All language subtitles for Escort West (1958) AudioENG.POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,433 --> 00:00:23,921 MISS�O AUDACIOSA 2 00:01:38,554 --> 00:01:40,386 FENNIMAN'S 1 MILHA 3 00:01:57,989 --> 00:02:01,251 Ei War Whoop, diga ao tenente que eu tamb�m quero comer. 4 00:02:02,949 --> 00:02:04,607 Se fosse por eles, morreria de fome. 5 00:02:09,190 --> 00:02:11,678 Faz seis meses que estou dando voltas por aqui 6 00:02:11,750 --> 00:02:13,954 e esse �ndio ainda n�o me entende. 7 00:02:16,102 --> 00:02:17,312 Volte, Monty. 8 00:02:18,438 --> 00:02:19,616 Estamos aqui, 9 00:02:19,686 --> 00:02:22,883 iremos � esta��o de Alston e chegaremos a noite. 10 00:02:22,951 --> 00:02:25,821 Se sairmos amanh� cedo, teremos tempo suficiente 11 00:02:25,895 --> 00:02:29,888 para nos reunir com a companhia do Capit�o Poole aqui em Dry Creek. 12 00:02:29,959 --> 00:02:33,854 De la, nos acompanhar� a Oregon e viajaremos s� alguns dias 13 00:02:33,927 --> 00:02:36,294 at� chegar ao Forte Klamath, seu novo lar, Srta. Drury. 14 00:02:36,360 --> 00:02:39,556 Este lugar selvagem nunca poderia ser meu lar. 15 00:02:39,624 --> 00:02:43,138 Uma vez que minha irm� se instale, irei a S�o Francisco. 16 00:02:43,209 --> 00:02:46,657 Sei que n�o ser� t�o civilizado como o lugar de onde viemos, 17 00:02:46,729 --> 00:02:48,070 mas a gente n�o pode... 18 00:02:49,321 --> 00:02:51,874 Pensei que demoraria o dia todo para achar �gua. 19 00:02:51,945 --> 00:02:53,472 Agora v� procurar lenha. 20 00:02:53,545 --> 00:02:55,585 O soldado que est� la fora quer comida. 21 00:02:57,002 --> 00:03:01,574 - Burch! Substitua o Vogel. - N�o terminei, Tenente. 22 00:03:01,642 --> 00:03:03,650 Terminou. Substitua o Vogel. 23 00:03:03,722 --> 00:03:04,835 V�. 24 00:03:06,794 --> 00:03:07,907 Sim, senhor. 25 00:03:14,891 --> 00:03:16,004 Caf�? 26 00:03:16,075 --> 00:03:19,109 Se n�o se incomodar, prefiro ch�. 27 00:03:19,180 --> 00:03:22,115 Ou�a, Elwood. Sobrou ch� do ano passado? 28 00:03:22,187 --> 00:03:23,136 Ch�? 29 00:03:23,212 --> 00:03:25,252 N�o h� problema, tomarei caf�. 30 00:03:25,324 --> 00:03:27,713 Cedo ou tarde terei que me acostumar. 31 00:03:28,908 --> 00:03:32,105 - Voc�, senhorita? - Sim. Obrigado. 32 00:03:37,869 --> 00:03:38,982 Obrigado. 33 00:03:40,525 --> 00:03:41,637 Sonhando acordada? 34 00:03:43,117 --> 00:03:45,573 Sim, acho que sim, Tenente Weeks. 35 00:03:45,646 --> 00:03:48,166 Beth ter� tempo para isso logo depois de se casar. 36 00:03:49,070 --> 00:03:50,979 N�o acredito, conhecendo capit�o Poole. 37 00:03:53,166 --> 00:03:55,752 O que... O que quero dizer �... bom... 38 00:03:56,750 --> 00:03:58,922 - Lavou as encilhas, Trooper? - Sim. 39 00:03:59,951 --> 00:04:00,899 Trooper. 40 00:04:02,255 --> 00:04:04,972 Como deve se dirigir um soldado a um oficial? 41 00:04:06,736 --> 00:04:09,191 As encilhas est�o prontas, senhor. 42 00:04:09,264 --> 00:04:12,231 Vogel, sente-se e come enquanto pode. 43 00:04:12,304 --> 00:04:15,272 - Outro cliente para voc�, Kate. - Estou t�o esperta como ele. 44 00:04:16,272 --> 00:04:20,364 Faz tr�s meses que a guerra terminou. J� n�o h� disciplina. 45 00:04:21,200 --> 00:04:23,917 Canalhas, s� canalhas. 46 00:04:23,985 --> 00:04:27,083 Eu acho que precisamos deles para disciplinar os �ndios. 47 00:04:27,154 --> 00:04:30,569 Mesmo assim, me parece uma pena que homens como voc�... 48 00:04:30,642 --> 00:04:34,286 oficiais... devam se misturar com homens assim. 49 00:04:35,538 --> 00:04:37,873 Relaxe, rapaz. Come tranquilo. 50 00:04:37,938 --> 00:04:40,240 Elwood est� preparando a comida. Estar� pronta em um minuto. 51 00:04:40,306 --> 00:04:41,321 Obrigado, Kate. 52 00:04:41,395 --> 00:04:44,112 Nos disseram que poder�amos ter problemas ao atravessar Salt Lake. 53 00:04:44,179 --> 00:04:47,114 N�o com uma escolta, Srta. Drury. 54 00:04:47,187 --> 00:04:50,570 Os �ndios n�o se atrever�o a atacar uma carro�a do ex�rcito. 55 00:04:50,643 --> 00:04:52,138 H� rumores de que houve problemas. 