All language subtitles for La chiave

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,167 --> 00:00:22,957 A CHAVE 2 00:01:16,527 --> 00:01:18,916 ANO-NOVO DA ASSOCIA��O FASCISTA VENEZIANA DE HOTELARIA 3 00:01:51,167 --> 00:01:55,877 Camaradas! Amigos! Colegas associados! 4 00:01:59,367 --> 00:02:03,447 O ano de 1939, que est� por terminar, marcou o in�cio de uma nova Europa. 5 00:02:03,447 --> 00:02:06,007 Viva o "Duce"! 6 00:02:07,327 --> 00:02:13,118 Desejo que 1940, 18� ano de sucesso da Era Fascista, seja pleno de orgulho 7 00:02:13,207 --> 00:02:15,967 e vit�rias aos camaradas em combate, 8 00:02:15,967 --> 00:02:17,958 aos quais logo seguiremos. 9 00:02:24,767 --> 00:02:25,916 Besteira. 10 00:02:26,207 --> 00:02:27,242 A n�s. 11 00:02:28,807 --> 00:02:30,927 Pai, estava me referindo a n�s quatro. 12 00:02:30,927 --> 00:02:33,395 - Por que tem de ser t�o...? - Ingl�s? 13 00:02:33,647 --> 00:02:37,037 Oh, Lisa. Voc� leva tudo t�o a s�rio. 14 00:02:37,367 --> 00:02:39,244 Bebamos, a n�s. 15 00:02:49,687 --> 00:02:51,327 Uma polca. 16 00:02:51,327 --> 00:02:52,847 O professor permite? 17 00:02:52,847 --> 00:02:56,127 Claro, meu amigo. Tenho certeza de que Teresa ficaria encantada. 18 00:02:56,127 --> 00:02:58,527 N�o, Laszlo. Dance com Lisa. 19 00:02:58,527 --> 00:03:02,042 Dan�o a pr�xima, mam�e. E agrade�a a Deus por ele n�o ser ingl�s. 20 00:03:10,807 --> 00:03:12,525 Me concede a dan�a? 21 00:03:13,047 --> 00:03:14,799 Concedida. 22 00:03:32,247 --> 00:03:35,607 � verdade. O corpo � um raio, e a bunda um trov�o. 23 00:03:35,607 --> 00:03:37,165 E que trov�o. 24 00:03:37,647 --> 00:03:39,887 Teresa � um p�ssaro raro. 25 00:03:39,887 --> 00:03:41,320 Sangue italiano. 26 00:03:42,047 --> 00:03:46,165 - E o marido � um corno? - N�o acho que seja. 27 00:03:47,607 --> 00:03:50,201 Com certeza � bem mais velho que ela. 28 00:04:02,327 --> 00:04:04,318 Muito bem, muito bem. 29 00:04:21,247 --> 00:04:23,966 Voc� � suntuosa. Beba. 30 00:04:24,687 --> 00:04:26,967 N�o me fa�a beber, sabe que me faz mal. 31 00:04:26,967 --> 00:04:29,356 Somos muito chatos quando estamos s�brios. 32 00:04:31,647 --> 00:04:33,239 O que acha de Laszlo? 33 00:04:33,727 --> 00:04:35,160 Como assim? 34 00:04:36,007 --> 00:04:37,235 Para Lisa. 35 00:04:37,567 --> 00:04:39,956 Oh, ele � um cavalheiro. 36 00:04:40,087 --> 00:04:43,682 Na Academia dizem que ele ter� uma carreira brilhante. 37 00:04:45,007 --> 00:04:46,201 Quem sabe? 38 00:04:46,527 --> 00:04:49,087 O casamento poder� ser bom para ela. 39 00:04:54,927 --> 00:04:57,395 E voc�? 40 00:04:58,367 --> 00:05:01,040 - Como foi o casamento para voc�? - Vamos, Nino, pare. 41 00:05:02,807 --> 00:05:05,002 Pare. 42 00:05:14,647 --> 00:05:16,647 Uma valsa! Nino, esta � sua. 43 00:05:16,647 --> 00:05:19,480 - N�o, Teresa. - Sim. 44 00:05:19,967 --> 00:05:22,083 O que est� tentando fazer? 45 00:05:42,527 --> 00:05:44,882 - Por favor, Nino, est�o olhando pra n�s. - O qu�? 46 00:05:46,127 --> 00:05:47,799 Veja, veja. 47 00:06:00,647 --> 00:06:02,126 Na frente de todos! 48 00:06:03,567 --> 00:06:07,355 - Pare com isso! Voc� est� b�bado? - Um pouquinho. 49 00:06:08,887 --> 00:06:12,357 Espere por mim, querida. 50 00:06:26,367 --> 00:06:29,723 Querem tirar a foto? Sim ou n�o? 51 00:06:30,807 --> 00:06:33,480 Ent�o vamos fazer uma pir�mide. 52 00:06:39,167 --> 00:06:41,647 L� est� o professor Rolfe. 53 00:06:41,647 --> 00:06:44,161 Um viva ao professor Rolfe, nosso "Klimt"! 54 00:06:49,007 --> 00:06:51,282 Vamos coloc�-los na foto tamb�m. 55 00:07:02,567 --> 00:07:04,087 Olhem o passarinho. 56 00:07:04,087 --> 00:07:06,396 A� est�. 57 00:07:06,807 --> 00:07:12,407 Um viva � It�lia, um viva � arte italiana, um viva �s bocetas da na��o! 58 00:07:12,407 --> 00:07:15,080 Voc� sabia que eles fariam algo obsceno. 59 00:07:15,447 --> 00:07:17,756 Que vulgar! Pobre garota. 60 00:07:19,767 --> 00:07:21,127 Vamos, camaradas! 61 00:07:21,127 --> 00:07:24,722 - S�o estudantes. Boa noite! - Grande coisa. 62 00:07:25,247 --> 00:07:26,727 Boa noite. 63 00:07:26,727 --> 00:07:29,567 Quero ver a cara deles quando chegar a hora de ir para a guerra. 64 00:07:29,567 --> 00:07:32,684 Lisa, � ano-novo, relaxe. 65 00:07:39,927 --> 00:07:41,607 - Vamos para um lugar vazio. - Por qu�? 66 00:07:41,607 --> 00:07:44,287 - Quer dar uns amassos? - N�o, n�o � isso. 67 00:07:44,287 --> 00:07:46,767 Bebi vinho demais. Preciso mijar. 68 00:07:46,767 --> 00:07:48,803 N�o me fa�a rir. Por favor, Nino. 69 00:07:49,047 --> 00:07:51,287 Qual � o problema? Estamos em Veneza. 70 00:07:51,287 --> 00:07:53,087 Ali. Veja, � um beco. 71 00:07:53,087 --> 00:07:55,317 Vamos, eu aviso se vier algu�m. 72 00:07:57,167 --> 00:07:58,927 Tenho vergonha. 73 00:07:58,927 --> 00:08:02,283 At� as damas da corte de Versailles faziam isso. 74 00:08:02,727 --> 00:08:04,007 N�o h� ningu�m por perto, estamos s�s. 75 00:08:04,007 --> 00:08:05,440 Fa�a logo. 76 00:08:13,247 --> 00:08:15,047 Jure que n�o vai olhar. 77 00:08:15,047 --> 00:08:16,560 Eu juro. 78 00:08:22,127 --> 00:08:27,645 "Mije em mim, a teu gosto. Porque teu mijo 79 00:08:27,767 --> 00:08:38,607 � �gua cheirosa de minha cara, cara e amorosa..." 80 00:08:38,607 --> 00:08:40,086 Nino, j� chega. 81 00:08:40,287 --> 00:08:42,327 Mas s�o versos de Maffio Venier, 82 00:08:42,327 --> 00:08:45,160 um grande poeta veneziano do s�culo XVI. 83 00:08:45,607 --> 00:08:49,316 Papai, mam�e! Onde eles est�o? 84 00:09:01,247 --> 00:09:02,396 Terminou? 85 00:09:02,487 --> 00:09:04,398 Sim, j�. 86 00:09:14,207 --> 00:09:16,198 - Est� melhor? - Sim. 87 00:09:19,047 --> 00:09:21,647 Finalmente. Como s�o lentos. 88 00:09:21,647 --> 00:09:27,358 Mais devagar. N�o consigo te acompanhar com esses sapatos. 89 00:09:30,807 --> 00:09:32,479 CASA CIOTTI PENS�O FAMILIAR 90 00:09:37,367 --> 00:09:40,887 Bom, obrigado por essa noite ador�vel. 91 00:09:40,887 --> 00:09:44,407 Se quiser passar a noite, o n�1 est� desocupado. 92 00:09:44,407 --> 00:09:45,727 � muito gentil de sua parte, sra. Teresa, 93 00:09:45,727 --> 00:09:47,727 mas meus pais ligar�o de Budapeste amanh� cedo. 94 00:09:47,727 --> 00:09:49,638 � melhor eu ir para casa. 95 00:09:50,967 --> 00:09:53,407 Como quiser, Laszlo. � bem-vindo para ficar. 96 00:09:53,407 --> 00:09:56,797 Ele disse "n�o", m�e. Laszlo n�o � de cerim�nias. 97 00:09:57,967 --> 00:10:00,527 Ent�o, boa noite. 98 00:10:00,527 --> 00:10:02,245 Boa noite, madame, e feliz ano-novo. 99 00:10:02,647 --> 00:10:05,047 - Para todos n�s. - Boa noite. 100 00:10:05,047 --> 00:10:06,639 Adeus. 101 00:10:09,047 --> 00:10:11,038 - At� amanh�. - Sim, adeus. 102 00:10:35,887 --> 00:10:38,607 O que houve com ela? Ser� que ficou surda? 103 00:10:38,607 --> 00:10:41,804 Que nada. Deve estar fazendo sua pr�pria festa. 104 00:10:42,847 --> 00:10:45,287 Estou indo. 105 00:10:45,287 --> 00:10:46,959 Giulietta, quantas vezes tenho que dizer 106 00:10:47,087 --> 00:10:48,807 que o luminoso deve ser desligado � meia-noite? 107 00:10:48,807 --> 00:10:50,447 Cheguei h� alguns instantes, madame. 108 00:10:50,447 --> 00:10:52,567 Pode perguntar a Aurelio, ele me acompanhou. 109 00:10:52,567 --> 00:10:55,407 Ah, Aurelio est� aqui. L� nos fundos, aposto. 110 00:10:55,407 --> 00:10:59,607 Eu, com Aurelio?! Lamento que pense assim. 111 00:10:59,607 --> 00:11:02,847 N�o h� homem algum em meu quarto. 112 00:11:02,847 --> 00:11:04,807 "Nix", como diz o professor. 113 00:11:04,807 --> 00:11:06,807 Eu entendo. Boa noite. 114 00:11:06,807 --> 00:11:08,407 Certo, n�o vou discutir. 115 00:11:08,407 --> 00:11:12,607 N�o se ofenda, Giulietta. A madame est� cansada. 116 00:11:12,607 --> 00:11:13,967 At� amanh�. 117 00:11:13,967 --> 00:11:17,676 Podem dormir at� tarde. Ningu�m vir� pela manh�. 118 00:11:23,367 --> 00:11:25,517 O banheiro est� desocupado, se precisar. 119 00:11:27,967 --> 00:11:29,559 Teresa... 120 00:11:37,767 --> 00:11:39,807 Preciso ir ao banheiro. 121 00:11:39,807 --> 00:11:42,844 N�o, fique assim. Vou despir voc�. 122 00:12:18,727 --> 00:12:21,719 O que est� fazendo? Est� rasgando tudo. 123 00:12:22,167 --> 00:12:24,123 Comprarei dez amanh�. 124 00:12:27,287 --> 00:12:28,766 Pelo menos me deixe olhar pra voc�. 125 00:12:29,007 --> 00:12:31,646 Desligue. Sabe que eu n�o gosto. 126 00:12:32,447 --> 00:12:33,846 Voc� sabe. 127 00:12:38,127 --> 00:12:41,961 - Ainda h� pouco voc� mijou em p�blico. - Ningu�m me viu. 128 00:12:43,807 --> 00:12:45,035 Eu vi. 129 00:12:46,727 --> 00:12:49,967 Seu porco. Voc� jurou que n�o olharia. 130 00:12:49,967 --> 00:12:52,197 N�o pude evitar. Algu�m passou 131 00:12:53,367 --> 00:12:55,127 do outro lado do canal. 132 00:12:55,127 --> 00:12:58,005 - Quem? - Um homem. 133 00:13:00,367 --> 00:13:02,198 Laszlo, talvez. 