Sim, claro.
450
00:46:24,727 --> 00:46:26,647
Tecnicamente, voc� est� certo.
451
00:46:26,647 --> 00:46:28,046
Ainda � muito primitiva.
452
00:46:28,167 --> 00:46:29,887
Acho que voltarei � velha Zeiss.
453
00:46:29,887 --> 00:46:32,765
Como eu disse, � um brinquedo.
Uma Zeiss produz mais defini��o.
454
00:46:33,567 --> 00:46:36,923
Este � um detalhe que fiz da
"Tempesta", de Giorgione, com a Zeiss.
455
00:46:37,767 --> 00:46:40,600
Apertei o rolo de filme em meu bolso.
456
00:46:41,487 --> 00:46:43,767
A simples id�ia de que Laszlo
poderia ver as fotografias
457
00:46:43,767 --> 00:46:45,847
que fiz de Teresa com a Zeiss
458
00:46:45,847 --> 00:46:49,327
trouxe-me uma voluptosa sensa��o de ci�mes.
459
00:46:49,327 --> 00:46:51,847
Mas se as fotografias s�o proibidas,
460
00:46:51,847 --> 00:46:54,486
como faria para revel�-las?
461
00:46:56,727 --> 00:46:59,878
Voc� entende do assunto.
Eu confiaria em voc�.
462
00:47:01,607 --> 00:47:05,680
Seria um prazer ajud�-lo com isso.
463
00:47:07,047 --> 00:47:10,960
Bem, se � uma oferta...
464
00:47:17,807 --> 00:47:20,047
Imaginei se, ao saber que suas fotos
465
00:47:20,047 --> 00:47:21,560
haviam sido reveladas por Laszlo,
466
00:47:22,007 --> 00:47:25,079
Teresa se sentiria encorajada.
467
00:47:25,327 --> 00:47:27,167
Comprei-as em Istanbul
no in�cio de fevereiro.
468
00:47:27,167 --> 00:47:29,247
O estreito estava cheio de navios
ingleses, foi assustador.
469
00:47:29,247 --> 00:47:30,647
- Fico com elas.
- �timo.
470
00:47:30,647 --> 00:47:33,559
Se voltar l� algum dia,
compraria um par para mim?
471
00:47:34,527 --> 00:47:35,596
Lisa!
472
00:47:36,407 --> 00:47:37,567
Por que o uniforme?
473
00:47:37,567 --> 00:47:40,877
Lidero o coral do com�cio.
� s�bado. S�bado fascista.
474
00:47:40,967 --> 00:47:42,685
Pelo visto n�o foi s�
o papai que esqueceu.
475
00:47:43,247 --> 00:47:45,602
Tenho que falar com a senhora.
N�o aqui, em meu quarto.
476
00:47:47,527 --> 00:47:49,040
Fique na recep��o.
477
00:47:50,287 --> 00:47:52,278
J� volto com o dinheiro.
478
00:47:52,807 --> 00:47:54,843
Ontem vi suas fotos na casa de Laszlo.
479
00:47:56,447 --> 00:47:57,527
Minhas fotos?
480
00:47:57,527 --> 00:48:00,599
Sim, fotos suas nua
posando como uma meretriz.
481
00:48:01,087 --> 00:48:03,807
Como assim, Lisa?
482
00:48:03,807 --> 00:48:07,402
M�e, � in�til fingir
que n�o sabe de nada.
483
00:48:08,567 --> 00:48:11,877
N�o estou escandalizada,
em que p� estejam as coisas.
484
00:48:13,087 --> 00:48:16,602
Mas tenho o direito de saber a
verdade, j� que estou envolvida.
485
00:48:20,567 --> 00:48:22,683
Se diz que viu essas fotos,
486
00:48:23,127 --> 00:48:24,879
n�o vou dizer que n�o viu.
487
00:48:25,167 --> 00:48:27,237
Mas juro que n�o sei de nada.
488
00:48:29,087 --> 00:48:32,523
Se elas existem, algu�m
deve t�-las tirado.
489
00:48:33,007 --> 00:48:34,567
Mas sem meu consentimento.
490
00:48:34,567 --> 00:48:36,683
Eu devia estar dormindo.
491
00:48:36,887 --> 00:48:39,527
Nesse caso, com certeza foi seu pai.
492
00:48:39,527 --> 00:48:42,767
M�e, suas fotos acabaram
no laborat�rio de Laszlo,
493
00:48:42,767 --> 00:48:44,887
dentro de um livro.
494
00:48:44,887 --> 00:48:46,887
N�o pode estar insinuando isso.
495
00:48:46,887 --> 00:48:48,887
N�o pode pensar isso de
mim, nem de brincadeira.
496
00:48:48,887 --> 00:48:50,366
N�o penso nada, mam�e.
497
00:48:51,207 --> 00:48:53,437
S� o que quero � saber por qu�.
498
00:48:57,847 --> 00:49:00,042
Se elas acabaram com Laszlo,
499
00:49:00,447 --> 00:49:03,405
� porque seu pai precisava
de algu�m para revel�-las
500
00:49:04,207 --> 00:49:05,959
que fosse pr�ximo da fam�lia.
501
00:49:08,887 --> 00:49:11,606
N�o h� outra explica��o.
502
00:49:12,127 --> 00:49:15,642
N�o me pergunte mais nada.
Ele � meu marido e eu...
503
00:49:16,087 --> 00:49:19,207
E o qu�? O que digo a ela?
504
00:49:19,207 --> 00:49:22,597
Que n�o era uma esposa submissa,
mas uma mulher cheia de desejos?
505
00:49:24,567 --> 00:49:30,367
Mam�e, eu n�o acredito.
Isso � desprez�vel.
506
00:49:30,367 --> 00:49:32,247
Agora tenho certeza de que
507
00:49:32,247 --> 00:49:34,397
Laszlo deixou aquele livro
� mostra propositalmente.
508
00:49:35,287 --> 00:49:37,247
Acho que ele queria
que eu visse aquelas fotos.
509
00:49:37,247 --> 00:49:38,567
Lisa, eu lhe pro�bo.
510
00:49:38,567 --> 00:49:40,762
S� posso lamentar por voc�.
Mas n�o se preocupe.
511
00:49:41,047 --> 00:49:44,244
S� queria saber em que
p� as coisas est�o.
512
00:49:52,367 --> 00:49:54,517
Teria ela nos visto enquanto n�s...?
513
00:49:58,807 --> 00:50:01,560
� melhor para Nino se eu
n�o escrever sobre isso.
514
00:50:02,087 --> 00:50:03,447
Estamos indo ao Malibran.
515
00:50:03,447 --> 00:50:05,085
O filme � bom?
516
00:50:05,487 --> 00:50:09,685
Professor, vamos para o camarote.
Um filme � igual ao outro.
517
00:50:12,407 --> 00:50:15,007
Elegante e... simples.
518
00:50:15,007 --> 00:50:16,167
Segundo o "Duce".