56 00:04:52,212 --> 00:04:54,929 Talvez algum viajante 57 00:04:54,930 --> 00:04:57,646 ou uma carro�a sem escolta... nada s�rio. 58 00:04:57,716 --> 00:05:00,050 Temos um tratado com o Conselho dos Modoc. 59 00:05:00,116 --> 00:05:03,564 N�o violamos seu territ�rio na �rea do rio Lost. 60 00:05:03,637 --> 00:05:07,565 No entanto, h� alguns renegados em Lava Beds. 61 00:05:07,637 --> 00:05:10,834 �s vezes se separam e atacam por sua conta. 62 00:05:10,901 --> 00:05:14,163 � quase imposs�vel controlar essa �rea com nossos homens. 63 00:05:14,229 --> 00:05:16,084 Escuta o Daniel Boone. 64 00:05:16,149 --> 00:05:18,768 Nunca esteve perto de um Modoc. 65 00:05:19,094 --> 00:05:22,094 Ei, Sargento. Olhe o que encontrei. 66 00:05:22,166 --> 00:05:25,941 Raios. Um confederado solto aqui em Nevada. 67 00:05:28,886 --> 00:05:31,308 Esque�a, Burch. A guerra j� terminou. 68 00:05:31,383 --> 00:05:34,133 Parece incr�vel ver um rebelde caminhando livre 69 00:05:34,199 --> 00:05:35,508 e n�o se fazer nada. 70 00:05:35,575 --> 00:05:39,187 - Fecha a porta ao sair. - Ainda parece incr�vel. 71 00:05:42,615 --> 00:05:45,747 Entrem, amigos. Sentem-se aqui e sintam-se como se em sua casa. 72 00:05:45,816 --> 00:05:48,205 Ent�o � um dos rebeldes da Confedera��o. 73 00:05:48,280 --> 00:05:50,833 Bem, sou Kate Fenniman. Prazer em conhec�-lo. 74 00:05:50,904 --> 00:05:53,490 Sou Ben Lassiter. Ela � minha filha, Abbey. 75 00:05:53,561 --> 00:05:54,509 Ol�, querida. 76 00:05:54,584 --> 00:05:57,618 Elwood, olhe. Temos um verdadeiro Rebelde aqui. 77 00:05:57,689 --> 00:05:58,801 Espero que n�o se incomode. 78 00:05:58,873 --> 00:06:02,354 � a primeira vez que vemos um Rebelde. 79 00:06:02,425 --> 00:06:05,076 - Como chegou at� aqui? - N�o fa�a tantas perguntas. 80 00:06:05,145 --> 00:06:06,901 - Quantos anos tem, querida? - Dez. 81 00:06:06,969 --> 00:06:09,817 N�o vai fazer nada? 82 00:06:09,882 --> 00:06:13,811 N�o posso fazer nada, Srta. Drury. A guerra j� terminou. 83 00:06:13,883 --> 00:06:17,298 � sim j� acabou. A guerra j� terminou. 84 00:06:17,370 --> 00:06:20,305 Durante quatro anos, estes traidores mataram e destru�ram nosso pa�s 85 00:06:20,379 --> 00:06:23,412 e agora, porque decidem se render, est� tudo bem. 86 00:06:23,483 --> 00:06:25,785 Devemos perdoar e esquecer, n�o �, certo? 87 00:06:26,651 --> 00:06:30,907 Na minha opini�o, deveriam enforcar a todos os que ficaram. 88 00:06:30,971 --> 00:06:33,077 N�o se preocupe, Sra. Fenniman. 89 00:06:33,148 --> 00:06:34,871 Estamos orgulhosos de que esteja aqui, 90 00:06:34,940 --> 00:06:37,045 s� me diga se precisar de alguma coisa. 91 00:06:37,116 --> 00:06:38,164 Obrigado. 92 00:06:38,237 --> 00:06:40,342 Essa senhora fala de n�s, papai? 93 00:06:40,412 --> 00:06:43,282 O que voc� acha se comermos alguma coisa? 94 00:06:43,356 --> 00:06:46,171 - Tem alguma coisa quente? - � obvio. 95 00:06:46,237 --> 00:06:47,513 Eu gostaria de saber se estaria orgulhosa 96 00:06:47,581 --> 00:06:50,135 se esses homens tivessem matado algu�m que amava. 97 00:06:50,206 --> 00:06:52,726 O engra�ado de ter um lugar como este, Rebelde. 98 00:06:52,797 --> 00:06:56,093 � ter que suportar �s pessoas mais desagrad�veis. 99 00:06:58,942 --> 00:07:00,153 O gato comer� sua l�ngua. 100 00:07:03,903 --> 00:07:05,179 Esperarei na carruagem. 101 00:07:08,351 --> 00:07:09,562 Com licen�a. 102 00:07:11,615 --> 00:07:13,852 Doyle, leva o almo�o na carruagem imediatamente. 103 00:07:13,919 --> 00:07:15,031 Vamos. 104 00:07:15,103 --> 00:07:17,787 Sim, senhor. Muito bem, escutaram o Tenente. 105 00:07:17,855 --> 00:07:20,889 Vamos la. Nos veremos no m�s que vem, Kate. 106 00:07:20,960 --> 00:07:23,065 � obvio, Doyle. Boa viagem. 107 00:07:25,985 --> 00:07:27,097 Boa sorte, Rebelde. 108 00:07:27,168 --> 00:07:29,787 Cuida da senhorita. Este lugar � muito selvagem. 109 00:07:29,857 --> 00:07:32,246 Obrigado, Sargento, mas ela que cuida de mim. 110 00:07:32,321 --> 00:07:33,269 Adeus. 111 00:07:35,073 --> 00:07:37,790 - Bom homem. - Doyle � um bom sujeito. 112 00:07:37,858 --> 00:07:40,705 Mas essa mulher n�o est� bem. 113 00:07:40,769 --> 00:07:42,777 Soube no momento em que a vi. 114 00:07:46,914 --> 00:07:50,110 N�o temos todo o dia, Vogel. Pronto, Nelson? 