Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,433 --> 00:00:23,921
MISS�O AUDACIOSA
2
00:01:38,554 --> 00:01:40,386
FENNIMAN'S 1 MILHA
3
00:01:57,989 --> 00:02:01,251
Ei War Whoop, diga ao tenente
que eu tamb�m quero comer.
4
00:02:02,949 --> 00:02:04,607
Se fosse por eles,
morreria de fome.
5
00:02:09,190 --> 00:02:11,678
Faz seis meses
que estou dando voltas por aqui
6
00:02:11,750 --> 00:02:13,954
e esse �ndio
ainda n�o me entende.
7
00:02:16,102 --> 00:02:17,312
Volte, Monty.
8
00:02:18,438 --> 00:02:19,616
Estamos aqui,
9
00:02:19,686 --> 00:02:22,883
iremos � esta��o de Alston
e chegaremos a noite.
10
00:02:22,951 --> 00:02:25,821
Se sairmos amanh� cedo,
teremos tempo suficiente
11
00:02:25,895 --> 00:02:29,888
para nos reunir com a companhia
do Capit�o Poole aqui em Dry Creek.
12
00:02:29,959 --> 00:02:33,854
De la, nos acompanhar� a
Oregon e viajaremos s� alguns dias
13
00:02:33,927 --> 00:02:36,294
at� chegar ao Forte Klamath,
seu novo lar, Srta. Drury.
14
00:02:36,360 --> 00:02:39,556
Este lugar selvagem
nunca poderia ser meu lar.
15
00:02:39,624 --> 00:02:43,138
Uma vez que minha irm�
se instale, irei a S�o Francisco.
16
00:02:43,209 --> 00:02:46,657
Sei que n�o ser� t�o civilizado
como o lugar de onde viemos,
17
00:02:46,729 --> 00:02:48,070
mas a gente n�o pode...
18
00:02:49,321 --> 00:02:51,874
Pensei que demoraria
o dia todo para achar �gua.
19
00:02:51,945 --> 00:02:53,472
Agora v� procurar lenha.
20
00:02:53,545 --> 00:02:55,585
O soldado
que est� la fora quer comida.
21
00:02:57,002 --> 00:03:01,574
- Burch! Substitua o Vogel.
- N�o terminei, Tenente.
22
00:03:01,642 --> 00:03:03,650
Terminou.
Substitua o Vogel.
23
00:03:03,722 --> 00:03:04,835
V�.
24
00:03:06,794 --> 00:03:07,907
Sim, senhor.
25
00:03:14,891 --> 00:03:16,004
Caf�?
26
00:03:16,075 --> 00:03:19,109
Se n�o se incomodar,
prefiro ch�.
27
00:03:19,180 --> 00:03:22,115
Ou�a, Elwood.
Sobrou ch� do ano passado?
28
00:03:22,187 --> 00:03:23,136
Ch�?
29
00:03:23,212 --> 00:03:25,252
N�o h� problema, tomarei caf�.
30
00:03:25,324 --> 00:03:27,713
Cedo ou tarde
terei que me acostumar.
31
00:03:28,908 --> 00:03:32,105
- Voc�, senhorita?
- Sim. Obrigado.
32
00:03:37,869 --> 00:03:38,982
Obrigado.
33
00:03:40,525 --> 00:03:41,637
Sonhando acordada?
34
00:03:43,117 --> 00:03:45,573
Sim, acho que sim,
Tenente Weeks.
35
00:03:45,646 --> 00:03:48,166
Beth ter� tempo para isso
logo depois de se casar.
36
00:03:49,070 --> 00:03:50,979
N�o acredito,
conhecendo capit�o Poole.
37
00:03:53,166 --> 00:03:55,752
O que...
O que quero dizer �... bom...
38
00:03:56,750 --> 00:03:58,922
- Lavou as encilhas, Trooper?
- Sim.
39
00:03:59,951 --> 00:04:00,899
Trooper.
40
00:04:02,255 --> 00:04:04,972
Como deve se dirigir
um soldado a um oficial?
41
00:04:06,736 --> 00:04:09,191
As encilhas est�o prontas, senhor.
42
00:04:09,264 --> 00:04:12,231
Vogel, sente-se e come
enquanto pode.
43
00:04:12,304 --> 00:04:15,272
- Outro cliente para voc�, Kate.
- Estou t�o esperta como ele.
44
00:04:16,272 --> 00:04:20,364
Faz tr�s meses que a guerra
terminou. J� n�o h� disciplina.
45
00:04:21,200 --> 00:04:23,917
Canalhas, s� canalhas.
46
00:04:23,985 --> 00:04:27,083
Eu acho que precisamos deles
para disciplinar os �ndios.
47
00:04:27,154 --> 00:04:30,569
Mesmo assim, me parece uma pena
que homens como voc�...
48
00:04:30,642 --> 00:04:34,286
oficiais... devam se misturar
com homens assim.
49
00:04:35,538 --> 00:04:37,873
Relaxe, rapaz. Come tranquilo.
50
00:04:37,938 --> 00:04:40,240
Elwood est� preparando a comida.
Estar� pronta em um minuto.
51
00:04:40,306 --> 00:04:41,321
Obrigado, Kate.
52
00:04:41,395 --> 00:04:44,112
Nos disseram que poder�amos ter
problemas ao atravessar Salt Lake.
53
00:04:44,179 --> 00:04:47,114
N�o com uma escolta, Srta. Drury.
54
00:04:47,187 --> 00:04:50,570
Os �ndios n�o se atrever�o
a atacar uma carro�a do ex�rcito.
55
00:04:50,643 --> 00:04:52,138
H� rumores
de que houve problemas.
56
00:04:52,212 --> 00:04:54,929
Talvez algum viajante
57
00:04:54,930 --> 00:04:57,646
ou uma carro�a sem
escolta... nada s�rio.
58
00:04:57,716 --> 00:05:00,050
Temos um tratado
com o Conselho dos Modoc.
59
00:05:00,116 --> 00:05:03,564
N�o violamos seu territ�rio
na �rea do rio Lost.
60
00:05:03,637 --> 00:05:07,565
No entanto, h� alguns
renegados em Lava Beds.
61
00:05:07,637 --> 00:05:10,834
�s vezes se separam
e atacam por sua conta.
62
00:05:10,901 --> 00:05:14,163
� quase imposs�vel controlar
essa �rea com nossos homens.
63
00:05:14,229 --> 00:05:16,084
Escuta o Daniel Boone.
64
00:05:16,149 --> 00:05:18,768
Nunca esteve
perto de um Modoc.
65
00:05:19,094 --> 00:05:22,094
Ei, Sargento.
Olhe o que encontrei.
66
00:05:22,166 --> 00:05:25,941
Raios.
Um confederado solto aqui em Nevada.
67
00:05:28,886 --> 00:05:31,308
Esque�a, Burch.
A guerra j� terminou.
68
00:05:31,383 --> 00:05:34,133
Parece incr�vel ver um rebelde
caminhando livre
69
00:05:34,199 --> 00:05:35,508
e n�o se fazer nada.
70
00:05:35,575 --> 00:05:39,187
- Fecha a porta ao sair.
- Ainda parece incr�vel.
71
00:05:42,615 --> 00:05:45,747
Entrem, amigos. Sentem-se aqui
e sintam-se como se em sua casa.
72
00:05:45,816 --> 00:05:48,205
Ent�o � um dos
rebeldes da Confedera��o.
73
00:05:48,280 --> 00:05:50,833
Bem, sou Kate Fenniman.
Prazer em conhec�-lo.
74
00:05:50,904 --> 00:05:53,490
Sou Ben Lassiter.
Ela � minha filha, Abbey.
75
00:05:53,561 --> 00:05:54,509
Ol�, querida.
76
00:05:54,584 --> 00:05:57,618
Elwood, olhe. Temos
um verdadeiro Rebelde aqui.
77
00:05:57,689 --> 00:05:58,801
Espero que n�o se incomode.
78
00:05:58,873 --> 00:06:02,354
� a primeira vez
que vemos um Rebelde.
79
00:06:02,425 --> 00:06:05,076
- Como chegou at� aqui?
- N�o fa�a tantas perguntas.
80
00:06:05,145 --> 00:06:06,901
- Quantos anos tem, querida?
- Dez.
81
00:06:06,969 --> 00:06:09,817
N�o vai fazer nada?
82
00:06:09,882 --> 00:06:13,811
N�o posso fazer nada, Srta. Drury.
A guerra j� terminou.
83
00:06:13,883 --> 00:06:17,298
� sim j� acabou.
A guerra j� terminou.
84
00:06:17,370 --> 00:06:20,305
Durante quatro anos, estes traidores
mataram e destru�ram nosso pa�s
85
00:06:20,379 --> 00:06:23,412
e agora, porque decidem
se render, est� tudo bem.
86
00:06:23,483 --> 00:06:25,785
Devemos perdoar
e esquecer, n�o �, certo?
87
00:06:26,651 --> 00:06:30,907
Na minha opini�o, deveriam enforcar
a todos os que ficaram.