134 00:13:04,327 --> 00:13:05,767 N�o � poss�vel. 135 00:13:05,767 --> 00:13:08,042 Est� imaginando coisas. 136 00:13:17,807 --> 00:13:19,798 Fique dentro de mim. 137 00:14:19,167 --> 00:14:21,078 Ele vive do outro lado do canal. 138 00:14:23,287 --> 00:14:27,405 Bem � nossa frente, no embarcadouro Zattere. 139 00:14:28,847 --> 00:14:31,042 Tem uma ag�ncia mar�tima. 140 00:14:34,527 --> 00:14:36,358 Uma frota enorme. 141 00:14:37,807 --> 00:14:40,002 Tr�s escunas em Istria. 142 00:14:41,047 --> 00:14:43,038 J� deve ter ouvido falar dele. 143 00:14:45,007 --> 00:14:48,716 � um velho, vi�vo h� alguns anos. 144 00:14:49,087 --> 00:14:50,520 E com um bocado de dinheiro. 145 00:14:59,407 --> 00:15:03,605 Duvido que o pau dele ainda levante, mas pode pagar por suas taras. 146 00:15:04,487 --> 00:15:06,807 Ele gosta de olhar. Paga por isso. 147 00:15:06,807 --> 00:15:10,287 Ele ciscou por a� at� encontrar duas donas-de-casa. 148 00:15:10,287 --> 00:15:12,207 Maduras, mas bonitas. 149 00:15:12,207 --> 00:15:14,927 Voc� deve conhec�-las tamb�m. 150 00:15:14,927 --> 00:15:18,522 Vivem naquelas casas em Campo Marte. 151 00:15:18,847 --> 00:15:23,167 Elas fazem na frente do velho, por dinheiro. 152 00:15:23,167 --> 00:15:26,167 Na cozinha da casa de uma delas, enquanto ele olha 153 00:15:26,167 --> 00:15:28,044 saboreando um charuto. 154 00:15:28,447 --> 00:15:31,527 Os maridos? Devem saber, com certeza. 155 00:15:31,527 --> 00:15:34,687 Precisam do dinheiro para gastar na taverna. 156 00:15:34,687 --> 00:15:41,286 Elas nunca fizeram algo assim na vida, por isso � t�o excitante. 157 00:16:12,927 --> 00:16:16,317 Teresa, meu amor, permita-me falar um pouco sobre mim. 158 00:16:16,767 --> 00:16:19,807 Escrevo este di�rio na esperan�a de que voc�, um dia, o leia, 159 00:16:19,807 --> 00:16:23,595 e fique assim ciente daquilo que eu jamais poderia lhe dizer em pessoa. 160 00:16:24,087 --> 00:16:27,167 Se confessasse que imaginei voc� no lugar da mulher loura, 161 00:16:27,167 --> 00:16:29,247 talvez me julgasse vil e corrupto. 162 00:16:29,247 --> 00:16:30,327 Eu sei disso. 163 00:16:30,327 --> 00:16:34,567 Ainda assim, � por amor a voc� que corro tal risco. 164 00:16:34,567 --> 00:16:36,447 Tudo no intuito de devassar seu pudor, 165 00:16:36,447 --> 00:16:41,441 esse maldito recato que ainda lhe faz corar ap�s 20 anos de casamento. 166 00:16:41,927 --> 00:16:44,287 Livrar-se disso s� lhe traria benef�cios, n�o entende? 167 00:16:44,287 --> 00:16:47,120 E me ajudaria, tamb�m, a satisfaz�-la. 168 00:17:00,287 --> 00:17:04,047 Sei que sua inata discri��o a impediria de ler este di�rio, 169 00:17:04,047 --> 00:17:07,960 mas, por um descuido, talvez seus olhos percorram estas linhas. 170 00:17:45,567 --> 00:17:47,558 Bom dia. J� voltou? 171 00:17:47,847 --> 00:17:51,247 - Tempo ruim. - � mesmo, bom para dormir. 172 00:17:51,247 --> 00:17:55,087 Tempo ruim tem suas vantagens, porque os p�ssaros voam baixo. 173 00:17:55,087 --> 00:17:57,476 - Giustina... - Eles n�o podem entender. 174 00:17:58,247 --> 00:18:00,127 Andrea terminou meu cabelo. 175 00:18:00,127 --> 00:18:02,487 Teresa, pode limpar o escrit�rio? 176 00:18:02,487 --> 00:18:04,847 - N�o posso mandar Giustina? - N�o, Giustina n�o. 177 00:18:04,847 --> 00:18:06,887 Ela faz uma bagun�a e tira tudo do lugar. 178 00:18:06,887 --> 00:18:09,355 V� voc�. Eu fico aqui. 179 00:18:11,447 --> 00:18:14,962 Pens�o Ciotti. Lisa, querida. Onde voc� est�? 180 00:18:15,367 --> 00:18:18,767 Seu pai adoraria ter um convidado para o jantar. 181 00:18:18,767 --> 00:18:21,127 E agrade�a a ele por mandar os siris. 182 00:18:21,127 --> 00:18:25,643 Sim, est� bem. Sete e meia, n�o se atrasem. At�. 183 00:18:27,007 --> 00:18:30,647 Era Lisa, ela vai trazer Laszlo para jantar. 184 00:18:30,647 --> 00:18:32,365 Se te faz feliz... 185 00:18:32,807 --> 00:18:35,727 Como assim, "se me faz feliz"? 186 00:18:35,727 --> 00:18:37,367 Faz Lisa feliz, 187 00:18:37,367 --> 00:18:39,119 ent�o deve te fazer feliz tamb�m. 188 00:18:39,607 --> 00:18:41,327 Algu�m � gentil, e voc�... 189 00:18:41,327 --> 00:18:43,079 Ele at� mandou alguns siris. 190 00:18:43,207 --> 00:18:44,799 Se forem gostosos... 191 00:18:45,287 --> 00:18:47,047 Giustina, quando terminar os quartos, 192 00:18:47,047 --> 00:18:49,087 prepare uma mesa para quatro... 193 00:18:49,087 --> 00:18:50,281 ...na vitrine. 194 00:18:50,567 --> 00:18:54,687 - Por que, n�o somos bonitos? - Voc�, certamente. 195 00:18:54,687 --> 00:18:56,882 Tamb�m acho, professor. 196 00:18:57,367 --> 00:18:59,517 Vou limpar o escrit�rio. 197 00:19:17,287 --> 00:19:19,403 Sempre desorganizado. 198 00:19:49,727 --> 00:19:52,047 "Esse maldito pudor, 199 00:19:52,047 --> 00:19:58,316 que a faz sentir o olhar dos outros sobre si, mesmo na cama comigo." 200 00:19:59,167 --> 00:20:03,687 "Se n�o consigo satisfaz�-la como gostaria e poderia 201 00:20:03,687 --> 00:20:07,087 a culpa � sua. Porque eu sei, Teresa, voc� gosta." 202 00:20:07,087 --> 00:20:14,357 "Sob seu falso recato, voc� � uma puta como jamais conheci." 203 00:20:27,247 --> 00:20:31,126 Ele fez de prop�sito. Ele sabia que eu leria. 204 00:20:43,007 --> 00:20:44,406 Eu n�o abri nada. 205 00:20:46,487 --> 00:20:49,524 Eu n�o vi nada, eu n�o li nada. Nada, seu porco. 206 00:20:51,567 --> 00:20:55,640 N�o podia chegar mais cedo, maldito Radonicich? Estava pronto para ir. 207 00:20:55,887 --> 00:20:57,887 Lamento, professor. 208 00:20:57,887 --> 00:21:00,487 Ele s� me trouxe isso �s 7. 209 00:21:00,487 --> 00:21:03,399 Mais o tempo para chegar aqui com essa chuva... 210 00:21:05,767 --> 00:21:10,238 � horr�vel, monstruoso. 211 00:21:10,887 --> 00:21:12,366 O que eu fa�o com isso? 212 00:21:12,487 --> 00:21:14,955 A pessoa que me deu jurou ser um Ciardi. 213 00:21:15,487 --> 00:21:18,127 - Guglielmo ou Emma? - Bartolomeo, ele disse. 214 00:21:18,127 --> 00:21:19,407 Nunca existiu. 215 00:21:19,407 --> 00:21:23,798 N�o importa. Fa�a o que puder, professor. 216 00:21:25,487 --> 00:21:29,207 Certo. Com tanta merda circulando por a�... 217 00:21:29,207 --> 00:21:31,004 Antes Ciardi do que nunca. 218 00:21:32,887 --> 00:21:38,007 "Esbo�o do mercado de peixe de Rialto." 219 00:21:38,007 --> 00:21:45,004 "Atribuido... a G. Ciardi." 220 00:21:46,287 --> 00:21:49,199 John Bryan Rolfe. 221 00:21:50,367 --> 00:21:51,720 V� com Deus. 222 00:21:54,647 --> 00:21:59,323 Professor, lhe devo essa. 223 00:21:59,727 --> 00:22:02,844 Nem pense nisso, somos todos estrangeiros. Boa noite. 224 00:22:03,487 --> 00:22:07,605 � um belo quadro. 225 00:22:10,367 --> 00:22:11,887 S�o 8h35m. 226 00:22:11,887 --> 00:22:15,482 N�o vamos nos aborrecer. Nem � t�o tarde. 227 00:22:15,967 --> 00:22:19,243 Por mim, ele pode voltar amanh� de manh�. 228 00:22:20,367 --> 00:22:25,047 Lamento pelo atraso. Perdoem-me, por favor. 229 00:22:25,047 --> 00:22:28,047 Estava em uma opera��o cultural. 230 00:22:28,047 --> 00:22:31,727 Do tipo Longobardi, Trentini, or Radonicich? 231 00:22:31,727 --> 00:22:33,847 N�o entremos em detalhes, querida. 232 00:22:33,847 --> 00:22:36,315 Estou enganado ou j� temos um coquetel preparado? 233 00:22:36,447 --> 00:22:39,567 - Fiz um Panzer Faust. - Ah, o famoso "punho encoura�ado", 234 00:22:39,567 --> 00:22:42,287 a nova e terr�vel arma do Wehrmacht. 235 00:22:42,287 --> 00:22:45,006 Sem armas esta noite, por caridade. 236 00:22:45,447 --> 00:22:46,727 O jantar est� servido. 237 00:22:46,727 --> 00:22:49,002 Por favor. 238 00:22:51,927 --> 00:22:53,076 Vamos. 239 00:22:54,847 --> 00:22:56,280 Espl�ndido. 240 00:23:05,927 --> 00:23:06,967 Papai! 241 00:23:06,967 --> 00:23:10,755 Pernas s�o a melhor parte, sou louco por elas. 242 00:23:12,207 --> 00:23:15,677 N�s sabemos. Pernas de bailarinas tamb�m. 243 00:23:16,527 --> 00:23:19,599 Espirituosa. Atraente. 244 00:23:20,567 --> 00:23:23,007 Confesso que me fez querer comer uma tamb�m. 245 00:23:23,007 --> 00:23:24,486 Eu abro pra voc�. 246 00:23:26,687 --> 00:23:28,006 Obrigado. 247 00:23:30,287 --> 00:23:32,127 Cuidado, Laszlo. 248 00:23:32,127 --> 00:23:33,407 Se for atr�s do meu marido 249 00:23:33,407 --> 00:23:35,398 n�o sabe onde vai acabar. 250 00:23:35,927 --> 00:23:41,285 Se � por isso, me acabarei primeiro. 251 00:23:50,087 --> 00:23:53,238 Devagar, Nino. Aurelio disse que o conhaque anda escasso. 252 00:23:53,647 --> 00:23:56,605 Mais uma raz�o para beber. E para se embebedar. 253 00:23:58,927 --> 00:24:02,407 Est� louco? E a sua press�o? 254 00:24:02,407 --> 00:24:04,767 E se o doutor Fano descobrir? 255 00:24:04,767 --> 00:24:06,607 O professor est� certo. 256 00:24:06,607 --> 00:24:08,807 � para fazer coisas que n�o devemos 257 00:24:08,807 --> 00:24:11,002 que precisamos ter coragem. 