519
00:50:16,167 --> 00:50:18,727
Os dias t�m ficado mais
longos, hein, professor?
520
00:50:18,727 --> 00:50:20,527
Madame Teresa fez bem
em sair um pouco.
521
00:50:20,527 --> 00:50:22,527
Todos precisam relaxar.
522
00:50:22,527 --> 00:50:24,607
Como n�o? Tamb�m vou sair.
523
00:50:24,607 --> 00:50:25,403
Divirtam-se.
524
00:50:25,527 --> 00:50:27,404
Tudo de bom, professor.
Obrigado.
525
00:50:28,167 --> 00:50:29,680
Vamos.
526
00:51:07,447 --> 00:51:11,759
Ent�o Teresa tem um di�rio.
Fant�stico.
527
00:51:12,527 --> 00:51:14,802
Seria uma maneira dela
dizer que leu o meu?
528
00:51:16,287 --> 00:51:18,721
Enfim as coisas come�aram a se mover.
529
00:51:26,727 --> 00:51:31,198
Al�? Al�? Papai?
530
00:51:31,767 --> 00:51:33,166
Sou eu, Lisa.
531
00:51:35,527 --> 00:51:36,755
Al�...
532
00:51:37,887 --> 00:51:41,721
Sim. V�o chegar tarde.
533
00:51:42,407 --> 00:51:44,921
Com quem? Sua m�e? Sim.
534
00:51:56,367 --> 00:51:59,007
N�o, madame, n�o � curto demais.
535
00:51:59,007 --> 00:52:02,327
Uma passadinha e a senhora
pode sair daqui com ele.
536
00:52:02,327 --> 00:52:04,327
�timo, teremos tempo para
passar na chapelaria.
537
00:52:04,327 --> 00:52:05,967
N�o vai ser tarde?
538
00:52:05,967 --> 00:52:08,083
N�o se preocupe,
j� liguei para o papai.
539
00:52:09,647 --> 00:52:11,207
Amorosa e gentil.
540
00:52:11,207 --> 00:52:14,447
Como se a cena que fez por causa
das fotos nunca tivesse acontecido.
541
00:52:14,447 --> 00:52:16,119
O que ela pretende com isso?
542
00:52:17,407 --> 00:52:20,527
Meu Deus, come�ou a chover.
H� pouco havia sol.
543
00:52:20,527 --> 00:52:22,358
� primavera.
544
00:52:22,887 --> 00:52:25,447
Que bom Laszlo ter
trazido um guarda-chuva.
545
00:52:25,887 --> 00:52:29,163
- Oh, ol�.
- Que surpresa.
546
00:52:29,687 --> 00:52:33,396
Em Budapeste dizemos que "um encontro
inesperado � um encontro afortunado".
547
00:52:35,327 --> 00:52:37,841
Ela n�o me contou que
Laszlo se juntaria a n�s.
548
00:52:38,687 --> 00:52:40,086
O "DUCE" ESTIPULA AS
DIRETIVAS PARA A NOVA MODA
549
00:52:48,847 --> 00:52:50,075
Oh, meu Deus!
550
00:52:52,687 --> 00:52:53,642
Andando!
551
00:52:53,927 --> 00:52:55,121
� PROIBIDO FALAR EM IDIOMAS ESTRANGEIROS
552
00:53:05,327 --> 00:53:06,447
Posso servi-los?
553
00:53:06,447 --> 00:53:08,278
Um brandy.
554
00:53:09,207 --> 00:53:12,447
Eu... certo, pra mim tamb�m.
555
00:53:12,447 --> 00:53:14,039
Pra mim, um caf�.
556
00:53:15,687 --> 00:53:17,518
Tenho que dar um telefonema.
557
00:53:22,447 --> 00:53:23,727
Parece que n�o vai parar.
558
00:53:23,727 --> 00:53:26,400
Pena s� termos um guarda-chuva.
559
00:53:45,967 --> 00:53:48,117
Com chuva ou n�o, tenho que ir.
560
00:53:48,527 --> 00:53:51,887
Os corais escolares t�m um
encontro na Federa��o �s cinco.
561
00:53:51,887 --> 00:53:54,007
E quanto � chapelaria?
562
00:53:54,007 --> 00:53:57,477
Pode ir, m�e.
Laszlo pode acompanh�-la.
563
00:53:57,807 --> 00:53:59,967
N�o... N�o...
564
00:53:59,967 --> 00:54:02,003
Acho que vou para casa.
565
00:54:02,487 --> 00:54:04,603
Pelo menos espere a chuva passar.
566
00:54:04,927 --> 00:54:06,201
Laszlo est� certo.
567
00:54:06,647 --> 00:54:08,160
J� est� clareando.
568
00:54:11,807 --> 00:54:14,879
N�o se preocupe, m�e.
Eu passo na chapelaria mais tarde.
569
00:54:15,407 --> 00:54:19,241
Se seu chap�u estiver pronto,
eu o levo at� a pens�o.
570
00:54:20,927 --> 00:54:22,407
� melhor levar o guarda-chuva.
571
00:54:22,407 --> 00:54:24,167
N�o tenho medo de uma chuvinha.
572
00:54:24,167 --> 00:54:26,287
Sim, Lisa, leve.
573
00:54:26,287 --> 00:54:28,164
N�o quer se molhar toda, quer?
574
00:54:28,607 --> 00:54:29,847
Como quiser.
575
00:54:29,847 --> 00:54:31,758
Tchau.
576
00:54:36,567 --> 00:54:38,478
Ela fez de prop�sito?
577
00:54:38,807 --> 00:54:41,116
Senti como se estivesse num filme.
578
00:54:42,007 --> 00:54:43,998
V�tima de uma trama.
579
00:55:01,007 --> 00:55:03,007
N�o devemos, n�o est� certo.
580
00:55:03,007 --> 00:55:05,805
Por que? Foi espont�neo.
� natural.
581
00:55:13,207 --> 00:55:14,879
N�o h� nada de errado.
582
00:55:16,447 --> 00:55:18,244
N�o est� mais chovendo.
583
00:55:18,567 --> 00:55:21,167
- � mesmo.
- J� podemos ir.
584
00:55:21,167 --> 00:55:22,486
Se � o que quer.
585
00:55:23,327 --> 00:55:25,607
Melhor irmos antes que volte.
586
00:55:25,607 --> 00:55:27,006
Por que voltaria?
587
00:55:27,767 --> 00:55:32,283
Bem, o clima � incerto.
Vari�vel.
588
00:55:32,727 --> 00:55:34,487
� o que dizem das mulheres.
589
00:55:34,487 --> 00:55:35,806
Gar�om.
590
00:55:41,207 --> 00:55:42,560
- N�o tem trocados?
- N�o.
591
00:55:48,847 --> 00:55:52,760
Lisa me contou sobre as fotografias.
592
00:55:54,327 --> 00:55:56,682
As minhas fotografias.
593
00:55:59,007 --> 00:56:00,884
Ent�o ela viu.
594
00:56:01,327 --> 00:56:03,124
J� imaginava.
