Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:46,760 --> 00:04:49,440
о за музу ватре ...
2
00:04:49,520 --> 00:04:53,800
који би се успонио
најсјајније небо проналаска
3
00:04:53,880 --> 00:04:56,680
краљевство на бини, принчеви да се понашају ...
4
00:04:56,760 --> 00:04:59,800
[навијају] и монархови да виде
на сцену!
5
00:04:59,880 --> 00:05:04,320
Онда, ако би Харри,
као и сам, претпоставимо луку Марса ...
6
00:05:04,400 --> 00:05:07,240
и на његовим штиклама, леасхед ин лике поундс ...
7
00:05:07,320 --> 00:05:11,920
био би глад,
мач и пламен за посао
8
00:05:12,000 --> 00:05:15,320
Али, извињавам се, нежне све, равне, неизлечене духове ...
9
00:05:15,400 --> 00:05:18,200
који се усудио на овој недовољној скели ...
10
00:05:18,280 --> 00:05:20,840
да донесе тако велики објекат
11
00:05:20,920 --> 00:05:25,160
може ли овај кокпит држати огромна поља Француске?
12
00:05:25,200 --> 00:05:28,640
или можемо да стегнемо унутар овог дрвеног о ...
13
00:05:28,720 --> 00:05:32,480
сами цаски
који су се уверили у ваздух у Агинцоурту?
14
00:05:36,960 --> 00:05:40,760
на вашим имагинарним силама
15
00:05:40,840 --> 00:05:43,560
претпоставимо у појасу ових зидова ...
16
00:05:43,640 --> 00:05:46,360
сада су ограничени на две моћне монархије ...
17
00:05:46,440 --> 00:05:49,320
чији су високо подигнути и напуни фронти ...
18
00:05:49,400 --> 00:05:52,360
опасни уски делови океана
19
00:05:52,440 --> 00:05:57,040
испробајте наше несавршености својим мислима
20
00:05:57,120 --> 00:05:59,920
Помисли када причамо о коњима да ћеш их видети ...
21
00:06:00,000 --> 00:06:03,800
штампање својих поносних копита у пријемној земљи
22
00:06:03,920 --> 00:06:07,840
За твоје мисли које сада морају да кружи наше краљеве
23
00:06:07,920 --> 00:06:11,760
носите их тамо и тамо, скочите у више времена
24
00:06:11,840 --> 00:06:15,320
претварајући достигнуће много година ...
25
00:06:15,400 --> 00:06:17,640
у пешчани сат
26
00:06:17,720 --> 00:06:21,880
За које снабдевање,
признајем ми хорошу ову историју ...
27
00:06:21,960 --> 00:06:26,360
који се пролог, попут вашег понизног стрпљења, моли ...
28
00:06:26,440 --> 00:06:28,760
нежно чути
29
00:06:28,840 --> 00:06:32,080
љубазно судити на нашу представу
30
00:07:11,400 --> 00:07:14,120
Мој господару, рећи ћу вам
31
00:07:14,200 --> 00:07:17,080
Исти рачун је позван ...
32
00:07:17,160 --> 00:07:20,640
који је у 11. години последњег владавине краља ...
33
00:07:20,680 --> 00:07:23,360
вероватно је био против нас прошао ...
34
00:07:23,400 --> 00:07:25,960
али да су у питању скокови и несвакидашња времена ...
35
00:07:26,040 --> 00:07:28,320
то је отишло из питања
36
00:07:28,400 --> 00:07:31,280
Али како, господару, сада ћемо му се одупрети?
37
00:07:31,360 --> 00:07:34,640
Мора се помислити. Ако прође против нас ...
38
00:07:34,720 --> 00:07:37,520
губимо бољу половину нашег поседа
39
00:07:37,600 --> 00:07:42,320
За сва та привремена земља
које људи поклањају тестаментом ...
40
00:07:42,400 --> 00:07:46,160
дали цркви, да ли би се одвојили од нас
41
00:07:46,240 --> 00:07:48,000
Тако ради рачун
42
00:07:48,080 --> 00:07:51,520
- Ово би пило дубоко.
- Пио би шољу и све
43
00:07:51,600 --> 00:07:53,520
Али каква превенција?
44
00:07:55,520 --> 00:07:59,200
Краљ је пун милости и поштеног уважавања
45
00:07:59,280 --> 00:08:01,960
И истински љубавник свете цркве
46
00:08:02,040 --> 00:08:04,520
Курсови његове младости нису обећали
47
00:08:04,560 --> 00:08:07,560
будући да је његова зависност била празна
48
00:08:07,640 --> 00:08:11,080
његове компаније су безобликоване, грубе и плитке
49
00:08:11,160 --> 00:08:14,800
његови сати попуњени банкетима, нередима, спортовима ...
50
00:08:14,880 --> 00:08:17,360
и никада није забележио никакву студију
51
00:08:17,440 --> 00:08:20,240
И тако је принц скривао своје контемплације ...
52
00:08:20,320 --> 00:08:22,280
испод вео дивљине
53
00:08:22,360 --> 00:08:27,120
који је, без сумње, порастао, попут сумере,
најбрже ноћу
54
00:08:27,160 --> 00:08:30,560
Дах не прије изоставља тело његовог оца ...
55
00:08:30,640 --> 00:08:34,080
али да је дивљина, умрла у њему
56
00:08:34,160 --> 00:08:36,760
изгледало је и да умре
57
00:08:36,840 --> 00:08:39,800
- Господине Јохн Фалстафф ...
- [навијање]
58
00:08:39,880 --> 00:08:43,600
и сва његова компанија заједно са њим ...
59
00:08:43,680 --> 00:08:45,840
протерао је ...
60
00:08:49,080 --> 00:08:53,560
и на бол смрти
да не дође близу његове особе ...
61
00:08:53,640 --> 00:08:56,800
- [Ангри Мурмуринг]
- за десет миља
62
00:08:56,840 --> 00:09:01,600
Да, у том тренутку,
дошло је до разматрања као анђео ...
63
00:09:01,680 --> 00:09:05,640
и извадио Адама из њега
64
00:09:05,720 --> 00:09:08,760
Никад није био тако изненадан научник
65
00:09:08,840 --> 00:09:11,440
Никада није дошло до реформације у поплави ...
66
00:09:11,520 --> 00:09:13,600
као у овом краљу
67
00:09:13,680 --> 00:09:16,760
Благословени смо у промени
68
00:09:16,840 --> 00:09:19,400
- Благословени смо у промени!
- [Смех]
69
00:09:19,480 --> 00:09:23,440
Али како сада за ублажавање
овог закона који су захтевали комуни?
70
00:09:23,520 --> 00:09:26,160
Да ли се Његово Величанство нагиње или не?
71
00:09:26,200 --> 00:09:28,240
Изгледа равнодушан
72
00:09:28,280 --> 00:09:31,000
или боље да се окреће више са наше стране
73
00:09:31,080 --> 00:09:34,400
Зато што сам дао понуду Његовом Величанству ...
74
00:09:34,480 --> 00:09:39,640
као додирнути Француској,
да дају већу суму него икада једном ...
75
00:09:39,720 --> 00:09:43,440
свештеници су још увек учинили његовим претходницима
76
00:09:43,520 --> 00:09:45,640
Како је ова понуда добила?
77
00:09:45,720 --> 00:09:47,920
уз добар прихват његовог величанства
78
00:09:48,000 --> 00:09:50,400
осим да није било довољно времена да чује
79
00:09:50,480 --> 00:09:52,960
како сам схватио да би Његова милост учинила
80
00:09:53,040 --> 00:09:56,400
његове истинске назива неким одређеним дукедомима ...
81
00:09:56,480 --> 00:10:00,440
и генерално до круне и седишта Француске ...
82
00:10:00,520 --> 00:10:04,040
изведен од Едварда, његов прадеда
83
00:10:04,120 --> 00:10:06,840
која је била препрека која је ово прекинула?
84
00:10:06,920 --> 00:10:10,560
Француски амбасадор
та тренутна жеља ...
85
00:10:13,120 --> 00:10:16,880
И мислим да је сат дошао
да му дају саслушање
86
00:10:19,360 --> 00:10:21,600
Има ли четири сата?
87
00:10:28,280 --> 00:10:32,280
- То је.
- Онда идемо да чујемо његову амбасаду ...
88
00:10:32,360 --> 00:10:35,080
што сам могао са готовим претпоставком изјавити ...
89
00:10:35,160 --> 00:10:38,240
пре него што Французи кажу нешто о томе
90
00:10:38,320 --> 00:10:42,200
Сачекаћу те, и желим то чути
91
00:12:02,760 --> 00:12:05,120
где је мој милостиви Лорд оф Цантербури?
92
00:12:05,200 --> 00:12:08,480
- Не овде у присуству.
- Пошаљи га, добри ујак
93
00:12:15,800 --> 00:12:18,240
Да ли ћемо позвати амбасадора, моју лижњу?
94
00:12:18,320 --> 00:12:20,920
[Хенри в] Још не, мој рођак, бићемо решени ...
95
00:12:21,000 --> 00:12:24,280
пре него што га чујемо, о неким стварима
тежине која задужује наше мисли ...
96
00:12:24,360 --> 00:12:26,760
о нама и Француској
97
00:12:34,560 --> 00:12:38,280
Бог и његови анђели чувају свој свети престо ...
98
00:12:38,360 --> 00:12:41,480
и учинити да ти постанеш дуго
99
00:12:41,560 --> 00:12:43,720
сигурно смо вам захвални
100
00:12:46,400 --> 00:12:49,160
Мој уважени господар, молимо вас да наставите ...
101
00:12:49,240 --> 00:12:52,840
и праведно и религиозно откривају зашто закон Салиц ...
102
00:12:52,920 --> 00:12:55,040
да имају у Француској ...
103
00:12:55,120 --> 00:12:59,000
или требали, или не би требали, нас забранити у нашем захтеву
104
00:12:59,080 --> 00:13:01,360
ми вам наплатимо, у име Бога ...
105
00:13:01,440 --> 00:13:05,480
обратите пажњу на то како се пробудите за спавање мачког рата
106
00:13:05,560 --> 00:13:09,840
Јер никада нису се супротстављала два таква краљевства
без пуно пада крви ...
107
00:13:09,920 --> 00:13:13,600
чије су безвредне капи направили такав отпад
у краткој смртности
108
00:13:13,640 --> 00:13:17,640
Онда ме чује, милостиви суверен, а ви вршњаци ...
109
00:13:17,720 --> 00:13:20,560
који дугују вашим животима, вашој вери, вашим услугама ...
110
00:13:20,600 --> 00:13:23,000
на овај империјални престол
111
00:13:23,080 --> 00:13:27,480
Не постоји бар за против
ваше Величанство "тврде Француској ...
112
00:13:27,560 --> 00:13:31,200
али ово, које производе од Пхараманда
113
00:13:31,280 --> 00:13:34,760
У террам салицам мулиерес не суццедант.
114
00:13:34,840 --> 00:13:38,560
Ниједна жена неће успети у сланој земљи.
115
00:13:38,640 --> 00:13:43,640
Које су салицке земље
француски неправедно се залаже да буде краљевство Француске
116
00:13:43,720 --> 00:13:46,720
Ипак, њихови аутори верно потврђују ...
117
00:13:46,800 --> 00:13:49,200
да земља салица лежи у Немачкој ...
118
00:13:49,280 --> 00:13:52,960
између поплава сала и Елбе ...
119
00:13:53,000 --> 00:13:56,120
где је чарлс Велики
120
00:13:56,200 --> 00:13:58,520
пошто су поднели саконе
121
00:13:58,600 --> 00:14:01,920
тамо је остало и населило одређеног француског ...
122
00:14:02,000 --> 00:14:05,120
који држе у презиру немачке жене ...
123
00:14:05,200 --> 00:14:08,200
за неке непоштене манире њиховог живота
124
00:14:08,280 --> 00:14:11,040
- [Смех]
- установио је овај закон
125
00:14:11,080 --> 00:14:15,520
За то, ниједна жена не би требало да буде наследница
у саличкој земљи ...
126
00:14:15,600 --> 00:14:18,800
који је данас у Немачкој назван Меисен
127
00:14:18,880 --> 00:14:20,880
Онда се добро појави ...
128
00:14:20,960 --> 00:14:24,640
закон о салицима није осмишљен за подручје Француске
129
00:14:24,720 --> 00:14:27,440
Нити Французи нису посједовали муницију ...
130
00:14:27,520 --> 00:14:30,800
до 4о1 и 2о година ...
131
00:14:30,880 --> 00:14:34,040
после одбране краља ...
132
00:14:36,520 --> 00:14:38,680
- [Смех]
- пхарамонд
133
00:14:38,760 --> 00:14:42,320
идилично је претпостављао оснивача овог закона
134
00:14:42,400 --> 00:14:45,400
краљ Пепин, који је срушио ...
135
00:14:45,480 --> 00:14:48,920
учинио, као наследник опћине, да се спусти ...
136
00:14:49,000 --> 00:14:51,400
[Смех] ...
137
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Блилтилд, [Смех]
138
00:14:57,080 --> 00:14:59,280
која је била кћерка ...
139
00:15:02,840 --> 00:15:07,320
краљ цлотхаир, тврдио је
и титулу на престолу Француске
140
00:15:07,360 --> 00:15:09,320
[Смех] Хугх капетан такође ...
141
00:15:09,400 --> 00:15:13,200
која је узурила круну ...
142
00:15:13,280 --> 00:15:16,720
- [Смех]
- Карлса, војвода Лорене
143
00:15:16,800 --> 00:15:21,080
јединствени наследник мушке од праве линије и залиха ...
144
00:15:26,760 --> 00:15:28,960
од Цхарлса Великог ...
145
00:15:29,000 --> 00:15:31,520
није могла да буде тиха у својој савести
146
00:15:31,560 --> 00:15:34,440
носи круну Француске, до задовољства ...
147
00:15:34,520 --> 00:15:38,080
та фер ... та фер ...
148
00:15:38,160 --> 00:15:40,600
тај фер ...
149
00:15:40,680 --> 00:15:43,200
Краљица Лсабел, његова бака
150
00:15:43,280 --> 00:15:46,440
била је линија Лади ... Лади ...
151
00:15:46,520 --> 00:15:49,880
Даме ... од Лади Ерменгарда
152
00:15:49,960 --> 00:15:53,760
кћерка Цхарла, предсједника Војводе Лорене
153
00:15:53,840 --> 00:15:57,280
тако да, колико је јасно као суморно сунце
154
00:15:57,360 --> 00:16:00,960
сви држе десно и титулу жене
155
00:16:01,040 --> 00:16:03,680
Такође и краљеви Француске до данашњег дана
156
00:16:03,760 --> 00:16:06,680
како би задржали овај закон о шалама ...
157
00:16:06,760 --> 00:16:11,400
да одбраните Ваше Височанство "тврдећи из женске ...
158
00:16:11,480 --> 00:16:14,880
Могу ли са правом и савјештвом ово тврдити?
159
00:16:14,960 --> 00:16:18,280
Гријех на мојој глави, страх владар!
160
00:16:18,360 --> 00:16:21,440
Јер у Књизи бројева је писано
161
00:16:21,520 --> 00:16:24,320
Када син умре, пусти насљедство ...
162
00:16:24,400 --> 00:16:26,720
спусти се до ћерке
163
00:16:26,760 --> 00:16:29,440
Грациоус Лорд, стојите сами
164
00:16:29,520 --> 00:16:32,120
Погледај се у своје моћне претке
165
00:16:32,200 --> 00:16:35,520
Идите у гробу гробнице, од кога тврдите
166
00:16:35,600 --> 00:16:37,600
позовите свој ратни дух ...
167
00:16:37,680 --> 00:16:40,000
и твој велики ујак, Едвард Црни принц
168
00:16:40,080 --> 00:16:42,560
Ваши братови краљеви и монархови на Земљи очекују ...
169
00:16:42,640 --> 00:16:45,360
да би требало да се робујете
као и бивши лавови твоје крви
170
00:16:45,440 --> 00:16:48,080
Они знају да ваша милост има разлога, средстава и моћи
171
00:16:48,160 --> 00:16:50,160
тако има твоје величанство
172
00:16:50,240 --> 00:16:53,040
Никад краљ Енглеске није имао племића
богатији или вјернији субјекти ...
173
00:16:53,120 --> 00:16:57,040
чија срца су напустила своја тела
овде у Енглеској и лежи у Француској
174
00:16:57,120 --> 00:16:59,960
ох, пусти њихова тела да следе, драги мој
175
00:17:00,040 --> 00:17:03,800
са крвљу и мачем и ватром да би сте добили право
176
00:17:03,840 --> 00:17:06,720
Помоћи ћемо ми од духовности ...
177
00:17:06,800 --> 00:17:09,640
подићи ће Ваше Величанство тако велику суму ...
178
00:17:09,680 --> 00:17:14,200
као што никада нису донели духовништво
у било ком од ваших предака
179
00:17:14,280 --> 00:17:18,080
- позовите посланике упућене из Даупина.
- [Фанфаре]
180
00:17:23,080 --> 00:17:26,400
Сада смо добро решени, и помоћу Божје и ваше
181
00:17:26,440 --> 00:17:28,640
племенити синевс наше моћи
182
00:17:28,680 --> 00:17:31,680
Француска је наша, ми ћемо га савити на нашу ...
183
00:17:31,760 --> 00:17:34,560
или поставити ове кости у безвредну урну ...
184
00:17:34,640 --> 00:17:37,720
без мрамора, без спомињања над њима
185
00:17:49,080 --> 00:17:52,440
Сада смо добро спремни да знамо
задовољство нашег поштеног рођака Даупина
186
00:17:52,520 --> 00:17:56,760
јер чујемо твој поздрав од њега,
не од краља
187
00:17:56,840 --> 00:17:59,440
Нека Вас молим Ваше Величанство да нас пусти
188
00:17:59,520 --> 00:18:02,000
слободно да пружимо оно што имамо
189
00:18:02,080 --> 00:18:04,480
или ћемо вам очигледно показати ...
190
00:18:04,560 --> 00:18:07,840
далеко од Дауфиновог значења и наше амбасаде?
191
00:18:07,880 --> 00:18:10,240
Ми нисмо тиранин, већ хришћански краљ
192
00:18:10,320 --> 00:18:13,920
Због тога искрено
и непокривена равнодушност нам говори Даупинов ум
193
00:18:16,160 --> 00:18:18,400
Тако, у неколико случајева
194
00:18:18,480 --> 00:18:20,880
Ваше Величанство, у последње време слање у Француску ...
195
00:18:20,960 --> 00:18:23,320
тражио је одређене дукедме ...
196
00:18:23,360 --> 00:18:26,440
у десном вашем великом претходнику,
краљ Едвард Трећи
197
00:18:26,520 --> 00:18:29,640
У одговору на то тврдим, принц наш господар говори ...
198
00:18:29,720 --> 00:18:32,440
да превише волите своју младост
199
00:18:32,520 --> 00:18:35,240
Он вам стога шаље, вашег учитеља
200
00:18:35,320 --> 00:18:37,320
овај тун богатства ...
201
00:18:37,400 --> 00:18:40,720
и, умјесто тога, жели да пустите дукедом
да тврдите ...
202
00:18:40,800 --> 00:18:42,680
не чујеш више од тебе
203
00:18:42,720 --> 00:18:46,000
Ово говори Даупхин
204
00:18:46,080 --> 00:18:48,560
Какво благо, ујак?