258 00:24:11,207 --> 00:24:13,207 Sirva a mam�e. 259 00:24:13,207 --> 00:24:16,167 - Posso? - J� chega, obrigada. 260 00:24:16,167 --> 00:24:17,885 V� com calma, mam�e. 261 00:24:17,967 --> 00:24:20,367 Se for atr�s do papai, n�o sabe onde vai acabar. 262 00:24:20,367 --> 00:24:23,887 Descuidada. Um sinal de que havia lido meu di�rio? 263 00:24:23,887 --> 00:24:26,003 Ou seria a presen�a de Laszlo? 264 00:24:26,527 --> 00:24:28,643 Senti um lampejo de p�nico. 265 00:24:31,327 --> 00:24:34,319 Um copo vazio, n�o. 266 00:24:38,007 --> 00:24:40,202 Oh, lamento. 267 00:25:09,087 --> 00:25:10,087 Strauss? 268 00:25:10,087 --> 00:25:12,123 N�o, soa mais moderno, como... 269 00:25:13,007 --> 00:25:15,601 Parab�ns. Um novo arranjo para Sch�nberg. 270 00:25:16,847 --> 00:25:17,607 Mam�e! 271 00:25:17,607 --> 00:25:19,165 A senhora est� bem, madame? 272 00:25:23,607 --> 00:25:26,847 - Teresa... - N�o, n�o � nada, perd�o. 273 00:25:26,847 --> 00:25:29,156 D�em-me um minuto. Com licen�a. 274 00:25:32,287 --> 00:25:34,482 O ci�me estava me sufocando. 275 00:25:34,927 --> 00:25:37,395 Ainda que a id�ia dela t�-lo tocado naquele lugar 276 00:25:37,967 --> 00:25:40,037 incendiasse meu corpo. 277 00:26:00,047 --> 00:26:01,400 Mam�e, voc� est� bem? 278 00:26:03,527 --> 00:26:05,165 Mam�e, responda. 279 00:26:08,287 --> 00:26:09,515 Mam�e! 280 00:26:11,487 --> 00:26:14,206 Papai, Laszlo, depressa! Mam�e desmaiou. 281 00:26:25,887 --> 00:26:27,639 Ajude-me a carreg�-la para a cama. 282 00:26:42,807 --> 00:26:43,967 O pulso est� fraco. 283 00:26:43,967 --> 00:26:45,967 A culpa � minha, foi o conhaque. 284 00:26:45,967 --> 00:26:47,719 N�o, se h� um culpado, sou eu. 285 00:26:48,207 --> 00:26:49,727 Sabe onde sua m�e guarda as inje��es? 286 00:26:49,727 --> 00:26:51,524 - A Vitac�nfora? - Sim. - Acho que sei. 287 00:27:04,967 --> 00:27:07,276 Massageie seus p�s, vou chamar o doutor. 288 00:27:16,407 --> 00:27:18,398 Doutor Fano, por favor. 289 00:27:19,967 --> 00:27:22,925 Al�, Davide. Sou eu, Nino, Nino Rolfe. 290 00:27:23,487 --> 00:27:26,877 Lamento incomodar a essa hora da noite, mas Teresa teve um desmaio. 291 00:27:28,247 --> 00:27:31,523 O pulso? Um pouco fraco. 292 00:27:32,247 --> 00:27:33,805 Sim, ela bebeu um pouco. 293 00:27:35,367 --> 00:27:38,200 Vitac�nfora? Sim, acho que temos. 294 00:27:39,127 --> 00:27:41,595 Obrigado, Davide, boa noite. 295 00:27:47,287 --> 00:27:48,402 Sim... 296 00:27:48,967 --> 00:27:50,116 Quem aplicar� a inje��o? 297 00:27:50,727 --> 00:27:52,967 Eu n�o posso, minha m�o vai tremer na hora. 298 00:27:52,967 --> 00:27:55,007 Nem eu. Talvez devamos chamar Giulietta. 299 00:27:55,007 --> 00:27:56,287 Se n�o se importar, senhor, 300 00:27:56,287 --> 00:27:58,755 mas j� apliquei centenas de inje��es em minha m�e. 301 00:28:01,927 --> 00:28:05,124 Est� bem, desde que saiba o que est� fazendo. 302 00:28:09,207 --> 00:28:10,925 Poderiam vir�-la de bru�os? 303 00:28:20,487 --> 00:28:22,876 E... descubram-na. 304 00:28:57,887 --> 00:29:01,087 V�-la sendo admirada, tocada, desejada por Laszlo, 305 00:29:01,087 --> 00:29:03,237 ati�ou meu pr�prio desejo. 306 00:29:05,007 --> 00:29:08,602 N�o precisa acord�-la. 307 00:29:08,727 --> 00:29:10,763 Ela relaxou. 308 00:29:18,927 --> 00:29:21,316 Bem, professor, tenho que ir. 309 00:29:21,527 --> 00:29:23,647 Lamento n�o acompanh�-lo. 310 00:29:23,647 --> 00:29:26,639 N�o se incomode, sei o caminho. Boa noite, senhor. 311 00:29:38,607 --> 00:29:41,963 Outrora, o desmaio de Teresa teria me preocupado. 312 00:29:42,487 --> 00:29:46,036 Agora, n�o resistia ao desejo de me aproveitar dela. 313 00:31:52,007 --> 00:31:55,727 Vi a mim mesmo repudiando as sublima��es culturais que outrora amei. 314 00:31:55,727 --> 00:32:01,484 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. Onde est�o voc�s, hein? 315 00:32:02,847 --> 00:32:10,007 Tiziano, Giorgione, Veronese, e voc�, meu querido Klimt. 316 00:32:10,007 --> 00:32:15,365 Quando me deram esta carne que deixa meu pau em chamas? 317 00:32:23,407 --> 00:32:26,240 Voc� est� dormindo ou fingindo dormir? 318 00:32:28,127 --> 00:32:31,483 Se ela leu meu di�rio, aquele sono n�o era de verdade. 319 00:32:32,127 --> 00:32:36,887 Um truque para me provocar. Um �libi para ocultar-se. 320 00:32:36,887 --> 00:32:39,567 Se estava fingindo, queria embara�a-la 321 00:32:39,567 --> 00:32:42,286 a ponto de ter que continuar fingindo. 322 00:32:55,847 --> 00:32:59,965 Se voc� leu meu di�rio, Teresa, saiba que � isso mesmo que eu quero. 323 00:33:00,527 --> 00:33:04,967 Mesmo a id�ia de que esteja fingindo me despeda�a de ci�mes. 324 00:33:04,967 --> 00:33:06,605 Vamos! Por que n�o grita? 325 00:33:07,247 --> 00:33:08,567 Sua vadia! 326 00:33:08,567 --> 00:33:11,923 Por que n�o grita coisas obscenas? Sei que � nisso que est� pensando. 327 00:33:13,167 --> 00:33:14,287 Por que n�o se mexe? 328 00:33:14,287 --> 00:33:18,997 Diga alguma coisa! Fa�a alguma coisa! Vamos! 329 00:33:20,047 --> 00:33:21,878 Por que n�o me ajuda! 330 00:33:33,767 --> 00:33:37,442 Oh, Laszlo... 331 00:34:14,967 --> 00:34:17,647 Cometi um adult�rio? 332 00:34:17,647 --> 00:34:20,002 Desejei comet�-lo? 333 00:34:29,247 --> 00:34:30,760 Era Nino? 334 00:34:31,207 --> 00:34:35,758 N�o sei. Era diferente. 335 00:34:41,647 --> 00:34:44,007 A respira��o, a for�a... 336 00:34:44,007 --> 00:34:49,001 O prazer que senti veio de outro, e por outro. 337 00:34:51,807 --> 00:34:54,321 Estava abra�ando Nino mas pensando em Laszlo, por qu�? 338 00:34:55,407 --> 00:35:00,242 Estava satisfazendo Nino ou buscando satisfa��o para mim mesma? 339 00:35:01,007 --> 00:35:02,645 Meu Deus. 340 00:35:15,287 --> 00:35:20,487 A uma esposa n�o � permitido o prazer pela fantasia do adult�rio 341 00:35:20,487 --> 00:35:27,287 durante o coito com seu pr�prio marido! 342 00:35:27,287 --> 00:35:29,721 Am�m! 343 00:35:39,447 --> 00:35:42,041 N�o sinto remorso por ter pensado em Laszlo. 344 00:35:42,967 --> 00:35:45,527 Daqui em diante tamb�m usarei um di�rio para me confessar. 345 00:35:57,447 --> 00:36:00,527 Que bom ter vindo, professor. Aqui est� vosso Klimt! 346 00:36:00,527 --> 00:36:02,007 Como vai sua esposa? 347 00:36:02,007 --> 00:36:04,247 Teresa vai bem, obrigado. 348 00:36:04,247 --> 00:36:08,286 Professor Rolfe, que prazer, como vai? Parece mais jovem. 349 00:36:08,647 --> 00:36:12,047 Querido comendador, se � o que diz, n�o me oponho. 350 00:36:12,047 --> 00:36:14,647 Venha comigo. Obrigado pela sele��o. 351 00:36:14,647 --> 00:36:16,558 A Academia est� em d�bito com o senhor. 352 00:36:18,807 --> 00:36:22,277 Que belo tra�o, que eleg�ncia, que decis�o. 353 00:36:22,727 --> 00:36:25,924 Na hora certa. Mais alguns dias e o Museu Brit�nico... 354 00:36:26,567 --> 00:36:28,478 teria ficado com eles. 355 00:36:31,327 --> 00:36:34,247 Escute... 356 00:36:34,247 --> 00:36:37,567 Tenho um projeto em mente, um cat�logo... 357 00:36:37,567 --> 00:36:39,287 com quantas ilustra��es quisermos. 358 00:36:39,287 --> 00:36:41,647 A Casa de Cr�dito est� pronta para me financiar. 359 00:36:41,647 --> 00:36:45,807 Claro que confiaria tal trabalho ao senhor. Sei de seu m�rito. 360 00:36:45,807 --> 00:36:49,807 Estou lisonjeado e grato ao senhor. Mas sabe que estou fora dessa �rea. 361 00:36:49,807 --> 00:36:52,767 - Sim, eu sei. - E tamb�m da Escola Vienense. 362 00:36:52,767 --> 00:36:55,967 Eu sei, essa maldita hist�ria de nacionalidade 363 00:36:55,967 --> 00:36:57,958 com a qual o senhor nunca quis se envolver. 364 00:36:58,367 --> 00:37:01,006 Mas neste caso, seria diferente. 365 00:37:02,247 --> 00:37:05,796 Pense sobre isso. 366 00:37:06,887 --> 00:37:09,845 Sem d�vida. Vou pensar. 367 00:37:25,487 --> 00:37:28,206 Desejei contar a ele a verdade. 368 00:37:28,487 --> 00:37:30,607 O curador foi enganado. 369 00:37:30,607 --> 00:37:32,598 Os trabalhos de Klimt eram falsos. 370 00:37:33,407 --> 00:37:37,559 A concorr�ncia com o Museu Brit�nico era uma mentira para dobrar seu valor. 371 00:37:44,687 --> 00:37:46,245 Professor! 372 00:37:57,527 --> 00:37:59,199 Professor, o senhor est� bem? 373 00:38:01,767 --> 00:38:03,607 Ajudem aqui! 374 00:38:03,607 --> 00:38:07,441 - Ele est� mal, segurem-no! - Ajudem-me! 375 00:38:08,327 --> 00:38:09,806 Cuidado com os �culos. 376 00:38:09,967 --> 00:38:11,844 Afastem-no das gravuras! 377 00:38:26,127 --> 00:38:31,485 PIAZZESI ENCADERNA��ES 378 00:38:52,047 --> 00:38:55,562 - Como se sente, professor? - Melhor. 379 00:38:55,927 --> 00:38:57,565 O senhor nos assustou. 380 00:38:58,087 --> 00:39:00,806 N�o � nada para se preocupar, apenas minha press�o sangu�nea. 381 00:39:00,967 --> 00:39:03,487 Senti uma ponta de irrita��o. 382 00:39:03,487 --> 00:39:05,607 Uma desagrad�vel impress�o de que meu mal-estar 383 00:39:05,607 --> 00:39:07,167 me havia colocado sob o poder de Laszlo. 