88
00:06:30,971 --> 00:06:33,077
N�o se preocupe, Sra. Fenniman.
89
00:06:33,148 --> 00:06:34,871
Estamos orgulhosos
de que esteja aqui,
90
00:06:34,940 --> 00:06:37,045
s� me diga
se precisar de alguma coisa.
91
00:06:37,116 --> 00:06:38,164
Obrigado.
92
00:06:38,237 --> 00:06:40,342
Essa senhora
fala de n�s, papai?
93
00:06:40,412 --> 00:06:43,282
O que voc� acha
se comermos alguma coisa?
94
00:06:43,356 --> 00:06:46,171
- Tem alguma coisa quente?
- � obvio.
95
00:06:46,237 --> 00:06:47,513
Eu gostaria de saber
se estaria orgulhosa
96
00:06:47,581 --> 00:06:50,135
se esses homens tivessem matado
algu�m que amava.
97
00:06:50,206 --> 00:06:52,726
O engra�ado de ter um lugar
como este, Rebelde.
98
00:06:52,797 --> 00:06:56,093
� ter que suportar
�s pessoas mais desagrad�veis.
99
00:06:58,942 --> 00:07:00,153
O gato comer� sua l�ngua.
100
00:07:03,903 --> 00:07:05,179
Esperarei na carruagem.
101
00:07:08,351 --> 00:07:09,562
Com licen�a.
102
00:07:11,615 --> 00:07:13,852
Doyle, leva o almo�o
na carruagem imediatamente.
103
00:07:13,919 --> 00:07:15,031
Vamos.
104
00:07:15,103 --> 00:07:17,787
Sim, senhor. Muito bem,
escutaram o Tenente.
105
00:07:17,855 --> 00:07:20,889
Vamos la.
Nos veremos no m�s que vem, Kate.
106
00:07:20,960 --> 00:07:23,065
� obvio, Doyle.
Boa viagem.
107
00:07:25,985 --> 00:07:27,097
Boa sorte, Rebelde.
108
00:07:27,168 --> 00:07:29,787
Cuida da senhorita.
Este lugar � muito selvagem.
109
00:07:29,857 --> 00:07:32,246
Obrigado, Sargento,
mas ela que cuida de mim.
110
00:07:32,321 --> 00:07:33,269
Adeus.
111
00:07:35,073 --> 00:07:37,790
- Bom homem.
- Doyle � um bom sujeito.
112
00:07:37,858 --> 00:07:40,705
Mas essa mulher
n�o est� bem.
113
00:07:40,769 --> 00:07:42,777
Soube
no momento em que a vi.
114
00:07:46,914 --> 00:07:50,110
N�o temos todo o dia, Vogel.
Pronto, Nelson?
115
00:07:50,178 --> 00:07:51,837
Pronto e esperando, Sargento.
116
00:07:51,907 --> 00:07:54,590
- Por que demora, Doyle?
- Por nada, senhor.
117
00:07:55,810 --> 00:07:56,923
Vamos!
118
00:08:26,341 --> 00:08:29,920
- Estava bom, certo?
- Delicioso, n�o?
119
00:08:29,990 --> 00:08:32,226
Prove um destes.
Vai bem depois de comer.
120
00:08:32,293 --> 00:08:34,530
Eu fumo quando ningu�m me v�.
121
00:08:34,598 --> 00:08:35,875
S� restaram quatro.
122
00:08:44,071 --> 00:08:45,085
Obrigado.
123
00:08:47,015 --> 00:08:48,030
Suave.
124
00:08:48,103 --> 00:08:50,591
Deve ser.
Trouxeram de S�o Francisco.
125
00:08:50,664 --> 00:08:53,566
Por que pensou em se instalar
no Oregon, jovem?
126
00:08:53,640 --> 00:08:55,680
A irm� de minha mam�e vive la.
127
00:08:55,752 --> 00:08:58,883
� o �nico familiar que ficou
porque minha mam�e morreu.
128
00:08:58,952 --> 00:09:02,695
- Papai disse que seremos felizes.
- � claro, querida.
129
00:09:02,760 --> 00:09:05,859
Acho que as coisas
est�o muito ruim no sul.
130
00:09:05,929 --> 00:09:10,370
Dizem que vai melhorar,
mas eu n�o vejo como.
131
00:09:10,441 --> 00:09:13,572
- Ir� ficar bem, certo?
- Sim, ir� ficar bem.
132
00:09:16,521 --> 00:09:18,562
Voc� acha que posso
tomar um banho?
133
00:09:18,633 --> 00:09:22,311
Tem algum lugar onde minha menina
possa se assear um pouco?
134
00:09:22,378 --> 00:09:26,372
� claro. Lustrarei at� que
brilhe como um d�lar de prata novo.
135
00:09:26,443 --> 00:09:28,832
Bem. talvez assim valha algo.
136
00:09:28,907 --> 00:09:31,143
Elwood, ponha �gua para esquentar.
137
00:09:34,571 --> 00:09:35,684
Papai!
138
00:09:39,467 --> 00:09:41,442
Acho que deveriam ficar esta noite.
139
00:09:41,515 --> 00:09:44,385
N�o poder�o dormir em uma cama
at� que cheguem ao Oregon.
140
00:09:44,460 --> 00:09:48,170
Obrigado. Acho que poderemos viajar
20 milhas antes de que escure�a.
141
00:09:48,236 --> 00:09:51,619
Quer levar um jarro
do Who Hit John?
142
00:09:51,692 --> 00:09:52,805
Who hit John?
143
00:09:52,877 --> 00:09:55,528
U�sque do Texas.
Acabo de abrir uma garrafa.
144
00:09:55,597 --> 00:09:57,834
Esse u�sque do Texas
� muito forte para mim.
145
00:09:57,901 --> 00:10:02,276
Por isso a guerra durou quatro anos.
Todos os rebeldes s�o t�o teimosos?
146
00:10:02,349 --> 00:10:04,935
- Pronto, Abbey?
- Sim, papai.
147
00:10:05,006 --> 00:10:06,119
Adeus, Sra. Fenniman.
148
00:10:06,190 --> 00:10:09,092
Obrigado pelo banho.
Nada mais at� chegar a Salem.
149
00:10:09,166 --> 00:10:10,759
Que o Senhor os acompanhe.
150
00:10:10,830 --> 00:10:12,281
Mande sauda��es
151
00:10:12,282 --> 00:10:13,732
aos miser�veis do
Alston de minha parte.
152
00:10:14,766 --> 00:10:16,260
Adeus. Obrigado outra vez.
153
00:10:22,735 --> 00:10:25,453
ESTA��O FENNIMAN
154
00:10:25,520 --> 00:10:27,560
O que aconteceu, Kate?
155
00:10:27,632 --> 00:10:30,599
Nada.
N�o fa�a tantas perguntas.
156
00:10:30,672 --> 00:10:33,323
Nunca entenderei �s mulheres.
Mulheres!
157
00:10:37,264 --> 00:10:41,039
Papai, por que algumas pessoas
s�o t�o am�veis conosco
158
00:10:41,104 --> 00:10:44,334
e outras n�o, como essa senhorita
que nos disse coisas t�o feias?
159
00:10:44,401 --> 00:10:48,330
Bom, essa senhorita pensou que tinha
raz�o em dizer o que disse.
160
00:10:48,401 --> 00:10:51,217
Para ela,
provavelmente eu seja um traidor.
161
00:10:51,282 --> 00:10:53,169
Mas n�o fez nada a ela.
162
00:10:53,234 --> 00:10:56,976
Diretamente n�o, mas a guerra
talvez sim e fui parte dela.
163
00:10:57,042 --> 00:10:59,082
Estive do lado
que esteve contra sua gente.
164
00:10:59,154 --> 00:11:01,358
Eu deveria ter dito
que voc� foi um her�i.
165
00:11:01,426 --> 00:11:03,183
Voc� tem medalhas.
166
00:11:03,251 --> 00:11:05,902
Seu problema, senhorita
curiosa, � que � preconceituosa.
167
00:11:05,971 --> 00:11:09,648
N�o sou um her�i, Abbey. S� lutei
pelo que acreditava que era certo.
168
00:12:02,168 --> 00:12:04,339
Travis, eu aposto
o que voc� quiser
169
00:12:04,408 --> 00:12:06,001
que Weeks n�o aparecer�o.
170
00:12:06,072 --> 00:12:07,730
N�o?
Por que pensa isso?
171
00:12:07,799 --> 00:12:11,149
Os �ndios ainda est�o aqui.
Esperam algo e n�o � � escolta.
172
00:12:11,225 --> 00:12:12,883
N�o acha
que o Capit�o Poole sabe?
173
00:12:12,953 --> 00:12:14,197
Bom, talvez, mas � um novato
174
00:12:14,265 --> 00:12:17,015
e este tipo de lutas
n�o se rege pelos livros.
175
00:12:17,081 --> 00:12:19,798
Oxal� o Tenente lhe diga
como s�o as coisas na realidade.