595
00:56:06,767 --> 00:56:10,282
S�o fotografias que revelei
596
00:56:11,087 --> 00:56:13,203
a pedido de seu marido.
597
00:56:15,727 --> 00:56:19,287
Voc� me viu daquele jeito.
598
00:56:19,287 --> 00:56:21,039
Eu a desejei.
599
00:56:30,967 --> 00:56:32,807
Minha cabe�a rodava.
600
00:56:32,807 --> 00:56:36,038
Tinha de respirar ar
puro ou desmaiaria.
601
00:56:38,447 --> 00:56:40,767
- Egon Schiele.
- Falso.
602
00:56:40,767 --> 00:56:42,247
Conhe�o quem fez.
603
00:56:42,247 --> 00:56:44,681
Professor, com o senhor
posso p�r as cartas na mesa.
604
00:56:45,247 --> 00:56:48,603
Bom. Uma boa pintura, uma m�o feliz.
605
00:56:49,047 --> 00:56:51,487
Bem adequado ao estilo de Schiele.
606
00:56:51,487 --> 00:56:53,447
Pagam 200 liras pela avalia��o.
607
00:56:53,447 --> 00:56:55,278
Muito bom, uma defer�ncia a Schiele.
608
00:56:55,847 --> 00:56:58,884
Mas n�o acho que haja
mercado para ele na It�lia.
609
00:56:59,087 --> 00:57:02,087
Oficialmente, n�o. Arte degenerada.
610
00:57:02,087 --> 00:57:04,807
Mas, na surdina, os camisas-negras
os compram e revendem.
611
00:57:04,807 --> 00:57:05,876
N�o s�o bobos.
612
00:57:07,527 --> 00:57:09,085
Sente-se, professor.
613
00:57:13,287 --> 00:57:16,847
E pensar que outros
professores s� os autenticam
614
00:57:16,847 --> 00:57:19,122
se comprovarmos que n�o s�o falsos.
615
00:57:20,007 --> 00:57:24,767
� rid�culo, pois s� os falsos
precisam de autentica��o.
616
00:57:24,767 --> 00:57:25,967
Bem dito, professor.
617
00:57:25,967 --> 00:57:28,647
Como eu, um bom e aut�ntico crist�o.
618
00:57:28,647 --> 00:57:30,367
Um homem precisa sobreviver.
619
00:57:30,367 --> 00:57:33,757
Jogaram o pobre dr. Fano
para fora do hospital.
620
00:57:34,567 --> 00:57:38,807
Ele perdeu tudo.
Por conta de alguns telefonemas.
621
00:57:38,807 --> 00:57:40,160
Feitos para gente em que confiava.
622
00:57:40,687 --> 00:57:42,727
Eu sei, j� faz quase um ano.
623
00:57:42,727 --> 00:57:45,082
Mas o senhor � de confian�a,
n�o �, professor?
624
00:57:45,607 --> 00:57:48,767
O dr. Fano o visitava �s vezes, n�o �?
625
00:57:48,767 --> 00:57:52,807
Subitamente senti que aquelas
200 liras n�o eram s� honor�rios
626
00:57:52,807 --> 00:57:54,967
pela autentica��o de uma falsa pintura.
627
00:57:54,967 --> 00:57:57,527
Mas um misterioso gesto de solidariedade.
628
00:57:58,047 --> 00:58:01,483
Uma mo�a procura pelo senhor, professor.
629
00:58:02,887 --> 00:58:05,355
Boa tarde, sr. Longobardi.
630
00:58:05,887 --> 00:58:07,647
Lisa, o que est� fazendo aqui?
631
00:58:07,647 --> 00:58:09,399
Nada de errado, n�o se preocupe.
632
00:58:09,807 --> 00:58:12,007
� que n�o sei para onde foi a mam�e.
633
00:58:12,007 --> 00:58:13,440
Ela n�o saiu com voc�?
634
00:58:13,847 --> 00:58:16,927
Sim, mas tive de ir � Federa��o
635
00:58:16,927 --> 00:58:18,758
e a deixei no caf� Florian.
636
00:58:19,287 --> 00:58:22,007
Concordamos que eu buscaria
o chap�u dela na chapelaria.
637
00:58:22,007 --> 00:58:24,287
Mas ela ainda n�o voltou para a pens�o.
638
00:58:24,287 --> 00:58:26,847
Ela provavelmente est� olhando as vitrines.
639
00:58:27,647 --> 00:58:30,407
Querido Memo, lembran�as aos seus.
640
00:58:30,407 --> 00:58:34,480
- Adeus.
- Obrigado.
641
00:58:36,767 --> 00:58:38,598
- Boa tarde.
- Com meus respeitos.
642
00:58:39,327 --> 00:58:42,285
Boa tarde, Anania,
cuide-se, hein?
643
00:58:50,727 --> 00:58:54,117
Esque�a o manic�mio, Anania.
644
00:58:54,487 --> 00:58:58,036
S� me tornei crist�o para
que n�o o levassem para l�.
645
00:59:05,847 --> 00:59:07,407
- L� est� ela.
- Est� sozinha.
646
00:59:07,407 --> 00:59:09,407
Ent�o Laszlo ainda est� no centro.
647
00:59:09,407 --> 00:59:10,927
D� um "ol�" a ela por mim
648
00:59:10,927 --> 00:59:13,007
e diga que entreguei
o chap�u a Giulietta.
649
00:59:13,007 --> 00:59:14,447
Laszlo estava com voc�s?
650
00:59:14,447 --> 00:59:16,677
Sim, nos encontramos na costureira.
651
00:59:19,847 --> 00:59:21,807
Bem, com Laszlo ela
estava em boas m�os.
652
00:59:21,807 --> 00:59:23,447
Por que estava t�o preocupada?
653
00:59:23,447 --> 00:59:24,880
� isso que ensina na escola?
654
00:59:25,007 --> 00:59:27,237
O senhor nunca leva nada a s�rio, papai.
655
00:59:32,927 --> 00:59:36,967
Era vis�vel que algo a transtornara.
656
00:59:36,967 --> 00:59:39,003
Seis e meia passada.
657
00:59:40,807 --> 00:59:44,846
A id�ia de que estava a s�s com
Laszlo encheu-me de um ci�me selvagem.
658
00:59:45,287 --> 00:59:47,323
Um ci�me selvagem pelo desejo.
659
01:00:18,567 --> 01:00:20,285
Melhor fechar.
660
01:00:27,247 --> 01:00:28,767
Depressa! Vamos nos molhar.
661
01:00:28,767 --> 01:00:30,280
Vamos nos abrigar na Academia.
662
01:00:33,047 --> 01:00:35,959
Vamos esperar que passe.
663
01:00:38,007 --> 01:00:40,521
Ganhei 200 liras hoje.
664
01:00:41,527 --> 01:00:43,087
Posso mostrar onde trabalho.
665
01:00:43,087 --> 01:00:46,047
Comprarei alguns brincos.
Um bracelete.