115 00:07:50,178 --> 00:07:51,837 Pronto e esperando, Sargento. 116 00:07:51,907 --> 00:07:54,590 - Por que demora, Doyle? - Por nada, senhor. 117 00:07:55,810 --> 00:07:56,923 Vamos! 118 00:08:26,341 --> 00:08:29,920 - Estava bom, certo? - Delicioso, n�o? 119 00:08:29,990 --> 00:08:32,226 Prove um destes. Vai bem depois de comer. 120 00:08:32,293 --> 00:08:34,530 Eu fumo quando ningu�m me v�. 121 00:08:34,598 --> 00:08:35,875 S� restaram quatro. 122 00:08:44,071 --> 00:08:45,085 Obrigado. 123 00:08:47,015 --> 00:08:48,030 Suave. 124 00:08:48,103 --> 00:08:50,591 Deve ser. Trouxeram de S�o Francisco. 125 00:08:50,664 --> 00:08:53,566 Por que pensou em se instalar no Oregon, jovem? 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,680 A irm� de minha mam�e vive la. 127 00:08:55,752 --> 00:08:58,883 � o �nico familiar que ficou porque minha mam�e morreu. 128 00:08:58,952 --> 00:09:02,695 - Papai disse que seremos felizes. - � claro, querida. 129 00:09:02,760 --> 00:09:05,859 Acho que as coisas est�o muito ruim no sul. 130 00:09:05,929 --> 00:09:10,370 Dizem que vai melhorar, mas eu n�o vejo como. 131 00:09:10,441 --> 00:09:13,572 - Ir� ficar bem, certo? - Sim, ir� ficar bem. 132 00:09:16,521 --> 00:09:18,562 Voc� acha que posso tomar um banho? 133 00:09:18,633 --> 00:09:22,311 Tem algum lugar onde minha menina possa se assear um pouco? 134 00:09:22,378 --> 00:09:26,372 � claro. Lustrarei at� que brilhe como um d�lar de prata novo. 135 00:09:26,443 --> 00:09:28,832 Bem. talvez assim valha algo. 136 00:09:28,907 --> 00:09:31,143 Elwood, ponha �gua para esquentar. 137 00:09:34,571 --> 00:09:35,684 Papai! 138 00:09:39,467 --> 00:09:41,442 Acho que deveriam ficar esta noite. 139 00:09:41,515 --> 00:09:44,385 N�o poder�o dormir em uma cama at� que cheguem ao Oregon. 140 00:09:44,460 --> 00:09:48,170 Obrigado. Acho que poderemos viajar 20 milhas antes de que escure�a. 141 00:09:48,236 --> 00:09:51,619 Quer levar um jarro do Who Hit John? 142 00:09:51,692 --> 00:09:52,805 Who hit John? 143 00:09:52,877 --> 00:09:55,528 U�sque do Texas. Acabo de abrir uma garrafa. 144 00:09:55,597 --> 00:09:57,834 Esse u�sque do Texas � muito forte para mim. 145 00:09:57,901 --> 00:10:02,276 Por isso a guerra durou quatro anos. Todos os rebeldes s�o t�o teimosos? 146 00:10:02,349 --> 00:10:04,935 - Pronto, Abbey? - Sim, papai. 147 00:10:05,006 --> 00:10:06,119 Adeus, Sra. Fenniman. 148 00:10:06,190 --> 00:10:09,092 Obrigado pelo banho. Nada mais at� chegar a Salem. 149 00:10:09,166 --> 00:10:10,759 Que o Senhor os acompanhe. 150 00:10:10,830 --> 00:10:12,281 Mande sauda��es 151 00:10:12,282 --> 00:10:13,732 aos miser�veis do Alston de minha parte. 152 00:10:14,766 --> 00:10:16,260 Adeus. Obrigado outra vez. 153 00:10:22,735 --> 00:10:25,453 ESTA��O FENNIMAN 154 00:10:25,520 --> 00:10:27,560 O que aconteceu, Kate? 155 00:10:27,632 --> 00:10:30,599 Nada. N�o fa�a tantas perguntas. 156 00:10:30,672 --> 00:10:33,323 Nunca entenderei �s mulheres. Mulheres! 157 00:10:37,264 --> 00:10:41,039 Papai, por que algumas pessoas s�o t�o am�veis conosco 158 00:10:41,104 --> 00:10:44,334 e outras n�o, como essa senhorita que nos disse coisas t�o feias? 159 00:10:44,401 --> 00:10:48,330 Bom, essa senhorita pensou que tinha raz�o em dizer o que disse. 160 00:10:48,401 --> 00:10:51,217 Para ela, provavelmente eu seja um traidor. 161 00:10:51,282 --> 00:10:53,169 Mas n�o fez nada a ela. 162 00:10:53,234 --> 00:10:56,976 Diretamente n�o, mas a guerra talvez sim e fui parte dela. 163 00:10:57,042 --> 00:10:59,082 Estive do lado que esteve contra sua gente. 164 00:10:59,154 --> 00:11:01,358 Eu deveria ter dito que voc� foi um her�i. 165 00:11:01,426 --> 00:11:03,183 Voc� tem medalhas. 166 00:11:03,251 --> 00:11:05,902 Seu problema, senhorita curiosa, � que � preconceituosa. 167 00:11:05,971 --> 00:11:09,648 N�o sou um her�i, Abbey. S� lutei pelo que acreditava que era certo. 