205
00:18:53,240 --> 00:18:55,600
Тениске лопте, моја представа
206
00:19:07,680 --> 00:19:11,360
Драго нам је Даупин тако пријатан код нас
207
00:19:11,440 --> 00:19:16,080
Захваљујемо се на његовој садашњости и вашим боловима
208
00:19:16,160 --> 00:19:19,000
Када смо упарили наше лопате са овим лоптама
209
00:19:19,040 --> 00:19:21,920
ми ћемо у Француској, по Божјој милости, играти скуп ...
210
00:19:22,000 --> 00:19:25,840
удари очеву круну у опасност!
211
00:19:25,920 --> 00:19:28,720
Реци му да је направио утакмицу са таквим прањем ...
212
00:19:28,800 --> 00:19:32,800
да ће сви судови у Француској бити
узнемирен са хитовима
213
00:19:32,880 --> 00:19:37,040
И добро га разумемо,
како нас долази са нашим дивљим данима
214
00:19:37,120 --> 00:19:40,480
- не мјеримо какву смо користили од њих.
- [Смех]
215
00:19:40,560 --> 00:19:43,280
Али реци Даупхину да ћемо задржати нашу државу
216
00:19:43,360 --> 00:19:46,240
буди као краљ и покажите наше једрење величине
217
00:19:46,320 --> 00:19:50,320
када нас провлачи на нашем трону Француске
218
00:19:50,400 --> 00:19:53,440
И реци му пријатном принцу да се плаши свог ...
219
00:19:53,520 --> 00:19:56,360
окренуо је ове кугле пиштољима
220
00:19:56,440 --> 00:19:59,440
и његова душа ће постати болна
за расипану освету ...
221
00:19:59,520 --> 00:20:01,760
то ће летети с њима
222
00:20:01,840 --> 00:20:04,720
За многе хиљаду удовица ће се ово потрудити ...
223
00:20:04,800 --> 00:20:06,960
излази из својих драгих мужева
224
00:20:07,040 --> 00:20:10,240
исмијати мајке од својих синова, спуштају замке
225
00:20:10,320 --> 00:20:13,040
Да, неки су још неизграђени и неројени ...
226
00:20:13,120 --> 00:20:16,920
то ће имати разлога да проклиње Даупхин презир
227
00:20:18,080 --> 00:20:20,440
Али ово лежи у оквиру Божје воље
228
00:20:20,480 --> 00:20:23,320
на кога се жалимо,
и у чије име вам говори Даупхин ...
229
00:20:23,400 --> 00:20:25,760
долазимо да нас осветимо, као што можемо ...
230
00:20:25,840 --> 00:20:28,440
и да изнесемо нашу легитимну потражњу
у добро посвећеном циљу
231
00:20:28,520 --> 00:20:32,120
зато те зато у миру и реци Даупхин ...
232
00:20:32,200 --> 00:20:35,720
Његова шалица ће уживати у плиткоме духовитости
233
00:20:35,800 --> 00:20:38,360
када хиљаде плаче ...
234
00:20:38,440 --> 00:20:42,040
више него што се смејало
235
00:20:42,120 --> 00:20:45,240
пренијети их безбједним понашањем. Лепо те волим
236
00:21:03,880 --> 00:21:06,400
Ово је била весела порука
237
00:21:06,480 --> 00:21:08,840
Надамо се да ћемо то учинити блиставом
238
00:21:08,920 --> 00:21:11,760
Стога, пустите наше пропорције
за те ратове ускоро се сакупљају
239
00:21:11,840 --> 00:21:14,680
и све што је мислило на то може
са разумном брзином ...
240
00:21:14,720 --> 00:21:16,920
додајте још перја на наша крила
241
00:21:16,960 --> 00:21:21,240
Јер, Бог пре, проверићемо овај Даупхин
на очевим вратима
242
00:21:37,000 --> 00:21:40,280
Сада су сви млади Енглеске запаљени
243
00:21:40,360 --> 00:21:43,160
и свиленкаста дијалекција у гардероби лежи
244
00:21:43,240 --> 00:21:45,120
сада успевају оружје
245
00:21:45,200 --> 00:21:48,360
и част мисли само влада
у грудима сваког човека
246
00:21:48,440 --> 00:21:50,920
Сада продају пашњак да би купио коња
247
00:21:51,000 --> 00:21:53,560
пратећи огледало свих хришћанских краљева ...
248
00:21:53,640 --> 00:21:56,440
са крилатим штиклама, као енглеским Мерцуриес
249
00:21:56,480 --> 00:21:59,240
За сада седи очекивање у ваздуху
250
00:21:59,320 --> 00:22:02,120
и сакрива мач, од хилта до тачке
251
00:22:02,200 --> 00:22:05,480
са крунама империјалним, крунама и коронетима
252
00:22:05,560 --> 00:22:07,960
обећао је Харију и његовим следбеницима
253
00:22:08,040 --> 00:22:11,480
Оставите своје стрпљење, јер, ако можемо
254
00:22:11,560 --> 00:22:15,120
нећемо увредити један стомак са нашом игром
255
00:23:21,680 --> 00:23:24,640
- Упознала сам се, телом Ним.
- [Смех]
256
00:23:24,720 --> 00:23:27,200
Ох, добро јутро, поручниче Бардолпх
257
00:23:27,280 --> 00:23:29,960
Шта, пиштољ Енсигн и ти пријатељи још?
258
00:23:30,040 --> 00:23:33,480
Са моје стране, не бринем.
Реци мало, али кад ће време служити ...
259
00:23:33,560 --> 00:23:36,120
Доручић ћу ти дати пријатељство
260
00:23:36,160 --> 00:23:38,400
и сви ћемо отићи у Француску три проклета браћа
261
00:23:38,480 --> 00:23:40,920
- Нека буде тако, телом Ним.
- Па, не могу рећи
262
00:23:41,000 --> 00:23:43,480
Ох, сигурно је, тело,
да је ожењен Неллом брзо
263
00:23:43,560 --> 00:23:46,680
И сигурно је она погрешила,
јер си се удала за њу
264
00:23:46,760 --> 00:23:49,720
Ствари морају бити што могу, мушкарци могу да спавају
265
00:23:49,800 --> 00:23:52,680
У то доба могу имати своје грло
266
00:23:52,760 --> 00:23:55,600
- неки кажу да ножеви имају ивице.
- ох!
267
00:23:55,680 --> 00:23:58,080
Па, не могу рећи
268
00:23:58,120 --> 00:24:02,560
Овде долази пиштољ и његова супруга. Добро тело,
добро тело, будите стрпљиви овде
269
00:24:16,120 --> 00:24:19,240
Како сада, мој хостин пиштољ?
270
00:24:19,320 --> 00:24:21,720
- Басе тике.
- [Смех]
271
00:24:21,800 --> 00:24:24,280
Зовите ли ме да сам домаћин?
272
00:24:24,360 --> 00:24:28,760
- За ову руку, кунем се да преузимам наслов.
- [Смех се наставља]
273
00:24:28,840 --> 00:24:32,200
Нити ће мој Нелл држати станара
274
00:24:33,240 --> 00:24:35,320
Не, по мојој прици, не дуго
275
00:24:35,400 --> 00:24:38,240
Јер не можемо да станемо
десетак или 14 гентлемена ...
276
00:24:38,280 --> 00:24:41,200
који искрено живе од курца својих игала,
али то ће бити помисао ...
277
00:24:41,280 --> 00:24:44,560
држимо кућу, праву. [Смеје се]
278
00:24:44,640 --> 00:24:49,280
- о гомилу крета, мислиш да си мој
супружник да стигне? - [Смех]
279
00:24:49,360 --> 00:24:53,760
Ја ћу и држати моју краљицу меда
и довољно је. Иди на
280
00:24:53,840 --> 00:24:56,920
Мало бих ти зезнуо
и то је истина о томе
281
00:24:56,960 --> 00:25:00,480
[вришти] Добро, дан, дама,
ми ћемо имати намјерно убиство и прељубу
282
00:25:00,560 --> 00:25:03,600
Добар тело, добар поручник, ништа не нуди
283
00:25:03,680 --> 00:25:06,760
пишу! пишем ти, лцелански пас!
284
00:25:06,800 --> 00:25:09,320
Ти си сретан лисац!
285
00:25:09,400 --> 00:25:13,480
Добри теловадници Ним, покажите своју храброст. ставите свој мач
286
00:25:13,560 --> 00:25:17,080
Једном ти ћу сећи грло и слично
287
00:25:17,120 --> 00:25:20,680
Могу узети! Сада је пиштољ пиштољ
288
00:25:20,760 --> 00:25:23,000
и трепери ватра
289
00:25:23,080 --> 00:25:25,400
Слушајте ме! Чујте шта сам рекао!
290
00:25:25,480 --> 00:25:28,680
Онај који удари први ударац,
Водићу га до гомила
291
00:25:28,760 --> 00:25:31,240
као ја сам с-с-војник
292
00:25:31,320 --> 00:25:35,040
- Заклетва моћи, а беси ће се смањити.
- [Смех]
293
00:25:35,120 --> 00:25:38,720
Мина пиштољ домаћина, морате доћи до господина Џона Фалстафа
294
00:25:38,800 --> 00:25:42,240
А ти, домаћица. Веома је болестан и у кревету
295
00:25:42,320 --> 00:25:46,640
Добар Бардолпх, стави ти нос
између његових листова и уради канцеларију за загревање
296
00:25:46,720 --> 00:25:49,760
Удаљи, ти лопов! Вера, веома је болестан
297
00:25:51,840 --> 00:25:56,040
По мојој прици, краљ је убио његово срце
298
00:25:58,600 --> 00:26:02,240
Добар муж, дођи кући тренутно
299
00:26:03,800 --> 00:26:06,760
доћи. да ли ћу направити два пријатеља?
300
00:26:06,840 --> 00:26:08,720
Морамо заједно у Француску
301
00:26:08,760 --> 00:26:12,160
Зашто ђаво треба да држимо ножеве
да исече грло?
302
00:26:12,240 --> 00:26:15,880
Пустите поплаве и избезумите за храну
303
00:26:15,960 --> 00:26:19,480
Платићеш ми осам шилинга
Освојио сам те на клађење?
304
00:26:19,560 --> 00:26:21,920
База је роб који плати
305
00:26:21,960 --> 00:26:24,520
Сада када ћу имати. То је хумор тога
306
00:26:24,600 --> 00:26:27,120
Како ће мушко бити сложено. гурај кући!
307
00:26:27,200 --> 00:26:29,200
Овим мачем
308
00:26:29,280 --> 00:26:32,400
онај који направи први потисак, ја ћу га убити
309
00:26:32,480 --> 00:26:35,280
Овим с-с-мачем ћу
310
00:26:35,320 --> 00:26:37,480
- С-с-мач је заклетва,
- [Смех]
311
00:26:37,560 --> 00:26:41,760
и заклетве морају имати своје место
312
00:26:41,840 --> 00:26:45,320
телом Ним, бићете пријатељи, будите пријатељи
313
00:26:45,360 --> 00:26:49,520
Не желиш, зашто онда
будите непријатељи и са мном. Прите, подигните
314
00:26:49,560 --> 00:26:51,880
Као и увек, долазите од жена,
315
00:26:51,920 --> 00:26:53,800
дођите брзо до господина Џона
316
00:26:53,880 --> 00:26:56,640
Тако је потресен од горућег квази-званичне грознице
317
00:26:56,680 --> 00:26:59,040
то је жалосно да видиш
318
00:26:59,080 --> 00:27:02,160
слатки људи, дођите код њега
319
00:27:08,200 --> 00:27:12,600
- Краљ је трпио хумор на витезу.
- Ним, говорио си добро
320
00:27:12,680 --> 00:27:15,040
Његово срце је фрактирано и поткријепљено
321
00:27:15,080 --> 00:27:19,920
Краљ је добар краљ, али мора бити тако.
Прође неколико хумора
322
00:27:20,000 --> 00:27:22,720
Дозволите нас да посудимо витеза
323
00:27:22,800 --> 00:27:25,640
Јер, ламбкинс, ми ћемо живети
324
00:27:52,160 --> 00:27:54,040
Оставите стрпљење на ...
325
00:27:54,120 --> 00:27:57,280
и решићемо злоупотребу даљине
326
00:27:57,320 --> 00:27:59,400
Присилите игру
327
00:27:59,480 --> 00:28:01,800
Краљ је постављен из Лондона
328
00:28:01,880 --> 00:28:05,240
а сцена је сада превезена, нежна
329
00:28:05,320 --> 00:28:08,080
у Соутхамптон
330
00:28:08,120 --> 00:28:10,920
Сада је играоница
331
00:28:11,000 --> 00:28:13,520
Мора да седите
332
00:28:13,600 --> 00:28:16,880
и одатле у Француску ћемо вам пренијети сигурност ...
333
00:28:16,960 --> 00:28:20,680
и вратити те, шармантно уско морје ...
334
00:28:20,760 --> 00:28:24,080
да вам дају нежан пролаз
335
00:28:24,160 --> 00:28:26,640
Али овде, до тада
336
00:28:26,720 --> 00:28:31,080
у Соутхамптон променимо нашу сцену
337
00:29:08,960 --> 00:29:11,520
Сада седи на сајму ветрова
338
00:29:13,320 --> 00:29:16,160
ујка из Екетера, ослободио човјека који је јуче ...
339
00:29:16,240 --> 00:29:18,400
које су се држале против наше особе
340
00:29:18,440 --> 00:29:21,360
Сматрамо да је то топлота вина која га је поставила
341
00:29:21,440 --> 00:29:23,760
и, на његовој мудрији мисли, ми га опростимо
342
00:29:23,840 --> 00:29:26,000
То је милост, али превише сигурности
343
00:29:26,080 --> 00:29:29,160
Нека буде кажњен, Совереигн,
да се не би родио, због његове патње
344
00:29:29,240 --> 00:29:31,240
више такве врсте
345
00:29:31,320 --> 00:29:33,320
Још смо милостиви
346
00:29:33,400 --> 00:29:37,120
Сада сумњамо не сада, већ на сваком рубу
је усредсређен на наш начин
347
00:29:38,360 --> 00:29:40,680
- Онда, драги сународници.
-
348
00:29:40,760 --> 00:29:43,240
Хајде да испоручимо нашу пуиссанце
Божија рука
349
00:29:43,320 --> 00:29:45,520
стављају га у експедицију
350
00:29:45,560 --> 00:29:47,600
- весело до мора,
-
351
00:29:47,640 --> 00:29:50,000
- знаци рата напред.
-
352
00:29:50,080 --> 00:29:53,760
Нема краља Енглеске, ако не краља Француске!
353
00:30:04,360 --> 00:30:06,600
[хор] и даље будите љубазни
354
00:30:06,680 --> 00:30:10,080
и извући нашу представу ...
355
00:30:10,160 --> 00:30:12,800
са својим умом
356
00:31:06,680 --> 00:31:09,200
Бог чувај своју милост, краљ Хал
357
00:31:09,280 --> 00:31:11,200
мој краљевски Хал
358
00:31:11,280 --> 00:31:13,680
Бог те спаси, мој слатки момак
359
00:31:13,760 --> 00:31:19,400
Мој краљ, мој Јове, причам с тобом моје срце
360
00:31:19,480 --> 00:31:22,080
[Хенриов глас] Не познајем те, стари
361
00:31:22,160 --> 00:31:24,320
Падајте на своје молитве
362
00:31:24,400 --> 00:31:29,080
Колико болне беле длаке постају будала и шупак
363
00:31:29,160 --> 00:31:32,080
Дуго сам сањао о таквој врсти човека
364
00:31:32,160 --> 00:31:36,400
тако је претерано порасло, тако стара и тако прохујала
365
00:31:36,480 --> 00:31:40,160
Али кад будем будан, презирем мој сан
366
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Не одговори мени глупим шалом
367
00:31:42,800 --> 00:31:46,080
не претпостављам да сам ја ствар
368
00:31:46,160 --> 00:31:49,880
Јер Бог зна, тако ће свијет доживјети ...
369
00:31:49,920 --> 00:31:53,640
да сам окренуо моје бивље ја
370
00:31:53,720 --> 00:31:57,600
тако ће и они који ме држе у друштву
371
00:32:43,840 --> 00:32:45,840
притхее, душо, слатки муж
372
00:32:45,920 --> 00:32:48,640
дозволите да вас доведем у мрље
373
00:32:48,720 --> 00:32:52,200
Не, јер моје човече срце жуди
374
00:32:52,280 --> 00:32:55,480
Бардолпх, бе блитхе. Ним, подижи своје вијене вене
375
00:32:55,560 --> 00:32:58,400
Дјечак, храбриш своју храброст
376
00:33:00,120 --> 00:33:02,880
За Фалстафа, он је мртав
377
00:33:02,960 --> 00:33:04,960
и зато морамо жудјети
378
00:33:05,040 --> 00:33:07,760
Па, господин Џон је нестао. Бог са њим
379
00:33:07,840 --> 00:33:10,320
Да ли бих био са њим, свеједно да је он
380
00:33:10,400 --> 00:33:13,800
било на небу или у паклу
381
00:33:13,880 --> 00:33:16,640
Не, није у паклу
382
00:33:16,720 --> 00:33:20,320
Он је у Артхуровој груди,
ако је икада ишао у Артхурове груди
383
00:33:21,120 --> 00:33:25,560
Направио је финији крај и отишао
било је било кристопа
384
00:33:26,800 --> 00:33:30,560
Раздвојио се између дванаест и један
385
00:33:30,600 --> 00:33:33,760
е'ен на окретању плиме
386
00:33:33,840 --> 00:33:36,600
Кад сам га видио испалио са листовима
387
00:33:36,680 --> 00:33:40,760
играте цвијећем и осмијех на његовим прстима
388
00:33:40,840 --> 00:33:43,840
Знао сам да нема другог начина
389
00:33:43,920 --> 00:33:47,760
Његов нос је био оштар као оловка
390
00:33:47,840 --> 00:33:50,800
и загрљао је зеленим пољима
391
00:33:52,240 --> 00:33:54,480
Како сада, господине Јохн? куотх л
392
00:33:54,560 --> 00:33:57,440
Који човек? Буди добар.
393
00:33:58,680 --> 00:34:00,840
тако је плакао
394
00:34:00,920 --> 00:34:04,440
Бог! Бог! Бог!
395
00:34:04,480 --> 00:34:07,080
три или четири пута
396
00:34:07,160 --> 00:34:11,000
И ја, да га утешам,
дајте му да не размишља о Богу
397
00:34:11,080 --> 00:34:15,240
Надао сам се да нема потребе да се мучи
са таквим мислима
398
00:34:16,920 --> 00:34:21,080
па ми је ставио више одеће на ноге
399
00:34:21,160 --> 00:34:24,120
Ставио сам руку на кревет и осетио их
400
00:34:24,200 --> 00:34:28,320
и били су хладни као и сваки камен
401
00:34:28,360 --> 00:34:30,880
Онда сам се осетио на колена
402
00:34:30,960 --> 00:34:34,360
и били су хладни, као сваки камен
403
00:34:34,440 --> 00:34:37,600
И тако, горе ...
404
00:34:37,680 --> 00:34:40,080
и горе
405
00:34:41,520 --> 00:34:44,960
И било је хладно као било који камен
406
00:34:46,800 --> 00:34:49,840
- [зезање]
- Кажу да је плакао за врећу
407
00:34:51,840 --> 00:34:53,680
Да, урадио је то
408
00:34:53,760 --> 00:34:56,680
- И за жене.