666
01:00:46,047 --> 01:00:50,199
- Vamos?
- Um colar. O que voc� quiser.
667
01:00:52,007 --> 01:00:54,927
Embora a verdadeira compensa��o
entre um homem e uma mulher
668
01:00:54,927 --> 01:00:58,886
que dividiram suas vidas
durante 20 anos deva ser...
669
01:01:02,087 --> 01:01:05,716
uma intimidade sem pudor.
Um amor sem vergonha.
670
01:01:06,727 --> 01:01:08,399
Ele a tocou?
671
01:01:10,607 --> 01:01:12,040
Ele a beijou?
672
01:01:12,927 --> 01:01:14,246
Aqui?
673
01:01:17,407 --> 01:01:19,125
Ou aqui?
674
01:01:19,807 --> 01:01:21,206
Aqui?
675
01:01:24,127 --> 01:01:26,436
Ele tentou aqui?
676
01:01:28,967 --> 01:01:30,844
Conte-me, conte-me.
677
01:01:32,607 --> 01:01:34,404
Ele a chamou de "amor"?
678
01:01:35,367 --> 01:01:37,835
Ou talvez de "meu amor"?
679
01:01:38,647 --> 01:01:40,080
Conte-me.
680
01:01:42,167 --> 01:01:44,362
Ele disse "meu amor"...?
681
01:01:46,727 --> 01:01:49,799
Disse "meu tesouro"...?
682
01:01:52,567 --> 01:01:54,762
Nino e Laszlo
confundiram-se dentro de mim.
683
01:01:55,207 --> 01:01:57,801
Conte-me, conte-me.
Ele disse?
684
01:02:00,567 --> 01:02:02,080
Gosta do meu trabalho?
685
01:02:03,087 --> 01:02:04,440
Teresa.
686
01:02:05,207 --> 01:02:06,765
N�o aqui.
687
01:02:07,047 --> 01:02:08,719
Est� molhada.
688
01:02:14,567 --> 01:02:16,603
N�o posso viver sem voc�.
689
01:02:22,087 --> 01:02:25,087
Se Nino ler isto, saber� que resisti.
690
01:02:25,087 --> 01:02:27,282
Voc� gosta?
Diga a verdade.
691
01:02:27,567 --> 01:02:29,000
Gosta, n�o gosta?
692
01:02:48,087 --> 01:02:49,927
Quer mesmo saber?
693
01:02:49,927 --> 01:02:52,157
N�o, n�o me conte!
694
01:02:52,887 --> 01:02:55,355
Senti meu sangue
pressionando os ouvidos.
695
01:02:56,247 --> 01:02:58,636
Minha mente se contorcia em vis�es.
696
01:03:00,047 --> 01:03:02,687
Quando abri meu di�rio,
o marcador sumira.
697
01:03:02,687 --> 01:03:05,565
Um sinal de que Nino o havia lido?
698
01:03:10,127 --> 01:03:12,607
Em Zattere o sol est�
brilhando, como no ver�o.
699
01:03:12,607 --> 01:03:16,725
Aqui na Giudecca o inverno nunca
acaba, e para mim isso que dizer dores.
700
01:03:17,207 --> 01:03:19,357
Devia listar todas elas.
701
01:03:23,007 --> 01:03:27,717
� melhor esquentar meus ossos
do outro lado do canal.
702
01:03:28,207 --> 01:03:30,007
Volto em algumas horas.
703
01:03:30,007 --> 01:03:31,807
Boa caminhada.
704
01:03:31,807 --> 01:03:33,525
Voltarei tarde, hoje.
705
01:03:34,687 --> 01:03:36,439
Nos vemos no jantar.
706
01:03:36,727 --> 01:03:38,877
Sim...
707
01:03:43,687 --> 01:03:45,607
Ele olhou para mim como se pedindo:
708
01:03:45,607 --> 01:03:49,486
"Aproveite minha aus�ncia
para ler meu di�rio".
709
01:03:49,967 --> 01:03:53,437
Ele faria melhor lendo o meu.
710
01:03:53,967 --> 01:03:56,481
Por isso disse que ia voltar tarde.
711
01:03:56,927 --> 01:03:58,440
Espero que ele tenha entendido.
712
01:03:59,207 --> 01:04:00,447
� s�rio, Nino.
713
01:04:00,447 --> 01:04:03,127
Deve, absolutamente,
parar de beber, fumar...
714
01:04:03,127 --> 01:04:05,087
N�o, esse v�cio eu n�o tenho.
O �nico.
715
01:04:05,087 --> 01:04:06,127
Deve comer pouco,
716
01:04:06,127 --> 01:04:09,247
e o coito, conforme qualquer
livro de medicina,
717
01:04:09,247 --> 01:04:10,805
� um risco.
718
01:04:11,407 --> 01:04:14,047
O risco de pifar enquanto gozo, hein?
719
01:04:14,047 --> 01:04:16,847
Na minha idade e na minha condi��o,
720
01:04:16,847 --> 01:04:18,838
mais se arrisca, mais se vive.
721
01:04:19,247 --> 01:04:22,125
Considere aquilo que o espera.
722
01:05:06,447 --> 01:05:08,278
Vou ver o que eles est�o fazendo.
723
01:05:16,327 --> 01:05:20,081
Como no Caf� Florian, ela
me deixou sozinha com Laszlo.
724
01:05:30,087 --> 01:05:31,202
Teresa.
725
01:05:42,087 --> 01:05:45,523
Ningu�m nos ver� atr�s
dos arbustos. Venha.
726
01:05:51,687 --> 01:05:52,727
Venha comigo.
727
01:05:52,727 --> 01:05:56,083
Cada vez mais, estar com ele
fazia meu cora��o tremer.
728
01:06:18,167 --> 01:06:22,001
N�o conseguia deixar de pensar que
Lisa preparara uma armadilha para mim.
729
01:06:22,767 --> 01:06:24,564
Qualquer coisa poderia acontecer.
730
01:06:26,287 --> 01:06:31,520
Eu deliberadamente n�o mencionei a
Teresa o que o doutor Fano me dissera.
731
01:06:31,887 --> 01:06:34,487
Se ela mudasse de atitude durante o coito,
732
01:06:34,487 --> 01:06:36,796
teria uma prova de que ela leu meu di�rio.
733
01:06:48,607 --> 01:06:51,519
Se voc� se comportar, mostrarei uma coisa.
734
01:06:52,167 --> 01:06:53,964
Comprei-as hoje.
735
01:06:55,567 --> 01:06:58,087
Dizem que se a guerra estourar,
736
01:06:58,087 --> 01:06:59,964
ser� imposs�vel de conseguir.
737
01:07:11,247 --> 01:07:12,885
Sem vergonha.
738
01:07:19,327 --> 01:07:21,204
Quase imprudente.
739
01:07:32,087 --> 01:07:33,839
N�o vai dizer nada?
740
01:07:35,167 --> 01:07:36,566
Porco.
741
01:07:36,847 --> 01:07:39,156
De prop�sito, para me provocar.