384 00:39:07,167 --> 00:39:10,045 Se eu fosse o senhor, professor, aceitaria. 385 00:39:10,767 --> 00:39:12,647 O curador me contou sobre a proposta. 386 00:39:12,647 --> 00:39:15,719 Meu querido Apony... Posso cham�-lo de Laszlo? 387 00:39:16,087 --> 00:39:17,167 � uma honra. 388 00:39:17,167 --> 00:39:20,637 "Uma porta bem pode estar aberta ou fechada." 389 00:39:21,167 --> 00:39:23,127 - N�o entendi. - � de De Musset. 390 00:39:23,127 --> 00:39:26,327 E a porta da Academia est� definitivamente fechada para mim. 391 00:39:26,327 --> 00:39:29,478 - N�o acredito nisso, professor. - Ainda assim � a verdade. 392 00:39:30,007 --> 00:39:34,727 O tempo para programa��es e ambi��es acabou para mim. 393 00:39:34,727 --> 00:39:37,525 Quero ficar na janela, fora desta briga. 394 00:39:38,207 --> 00:39:41,727 Mas o senhor fez seu melhor pela Academia na aquisi��o 395 00:39:41,727 --> 00:39:43,240 do portf�lio de Klimt. 396 00:39:43,487 --> 00:39:46,007 Meu Klimt n�o � o deles, querido Laszlo. 397 00:39:46,007 --> 00:39:49,522 Creia-me, n�o estava do lado da Academia quando fazia neg�cio. 398 00:39:50,287 --> 00:39:52,642 Pelos c�us, professor... 399 00:39:54,647 --> 00:39:59,038 Como faz�-lo entender que n�o me importava mais todo o resto? 400 00:40:00,007 --> 00:40:04,603 Que estava feliz por poder me dedicar em paz ao meu pequeno 401 00:40:04,847 --> 00:40:07,441 e mesquinho projeto privado? 402 00:40:08,127 --> 00:40:13,042 T�o feliz que era quase grato �s autoridades por me terem licenciado? 403 00:40:14,847 --> 00:40:17,361 Vou pensar, Laszlo. Vou pensar. 404 00:40:18,527 --> 00:40:20,567 Mas que equipamento, hein? 405 00:40:20,567 --> 00:40:22,000 Maquin�rio alem�o. 406 00:40:23,367 --> 00:40:24,356 � ineg�vel 407 00:40:24,487 --> 00:40:27,445 que os germ�nicos s�o insuper�veis nessas quest�es. 408 00:40:28,887 --> 00:40:30,684 A guerra � prova disso. 409 00:40:31,407 --> 00:40:34,007 Os americanos t�m mais jeito com brinquedos. 410 00:40:34,007 --> 00:40:36,123 Veja. � americana. 411 00:40:36,327 --> 00:40:39,080 Tem um algo a mais. Vou mostrar. 412 00:41:23,967 --> 00:41:28,245 Um... dois... tr�s... 413 00:41:29,367 --> 00:41:32,359 ...quatro... cinco. 414 00:41:40,927 --> 00:41:42,327 Extraordin�rio. 415 00:41:42,327 --> 00:41:44,447 Se gostou, posso emprest�-la ao senhor. 416 00:41:44,447 --> 00:41:46,403 � muito f�cil de operar. 417 00:41:47,767 --> 00:41:48,727 Experimente. 418 00:41:48,727 --> 00:41:51,127 Como ele sabia que meu maior desejo 419 00:41:51,127 --> 00:41:53,277 era ter um equipamento como este � minha disposi��o? 420 00:41:53,407 --> 00:41:54,967 Isso me irritou. 421 00:41:54,967 --> 00:41:59,757 Ainda assim, sua suposta cumplicidade fez meu cora��o saltar. 422 00:42:07,047 --> 00:42:08,967 Comprei um di�rio. 423 00:42:08,967 --> 00:42:12,482 N�o como resposta a meu marido, mas para falar livremente a mim mesma. 424 00:42:13,127 --> 00:42:16,437 Que resposta eu poderia dar ao di�rio de Nino? 425 00:42:16,767 --> 00:42:18,887 Que sempre cumpri integralmente meus deveres como esposa? 426 00:42:18,887 --> 00:42:21,967 Que ele n�o deveria deixar sua imagina��o correr t�o solta? 427 00:42:21,967 --> 00:42:24,527 Que Laszlo � o noivo de Lisa e nada mais? 428 00:42:25,927 --> 00:42:27,724 Se ele chegar a ler isso, descobrirei. 429 00:42:38,887 --> 00:42:40,161 Feche isso! 430 00:42:52,807 --> 00:42:54,684 Oh, minha cabe�a. 431 00:44:36,127 --> 00:44:37,799 Oh, Laszlo... 432 00:44:43,607 --> 00:44:47,043 N�o me importava saber se ela estava acordada, dormindo ou b�bada. 433 00:44:47,447 --> 00:44:49,722 Era eu que comandava o jogo. 434 00:44:52,687 --> 00:44:54,325 Que maneiras! 435 00:44:54,647 --> 00:44:56,239 Estou na banheira. 436 00:44:57,327 --> 00:44:59,716 - Saia! - Desculpe. 437 00:45:03,007 --> 00:45:04,645 "Desculpe" o caralho. 438 00:45:16,727 --> 00:45:18,638 Era como olhar para outra mulher. 439 00:45:28,807 --> 00:45:30,684 Pode entrar agora. 440 00:45:49,127 --> 00:45:51,800 Ainda estou molhada. O que est� fazendo? 441 00:45:52,567 --> 00:45:57,436 Nino, me deixe enxugar o rosto. Nem consigo abrir os olhos. 442 00:45:57,847 --> 00:46:01,965 De olhos fechados se sonha melhor. 443 00:46:02,887 --> 00:46:04,559 Oh, voc� est� louco. 444 00:46:05,367 --> 00:46:07,881 Nessa hora do dia, seu louco. 445 00:46:09,767 --> 00:46:11,447 O que achou da c�mera? 446 00:46:11,447 --> 00:46:14,041 Sem d�vida, ser� um sucesso. 447 00:46:15,207 --> 00:46:18,244 Todos poder�o tirar fotografias proibidas. 448 00:46:18,967 --> 00:46:20,241 N�o � esse o ponto? 449 00:46:20,847 --> 00:46:23,805 Sim, claro. 450 00:46:24,727 --> 00:46:26,647 Tecnicamente, voc� est� certo. 451 00:46:26,647 --> 00:46:28,046 Ainda � muito primitiva. 452 00:46:28,167 --> 00:46:29,887 Acho que voltarei � velha Zeiss. 453 00:46:29,887 --> 00:46:32,765 Como eu disse, � um brinquedo. Uma Zeiss produz mais defini��o. 454 00:46:33,567 --> 00:46:36,923 Este � um detalhe que fiz da "Tempesta", de Giorgione, com a Zeiss. 455 00:46:37,767 --> 00:46:40,600 Apertei o rolo de filme em meu bolso. 456 00:46:41,487 --> 00:46:43,767 A simples id�ia de que Laszlo poderia ver as fotografias 457 00:46:43,767 --> 00:46:45,847 que fiz de Teresa com a Zeiss 458 00:46:45,847 --> 00:46:49,327 trouxe-me uma voluptosa sensa��o de ci�mes. 459 00:46:49,327 --> 00:46:51,847 Mas se as fotografias s�o proibidas, 460 00:46:51,847 --> 00:46:54,486 como faria para revel�-las? 461 00:46:56,727 --> 00:46:59,878 Voc� entende do assunto. Eu confiaria em voc�. 462 00:47:01,607 --> 00:47:05,680 Seria um prazer ajud�-lo com isso. 463 00:47:07,047 --> 00:47:10,960 Bem, se � uma oferta... 464 00:47:17,807 --> 00:47:20,047 Imaginei se, ao saber que suas fotos 465 00:47:20,047 --> 00:47:21,560 haviam sido reveladas por Laszlo, 466 00:47:22,007 --> 00:47:25,079 Teresa se sentiria encorajada. 467 00:47:25,327 --> 00:47:27,167 Comprei-as em Istanbul no in�cio de fevereiro. 468 00:47:27,167 --> 00:47:29,247 O estreito estava cheio de navios ingleses, foi assustador. 469 00:47:29,247 --> 00:47:30,647 - Fico com elas. - �timo. 470 00:47:30,647 --> 00:47:33,559 Se voltar l� algum dia, compraria um par para mim? 471 00:47:34,527 --> 00:47:35,596 Lisa! 472 00:47:36,407 --> 00:47:37,567 Por que o uniforme? 473 00:47:37,567 --> 00:47:40,877 Lidero o coral do com�cio. � s�bado. S�bado fascista. 474 00:47:40,967 --> 00:47:42,685 Pelo visto n�o foi s� o papai que esqueceu. 475 00:47:43,247 --> 00:47:45,602 Tenho que falar com a senhora. N�o aqui, em meu quarto. 476 00:47:47,527 --> 00:47:49,040 Fique na recep��o. 477 00:47:50,287 --> 00:47:52,278 J� volto com o dinheiro. 478 00:47:52,807 --> 00:47:54,843 Ontem vi suas fotos na casa de Laszlo. 479 00:47:56,447 --> 00:47:57,527 Minhas fotos? 480 00:47:57,527 --> 00:48:00,599 Sim, fotos suas nua posando como uma meretriz. 481 00:48:01,087 --> 00:48:03,807 Como assim, Lisa? 482 00:48:03,807 --> 00:48:07,402 M�e, � in�til fingir que n�o sabe de nada. 483 00:48:08,567 --> 00:48:11,877 N�o estou escandalizada, em que p� estejam as coisas. 484 00:48:13,087 --> 00:48:16,602 Mas tenho o direito de saber a verdade, j� que estou envolvida. 485 00:48:20,567 --> 00:48:22,683 Se diz que viu essas fotos, 486 00:48:23,127 --> 00:48:24,879 n�o vou dizer que n�o viu. 487 00:48:25,167 --> 00:48:27,237 Mas juro que n�o sei de nada. 488 00:48:29,087 --> 00:48:32,523 Se elas existem, algu�m deve t�-las tirado. 489 00:48:33,007 --> 00:48:34,567 Mas sem meu consentimento. 490 00:48:34,567 --> 00:48:36,683 Eu devia estar dormindo. 491 00:48:36,887 --> 00:48:39,527 Nesse caso, com certeza foi seu pai. 492 00:48:39,527 --> 00:48:42,767 M�e, suas fotos acabaram no laborat�rio de Laszlo, 493 00:48:42,767 --> 00:48:44,887 dentro de um livro. 494 00:48:44,887 --> 00:48:46,887 N�o pode estar insinuando isso. 495 00:48:46,887 --> 00:48:48,887 N�o pode pensar isso de mim, nem de brincadeira. 496 00:48:48,887 --> 00:48:50,366 N�o penso nada, mam�e. 497 00:48:51,207 --> 00:48:53,437 S� o que quero � saber por qu�. 498 00:48:57,847 --> 00:49:00,042 Se elas acabaram com Laszlo, 499 00:49:00,447 --> 00:49:03,405 � porque seu pai precisava de algu�m para revel�-las 500 00:49:04,207 --> 00:49:05,959 que fosse pr�ximo da fam�lia. 501 00:49:08,887 --> 00:49:11,606 N�o h� outra explica��o. 502 00:49:12,127 --> 00:49:15,642 N�o me pergunte mais nada. Ele � meu marido e eu... 503 00:49:16,087 --> 00:49:19,207 E o qu�? O que digo a ela? 504 00:49:19,207 --> 00:49:22,597 Que n�o era uma esposa submissa, mas uma mulher cheia de desejos? 505 00:49:24,567 --> 00:49:30,367 Mam�e, eu n�o acredito. Isso � desprez�vel. 506 00:49:30,367 --> 00:49:32,247 Agora tenho certeza de que 507 00:49:32,247 --> 00:49:34,397 Laszlo deixou aquele livro � mostra propositalmente. 