- Да ...
409
00:34:58,040 --> 00:35:00,520
- Да није!
- То је урадио
410
00:35:00,600 --> 00:35:02,840
А он је рекао да су ђаволи инкарнирани
411
00:35:02,920 --> 00:35:06,840
Рекао је једном,
ђаво би га имао за жене
412
00:35:06,920 --> 00:35:10,120
Урадио је неку врсту,
заиста, рукујем женама
413
00:35:10,200 --> 00:35:13,560
Онда је био реуматичан. Говорио је о курви у Вавилону
414
00:35:13,640 --> 00:35:16,920
Да ли се сећате,
видео је блока на Бардолпховом носу ...
415
00:35:17,000 --> 00:35:19,840
и рекао да је црна душа пекла у паклу пекла?
416
00:35:19,920 --> 00:35:24,000
Па, гориво је нестало што је одржало ту ватру
417
00:35:24,080 --> 00:35:27,840
То је све богатство које сам добио у његовој служби
418
00:35:27,920 --> 00:35:31,440
хоћемо ли кренути? Краљ ће бити отишао из Соутхамптона
419
00:35:31,520 --> 00:35:33,480
Дори, пусти нас
420
00:35:33,520 --> 00:35:35,760
Моја љубави, дај ми усне
421
00:35:35,840 --> 00:35:38,640
Погледајте моје чете и моје покретне ствари
422
00:35:38,720 --> 00:35:41,560
Иди очистите своје кристале
423
00:35:41,600 --> 00:35:44,280
Јаке-ови у оружју, пустите нас у Француску
424
00:35:44,360 --> 00:35:46,600
попут коњских пијавица, момци
425
00:35:46,680 --> 00:35:50,280
да сисати, сисати, саму крв за сисати
426
00:35:52,440 --> 00:35:55,080
Додирните њене меке усне и део
427
00:35:55,160 --> 00:35:58,120
[пољуби] Збогом, хостеса
428
00:35:58,200 --> 00:36:01,560
Ех! Не могу да се пољубим. То је хумор тога, али ...
429
00:36:02,840 --> 00:36:05,680
- Адиеу.
- Нека се појављују кућанства
430
00:36:05,760 --> 00:36:08,240
Држи се близу, ти команде
431
00:36:20,800 --> 00:36:24,280
Збогом, опроштај, божански зенократ
432
00:36:25,440 --> 00:36:28,000
Зар није храбар да буде краљ ...
433
00:36:28,080 --> 00:36:31,400
и вози тријумфом кроз персеполис?
434
00:36:51,000 --> 00:36:53,480
Претпоставите да сте видели
добро именовани краљ ...
435
00:36:53,560 --> 00:36:58,000
на Хамптон пиеру кренуо у краљевину и његову храбру флоту
436
00:36:58,080 --> 00:37:01,200
играј се на својим сјајима, и у њима гле ...
437
00:37:01,280 --> 00:37:04,120
на конопцу се спуштају брод-момци
438
00:37:04,200 --> 00:37:08,040
Слушајте пиштаљку,
који дају звуку збуњено
439
00:37:08,120 --> 00:37:10,240
Ево нитних једара
440
00:37:10,320 --> 00:37:12,800
рођен са невидљивим и пљусним вјетром
441
00:37:12,880 --> 00:37:15,720
извадите огромне бродове преко обалног мора
442
00:37:15,800 --> 00:37:18,040
прснујући узвишени талас
443
00:37:18,080 --> 00:37:20,960
О, али мислите да стојите на обали
444
00:37:21,040 --> 00:37:23,360
и одатле види град ...
445
00:37:23,440 --> 00:37:26,280
на непрестантним плесовима
446
00:37:26,320 --> 00:37:29,160
одржавајући дужан курс за Харфлер
447
00:37:29,200 --> 00:37:31,240
Прати, прати!
448
00:37:31,280 --> 00:37:35,560
И оставите своју Енглеску као мртво поноћ
449
00:37:35,640 --> 00:37:38,920
чувани грандсири, бебе и старе жене
450
00:37:39,000 --> 00:37:41,560
За кога је он, чија брада је само обогаћена ...
451
00:37:41,640 --> 00:37:43,520
са једном појављујућом косом
452
00:37:43,560 --> 00:37:46,600
који неће пратити ове избачене и изборе ...
453
00:37:46,680 --> 00:37:48,880
кавалирке у Француску?
454
00:37:52,240 --> 00:37:54,560
Француски, саветован добром интелигенцијом ...
455
00:37:54,640 --> 00:37:57,320
овог најстрашнијег припрема
456
00:37:57,400 --> 00:37:59,280
тресе у њиховом страху
457
00:37:59,360 --> 00:38:04,160
и са бледом политиком
настојати да преусмери енглеске сврхе
458
00:38:42,640 --> 00:38:46,960
Тако долази Енглези са пуном снагом на нас
459
00:38:47,040 --> 00:38:50,360
и више него пажљиво се брине ...
460
00:38:50,440 --> 00:38:54,520
да одговоримо краљевски у нашој одбрани
461
00:38:55,920 --> 00:38:58,080
Дакле, ви војводе Берри ...
462
00:38:59,400 --> 00:39:01,600
и Боурбон
463
00:39:01,680 --> 00:39:04,920
Господар константан и орлеан
464
00:39:05,000 --> 00:39:07,160
ће направити
465
00:39:07,200 --> 00:39:10,880
А ти, принце Даупхин
466
00:39:10,960 --> 00:39:13,440
са свим брзим отпремом
467
00:39:13,520 --> 00:39:17,400
да линије и нове поправимо наше ратне градове ...
468
00:39:17,480 --> 00:39:20,440
са људима храбрости
469
00:39:20,520 --> 00:39:23,320
и са средствима ...
470
00:39:23,400 --> 00:39:25,960
оптужени
471
00:39:27,720 --> 00:39:29,920
Мој најопаснији отац
472
00:39:29,960 --> 00:39:32,880
Највише смо срећни што нас држимо против непријатеља
473
00:39:32,960 --> 00:39:35,440
И дозволите нам да то учинимо без страха
474
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
Не, са више него што смо чули
да је Енглеска била запослена ...
475
00:39:38,400 --> 00:39:40,400
са плесом Вхитсун морриса
476
00:39:40,480 --> 00:39:43,320
Јер, моја добра лезбијка, она је тако бесмислена краљица
477
00:39:43,360 --> 00:39:45,640
тако је водио плитак, духовит младић,
478
00:39:45,680 --> 00:39:47,560
тај страх није присутна на њу
479
00:39:47,640 --> 00:39:50,080
о миру, принца Даупхин
480
00:39:51,880 --> 00:39:54,800
Превише се грешите у овом краљу
481
00:39:54,880 --> 00:39:57,120
Питајте своју милост наших покојних амбасадора ...
482
00:39:57,200 --> 00:39:59,520
са којом великом државом је чуо своју амбасаду
483
00:39:59,640 --> 00:40:01,840
колико добро снабдевају са старијим саветницима
484
00:40:01,880 --> 00:40:04,120
колико је страшно у сталној резолуцији
485
00:40:04,200 --> 00:40:06,800
Па, "Тис није тако, мој господар Високи полицајац
486
00:40:06,880 --> 00:40:09,200
али иако мислимо тако, није битно
487
00:40:09,280 --> 00:40:13,600
У случајевима одбране, најбоље је мерити
непријатељ више моћан него што се чини
488
00:40:13,680 --> 00:40:16,960
Изгубио се из тог крвавог срања ...
489
00:40:17,040 --> 00:40:20,240
који нас прогања на наше познате стазе
490
00:40:20,320 --> 00:40:23,720
кад је битка ударца у батаљону ударана ...
491
00:40:23,800 --> 00:40:27,240
и сви наши принчеви заробљени руком ...
492
00:40:27,320 --> 00:40:29,880
тог црног имена ...
493
00:40:29,960 --> 00:40:34,080
Едвард, црни принц од Велса
494
00:40:37,200 --> 00:40:41,200
Ово је стабло тог победничког стабла
495
00:40:41,240 --> 00:40:45,720
И бојимо се домаће моћи ...
496
00:40:45,800 --> 00:40:47,800
и судбину њега
497
00:40:50,560 --> 00:40:53,440
Амбасадори из Харија, краља Енглеске
498
00:40:53,520 --> 00:40:55,880
пожелите да примите на своје величанство
499
00:40:55,920 --> 00:40:58,280
Датићемо им присутне публике
500
00:40:58,360 --> 00:41:00,800
Иди и доведи их!
501
00:41:12,680 --> 00:41:15,440
Добро, мој суверен, узми енглеску кратку ...
502
00:41:15,480 --> 00:41:18,840
и обавестите их о томе каква је ваша монархија
503
00:41:18,920 --> 00:41:22,840
само-љубав, моја лиеге,
није тако гадан грех као самопомоћ
504
00:41:40,360 --> 00:41:43,320
Од нашег брата Енглеска?
505
00:41:43,400 --> 00:41:47,400
Од њега, и тако поздрави ваше величанство
506
00:41:47,480 --> 00:41:50,520
Он ће вас захвалити у име Бога Свемогућег
507
00:41:50,600 --> 00:41:53,280
да се дивљате и раздвојите ...
508
00:41:53,360 --> 00:41:56,040
позајмљену славу да је дар небеса
509
00:41:56,120 --> 00:41:57,800
по закону природе и народе,
510
00:41:57,840 --> 00:42:00,680
Блонгс њему и његовим наследницима
511
00:42:00,760 --> 00:42:03,120
наиме круна
512
00:42:03,200 --> 00:42:06,080
Хоћете да превидете овај педигрее
513
00:42:06,160 --> 00:42:08,920
и када га нађете равномерно изведени ...
514
00:42:09,000 --> 00:42:13,720
од његових најпознатијих познатих предака,
Едвард Трећи
515
00:42:13,800 --> 00:42:17,800
Он вас подноси да оставите своју круну и краљевство
516
00:42:17,880 --> 00:42:21,360
посредно га држе
517
00:42:21,440 --> 00:42:24,720
изворни и прави изазивач
518
00:42:24,800 --> 00:42:27,960
Ако не, шта следи?
519
00:42:28,040 --> 00:42:30,360
Крваво ограничење
520
00:42:30,440 --> 00:42:34,920
Јер ако сакријете круну,
чак иу вашим срцима, тамо ће га ракети
521
00:42:35,000 --> 00:42:37,720
Стога у жестоку буку долази
522
00:42:37,800 --> 00:42:40,840
у гром и земљотресу, као Јове
523
00:42:40,960 --> 00:42:44,120
да ће, ако се не успије, присилити
524
00:42:44,160 --> 00:42:48,400
Ово је његова тврдња, његова претња и моја порука
525
00:42:50,520 --> 00:42:53,080
осим ако је Даупхин овдје
526
00:42:53,160 --> 00:42:55,800
коме и изричито доносим поздрав
527
00:42:55,880 --> 00:42:59,120
За нас ћемо то размотрити даље
528
00:42:59,160 --> 00:43:03,760
Сутра ћеш носити нашу пуну намјеру
нашем брату Енглеској
529
00:43:05,120 --> 00:43:08,320
За Даупхин, ја стојим овде за њега
530
00:43:08,360 --> 00:43:10,560
Шта му је из Енглеске?
531
00:43:16,280 --> 00:43:18,560
презир и пркос
532
00:43:18,640 --> 00:43:20,920
благостање, презир ...
533
00:43:20,960 --> 00:43:24,000
и све што можда не доведе до злоупотребе моћног пошиљаоца
534
00:43:24,080 --> 00:43:26,680
да те награди
535
00:43:26,760 --> 00:43:29,200
Тако каже мој краљ
536
00:43:29,280 --> 00:43:31,760
А ако висости вашег оца не знају
537
00:43:31,840 --> 00:43:34,000
у давању свих захтева на слободи
538
00:43:34,080 --> 00:43:37,120
слаткајте се горим лажним што шаљете Његово Величанство
539
00:43:37,200 --> 00:43:40,680
направиће ваш парис Лоувре за то
540
00:43:40,760 --> 00:43:45,440
Сутра ћеш знати наш ум ... у потпуности
541
00:43:45,520 --> 00:43:47,720
Пошаљите нас са свим брзинама
542
00:43:47,800 --> 00:43:51,680
да наш краљ не дође овде сам
да доведе у питање нашу кашњење
543
00:43:55,640 --> 00:43:58,600
[цхорус] Радите, радите своје мисли
544
00:43:58,680 --> 00:44:01,320
и тамо видите опсаду!
545
00:44:01,400 --> 00:44:03,720
Видите орућје на вагонима ...
546
00:44:03,800 --> 00:44:07,400
са фаталним ушима на прелепом Харфлеру
547
00:44:25,480 --> 00:44:29,640
још једном ... до кршења, драги пријатељи!
548
00:44:29,680 --> 00:44:33,320
још једном, или затворите зид са нашим Енглеским мртвима
549
00:44:40,000 --> 00:44:43,640
У миру ништа не постаје човек ...
550
00:44:43,720 --> 00:44:46,400
као скроман мир и понизност
551
00:44:46,440 --> 00:44:51,280
Али када експлозија ратних удараца у ушима,
онда имитирајте акцију тигра
552
00:44:51,360 --> 00:44:53,840
укочи жилавост, сахранити крв
553
00:44:53,920 --> 00:44:57,120
прикривати правичну природу са жестоким бесом
554
00:44:57,200 --> 00:44:59,400
Онда поклањајте оии страшан аспект
555
00:44:59,480 --> 00:45:02,280
Пусти га да прља кроз портазу
главе као месинг топ
556
00:45:02,360 --> 00:45:05,160
Пусти броду да ожени
то је страшно као гоњени камен ...
557
00:45:05,240 --> 00:45:07,400
о'ерханг и јутти његова збуњена база
558
00:45:07,480 --> 00:45:09,800
просути са дивљим и расипним океаном
559
00:45:09,880 --> 00:45:12,840
Сада поставите зубе и проширите ноздрво
560
00:45:12,920 --> 00:45:16,720
Ударите дах и савијете сваки дух
до његове висине
561
00:45:16,800 --> 00:45:21,240
на, на, племенитом енглеском,
чија је крв олово од очева ратних доказа
562
00:45:21,280 --> 00:45:23,520
очеви који воле толико Алекандера ...
563
00:45:23,600 --> 00:45:25,880
имали су у овим дијеловима од морона док се чак нису борили ...
564
00:45:25,960 --> 00:45:28,200
и закопчали мачеве због недостатка аргумента!
565
00:45:28,240 --> 00:45:30,120
Срамота не твоје мајке!
566
00:45:30,160 --> 00:45:33,080
Сада потврдите оне коме
ви сте позвали очеве
567
00:45:33,160 --> 00:45:37,680
Копирај сада мушкарцима губе крви
и научи их како да ратују
568
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
А ти, добри вагони, чији су удови били направљени у Енглеској
569
00:45:40,080 --> 00:45:42,240
покажите нам овде вашу пашњу
570
00:45:42,320 --> 00:45:44,560
Кунемо се да сте вредни свог размножавања
571
00:45:44,640 --> 00:45:47,400
које сумњам,
јер нема ниједног од вас толико значе и основе ...
572
00:45:47,440 --> 00:45:50,000
који у твојим очима нема племенитог сјаја
573
00:45:50,080 --> 00:45:53,680
Видим да стојиш као срање у клизави,
напрезање на почетак
574
00:45:53,760 --> 00:45:56,600
Игра се наставља! Пратите свој дух
575
00:45:56,640 --> 00:45:59,040
и по овој оптужници плаче
576
00:45:59,120 --> 00:46:02,040
Бог за Харрија, Енглеске ...
577
00:46:02,120 --> 00:46:04,840
и светог Ђорђа !,
578
00:46:04,920 --> 00:46:07,960
[војници] Бог за Харри, Енглеску и светог Ђорђа!
579
00:46:08,040 --> 00:46:10,680
Бог за Харрија, Енглеске и ...
580
00:46:12,760 --> 00:46:16,520
на! на! на!
581
00:46:16,600 --> 00:46:19,320
За кршење! [схриекс]
582
00:46:23,040 --> 00:46:25,600
молите те, тело, останите. Ударци су превише врући
583
00:46:25,680 --> 00:46:28,680
Ах, ударци, долазе и одлазе
584
00:46:28,760 --> 00:46:32,000
Божји вазали падају и умиру, а мач и штит ...
585
00:46:32,080 --> 00:46:36,040
у крвавом пољу освајају иморталну славу. [Вхимперс]
586
00:46:37,360 --> 00:46:40,160
"То је част, а то је истина о томе
587
00:46:40,240 --> 00:46:42,400
Да ли сам био у пивару у Лондону
588
00:46:42,480 --> 00:46:45,040
Дао бих сву славу за лонац и сигурност
589
00:46:45,120 --> 00:46:48,240
Божија плуда! на кршку, ти пси!
590
00:46:48,320 --> 00:46:50,920
Аваунт!
591
00:46:51,000 --> 00:46:54,120
Ахх!
592
00:46:54,200 --> 00:46:57,080
Ах, будите милосрдни, велики војвода, људи од плесни
593
00:46:57,160 --> 00:46:59,320
- Аах! Прекините свој бес!
- Прекршај!
594
00:46:59,400 --> 00:47:02,040
Прекините свој бес! Абате! на! на!
595
00:47:04,040 --> 00:47:08,520
[режија] Врло брбљивог стрелца са линстоцком
сада дотакне ђаволски топ
596
00:47:08,600 --> 00:47:11,360
А доље иде све до њих!
597
00:47:16,440 --> 00:47:18,800
капетане Флуелен!
598
00:47:24,440 --> 00:47:27,560
капетане Флуелен, морате сада доћи до рудника
599
00:47:27,640 --> 00:47:30,160
Војвода из Глостера би разговарао са вама
600
00:47:30,240 --> 00:47:33,200
За руднике? Да вам кажем војвода ...
601
00:47:33,280 --> 00:47:35,480
Није тако добро доћи до рудника
602
00:47:35,520 --> 00:47:38,360
Јер, погледај те, мине нису у складу
на дисциплине рата
603
00:47:38,400 --> 00:47:40,520
Конкуренције нису довољне
604
00:47:40,600 --> 00:47:43,680
Јер, гледај те, противника,
Можеш да разговараш са војводом, погледај те
605
00:47:43,760 --> 00:47:46,800
се ископа четири јарде под амбулантама
606
00:47:46,880 --> 00:47:50,760
пффт! Чешу, мислим да ће он експлодирати
све уколико нема бољег правца
607
00:47:50,840 --> 00:47:53,200
Војвода Глоуцестера,
коме се даје редослед опсаде
608
00:47:53,280 --> 00:47:57,160
је у потпуности режирао ирски,
врло храбар господин, у вери
609
00:47:57,240 --> 00:48:00,080
- То је капетан МацМоррис, зар не?
- Мислим да је то
610
00:48:00,160 --> 00:48:02,540
Он је гузица као у свету!
611
00:48:02,640 --> 00:48:03,600
Вероватно ћу верификовати у бради
612
00:48:03,680 --> 00:48:06,920
Нема више праваца
у правим дисциплинама рата, погледај те
613
00:48:06,960 --> 00:48:10,640
- римских дисциплина, као код кучког пса.
- [Смех]
614
00:48:10,720 --> 00:48:14,520
Ево га, а капетан за љкоте,
капетан Јами, са њим
615
00:48:14,560 --> 00:48:18,080
Ах, капетан Јами је диван, добар господин
616
00:48:18,160 --> 00:48:22,040
То је сигурно. велике експедиције
и знање у древним ратовима
617
00:48:22,120 --> 00:48:24,160
Каћем добар дан, капетане Флуеллен!