176
00:12:21,081 --> 00:12:23,951
Quantas perdas teremos
se sairmos daqui?
177
00:12:24,025 --> 00:12:26,447
- De dia ou de noite?
- Amanh� cedo.
178
00:12:26,522 --> 00:12:29,838
Um ter�o dos homens,
a metade dos cavalos.
179
00:12:29,914 --> 00:12:33,395
- E esta noite?
- Bom, ter�amos mais chances.
180
00:12:33,467 --> 00:12:36,915
Eles n�o se importam de lutar a noite,
mas seria mais f�cil nos esconder.
181
00:12:40,698 --> 00:12:44,376
Sei o que est� pensando, Capit�o.
� dif�cil tomar uma decis�o.
182
00:12:47,868 --> 00:12:49,395
Olhe.
183
00:12:49,468 --> 00:12:52,337
Que mo�a t�o linda.
184
00:12:52,412 --> 00:12:54,867
Sim, me custou muito
traz�-la at� aqui.
185
00:12:54,940 --> 00:12:57,307
At� me pediu
para trazer sua irm�.
186
00:12:57,372 --> 00:13:00,471
- � de sua cidade, n�o?
- Sim. � de Boston.
187
00:13:00,541 --> 00:13:03,541
- Eu gostaria de estar l�.
- Eu entendo.
188
00:13:15,902 --> 00:13:17,812
Papai, olhe.
189
00:13:21,662 --> 00:13:24,924
Bom, acho que j� � hora de
procurarmos um lugar para dormir.
190
00:13:37,247 --> 00:13:39,352
Bom, querida,
vamos dar uma olhada neste lugar.
191
00:14:01,505 --> 00:14:03,447
Essa fuma�a significa
que h� �ndios?
192
00:14:03,521 --> 00:14:07,548
N�o, n�o se preocupe.
Talvez seja um pequeno inc�ndio.
193
00:14:07,618 --> 00:14:10,204
Des�a do Gus.
Pegue seu cobertor.
194
00:14:10,275 --> 00:14:13,177
Cobrirei a entrada para que...
n�o escapem daqui.
195
00:14:32,004 --> 00:14:33,346
Rezou?
196
00:14:37,028 --> 00:14:38,305
Rezei por voc�...
197
00:14:40,069 --> 00:14:41,596
e por mam�e.
198
00:15:06,855 --> 00:15:08,132
Quieta.
199
00:15:09,255 --> 00:15:12,157
N�o fa�a nenhum barulho!
200
00:18:00,149 --> 00:18:02,866
- Papai.
- Sim, pequena.
201
00:18:19,448 --> 00:18:23,125
- O que aconteceu, papai?
- Nada, curiosa.
202
00:18:23,959 --> 00:18:27,156
- Ficaremos com o cavalo?
- � claro que sim.
203
00:18:27,224 --> 00:18:28,980
Papai?
204
00:18:29,048 --> 00:18:32,627
Voltaremos para a Sra.
Fenniman? Foram t�o am�veis.
205
00:18:32,696 --> 00:18:35,380
Iremos � esta��o de Alston.
206
00:18:35,449 --> 00:18:37,358
Tentarei alcan�ar
o Tenente Weeks
207
00:18:37,433 --> 00:18:38,927
para lhe dizer o que vimos.
208
00:18:39,001 --> 00:18:42,930
De agora em diante devemos ter
muito cuidado. certo?
209
00:19:06,171 --> 00:19:09,041
Teremos que tomar outro caminho.
Ou n�o chegaremos a tempo.
210
00:19:10,364 --> 00:19:13,233
Provavelmente j� se foram...
me refiro aos �ndios.
211
00:19:13,308 --> 00:19:14,421
Sim, espero que sim.
212
00:19:35,613 --> 00:19:37,304
Por que paramos, papai?
213
00:19:43,454 --> 00:19:44,567
Alston.
214
00:20:13,600 --> 00:20:16,797
Fique aqui.
Eu vou dar uma olhada.
215
00:21:33,032 --> 00:21:34,461
Me acertaram na perna.
216
00:21:34,536 --> 00:21:38,431
N�o queria me mover
at� me certificar de quem eram.
217
00:21:39,176 --> 00:21:40,289
Abbey!
218
00:21:44,937 --> 00:21:46,530
Traga os cavalos.
219
00:21:49,833 --> 00:21:51,043
Os outros?
220
00:21:51,913 --> 00:21:55,361
Parece que est�o todos mortos.
N�o entrei dentro da casa.
221
00:21:55,433 --> 00:21:57,986
Vogel e Burch sa�ram antes
para explorar a �rea.
222
00:21:58,057 --> 00:22:01,854
Os outros estavam aqui
selando quando nos atacaram.
223
00:22:01,930 --> 00:22:03,970
Lembro que o Tenente Weeks
gritou �s senhoras
224
00:22:04,042 --> 00:22:05,668
que havia um por�o
debaixo da casa.
225
00:22:05,738 --> 00:22:06,948
Por onde se entra no por�o?
226
00:22:07,018 --> 00:22:08,611
H� uma porta
no ch�o da cozinha.
227
00:22:09,386 --> 00:22:11,459
Abbey, cuida dele
e traga �gua.
228
00:22:11,531 --> 00:22:12,993
Voltarei em seguida.
229
00:22:18,700 --> 00:22:22,016
Martha, h� algu�m la em cima.
230
00:22:22,092 --> 00:22:24,263
Podem me ouvir ai embaixo?
231
00:22:25,739 --> 00:22:28,457
Estamos aqui embaixo.
nos tire daqui.
232
00:22:29,964 --> 00:22:31,077
Em um momento.
233
00:22:34,284 --> 00:22:35,845
Me d� sua m�o.
234
00:22:44,814 --> 00:22:45,926
Obrigado.
235
00:22:56,143 --> 00:22:57,255
Obrigado.
236
00:23:01,647 --> 00:23:03,535
Como est� seu paciente?
237
00:23:03,599 --> 00:23:05,901
N�o estamos melhor que antes.
238
00:23:05,967 --> 00:23:08,869
Se os outros escaparam,
por que Poole n�o est� aqui?
239
00:23:09,711 --> 00:23:12,526
Teremos que improvisar algo
para imobilizar esta perna.
240
00:23:12,592 --> 00:23:15,145
Faltam mais de 20 milhas para chegar
ao acampamento do Capit�o Poole.
241
00:23:15,216 --> 00:23:17,054
- N�o v�o conseguir
se me levarem junto.
242
00:23:17,055 --> 00:23:18,893
- Voc� n�o se
preocupe com isso, sim?
243
00:23:18,960 --> 00:23:21,830
Quanto tempo esperaremos aqui?
Esses selvagens podem voltar.
244
00:23:21,905 --> 00:23:25,418
Esperaremos aqui
at� que sua perna esteja bem.
245
00:23:25,489 --> 00:23:28,042
Talvez tenham fome.
Os cavalos carregam a comida.
246
00:23:28,113 --> 00:23:31,430
- N�o posso comer agora depois disso.
- Fa�a o que quiser, senhorita.
247
00:23:37,874 --> 00:23:41,071
Obrigado.
Muito obrigado.
248
00:23:42,354 --> 00:23:45,650
- Posso ajudar em algo?
- Acho que n�o.
249
00:23:48,787 --> 00:23:51,405
N�o parecem irm�s, n�o �?
250
00:23:51,475 --> 00:23:53,712
Nem que quisessem,
poderiam ser mais diferentes.
251
00:23:55,764 --> 00:23:57,171
Vejamos...
252
00:23:57,236 --> 00:23:59,953
Abbey, quero que me consiga
duas madeiras largas assim.
253
00:24:00,020 --> 00:24:01,875
- Farei uma tala.
- Esta bem.
254
00:24:03,828 --> 00:24:07,243
Abbey � uma boa menina.
� uma senhorita.
255
00:24:07,412 --> 00:24:08,819
Sou Nelson Walker.
256
00:24:08,884 --> 00:24:12,234
Tenho um contrato de transporte
com a intend�ncia no Forte Klamath.
257
00:24:12,308 --> 00:24:14,610
Meu nome � Ben Lassiter.
258
00:24:14,677 --> 00:24:17,263
N�o vi aonde Fenniman estava
quando chegamos.
259
00:24:17,333 --> 00:24:19,603
Felizmente
que n�o veio conosco.
260
00:24:19,670 --> 00:24:22,091
O grupo que os atacou
passou ontem � noite.
261
00:24:22,165 --> 00:24:24,271
J� tinham passado por
Fenniman.
262
00:24:24,342 --> 00:24:28,881
Algu�m nos encontrou. Tinha a lata
de charutos da Sra. Fenniman.
263
00:24:30,774 --> 00:24:34,452
Que Deus os aben�oe.
Eram boas pessoas.
264
00:24:37,751 --> 00:24:40,053
Nunca se sabe o que far�o
estes bandidos Modoc.
265
00:24:40,119 --> 00:24:41,777
At� sua mesma gente os odeia.