168 00:12:02,168 --> 00:12:04,339 Travis, eu aposto o que voc� quiser 169 00:12:04,408 --> 00:12:06,001 que Weeks n�o aparecer�o. 170 00:12:06,072 --> 00:12:07,730 N�o? Por que pensa isso? 171 00:12:07,799 --> 00:12:11,149 Os �ndios ainda est�o aqui. Esperam algo e n�o � � escolta. 172 00:12:11,225 --> 00:12:12,883 N�o acha que o Capit�o Poole sabe? 173 00:12:12,953 --> 00:12:14,197 Bom, talvez, mas � um novato 174 00:12:14,265 --> 00:12:17,015 e este tipo de lutas n�o se rege pelos livros. 175 00:12:17,081 --> 00:12:19,798 Oxal� o Tenente lhe diga como s�o as coisas na realidade. 176 00:12:21,081 --> 00:12:23,951 Quantas perdas teremos se sairmos daqui? 177 00:12:24,025 --> 00:12:26,447 - De dia ou de noite? - Amanh� cedo. 178 00:12:26,522 --> 00:12:29,838 Um ter�o dos homens, a metade dos cavalos. 179 00:12:29,914 --> 00:12:33,395 - E esta noite? - Bom, ter�amos mais chances. 180 00:12:33,467 --> 00:12:36,915 Eles n�o se importam de lutar a noite, mas seria mais f�cil nos esconder. 181 00:12:40,698 --> 00:12:44,376 Sei o que est� pensando, Capit�o. � dif�cil tomar uma decis�o. 182 00:12:47,868 --> 00:12:49,395 Olhe. 183 00:12:49,468 --> 00:12:52,337 Que mo�a t�o linda. 184 00:12:52,412 --> 00:12:54,867 Sim, me custou muito traz�-la at� aqui. 185 00:12:54,940 --> 00:12:57,307 At� me pediu para trazer sua irm�. 186 00:12:57,372 --> 00:13:00,471 - � de sua cidade, n�o? - Sim. � de Boston. 187 00:13:00,541 --> 00:13:03,541 - Eu gostaria de estar l�. - Eu entendo. 188 00:13:15,902 --> 00:13:17,812 Papai, olhe. 189 00:13:21,662 --> 00:13:24,924 Bom, acho que j� � hora de procurarmos um lugar para dormir. 190 00:13:37,247 --> 00:13:39,352 Bom, querida, vamos dar uma olhada neste lugar. 191 00:14:01,505 --> 00:14:03,447 Essa fuma�a significa que h� �ndios? 192 00:14:03,521 --> 00:14:07,548 N�o, n�o se preocupe. Talvez seja um pequeno inc�ndio. 193 00:14:07,618 --> 00:14:10,204 Des�a do Gus. Pegue seu cobertor. 194 00:14:10,275 --> 00:14:13,177 Cobrirei a entrada para que... n�o escapem daqui. 195 00:14:32,004 --> 00:14:33,346 Rezou? 196 00:14:37,028 --> 00:14:38,305 Rezei por voc�... 197 00:14:40,069 --> 00:14:41,596 e por mam�e. 198 00:15:06,855 --> 00:15:08,132 Quieta. 199 00:15:09,255 --> 00:15:12,157 N�o fa�a nenhum barulho! 200 00:18:00,149 --> 00:18:02,866 - Papai. - Sim, pequena. 201 00:18:19,448 --> 00:18:23,125 - O que aconteceu, papai? - Nada, curiosa. 202 00:18:23,959 --> 00:18:27,156 - Ficaremos com o cavalo? - � claro que sim. 203 00:18:27,224 --> 00:18:28,980 Papai? 204 00:18:29,048 --> 00:18:32,627 Voltaremos para a Sra. Fenniman? Foram t�o am�veis. 205 00:18:32,696 --> 00:18:35,380 Iremos � esta��o de Alston. 206 00:18:35,449 --> 00:18:37,358 Tentarei alcan�ar o Tenente Weeks 207 00:18:37,433 --> 00:18:38,927 para lhe dizer o que vimos. 208 00:18:39,001 --> 00:18:42,930 De agora em diante devemos ter muito cuidado. certo? 209 00:19:06,171 --> 00:19:09,041 Teremos que tomar outro caminho. Ou n�o chegaremos a tempo. 210 00:19:10,364 --> 00:19:13,233 Provavelmente j� se foram... me refiro aos �ndios. 211 00:19:13,308 --> 00:19:14,421 Sim, espero que sim. 212 00:19:35,613 --> 00:19:37,304 Por que paramos, papai? 213 00:19:43,454 --> 00:19:44,567 Alston. 214 00:20:13,600 --> 00:20:16,797 Fique aqui. Eu vou dar uma olhada. 215 00:21:33,032 --> 00:21:34,461 Me acertaram na perna. 216 00:21:34,536 --> 00:21:38,431 N�o queria me mover at� me certificar de quem eram. 217 00:21:39,176 --> 00:21:40,289 Abbey! 218 00:21:44,937 --> 00:21:46,530 Traga os cavalos. 219 00:21:49,833 --> 00:21:51,043 Os outros? 220 00:21:51,913 --> 00:21:55,361 Parece que est�o todos mortos. N�o entrei dentro da casa. 221 00:21:55,433 --> 00:21:57,986 Vogel e Burch sa�ram antes para explorar a �rea. 222 00:21:58,057 --> 00:22:01,854 Os outros estavam aqui selando quando nos atacaram. 223 00:22:01,930 --> 00:22:03,970 Lembro que o Tenente Weeks gritou �s senhoras 224 00:22:04,042 --> 00:22:05,668 que havia um por�o debaixo da casa. 225 00:22:05,738 --> 00:22:06,948 Por onde se entra no por�o? 226 00:22:07,018 --> 00:22:08,611 H� uma porta no ch�o da cozinha. 227 00:22:09,386 --> 00:22:11,459 Abbey, cuida dele e traga �gua. 228 00:22:11,531 --> 00:22:12,993 Voltarei em seguida. 