618
00:48:24,240 --> 00:48:26,840
Добра за твоје обожавање, добар капетан Џејмс
619
00:48:28,360 --> 00:48:31,840
Капетан Јами је диван, љубазан господин
620
00:48:31,920 --> 00:48:34,160
- То је сигурно.
- [Смејати се]
621
00:48:34,240 --> 00:48:36,440
Како сада, капетане МацМоррис?
622
00:48:36,520 --> 00:48:39,480
Да ли си напустио мине? Да ли су пионири дати о'ер?
623
00:48:39,560 --> 00:48:42,800
Ох, од стране светаца, "лоше урадјено"
624
00:48:42,880 --> 00:48:46,480
Рад је предао. Труба звучи повлачење
625
00:48:46,560 --> 00:48:50,320
За руку, кунем се,
и од душе мога оца, "лоше је урадио
626
00:48:50,400 --> 00:48:52,640
Рад је предао!
627
00:48:52,720 --> 00:48:56,280
Разбио бих град,
тако да ме Бог спаси, за сат времена!
628
00:48:56,360 --> 00:48:58,360
Ах, "лоше је урадјено
629
00:48:58,440 --> 00:49:01,160
По мојој руци, "лоше је урадио". [збуњујуће]
630
00:49:02,720 --> 00:49:05,160
капетане МацМоррис, молим те сада
631
00:49:05,200 --> 00:49:09,040
хоћеш ли да ме убедиш, погледаш те,
неколико дискусија са тобом
632
00:49:09,120 --> 00:49:11,280
делом да бих задовољио моје мишљење и
633
00:49:11,320 --> 00:49:14,200
делимично због задовољства мог ума?
634
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
Како додирује правац
војне дисциплине. То је поента
635
00:49:20,080 --> 00:49:23,840
То ће бити врло добро, добра вера, и добри капетани
636
00:49:23,920 --> 00:49:26,760
и волео бих да чујем неки дискурс између вас двојице
637
00:49:26,800 --> 00:49:31,160
Ово није време за дискурс, па ме Бог спаси
638
00:49:31,240 --> 00:49:33,680
Ох, дан је врућ
639
00:49:33,760 --> 00:49:36,600
и времену и ратовима
и краља и војвода
640
00:49:36,680 --> 00:49:41,040
Ово није време за дискурс. Град је опкољен
641
00:49:41,120 --> 00:49:44,040
Аха, труба позива на кршење и причамо ...
642
00:49:44,120 --> 00:49:46,480
и од стране Света не ради!
643
00:49:46,520 --> 00:49:49,280
"То је срамота за све нас, па ме Бог спаси
644
00:49:49,360 --> 00:49:53,440
"Штета што је мирна. "То је срамота моја рука!
645
00:49:53,520 --> 00:49:56,800
А има грла да се пресецају и раде на томе да се уради
646
00:49:56,880 --> 00:49:59,760
и ништа није учињено, помози ми Богу!
647
00:50:03,240 --> 00:50:06,360
Због нереда, ове очи су биле
од моје се одводе у сну
648
00:50:06,440 --> 00:50:10,000
Ја ћу добро служити, или ћу лежати у земљи за то
649
00:50:10,040 --> 00:50:12,280
Да, или иди на смрт
650
00:50:12,320 --> 00:50:16,920
И платит ћу то толико добро колико могу.
То ће сигурно учинити
651
00:50:17,000 --> 00:50:20,120
То је кратко и дуго. Хм?
652
00:50:22,320 --> 00:50:26,320
капетан МацМоррис, мислим, погледај те,
под вашом корекцијом
653
00:50:26,400 --> 00:50:28,880
нема много ...
654
00:50:28,960 --> 00:50:32,200
твоје нације?
655
00:50:32,280 --> 00:50:34,960
мојег народа?
656
00:50:35,040 --> 00:50:37,880
Шта је мој народ?
657
00:50:37,960 --> 00:50:42,480
Да ли је злочинац копиле и глупост?
658
00:50:42,560 --> 00:50:45,600
Шта је мој народ?
659
00:50:45,680 --> 00:50:47,840
Ко говори о мојој нацији?
660
00:50:47,920 --> 00:50:51,640
Гледајте, ако то узмете
иначе него што је речено
661
00:50:51,680 --> 00:50:54,200
капетан МацМоррис, мислим да ћу мислити ...
662
00:50:54,280 --> 00:50:56,680
не користиш ме са тим љубазношћу ...
663
00:50:56,760 --> 00:50:59,920
као у дискрецији, требало би да ме користите,
бити добар човек ...
664
00:51:00,000 --> 00:51:02,880
као и сами, како у дисциплини
рата и извођења мог рођења ...
665
00:51:02,960 --> 00:51:04,800
и друге посебности!
666
00:51:04,880 --> 00:51:07,800
Не познајем те као човека као и ја
667
00:51:07,880 --> 00:51:10,680
па ме Бог спаси, и одсечу ти главу!
668
00:51:10,760 --> 00:51:13,600
Господо, обоје ћете се грешити!
669
00:51:13,640 --> 00:51:16,200
[Смех] То је грешка
670
00:51:18,600 --> 00:51:21,640
- Град звучи парлеи!
- [сви навијачи]
671
00:51:23,280 --> 00:51:26,400
Како још решава гувернера града?
672
00:51:26,480 --> 00:51:29,440
Ово је последњи парлић који ћемо признати
673
00:51:30,720 --> 00:51:34,360
Наше очекивање има овај дан крај
674
00:51:34,440 --> 00:51:37,280
Даупхин, од којих смо се усудили
675
00:51:37,320 --> 00:51:40,480
враћа нам реч да његове моћи још нису спремне ...
676
00:51:40,560 --> 00:51:43,680
да подигне тако велику опсаду
677
00:51:43,760 --> 00:51:47,560
Због тога, краљевски страх, издајамо наш град и животе ...
678
00:51:47,640 --> 00:51:50,200
на вашу мекану милост
679
00:51:50,280 --> 00:51:52,560
Улази у нашу капију
680
00:51:52,640 --> 00:51:54,960
располажемо нама и нашим
681
00:51:55,040 --> 00:51:59,040
јер ми више не можемо бранити
682
00:52:00,560 --> 00:52:03,200
Отвори врата
683
00:52:03,280 --> 00:52:05,880
Дори, брате Глоуцестер
684
00:52:05,960 --> 00:52:08,280
Иди и уђи у Харфлер
685
00:52:08,360 --> 00:52:11,880
Остаје и ојача је снажно против Француске
686
00:52:13,200 --> 00:52:15,520
користите им милост свим њима
687
00:52:15,560 --> 00:52:17,640
За нас, драги брат, зима долази ...
688
00:52:17,680 --> 00:52:20,560
и болести расте код наших војника
689
00:52:20,640 --> 00:52:23,200
ми ћемо се повући у Калаис
690
00:52:23,280 --> 00:52:27,360
Вечерас у Харфлеру ћемо бити ваш гост
691
00:52:27,440 --> 00:52:30,520
Сутра ћемо се обратити маршу
692
00:54:04,760 --> 00:54:07,720
Алице, ту као Англетерре
693
00:54:07,800 --> 00:54:10,120
ет ту биен парле ла лангаге
694
00:54:10,200 --> 00:54:13,680
- ун пеу, мадам.
- Је т'аиме, м'енсеигнез
695
00:54:13,760 --> 00:54:16,720
лл фаут куе ј'аппренне а парлер
696
00:54:16,800 --> 00:54:19,880
- коментарисао аппелез-воус ла маин ен англаис?
- Само главно?
697
00:54:19,920 --> 00:54:22,560
Елле ест аппелее де ханд
698
00:54:22,640 --> 00:54:24,800
Де руке. Ет лес доигтс?
699
00:54:24,880 --> 00:54:28,720
Лес доигтс? Ма фои, ј'оублие ле доигтс,
али сећам се
700
00:54:28,800 --> 00:54:33,560
Прсти Ах, мислим да се зову прстима
701
00:54:33,640 --> 00:54:36,160
да, прстију
702
00:54:36,240 --> 00:54:38,600
Рука, рука. Прсти, прсти
703
00:54:38,680 --> 00:54:41,080
Мислим да сам добар ученик
704
00:54:41,160 --> 00:54:44,800
Добио сам две ријечи на енглеском изузетно
705
00:54:44,880 --> 00:54:47,640
- Како називате нокте?
- Нокте
706
00:54:47,680 --> 00:54:50,360
Зовемо их из ноктију
707
00:54:50,440 --> 00:54:53,840
Од ноктију. Слушај. Реци ми да ли добро причам
708
00:54:53,920 --> 00:54:57,160
Рука, прсти, нокти
709
00:54:57,280 --> 00:55:01,000
Ах! Добро је рећи, мадам. Он је врло добар енглески
710
00:55:01,080 --> 00:55:05,160
- Реците ми енглески за руке.
- Од госпође Арм
711
00:55:05,240 --> 00:55:07,960
- И лакат?
- Од лакта
712
00:55:08,040 --> 00:55:10,200
Од лакта
713
00:55:10,240 --> 00:55:13,760
Понављам све речи
сада си ме научио
714
00:55:13,840 --> 00:55:17,160
- То је сувише тешко, госпођо, како мислим.
- Извините, Алице
715
00:55:17,200 --> 00:55:21,560
Слушај. Рука, прсти,
нокти, рука, рукавица.
716
00:55:21,640 --> 00:55:23,800
осим твоје части! Од лакта
717
00:55:23,880 --> 00:55:26,040
О, Боже, заборавио сам на то!
718
00:55:26,120 --> 00:55:28,200
Од лакта
719
00:55:28,280 --> 00:55:30,360
како називате овратником?
720
00:55:30,440 --> 00:55:32,560
- Са врата.
- Од ницк.
721
00:55:32,640 --> 00:55:34,920
- И брада?
- Из браде
722
00:55:34,960 --> 00:55:38,880
Из греха. Овратник, ницк. Брада, греха
723
00:55:38,960 --> 00:55:41,840
осим твоје части, заправо,
изговарај речи ...
724
00:55:41,920 --> 00:55:44,400
равноправно као код Англија
725
00:55:44,480 --> 00:55:48,280
Не сумњам да ћу научити,
по милости Божјем, и за кратко време
726
00:55:48,320 --> 00:55:51,040
- Зар ниси већ заборавио шта?
Научио сам те? - Не.
727
00:55:51,120 --> 00:55:53,000
Рећи ћу вам одмах
728
00:55:53,040 --> 00:55:55,600
Рука, прсти, миље ...
729
00:55:55,680 --> 00:55:57,640
Нокте, госпођо
730
00:55:57,680 --> 00:56:00,880
Нокти, рука, рукавица.
731
00:56:00,920 --> 00:56:03,280
осим твоје части, лакта
732
00:56:03,320 --> 00:56:05,840
Тако да кажем. Од лакта
733
00:56:05,920 --> 00:56:08,880
Ницк и грех
734
00:56:08,960 --> 00:56:12,600
како називате стопалом и хаљином?
735
00:56:14,320 --> 00:56:16,840
Стопала и хаљина
736
00:56:16,920 --> 00:56:19,680
О, Боже Боже! ово су речи његове лоше
737
00:56:19,760 --> 00:56:23,760
покварљива, дебела и бесрамна,
а не за честитке да користе
738
00:56:23,840 --> 00:56:26,160
Не желим да изговарам ове речи
испред господара Француске ...
739
00:56:26,240 --> 00:56:28,080
за све
740
00:56:28,160 --> 00:56:30,200
Фудбал и Ковн
741
00:56:30,280 --> 00:56:33,720
Ипак, поново ћу поновити своју лекцију
742
00:56:33,800 --> 00:56:36,720
Рука, прсти, нокти
743
00:56:36,800 --> 00:56:40,880
руку, лакат, надимак, грех
744
00:56:40,960 --> 00:56:43,320
Фудбал и Ковн
745
00:56:43,360 --> 00:56:45,840
Ох, госпођо, то је одлично!
746
00:56:45,920 --> 00:56:49,600
довољно је једном. Идемо на вечеру
747
00:57:55,520 --> 00:57:59,120
[краљевски карлс]
Неки су пролазили поред реке
748
00:58:02,400 --> 00:58:06,160
А ако се не буде борио са собом, господару мој,
не живимо у Француској
749
00:58:06,240 --> 00:58:10,520
Пусти нас све и дамо своје винограде
на варварске људе
750
00:58:12,160 --> 00:58:16,000
Нормане, али копиле Нормане. Нормански копилад
751
00:58:16,080 --> 00:58:19,640
- Ох!
- Морт де ма вие
752
00:58:35,120 --> 00:58:37,640
Ако се крећу, отимали су се
753
00:58:37,720 --> 00:58:40,920
онда ћу продати мој дукедом да купим слобберу
и прљаве фарме ...
754
00:58:41,000 --> 00:58:42,880
на острву Албион
755
00:58:43,000 --> 00:58:45,360
Диеу де батаиллес! Гдје су ово метла?
756
00:58:45,440 --> 00:58:47,600
Да ли је њихова клима магловита, сирова и досадна
757
00:58:47,720 --> 00:58:50,880
на кога као и поред сунца изгледа бледа,
убијају своје плодове мрштењем?
758
00:58:50,960 --> 00:58:54,160
И наша брза крв,
Волети са вином, изгледају хладно?
759
00:58:54,240 --> 00:58:56,960
Вјером и частом, наши мадамци се исмијавају код нас ...
760
00:58:57,040 --> 00:58:59,760
и очигледно кажемо да је наша метла израђена
761
00:58:59,800 --> 00:59:03,360
и они ће дати своја тела
до пожуде енглеске омладине ...
762
00:59:03,480 --> 00:59:06,160
у нову продавницу Француске са копиладским ратницима
763
00:59:10,120 --> 00:59:13,000
Где је Моунтјои хералд?
764
00:59:13,080 --> 00:59:17,160
га убрзајте. Нека поздрави Енглеску
са нашим оштрим пркосом
765
00:59:18,680 --> 00:59:21,320
горе, принчеви и са частом части
766
00:59:21,400 --> 00:59:24,000
бар Харри Енглеска која се протеже кроз нашу земљу ...
767
00:59:24,080 --> 00:59:26,720
са покоре осликаним у крви Харфлеура
768
00:59:26,840 --> 00:59:29,120
Иди доле. Имате довољно снаге
769
00:59:29,240 --> 00:59:32,640
И на заробљеној кочији
у Роуен га доведе наш затвореник
770
00:59:32,720 --> 00:59:36,480
Ово постаје сјајно.
Извините што сам његов број толико мали
771
00:59:36,560 --> 00:59:38,760
његови војници су болесни и гладни у свом маршу
772
00:59:38,840 --> 00:59:41,000
јер сам сигуран, када ће видети нашу војску
773
00:59:41,080 --> 00:59:43,200
срце ће испустити у судоперу страха
774
00:59:43,280 --> 00:59:45,160
и за постигнуће, понуди нам своју откупнину
775
00:59:45,240 --> 00:59:48,600
Стога, Господин константан, хурм на Моунтјои!
776
00:59:48,680 --> 00:59:53,160
кнез Даупхин, остаћеш код нас у Роуену
777
00:59:53,280 --> 00:59:55,120
Не тако, молим вас, ваше величанство
778
00:59:55,200 --> 00:59:57,360
Будите стрпљиви, јер ћете остати са нама
779
00:59:57,400 --> 01:00:00,080
Сада напоље, Господар константан и све принчеви
780
01:00:00,200 --> 01:00:03,760
и брзо нам доносе реч о паду Енглеске
781
01:00:03,840 --> 01:00:05,680
Охх
782
01:00:21,520 --> 01:00:24,760
- Знаш ме по мојој навици.
- Па, онда те познајем
783
01:00:24,840 --> 01:00:28,240
Шта да знам о теби?
Господарски ум
784
01:00:28,320 --> 01:00:31,000
Развијте га, тако каже мој краљ
785
01:00:31,120 --> 01:00:34,680
Реци Харију из Енглеске
Изгледали смо мртви, урадили смо, али сањали
786
01:00:34,760 --> 01:00:37,240
Реци му да смо могли да се преклињамо
њега у Харфлеру
787
01:00:37,360 --> 01:00:40,600
али смо мислили да није добро
да уједине повреду док није пуна зрела
788
01:00:40,720 --> 01:00:44,200
Сада говоримо о нашој изјави,
и наш глас је империјалан
789
01:00:44,280 --> 01:00:48,880
Енглеска ће се покајати његовом глупости,
видимо његову слабост и дивимо се нашој патњи
790
01:00:49,000 --> 01:00:51,200
Зато га је сматрао за његову откупнину
791
01:00:51,280 --> 01:00:55,040
који мора сразмерити губитке
сносили смо предмете које смо изгубили
792
01:00:55,160 --> 01:00:57,200
срамота коју смо пробавали
793
01:00:57,240 --> 01:01:00,960
За наше губитке, његова каса је сувише сиромашна
794
01:01:01,040 --> 01:01:04,760
За излив крви,
сакупљање његовог царства такође омекшава број
795
01:01:04,840 --> 01:01:07,520
И за нашу срамоту, своју особу
796
01:01:07,640 --> 01:01:11,160
клечећи на ноге,
већ слаба и безвриједна задовољства
797
01:01:11,240 --> 01:01:13,760
На ово додајте пркос
798
01:01:13,840 --> 01:01:16,960
и реци му за закључак,
издао је своје следбенике
799
01:01:17,080 --> 01:01:19,920
чија је изречена осуда,
800
01:01:20,000 --> 01:01:23,880
до сада мој краљ и господар,
Толико мој уред
801
01:01:24,000 --> 01:01:27,600
- Како се зовеш? Знам твој квалитет.
- Моунтјои
802
01:01:29,080 --> 01:01:31,400
Прави си своју канцеларију
803
01:01:31,480 --> 01:01:34,280
Окрени се и реци свом краљу да га сада не тражим
804
01:01:34,320 --> 01:01:37,880
али би могао бити спреман за марш
у калаису без опозива
805
01:01:37,960 --> 01:01:42,840
Јер да кажем да је мој народ
су са болестима пуно ослобођени
806
01:01:42,920 --> 01:01:45,200
Моји бројеви су смањени
807
01:01:45,280 --> 01:01:48,880
Иди, дакле, реци свом господару овде
808
01:01:49,000 --> 01:01:52,440
Моја откупнина је ово крхко и безвредно тело
809
01:01:52,480 --> 01:01:55,040
моју војску, али слабу и болесну стражу
810
01:01:55,160 --> 01:01:57,680
Па ипак, Бог пре, реци му да ћемо ићи
811
01:01:57,760 --> 01:02:01,560
мада Француска сама
а такав други комшија је стајао на наш начин
812
01:02:01,600 --> 01:02:04,080
Ако прођемо, ми ћемо
813
01:02:04,200 --> 01:02:09,280
Ако нас буде ометано, ми ћемо вам бити тањир
са вашом црвеном бојом
814
01:02:09,360 --> 01:02:11,200
И тако, Моунтјои
815
01:02:11,280 --> 01:02:13,400
Добро ти је
816
01:02:13,520 --> 01:02:16,440
Не бисмо тражили битку као што смо
817
01:02:16,520 --> 01:02:19,720
нити као што ми кажемо, нећемо га избегавати
818
01:02:19,800 --> 01:02:23,280
- па реци свом господару.