266
00:24:41,847 --> 00:24:43,506
Quando atacam,
se separam em grupos
267
00:24:43,576 --> 00:24:45,812
e atacam dois ou tr�s lugares
ao mesmo tempo.
268
00:24:45,880 --> 00:24:50,419
Logo se juntam em um ponto
e voltam para Lava Beds.
269
00:24:51,192 --> 00:24:53,778
Est�o muito bem organizados.
270
00:24:53,848 --> 00:24:56,750
- Quem � o chefe?
- Um jovem chamado Tago.
271
00:24:56,824 --> 00:25:00,337
Esteve com a companhia "B" por um
tempo, descobriu o que queria
272
00:25:00,409 --> 00:25:03,159
e logo partiu
com 18 ou 20 rifles.
273
00:25:03,225 --> 00:25:05,876
Nunca
tinham nos atacado assim.
274
00:25:05,945 --> 00:25:09,623
- Talvez Poole os detenha.
- Se n�o o matarem antes.
275
00:25:09,690 --> 00:25:13,814
N�o precisariam muitos
homens para apanh�-lo.
276
00:25:13,882 --> 00:25:15,792
O Capit�o Poole
tem s� oito soldados
277
00:25:15,867 --> 00:25:19,031
e os �ndios s�o melhores
no combate homem a homem.
278
00:25:19,995 --> 00:25:22,897
- Aqui esta, papai?
- Sim.
279
00:25:22,971 --> 00:25:25,840
Isto vai doer um pouco, mas...
280
00:25:25,915 --> 00:25:28,119
Abbey, segure a perna aqui.
281
00:25:28,187 --> 00:25:30,489
Assim. pegue esta bota.
N�o mexa.
282
00:25:30,556 --> 00:25:32,792
Olhe isso.
283
00:25:32,859 --> 00:25:37,333
Meu melhor vestido...
feito um trapo imundo!
284
00:25:37,404 --> 00:25:40,121
Deveria estar contente
de volt�-lo a ver.
285
00:25:40,188 --> 00:25:41,715
O que quer dizer?
286
00:25:43,549 --> 00:25:46,549
Gra�as a Deus
n�o estamos mortas como os outros.
287
00:25:46,621 --> 00:25:49,818
- Tudo o que faz � se queixar.
- Tem algo mais o que dizer?
288
00:25:49,885 --> 00:25:52,340
Desculpa.
N�o quis dizer assim.
289
00:25:52,413 --> 00:25:54,071
- Mas voc�...
- Eu o que?
290
00:25:54,141 --> 00:25:58,332
Esse homem Lassiter
est� nos protegendo.
291
00:25:58,398 --> 00:26:00,700
Nossas vidas est�o em suas m�os,
Martha. Est� nos ajudando.
292
00:26:00,766 --> 00:26:02,359
N�o seja t�o ingrata.
293
00:26:02,430 --> 00:26:05,562
Quer que agrade�a
a um dos que matou o Walter?
294
00:26:05,631 --> 00:26:07,289
Quer que me esque�a disso?
295
00:26:08,159 --> 00:26:10,548
Por que n�o deixa
de se enganar?
296
00:26:12,127 --> 00:26:13,239
A que se refere?
297
00:26:14,719 --> 00:26:16,475
A nada. Nada.
298
00:26:17,887 --> 00:26:19,349
Perguntei a que se refere?
299
00:26:20,384 --> 00:26:24,094
Walter me escreveu
antes de que o matassem.
300
00:26:24,160 --> 00:26:27,259
Tinha conhecido uma mo�a
em Nova Iorque. E se casaram.
301
00:26:29,472 --> 00:26:31,644
Lamento, eu esperava n�o ter
que lhe contar nunca.
302
00:26:32,832 --> 00:26:34,109
� uma mentirosa.
303
00:26:37,761 --> 00:26:40,958
Ele n�o sabia como contar a voc�,
pediu-me que o fizesse por ele.
304
00:26:41,025 --> 00:26:43,546
- Mas n�o fez.
- N�o, n�o fiz.
305
00:26:43,618 --> 00:26:46,934
O dia que chegou a carta, Walter
apareceu na lista de baixas.
306
00:26:49,058 --> 00:26:52,538
Nunca tinha me dado conta,
mas estava com ci�mes de n�s.
307
00:26:52,610 --> 00:26:55,906
Suas mentiras n�o servir�o de nada
porque sei que me amou.
308
00:27:05,091 --> 00:27:07,906
- Confort�vel?
- Sim.
309
00:27:07,972 --> 00:27:10,176
Assim est� bem?
310
00:27:10,244 --> 00:27:12,862
Esta bom, Abbey.
N�o quero sair rolando.
311
00:27:13,892 --> 00:27:15,136
Estava pensando.
312
00:27:15,204 --> 00:27:18,816
Havia uma caixa forte na carro�a
com os pagamentos do Forte.
313
00:27:18,884 --> 00:27:22,016
Aos �ndios n�o se interessam os
dinheiros de papel. Deveria checar.
314
00:27:25,125 --> 00:27:28,955
O que esta fazendo agora?
Por que n�o vamos?
315
00:27:29,029 --> 00:27:30,491
Meu papai est� procurando o dinheiro.
316
00:27:40,966 --> 00:27:44,163
Tinha raz�o. Deixaram.
Abbey, pega o saco de comida.
317
00:27:48,487 --> 00:27:52,229
- Meu Deus... quanto h�?
- N�o sei, curiosa. H� muito.
318
00:27:53,799 --> 00:27:54,912
Pronto.
319
00:27:55,720 --> 00:27:59,102
Uma de voc�s senhoritas monte
na mula, a outra no cavalo.
320
00:27:59,176 --> 00:28:01,729
Abbey,
monte no pony dos �ndios.
321
00:28:01,800 --> 00:28:05,281
- E voc�, Sr. Lassiter?
- Vou andando.
322
00:28:05,353 --> 00:28:08,320
- Aconteceu alguma coisa, senhorita?
- Nada que lhe interesse.
323
00:28:11,849 --> 00:28:14,238
Bom, vamos deixar algo bem claro.
324
00:28:14,313 --> 00:28:17,128
Devemos atravessar
um terreno muito duro
325
00:28:17,193 --> 00:28:19,877
e n�o tenho vontade
de suportar seu mau humor.
326
00:28:20,906 --> 00:28:24,485
- Que posto tinha?
- Capit�o, Brigada de Hood. Por que?
327
00:28:24,555 --> 00:28:26,377
S� por curiosidade.
328
00:28:26,442 --> 00:28:29,574
Coloque ela em seu lugar.
por que n�o lhe d� umas palmadas?
329
00:28:29,643 --> 00:28:30,919
Abbey! Vamos.
330
00:28:36,555 --> 00:28:37,897
Prontos? Vamos.
331
00:28:55,053 --> 00:28:56,395
Esse golpe machucou sua perna?
332
00:28:56,461 --> 00:28:59,723
N�o se preocupe
por mim, menina. Estou bem.
333
00:29:17,391 --> 00:29:19,693
Passaremos por ali?
334
00:29:19,759 --> 00:29:22,628
Sim. Estava pensando o mesmo.
335
00:29:24,943 --> 00:29:28,391
- Nelson... como est� sua perna?
- Bem.
336
00:29:28,464 --> 00:29:31,279
Bem.
Acha que poderemos passar?
337
00:29:32,240 --> 00:29:34,411
A melhor forma
seria pelo caminho da carro�a.
338
00:29:34,480 --> 00:29:37,677
Tem uma passagem natural
por entre as pedras.
339
00:29:37,744 --> 00:29:41,290
Se n�o fosse por mim Sr. Lassiter,
voc�s passariam por qualquer lugar.
340
00:29:41,361 --> 00:29:43,914
N�o � assim. Ter�
que ficar conosco.
341
00:29:43,985 --> 00:29:46,506
Al�m disso, � o paciente
da Abbey. n�o �, Abbey?
342
00:29:46,577 --> 00:29:47,919
� sim.
343
00:29:47,985 --> 00:29:50,985
Bom, acho que devo
seguir as ordens da enfermeira.
344
00:29:52,081 --> 00:29:53,194
Resolvido ent�o.
345
00:29:53,266 --> 00:29:56,844
Subirei pelas pedras e me
manterei perto da estrada.
346
00:29:56,914 --> 00:29:59,467
Isso nos permitir� descansar um
pouco tamb�m. certo, enfermeira?
347
00:29:59,538 --> 00:30:00,815
- Claro.
- Claro.
348
00:30:14,291 --> 00:30:17,325
Se fosse sua a decis�o,
o que faria?
349
00:30:17,395 --> 00:30:19,184
Primeiro pensaria
em nossos homens.
350
00:30:19,252 --> 00:30:22,635
- Acha que n�o pensei?
- N�o quis dizer isso, senhor.
351
00:30:22,708 --> 00:30:26,483
N�o acredito que Weeks
e outros estejam vivos.
352
00:30:26,548 --> 00:30:28,850
Acredito que foi parte de um plano.