508 00:49:35,287 --> 00:49:37,247 Acho que ele queria que eu visse aquelas fotos. 509 00:49:37,247 --> 00:49:38,567 Lisa, eu lhe pro�bo. 510 00:49:38,567 --> 00:49:40,762 S� posso lamentar por voc�. Mas n�o se preocupe. 511 00:49:41,047 --> 00:49:44,244 S� queria saber em que p� as coisas est�o. 512 00:49:52,367 --> 00:49:54,517 Teria ela nos visto enquanto n�s...? 513 00:49:58,807 --> 00:50:01,560 � melhor para Nino se eu n�o escrever sobre isso. 514 00:50:02,087 --> 00:50:03,447 Estamos indo ao Malibran. 515 00:50:03,447 --> 00:50:05,085 O filme � bom? 516 00:50:05,487 --> 00:50:09,685 Professor, vamos para o camarote. Um filme � igual ao outro. 517 00:50:12,407 --> 00:50:15,007 Elegante e... simples. 518 00:50:15,007 --> 00:50:16,167 Segundo o "Duce". 519 00:50:16,167 --> 00:50:18,727 Os dias t�m ficado mais longos, hein, professor? 520 00:50:18,727 --> 00:50:20,527 Madame Teresa fez bem em sair um pouco. 521 00:50:20,527 --> 00:50:22,527 Todos precisam relaxar. 522 00:50:22,527 --> 00:50:24,607 Como n�o? Tamb�m vou sair. 523 00:50:24,607 --> 00:50:25,403 Divirtam-se. 524 00:50:25,527 --> 00:50:27,404 Tudo de bom, professor. Obrigado. 525 00:50:28,167 --> 00:50:29,680 Vamos. 526 00:51:07,447 --> 00:51:11,759 Ent�o Teresa tem um di�rio. Fant�stico. 527 00:51:12,527 --> 00:51:14,802 Seria uma maneira dela dizer que leu o meu? 528 00:51:16,287 --> 00:51:18,721 Enfim as coisas come�aram a se mover. 529 00:51:26,727 --> 00:51:31,198 Al�? Al�? Papai? 530 00:51:31,767 --> 00:51:33,166 Sou eu, Lisa. 531 00:51:35,527 --> 00:51:36,755 Al�... 532 00:51:37,887 --> 00:51:41,721 Sim. V�o chegar tarde. 533 00:51:42,407 --> 00:51:44,921 Com quem? Sua m�e? Sim. 534 00:51:56,367 --> 00:51:59,007 N�o, madame, n�o � curto demais. 535 00:51:59,007 --> 00:52:02,327 Uma passadinha e a senhora pode sair daqui com ele. 536 00:52:02,327 --> 00:52:04,327 �timo, teremos tempo para passar na chapelaria. 537 00:52:04,327 --> 00:52:05,967 N�o vai ser tarde? 538 00:52:05,967 --> 00:52:08,083 N�o se preocupe, j� liguei para o papai. 539 00:52:09,647 --> 00:52:11,207 Amorosa e gentil. 540 00:52:11,207 --> 00:52:14,447 Como se a cena que fez por causa das fotos nunca tivesse acontecido. 541 00:52:14,447 --> 00:52:16,119 O que ela pretende com isso? 542 00:52:17,407 --> 00:52:20,527 Meu Deus, come�ou a chover. H� pouco havia sol. 543 00:52:20,527 --> 00:52:22,358 � primavera. 544 00:52:22,887 --> 00:52:25,447 Que bom Laszlo ter trazido um guarda-chuva. 545 00:52:25,887 --> 00:52:29,163 - Oh, ol�. - Que surpresa. 546 00:52:29,687 --> 00:52:33,396 Em Budapeste dizemos que "um encontro inesperado � um encontro afortunado". 547 00:52:35,327 --> 00:52:37,841 Ela n�o me contou que Laszlo se juntaria a n�s. 548 00:52:38,687 --> 00:52:40,086 O "DUCE" ESTIPULA AS DIRETIVAS PARA A NOVA MODA 549 00:52:48,847 --> 00:52:50,075 Oh, meu Deus! 550 00:52:52,687 --> 00:52:53,642 Andando! 551 00:52:53,927 --> 00:52:55,121 � PROIBIDO FALAR EM IDIOMAS ESTRANGEIROS 552 00:53:05,327 --> 00:53:06,447 Posso servi-los? 553 00:53:06,447 --> 00:53:08,278 Um brandy. 554 00:53:09,207 --> 00:53:12,447 Eu... certo, pra mim tamb�m. 555 00:53:12,447 --> 00:53:14,039 Pra mim, um caf�. 556 00:53:15,687 --> 00:53:17,518 Tenho que dar um telefonema. 557 00:53:22,447 --> 00:53:23,727 Parece que n�o vai parar. 558 00:53:23,727 --> 00:53:26,400 Pena s� termos um guarda-chuva. 559 00:53:45,967 --> 00:53:48,117 Com chuva ou n�o, tenho que ir. 560 00:53:48,527 --> 00:53:51,887 Os corais escolares t�m um encontro na Federa��o �s cinco. 561 00:53:51,887 --> 00:53:54,007 E quanto � chapelaria? 562 00:53:54,007 --> 00:53:57,477 Pode ir, m�e. Laszlo pode acompanh�-la. 563 00:53:57,807 --> 00:53:59,967 N�o... N�o... 564 00:53:59,967 --> 00:54:02,003 Acho que vou para casa. 565 00:54:02,487 --> 00:54:04,603 Pelo menos espere a chuva passar. 566 00:54:04,927 --> 00:54:06,201 Laszlo est� certo. 567 00:54:06,647 --> 00:54:08,160 J� est� clareando. 568 00:54:11,807 --> 00:54:14,879 N�o se preocupe, m�e. Eu passo na chapelaria mais tarde. 569 00:54:15,407 --> 00:54:19,241 Se seu chap�u estiver pronto, eu o levo at� a pens�o. 570 00:54:20,927 --> 00:54:22,407 � melhor levar o guarda-chuva. 571 00:54:22,407 --> 00:54:24,167 N�o tenho medo de uma chuvinha. 572 00:54:24,167 --> 00:54:26,287 Sim, Lisa, leve. 573 00:54:26,287 --> 00:54:28,164 N�o quer se molhar toda, quer? 574 00:54:28,607 --> 00:54:29,847 Como quiser. 575 00:54:29,847 --> 00:54:31,758 Tchau. 576 00:54:36,567 --> 00:54:38,478 Ela fez de prop�sito? 577 00:54:38,807 --> 00:54:41,116 Senti como se estivesse num filme. 578 00:54:42,007 --> 00:54:43,998 V�tima de uma trama. 579 00:55:01,007 --> 00:55:03,007 N�o devemos, n�o est� certo. 580 00:55:03,007 --> 00:55:05,805 Por que? Foi espont�neo. � natural. 581 00:55:13,207 --> 00:55:14,879 N�o h� nada de errado. 582 00:55:16,447 --> 00:55:18,244 N�o est� mais chovendo. 583 00:55:18,567 --> 00:55:21,167 - � mesmo. - J� podemos ir. 584 00:55:21,167 --> 00:55:22,486 Se � o que quer. 585 00:55:23,327 --> 00:55:25,607 Melhor irmos antes que volte. 586 00:55:25,607 --> 00:55:27,006 Por que voltaria? 587 00:55:27,767 --> 00:55:32,283 Bem, o clima � incerto. Vari�vel. 588 00:55:32,727 --> 00:55:34,487 � o que dizem das mulheres. 589 00:55:34,487 --> 00:55:35,806 Gar�om. 590 00:55:41,207 --> 00:55:42,560 - N�o tem trocados? - N�o. 591 00:55:48,847 --> 00:55:52,760 Lisa me contou sobre as fotografias. 592 00:55:54,327 --> 00:55:56,682 As minhas fotografias. 593 00:55:59,007 --> 00:56:00,884 Ent�o ela viu. 594 00:56:01,327 --> 00:56:03,124 J� imaginava. 595 00:56:06,767 --> 00:56:10,282 S�o fotografias que revelei 596 00:56:11,087 --> 00:56:13,203 a pedido de seu marido. 597 00:56:15,727 --> 00:56:19,287 Voc� me viu daquele jeito. 598 00:56:19,287 --> 00:56:21,039 Eu a desejei. 599 00:56:30,967 --> 00:56:32,807 Minha cabe�a rodava. 600 00:56:32,807 --> 00:56:36,038 Tinha de respirar ar puro ou desmaiaria. 601 00:56:38,447 --> 00:56:40,767 - Egon Schiele. - Falso. 602 00:56:40,767 --> 00:56:42,247 Conhe�o quem fez. 603 00:56:42,247 --> 00:56:44,681 Professor, com o senhor posso p�r as cartas na mesa. 604 00:56:45,247 --> 00:56:48,603 Bom. Uma boa pintura, uma m�o feliz. 605 00:56:49,047 --> 00:56:51,487 Bem adequado ao estilo de Schiele. 606 00:56:51,487 --> 00:56:53,447 Pagam 200 liras pela avalia��o. 607 00:56:53,447 --> 00:56:55,278 Muito bom, uma defer�ncia a Schiele. 608 00:56:55,847 --> 00:56:58,884 Mas n�o acho que haja mercado para ele na It�lia. 609 00:56:59,087 --> 00:57:02,087 Oficialmente, n�o. Arte degenerada. 610 00:57:02,087 --> 00:57:04,807 Mas, na surdina, os camisas-negras os compram e revendem. 611 00:57:04,807 --> 00:57:05,876 N�o s�o bobos. 612 00:57:07,527 --> 00:57:09,085 Sente-se, professor. 613 00:57:13,287 --> 00:57:16,847 E pensar que outros professores s� os autenticam 614 00:57:16,847 --> 00:57:19,122 se comprovarmos que n�o s�o falsos. 615 00:57:20,007 --> 00:57:24,767 � rid�culo, pois s� os falsos precisam de autentica��o. 616 00:57:24,767 --> 00:57:25,967 Bem dito, professor. 617 00:57:25,967 --> 00:57:28,647 Como eu, um bom e aut�ntico crist�o. 618 00:57:28,647 --> 00:57:30,367 Um homem precisa sobreviver. 619 00:57:30,367 --> 00:57:33,757 Jogaram o pobre dr. Fano para fora do hospital. 620 00:57:34,567 --> 00:57:38,807 Ele perdeu tudo. Por conta de alguns telefonemas. 621 00:57:38,807 --> 00:57:40,160 Feitos para gente em que confiava. 622 00:57:40,687 --> 00:57:42,727 Eu sei, j� faz quase um ano. 623 00:57:42,727 --> 00:57:45,082 Mas o senhor � de confian�a, n�o �, professor? 624 00:57:45,607 --> 00:57:48,767 O dr. Fano o visitava �s vezes, n�o �? 625 00:57:48,767 --> 00:57:52,807 Subitamente senti que aquelas 200 liras n�o eram s� honor�rios 626 00:57:52,807 --> 00:57:54,967 pela autentica��o de uma falsa pintura. 627 00:57:54,967 --> 00:57:57,527 Mas um misterioso gesto de solidariedade. 628 00:57:58,047 --> 00:58:01,483 Uma mo�a procura pelo senhor, professor. 629 00:58:02,887 --> 00:58:05,355 Boa tarde, sr. Longobardi. 630 00:58:05,887 --> 00:58:07,647 Lisa, o que est� fazendo aqui? 631 00:58:07,647 --> 00:58:09,399 Nada de errado, n�o se preocupe. 632 00:58:09,807 --> 00:58:12,007 � que n�o sei para onde foi a mam�e. 633 00:58:12,007 --> 00:58:13,440 Ela n�o saiu com voc�? 634 00:58:13,847 --> 00:58:16,927 Sim, mas tive de ir � Federa��o 635 00:58:16,927 --> 00:58:18,758 e a deixei no caf� Florian. 636 00:58:19,287 --> 00:58:22,007 Concordamos que eu buscaria o chap�u dela na chapelaria. 637 00:58:22,007 --> 00:58:24,287 Mas ela ainda n�o voltou para a pens�o. 638 00:58:24,287 --> 00:58:26,847 Ela provavelmente est� olhando as vitrines. 