- То ћу испоручити
819
01:02:25,160 --> 01:02:28,480
- Постоји за твој рад.
- Захваљујући вашем Височанству
820
01:02:33,040 --> 01:02:36,080
- Март до моста.
- Мост!
821
01:02:36,120 --> 01:02:38,240
Сада се креће ка ноћима
822
01:02:38,320 --> 01:02:41,280
Иза реке
ми ћемо се окупити
823
01:02:41,400 --> 01:02:44,320
и сутра ће их одмарати
824
01:03:04,280 --> 01:03:08,200
[цхорус] Сада забавите претпоставку времена ...
825
01:03:08,320 --> 01:03:12,360
када пљунути шум и мрак ...
826
01:03:12,440 --> 01:03:15,440
испуњава широки суд свемира
827
01:03:19,480 --> 01:03:22,560
Од кампа до кампа кроз грозну ноћу
828
01:03:22,640 --> 01:03:26,160
звучи звук од било које војске
829
01:03:26,240 --> 01:03:28,960
да фиксни чувари готово добијају ...
830
01:03:29,040 --> 01:03:32,560
тајни шапут једне на другом сату
831
01:03:32,640 --> 01:03:36,520
Ватра одговара ватри, и кроз њихов запаљен пламен
832
01:03:36,600 --> 01:03:40,800
свака битка види умирено лице друге
833
01:03:40,920 --> 01:03:45,080
Стеј прети коњу, у високим и хваљеним суседима
834
01:03:45,160 --> 01:03:47,920
пирсинг ноћно тупо ухо
835
01:03:47,960 --> 01:03:50,600
И из шатора, арморима
836
01:03:50,720 --> 01:03:52,600
остваривање витезова
837
01:03:52,680 --> 01:03:55,720
са заузетим чекићима за затварање заковице
838
01:03:55,840 --> 01:03:58,520
дајте страшну ноту припреме
839
01:04:01,960 --> 01:04:04,680
поносан на њихов број и сигуран у души
840
01:04:04,760 --> 01:04:07,320
самоуверен и преплављен француски ...
841
01:04:07,400 --> 01:04:10,360
урадите енглеску игру на коцкицама са ниском оценом ...
842
01:04:10,440 --> 01:04:13,600
и искљуците ноћну ноћ
843
01:04:13,720 --> 01:04:16,080
који воле фоул и ружну вештицу ...
844
01:04:16,200 --> 01:04:19,040
тако чудно
845
01:04:23,400 --> 01:04:26,720
Тут. Имам најбољи оклоп света
846
01:04:29,560 --> 01:04:31,400
Да ли би био дан?
847
01:04:31,480 --> 01:04:34,520
Имате одличан оклоп,
али нека мој коњ има своје доспјеће
848
01:04:34,600 --> 01:04:37,960
- То је најбољи коњ Европе.
- Хм
849
01:04:38,040 --> 01:04:41,320
Зар никад неће бити јутро?
850
01:04:41,400 --> 01:04:45,560
Мој Лорд Орлеанс, мој господар Високи полицајац,
говориш о коњу и оклопу?
851
01:04:45,640 --> 01:04:48,680
Добили сте и обоје
као и сваки принц на свету
852
01:04:50,640 --> 01:04:53,840
Каква је то дуга ноћ
853
01:04:53,880 --> 01:04:57,640
Нећу променити коња
за било који који газе на четири копита
854
01:04:57,680 --> 01:05:01,280
Он прелази са земље.
Кад га ја позовем, скачем, ја сам јастреб
855
01:05:01,320 --> 01:05:04,640
Удара ваздух. Земља пева када га дотакне
856
01:05:04,760 --> 01:05:07,920
Он је боје мушкатног орашчића
и топлоте ђумбира
857
01:05:08,040 --> 01:05:10,800
Он је чист ваздух и ватра
858
01:05:10,920 --> 01:05:13,720
и све друге жадове које можете назвати зверима
859
01:05:13,800 --> 01:05:17,200
Заиста, господару,
највише апсолутно и одлично ... коња
860
01:05:17,280 --> 01:05:19,600
То је принц од рогљадића
861
01:05:19,680 --> 01:05:22,200
Његов сус је као надметање монарха
862
01:05:22,280 --> 01:05:24,360
и његово лице увјерава поштовање
863
01:05:24,480 --> 01:05:26,400
- Нема више, рођака.
- Не, рођака
864
01:05:26,480 --> 01:05:29,960
Човек нема никаквих духова који не могу од настанка
од јарега до смештаја јагњетине
865
01:05:30,040 --> 01:05:32,920
разликују заслужену похвалу на мом палфрују
866
01:05:33,040 --> 01:05:35,720
Једном сам писао сонету у својој хвали
867
01:05:35,840 --> 01:05:38,680
Тако је започеоОдржавање природе ...
868
01:05:38,800 --> 01:05:42,880
Хм. Чуо сам како сонет почиње тако према својој господарици
869
01:05:42,920 --> 01:05:45,960
Тада су они имитирају оно што
Саставио сам моју курву
870
01:05:46,040 --> 01:05:48,560
јер је мој коњ моја господарица
871
01:05:48,680 --> 01:05:52,640
Метхоугхт јуче
твоја љубавница одвратно је потресла леђа
872
01:05:54,560 --> 01:05:57,440
Господар мој,
оклоп који видим у твом шатору вечерас
873
01:05:57,560 --> 01:06:00,000
јесу ли оне звезде или сунце на њој?
874
01:06:00,080 --> 01:06:03,880
Звезде, мој господару,
Неке од њих ће пасти сутра, надам се.
875
01:06:06,400 --> 01:06:08,520
То може бити
876
01:06:08,640 --> 01:06:10,760
Даупин неће бити дан?
877
01:06:12,480 --> 01:06:16,840
Сутра ћу сјести миљу,
и мој пут ће бити поплочан енглеским лицима
878
01:06:19,000 --> 01:06:21,800
Ко ће опасати са мном
за 20 затвореника?
879
01:06:24,040 --> 01:06:26,440
Поноћ је
880
01:06:26,520 --> 01:06:28,720
Идем на руку
881
01:06:30,240 --> 01:06:33,680
Ха. Даупхин жуди на јутро
882
01:06:39,520 --> 01:06:42,400
Жели да једе Енглез
883
01:06:42,520 --> 01:06:45,400
Мислим да ће јести све што убија
884
01:06:45,520 --> 01:06:48,480
Охх. Никада није штетио за шта сам чуо
885
01:06:48,560 --> 01:06:51,320
Нити ће сутра учинити ништа.
Он ће задржати то добро име
886
01:06:51,400 --> 01:06:54,680
- Знам га да је храбар.
- Речено ми је да га он познаје боље од тебе
887
01:06:54,720 --> 01:06:56,600
- Шта она?
- Марри, он ми је тако рекао
888
01:06:56,680 --> 01:06:59,280
- [Смејати се]
- И рекао је да није бринуо ко је то знао
889
01:06:59,400 --> 01:07:04,440
Мој Лорд Високи полицајац. Енглеска лажи
унутар 1500 корака ваших шатора.
890
01:07:05,640 --> 01:07:07,720
Ко је мјерио земљу?
891
01:07:07,800 --> 01:07:09,800
Лорд Грандпре
892
01:07:09,880 --> 01:07:12,080
Храбар и најспособнији господин
893
01:07:19,080 --> 01:07:20,960
Да ли би био дан?
894
01:07:23,120 --> 01:07:26,200
Хм. Жао, сиромашни Харри из Енглеске
895
01:07:26,320 --> 01:07:29,040
Не жуди због зоре као и ми
896
01:07:38,440 --> 01:07:42,240
Ха. Каква несретна
и пеевисх колега је овај краљ Енглеске ...
897
01:07:42,360 --> 01:07:44,480
да се надмаши са његовим сљедбеницима са мастима ...
898
01:07:44,560 --> 01:07:46,440
до сада из његовог сазнања
899
01:07:46,520 --> 01:07:49,160
Ако су Енглези имали било каквог страха, побјегли би
900
01:07:49,240 --> 01:07:51,880
Да им недостаје, јер ако имају главе
било који интелектуални оклоп
901
01:07:52,000 --> 01:07:54,440
никада не би могли носити такве тешке главице
902
01:07:56,880 --> 01:08:00,520
Тај острво Енглеске узгаја веома храбра створења
903
01:08:00,640 --> 01:08:03,160
Њихови мастифови су неодољиве храбрости
904
01:08:03,240 --> 01:08:06,680
Глупи курве, које се помешају
у уста руског медведа ...
905
01:08:06,800 --> 01:08:10,040
а њихове главе су срушене као гњечене јабуке
906
01:08:10,160 --> 01:08:12,720
Можеш и рећи, то је храбра бола
907
01:08:12,800 --> 01:08:15,280
који се усуђују да једу доручак на усни лава.,
908
01:08:15,360 --> 01:08:18,160
Само, само. А мушкарци су попут мастифа
909
01:08:18,240 --> 01:08:21,320
Дајте им одличне јела од говедине, гвожђа и челика
910
01:08:21,400 --> 01:08:23,800
они ће јести као вукови и борити се као ђаволи
911
01:08:23,840 --> 01:08:27,320
Али ови Енглези су изванредни из говедине
912
01:08:27,440 --> 01:08:32,160
Тада ћемо наћи сутра,
они само желе да једу и нико се не бори
913
01:08:36,320 --> 01:08:38,600
Хм
914
01:08:38,640 --> 01:08:40,920
Сада је време за руку
915
01:08:41,040 --> 01:08:43,640
Дошли, да ли ћемо о томе?
916
01:08:43,720 --> 01:08:46,600
Сад је два, али дозволите ми да видим ...
917
01:08:46,680 --> 01:08:49,040
До зоре, ми ћемо имати сваку ...
918
01:08:49,080 --> 01:08:50,960
стотину Енглеза
919
01:09:00,400 --> 01:09:02,680
[хор] Земаљски цоцкс се враћа
920
01:09:02,760 --> 01:09:05,040
сатови раде
921
01:09:05,120 --> 01:09:08,480
и трећи сат поспаног јутарњег имена
922
01:09:13,800 --> 01:09:17,160
Сиромашни су осудили енглески, као жртве
923
01:09:17,280 --> 01:09:20,320
стрпљиво сједе по својим стражним пожарима ...
924
01:09:20,440 --> 01:09:23,880
и непрестано осветљавају јутарњу опасност
925
01:09:24,000 --> 01:09:25,840
А њихов гест тужан
926
01:09:25,920 --> 01:09:29,720
улажећи лака леђне образе и обложене капуте
927
01:09:29,760 --> 01:09:32,760
представи их предочавајућем Месецу ...
928
01:09:32,840 --> 01:09:35,560
толико ужасних духова
929
01:09:37,520 --> 01:09:39,400
ох, сада
930
01:09:39,480 --> 01:09:43,240
који ће гледати краљевског капетана овог разореног бенда
931
01:09:43,320 --> 01:09:46,800
ходајући од гледања да гледају, од шатора до шатора
932
01:09:46,880 --> 01:09:48,800
нека плачи
933
01:09:48,840 --> 01:09:51,680
хвале и слави на глави.
934
01:09:51,720 --> 01:09:55,240
За даље иде и посети свог домаћина
935
01:09:55,360 --> 01:09:58,000
добавља их добро сутра са скромним осмехом ...
936
01:09:58,120 --> 01:10:02,240
и назива их браћом, пријатељима и рођацима
937
01:10:03,800 --> 01:10:07,440
Велики универзални, попут Сунца
938
01:10:07,520 --> 01:10:10,960
његово либерално око даје свима
939
01:10:11,040 --> 01:10:15,120
одмрзавање хладног страха, то значи и њежно све ...
940
01:10:15,240 --> 01:10:18,840
ево, као што може недостатак дефинирати
941
01:10:20,240 --> 01:10:22,680
мали додир Хари ...
942
01:10:22,760 --> 01:10:24,600
у ноћи
943
01:10:32,280 --> 01:10:34,120
Глоуцестер
944
01:10:34,200 --> 01:10:36,840
"Тачно је да смо у великој опасности
945
01:10:36,920 --> 01:10:39,680
Што је веће, требало би да буде наш храброст
946
01:10:39,760 --> 01:10:42,240
Добар дан, стари господине Тхомас Ерпингхам
947
01:10:42,360 --> 01:10:44,480
Добар меки јастук за ту добру бијелу главу ...
948
01:10:44,600 --> 01:10:46,880
били су бољи од Француске
949
01:10:47,000 --> 01:10:49,600
Не тако, моја представа. Овај смештај боље одговара
950
01:10:49,680 --> 01:10:52,640
јер могу рећи, Сада лажем као краља.
951
01:10:53,800 --> 01:10:56,320
Позајми свој огртач, господине Томас
952
01:10:58,480 --> 01:11:01,040
Ја и моја груди морају расправљати неко време
953
01:11:01,120 --> 01:11:04,160
а онда не бих имао другу компанију
954
01:11:04,280 --> 01:11:07,720
Господар на небесима благослови те, племенити Харри
955
01:11:09,520 --> 01:11:11,560
Бог-милост, старо срце
956
01:11:27,320 --> 01:11:29,120
Куи воус ла?
957
01:11:30,240 --> 01:11:32,080
Пријатељ
958
01:11:34,960 --> 01:11:37,000
Разговарај са мном
959
01:11:37,080 --> 01:11:39,760
Ти си официр
960
01:11:39,880 --> 01:11:42,640
или си ти база, комон и популарна?
961
01:11:42,760 --> 01:11:44,720
Ја сам џентлмен компаније
962
01:11:44,840 --> 01:11:47,000
Траил си ти пиљан штука?
963
01:11:47,080 --> 01:11:50,720
- Али ипак. Ста си ти?
- Хух. Као добар господин као цара
964
01:11:50,840 --> 01:11:53,080
Онда си бољи од краља?
965
01:11:53,160 --> 01:11:56,400
Ах, краљ је бикин и срце од злата
966
01:11:56,520 --> 01:11:59,080
младић живота, имп слава
967
01:11:59,200 --> 01:12:03,160
родитеља доброг, најпрестижније песнице
968
01:12:03,240 --> 01:12:05,440
Пољуби своју прљаву ципелу
969
01:12:05,560 --> 01:12:09,320
и од срца, волим диван силеџија
970
01:12:09,400 --> 01:12:11,240
Ех ...
971
01:12:12,520 --> 01:12:15,120
- Како се зовеш?
- Хенри Ле Рои
972
01:12:15,240 --> 01:12:18,520
Ле Рои? Име корњача. Да ли сте члан посаде корпорације?
973
01:12:18,640 --> 01:12:20,680
Не, ја сам Велсхман
974
01:12:20,760 --> 01:12:23,520
- Знаш ли ти Флуеллен?
- Да
975
01:12:23,640 --> 01:12:26,680
Знаш ли ти његов пријатељ? Да, и његов рођак такође
976
01:12:26,760 --> 01:12:30,320
Реци му да цу ударити прасак око главе
по ст. Дејвијев дан
977
01:12:30,400 --> 01:12:34,360
Не носите свој бодеж у својој капи тог дана,
Да не би куцао о теби
978
01:12:34,480 --> 01:12:36,840
ох. Тада за теби!
979
01:12:36,880 --> 01:12:39,240
Хвала ти. Бог с тобом
980
01:12:40,800 --> 01:12:43,160
Зовем се пиштољ
981
01:12:43,240 --> 01:12:46,520
Добро се слаже са твојом жестином
982
01:13:14,080 --> 01:13:18,480
Капетан Флуелен?
983
01:13:31,280 --> 01:13:33,160
капетане Флуелен!
984
01:13:33,200 --> 01:13:36,800
схх, схх! У име Беезлебуб-а, говорите ниже
985
01:13:36,880 --> 01:13:40,840
Ако узмете болове ...
већ да испитају ратове Помпеја Великог
986
01:13:40,920 --> 01:13:43,600
наћи ћете, гарантујем вам
987
01:13:43,680 --> 01:13:45,560
нема ништа без тресања
паббле-паббле у кампу Помпеи
988
01:13:45,600 --> 01:13:48,600
Гарантујем вам, наћи ћете
989
01:13:48,720 --> 01:13:51,800
церемоније ратова
990
01:13:51,880 --> 01:13:54,920
и бриге о томе,
и његове форме, да буде другачије
991
01:13:55,040 --> 01:13:57,600
Зашто је непријатељ гласан. Чује га целу ноћ
992
01:13:57,680 --> 01:14:01,880
Ако је непријатељ магарац и будала и пратилац
993
01:14:01,960 --> 01:14:04,280
да ли се среће, мислим да, такође, треба да те гледамо
994
01:14:04,400 --> 01:14:06,800
[викање] бити гузица
и будала и пратиља?
995
01:14:06,880 --> 01:14:09,760
- Схх.
- У својој сопственој савести сада?
996
01:14:09,840 --> 01:14:14,440
- Говорит ћу ниже.
- Молим те и молим те да хоћеш
997
01:14:19,000 --> 01:14:21,480
[Хенри] Иако се појављује
мало из моде
998
01:14:21,600 --> 01:14:24,880
постоји пуно брига и вриједности код овог велсха
999
01:14:32,000 --> 01:14:36,040
Брат Џон Батес,
Зар то није то јутро које разбија иондер?
1000
01:14:36,120 --> 01:14:38,920
Мислим да је то, али немамо сјајног разлога ...
1001
01:14:39,000 --> 01:14:40,840
да желим приступ дана
1002
01:14:40,960 --> 01:14:43,240
Видимо на почетку дана
1003
01:14:43,360 --> 01:14:46,600
али мислим да никад нећемо видети крај тога
1004
01:14:46,720 --> 01:14:49,320
- [Твиг снапс]
- Ко иде тамо?
1005
01:14:51,440 --> 01:14:53,240
Пријатељ
1006
01:14:55,360 --> 01:14:57,440
под којим вам капетан служи?
1007
01:14:57,560 --> 01:15:00,880
под ... господине Тхомас Ерпингхам
1008
01:15:00,960 --> 01:15:02,800
ох
1009
01:15:02,880 --> 01:15:06,040
Добар стари командант и најдражи господин
1010
01:15:06,120 --> 01:15:09,080
Молим те, шта мисли на наше имање?
1011
01:15:09,200 --> 01:15:11,720
Чак и кад су мушкарци разбили песак ...
1012
01:15:11,800 --> 01:15:14,920
која је изгледала као да се опере на следећој плими
1013
01:15:15,040 --> 01:15:17,880
Није поменуо своју мисао краљу?