353
00:30:28,916 --> 00:30:31,088
Acredito que Tago viu
quando nos separamos
354
00:30:31,157 --> 00:30:33,197
e mandou seus homens
para det�-los.
355
00:30:33,269 --> 00:30:35,156
Agora n�o restaram
homens suficientes
356
00:30:35,221 --> 00:30:38,353
para tentar um ataque aberto
e parece n�o se importar.
357
00:30:38,421 --> 00:30:41,869
Se conforma
nos tendo apanhados aqui
358
00:30:41,942 --> 00:30:43,764
at� que procure refor�os.
359
00:30:43,830 --> 00:30:46,961
Por isso � que quanto mais
esperarmos, pior ser�.
360
00:30:47,030 --> 00:30:49,900
Lembra que h� dois homens
feridos que n�o devemos mover.
361
00:30:49,975 --> 00:30:52,211
Esperar�o uma oportunidade.
362
00:31:01,911 --> 00:31:03,024
V� eles?
363
00:31:05,911 --> 00:31:08,333
Sim. � Tago.
364
00:31:08,408 --> 00:31:10,296
Acho que se apanharmos ele,
os outros se render�o.
365
00:31:10,360 --> 00:31:11,505
N�o sei.
366
00:31:11,576 --> 00:31:14,991
�s vezes � mais seguro perseguir
os Modocs que apanh�-los.
367
00:31:19,192 --> 00:31:21,015
A que dist�ncia
acha que est�o?
368
00:31:22,329 --> 00:31:25,198
A quase 400 metros.
Poderia lhe jogar uma pedra.
369
00:31:25,273 --> 00:31:28,569
Fique atento. Apontarei
a oito metros de sua cabe�a.
370
00:31:32,890 --> 00:31:35,191
Espero
que n�o tenha lhe incomodado.
371
00:31:45,019 --> 00:31:46,612
Est� descansando, papai.
372
00:31:48,251 --> 00:31:51,121
Voc� tamb�m
deve descansar, querida.
373
00:31:51,195 --> 00:31:54,938
Descansarei, papai.
Estou preocupada com ele.
374
00:31:55,004 --> 00:31:57,874
N�o comeu nada
e tem a temperatura alta.
375
00:32:00,380 --> 00:32:01,590
Tem raz�o.
376
00:32:04,893 --> 00:32:06,169
Procurarei �gua.
377
00:32:06,236 --> 00:32:07,992
- Sr. Lassiter.
- Sim?
378
00:32:08,061 --> 00:32:11,705
- Posso lhe sugerir algo?
- Sim. Me diga senhorita.
379
00:32:11,773 --> 00:32:14,010
Nota-se que esse homem
est� sofrendo muito
380
00:32:14,077 --> 00:32:16,346
e mov�-lo nessa coisa
n�o ajudar�.
381
00:32:16,414 --> 00:32:17,461
Ent�o?
382
00:32:17,534 --> 00:32:18,996
N�o seria melhor para todos
383
00:32:19,069 --> 00:32:21,884
que o deix�ssemos em um lugar
c�modo e nos continuamos
384
00:32:21,950 --> 00:32:24,983
at� que encontremos
algu�m que volte para busc�-lo?
385
00:32:25,054 --> 00:32:27,738
Estou certo de
que suas inten��es s�o boas,
386
00:32:27,807 --> 00:32:30,109
mas sua sugest�o
n�o contempla um par de coisas.
387
00:32:30,175 --> 00:32:32,510
N�o sabemos
o que nos espera
388
00:32:32,575 --> 00:32:36,405
e embora soub�ssemos
levaria alguns dias para voltar aqui.
389
00:32:36,479 --> 00:32:39,098
Tem alguma
outra sugest�o?
390
00:32:39,168 --> 00:32:42,332
Apesar disso, em sua condi��o,
est� nos atrasando,
391
00:32:42,400 --> 00:32:44,822
nos arriscando a todos
porque n�o pode caminhar.
392
00:32:44,896 --> 00:32:47,100
Acho que n�o � justo
para n�s nem para sua filhinha
393
00:32:47,168 --> 00:32:50,037
que corramos tanto perigo por um
homem que de qualquer forma morrer�.
394
00:32:50,112 --> 00:32:53,080
Martha!
Como pode dizer algo assim?
395
00:32:53,153 --> 00:32:55,389
N�o acha que deveria se lembrar
396
00:32:55,457 --> 00:32:57,726
que se n�o fosse por este homem
voc� n�o estaria aqui hoje?
397
00:32:59,265 --> 00:33:00,826
A senhorita tem raz�o.
398
00:33:00,898 --> 00:33:04,826
N�o me sinto bem
e s� atrasarei a todos.
399
00:33:04,898 --> 00:33:07,070
Acho que deveriam continuar
e enviar algu�m para me buscar.
400
00:33:07,138 --> 00:33:08,479
Me deixe ver isso.
401
00:33:11,778 --> 00:33:14,975
Eu sei.
Soube esta tarde.
402
00:33:18,787 --> 00:33:20,096
Devemos continuar.
403
00:33:21,123 --> 00:33:22,235
Sr. Lassiter!
404
00:33:31,364 --> 00:33:33,786
T�m muita coragem.
405
00:33:33,860 --> 00:33:36,282
Eu acho que eles pensam
que ningu�m os segue.
406
00:33:36,356 --> 00:33:37,469
Modocs.
407
00:33:38,372 --> 00:33:41,056
Esse fogo tem algo de estranho.
408
00:33:41,125 --> 00:33:43,100
Pode ser
que tenham �lcool
409
00:33:43,173 --> 00:33:45,661
ou que estejam dividindo
o que pegaram na esta��o.
410
00:33:45,733 --> 00:33:48,515
talvez ambas.
Nunca se sabe o que planejam.
411
00:33:50,310 --> 00:33:51,520
Tenho uma id�ia.
412
00:33:59,782 --> 00:34:01,309
O que far�, papai?
413
00:34:01,383 --> 00:34:04,350
Olhe, curiosa,
reza para que funcione.
414
00:34:04,423 --> 00:34:06,179
Prepara os cavalos.
415
00:34:06,246 --> 00:34:07,457
V�.
416
00:34:10,632 --> 00:34:12,290
Precisaremos de sorte.
417
00:34:18,632 --> 00:34:20,606
Pronto, deve funcionar.
418
00:34:22,376 --> 00:34:26,053
Sim. Perfeito,
vai sacudir os seus ancestrais.
419
00:34:27,432 --> 00:34:28,545
Toma.
420
00:34:29,896 --> 00:34:31,173
Aqui h� �gua.
421
00:35:12,236 --> 00:35:14,724
Isto � muito importante.
422
00:35:14,797 --> 00:35:18,277
Quando lan�ar isto, correrei
e tentarei pegar um cavalo.
423
00:35:18,349 --> 00:35:20,357
Se funcionar,
encontrarei voc�s no caminho.
424
00:35:20,429 --> 00:35:24,106
Logo que escutem a explos�o,
quero que saiam
425
00:35:24,173 --> 00:35:26,792
e n�o parem por nada,
aconte�a o que acontecer.
426
00:35:26,862 --> 00:35:28,804
- Est� claro?
- Mas papai...
427
00:35:28,878 --> 00:35:32,839
E n�o parem,
aconte�a o que acontecer.
428
00:35:32,910 --> 00:35:35,725
- Est� claro?
- Sim, papai.
429
00:35:39,439 --> 00:35:44,295
Se... algo acontecer,
eu cuidarei de Abbey.
430
00:35:44,367 --> 00:35:46,156
Eu prometo.
431
00:35:46,223 --> 00:35:48,711
- Tome cuidado.
- Obrigado.
432
00:37:09,494 --> 00:37:12,462
Por que n�o lan�a?
O que esta esperando?
433
00:37:28,471 --> 00:37:32,181
V�, menina.
V�, Abbey. � agora ou nunca.
434
00:38:17,212 --> 00:38:18,325
Papai!
435
00:38:22,077 --> 00:38:23,735
N�o pare, querida.
Continue.
436
00:38:53,759 --> 00:38:55,516
- Continue.
- E Nelson?
437
00:38:55,583 --> 00:38:58,071
V�! Eu cuidarei.
do Nelson. V�.
438
00:39:01,599 --> 00:39:05,593
Ser� melhor que saia daqui
enquanto pode.
439
00:39:05,664 --> 00:39:07,574
N�o viajarei mais esta noite.
440
00:39:07,648 --> 00:39:09,405
Olhe, Nelson,
n�o me decepcione agora.
441
00:39:09,473 --> 00:39:11,229
Posso montar voc�
nesse cavalo. Vamos.
442
00:39:13,665 --> 00:39:14,614
N�o.
443
00:39:18,370 --> 00:39:21,599
N�o vale a pena.
N�o conseguirei.
444
00:39:25,953 --> 00:39:30,460
Sempre quis dar uma ordem
a um oficial da Confedera��o.
445
00:39:30,530 --> 00:39:33,826
Por favor, monte nesse cavalo
e saia daqui.
446
00:39:33,890 --> 00:39:37,403
Olhe, n�o deixarei voc� aqui.