229 00:22:18,700 --> 00:22:22,016 Martha, h� algu�m la em cima. 230 00:22:22,092 --> 00:22:24,263 Podem me ouvir ai embaixo? 231 00:22:25,739 --> 00:22:28,457 Estamos aqui embaixo. nos tire daqui. 232 00:22:29,964 --> 00:22:31,077 Em um momento. 233 00:22:34,284 --> 00:22:35,845 Me d� sua m�o. 234 00:22:44,814 --> 00:22:45,926 Obrigado. 235 00:22:56,143 --> 00:22:57,255 Obrigado. 236 00:23:01,647 --> 00:23:03,535 Como est� seu paciente? 237 00:23:03,599 --> 00:23:05,901 N�o estamos melhor que antes. 238 00:23:05,967 --> 00:23:08,869 Se os outros escaparam, por que Poole n�o est� aqui? 239 00:23:09,711 --> 00:23:12,526 Teremos que improvisar algo para imobilizar esta perna. 240 00:23:12,592 --> 00:23:15,145 Faltam mais de 20 milhas para chegar ao acampamento do Capit�o Poole. 241 00:23:15,216 --> 00:23:17,054 - N�o v�o conseguir se me levarem junto. 242 00:23:17,055 --> 00:23:18,893 - Voc� n�o se preocupe com isso, sim? 243 00:23:18,960 --> 00:23:21,830 Quanto tempo esperaremos aqui? Esses selvagens podem voltar. 244 00:23:21,905 --> 00:23:25,418 Esperaremos aqui at� que sua perna esteja bem. 245 00:23:25,489 --> 00:23:28,042 Talvez tenham fome. Os cavalos carregam a comida. 246 00:23:28,113 --> 00:23:31,430 - N�o posso comer agora depois disso. - Fa�a o que quiser, senhorita. 247 00:23:37,874 --> 00:23:41,071 Obrigado. Muito obrigado. 248 00:23:42,354 --> 00:23:45,650 - Posso ajudar em algo? - Acho que n�o. 249 00:23:48,787 --> 00:23:51,405 N�o parecem irm�s, n�o �? 250 00:23:51,475 --> 00:23:53,712 Nem que quisessem, poderiam ser mais diferentes. 251 00:23:55,764 --> 00:23:57,171 Vejamos... 252 00:23:57,236 --> 00:23:59,953 Abbey, quero que me consiga duas madeiras largas assim. 253 00:24:00,020 --> 00:24:01,875 - Farei uma tala. - Esta bem. 254 00:24:03,828 --> 00:24:07,243 Abbey � uma boa menina. � uma senhorita. 255 00:24:07,412 --> 00:24:08,819 Sou Nelson Walker. 256 00:24:08,884 --> 00:24:12,234 Tenho um contrato de transporte com a intend�ncia no Forte Klamath. 257 00:24:12,308 --> 00:24:14,610 Meu nome � Ben Lassiter. 258 00:24:14,677 --> 00:24:17,263 N�o vi aonde Fenniman estava quando chegamos. 259 00:24:17,333 --> 00:24:19,603 Felizmente que n�o veio conosco. 260 00:24:19,670 --> 00:24:22,091 O grupo que os atacou passou ontem � noite. 261 00:24:22,165 --> 00:24:24,271 J� tinham passado por Fenniman. 262 00:24:24,342 --> 00:24:28,881 Algu�m nos encontrou. Tinha a lata de charutos da Sra. Fenniman. 263 00:24:30,774 --> 00:24:34,452 Que Deus os aben�oe. Eram boas pessoas. 264 00:24:37,751 --> 00:24:40,053 Nunca se sabe o que far�o estes bandidos Modoc. 265 00:24:40,119 --> 00:24:41,777 At� sua mesma gente os odeia. 266 00:24:41,847 --> 00:24:43,506 Quando atacam, se separam em grupos 267 00:24:43,576 --> 00:24:45,812 e atacam dois ou tr�s lugares ao mesmo tempo. 268 00:24:45,880 --> 00:24:50,419 Logo se juntam em um ponto e voltam para Lava Beds. 269 00:24:51,192 --> 00:24:53,778 Est�o muito bem organizados. 270 00:24:53,848 --> 00:24:56,750 - Quem � o chefe? - Um jovem chamado Tago. 271 00:24:56,824 --> 00:25:00,337 Esteve com a companhia "B" por um tempo, descobriu o que queria 272 00:25:00,409 --> 00:25:03,159 e logo partiu com 18 ou 20 rifles. 273 00:25:03,225 --> 00:25:05,876 Nunca tinham nos atacado assim. 274 00:25:05,945 --> 00:25:09,623 - Talvez Poole os detenha. - Se n�o o matarem antes. 275 00:25:09,690 --> 00:25:13,814 N�o precisariam muitos homens para apanh�-lo. 276 00:25:13,882 --> 00:25:15,792 O Capit�o Poole tem s� oito soldados 277 00:25:15,867 --> 00:25:19,031 e os �ndios s�o melhores no combate homem a homem. 278 00:25:19,995 --> 00:25:22,897 - Aqui esta, papai? - Sim. 279 00:25:22,971 --> 00:25:25,840 Isto vai doer um pouco, mas... 280 00:25:25,915 --> 00:25:28,119 Abbey, segure a perna aqui. 281 00:25:28,187 --> 00:25:30,489 Assim. pegue esta bota. N�o mexa. 282 00:25:30,556 --> 00:25:32,792 Olhe isso. 283 00:25:32,859 --> 00:25:37,333 Meu melhor vestido... feito um trapo imundo! 