1014
01:15:17,920 --> 01:15:19,800
Не
1015
01:15:19,840 --> 01:15:22,080
Нити то није испуњено
1016
01:15:22,160 --> 01:15:25,840
Јер мислим да је краљ само мушкарац као и ја
1017
01:15:25,960 --> 01:15:30,280
Љубичаста мирише на њега као и мени
1018
01:15:30,360 --> 01:15:34,920
Његове церемоније,
у својој голотености он се појављује осим човјека
1019
01:15:35,040 --> 01:15:39,320
Стога, када он види разлоге страха, као и ми
1020
01:15:39,360 --> 01:15:42,840
његови страхови, без сумње,
бити од истог богатства као и наши
1021
01:15:42,920 --> 01:15:45,760
Ипак, нико не би требао наћи у њему било какав страх
1022
01:15:45,800 --> 01:15:49,600
да не би, показујући то, требало да обмани своју војску
1023
01:15:50,800 --> 01:15:53,640
Он може показати какву ће вањску храброст
1024
01:15:53,720 --> 01:15:56,040
али верујем, као хладно вече као 'тис
1025
01:15:56,120 --> 01:15:58,480
могао је да се пожели у Темзам до врата
1026
01:15:58,560 --> 01:16:00,160
тако да бих био, а ја га,
1027
01:16:00,200 --> 01:16:02,080
у свим авантурама, па смо се ту одустали
1028
01:16:02,200 --> 01:16:05,680
По мојој прици, ја ћу причати о мојој савести о краљу
1029
01:16:05,760 --> 01:16:09,960
Мислим да се не би желео
било гдје, али где је
1030
01:16:10,080 --> 01:16:11,920
Онда сам био овде сам
1031
01:16:12,000 --> 01:16:15,880
тако да би он сигурно био откупљен,
и много живота сиромашних мушкараца спашених
1032
01:16:18,120 --> 01:16:22,920
Метхинкс, ја никуда не бих умро
тако задовољан као у краљевој компанији
1033
01:16:24,680 --> 01:16:28,960
Његова ствар је праведна и његова свађа је почасна
1034
01:16:30,080 --> 01:16:32,040
Више него што знамо
1035
01:16:32,120 --> 01:16:34,800
Да
1036
01:16:34,880 --> 01:16:37,200
или више него што треба да тражимо
1037
01:16:37,280 --> 01:16:40,480
Јер знамо довољно
ако знамо да смо краљеви субјекти
1038
01:16:40,560 --> 01:16:42,400
Ако је његов разлог погрешан
1039
01:16:42,480 --> 01:16:46,560
наша послушност краљу брише
злочина од нас
1040
01:16:46,640 --> 01:16:48,640
[суд] Али ако узрок није добар
1041
01:16:48,720 --> 01:16:52,600
сам краљ има тешко рачунање да би ...
1042
01:16:52,680 --> 01:16:56,840
када све те ноге и руке и главе ...
1043
01:16:56,920 --> 01:16:59,240
срушени у борби ...
1044
01:16:59,320 --> 01:17:02,200
придружит ће се заједно у последњем дану ...
1045
01:17:02,280 --> 01:17:04,480
и плачи све
1046
01:17:04,560 --> 01:17:07,600
Умрли смо на таквом месту.
1047
01:17:07,680 --> 01:17:11,920
неко псовање; неки који плачу за хирурга;
1048
01:17:12,000 --> 01:17:15,640
Неки од њих су оставили сиромашне иза њих;
1049
01:17:15,760 --> 01:17:18,760
неки по дуговима које дугују;
1050
01:17:18,800 --> 01:17:21,640
неки су на њихову децу сурово отишли
1051
01:17:24,040 --> 01:17:28,320
Бојим се да је мало умрло које умире у битци
1052
01:17:28,440 --> 01:17:31,920
За то како се они частито могу одложити ...
1053
01:17:32,000 --> 01:17:34,400
када је крв њихов аргумент?
1054
01:17:34,520 --> 01:17:39,280
Сада, ако ови људи не умиру добро
1055
01:17:39,400 --> 01:17:43,160
то ће бити црна ствар
за краља који их је водио до тога
1056
01:17:44,800 --> 01:17:46,640
[Виллиамс] Да
1057
01:17:49,040 --> 01:17:50,920
Да
1058
01:17:52,480 --> 01:17:56,880
па, ако је син његов отац
послат на робу ...
1059
01:17:56,960 --> 01:17:59,920
да грешимо на море
1060
01:18:00,000 --> 01:18:02,800
импутовање његове злоте, по вашем правилу
1061
01:18:02,880 --> 01:18:06,200
требао би га изрећи његов отац који га је послао
1062
01:18:06,240 --> 01:18:09,000
Али то није тако
1063
01:18:09,120 --> 01:18:13,120
Краљ није обавезан одговорити
за одређене завршетке његових војника
1064
01:18:13,240 --> 01:18:15,360
ни отац његовог сина
1065
01:18:15,480 --> 01:18:19,760
јер они нису смртни
када намеравају своје услуге
1066
01:18:19,840 --> 01:18:22,840
Дужност сваког субјекта је краљ
1067
01:18:22,920 --> 01:18:25,760
али душа сваког субјекта је његова властита
1068
01:18:25,840 --> 01:18:27,680
Да, сигурно
1069
01:18:27,760 --> 01:18:30,560
Сваки човек који умире болесно, болесник је на својој глави
1070
01:18:30,640 --> 01:18:32,480
Краљ не одговара за то
1071
01:18:32,560 --> 01:18:35,640
Ох, не желим да он одговори за мене
1072
01:18:35,760 --> 01:18:38,840
ипак одлучио сам да се борим за њега
1073
01:18:41,160 --> 01:18:44,160
Чуо сам да краљ каже да неће бити откупљен
1074
01:18:44,200 --> 01:18:47,360
Рекао је тако да нас боје весело
1075
01:18:47,440 --> 01:18:52,000
Али када су нас гркљане,
Можда је откупио и ми више не разумијемо
1076
01:18:52,120 --> 01:18:55,440
Ако икада живим да га видим,
Никад нећу веровати његовој речи
1077
01:18:56,800 --> 01:18:59,640
То је опасан пиштољ из пиштоља
1078
01:18:59,720 --> 01:19:03,160
да је сиромашна и приватна
незадовољство може учинити против монарха
1079
01:19:03,240 --> 01:19:06,040
Можеш ићи да претвори сунце у лед ...
1080
01:19:06,160 --> 01:19:08,920
са фаннингом у лицу
пауново перо
1081
01:19:09,040 --> 01:19:11,800
Никад нећеш веровати његовој речи,
дођите, глупа реч
1082
01:19:11,920 --> 01:19:13,720
Твој укор је нешто превише округлог
1083
01:19:13,840 --> 01:19:16,600
Требала бих бити љута на тебе,
ако је време било згодно
1084
01:19:16,720 --> 01:19:18,800
- [Трумпет Фанфаре]
- Нека буде онда свађа између нас, ако живите
1085
01:19:18,920 --> 01:19:22,040
Будите пријатељи, ви енглески будале. Будите пријатељи
1086
01:19:22,120 --> 01:19:23,960
Имамо довољно француских свађа
1087
01:19:24,040 --> 01:19:25,880
ако бисте могли рећи како мислити
1088
01:19:26,000 --> 01:19:28,760
Никад не верујте његовој речи.
1089
01:19:36,040 --> 01:19:37,880
на краља
1090
01:19:39,720 --> 01:19:44,480
Пустите нам животе, наше душе, наше дугове
1091
01:19:44,600 --> 01:19:49,000
наше бриге жене, наша деца ...
1092
01:19:49,120 --> 01:19:51,480
и наше грехе ...
1093
01:19:51,600 --> 01:19:54,520
Лези на краља
1094
01:19:54,600 --> 01:19:56,440
Морамо сви да гајимо
1095
01:19:57,920 --> 01:20:00,760
Која неограничена срчана личност мора престати краљеви ...
1096
01:20:00,840 --> 01:20:02,920
да уживају приватни људи
1097
01:20:04,280 --> 01:20:08,560
И то што нису краљеви краљеви
1098
01:20:08,640 --> 01:20:10,520
саве церемонија
1099
01:20:11,920 --> 01:20:15,960
И шта си ти, празнична церемонија
1100
01:20:16,040 --> 01:20:18,400
који пате више смртних туга ...
1101
01:20:18,520 --> 01:20:20,360
које обожавају своје?
1102
01:20:21,720 --> 01:20:24,040
Оно што си питао
1103
01:20:24,120 --> 01:20:27,040
уместо славе славе
1104
01:20:27,120 --> 01:20:29,440
али отрована ласкања?
1105
01:20:30,840 --> 01:20:32,920
о, буди болесна, сјајна величина
1106
01:20:33,040 --> 01:20:36,800
и затражите да вам церемонија донесе лек
1107
01:20:36,880 --> 01:20:41,280
Можеш ли ти, када си командантово кољено
1108
01:20:41,400 --> 01:20:43,560
да ли је то здравље?
1109
01:20:44,880 --> 01:20:46,760
Не, поносан сан ...
1110
01:20:46,800 --> 01:20:50,880
та игра је тако суптилна са краљевим одмора
1111
01:20:50,960 --> 01:20:54,160
Ја сам краљ који те проналази
1112
01:20:54,240 --> 01:20:56,160
и знам ...
1113
01:20:56,240 --> 01:20:59,040
'Тис није орб и скиптар
1114
01:20:59,120 --> 01:21:02,520
крунско царство, престо на који седи
1115
01:21:02,600 --> 01:21:08,040
нити плима помпе која бије
на високој обали овог света
1116
01:21:08,120 --> 01:21:12,160
Не све ово, постављено у кревет величанствено
1117
01:21:12,280 --> 01:21:15,080
може тако снажно спавати ...
1118
01:21:15,200 --> 01:21:17,560
као бедни роб ...
1119
01:21:18,920 --> 01:21:22,680
који је, напуњеним телом и празним умом
1120
01:21:22,760 --> 01:21:25,000
добија му одмор
1121
01:21:25,080 --> 01:21:29,000
стиснут је узнемирујући хлеб
1122
01:21:29,080 --> 01:21:33,240
Никад не види ужасну ноћ, дете пакла
1123
01:21:33,320 --> 01:21:36,440
али као лаку кола од пораза да би поставио ...
1124
01:21:36,520 --> 01:21:39,720
зноје у око Фоебуса ...
1125
01:21:39,800 --> 01:21:44,880
и целу ноћ спава у Елисиуму
1126
01:21:45,000 --> 01:21:50,120
Следећег дана, после зоре,
достиже и помогне Хипериону свом коњу ...
1127
01:21:50,200 --> 01:21:53,680
и слиједи како би стално трчала ...
1128
01:21:53,760 --> 01:21:56,080
са профитабилним радом ...
1129
01:21:56,160 --> 01:21:58,560
у његов гроб
1130
01:21:58,640 --> 01:22:01,920
И, али за церемонију, такав проводник
1131
01:22:02,000 --> 01:22:06,560
преклапање дана са трубом и ноћима са спавањем
1132
01:22:06,680 --> 01:22:11,880
имао форхенд и предност краља
1133
01:22:18,640 --> 01:22:20,480
О Боже
1134
01:22:20,560 --> 01:22:22,880
Твоји племићи, љубоморни према вашем одсуству
1135
01:22:22,960 --> 01:22:25,400
тражите кроз ваш камп да вас пронађе
1136
01:22:35,280 --> 01:22:37,120
Добар витез
1137
01:23:13,720 --> 01:23:16,520
скупите их заједно у мом шатору
1138
01:23:16,600 --> 01:23:18,440
Ја ћу бити пред тобом
1139
01:23:47,960 --> 01:23:51,040
о Богу битака
1140
01:23:51,160 --> 01:23:53,440
Челим срце мојих војника
1141
01:23:55,160 --> 01:23:57,600
не поседују их са страхом
1142
01:23:59,960 --> 01:24:03,280
Узми од њих сада осећај рачунања ...
1143
01:24:04,520 --> 01:24:07,360
да би супротстављени бројеви ...
1144
01:24:07,400 --> 01:24:09,720
одузму њихова срца од њих
1145
01:24:11,840 --> 01:24:14,160
[Глоуцестер] Мој господару
1146
01:24:18,080 --> 01:24:21,800
Мој господар, војска остаје на вашем присуству
1147
01:24:27,080 --> 01:24:30,320
Познајем твој задатак
1148
01:24:30,400 --> 01:24:32,280
Идем с тобом
1149
01:24:37,680 --> 01:24:41,200
Дан, пријатељи
1150
01:24:42,680 --> 01:24:45,720
и све ствари ...
1151
01:24:45,880 --> 01:24:48,120
Остани за мене
1152
01:24:59,600 --> 01:25:03,320
Сунце позлати наш оклоп. горе, мој господари!
1153
01:25:03,400 --> 01:25:07,000
Монтез цхевал! Мој коњ, варлет лаки
1154
01:25:07,080 --> 01:25:09,920
ох, храбри дух! преко! Лес еаук ет терре
1155
01:25:09,960 --> 01:25:13,320
Риен пуис? Л'аир ет феу? циеук, рођака орлина
1156
01:25:13,400 --> 01:25:15,680
Харк како нас стоји за садашњом службом
1157
01:25:15,720 --> 01:25:18,120
Спојите их и направите рез у њиховим кожама
1158
01:25:18,160 --> 01:25:22,240
да се њихова врућа крв може окретати у енглеским очима
и гурните их уз супериорну храброст
1159
01:25:22,320 --> 01:25:24,480
[Гласник] Енглези су узбурени, ви сте француски вршњаци
1160
01:25:24,560 --> 01:25:27,040
Мало смо мало пустили да радимо и све је урађено
1161
01:25:27,120 --> 01:25:30,520
Затим пустите звуке труба,
бубањ и напомена за монтажу!
1162
01:25:30,600 --> 01:25:35,800
Дођи, дођи, одавде! Сунце је високо,
и излазимо даном
1163
01:26:13,520 --> 01:26:17,160
Сам краљ је возио
да погледају своју битку
1164
01:26:17,200 --> 01:26:19,920
борбених мушкараца имају три хиљаде бодова
1165
01:26:20,000 --> 01:26:23,560
Пет до један. Осим тога, све су свеже
1166
01:26:23,640 --> 01:26:26,360
Божја рука шутира са нама, "страшна шанса"
1167
01:26:26,400 --> 01:26:29,240
Бог са тобом, кнезови сви. Ја ћу наплаћивати
1168
01:26:29,280 --> 01:26:31,640
Ако се више не састанемо док се не упознамо на небу
1169
01:26:31,720 --> 01:26:34,040
онда радосно, мој племенити Вестморланд
1170
01:26:34,120 --> 01:26:37,040
мој драги Лорд Глоуцестер, мој добри лорд Екетер
1171
01:26:37,120 --> 01:26:39,960
и мој родбински родјак, ратници сви ... адиеу
1172
01:26:40,040 --> 01:26:42,440
Збогом, добро Салисбури. И сретно иде с тобом
1173
01:26:42,520 --> 01:26:44,400
Збогом, драги господине
1174
01:26:47,560 --> 01:26:51,880
То смо имали овде, али само десет хиљада
оних људи у Енглеској који данас не раде
1175
01:26:51,960 --> 01:26:56,400
Шта он то жели? Мој рођак Вестморланд?
1176
01:26:56,480 --> 01:26:58,560
Не, мој поштени рођак
1177
01:26:58,640 --> 01:27:02,800
Ако смо означени да умремо, довољно смо
да ураде наш губитак у земљи
1178
01:27:02,840 --> 01:27:06,360
Ако живите, то је мањи број мушкараца, већи део части
1179
01:27:06,440 --> 01:27:10,080
Божја воља, молим те, не желим више ни једног човека
1180
01:27:10,160 --> 01:27:12,320
Уместо да га прогласим преко свог домаћина ...
1181
01:27:12,400 --> 01:27:16,200
да он нема стомак
на ову гозбу, пусти га да оде!
1182
01:27:16,240 --> 01:27:20,600
Његов пасош ће бити нацртан
и круне за конвој стављају у његову ташну
1183
01:27:20,680 --> 01:27:22,760
Не би умрли у човековој компанији ...
1184
01:27:22,840 --> 01:27:25,640
који се плаши да ће његово дружење умријети са нама
1185
01:27:34,520 --> 01:27:38,560
Овај дан се зове Празник цриспијана
1186
01:27:38,640 --> 01:27:41,360
Онај који преживи овај дан и дође кући сигурно ...
1187
01:27:41,400 --> 01:27:44,200
ће стајати а-типто када се овај дан назове ...
1188
01:27:44,280 --> 01:27:47,520
и гурну га на име хриспијана
1189
01:27:47,600 --> 01:27:50,840
Онај који ће живети данас и видети старост ...
1190
01:27:50,920 --> 01:27:53,800
годишње ће на бџевској гозби пасти своје сусједе ...
1191
01:27:53,880 --> 01:27:58,160
и рецимо: Сутра је ст. цриспиан.
1192
01:27:58,240 --> 01:28:01,160
Онда ће му скинути рукав и показати своје ожиљке ...
1193
01:28:01,240 --> 01:28:06,120
и рецимо: Ове ране које сам имао на дан хриспијана.
1194
01:28:06,200 --> 01:28:09,880
Стари људи заборављају, али сви ће бити заборављени
1195
01:28:09,960 --> 01:28:12,280
али он ће се сећати, са предностима
1196
01:28:12,360 --> 01:28:14,840
шта је то учинио тог дана
1197
01:28:14,920 --> 01:28:18,760
Онда ће нам бити позната имена у његовим устима
као речи домаћинства ...
1198
01:28:18,840 --> 01:28:21,480
Хари краљ, Бедфорд и Екетер
1199
01:28:21,560 --> 01:28:24,400
Варвицк и Талбот, Салисбури и Глоуцестер ...
1200
01:28:24,480 --> 01:28:27,720
бити у њиховим чашама које се свеже памте
1201
01:28:27,800 --> 01:28:31,040
Ова прича ће добри човек научити свог сина
1202
01:28:31,080 --> 01:28:34,080
и цриспин цриспиан неже ићи до ...
1203
01:28:34,160 --> 01:28:36,840
од овог дана до краја света ...
1204
01:28:36,920 --> 01:28:39,960
али ми у њему треба памтити
1205
01:28:40,040 --> 01:28:43,760
Мало смо, мало смо срећни
1206
01:28:43,840 --> 01:28:46,000
ми се бруцимо
1207
01:28:46,080 --> 01:28:49,120
јер он данас пролази
његова крв са мном ће бити мој брат
1208
01:28:49,200 --> 01:28:51,080
Да ли је он тако база
1209
01:28:51,120 --> 01:28:53,480
И господо у Енглеској сада кревет ...
1210
01:28:53,520 --> 01:28:56,520
мислити да су проклети они нису били овде ...
1211
01:28:56,560 --> 01:28:58,760
и држати своје мушкости јефтино ...
1212
01:28:58,840 --> 01:29:02,040
док неко говори који се борио са нама ...
1213
01:29:02,080 --> 01:29:06,200
- по ст. Цриспиан дан!
- [сви навијачи]
1214
01:29:06,280 --> 01:29:08,360
Мој господар, дајте себи брзину
1215
01:29:08,440 --> 01:29:11,480
Француски су храбро у њиховим биткама
и уз сву сумњу на нас!
1216
01:29:11,560 --> 01:29:13,400
Све је спремно ако су наши умови тако
1217
01:29:13,480 --> 01:29:15,320
пропасти човека чији је ум уназад
1218
01:29:15,400 --> 01:29:17,480
Сада желиш више помоћи из Енглеске, цоз?
1219
01:29:17,560 --> 01:29:20,480
Божја воља, моја лижа, да ли би ти и ја сами,
без додатне помоћи, могао би се борити против ове битке
1220
01:29:20,560 --> 01:29:23,000
Знаш своја места. Бог са вама сви!
1221
01:31:18,360 --> 01:31:21,080
још једном те упознајем, краљ Харри
1222
01:31:21,120 --> 01:31:23,960
ако си због твог откупа сада збрисао ...
1223
01:31:24,000 --> 01:31:26,880
пре него што ти се највероватније свргне
1224
01:31:28,080 --> 01:31:29,960
Ко те је сада послао?