Voc� sabe.
447
00:39:39,491 --> 00:39:44,609
Isso � para mim... usarei.
Estou acabado e sabe.
448
00:39:44,675 --> 00:39:46,847
Tem uma filha
para cuidar.
449
00:39:46,916 --> 00:39:49,567
N�o sacrifique sua vida
tentando me arrastar.
450
00:39:51,236 --> 00:39:53,887
Me arrastarei
at� as pedras e descansarei.
451
00:39:53,956 --> 00:39:57,786
Quando ver o Capit�o Poole,
diga que mande me buscar.
452
00:39:59,204 --> 00:40:00,797
Se � assim que quer...
453
00:40:02,565 --> 00:40:04,354
assim ser�.
454
00:40:04,421 --> 00:40:07,683
- Toma, beba isso...
- N�o, Capit�o.
455
00:40:07,749 --> 00:40:09,407
N�o me engane.
456
00:40:09,477 --> 00:40:11,866
S� quer se aproximar
para me tirar a arma.
457
00:40:12,678 --> 00:40:13,693
Nelson!
458
00:40:13,766 --> 00:40:16,221
Eu me cuidarei. V�.
459
00:40:24,934 --> 00:40:27,106
o que esta esperando?
460
00:40:41,992 --> 00:40:43,586
Adeus, soldado.
461
00:41:37,132 --> 00:41:40,646
- E esses tiros, papai?
- N�o sei. Vamos.
462
00:42:30,897 --> 00:42:33,614
Bom, parece
que conseguiremos depois de tudo.
463
00:42:34,641 --> 00:42:35,918
Sr. Lassiter...
464
00:42:37,265 --> 00:42:40,714
- Me chame de Ben.
- Ben.
465
00:42:40,786 --> 00:42:44,431
Eu lhe agrade�o muito tudo
o que tem feito por n�s i...
466
00:42:45,523 --> 00:42:47,432
Martha tamb�m
lhe agradece, a seu modo. �...
467
00:42:47,507 --> 00:42:50,955
� que sempre foi
um pouco diferente.
468
00:42:51,027 --> 00:42:52,140
Eu entendo.
469
00:43:12,597 --> 00:43:16,753
Estou cansada, papai.
At� Gus tamb�m est�.
470
00:43:16,822 --> 00:43:20,171
N�o falta muito. Assim que
sairmos desta �rea aberta.
471
00:43:35,863 --> 00:43:36,976
Parem.
472
00:43:42,263 --> 00:43:43,692
Parece que temos companhia.
473
00:43:44,567 --> 00:43:46,956
V�o ali por baixo
e escondam-se.
474
00:43:48,088 --> 00:43:51,088
- Podem mat�-lo.
- Martha, vamos. Depressa.
475
00:43:52,120 --> 00:43:54,357
- Sr. Lassiter!
- Martha, vamos.
476
00:45:09,566 --> 00:45:12,152
Pode ficar aqui se quiser,
mas eu descerei e darei uma olhada.
477
00:45:29,120 --> 00:45:30,713
- Sr. Lassiter...
- Vamos.
478
00:45:42,529 --> 00:45:43,544
Bom...
479
00:45:45,282 --> 00:45:47,038
Quem diria que conseguiriam?
480
00:45:47,105 --> 00:45:51,230
O Rebelde, sua filha e as mulheres.
Como raios fizeram?
481
00:45:51,298 --> 00:45:54,494
N�o sei.
S� sei que t�m cavalos.
482
00:45:54,563 --> 00:45:55,904
Vamos intercept�-los.
483
00:46:06,244 --> 00:46:07,389
Esperem aqui.
484
00:46:22,149 --> 00:46:23,807
Devem ter fome.
485
00:46:23,877 --> 00:46:26,266
Sim. A �ltima vez
que comemos foi em Alston.
486
00:46:31,685 --> 00:46:35,101
Burch, sobe
e substitui o Rebelde um pouco.
487
00:46:35,174 --> 00:46:37,857
talvez queira comer
antes que sejamos eliminados.
488
00:46:37,926 --> 00:46:39,715
Bem.
489
00:46:43,175 --> 00:46:44,866
� necess�rio que fa�a isso?
490
00:46:46,439 --> 00:46:47,453
O que?
491
00:46:47,527 --> 00:46:49,573
- Martha, por favor.
Deixa ele tranquilo.
492
00:46:49,574 --> 00:46:51,619
- Por sua culpa estou aqui.
493
00:46:51,687 --> 00:46:56,226
Me olhe. Suja, vivendo como
um animal, cercada de selvagens.
494
00:46:56,295 --> 00:46:58,467
- O que aconteceu?
- Cale-se, porco.
495
00:46:59,944 --> 00:47:02,017
Custa para ela aprender,
certo?
496
00:47:02,089 --> 00:47:05,384
me lembro como perdeu
o controle em Fenniman.
497
00:47:05,448 --> 00:47:06,725
Me chamou de porco!
498
00:47:06,792 --> 00:47:09,727
Espero que acabe em uma
cova com os Modoc, Duquesa.
499
00:47:09,801 --> 00:47:12,648
Ent�o se alegraria de ver
este porco. Se alegraria muito.
500
00:47:12,713 --> 00:47:13,957
Chega.
501
00:47:15,049 --> 00:47:16,576
Guardei isso para voc�, papai.
502
00:47:17,769 --> 00:47:18,882
Obrigado.
503
00:47:21,482 --> 00:47:26,403
Se nos arriscarmos a fazer
fogo, poder�amos fazer caf�.
504
00:47:26,474 --> 00:47:27,903
Sim.
505
00:47:29,515 --> 00:47:31,042
Vogel?
506
00:47:31,114 --> 00:47:34,082
Acha que o Capit�o Poole
sabe o que aconteceu a sua unidade?
507
00:47:34,155 --> 00:47:35,977
N�o. Como poderia saber?
508
00:47:36,043 --> 00:47:38,083
Burch e eu acab�vamos de sair
para o acampamento do Poole
509
00:47:38,155 --> 00:47:40,261
quando os �ndios atiraram
em nossos cavalos de abaixo.
510
00:47:40,332 --> 00:47:41,957
Tivemos sorte.
511
00:47:42,027 --> 00:47:43,653
Tago acho que apanhou ele...
512
00:47:43,724 --> 00:47:46,113
e est� la sentado
esperando refor�os.
513
00:47:47,308 --> 00:47:50,123
Por mim,
que fique la at� o inverno.
514
00:47:50,188 --> 00:47:53,320
- Por que Tago n�o atacou?
- Acho que dividiu sua unidade.
515
00:47:53,388 --> 00:47:56,617
A metade imobilizou o Poole
e os outros atacaram as esta��es.
516
00:47:56,685 --> 00:47:59,238
Atacar� o Pool
quando chegarem os outros.
517
00:47:59,309 --> 00:48:00,651
E se n�o chegarem?
518
00:48:00,717 --> 00:48:02,572
ficar�o sentados la
e esperar�o
519
00:48:02,637 --> 00:48:05,321
at� que eles morram de fome,
salvo que algu�m apanhe o Tago.
520
00:48:05,390 --> 00:48:07,943
Entre voc� e eu, Rebelde,
n�o me importa o que aconte�a.
521
00:48:08,014 --> 00:48:11,527
Estou farto de usar este uniforme
e cansado de lutar por nada.
522
00:48:11,598 --> 00:48:14,151
Sem o dinheiro dos sal�rios,
ser�o seis meses de mis�ria
523
00:48:14,222 --> 00:48:15,978
com os quais n�o pode comprar
nenhuma garrafa de u�sque.
524
00:48:16,046 --> 00:48:17,803
Recuperamos seu dinheiro.
525
00:48:20,110 --> 00:48:21,223
Serio?
526
00:48:22,479 --> 00:48:23,974
Como fizeram?
527
00:48:24,047 --> 00:48:28,456
Os �ndios deixaram.
na carro�a. Eu enterrei.
528
00:48:29,648 --> 00:48:30,858
Onde?
529
00:48:32,239 --> 00:48:33,701
Perto da esta��o do Alston.
530
00:48:33,776 --> 00:48:36,645
Sim, n�o tinha sentido
traz�-lo nesta situa��o.
531
00:48:36,720 --> 00:48:39,754
Sim, � claro.
Foi uma boa id�ia.
532
00:48:39,824 --> 00:48:42,672
O que acha que dever�amos fazer?
nos arriscar e continuar?
533
00:48:42,737 --> 00:48:45,159
N�o sei, senhorita.
534
00:48:48,337 --> 00:48:49,766
V� alguma coisa, Burch?
535
00:48:51,282 --> 00:48:52,394
N�o se mova.
536
00:49:04,019 --> 00:49:06,866
- O que aconteceu?
- Traga para c� essa louca.
537
00:49:07,699 --> 00:49:09,739
V� com sua pirralha.
538
00:49:09,811 --> 00:49:10,924
Se mova.
539
00:49:15,028 --> 00:49:17,930
- R�pido, Duquesa.