742
01:07:43,687 --> 01:07:46,281
Tal mudan�a � evidente.
743
01:07:47,367 --> 01:07:50,047
Algo deve ter acontecido, com certeza.
744
01:07:50,047 --> 01:07:52,561
Oh, Nino, mais pra baixo...
745
01:08:10,607 --> 01:08:11,801
PENS�O GRANCEOLA
746
01:09:29,287 --> 01:09:31,755
Finalmente, eu veria Laszlo nu.
747
01:09:51,047 --> 01:09:53,436
Meu amor, meu �nico bem.
748
01:10:37,847 --> 01:10:39,758
Antes, quero toc�-lo.
749
01:11:36,767 --> 01:11:38,041
Quer?
750
01:11:39,127 --> 01:11:40,807
Nunca provei.
751
01:11:40,807 --> 01:11:43,287
Sempre h� uma primeira vez.
752
01:11:43,287 --> 01:11:45,596
Sim, sempre h�.
753
01:11:50,647 --> 01:11:52,046
Gostei.
754
01:12:05,407 --> 01:12:07,204
O prazer me liberava.
755
01:12:32,767 --> 01:12:36,476
Pague o sr. Aurelio, depois
a madame a reembolsar�.
756
01:12:36,727 --> 01:12:37,727
Ela j� voltou?
757
01:12:37,727 --> 01:12:40,567
N�o, disse que n�o jantaria em casa.
758
01:12:40,567 --> 01:12:42,887
Ah, professor, quase esqueci.
759
01:12:42,887 --> 01:12:45,799
A senhorita Lisa o espera no escrit�rio.
760
01:12:50,847 --> 01:12:51,996
Ol�, papai.
761
01:12:53,167 --> 01:12:55,044
Seu escrit�rio est� uma bagun�a.
762
01:12:56,287 --> 01:12:57,879
Deixe pra l�, Lisa.
763
01:12:59,287 --> 01:13:01,047
Est� bom assim. N�o se incomode.
764
01:13:01,047 --> 01:13:03,356
Gosto dele assim.
Sei onde cada coisa est�.
765
01:13:05,767 --> 01:13:08,122
E quanto � mam�e?
Sabe onde ela est�?
766
01:13:08,447 --> 01:13:10,039
Pensei que estava com voc�.
767
01:13:10,447 --> 01:13:12,756
- Ela est� no Lido.
- No Lido?
768
01:13:13,287 --> 01:13:14,959
Sim, com Laszlo.
769
01:13:15,407 --> 01:13:18,567
Encontraram o lugar adequado, uma
pequena pens�o em San Nicoletto.
770
01:13:18,567 --> 01:13:20,444
Entre o campo de tiro e o aeroporto.
771
01:13:21,287 --> 01:13:23,323
De um lado se atira, e do outro...
772
01:13:25,767 --> 01:13:27,280
...se voa.
773
01:13:28,287 --> 01:13:32,007
Mesmo o senhor deve ter muitos
compromissos em Veneza, papai.
774
01:13:32,007 --> 01:13:34,123
O que diabos quer dizer com isso?
775
01:13:34,567 --> 01:13:37,727
Ela est� procurando vingan�a
ou algu�m em que possa confiar?
776
01:13:37,727 --> 01:13:40,195
De qualquer modo, ela disse
que se mant�m fiel a voc�.
777
01:13:41,087 --> 01:13:43,203
Chega, Lisa. Deixe-me em paz.
778
01:13:44,287 --> 01:13:45,436
Como quiser.
779
01:13:50,287 --> 01:13:52,596
Est�o crescendo, n�o �, papai?
780
01:13:54,087 --> 01:13:55,645
Devia cort�-los.
781
01:13:57,887 --> 01:13:59,320
Cortar o qu�?
782
01:14:01,047 --> 01:14:02,526
Seus cachos, papai.
783
01:14:02,807 --> 01:14:04,247
Est�o quase no seu pesco�o.
784
01:14:04,247 --> 01:14:06,367
N�o se preocupe com meu cabelo.
785
01:14:06,367 --> 01:14:08,527
Posso deix�-lo crescer
at� meus ombros, n�o �?
786
01:14:08,527 --> 01:14:10,677
Ou mesmo oxigen�-los!
787
01:14:13,447 --> 01:14:16,484
N�o tive coragem de
aceitar aquele desafio.
788
01:14:17,207 --> 01:14:19,801
Poder�amos ter confrontado
nossos respectivos ci�mes.
789
01:14:39,967 --> 01:14:42,887
Encontraram o lugar adequado, uma
pequena pens�o em San Nicoletto.
790
01:14:42,887 --> 01:14:44,878
Entre o campo de tiro e o aeroporto.
791
01:14:45,887 --> 01:14:47,843
De um lado se atira, e do outro...
792
01:14:48,687 --> 01:14:51,360
- O descaramento de Lisa...
- ...se voa.
793
01:14:51,847 --> 01:14:53,644
...quase me atra�a.
794
01:16:00,207 --> 01:16:02,641
De qualquer modo, ela disse
que se mant�m fiel a voc�.
795
01:16:56,727 --> 01:17:01,567
De qualquer modo, ela disse
que se mant�m...
796
01:17:01,567 --> 01:17:05,685
...fiel a voc�.
797
01:17:20,567 --> 01:17:23,967
Madame Teresa, sei que �
contra as regras da casa.
798
01:17:23,967 --> 01:17:26,117
Mas, s� desta vez,
poderia fechar os olhos?
799
01:17:26,967 --> 01:17:28,366
Por uma dama.
800
01:17:31,767 --> 01:17:34,007
Com discri��o, por favor.
801
01:17:34,007 --> 01:17:35,281
Claro.
802
01:17:36,967 --> 01:17:38,607
Vamos.
803
01:17:38,607 --> 01:17:43,647
S� quero voc� por uma hora
804
01:17:43,647 --> 01:17:47,607
Para dizer tudo que voc� n�o sabe
805
01:17:47,607 --> 01:17:54,763
E nesta hora eu entregarei
Minha vida a voc�.
806
01:17:55,767 --> 01:17:58,167
Senti no peito um golpe do cora��o.
807
01:17:58,167 --> 01:18:00,727
Ria-me ao lembrar de Fano.
808
01:18:04,367 --> 01:18:05,846
Cheia de vida.
809
01:18:16,407 --> 01:18:18,238
Corajosa.
810
01:18:31,287 --> 01:18:33,357
At� atrevida.
811
01:18:38,967 --> 01:18:45,361
Sentia-me bem sem a velha
vergonha, os velhos medos.
812
01:18:48,047 --> 01:18:50,845
Fez bem em n�o esperar por mim.
813
01:18:52,967 --> 01:18:54,764
N�o estou com fome.
814
01:18:56,367 --> 01:19:01,964
N�o, n�o tire. N�o tire.
815
01:19:03,047 --> 01:19:06,167
De repente, tive um impulso
de gratid�o por Nino.
816
01:19:06,167 --> 01:19:09,876
Desejei compens�-lo,
servi-lo por gratid�o.