1225
01:31:30,000 --> 01:31:32,720
Констат Француске
1226
01:31:32,800 --> 01:31:35,800
Молим те, носи мој ранији одговор
1227
01:31:35,880 --> 01:31:39,280
Понудите ми да их постигнете и онда продајте моје кости
1228
01:31:39,360 --> 01:31:42,320
Добар Боже, зашто би тако имали сиромашне људе?
1229
01:31:42,400 --> 01:31:45,160
Човек који је некад продавао
лавова кожа док је звер живела ...
1230
01:31:45,240 --> 01:31:47,720
Убијен је са ловом на њега
1231
01:31:47,800 --> 01:31:50,920
и многа наша тела
без сумње проналазе матичне гробнице
1232
01:31:51,000 --> 01:31:54,920
на који, вјерујем, живе у животу
у месу дана данашњег рада
1233
01:31:55,000 --> 01:31:57,720
И они који напуштају своје храбре кости у Француској
1234
01:31:57,800 --> 01:32:00,640
умиру као мушкарци, иако су сахрањени у вашим дробљеницима
1235
01:32:00,720 --> 01:32:02,560
они ће бити познати
1236
01:32:02,640 --> 01:32:06,800
Јер ће их сунце поздравити
и нацртати своје почасти и рећи се до неба
1237
01:32:06,880 --> 01:32:09,360
остављајући своје земаљске делове да задавите своју климу
1238
01:32:09,440 --> 01:32:12,840
чији мирис ће узгајати кугу у Француској
1239
01:32:14,520 --> 01:32:16,680
Пусти ме да говорим поносно
1240
01:32:16,760 --> 01:32:19,720
Реци констилу да смо ми само ратници
за радни дан
1241
01:32:19,800 --> 01:32:22,120
наша гаинесс и наша позадина су бесмртни ...
1242
01:32:22,200 --> 01:32:24,520
са кишним марширањем у болном пољу
1243
01:32:24,600 --> 01:32:27,240
И време нас носи у словенију
1244
01:32:27,320 --> 01:32:30,040
Али, по маси, наша срца су у трим!
1245
01:32:30,120 --> 01:32:33,000
[Све] Аие! не донесите више за откуп, нежни Хералд
1246
01:32:33,080 --> 01:32:35,560
Неће имати, кунем се, али ово су моје кости
1247
01:32:35,640 --> 01:32:39,200
што ако имам како ћу их оставити,
мало ће их дати
1248
01:32:39,280 --> 01:32:42,200
- Реците констилу.
- Ја ћу, краљ Харри
1249
01:32:42,280 --> 01:32:44,720
И тако се добро осећаш
1250
01:32:48,480 --> 01:32:51,120
Никада више нећете чути Хералд
1251
01:32:54,360 --> 01:32:56,720
Сада, војници, марш!
1252
01:32:56,800 --> 01:33:00,120
Како вам је драго, Боже, располажете даном
1253
01:37:33,240 --> 01:37:36,080
Па, учинили смо, тројице храбри сународници!
1254
01:37:36,160 --> 01:37:39,200
Али све није урађено. Ипак, држите француског поља!
1255
01:38:07,000 --> 01:38:09,560
Ох, вечно срамота! Хајде да се убоде
1256
01:38:09,640 --> 01:38:11,720
Да ли су то они који смо играли на коцкама?
1257
01:38:11,800 --> 01:38:14,640
- Је ли ово краљ кога смо послали због своје откупнине?
- срамота и вечне срамоте
1258
01:38:14,720 --> 01:38:18,000
Ништа осим стида. Умримо у част,
још једном опет!
1259
01:38:18,080 --> 01:38:20,880
Довољно смо још живјели на терену
да угушимо Енглези у нашим сукобима
1260
01:38:20,960 --> 01:38:23,520
- ако се може сматрати било којим редоследом.
- ђаво сада наређује
1261
01:38:23,600 --> 01:38:28,320
Ја ћу доћи до гомиле. Нека живот буде кратак,
остало срамота ће бити предугачка
1262
01:40:08,320 --> 01:40:12,520
Боже плуд!
1263
01:40:12,560 --> 01:40:14,880
убијте дечаке и пртљаг
1264
01:40:17,520 --> 01:40:20,680
"То је изричито против закона оружја
1265
01:40:22,680 --> 01:40:26,760
"Остави се као плетеница,
Означите се сада, како се може понудити
1266
01:40:26,840 --> 01:40:29,800
У твојој савести сада, зар не?
1267
01:40:29,880 --> 01:40:32,920
"Сигурно је да дечак није остао жив
1268
01:40:33,000 --> 01:40:36,320
Кукавички расцали који су трчали
из битке су урадили овај покољ
1269
01:40:36,400 --> 01:40:38,280
Ево Његовог Величанства
1270
01:40:50,520 --> 01:40:53,840
Нисам био љут јер сам дошао у Француску
1271
01:40:53,920 --> 01:40:55,760
до овог тренутка
1272
01:42:13,080 --> 01:42:16,200
Узми трубу, Хералд.
Вози се коњима на јонском брду
1273
01:42:16,280 --> 01:42:19,080
Ако се неће борити против нас,
затражите да их сруче или пониште поље
1274
01:42:19,160 --> 01:42:21,040
Они увредјују наш поглед!
1275
01:42:29,160 --> 01:42:32,080
Овде долази гласник Француза, мој лаж
1276
01:42:45,440 --> 01:42:48,720
Његове очи су скупље него што су некад биле
1277
01:42:48,800 --> 01:42:52,560
Божија воља. Шта то значи, Хералд?
1278
01:42:52,680 --> 01:42:55,400
Јеси ли поново за откуп?
1279
01:43:00,840 --> 01:43:05,680
Не, сјајан краљ. Долазим код тебе за добровољну дозволу
1280
01:43:05,760 --> 01:43:08,760
да бисмо могли лутати о овом крвавом пољу ...
1281
01:43:08,840 --> 01:43:10,960
да резервишемо наше мртве ...
1282
01:43:11,040 --> 01:43:13,560
и онда их сахранити
1283
01:43:13,640 --> 01:43:15,480
Дан је твој
1284
01:43:18,400 --> 01:43:20,760
хваљен је Бог ...
1285
01:43:20,840 --> 01:43:23,680
а не наша снага за то
1286
01:43:32,320 --> 01:43:36,080
Шта овај дворац зове?
1287
01:43:36,160 --> 01:43:38,920
Ми то зовемо Агинцоурт
1288
01:43:40,960 --> 01:43:45,320
Онда зовемо ово поље Агинцоурта
1289
01:43:45,400 --> 01:43:48,520
борили су се на дан цриспин цриспианус
1290
01:44:20,280 --> 01:44:23,520
Овде је број закланог француског
1291
01:44:28,080 --> 01:44:32,040
Ова белешка ми говори
десет хиљада Француза који на терену лежају убијени
1292
01:44:32,120 --> 01:44:34,600
Где је број наших Енглеских мртвих?
1293
01:44:40,600 --> 01:44:43,400
Едвард, војвода Јорка
1294
01:44:43,480 --> 01:44:45,840
Еарл оф суффолк
1295
01:44:45,920 --> 01:44:48,640
господине Рицхард кетли
1296
01:44:48,680 --> 01:44:50,720
Дави Гам, ескуире
1297
01:44:52,640 --> 01:44:55,120
И свих осталих људи
1298
01:44:55,200 --> 01:44:58,080
али 5 и 20 бодова
1299
01:44:59,920 --> 01:45:02,520
Ох, Боже, твоја рука је била овде
1300
01:45:02,560 --> 01:45:05,120
- Је дивно.
- Доћи
1301
01:45:05,200 --> 01:45:07,760
Идемо у процесију у село
1302
01:45:07,840 --> 01:45:10,720
Нека се пева
Нон Нобис и Те Деум.
1303
01:45:10,800 --> 01:45:14,920
[Човек пева у латинском]
Мртви са добродољљем затворени у глине
1304
01:45:15,000 --> 01:45:18,360
И онда у Калаис
1305
01:45:18,440 --> 01:45:21,360
и онда у Енглеску
1306
01:45:21,440 --> 01:45:24,800
где је стигао не'ер из Француске ...
1307
01:45:24,880 --> 01:45:28,200
- више срећнији мушкарци.
- [певајући]
1308
01:46:52,880 --> 01:46:54,880
Халлелујах
1309
01:46:54,920 --> 01:46:58,920
Халлелујах
1310
01:47:06,600 --> 01:47:09,240
Не, то је тачно, али зашто те носити данас?
1311
01:47:09,320 --> 01:47:11,400
ст. Дејвијев дан је прошао
1312
01:47:11,480 --> 01:47:16,200
Постоје прилике и узроци
зашто и зашто у свему, капетан Говер
1313
01:47:18,320 --> 01:47:21,200
Рећи ћу ти као мог пријатеља, капетане Гауера
1314
01:47:21,240 --> 01:47:24,560
Расцалли, беггарли, лоуси кнаве пистол
1315
01:47:24,640 --> 01:47:27,600
што ти и ти
и цео свет зна да није бољи ...
1316
01:47:27,680 --> 01:47:30,040
него колега, гледам те, без оправдања ...
1317
01:47:30,120 --> 01:47:33,040
Дошао је до мене и довео ми хлеб
и соли јуие, погледај те
1318
01:47:33,120 --> 01:47:36,040
и понудити ми да једем празилук
1319
01:47:36,080 --> 01:47:39,360
Био је на мјесту гдје
Нисам могла да се распитам са њим
1320
01:47:39,440 --> 01:47:43,120
Али ја ћу бити тако храбар док га носим
у мојој капи док га још једном не видим
1321
01:47:43,200 --> 01:47:47,320
А онда ћу му рећи мали део мојих жеља
1322
01:47:47,400 --> 01:47:49,720
Зашто, тис галеб, будала, лопов
1323
01:47:49,800 --> 01:47:52,280
који сада и онда иде у рат да се граце ...
1324
01:47:52,360 --> 01:47:55,600
када се вратио у Лондон, у облику војника
1325
01:47:55,640 --> 01:47:59,800
и шта такав камп може да уради
између пјенушавих боца и але-опраних витса ...
1326
01:47:59,880 --> 01:48:02,160
дивно је размишљати
1327
01:48:02,240 --> 01:48:04,080
Ево га долази
1328
01:48:04,160 --> 01:48:06,920
отеклица попут ћурке
1329
01:48:07,000 --> 01:48:12,240
[Флуеллен] 'Тис без обзира
због његових отицања, нити његових ципела
1330
01:48:12,320 --> 01:48:16,160
Бог те благословио, пиштољ, ти скурви,
лузљив кнаве. Бог те благословио!
1331
01:48:16,240 --> 01:48:18,400
Ха! Уметност?
1332
01:48:18,480 --> 01:48:21,600
Стога, ја сам задовољан мирисом прасета
1333
01:48:21,680 --> 01:48:24,760
Молим вас, срце, скорбут, уљудан кнаве
1334
01:48:24,800 --> 01:48:26,680
да једем, погледај те, овај прасак
1335
01:48:26,760 --> 01:48:30,400
Не за кадуље и све његове козе
1336
01:48:30,480 --> 01:48:32,360
- Постоји један коз за вас!
- Аах!
1337
01:48:32,400 --> 01:48:34,480
Хоћеш ли бити тако добар колико га једеш?
1338
01:48:34,560 --> 01:48:37,160
Базни Тројан, умријет ћеш!
1339
01:48:37,240 --> 01:48:41,040
- Кажете веома истинито, када је Божија воља.
- Да!
1340
01:48:41,120 --> 01:48:44,680
Желео бих да живите у међувремену
и једи своје намирнице
1341
01:48:44,760 --> 01:48:46,800
- Дори, ту је сос!
- [вришти]
1342
01:48:46,880 --> 01:48:49,560
- [Бавлинг]
- Ако можеш да исмеваш празилук, можеш јести празилук
1343
01:48:49,640 --> 01:48:51,480
Угриз, молим те
1344
01:48:51,560 --> 01:48:55,560
- Морам да уједем?
- без сумње, и ван питања
1345
01:48:55,640 --> 01:48:58,600
Овим прасетом, највише ћу се осветити!
1346
01:48:58,680 --> 01:49:00,720
- Брр! [Гаспс]
- Ја једем
1347
01:49:00,800 --> 01:49:03,000
Једем. Кунем се
1348
01:49:03,040 --> 01:49:05,880
Не, молим те, никога не баци
1349
01:49:05,960 --> 01:49:08,720
Кожа је добра
за твоју сломљену коком. [кашлање]
1350
01:49:08,800 --> 01:49:12,640
Када узмете прилике да видите пик у наставку,
исмевајте их, то је све!
1351
01:49:12,720 --> 01:49:14,560
Добро. Да, прасак је добар
1352
01:49:14,640 --> 01:49:16,840
- [смешно]
- Држи те
1353
01:49:16,920 --> 01:49:19,920
- Ево пени да би ти зарастао главу.
- Ја, пени?
1354
01:49:20,000 --> 01:49:22,360
Да, заиста, и уистину, узми га
1355
01:49:22,400 --> 01:49:25,400
или имам још један прасак у мом џепу
које ћеш јести!
1356
01:49:25,480 --> 01:49:28,600
Бог од тебе и задржи те и ... исцели главу
1357
01:49:30,720 --> 01:49:33,240
Брррр!
1358
01:49:33,320 --> 01:49:35,880
До ђавола ће се мешати
1359
01:49:35,960 --> 01:49:39,080
Иди на. Ти си кривотворена кукавичка кнаве
1360
01:49:39,160 --> 01:49:41,640
Мислили сте, јер он није могао
говорите енглески у матичној одећи
1361
01:49:41,720 --> 01:49:44,120
да зато није могао да се носи са Енглеском
1362
01:49:44,200 --> 01:49:46,680
Али ви то налазите другачије, и отуда
1363
01:49:46,760 --> 01:49:49,640
нека вас велсова корекција научи
добро стање на енглеском
1364
01:49:49,720 --> 01:49:51,600
Добро јутро
1365
01:50:06,160 --> 01:50:10,280
Да ли богатство сада игра са мном?
1366
01:50:10,320 --> 01:50:14,040
Вест је да мој Нелл лежи мртав ...
1367
01:50:14,120 --> 01:50:16,120
у болници...
1368
01:50:16,200 --> 01:50:18,840
Француске болести
1369
01:50:18,920 --> 01:50:22,280
И тамо је мој састанак прилично одсечен
1370
01:50:22,360 --> 01:50:24,680
стар сам восак
1371
01:50:24,760 --> 01:50:29,000
и од мојих удубљених удова, част је чудотворан
1372
01:50:29,080 --> 01:50:33,160
Па ... бавд, ја ћу се окренути
1373
01:50:33,240 --> 01:50:35,920
и нешто се лежи за испрекидан ...
1374
01:50:35,960 --> 01:50:38,680
брзе руке
1375
01:50:38,760 --> 01:50:41,200
У Енглеску ћу украсти
1376
01:50:41,280 --> 01:50:44,800
и тамо цу украсти
1377
01:50:44,880 --> 01:50:48,640
И закрпе ће добити ове ожиљке ...
1378
01:50:48,720 --> 01:50:51,760
и псовао сам их у овим садашњим ратовима
1379
01:51:27,200 --> 01:51:29,600
Тхе, тхе-тхе-тхе-тхе-тхе-тхе
1380
01:51:29,640 --> 01:51:31,640
Ла, ла-ла-ла-ла
1381
01:51:31,680 --> 01:51:34,080
Ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла-ла
1382
01:51:34,120 --> 01:51:36,040
Ла, ла-ла-ла-ла
1383
01:51:36,280 --> 01:51:40,800
Ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла
1384
01:51:40,840 --> 01:51:42,720
Ла-ла-ла
1385
01:51:42,760 --> 01:51:45,120
Ла-ла-ла, ла-ла-ла
1386
01:51:45,160 --> 01:51:47,320
Ла-ла-ла, ла-ла-ла
1387
01:51:47,360 --> 01:51:50,680
Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла
1388
01:52:02,680 --> 01:52:05,960
мир на овом састанку, због чега смо срели
1389
01:52:06,040 --> 01:52:09,160
И нашем брату Француској и нашој сестри
1390
01:52:09,240 --> 01:52:12,720
здравље и поштено време дана
1391
01:52:12,800 --> 01:52:16,480
Радост и добре жеље нашем најсјајнијем
и кнежевог рођака Кетрин
1392
01:52:18,120 --> 01:52:21,680
Као огранак и члан ове роиалти,
поздрављамо вас
1393
01:52:21,760 --> 01:52:23,840
Војвода Бургундије
1394
01:52:23,920 --> 01:52:26,760
И француски принцеви и вршњаци
1395
01:52:26,800 --> 01:52:29,080
здравље за све вас
1396
01:52:32,600 --> 01:52:35,680
Прави радосни смо да видимо твоје лице
1397
01:52:35,760 --> 01:52:38,960
најтраженији брат Енглеске, прилично срео
1398
01:52:39,040 --> 01:52:43,200
Такође сте, кнезови Енглези, сви
1399
01:52:43,240 --> 01:52:46,480
Тако срећан би био проблем, брат Енглеска
1400
01:52:46,560 --> 01:52:49,480
овог доброг дана и овог милостивог састанка
1401
01:52:49,560 --> 01:52:51,920
Како смо сада задовољни ...
1402
01:52:52,000 --> 01:52:54,160
да видим твоје очи
1403
01:52:54,200 --> 01:52:57,600
твоје очи које су досад носиле
у њима против Француске ...
1404
01:52:57,680 --> 01:53:02,400
То их је упознало у њиховом савијању,
фаталне кугле убиства базилике
1405
01:53:02,440 --> 01:53:07,160
Отров таквог изгледа
надамо се да смо изгубили квалитет
1406
01:53:07,240 --> 01:53:11,480
и да ће се овај дан променити
све тугове и свађе ...
1407
01:53:11,560 --> 01:53:13,400
у љубав
1408
01:53:14,920 --> 01:53:18,560
Да плачем амен на то, тако да се појављујемо
1409
01:53:18,640 --> 01:53:21,720
Моја дућност обојица, подједнако љубави
1410
01:53:21,800 --> 01:53:24,960
велики краљеви Француске и Енглеске
1411
01:53:25,040 --> 01:53:27,600
јер је моја канцеларија до сада превладала ...
1412
01:53:27,680 --> 01:53:31,560
који се суочавају са лицем
и краљевско око у очи сте се саставили
1413
01:53:31,640 --> 01:53:35,840
нека ме не срамоти
ако тражим прије овог краљевског погледа
1414
01:53:35,920 --> 01:53:39,520
зашто је то голи, сиромашни и искривљени мир
1415
01:53:39,600 --> 01:53:41,480
драга медицинска сестра умјетности
1416
01:53:41,520 --> 01:53:43,880
плената и радостних рођења
1417
01:53:43,920 --> 01:53:46,800
не би требало, у овом најбољем врту света
1418
01:53:46,880 --> 01:53:49,000
наша плодна Француска
1419
01:53:49,080 --> 01:53:52,000
ставите јој дивну визу?
1420
01:53:53,440 --> 01:53:57,480
Нажалост, из Француске је предуго прегањана ...