- N�o v� que est� doente?
540
00:49:18,004 --> 00:49:19,695
N�o por muito tempo.
541
00:49:19,764 --> 00:49:22,000
Este Rebelde
tem o dinheiro dos sal�rios.
542
00:49:22,068 --> 00:49:24,304
Achou que ia ficar com o dinheiro.
543
00:49:24,372 --> 00:49:27,220
N�o. Nos �amos
devolver ao ex�rcito.
544
00:49:27,284 --> 00:49:30,416
Sim, claro. Por isso disse que
tinha enterrado em Alston.
545
00:49:30,485 --> 00:49:31,695
Onde est�, Rebelde?
546
00:49:36,949 --> 00:49:38,062
Onde est�?
547
00:49:41,494 --> 00:49:45,171
- Est� no saco da comida.
- Eu sei.
548
00:49:45,238 --> 00:49:48,053
Traga seu cavalo, Burch.
Escolhe um e dispersa os outros.
549
00:49:49,110 --> 00:49:52,787
- N�o, n�o! Gus � meu.
- Abbey.
550
00:49:54,679 --> 00:49:56,751
Virem se, todos.
551
00:50:02,039 --> 00:50:03,468
Depressa.
552
00:50:03,544 --> 00:50:07,635
Tem tudo o que queria, Vogel.
Por que n�o deixa assim?
553
00:50:07,704 --> 00:50:09,492
� mais f�cil deste modo.
554
00:50:09,559 --> 00:50:11,861
N�o pode nos matar
sem nenhuma raz�o.
555
00:50:11,928 --> 00:50:14,863
Deixa eles, Vogel.
Temos o dinheiro, agora vamos fugir.
556
00:50:14,936 --> 00:50:16,846
Est� louco?
Suponhamos que sobrevivam.
557
00:50:16,921 --> 00:50:19,157
O que acontecer� a n�s?
Ent�o pensar�o que foram os �ndios.
558
00:50:19,224 --> 00:50:21,592
Desertar � uma coisa,
matar � outra. Eu n�o gosto.
559
00:50:21,657 --> 00:50:23,729
N�o tem que gostar de nada.
S� fa�a o que eu digo.
560
00:50:23,801 --> 00:50:25,492
N�o farei, Vogel.
561
00:50:27,257 --> 00:50:28,468
Talvez tenha raz�o.
562
00:50:30,170 --> 00:50:32,920
De qualquer maneira, sem armas
nem cavalos, n�o sobreviver�o.
563
00:50:32,986 --> 00:50:35,921
Me d� minha parte do dinheiro.
Talvez tenhamos que nos separar.
564
00:50:37,370 --> 00:50:39,825
Boa id�ia.
Vigia eles.
565
00:50:49,980 --> 00:50:52,216
Burch, aqui est� sua parte.
566
00:51:15,261 --> 00:51:16,374
Me deixe.
567
00:51:31,743 --> 00:51:36,380
Ou�a, vamos.
N�o pode ser t�o ruim.
568
00:51:39,519 --> 00:51:43,229
Ben, eu...
tentei ajud�-la.
569
00:51:43,295 --> 00:51:46,263
Foi muito para ela.
570
00:51:50,465 --> 00:51:53,498
Queria afastar a Martha de Boston,
571
00:51:53,568 --> 00:51:55,576
da mesma forma que voc� queria
que Abbey estivesse no Oregon.
572
00:51:57,473 --> 00:51:59,099
Pensei que uma mudan�a a ajudaria.
573
00:52:02,882 --> 00:52:07,519
Eu tamb�m pensei que encontraria
a resposta no Forte Klamath.
574
00:52:09,890 --> 00:52:12,257
Agora, n�o sei.
575
00:52:14,338 --> 00:52:16,313
Lembre-se de uma coisa.
576
00:52:18,147 --> 00:52:21,278
N�o trouxe Abbey de t�o longe
para me deter agora.
577
00:52:21,347 --> 00:52:23,681
Chegaremos.
Todos n�s.
578
00:52:25,955 --> 00:52:28,541
Limpe o rosto
e ajude Martha a montar no cavalo.
579
00:52:50,342 --> 00:52:51,454
Obrigado, Cabo.
580
00:52:53,158 --> 00:52:54,368
Tudo continua igual, senhor.
581
00:52:56,806 --> 00:52:59,840
Quer comer, senhor?
Esquentei um pouco de feij�o.
582
00:53:01,222 --> 00:53:02,651
Levarei um pouco aos homens.
583
00:53:10,439 --> 00:53:12,741
Leve para tr�s das pedras.
584
00:53:23,208 --> 00:53:24,801
Teremos que sair daqui.
585
00:53:26,057 --> 00:53:28,446
Diga a todos
que nos partiremos esta noite.
586
00:53:28,521 --> 00:53:29,469
Sim, senhor.
587
00:53:44,426 --> 00:53:46,498
Ben, cuidado est� caindo!
588
00:53:51,850 --> 00:53:52,963
Ficara bem.
589
00:54:09,996 --> 00:54:12,101
N�o teve tempo de usar.
590
00:54:17,068 --> 00:54:20,265
- Papai, ser�o �ndios?
- Pode ser.
591
00:54:21,613 --> 00:54:23,752
Podem estar nos olhando agora.
592
00:54:23,822 --> 00:54:25,480
Sim. Devemos sair daqui.
593
00:54:25,549 --> 00:54:27,273
N�o podemos levar o cavalo.
Deixa ele ir.
594
00:54:27,342 --> 00:54:29,197
Martha, vamos.
Levante-se.
595
00:54:29,262 --> 00:54:31,367
- N�o posso continuar.
- Martha, temos que ir.
596
00:54:31,438 --> 00:54:33,031
- Me deixe.
- Martha, chega.
597
00:54:33,102 --> 00:54:35,590
Me deixe! Me deixe!
Me deixe!
598
00:54:35,662 --> 00:54:37,091
Martha. Martha!
599
00:54:37,167 --> 00:54:38,115
Sil�ncio.
600
00:54:42,095 --> 00:54:43,207
Vamos.
601
00:54:44,175 --> 00:54:45,353
Vamos, Abbey.
602
00:55:05,137 --> 00:55:07,820
Travis, conduz a carro�a.
603
00:55:07,889 --> 00:55:10,061
O Cabo Wheeler
proteger� a retaguarda.
604
00:55:11,313 --> 00:55:12,426
Lembre-se,
605
00:55:12,497 --> 00:55:15,050
tentar�o matar a sua unidade,
se mantenha o mais perto poss�vel.
606
00:55:15,121 --> 00:55:16,550
Sim, senhor. Abrirei caminho.
607
00:55:27,539 --> 00:55:28,651
Sente-se aqui.
608
00:55:32,787 --> 00:55:34,380
Fiquem aqui.
Voltarei em seguida.
609
00:56:07,510 --> 00:56:08,623
Viu eles?
610
00:56:08,694 --> 00:56:11,280
N�o, mas escutei
uns cavalos la embaixo.
611
00:56:11,351 --> 00:56:13,489
- Estamos a salvo agora?
- Ainda n�o, querida.
612
00:56:14,519 --> 00:56:18,228
Se houver problemas, distrairei eles
para que possam escapar.
613
00:56:18,295 --> 00:56:20,597
Quero que fiquem juntas.
614
00:56:20,663 --> 00:56:23,052
Fiquem juntas at� que
encontrem os soldados.
615
00:56:23,128 --> 00:56:24,273
Est� claro?
616
00:56:24,343 --> 00:56:25,455
Bem, vamos.
617
00:57:16,252 --> 00:57:18,936
Bem, est�o prontos.
618
00:57:19,005 --> 00:57:20,118
Talvez.
619
00:57:21,342 --> 00:57:24,473
Vamos esperar um minuto.
Wheeler, o que voc� acha?
620
00:57:24,541 --> 00:57:27,389
- N�o v�o nos avisar.
- N�o.
621
00:57:51,296 --> 00:57:53,369
Est� bem?
Vamos.
622
00:58:18,146 --> 00:58:19,422
Isso n�o � com n�s.
623
00:58:34,243 --> 00:58:35,454
O que faremos agora?
624
00:58:35,523 --> 00:58:38,557
Distrairei ele, tentarei
desviar o fogo.
625
00:58:38,628 --> 00:58:40,035
N�o, Ben. N�o fa�a isso.
626
00:58:40,100 --> 00:58:42,970
� a �nica coisa que posso fazer.
� nossa �nica chance.
627
00:58:58,150 --> 00:58:59,743
Martha.
628
00:59:04,742 --> 00:59:05,789
Papai!
629
00:59:13,703 --> 00:59:14,848
Vamos.
630
00:59:23,239 --> 00:59:26,109
Capit�o, olhe para l�.
631
00:59:32,873 --> 00:59:34,695
Beth, o que aconteceu?
632
00:59:34,760 --> 00:59:36,516
Depressa por aqui.
Vamos, depressa.
633
00:59:40,681 --> 00:59:41,629
Por aqui.