284 00:25:37,404 --> 00:25:40,121 Deveria estar contente de volt�-lo a ver. 285 00:25:40,188 --> 00:25:41,715 O que quer dizer? 286 00:25:43,549 --> 00:25:46,549 Gra�as a Deus n�o estamos mortas como os outros. 287 00:25:46,621 --> 00:25:49,818 - Tudo o que faz � se queixar. - Tem algo mais o que dizer? 288 00:25:49,885 --> 00:25:52,340 Desculpa. N�o quis dizer assim. 289 00:25:52,413 --> 00:25:54,071 - Mas voc�... - Eu o que? 290 00:25:54,141 --> 00:25:58,332 Esse homem Lassiter est� nos protegendo. 291 00:25:58,398 --> 00:26:00,700 Nossas vidas est�o em suas m�os, Martha. Est� nos ajudando. 292 00:26:00,766 --> 00:26:02,359 N�o seja t�o ingrata. 293 00:26:02,430 --> 00:26:05,562 Quer que agrade�a a um dos que matou o Walter? 294 00:26:05,631 --> 00:26:07,289 Quer que me esque�a disso? 295 00:26:08,159 --> 00:26:10,548 Por que n�o deixa de se enganar? 296 00:26:12,127 --> 00:26:13,239 A que se refere? 297 00:26:14,719 --> 00:26:16,475 A nada. Nada. 298 00:26:17,887 --> 00:26:19,349 Perguntei a que se refere? 299 00:26:20,384 --> 00:26:24,094 Walter me escreveu antes de que o matassem. 300 00:26:24,160 --> 00:26:27,259 Tinha conhecido uma mo�a em Nova Iorque. E se casaram. 301 00:26:29,472 --> 00:26:31,644 Lamento, eu esperava n�o ter que lhe contar nunca. 302 00:26:32,832 --> 00:26:34,109 � uma mentirosa. 303 00:26:37,761 --> 00:26:40,958 Ele n�o sabia como contar a voc�, pediu-me que o fizesse por ele. 304 00:26:41,025 --> 00:26:43,546 - Mas n�o fez. - N�o, n�o fiz. 305 00:26:43,618 --> 00:26:46,934 O dia que chegou a carta, Walter apareceu na lista de baixas. 306 00:26:49,058 --> 00:26:52,538 Nunca tinha me dado conta, mas estava com ci�mes de n�s. 307 00:26:52,610 --> 00:26:55,906 Suas mentiras n�o servir�o de nada porque sei que me amou. 308 00:27:05,091 --> 00:27:07,906 - Confort�vel? - Sim. 309 00:27:07,972 --> 00:27:10,176 Assim est� bem? 310 00:27:10,244 --> 00:27:12,862 Esta bom, Abbey. N�o quero sair rolando. 311 00:27:13,892 --> 00:27:15,136 Estava pensando. 312 00:27:15,204 --> 00:27:18,816 Havia uma caixa forte na carro�a com os pagamentos do Forte. 313 00:27:18,884 --> 00:27:22,016 Aos �ndios n�o se interessam os dinheiros de papel. Deveria checar. 314 00:27:25,125 --> 00:27:28,955 O que esta fazendo agora? Por que n�o vamos? 315 00:27:29,029 --> 00:27:30,491 Meu papai est� procurando o dinheiro. 316 00:27:40,966 --> 00:27:44,163 Tinha raz�o. Deixaram. Abbey, pega o saco de comida. 317 00:27:48,487 --> 00:27:52,229 - Meu Deus... quanto h�? - N�o sei, curiosa. H� muito. 318 00:27:53,799 --> 00:27:54,912 Pronto. 319 00:27:55,720 --> 00:27:59,102 Uma de voc�s senhoritas monte na mula, a outra no cavalo. 320 00:27:59,176 --> 00:28:01,729 Abbey, monte no pony dos �ndios. 321 00:28:01,800 --> 00:28:05,281 - E voc�, Sr. Lassiter? - Vou andando. 322 00:28:05,353 --> 00:28:08,320 - Aconteceu alguma coisa, senhorita? - Nada que lhe interesse. 323 00:28:11,849 --> 00:28:14,238 Bom, vamos deixar algo bem claro. 324 00:28:14,313 --> 00:28:17,128 Devemos atravessar um terreno muito duro 325 00:28:17,193 --> 00:28:19,877 e n�o tenho vontade de suportar seu mau humor. 326 00:28:20,906 --> 00:28:24,485 - Que posto tinha? - Capit�o, Brigada de Hood. Por que? 327 00:28:24,555 --> 00:28:26,377 S� por curiosidade. 328 00:28:26,442 --> 00:28:29,574 Coloque ela em seu lugar. por que n�o lhe d� umas palmadas? 329 00:28:29,643 --> 00:28:30,919 Abbey! Vamos. 330 00:28:36,555 --> 00:28:37,897 Prontos? Vamos. 331 00:28:55,053 --> 00:28:56,395 Esse golpe machucou sua perna? 332 00:28:56,461 --> 00:28:59,723 N�o se preocupe por mim, menina. Estou bem. 333 00:29:17,391 --> 00:29:19,693 Passaremos por ali? 334 00:29:19,759 --> 00:29:22,628 Sim. Estava pensando o mesmo. 335 00:29:24,943 --> 00:29:28,391 - Nelson... como est� sua perna? - Bem. 336 00:29:28,464 --> 00:29:31,279 Bem. Acha que poderemos passar? 337 00:29:32,240 --> 00:29:34,411 A melhor forma seria pelo caminho da carro�a. 338 00:29:34,480 --> 00:29:37,677 Tem uma passagem natural por entre as pedras. 339 00:29:37,744 --> 00:29:41,290 Se n�o fosse por mim Sr. Lassiter, voc�s passariam por qualquer lugar. 