639 00:58:27,647 --> 00:58:30,407 Querido Memo, lembran�as aos seus. 640 00:58:30,407 --> 00:58:34,480 - Adeus. - Obrigado. 641 00:58:36,767 --> 00:58:38,598 - Boa tarde. - Com meus respeitos. 642 00:58:39,327 --> 00:58:42,285 Boa tarde, Anania, cuide-se, hein? 643 00:58:50,727 --> 00:58:54,117 Esque�a o manic�mio, Anania. 644 00:58:54,487 --> 00:58:58,036 S� me tornei crist�o para que n�o o levassem para l�. 645 00:59:05,847 --> 00:59:07,407 - L� est� ela. - Est� sozinha. 646 00:59:07,407 --> 00:59:09,407 Ent�o Laszlo ainda est� no centro. 647 00:59:09,407 --> 00:59:10,927 D� um "ol�" a ela por mim 648 00:59:10,927 --> 00:59:13,007 e diga que entreguei o chap�u a Giulietta. 649 00:59:13,007 --> 00:59:14,447 Laszlo estava com voc�s? 650 00:59:14,447 --> 00:59:16,677 Sim, nos encontramos na costureira. 651 00:59:19,847 --> 00:59:21,807 Bem, com Laszlo ela estava em boas m�os. 652 00:59:21,807 --> 00:59:23,447 Por que estava t�o preocupada? 653 00:59:23,447 --> 00:59:24,880 � isso que ensina na escola? 654 00:59:25,007 --> 00:59:27,237 O senhor nunca leva nada a s�rio, papai. 655 00:59:32,927 --> 00:59:36,967 Era vis�vel que algo a transtornara. 656 00:59:36,967 --> 00:59:39,003 Seis e meia passada. 657 00:59:40,807 --> 00:59:44,846 A id�ia de que estava a s�s com Laszlo encheu-me de um ci�me selvagem. 658 00:59:45,287 --> 00:59:47,323 Um ci�me selvagem pelo desejo. 659 01:00:18,567 --> 01:00:20,285 Melhor fechar. 660 01:00:27,247 --> 01:00:28,767 Depressa! Vamos nos molhar. 661 01:00:28,767 --> 01:00:30,280 Vamos nos abrigar na Academia. 662 01:00:33,047 --> 01:00:35,959 Vamos esperar que passe. 663 01:00:38,007 --> 01:00:40,521 Ganhei 200 liras hoje. 664 01:00:41,527 --> 01:00:43,087 Posso mostrar onde trabalho. 665 01:00:43,087 --> 01:00:46,047 Comprarei alguns brincos. Um bracelete. 666 01:00:46,047 --> 01:00:50,199 - Vamos? - Um colar. O que voc� quiser. 667 01:00:52,007 --> 01:00:54,927 Embora a verdadeira compensa��o entre um homem e uma mulher 668 01:00:54,927 --> 01:00:58,886 que dividiram suas vidas durante 20 anos deva ser... 669 01:01:02,087 --> 01:01:05,716 uma intimidade sem pudor. Um amor sem vergonha. 670 01:01:06,727 --> 01:01:08,399 Ele a tocou? 671 01:01:10,607 --> 01:01:12,040 Ele a beijou? 672 01:01:12,927 --> 01:01:14,246 Aqui? 673 01:01:17,407 --> 01:01:19,125 Ou aqui? 674 01:01:19,807 --> 01:01:21,206 Aqui? 675 01:01:24,127 --> 01:01:26,436 Ele tentou aqui? 676 01:01:28,967 --> 01:01:30,844 Conte-me, conte-me. 677 01:01:32,607 --> 01:01:34,404 Ele a chamou de "amor"? 678 01:01:35,367 --> 01:01:37,835 Ou talvez de "meu amor"? 679 01:01:38,647 --> 01:01:40,080 Conte-me. 680 01:01:42,167 --> 01:01:44,362 Ele disse "meu amor"...? 681 01:01:46,727 --> 01:01:49,799 Disse "meu tesouro"...? 682 01:01:52,567 --> 01:01:54,762 Nino e Laszlo confundiram-se dentro de mim. 683 01:01:55,207 --> 01:01:57,801 Conte-me, conte-me. Ele disse? 684 01:02:00,567 --> 01:02:02,080 Gosta do meu trabalho? 685 01:02:03,087 --> 01:02:04,440 Teresa. 686 01:02:05,207 --> 01:02:06,765 N�o aqui. 687 01:02:07,047 --> 01:02:08,719 Est� molhada. 688 01:02:14,567 --> 01:02:16,603 N�o posso viver sem voc�. 689 01:02:22,087 --> 01:02:25,087 Se Nino ler isto, saber� que resisti. 690 01:02:25,087 --> 01:02:27,282 Voc� gosta? Diga a verdade. 691 01:02:27,567 --> 01:02:29,000 Gosta, n�o gosta? 692 01:02:48,087 --> 01:02:49,927 Quer mesmo saber? 693 01:02:49,927 --> 01:02:52,157 N�o, n�o me conte! 694 01:02:52,887 --> 01:02:55,355 Senti meu sangue pressionando os ouvidos. 695 01:02:56,247 --> 01:02:58,636 Minha mente se contorcia em vis�es. 696 01:03:00,047 --> 01:03:02,687 Quando abri meu di�rio, o marcador sumira. 697 01:03:02,687 --> 01:03:05,565 Um sinal de que Nino o havia lido? 698 01:03:10,127 --> 01:03:12,607 Em Zattere o sol est� brilhando, como no ver�o. 699 01:03:12,607 --> 01:03:16,725 Aqui na Giudecca o inverno nunca acaba, e para mim isso que dizer dores. 700 01:03:17,207 --> 01:03:19,357 Devia listar todas elas. 701 01:03:23,007 --> 01:03:27,717 � melhor esquentar meus ossos do outro lado do canal. 702 01:03:28,207 --> 01:03:30,007 Volto em algumas horas. 703 01:03:30,007 --> 01:03:31,807 Boa caminhada. 704 01:03:31,807 --> 01:03:33,525 Voltarei tarde, hoje. 705 01:03:34,687 --> 01:03:36,439 Nos vemos no jantar. 706 01:03:36,727 --> 01:03:38,877 Sim... 707 01:03:43,687 --> 01:03:45,607 Ele olhou para mim como se pedindo: 708 01:03:45,607 --> 01:03:49,486 "Aproveite minha aus�ncia para ler meu di�rio". 709 01:03:49,967 --> 01:03:53,437 Ele faria melhor lendo o meu. 710 01:03:53,967 --> 01:03:56,481 Por isso disse que ia voltar tarde. 711 01:03:56,927 --> 01:03:58,440 Espero que ele tenha entendido. 712 01:03:59,207 --> 01:04:00,447 � s�rio, Nino. 713 01:04:00,447 --> 01:04:03,127 Deve, absolutamente, parar de beber, fumar... 714 01:04:03,127 --> 01:04:05,087 N�o, esse v�cio eu n�o tenho. O �nico. 715 01:04:05,087 --> 01:04:06,127 Deve comer pouco, 716 01:04:06,127 --> 01:04:09,247 e o coito, conforme qualquer livro de medicina, 717 01:04:09,247 --> 01:04:10,805 � um risco. 718 01:04:11,407 --> 01:04:14,047 O risco de pifar enquanto gozo, hein? 719 01:04:14,047 --> 01:04:16,847 Na minha idade e na minha condi��o, 720 01:04:16,847 --> 01:04:18,838 mais se arrisca, mais se vive. 721 01:04:19,247 --> 01:04:22,125 Considere aquilo que o espera. 722 01:05:06,447 --> 01:05:08,278 Vou ver o que eles est�o fazendo. 723 01:05:16,327 --> 01:05:20,081 Como no Caf� Florian, ela me deixou sozinha com Laszlo. 724 01:05:30,087 --> 01:05:31,202 Teresa. 725 01:05:42,087 --> 01:05:45,523 Ningu�m nos ver� atr�s dos arbustos. Venha. 726 01:05:51,687 --> 01:05:52,727 Venha comigo. 727 01:05:52,727 --> 01:05:56,083 Cada vez mais, estar com ele fazia meu cora��o tremer. 728 01:06:18,167 --> 01:06:22,001 N�o conseguia deixar de pensar que Lisa preparara uma armadilha para mim. 729 01:06:22,767 --> 01:06:24,564 Qualquer coisa poderia acontecer. 730 01:06:26,287 --> 01:06:31,520 Eu deliberadamente n�o mencionei a Teresa o que o doutor Fano me dissera. 731 01:06:31,887 --> 01:06:34,487 Se ela mudasse de atitude durante o coito, 732 01:06:34,487 --> 01:06:36,796 teria uma prova de que ela leu meu di�rio. 733 01:06:48,607 --> 01:06:51,519 Se voc� se comportar, mostrarei uma coisa. 734 01:06:52,167 --> 01:06:53,964 Comprei-as hoje. 735 01:06:55,567 --> 01:06:58,087 Dizem que se a guerra estourar, 736 01:06:58,087 --> 01:06:59,964 ser� imposs�vel de conseguir. 737 01:07:11,247 --> 01:07:12,885 Sem vergonha. 738 01:07:19,327 --> 01:07:21,204 Quase imprudente. 739 01:07:32,087 --> 01:07:33,839 N�o vai dizer nada? 740 01:07:35,167 --> 01:07:36,566 Porco. 741 01:07:36,847 --> 01:07:39,156 De prop�sito, para me provocar. 742 01:07:43,687 --> 01:07:46,281 Tal mudan�a � evidente. 743 01:07:47,367 --> 01:07:50,047 Algo deve ter acontecido, com certeza. 744 01:07:50,047 --> 01:07:52,561 Oh, Nino, mais pra baixo... 745 01:08:10,607 --> 01:08:11,801 PENS�O GRANCEOLA 746 01:09:29,287 --> 01:09:31,755 Finalmente, eu veria Laszlo nu. 747 01:09:51,047 --> 01:09:53,436 Meu amor, meu �nico bem. 748 01:10:37,847 --> 01:10:39,758 Antes, quero toc�-lo. 749 01:11:36,767 --> 01:11:38,041 Quer? 750 01:11:39,127 --> 01:11:40,807 Nunca provei. 751 01:11:40,807 --> 01:11:43,287 Sempre h� uma primeira vez. 752 01:11:43,287 --> 01:11:45,596 Sim, sempre h�. 753 01:11:50,647 --> 01:11:52,046 Gostei. 754 01:12:05,407 --> 01:12:07,204 O prazer me liberava. 755 01:12:32,767 --> 01:12:36,476 Pague o sr. Aurelio, depois a madame a reembolsar�. 756 01:12:36,727 --> 01:12:37,727 Ela j� voltou? 757 01:12:37,727 --> 01:12:40,567 N�o, disse que n�o jantaria em casa. 758 01:12:40,567 --> 01:12:42,887 Ah, professor, quase esqueci. 759 01:12:42,887 --> 01:12:45,799 A senhorita Lisa o espera no escrit�rio. 760 01:12:50,847 --> 01:12:51,996 Ol�, papai. 761 01:12:53,167 --> 01:12:55,044 Seu escrit�rio est� uma bagun�a. 762 01:12:56,287 --> 01:12:57,879 Deixe pra l�, Lisa. 763 01:12:59,287 --> 01:13:01,047 Est� bom assim. N�o se incomode. 764 01:13:01,047 --> 01:13:03,356 Gosto dele assim. Sei onde cada coisa est�. 765 01:13:05,767 --> 01:13:08,122 E quanto � mam�e? Sabe onde ela est�? 766 01:13:08,447 --> 01:13:10,039 Pensei que estava com voc�. 767 01:13:10,447 --> 01:13:12,756 - Ela est� no Lido. - No Lido? 768 01:13:13,287 --> 01:13:14,959 Sim, com Laszlo. 769 01:13:15,407 --> 01:13:18,567 Encontraram o lugar adequado, uma pequena pens�o em San Nicoletto. 770 01:13:18,567 --> 01:13:20,444 Entre o campo de tiro e o aeroporto. 771 01:13:21,287 --> 01:13:23,323 De um lado se atira, e do outro... 772 01:13:25,767 --> 01:13:27,280 ...se voa. 773 01:13:28,287 --> 01:13:32,007 Mesmo o senhor deve ter muitos compromissos em Veneza, papai. 