634
00:59:46,345 --> 00:59:48,168
Wheeler! Wheeler!
635
00:59:53,450 --> 00:59:54,879
Retornem a guarda.
636
00:59:59,178 --> 01:00:01,732
N�o parece grave, Capit�o.
� s� um pequeno ferimento.
637
01:00:14,540 --> 01:00:15,969
Onde est� o resto
da unidade?
638
01:00:20,973 --> 01:00:22,217
E Martha?
639
01:00:24,301 --> 01:00:25,959
Continua l� fora, Howard.
640
01:00:30,029 --> 01:00:31,785
O Tenente Weeks?
641
01:00:31,853 --> 01:00:35,563
Weeks e cinco homens morreram
em uma emboscada em Alston.
642
01:00:36,526 --> 01:00:39,974
Nelson ainda estava vivo,
mas tive que deix�-lo.
643
01:00:40,046 --> 01:00:43,112
Burch e Vogel est�o mortos,
mas essa � outra hist�ria.
644
01:00:43,182 --> 01:00:47,306
Me conte o que aconteceu.
Como morreram?
645
01:00:48,815 --> 01:00:50,092
Pelo dinheiro
dos sal�rios do ex�rcito.
646
01:00:50,159 --> 01:00:52,679
Onde est� agora?
647
01:00:52,751 --> 01:00:54,923
N�o muito longe.
Eu posso indicar o lugar.
648
01:00:54,991 --> 01:00:56,933
Vamos ver.
649
01:00:58,479 --> 01:01:00,901
� verdade, Howard.
Tudo � verdade.
650
01:01:00,976 --> 01:01:04,871
Beth, n�o posso acreditar
neste homem.
651
01:01:07,216 --> 01:01:08,841
Acredita em mim, Howard?
652
01:01:09,712 --> 01:01:10,923
� claro.
653
01:01:12,209 --> 01:01:13,932
Falaremos mais tarde.
654
01:01:14,000 --> 01:01:16,073
Vamos levar estes homens
atr�s da carro�a.
655
01:01:16,145 --> 01:01:17,967
- Que estejam o mais c�modo poss�vel.
- Sim, senhor.
656
01:01:18,033 --> 01:01:19,374
Abaixem-se, todos.
Abaixem-se.
657
01:01:22,481 --> 01:01:23,910
Vamos, vamos, querida.
658
01:01:25,265 --> 01:01:28,048
Quase todos pens�vamos
que Weeks estava com problemas,
659
01:01:28,114 --> 01:01:30,187
mas o Capit�o
ainda tinha esperan�as.
660
01:01:30,258 --> 01:01:33,324
Foi uma surpresa para ele
descobrir o que aconteceu.
661
01:01:34,291 --> 01:01:37,903
Acha que a irm�
da Srta. Drury sobreviver�?
662
01:01:40,179 --> 01:01:44,107
Querida, v� ver se
a Srta. Beth precisa de ajuda.
663
01:01:44,179 --> 01:01:46,929
Anda.
Irei em seguida. Anda.
664
01:01:52,852 --> 01:01:53,964
Preciso de um rifle.
665
01:01:55,669 --> 01:01:59,247
- Sabe o que est� fazendo?
- Sim, e estou preocupado.
666
01:01:59,316 --> 01:02:01,738
Quantos homens acha que
est�o com Tago agora?
667
01:02:01,813 --> 01:02:04,399
Devem ter estado
seguindo eles.
668
01:02:04,469 --> 01:02:07,022
N�o sei, mas entre Nelson e eu,
acabamos com uns oito.
669
01:02:07,093 --> 01:02:08,522
� tudo o que vi.
670
01:02:08,598 --> 01:02:11,183
Isso muda
as coisas um pouco.
671
01:02:11,253 --> 01:02:14,603
Dever�o ter uma surpresa.
Talvez eu possa ajud�-lo.
672
01:02:28,183 --> 01:02:31,696
dormiu
antes de que pudesse tapar.
673
01:02:31,767 --> 01:02:34,451
Ser� melhor que tente
descansar enquanto pode.
674
01:02:34,520 --> 01:02:35,796
Eu estou bem.
675
01:02:35,863 --> 01:02:38,319
Voc� e Wheeler
reportem-se com o Tenente Jamison.
676
01:02:38,392 --> 01:02:39,406
Sim, senhor.
677
01:02:41,752 --> 01:02:45,102
Beth, n�o podemos
fazer nada agora.
678
01:02:47,161 --> 01:02:48,503
Sei.
679
01:02:49,752 --> 01:02:52,120
Me sinto t�o in�til.
680
01:02:53,625 --> 01:02:55,600
Devia ter tido
mais cuidado.
681
01:02:56,921 --> 01:02:59,605
N�o pode
se culpar por isso, Beth.
682
01:02:59,674 --> 01:03:02,063
Fez por ela tudo
o que p�de.
683
01:03:02,138 --> 01:03:04,112
Lembre-se sempre.
684
01:03:16,251 --> 01:03:17,200
Howard.
685
01:03:18,523 --> 01:03:21,076
Howard, preciso lhe falar,
686
01:03:21,147 --> 01:03:22,806
algo que deveria saber.
687
01:03:23,803 --> 01:03:25,876
Nos conhecemos
faz muito tempo.
688
01:03:27,228 --> 01:03:29,781
Voc� gosta, hein?
689
01:03:29,852 --> 01:03:31,641
Sim, Howard.
690
01:03:34,364 --> 01:03:38,358
N�o sei o que dizer
ou como... diz�-lo,
691
01:03:39,549 --> 01:03:42,266
mas... aconteceram
tantas coisas no caminho.
692
01:03:42,333 --> 01:03:44,919
Disse a ele
que nos �amos casar?
693
01:03:47,805 --> 01:03:49,398
N�o, n�o disse nada.
694
01:03:53,278 --> 01:03:55,253
Howard, lamento.
695
01:03:56,446 --> 01:03:58,039
Lamento muito.
696
01:04:01,375 --> 01:04:03,350
- Tem muni��o suficiente?
- Acho que sim.
697
01:04:03,423 --> 01:04:04,568
Como � Tago fisicamente?
698
01:04:04,639 --> 01:04:06,875
� grande.
Usa um... um gorro na cabe�a.
699
01:04:06,944 --> 01:04:09,562
Estava nos observando
de um lugar la no alto.
700
01:04:10,464 --> 01:04:11,990
Obrigado.
701
01:05:10,821 --> 01:05:12,545
N�o deixou
dito nada?
702
01:05:12,613 --> 01:05:15,744
N�o para mim. Isto � coisa que ele
e Jamison tramaram ontem � noite.
703
01:05:15,813 --> 01:05:19,294
Isso pode funcionar, se o primeiro
que atacar seja o homem correto.
704
01:05:19,365 --> 01:05:20,445
Mas quando?
705
01:05:21,414 --> 01:05:22,941
Pode ser logo, agora.
706
01:05:24,486 --> 01:05:25,893
Vamos.
Ser� melhor ir por ali.
707
01:05:29,798 --> 01:05:31,227
Estar�o seguras aqui.
708
01:05:32,999 --> 01:05:34,526
Algo se movendo la, senhor.
709
01:05:42,311 --> 01:05:43,653
Exatamente onde estavam antes.
710
01:05:47,111 --> 01:05:48,224
Preparem-se.
711
01:10:58,050 --> 01:10:59,163
Obrigado pelo rifle.
712
01:11:05,314 --> 01:11:06,427
Uma mula.
713
01:11:10,179 --> 01:11:14,652
Conhe�o algu�m que
se alegrar� de ver voc�. Vamos, Gus.
714
01:11:19,620 --> 01:11:20,568
Capit�o.
715
01:11:29,060 --> 01:11:30,173
Papai!
716
01:11:37,797 --> 01:11:39,324
Papai, encontrou o Gus.
717
01:11:41,670 --> 01:11:43,579
Tinha que beijar
primeiro � mula?
718
01:11:43,653 --> 01:11:45,409
Pegue. cuide bem.
719
01:11:49,030 --> 01:11:52,162
- Perdemos ele. escapou?
- N�o, senhor. Ben o pegou.
720
01:12:04,071 --> 01:12:08,479
Encontramos a Martha.
Pelo menos foi r�pido.
721
01:12:10,152 --> 01:12:12,705
Voltarei com o Jamison
para procurar o dinheiro.
722
01:12:12,808 --> 01:12:15,623
Verei voc� antes de chegar
ao Forte Klamath.
723
01:12:17,000 --> 01:12:18,277
Ent�o quero falar com voc�.
724
01:12:19,657 --> 01:12:21,861
Falar. Do que?
725
01:12:23,465 --> 01:12:25,221
Eu acho que talvez...
726
01:12:25,222 --> 01:12:26,978
voc� e Abbey possam
pensar em alguma coisa.
727
01:12:30,249 --> 01:12:33,566
Abbey,
n�o acha que essa mula esta com sede?
728
01:12:35,114 --> 01:12:37,984
Vamos, Gus.
Parece que estamos atrapalhando.
55863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.