340 00:29:41,361 --> 00:29:43,914 N�o � assim. Ter� que ficar conosco. 341 00:29:43,985 --> 00:29:46,506 Al�m disso, � o paciente da Abbey. n�o �, Abbey? 342 00:29:46,577 --> 00:29:47,919 � sim. 343 00:29:47,985 --> 00:29:50,985 Bom, acho que devo seguir as ordens da enfermeira. 344 00:29:52,081 --> 00:29:53,194 Resolvido ent�o. 345 00:29:53,266 --> 00:29:56,844 Subirei pelas pedras e me manterei perto da estrada. 346 00:29:56,914 --> 00:29:59,467 Isso nos permitir� descansar um pouco tamb�m. certo, enfermeira? 347 00:29:59,538 --> 00:30:00,815 - Claro. - Claro. 348 00:30:14,291 --> 00:30:17,325 Se fosse sua a decis�o, o que faria? 349 00:30:17,395 --> 00:30:19,184 Primeiro pensaria em nossos homens. 350 00:30:19,252 --> 00:30:22,635 - Acha que n�o pensei? - N�o quis dizer isso, senhor. 351 00:30:22,708 --> 00:30:26,483 N�o acredito que Weeks e outros estejam vivos. 352 00:30:26,548 --> 00:30:28,850 Acredito que foi parte de um plano. 353 00:30:28,916 --> 00:30:31,088 Acredito que Tago viu quando nos separamos 354 00:30:31,157 --> 00:30:33,197 e mandou seus homens para det�-los. 355 00:30:33,269 --> 00:30:35,156 Agora n�o restaram homens suficientes 356 00:30:35,221 --> 00:30:38,353 para tentar um ataque aberto e parece n�o se importar. 357 00:30:38,421 --> 00:30:41,869 Se conforma nos tendo apanhados aqui 358 00:30:41,942 --> 00:30:43,764 at� que procure refor�os. 359 00:30:43,830 --> 00:30:46,961 Por isso � que quanto mais esperarmos, pior ser�. 360 00:30:47,030 --> 00:30:49,900 Lembra que h� dois homens feridos que n�o devemos mover. 361 00:30:49,975 --> 00:30:52,211 Esperar�o uma oportunidade. 362 00:31:01,911 --> 00:31:03,024 V� eles? 363 00:31:05,911 --> 00:31:08,333 Sim. � Tago. 364 00:31:08,408 --> 00:31:10,296 Acho que se apanharmos ele, os outros se render�o. 365 00:31:10,360 --> 00:31:11,505 N�o sei. 366 00:31:11,576 --> 00:31:14,991 �s vezes � mais seguro perseguir os Modocs que apanh�-los. 367 00:31:19,192 --> 00:31:21,015 A que dist�ncia acha que est�o? 368 00:31:22,329 --> 00:31:25,198 A quase 400 metros. Poderia lhe jogar uma pedra. 369 00:31:25,273 --> 00:31:28,569 Fique atento. Apontarei a oito metros de sua cabe�a. 370 00:31:32,890 --> 00:31:35,191 Espero que n�o tenha lhe incomodado. 371 00:31:45,019 --> 00:31:46,612 Est� descansando, papai. 372 00:31:48,251 --> 00:31:51,121 Voc� tamb�m deve descansar, querida. 373 00:31:51,195 --> 00:31:54,938 Descansarei, papai. Estou preocupada com ele. 374 00:31:55,004 --> 00:31:57,874 N�o comeu nada e tem a temperatura alta. 375 00:32:00,380 --> 00:32:01,590 Tem raz�o. 376 00:32:04,893 --> 00:32:06,169 Procurarei �gua. 377 00:32:06,236 --> 00:32:07,992 - Sr. Lassiter. - Sim? 378 00:32:08,061 --> 00:32:11,705 - Posso lhe sugerir algo? - Sim. Me diga senhorita. 379 00:32:11,773 --> 00:32:14,010 Nota-se que esse homem est� sofrendo muito 380 00:32:14,077 --> 00:32:16,346 e mov�-lo nessa coisa n�o ajudar�. 381 00:32:16,414 --> 00:32:17,461 Ent�o? 382 00:32:17,534 --> 00:32:18,996 N�o seria melhor para todos 383 00:32:19,069 --> 00:32:21,884 que o deix�ssemos em um lugar c�modo e nos continuamos 384 00:32:21,950 --> 00:32:24,983 at� que encontremos algu�m que volte para busc�-lo? 385 00:32:25,054 --> 00:32:27,738 Estou certo de que suas inten��es s�o boas, 386 00:32:27,807 --> 00:32:30,109 mas sua sugest�o n�o contempla um par de coisas. 387 00:32:30,175 --> 00:32:32,510 N�o sabemos o que nos espera 388 00:32:32,575 --> 00:32:36,405 e embora soub�ssemos levaria alguns dias para voltar aqui. 389 00:32:36,479 --> 00:32:39,098 Tem alguma outra sugest�o? 390 00:32:39,168 --> 00:32:42,332 Apesar disso, em sua condi��o, est� nos atrasando, 391 00:32:42,400 --> 00:32:44,822 nos arriscando a todos porque n�o pode caminhar. 392 00:32:44,896 --> 00:32:47,100 Acho que n�o � justo para n�s nem para sua filhinha 393 00:32:47,168 --> 00:32:50,037 que corramos tanto perigo por um homem que de qualquer forma morrer�. 394 00:32:50,112 --> 00:32:53,080 Martha! Como pode dizer algo assim? 