817
01:19:25,207 --> 01:19:27,402
Como se fosse um beb�.
818
01:19:53,527 --> 01:19:58,806
Nino, a parede est� arruinada.
819
01:20:02,727 --> 01:20:06,242
Teresa, me beije.
820
01:20:07,607 --> 01:20:09,040
Beije-me...
821
01:20:24,447 --> 01:20:27,767
Para onde diabos eles est�o indo?
822
01:20:27,767 --> 01:20:30,361
O s�bado fascista.
823
01:20:39,807 --> 01:20:42,727
Por algumas est�tuas quebradas
824
01:20:42,727 --> 01:20:45,764
e por alguns livros velhos,
825
01:20:46,287 --> 01:20:48,801
por tudo isso venho trocando voc�,
Teresa, h� muito tempo.
826
01:21:08,447 --> 01:21:11,519
Nada mais importava para mim.
827
01:21:12,447 --> 01:21:14,727
Toda minha exist�ncia agora
era o pequeno peda�o de carne
828
01:21:14,727 --> 01:21:16,604
pendurado entre minhas pernas.
829
01:21:17,567 --> 01:21:19,637
Duro como estava,
830
01:21:20,087 --> 01:21:23,477
expressava a mim mesmo
em minha plenitude.
831
01:21:50,087 --> 01:21:54,205
Veja. Parecemos J�piter e Juno...
832
01:21:55,647 --> 01:21:58,366
em "O amor dos deuses", de Giulio Romano.
833
01:22:00,967 --> 01:22:04,007
Sempre imaginei J�piter com barbas
834
01:22:04,007 --> 01:22:05,998
e Juno mais gorda.
835
01:23:29,407 --> 01:23:31,762
Voc� est� deprimida.
O que houve?
836
01:23:33,207 --> 01:23:34,487
Est� pensando em Nino?
837
01:23:34,487 --> 01:23:36,407
Ele estava estranho hoje.
838
01:23:36,407 --> 01:23:38,318
Levantou ao meio-dia.
839
01:23:40,647 --> 01:23:42,365
Parecia exausto.
840
01:23:44,087 --> 01:23:45,839
E, ainda assim, excitado.
841
01:23:48,007 --> 01:23:51,124
Acontece.
Exaust�o n�o mata o desejo.
842
01:23:51,807 --> 01:23:56,164
Ainda assim, acho que
seu marido est� maluco.
843
01:23:56,887 --> 01:23:58,400
Ele n�o parece normal.
844
01:24:01,007 --> 01:24:03,007
Pode dizer. Ele � anormal.
845
01:24:03,007 --> 01:24:04,847
Percebi isso h� algum tempo.
846
01:24:04,847 --> 01:24:06,246
O que ele est� tentando fazer?
847
01:24:07,647 --> 01:24:09,887
Provoc�-la? Testar-me?
848
01:24:09,887 --> 01:24:11,967
N�o, voc� n�o entende.
849
01:24:11,967 --> 01:24:14,087
A princ�pio, nem eu entendi.
850
01:24:14,087 --> 01:24:17,847
Ele usa voc�, o ci�me o excita.
851
01:24:17,847 --> 01:24:19,644
Mostre isso a ele, ent�o.
852
01:24:24,767 --> 01:24:26,439
Voc� est� louco?
853
01:24:27,887 --> 01:24:30,401
Sim, por voc�.
854
01:25:08,247 --> 01:25:11,603
Pensando bem, era eu que
estava usando Laszlo.
855
01:25:12,127 --> 01:25:14,766
Em seus bra�os eu me
liberava verdadeiramente.
856
01:25:29,807 --> 01:25:32,607
Essa puta n�o fica satisfeita
com aqueles gigol�s
857
01:25:32,607 --> 01:25:34,677
que enfiam o pau at� nos ouvidos dela.
858
01:25:34,967 --> 01:25:36,559
Tamb�m rouba o marido das outras.
859
01:25:37,327 --> 01:25:41,887
Escutem essa piranha falando.
860
01:25:41,887 --> 01:25:46,085
O marido � um corno e ela
n�o perdoa nem os frades!
861
01:25:55,607 --> 01:25:59,043
Puta!
Nem os frades querem voc�!
862
01:26:03,327 --> 01:26:06,524
Ela faz por dinheiro.
863
01:26:06,967 --> 01:26:09,527
Ele trabalha pouco e ganha muito.
864
01:26:09,927 --> 01:26:12,646
Todo o dinheiro que tem,
arrancou da mulher.
865
01:26:13,087 --> 01:26:14,281
E por que n�o?
866
01:26:22,687 --> 01:26:25,724
N�o � vinho, �?
867
01:26:27,327 --> 01:26:29,158
Sim, �.
868
01:26:31,287 --> 01:26:33,084
Quero morrer.
869
01:26:37,647 --> 01:26:40,923
Quero morrer!
870
01:26:42,647 --> 01:26:45,207
V� l� pra fora e morra.
871
01:26:45,207 --> 01:26:47,127
Pode levar a ta�a.
872
01:26:47,127 --> 01:26:49,482
Quero morrer aqui dentro.
873
01:26:50,767 --> 01:26:52,723
Madame Zaira, quanto lhe devo?
874
01:26:54,007 --> 01:26:55,884
Um litro de Clinto... seis liras.
875
01:26:56,127 --> 01:26:58,807
Lembra de Radonicich, professor?
876
01:26:58,807 --> 01:27:01,879
- Stanko, de Lussinpiccolo?
- Sim, ele.
877
01:27:02,287 --> 01:27:04,596
- Ele se foi.
- Como assim?
878
01:27:04,967 --> 01:27:06,366
Ele est� morto.
879
01:27:06,687 --> 01:27:12,125
Ataque card�aco. Na frente
do bar. H� dez dias.
880
01:27:13,007 --> 01:27:15,396
Enquanto bebia,
o cora��o dele parou.
881
01:27:15,887 --> 01:27:19,926
A verdade �: n�o se pode
controlar um cora��o.
882
01:27:20,047 --> 01:27:23,084
N�o, n�o pode.
Ele s� recebe ordens do amor.
883
01:27:23,927 --> 01:27:25,246
Ou da morte.
884
01:27:26,127 --> 01:27:27,560
Boa noite, professor.
885
01:27:54,487 --> 01:27:57,638
Poderia t�-la flagrado,
mas decidi n�o faz�-lo.
886
01:27:58,367 --> 01:28:00,961
Queria dar a ela tempo
para se preparar para a cama.
887
01:28:03,487 --> 01:28:07,241
Quero morrer!
Quero morrer!
888
01:28:56,967 --> 01:29:00,960
Teresa, eu imploro,
minta pra mim se precisar.
889
01:29:01,407 --> 01:29:05,446
Mas diga que o est� usando
s� para provocar minha...
890
01:29:15,807 --> 01:29:17,081
...lux�ria.
891
01:29:37,527 --> 01:29:38,960
Quero morrer!