774 01:13:32,007 --> 01:13:34,123 O que diabos quer dizer com isso? 775 01:13:34,567 --> 01:13:37,727 Ela est� procurando vingan�a ou algu�m em que possa confiar? 776 01:13:37,727 --> 01:13:40,195 De qualquer modo, ela disse que se mant�m fiel a voc�. 777 01:13:41,087 --> 01:13:43,203 Chega, Lisa. Deixe-me em paz. 778 01:13:44,287 --> 01:13:45,436 Como quiser. 779 01:13:50,287 --> 01:13:52,596 Est�o crescendo, n�o �, papai? 780 01:13:54,087 --> 01:13:55,645 Devia cort�-los. 781 01:13:57,887 --> 01:13:59,320 Cortar o qu�? 782 01:14:01,047 --> 01:14:02,526 Seus cachos, papai. 783 01:14:02,807 --> 01:14:04,247 Est�o quase no seu pesco�o. 784 01:14:04,247 --> 01:14:06,367 N�o se preocupe com meu cabelo. 785 01:14:06,367 --> 01:14:08,527 Posso deix�-lo crescer at� meus ombros, n�o �? 786 01:14:08,527 --> 01:14:10,677 Ou mesmo oxigen�-los! 787 01:14:13,447 --> 01:14:16,484 N�o tive coragem de aceitar aquele desafio. 788 01:14:17,207 --> 01:14:19,801 Poder�amos ter confrontado nossos respectivos ci�mes. 789 01:14:39,967 --> 01:14:42,887 Encontraram o lugar adequado, uma pequena pens�o em San Nicoletto. 790 01:14:42,887 --> 01:14:44,878 Entre o campo de tiro e o aeroporto. 791 01:14:45,887 --> 01:14:47,843 De um lado se atira, e do outro... 792 01:14:48,687 --> 01:14:51,360 - O descaramento de Lisa... - ...se voa. 793 01:14:51,847 --> 01:14:53,644 ...quase me atra�a. 794 01:16:00,207 --> 01:16:02,641 De qualquer modo, ela disse que se mant�m fiel a voc�. 795 01:16:56,727 --> 01:17:01,567 De qualquer modo, ela disse que se mant�m... 796 01:17:01,567 --> 01:17:05,685 ...fiel a voc�. 797 01:17:20,567 --> 01:17:23,967 Madame Teresa, sei que � contra as regras da casa. 798 01:17:23,967 --> 01:17:26,117 Mas, s� desta vez, poderia fechar os olhos? 799 01:17:26,967 --> 01:17:28,366 Por uma dama. 800 01:17:31,767 --> 01:17:34,007 Com discri��o, por favor. 801 01:17:34,007 --> 01:17:35,281 Claro. 802 01:17:36,967 --> 01:17:38,607 Vamos. 803 01:17:38,607 --> 01:17:43,647 S� quero voc� por uma hora 804 01:17:43,647 --> 01:17:47,607 Para dizer tudo que voc� n�o sabe 805 01:17:47,607 --> 01:17:54,763 E nesta hora eu entregarei Minha vida a voc�. 806 01:17:55,767 --> 01:17:58,167 Senti no peito um golpe do cora��o. 807 01:17:58,167 --> 01:18:00,727 Ria-me ao lembrar de Fano. 808 01:18:04,367 --> 01:18:05,846 Cheia de vida. 809 01:18:16,407 --> 01:18:18,238 Corajosa. 810 01:18:31,287 --> 01:18:33,357 At� atrevida. 811 01:18:38,967 --> 01:18:45,361 Sentia-me bem sem a velha vergonha, os velhos medos. 812 01:18:48,047 --> 01:18:50,845 Fez bem em n�o esperar por mim. 813 01:18:52,967 --> 01:18:54,764 N�o estou com fome. 814 01:18:56,367 --> 01:19:01,964 N�o, n�o tire. N�o tire. 815 01:19:03,047 --> 01:19:06,167 De repente, tive um impulso de gratid�o por Nino. 816 01:19:06,167 --> 01:19:09,876 Desejei compens�-lo, servi-lo por gratid�o. 817 01:19:25,207 --> 01:19:27,402 Como se fosse um beb�. 818 01:19:53,527 --> 01:19:58,806 Nino, a parede est� arruinada. 819 01:20:02,727 --> 01:20:06,242 Teresa, me beije. 820 01:20:07,607 --> 01:20:09,040 Beije-me... 821 01:20:24,447 --> 01:20:27,767 Para onde diabos eles est�o indo? 822 01:20:27,767 --> 01:20:30,361 O s�bado fascista. 823 01:20:39,807 --> 01:20:42,727 Por algumas est�tuas quebradas 824 01:20:42,727 --> 01:20:45,764 e por alguns livros velhos, 825 01:20:46,287 --> 01:20:48,801 por tudo isso venho trocando voc�, Teresa, h� muito tempo. 826 01:21:08,447 --> 01:21:11,519 Nada mais importava para mim. 827 01:21:12,447 --> 01:21:14,727 Toda minha exist�ncia agora era o pequeno peda�o de carne 828 01:21:14,727 --> 01:21:16,604 pendurado entre minhas pernas. 829 01:21:17,567 --> 01:21:19,637 Duro como estava, 830 01:21:20,087 --> 01:21:23,477 expressava a mim mesmo em minha plenitude. 831 01:21:50,087 --> 01:21:54,205 Veja. Parecemos J�piter e Juno... 832 01:21:55,647 --> 01:21:58,366 em "O amor dos deuses", de Giulio Romano. 833 01:22:00,967 --> 01:22:04,007 Sempre imaginei J�piter com barbas 834 01:22:04,007 --> 01:22:05,998 e Juno mais gorda. 835 01:23:29,407 --> 01:23:31,762 Voc� est� deprimida. O que houve? 836 01:23:33,207 --> 01:23:34,487 Est� pensando em Nino? 837 01:23:34,487 --> 01:23:36,407 Ele estava estranho hoje. 838 01:23:36,407 --> 01:23:38,318 Levantou ao meio-dia. 839 01:23:40,647 --> 01:23:42,365 Parecia exausto. 840 01:23:44,087 --> 01:23:45,839 E, ainda assim, excitado. 841 01:23:48,007 --> 01:23:51,124 Acontece. Exaust�o n�o mata o desejo. 842 01:23:51,807 --> 01:23:56,164 Ainda assim, acho que seu marido est� maluco. 843 01:23:56,887 --> 01:23:58,400 Ele n�o parece normal. 844 01:24:01,007 --> 01:24:03,007 Pode dizer. Ele � anormal. 845 01:24:03,007 --> 01:24:04,847 Percebi isso h� algum tempo. 846 01:24:04,847 --> 01:24:06,246 O que ele est� tentando fazer? 847 01:24:07,647 --> 01:24:09,887 Provoc�-la? Testar-me? 848 01:24:09,887 --> 01:24:11,967 N�o, voc� n�o entende. 849 01:24:11,967 --> 01:24:14,087 A princ�pio, nem eu entendi. 850 01:24:14,087 --> 01:24:17,847 Ele usa voc�, o ci�me o excita. 851 01:24:17,847 --> 01:24:19,644 Mostre isso a ele, ent�o. 852 01:24:24,767 --> 01:24:26,439 Voc� est� louco? 853 01:24:27,887 --> 01:24:30,401 Sim, por voc�. 854 01:25:08,247 --> 01:25:11,603 Pensando bem, era eu que estava usando Laszlo. 855 01:25:12,127 --> 01:25:14,766 Em seus bra�os eu me liberava verdadeiramente. 856 01:25:29,807 --> 01:25:32,607 Essa puta n�o fica satisfeita com aqueles gigol�s 857 01:25:32,607 --> 01:25:34,677 que enfiam o pau at� nos ouvidos dela. 858 01:25:34,967 --> 01:25:36,559 Tamb�m rouba o marido das outras. 859 01:25:37,327 --> 01:25:41,887 Escutem essa piranha falando. 860 01:25:41,887 --> 01:25:46,085 O marido � um corno e ela n�o perdoa nem os frades! 861 01:25:55,607 --> 01:25:59,043 Puta! Nem os frades querem voc�! 862 01:26:03,327 --> 01:26:06,524 Ela faz por dinheiro. 863 01:26:06,967 --> 01:26:09,527 Ele trabalha pouco e ganha muito. 864 01:26:09,927 --> 01:26:12,646 Todo o dinheiro que tem, arrancou da mulher. 865 01:26:13,087 --> 01:26:14,281 E por que n�o? 866 01:26:22,687 --> 01:26:25,724 N�o � vinho, �? 867 01:26:27,327 --> 01:26:29,158 Sim, �. 868 01:26:31,287 --> 01:26:33,084 Quero morrer. 869 01:26:37,647 --> 01:26:40,923 Quero morrer! 870 01:26:42,647 --> 01:26:45,207 V� l� pra fora e morra. 871 01:26:45,207 --> 01:26:47,127 Pode levar a ta�a. 872 01:26:47,127 --> 01:26:49,482 Quero morrer aqui dentro. 873 01:26:50,767 --> 01:26:52,723 Madame Zaira, quanto lhe devo? 874 01:26:54,007 --> 01:26:55,884 Um litro de Clinto... seis liras. 875 01:26:56,127 --> 01:26:58,807 Lembra de Radonicich, professor? 876 01:26:58,807 --> 01:27:01,879 - Stanko, de Lussinpiccolo? - Sim, ele. 877 01:27:02,287 --> 01:27:04,596 - Ele se foi. - Como assim? 878 01:27:04,967 --> 01:27:06,366 Ele est� morto. 879 01:27:06,687 --> 01:27:12,125 Ataque card�aco. Na frente do bar. H� dez dias. 880 01:27:13,007 --> 01:27:15,396 Enquanto bebia, o cora��o dele parou. 881 01:27:15,887 --> 01:27:19,926 A verdade �: n�o se pode controlar um cora��o. 882 01:27:20,047 --> 01:27:23,084 N�o, n�o pode. Ele s� recebe ordens do amor. 883 01:27:23,927 --> 01:27:25,246 Ou da morte. 884 01:27:26,127 --> 01:27:27,560 Boa noite, professor. 885 01:27:54,487 --> 01:27:57,638 Poderia t�-la flagrado, mas decidi n�o faz�-lo. 886 01:27:58,367 --> 01:28:00,961 Queria dar a ela tempo para se preparar para a cama. 887 01:28:03,487 --> 01:28:07,241 Quero morrer! Quero morrer! 888 01:28:56,967 --> 01:29:00,960 Teresa, eu imploro, minta pra mim se precisar. 889 01:29:01,407 --> 01:29:05,446 Mas diga que o est� usando s� para provocar minha... 890 01:29:15,807 --> 01:29:17,081 ...lux�ria. 891 01:29:37,527 --> 01:29:38,960 Quero morrer! 892 01:30:24,767 --> 01:30:26,207 Oh, Teresa. 893 01:30:26,207 --> 01:30:28,277 Tire a cueca. 894 01:30:30,687 --> 01:30:31,756 Certo. 895 01:30:38,047 --> 01:30:40,083 Ponha minha calcinha. 896 01:30:40,527 --> 01:30:42,279 Sua calcinha? 897 01:30:51,647 --> 01:30:56,407 Agora as meias, a liga e o suti�. 898 01:30:56,407 --> 01:30:57,887 N�o, Teresa. 899 01:30:57,887 --> 01:31:01,436 N�o discuta. Gosto de voc� assim. 900 01:31:02,967 --> 01:31:09,607 Muito bem. Se isso a agrada, por que n�o? 901 01:31:09,607 --> 01:31:13,043 Complicado, n�o �? 902 01:31:18,447 --> 01:31:20,722 Vamos ver... 903 01:31:25,047 --> 01:31:29,245 N�o era voc� que falava sobre se livrar de limita��es e restri��es? 904 01:31:37,527 --> 01:31:39,165 Assim... 905 01:31:42,087 --> 01:31:43,839 Perfeito. 906 01:32:52,207 --> 01:32:53,720 Que frio. 907 01:33:09,127 --> 01:33:11,402 N�o, deixe. 908 01:33:15,967 --> 01:33:18,242 Voc� me excita vestido assim. 