1421
01:53:59,240 --> 01:54:03,000
и сва њено узгојство лежи на купинама
1422
01:54:03,080 --> 01:54:06,120
корумпирајући у своју плодност
1423
01:54:06,160 --> 01:54:08,000
Њена вина
1424
01:54:08,080 --> 01:54:10,320
весело чудесно срце
1425
01:54:10,360 --> 01:54:12,880
неискориштени, умри
1426
01:54:12,960 --> 01:54:15,120
Њене ограде су чак плешале
1427
01:54:15,200 --> 01:54:17,560
стављају неуређене гранчице
1428
01:54:17,640 --> 01:54:19,520
Њено лишће
1429
01:54:19,560 --> 01:54:22,560
дарнел, хемлоцк и ранг фумитори
1430
01:54:22,600 --> 01:54:26,160
на корену, док то рашља ...
1431
01:54:26,240 --> 01:54:29,800
то би требало изоставити такву дивљаштво
1432
01:54:29,880 --> 01:54:33,520
Чак меад, тај ерст донио је слатко ...
1433
01:54:33,600 --> 01:54:35,520
пузавог кокса
1434
01:54:35,600 --> 01:54:38,440
опеклина и зелене детелине
1435
01:54:38,520 --> 01:54:42,560
желећи косу, све неуређене чинове
1436
01:54:42,640 --> 01:54:45,720
замишљава се беспомоћношћу
1437
01:54:45,800 --> 01:54:49,520
И ништа не тражи, али мржњи докови
1438
01:54:49,600 --> 01:54:53,200
грубе чичице, кекси, бурс
1439
01:54:53,280 --> 01:54:56,360
губи и лепоту и корисност
1440
01:54:57,880 --> 01:55:01,240
Чак и наше куће, и сами и деца ...
1441
01:55:01,320 --> 01:55:04,200
изгубили или не научили због нечега времена
1442
01:55:04,280 --> 01:55:07,600
науке које би требале постати наше земље
1443
01:55:07,680 --> 01:55:11,760
али расте као дивљачи, као и војници
1444
01:55:11,840 --> 01:55:14,720
да ништа не ради, али медитирати на крви
1445
01:55:14,800 --> 01:55:17,600
на заклетву и крило изгледа
1446
01:55:17,680 --> 01:55:20,000
дифузна одећа ...
1447
01:55:20,080 --> 01:55:23,000
и све што изгледа ...
1448
01:55:23,080 --> 01:55:25,440
неприродно
1449
01:55:25,520 --> 01:55:28,320
Који се смањује у њену бившу корист
1450
01:55:28,400 --> 01:55:30,480
Ви сте састављени
1451
01:55:30,560 --> 01:55:34,040
Онда, војвода од Бургундије, мораш добити тај мир ...
1452
01:55:34,120 --> 01:55:36,840
у потпуности у складу са свим праведним захтевима
1453
01:55:38,680 --> 01:55:42,360
Имао сам, али са површним погледом, извргли чланке
1454
01:55:42,440 --> 01:55:45,320
воли своју милост да именује нека од васег савета ...
1455
01:55:45,400 --> 01:55:47,400
да седнемо са нама?
1456
01:55:47,480 --> 01:55:51,400
Сигурно ћемо усвојити наш прихватљиви и неизоставни одговор
1457
01:55:51,480 --> 01:55:53,840
Брате, хоћемо
1458
01:55:53,920 --> 01:55:57,520
Хоћеш ли, сретна сестра, отићи са принчевима ...
1459
01:55:58,880 --> 01:56:01,480
или останите овде са нама?
1460
01:56:01,560 --> 01:56:04,400
наш драги брат, идем с њима
1461
01:56:04,480 --> 01:56:06,960
Срећом, женски глас може учинити нешто добро ...
1462
01:56:07,040 --> 01:56:09,680
када су превише лепо позване на стајање
1463
01:56:09,760 --> 01:56:12,680
Ипак оставите нашег рођака, Кетрин, са нама
1464
01:56:12,760 --> 01:56:15,000
она има добар одмор
1465
01:56:48,880 --> 01:56:50,800
Фаир Катхерине
1466
01:56:50,880 --> 01:56:53,280
и најсјајније
1467
01:56:53,360 --> 01:56:56,000
хоћеш ли сигурно научити војника ...
1468
01:56:56,080 --> 01:56:58,400
термини као што ће ући на уро женске ...
1469
01:56:58,480 --> 01:57:01,600
и молим се његовој љубави према њеном нежном срцу?
1470
01:57:01,680 --> 01:57:04,840
Ваше Величанство ће се исмевати на мене
1471
01:57:04,880 --> 01:57:07,680
Не могу да причам твоју Енглеску
1472
01:57:07,760 --> 01:57:12,200
ох, сретна Кетрин, ако ме волиш
чврсто с вашим француским срцем
1473
01:57:12,280 --> 01:57:17,280
Биће ми драго што чујем да сте признали
то је сломљено са вашим језиком на енглеском
1474
01:57:17,360 --> 01:57:20,720
Да ли ... као ја, Кејт?
1475
01:57:20,800 --> 01:57:23,800
пардонез-мои
1476
01:57:23,880 --> 01:57:28,760
Не могу рећи шта је ... као ја.
1477
01:57:30,760 --> 01:57:33,040
Анђео је као ти, Кате
1478
01:57:33,120 --> 01:57:35,480
и ти си као анђео
1479
01:57:35,560 --> 01:57:38,160
Куе дит-ил? Куе је суис семблабле а лес ангес?
1480
01:57:38,240 --> 01:57:40,880
оуи, враимент, сауф вотре граце, аинси дит-ил
1481
01:57:40,960 --> 01:57:45,200
о бон Диеу. Лес лангуес дес хомес
Сонт плеинес де тромпериес
1482
01:57:46,840 --> 01:57:50,880
Шта каже она, поштена?
Да су језици људи пуни обмана?
1483
01:57:50,960 --> 01:57:53,400
оуи. Да су језици менс ...
1484
01:57:53,440 --> 01:57:56,400
је пун поколења
1485
01:58:00,040 --> 01:58:03,960
Вера, Кате,
Драго ми је што не можеш боље да говориш енглески
1486
01:58:04,040 --> 01:58:07,080
јер ако си могао,
ти би могао да ме нађеш тако чистог краља ...
1487
01:58:07,160 --> 01:58:11,000
да си мислио
Продајем моју фарму да купим моју круну
1488
01:58:11,080 --> 01:58:14,040
Не познајем начине да га заљубим
1489
01:58:14,120 --> 01:58:17,440
али директно рећи, волим те.
1490
01:58:17,480 --> 01:58:20,520
Дај ми свој одговор, и тако пљесни руке и договор
1491
01:58:20,600 --> 01:58:22,760
Како ти кажеш, госпођо?
1492
01:58:23,840 --> 01:58:27,920
сауф вотре хоннеур, добро разумем
1493
01:58:28,000 --> 01:58:31,600
Ако ме ставиш у стихове или плешете због тебе, Кејт
1494
01:58:31,680 --> 01:58:34,040
зашто ме повуци
1495
01:58:34,120 --> 01:58:37,880
Ако ћу моћи за моју љубав,
или је везао мог коња за своје услуге
1496
01:58:37,960 --> 01:58:41,880
Могао бих лежати као месар
и седите као џеканапе, никад не искључите
1497
01:58:41,960 --> 01:58:45,200
Али пре Бога, Кејт, не могу изгледати зелено ...
1498
01:58:45,280 --> 01:58:48,200
нити излуди мој елоквент
1499
01:58:48,280 --> 01:58:50,920
Нисам ни јако протестиран
1500
01:58:51,000 --> 01:58:53,800
Ако можеш волети некога од овог темперамента, Кејт
1501
01:58:53,880 --> 01:58:57,120
који никад не гледа у његову чашу
за љубав свега што он види тамо
1502
01:58:57,160 --> 01:59:00,680
чије лице није вредно сунчања
1503
01:59:00,760 --> 01:59:03,160
Узми ме
1504
01:59:03,240 --> 01:59:05,240
Ако не
1505
01:59:05,320 --> 01:59:07,920
да ти кажем да ћу умрети истина ...
1506
01:59:09,280 --> 01:59:11,840
али за твоју љубав
1507
01:59:11,920 --> 01:59:15,720
од стране Господина ... не
1508
01:59:15,800 --> 01:59:18,800
Ипак, и ја тебе волим
1509
01:59:18,880 --> 01:59:21,200
И док живиш, драга Кејт
1510
01:59:21,280 --> 01:59:23,840
узми човека чистог константи
1511
01:59:23,920 --> 01:59:26,000
За ове људе бесконачног језика
1512
01:59:26,080 --> 01:59:28,840
који се могу заглавити у женским услугама
1513
01:59:28,920 --> 01:59:32,240
увек се понављају
1514
01:59:32,320 --> 01:59:35,960
Говорник је само пратер, рима је само балада
1515
01:59:36,040 --> 01:59:39,000
Прави леђа ће се срушити,
црна брада ће постати бела
1516
01:59:39,080 --> 01:59:41,880
Сјајно лице ће угасити, пуно око ће воштати шупље
1517
01:59:41,960 --> 01:59:44,040
Али добро срце, Кејт
1518
01:59:44,120 --> 01:59:47,000
је сунце и месец
1519
01:59:47,080 --> 01:59:49,880
Ако би имала такву
1520
01:59:49,960 --> 01:59:52,160
Узми ме
1521
01:59:52,200 --> 01:59:54,760
И води ме, узми војника
1522
01:59:54,840 --> 01:59:56,960
Узми војника
1523
01:59:57,040 --> 01:59:58,880
узми краља
1524
02:00:00,440 --> 02:00:03,200
И шта онда кажеш мојој љубави?
1525
02:00:03,280 --> 02:00:06,560
говорите, поштено и поштено, молим те
1526
02:00:14,120 --> 02:00:17,440
Је ли могуће да бих волео ...
1527
02:00:17,520 --> 02:00:20,120
непријатељ Француске?
1528
02:00:20,200 --> 02:00:22,600
Не, Кејт, али у љубави ме,
волео би пријатеља Француске
1529
02:00:22,680 --> 02:00:26,280
Јер ја толико волим Француску
Нећу се сложити с тим селом
1530
02:00:28,520 --> 02:00:32,200
И, Кате, када је Француска моја, а ја сам твој
1531
02:00:32,280 --> 02:00:34,920
онда је твоја Француска, а ти си моја
1532
02:00:35,000 --> 02:00:37,240
Не могу рећи шта је то
1533
02:00:37,320 --> 02:00:40,680
Не, Кејт?
1534
02:00:40,760 --> 02:00:44,280
[уздах] Рећи ћу ти на француском,
што сам сигуран да ће висити на мој језик ...
1535
02:00:44,360 --> 02:00:47,040
попут новорођене жене о врату њеног мужа
1536
02:00:47,120 --> 02:00:50,000
тешко да се потресу
1537
02:00:50,080 --> 02:00:52,480
ух ... Је ...
1538
02:00:52,560 --> 02:00:55,600
[Смех] куанд ...
1539
02:00:55,680 --> 02:00:59,440
сур ле посед де Франце
1540
02:00:59,520 --> 02:01:02,640
ет куанд воус авез ле поссибиле де мои ...
1541
02:01:04,240 --> 02:01:06,080
ухх ...
1542
02:01:06,160 --> 02:01:09,400
Донц вотре ест Францеет воус етес миенне
1543
02:01:09,480 --> 02:01:12,240
[Смех] Никада те нећу померати на француском ...
1544
02:01:12,320 --> 02:01:14,160
осим ако се не смејући на мене
1545
02:01:14,240 --> 02:01:18,080
сауф вотре хоннеур, ле Францоис куе воус парлез,
ил ест меиллеур куе л'Англоис лекуел је парле
1546
02:01:18,160 --> 02:01:20,120
Не, вера, није, Кејт
1547
02:01:20,200 --> 02:01:22,360
Твоје говорећи о свом језику, а ја твоје
1548
02:01:22,440 --> 02:01:24,920
морају бити одобрене да буду сличне
1549
02:01:26,240 --> 02:01:30,680
Али, Кате, да ли толико разумете енглески?
1550
02:01:32,120 --> 02:01:35,200
Можеш ли ... волиш ме?
1551
02:01:38,040 --> 02:01:40,160
Не могу рећи
1552
02:01:41,600 --> 02:01:45,280
може ли неко од ваших суседа рећи, Кејт? Питат ћу их
1553
02:01:49,920 --> 02:01:52,800
Дори, знам да ме волиш
1554
02:01:52,880 --> 02:01:55,360
и ноћу, кад уђете у своју комору
1555
02:01:55,440 --> 02:01:58,120
ти ћеш питати ову господу о мени
1556
02:01:58,200 --> 02:02:01,600
И знам, Кејт,
ти ћеш јој разочарати те делове у мене ...
1557
02:02:01,680 --> 02:02:04,440
које волите са срцем
1558
02:02:04,480 --> 02:02:07,480
Али, добра Кате
1559
02:02:07,560 --> 02:02:11,080
смирите ме милосрдно, прилично нежна принцеза
1560
02:02:11,160 --> 02:02:13,400
зато што те волим ...
1561
02:02:13,480 --> 02:02:15,880
окрутно
1562
02:02:15,960 --> 02:02:20,400
Шта кажеш, мој прави цвет-де-луце?
1563
02:02:20,480 --> 02:02:24,080
Ла плус белле Катхерине ду монде
1564
02:02:24,160 --> 02:02:27,680
мон трес цхер ет девин деессе?
1565
02:02:29,680 --> 02:02:32,320
Ваше Величанство има довољно лажног Француза да превари ...
1566
02:02:32,400 --> 02:02:35,760
најудобнија демоисела која је у Француској
1567
02:02:35,840 --> 02:02:37,680
Сада се залепи на мој лажни француски
1568
02:02:37,760 --> 02:02:41,080
Али моја част, на истинитом енглеском, ја те волим, Кејт
1569
02:02:41,120 --> 02:02:43,960
По чему, иако се не усуђивам, не волиш ме
1570
02:02:44,000 --> 02:02:47,480
али моја крв почиње да ми личе
1571
02:02:47,560 --> 02:02:49,880
одложите своје девојачке боје
1572
02:02:49,960 --> 02:02:52,760
Позовите мисли
твог срца са изгледом царице
1573
02:02:52,840 --> 02:02:56,280
узми ме за руку и кажем,
Харри оф Енгланд, ја сам твој.
1574
02:02:56,360 --> 02:02:58,840
Којој реци ти не би благословио моје ухо
1575
02:02:58,920 --> 02:03:02,640
али рећи ћу вам наглас,
Енглеска је твоја, Ирска је твоја
1576
02:03:02,720 --> 02:03:06,160
Француска је твоја, а Хенри плантагенет је твоја.,
1577
02:03:06,240 --> 02:03:08,760
Дакле, краљица свега, Катарина
1578
02:03:08,840 --> 02:03:12,120
сломи ми мисли на сломљеном енглеском
1579
02:03:12,200 --> 02:03:15,560
Хоћеш ли ме имати?
1580
02:03:15,640 --> 02:03:19,680
То је као што ће задовољити рои мон пере
1581
02:03:19,760 --> 02:03:22,720
Не, молим те, Кејт
1582
02:03:22,800 --> 02:03:25,880
Молим те, Кејт
1583
02:03:25,920 --> 02:03:29,440
Затим ће и мене задовољити
1584
02:03:30,960 --> 02:03:35,200
Ох, то је твоје
1585
02:03:35,280 --> 02:03:39,720
- ох!
- Остави, господару, иди, иди!
1586
02:03:39,800 --> 02:03:42,480
Па, не желим те
смањите величину ...
1587
02:03:42,560 --> 02:03:44,920
Пољуби руку безвредног слуге
1588
02:03:44,960 --> 02:03:47,960
Извините, преклињем вас,
мој јаки моћни господар
1589
02:03:48,040 --> 02:03:52,400
Ох. Онда ћеш пољубити усне, Кејт
1590
02:03:52,480 --> 02:03:54,320
Охх!
1591
02:03:56,120 --> 02:03:58,800
Даме и младе даме за
да буду сјебани испред њиховог вјенчања
1592
02:03:58,840 --> 02:04:01,360
то није обичај Франције
1593
02:04:17,440 --> 02:04:19,920
Госпођо, мој преводилац, шта она каже?
1594
02:04:20,000 --> 02:04:23,920
Да то није начин
за даме Француске ...
1595
02:04:24,000 --> 02:04:27,800
Ох, не могу рећи шта је зајебано на енглеском
1596
02:04:27,880 --> 02:04:29,760
Пољубити?
1597
02:04:29,840 --> 02:04:33,360
Ваше Височанство чује боље од мене
1598
02:04:33,440 --> 02:04:36,800
[Хенри] Није мода за слушкиње
у Француској да се пољуби пре него што се удаје?
1599
02:04:36,880 --> 02:04:38,800
Да, да, стварно
1600
02:04:38,840 --> 02:04:41,240
Ох, Кејт
1601
02:04:44,040 --> 02:04:48,440
Лепа царинска наклоност великим краљевима
1602
02:04:48,520 --> 02:04:51,680
Драги Кате, не можеш бити ограничен ...
1603
02:04:51,760 --> 02:04:54,240
унутар слабе листе моде у земљи
1604
02:04:55,960 --> 02:04:59,480
Ми смо произвођачи манира, Кејт
1605
02:04:59,560 --> 02:05:03,440
Стога, стрпљиво ...
1606
02:05:03,520 --> 02:05:05,400
и принос
1607
02:05:10,920 --> 02:05:14,920
Имаш вештице на уснама ...,
Кате
1608
02:05:18,280 --> 02:05:20,360
Бог чува Ваше Величанство
1609
02:05:20,440 --> 02:05:24,280
Мој краљевски рођак, научите нашу принцезу на енглеском?
1610
02:05:24,360 --> 02:05:27,400
- [сви смеју]
- Ја бих је научио, мој поштовани рођак
1611
02:05:27,480 --> 02:05:30,880
како је потпуно волим, а то је добар енглески
1612
02:05:30,960 --> 02:05:34,680
Ах, да ли ће Кате бити моја жена?
1613
02:05:34,760 --> 02:05:37,320
Водите је, поштеног сина
1614
02:05:37,400 --> 02:05:41,680
да се супротстављају краљевства Француске и Енглеске
1615
02:05:41,760 --> 02:05:44,400
чије су обале бледе ...
1616
02:05:44,480 --> 02:05:47,200
са завистом једне друге среће
1617
02:05:47,240 --> 02:05:49,520
могу престати њихову мржњу
1618
02:05:49,600 --> 02:05:53,200
и никад не ратови унапреде његов крвави мач ...
1619
02:05:53,280 --> 02:05:56,680
'твикт Енглеска и фер Француска
1620
02:05:56,760 --> 02:05:58,600
[Сви] Амен
1621
02:07:18,080 --> 02:07:21,520
До сада, са грубом и свеобухватном оловком
1622
02:07:21,600 --> 02:07:25,520
наш аутор савијања је пратио причу
1623
02:07:25,600 --> 02:07:29,320
у малу собу која ограничава моћне људе
1624
02:07:29,360 --> 02:07:31,240
манглинг би стартс ...
1625
02:07:31,280 --> 02:07:34,120
пун потез њихове славе
1626
02:07:34,200 --> 02:07:38,000
мало времена, али у оном малом најљепшем ...
1627
02:07:38,080 --> 02:07:40,680
ова звезда Енглеске
1628
02:07:40,760 --> 02:07:42,880
Срећа је направила свој мач
1629
02:07:42,960 --> 02:07:44,840
И због њега
1630
02:07:44,880 --> 02:07:47,120
у вашем праведном уму
1631
02:07:47,200 --> 02:07:50,760
дозволите да то прихватите
1632
02:09:09,280 --> 02:09:13,040
[цхорус сингинг]
173903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.