892
01:30:24,767 --> 01:30:26,207
Oh, Teresa.
893
01:30:26,207 --> 01:30:28,277
Tire a cueca.
894
01:30:30,687 --> 01:30:31,756
Certo.
895
01:30:38,047 --> 01:30:40,083
Ponha minha calcinha.
896
01:30:40,527 --> 01:30:42,279
Sua calcinha?
897
01:30:51,647 --> 01:30:56,407
Agora as meias, a liga e o suti�.
898
01:30:56,407 --> 01:30:57,887
N�o, Teresa.
899
01:30:57,887 --> 01:31:01,436
N�o discuta.
Gosto de voc� assim.
900
01:31:02,967 --> 01:31:09,607
Muito bem.
Se isso a agrada, por que n�o?
901
01:31:09,607 --> 01:31:13,043
Complicado, n�o �?
902
01:31:18,447 --> 01:31:20,722
Vamos ver...
903
01:31:25,047 --> 01:31:29,245
N�o era voc� que falava sobre se
livrar de limita��es e restri��es?
904
01:31:37,527 --> 01:31:39,165
Assim...
905
01:31:42,087 --> 01:31:43,839
Perfeito.
906
01:32:52,207 --> 01:32:53,720
Que frio.
907
01:33:09,127 --> 01:33:11,402
N�o, deixe.
908
01:33:15,967 --> 01:33:18,242
Voc� me excita vestido assim.
909
01:33:23,567 --> 01:33:28,163
H� 400 anos, por ter gravado
em cobre uma pose como a sua,
910
01:33:28,807 --> 01:33:30,763
um artista acabou na pris�o.
911
01:33:31,567 --> 01:33:33,285
Giulio Romano.
912
01:33:35,767 --> 01:33:38,486
Como sabe sobre Giulio Romano?
913
01:33:40,887 --> 01:33:42,286
Eu sei.
914
01:33:43,687 --> 01:33:47,287
Giulio Romano fez o esbo�o.
Mas o homem que foi para a pris�o
915
01:33:47,287 --> 01:33:50,165
foi o calc�grafo,
Marco Antonio Raimondi.
916
01:33:51,047 --> 01:33:54,039
Ele n�o tinha a prote��o
pol�tica da qual o outro gozava.
917
01:33:54,847 --> 01:33:56,963
- Quem o p�s na pris�o?
- O Papa.
918
01:33:57,527 --> 01:33:59,643
- E a gravura?
- Destru�da.
919
01:34:00,167 --> 01:34:01,998
Eram outros tempos.
920
01:34:02,447 --> 01:34:05,803
N�o, sempre foi assim.
921
01:34:11,767 --> 01:34:14,047
Voc� � como um homem sem tempo.
922
01:34:14,047 --> 01:34:16,641
� um belo elogio, Teresa.
923
01:34:21,487 --> 01:34:22,556
Onde vai?
924
01:34:25,367 --> 01:34:28,882
No, deixe.
Pode junt�-los amanh�.
925
01:35:05,207 --> 01:35:06,242
Nino!
926
01:35:23,047 --> 01:35:25,687
Al�, Dr. Fano.
� Teresa Rolfe.
927
01:35:25,687 --> 01:35:29,247
Lamento ligar a essa hora.
Pode vir imediatamente?
928
01:35:29,247 --> 01:35:30,447
Sim, � ele.
929
01:35:30,447 --> 01:35:32,687
N�o sei, est� tremendo.
930
01:35:32,687 --> 01:35:35,247
Precisa vir j�, � urgente.
931
01:36:30,367 --> 01:36:31,800
Nossa Senhora!
932
01:37:14,047 --> 01:37:16,727
Estou errado ou isso
ocorreu durante o sexo?
933
01:37:16,727 --> 01:37:18,683
N�o, n�o durante, um pouco depois.
934
01:37:18,887 --> 01:37:21,720
Colapso circulat�rio e catarse,
cl�ssico.
935
01:37:22,007 --> 01:37:24,567
- � perigoso?
- No momento, n�o.
936
01:37:24,567 --> 01:37:26,407
� uma trombose, n�o um ataque card�aco.
937
01:37:26,407 --> 01:37:28,967
Mas ele precisa de assist�ncia,
consiga uma enfermeira.
938
01:37:29,447 --> 01:37:31,483
Se puder, ajude-me a encontrar uma.
939
01:37:31,887 --> 01:37:33,007
Sabe que n�o posso.
940
01:37:33,007 --> 01:37:35,760
N�o abertamente.
Talvez atrav�s de um amigo.
941
01:37:36,127 --> 01:37:37,767
Como posso agradecer?
942
01:37:37,767 --> 01:37:40,281
Uma doa��o, madame,
� Casa Israelita de Repouso.
943
01:37:44,687 --> 01:37:46,567
Queria atualizar meu di�rio.
944
01:37:46,567 --> 01:37:49,639
Aproveitar sua doen�a para
recapitular a situa��o.
945
01:37:53,647 --> 01:37:56,036
Uma pista. Pobre Nino...
946
01:38:25,527 --> 01:38:28,927
"...se souber que suas fotos
foram reveladas por Laszlo,
947
01:38:28,927 --> 01:38:31,282
talvez Teresa seja atra�da por ele."
948
01:38:36,047 --> 01:38:38,007
"Teresa, eu imploro,
minta pra mim se necess�rio.
949
01:38:38,007 --> 01:38:41,238
Mas diga que s� o est� usando
para provocar minha lux�ria."
950
01:38:42,607 --> 01:38:43,756
M�e.
951
01:38:45,807 --> 01:38:47,365
A enfermeira chegou.
952
01:38:47,807 --> 01:38:49,445
Vou em um minuto.
953
01:38:51,367 --> 01:38:52,595
Esperarei.
954
01:39:03,927 --> 01:39:06,885
A� est� voc�, professor,
como novo.
955
01:39:07,327 --> 01:39:08,760
Melhor que nunca.
956
01:39:09,007 --> 01:39:11,760
Senhorita Italia,
pode acompanhar Andrea?
957
01:39:12,887 --> 01:39:14,559
N�o � necess�rio, madame.
958
01:39:16,127 --> 01:39:19,676
S� alguns dias, professor.
E estar� de p� novamente.
959
01:39:20,287 --> 01:39:22,243
Vou preparar o mingau dele.
960
01:39:33,287 --> 01:39:34,727
Di�rio...
961
01:39:34,727 --> 01:39:37,241
Quer escrever em seu di�rio?
962
01:39:38,127 --> 01:39:39,560
Seu... di�rio.
963
01:39:40,327 --> 01:39:42,795
- Sabe que n�o tenho um.
- Ol�, papai.
964
01:39:46,287 --> 01:39:48,005
Parece muito melhor hoje.
965
01:39:50,287 --> 01:39:51,720
Muito melhor que ontem.
966
01:39:53,727 --> 01:39:55,127
E voc�, mam�e?
967
01:39:55,127 --> 01:39:57,207
H� dias que est� trancada em casa.