909 01:33:23,567 --> 01:33:28,163 H� 400 anos, por ter gravado em cobre uma pose como a sua, 910 01:33:28,807 --> 01:33:30,763 um artista acabou na pris�o. 911 01:33:31,567 --> 01:33:33,285 Giulio Romano. 912 01:33:35,767 --> 01:33:38,486 Como sabe sobre Giulio Romano? 913 01:33:40,887 --> 01:33:42,286 Eu sei. 914 01:33:43,687 --> 01:33:47,287 Giulio Romano fez o esbo�o. Mas o homem que foi para a pris�o 915 01:33:47,287 --> 01:33:50,165 foi o calc�grafo, Marco Antonio Raimondi. 916 01:33:51,047 --> 01:33:54,039 Ele n�o tinha a prote��o pol�tica da qual o outro gozava. 917 01:33:54,847 --> 01:33:56,963 - Quem o p�s na pris�o? - O Papa. 918 01:33:57,527 --> 01:33:59,643 - E a gravura? - Destru�da. 919 01:34:00,167 --> 01:34:01,998 Eram outros tempos. 920 01:34:02,447 --> 01:34:05,803 N�o, sempre foi assim. 921 01:34:11,767 --> 01:34:14,047 Voc� � como um homem sem tempo. 922 01:34:14,047 --> 01:34:16,641 � um belo elogio, Teresa. 923 01:34:21,487 --> 01:34:22,556 Onde vai? 924 01:34:25,367 --> 01:34:28,882 No, deixe. Pode junt�-los amanh�. 925 01:35:05,207 --> 01:35:06,242 Nino! 926 01:35:23,047 --> 01:35:25,687 Al�, Dr. Fano. � Teresa Rolfe. 927 01:35:25,687 --> 01:35:29,247 Lamento ligar a essa hora. Pode vir imediatamente? 928 01:35:29,247 --> 01:35:30,447 Sim, � ele. 929 01:35:30,447 --> 01:35:32,687 N�o sei, est� tremendo. 930 01:35:32,687 --> 01:35:35,247 Precisa vir j�, � urgente. 931 01:36:30,367 --> 01:36:31,800 Nossa Senhora! 932 01:37:14,047 --> 01:37:16,727 Estou errado ou isso ocorreu durante o sexo? 933 01:37:16,727 --> 01:37:18,683 N�o, n�o durante, um pouco depois. 934 01:37:18,887 --> 01:37:21,720 Colapso circulat�rio e catarse, cl�ssico. 935 01:37:22,007 --> 01:37:24,567 - � perigoso? - No momento, n�o. 936 01:37:24,567 --> 01:37:26,407 � uma trombose, n�o um ataque card�aco. 937 01:37:26,407 --> 01:37:28,967 Mas ele precisa de assist�ncia, consiga uma enfermeira. 938 01:37:29,447 --> 01:37:31,483 Se puder, ajude-me a encontrar uma. 939 01:37:31,887 --> 01:37:33,007 Sabe que n�o posso. 940 01:37:33,007 --> 01:37:35,760 N�o abertamente. Talvez atrav�s de um amigo. 941 01:37:36,127 --> 01:37:37,767 Como posso agradecer? 942 01:37:37,767 --> 01:37:40,281 Uma doa��o, madame, � Casa Israelita de Repouso. 943 01:37:44,687 --> 01:37:46,567 Queria atualizar meu di�rio. 944 01:37:46,567 --> 01:37:49,639 Aproveitar sua doen�a para recapitular a situa��o. 945 01:37:53,647 --> 01:37:56,036 Uma pista. Pobre Nino... 946 01:38:25,527 --> 01:38:28,927 "...se souber que suas fotos foram reveladas por Laszlo, 947 01:38:28,927 --> 01:38:31,282 talvez Teresa seja atra�da por ele." 948 01:38:36,047 --> 01:38:38,007 "Teresa, eu imploro, minta pra mim se necess�rio. 949 01:38:38,007 --> 01:38:41,238 Mas diga que s� o est� usando para provocar minha lux�ria." 950 01:38:42,607 --> 01:38:43,756 M�e. 951 01:38:45,807 --> 01:38:47,365 A enfermeira chegou. 952 01:38:47,807 --> 01:38:49,445 Vou em um minuto. 953 01:38:51,367 --> 01:38:52,595 Esperarei. 954 01:39:03,927 --> 01:39:06,885 A� est� voc�, professor, como novo. 955 01:39:07,327 --> 01:39:08,760 Melhor que nunca. 956 01:39:09,007 --> 01:39:11,760 Senhorita Italia, pode acompanhar Andrea? 957 01:39:12,887 --> 01:39:14,559 N�o � necess�rio, madame. 958 01:39:16,127 --> 01:39:19,676 S� alguns dias, professor. E estar� de p� novamente. 959 01:39:20,287 --> 01:39:22,243 Vou preparar o mingau dele. 960 01:39:33,287 --> 01:39:34,727 Di�rio... 961 01:39:34,727 --> 01:39:37,241 Quer escrever em seu di�rio? 962 01:39:38,127 --> 01:39:39,560 Seu... di�rio. 963 01:39:40,327 --> 01:39:42,795 - Sabe que n�o tenho um. - Ol�, papai. 964 01:39:46,287 --> 01:39:48,005 Parece muito melhor hoje. 965 01:39:50,287 --> 01:39:51,720 Muito melhor que ontem. 966 01:39:53,727 --> 01:39:55,127 E voc�, mam�e? 967 01:39:55,127 --> 01:39:57,207 H� dias que est� trancada em casa. 968 01:39:57,207 --> 01:39:59,118 O que faremos se adoecer tamb�m? 969 01:40:00,367 --> 01:40:01,959 Hoje estou livre o dia todo. 970 01:40:02,887 --> 01:40:05,447 Am�vel e gentil, mais uma vez. 971 01:40:06,167 --> 01:40:09,921 Quem sabe, depois do almo�o, eu saia. 972 01:40:16,007 --> 01:40:19,607 Nino sempre lia meu di�rio embora fingisse ignor�-lo. 973 01:40:19,607 --> 01:40:21,847 Por que o mencionou, ent�o? 974 01:40:21,847 --> 01:40:24,486 Estaria dizendo que n�o havia mais motivo para fingir? 975 01:40:26,887 --> 01:40:28,400 Aqui est� S�o Jorge. 976 01:40:31,007 --> 01:40:32,838 L� fica a pra�a de S�o Marcos. 977 01:40:33,127 --> 01:40:38,520 � para onde estamos indo, atravessando o Grande Canal de g�ndola. 978 01:40:40,807 --> 01:40:42,240 Cuidado, senhorita. 979 01:40:42,647 --> 01:40:45,400 Cuidado, um de cada vez. 980 01:40:45,647 --> 01:40:47,167 Vamos pegar a pr�xima. 981 01:40:47,167 --> 01:40:49,123 Em fila, por favor. 982 01:40:55,047 --> 01:40:56,366 Esse est� bom? 983 01:41:00,047 --> 01:41:02,167 Iria apagar 984 01:41:02,167 --> 01:41:04,807 tudo que escrevi depois daquele dia na praia. 985 01:41:04,807 --> 01:41:08,163 "Vamos, leia", direi a ele, "meu di�rio termina aqui". 986 01:41:10,327 --> 01:41:12,795 Algo me mandava voltar para casa. 987 01:41:13,247 --> 01:41:15,078 N�o por causa de Nino. 988 01:41:15,527 --> 01:41:18,280 Sentia que Lisa planejava alguma coisa. 989 01:41:21,647 --> 01:41:22,767 Por que voc� saiu? 990 01:41:22,767 --> 01:41:27,443 Sua filha me deu duas horas de folga. Ele ficou com o professor. 991 01:41:30,607 --> 01:41:34,395 Sua filha acabou de sair. Giulietta est� com o professor. 992 01:41:35,407 --> 01:41:37,637 Fique com ele, vou em um minuto. 993 01:42:47,847 --> 01:42:48,882 PAPAI DISSE QUE N�O QUER PADRES EM SEU FUNERAL. 994 01:42:51,327 --> 01:42:53,841 Lisa! Ela leu meu di�rio. 995 01:43:20,927 --> 01:43:25,205 Voc� parece nu sem seus �culos. 996 01:44:07,047 --> 01:44:10,437 - O senhor veio. - Tarde demais, infelizmente. 997 01:44:10,727 --> 01:44:12,487 Sabe como ele pensava. 998 01:44:12,487 --> 01:44:15,718 Vim para saud�-lo. 999 01:44:15,927 --> 01:44:18,087 �ramos bons amigos. 1000 01:44:18,087 --> 01:44:25,198 E depois... Ele era ateu. N�o protestante. 1001 01:44:28,647 --> 01:44:29,966 For�a. 1002 01:44:43,647 --> 01:44:47,287 Com suas autentica��es ele se manteve na ativa. 1003 01:44:47,287 --> 01:44:49,287 E tentou aproveitar a vida. 1004 01:44:49,287 --> 01:44:51,642 Claro. Mussolini falar� daqui a pouco. 1005 01:44:53,247 --> 01:44:54,680 Em alto e bom som. 1006 01:45:04,767 --> 01:45:08,521 N�o tenho l�grimas, nem sequer sofrimento. 1007 01:45:08,967 --> 01:45:12,926 Ao menos finja, aja como uma vi�va. 1008 01:46:01,127 --> 01:46:04,278 Uma multid�o oce�nica converge para Piazza Venezia. 1009 01:46:04,527 --> 01:46:07,567 Milhares de italianos esperam que o "Duce" apare�a 1010 01:46:07,567 --> 01:46:09,727 a qualquer momento para discursar. 1011 01:46:09,727 --> 01:46:12,687 Estamos testemunhando uma reuni�o hist�rica. 1012 01:46:12,687 --> 01:46:15,121 A expectativa � espasm�dica. 1013 01:46:56,407 --> 01:46:58,682 Cuidado, m�e. Est� se molhando. 1014 01:46:58,927 --> 01:47:01,805 Com ci�mes da complicidade que me unia a Nino. 1015 01:47:02,247 --> 01:47:06,638 Pobre Lisa, suas armadilhas s� serviram para levar � termo o jogo dele. 1016 01:47:36,487 --> 01:47:39,160 Vamos, r�pido! Vai come�ar! 1017 01:47:49,647 --> 01:47:52,605 Eu sabia sobre o risco do coito, Nino. 1018 01:47:53,847 --> 01:47:55,963 N�o sinto culpa sobre isso. 1019 01:47:56,367 --> 01:48:00,963 Levei adiante seu projeto. Uma c�mplice solid�ria. 1020 01:48:01,567 --> 01:48:03,478 Fielmente infiel. 1021 01:48:04,407 --> 01:48:05,840 Um viva para o "Duce"! 1022 01:48:07,807 --> 01:48:09,567 Guerreiros... 1023 01:48:09,567 --> 01:48:11,047 A� est� Mussolini! 1024 01:48:11,047 --> 01:48:14,926 ...da terra, do mar e dos c�us! 1025 01:48:16,407 --> 01:48:19,479 Camisas-negras da revolu��o e das legi�es! 1026 01:48:20,967 --> 01:48:26,246 Homens e mulheres da It�lia, do imp�rio e do reino da Alb�nia! 1027 01:48:26,487 --> 01:48:28,159 Ou�am! 1028 01:48:31,047 --> 01:48:40,240 A hora marcada pelo destino bate nos c�us de nossa p�tria! 1029 01:48:50,247 --> 01:48:55,799 A hora das decis�es irrevog�veis! 1030 01:48:59,487 --> 01:49:06,757 A declara��o de guerra j� foi comunicada aos embaixadores! 1031 01:49:07,967 --> 01:49:09,887 Ele declarou guerra! Eu sabia! 1032 01:49:09,887 --> 01:49:11,206 Que orador! 1033 01:49:11,687 --> 01:49:14,607 - Venceremos! - E perderemos! 1034 01:49:14,607 --> 01:49:15,835 Vamos, remem! 1035 01:49:17,767 --> 01:49:20,167 Dentro do caix�o, pus os di�rios e as fotos. 1036 01:49:20,167 --> 01:49:23,204 S�o seus, s�o nosso segredo. 1037 01:50:34,705 --> 01:50:37,705 Tradu��o para o portugu�s por RAFAELLO 78826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.