968
01:39:57,207 --> 01:39:59,118
O que faremos se adoecer tamb�m?
969
01:40:00,367 --> 01:40:01,959
Hoje estou livre o dia todo.
970
01:40:02,887 --> 01:40:05,447
Am�vel e gentil, mais uma vez.
971
01:40:06,167 --> 01:40:09,921
Quem sabe, depois do almo�o, eu saia.
972
01:40:16,007 --> 01:40:19,607
Nino sempre lia meu di�rio
embora fingisse ignor�-lo.
973
01:40:19,607 --> 01:40:21,847
Por que o mencionou, ent�o?
974
01:40:21,847 --> 01:40:24,486
Estaria dizendo que n�o
havia mais motivo para fingir?
975
01:40:26,887 --> 01:40:28,400
Aqui est� S�o Jorge.
976
01:40:31,007 --> 01:40:32,838
L� fica a pra�a de S�o Marcos.
977
01:40:33,127 --> 01:40:38,520
� para onde estamos indo,
atravessando o Grande Canal de g�ndola.
978
01:40:40,807 --> 01:40:42,240
Cuidado, senhorita.
979
01:40:42,647 --> 01:40:45,400
Cuidado, um de cada vez.
980
01:40:45,647 --> 01:40:47,167
Vamos pegar a pr�xima.
981
01:40:47,167 --> 01:40:49,123
Em fila, por favor.
982
01:40:55,047 --> 01:40:56,366
Esse est� bom?
983
01:41:00,047 --> 01:41:02,167
Iria apagar
984
01:41:02,167 --> 01:41:04,807
tudo que escrevi depois
daquele dia na praia.
985
01:41:04,807 --> 01:41:08,163
"Vamos, leia", direi a ele,
"meu di�rio termina aqui".
986
01:41:10,327 --> 01:41:12,795
Algo me mandava voltar para casa.
987
01:41:13,247 --> 01:41:15,078
N�o por causa de Nino.
988
01:41:15,527 --> 01:41:18,280
Sentia que Lisa planejava alguma coisa.
989
01:41:21,647 --> 01:41:22,767
Por que voc� saiu?
990
01:41:22,767 --> 01:41:27,443
Sua filha me deu duas horas de folga.
Ele ficou com o professor.
991
01:41:30,607 --> 01:41:34,395
Sua filha acabou de sair.
Giulietta est� com o professor.
992
01:41:35,407 --> 01:41:37,637
Fique com ele, vou em um minuto.
993
01:42:47,847 --> 01:42:48,882
PAPAI DISSE QUE N�O QUER
PADRES EM SEU FUNERAL.
994
01:42:51,327 --> 01:42:53,841
Lisa! Ela leu meu di�rio.
995
01:43:20,927 --> 01:43:25,205
Voc� parece nu sem seus �culos.
996
01:44:07,047 --> 01:44:10,437
- O senhor veio.
- Tarde demais, infelizmente.
997
01:44:10,727 --> 01:44:12,487
Sabe como ele pensava.
998
01:44:12,487 --> 01:44:15,718
Vim para saud�-lo.
999
01:44:15,927 --> 01:44:18,087
�ramos bons amigos.
1000
01:44:18,087 --> 01:44:25,198
E depois...
Ele era ateu. N�o protestante.
1001
01:44:28,647 --> 01:44:29,966
For�a.
1002
01:44:43,647 --> 01:44:47,287
Com suas autentica��es
ele se manteve na ativa.
1003
01:44:47,287 --> 01:44:49,287
E tentou aproveitar a vida.
1004
01:44:49,287 --> 01:44:51,642
Claro. Mussolini
falar� daqui a pouco.
1005
01:44:53,247 --> 01:44:54,680
Em alto e bom som.
1006
01:45:04,767 --> 01:45:08,521
N�o tenho l�grimas,
nem sequer sofrimento.
1007
01:45:08,967 --> 01:45:12,926
Ao menos finja, aja como uma vi�va.
1008
01:46:01,127 --> 01:46:04,278
Uma multid�o oce�nica
converge para Piazza Venezia.
1009
01:46:04,527 --> 01:46:07,567
Milhares de italianos
esperam que o "Duce" apare�a
1010
01:46:07,567 --> 01:46:09,727
a qualquer momento para discursar.
1011
01:46:09,727 --> 01:46:12,687
Estamos testemunhando
uma reuni�o hist�rica.
1012
01:46:12,687 --> 01:46:15,121
A expectativa � espasm�dica.
1013
01:46:56,407 --> 01:46:58,682
Cuidado, m�e. Est� se molhando.
1014
01:46:58,927 --> 01:47:01,805
Com ci�mes da complicidade
que me unia a Nino.
1015
01:47:02,247 --> 01:47:06,638
Pobre Lisa, suas armadilhas s�
serviram para levar � termo o jogo dele.
1016
01:47:36,487 --> 01:47:39,160
Vamos, r�pido!
Vai come�ar!
1017
01:47:49,647 --> 01:47:52,605
Eu sabia sobre o risco do coito, Nino.
1018
01:47:53,847 --> 01:47:55,963
N�o sinto culpa sobre isso.
1019
01:47:56,367 --> 01:48:00,963
Levei adiante seu projeto.
Uma c�mplice solid�ria.
1020
01:48:01,567 --> 01:48:03,478
Fielmente infiel.
1021
01:48:04,407 --> 01:48:05,840
Um viva para o "Duce"!
1022
01:48:07,807 --> 01:48:09,567
Guerreiros...
1023
01:48:09,567 --> 01:48:11,047
A� est� Mussolini!
1024
01:48:11,047 --> 01:48:14,926
...da terra, do mar e dos c�us!
1025
01:48:16,407 --> 01:48:19,479
Camisas-negras da revolu��o e das legi�es!
1026
01:48:20,967 --> 01:48:26,246
Homens e mulheres da It�lia,
do imp�rio e do reino da Alb�nia!
1027
01:48:26,487 --> 01:48:28,159
Ou�am!
1028
01:48:31,047 --> 01:48:40,240
A hora marcada pelo destino
bate nos c�us de nossa p�tria!
1029
01:48:50,247 --> 01:48:55,799
A hora das decis�es irrevog�veis!
1030
01:48:59,487 --> 01:49:06,757
A declara��o de guerra j� foi
comunicada aos embaixadores!
1031
01:49:07,967 --> 01:49:09,887
Ele declarou guerra! Eu sabia!
1032
01:49:09,887 --> 01:49:11,206
Que orador!
1033
01:49:11,687 --> 01:49:14,607
- Venceremos!
- E perderemos!
1034
01:49:14,607 --> 01:49:15,835
Vamos, remem!
1035
01:49:17,767 --> 01:49:20,167
Dentro do caix�o, pus
os di�rios e as fotos.
1036
01:49:20,167 --> 01:49:23,204
S�o seus, s�o nosso segredo.
1037
01:50:34,705 --> 01:50:37,705
Tradu��o para o portugu�s por
RAFAELLO
78826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.