395 00:32:53,153 --> 00:32:55,389 N�o acha que deveria se lembrar 396 00:32:55,457 --> 00:32:57,726 que se n�o fosse por este homem voc� n�o estaria aqui hoje? 397 00:32:59,265 --> 00:33:00,826 A senhorita tem raz�o. 398 00:33:00,898 --> 00:33:04,826 N�o me sinto bem e s� atrasarei a todos. 399 00:33:04,898 --> 00:33:07,070 Acho que deveriam continuar e enviar algu�m para me buscar. 400 00:33:07,138 --> 00:33:08,479 Me deixe ver isso. 401 00:33:11,778 --> 00:33:14,975 Eu sei. Soube esta tarde. 402 00:33:18,787 --> 00:33:20,096 Devemos continuar. 403 00:33:21,123 --> 00:33:22,235 Sr. Lassiter! 404 00:33:31,364 --> 00:33:33,786 T�m muita coragem. 405 00:33:33,860 --> 00:33:36,282 Eu acho que eles pensam que ningu�m os segue. 406 00:33:36,356 --> 00:33:37,469 Modocs. 407 00:33:38,372 --> 00:33:41,056 Esse fogo tem algo de estranho. 408 00:33:41,125 --> 00:33:43,100 Pode ser que tenham �lcool 409 00:33:43,173 --> 00:33:45,661 ou que estejam dividindo o que pegaram na esta��o. 410 00:33:45,733 --> 00:33:48,515 talvez ambas. Nunca se sabe o que planejam. 411 00:33:50,310 --> 00:33:51,520 Tenho uma id�ia. 412 00:33:59,782 --> 00:34:01,309 O que far�, papai? 413 00:34:01,383 --> 00:34:04,350 Olhe, curiosa, reza para que funcione. 414 00:34:04,423 --> 00:34:06,179 Prepara os cavalos. 415 00:34:06,246 --> 00:34:07,457 V�. 416 00:34:10,632 --> 00:34:12,290 Precisaremos de sorte. 417 00:34:18,632 --> 00:34:20,606 Pronto, deve funcionar. 418 00:34:22,376 --> 00:34:26,053 Sim. Perfeito, vai sacudir os seus ancestrais. 419 00:34:27,432 --> 00:34:28,545 Toma. 420 00:34:29,896 --> 00:34:31,173 Aqui h� �gua. 421 00:35:12,236 --> 00:35:14,724 Isto � muito importante. 422 00:35:14,797 --> 00:35:18,277 Quando lan�ar isto, correrei e tentarei pegar um cavalo. 423 00:35:18,349 --> 00:35:20,357 Se funcionar, encontrarei voc�s no caminho. 424 00:35:20,429 --> 00:35:24,106 Logo que escutem a explos�o, quero que saiam 425 00:35:24,173 --> 00:35:26,792 e n�o parem por nada, aconte�a o que acontecer. 426 00:35:26,862 --> 00:35:28,804 - Est� claro? - Mas papai... 427 00:35:28,878 --> 00:35:32,839 E n�o parem, aconte�a o que acontecer. 428 00:35:32,910 --> 00:35:35,725 - Est� claro? - Sim, papai. 429 00:35:39,439 --> 00:35:44,295 Se... algo acontecer, eu cuidarei de Abbey. 430 00:35:44,367 --> 00:35:46,156 Eu prometo. 431 00:35:46,223 --> 00:35:48,711 - Tome cuidado. - Obrigado. 432 00:37:09,494 --> 00:37:12,462 Por que n�o lan�a? O que esta esperando? 433 00:37:28,471 --> 00:37:32,181 V�, menina. V�, Abbey. � agora ou nunca. 434 00:38:17,212 --> 00:38:18,325 Papai! 435 00:38:22,077 --> 00:38:23,735 N�o pare, querida. Continue. 436 00:38:53,759 --> 00:38:55,516 - Continue. - E Nelson? 437 00:38:55,583 --> 00:38:58,071 V�! Eu cuidarei. do Nelson. V�. 438 00:39:01,599 --> 00:39:05,593 Ser� melhor que saia daqui enquanto pode. 439 00:39:05,664 --> 00:39:07,574 N�o viajarei mais esta noite. 440 00:39:07,648 --> 00:39:09,405 Olhe, Nelson, n�o me decepcione agora. 441 00:39:09,473 --> 00:39:11,229 Posso montar voc� nesse cavalo. Vamos. 442 00:39:13,665 --> 00:39:14,614 N�o. 443 00:39:18,370 --> 00:39:21,599 N�o vale a pena. N�o conseguirei. 444 00:39:25,953 --> 00:39:30,460 Sempre quis dar uma ordem a um oficial da Confedera��o. 445 00:39:30,530 --> 00:39:33,826 Por favor, monte nesse cavalo e saia daqui. 446 00:39:33,890 --> 00:39:37,403 Olhe, n�o deixarei voc� aqui. Voc� sabe. 447 00:39:39,491 --> 00:39:44,609 Isso � para mim... usarei. Estou acabado e sabe. 448 00:39:44,675 --> 00:39:46,847 Tem uma filha para cuidar. 449 00:39:46,916 --> 00:39:49,567 N�o sacrifique sua vida tentando me arrastar. 450 00:39:51,236 --> 00:39:53,887 Me arrastarei at� as pedras e descansarei. 451 00:39:53,956 --> 00:39:57,786 Quando ver o Capit�o Poole, diga que mande me buscar. 452 00:39:59,204 --> 00:40:00,797 Se � assim que quer... 453 00:40:02,565 --> 00:40:04,354 assim ser�. 454 00:40:04,421 --> 00:40:07,683 - Toma, beba isso... - N�o, Capit�o. 455 00:40:07,749 --> 00:40:09,407 N�o me engane. 456 00:40:09,477 --> 00:40:11,866 S� quer se aproximar para me tirar a arma. 457 00:40:12,678 --> 00:40:13,693 Nelson! 458 00:40:13,766 --> 00:40:16,221 Eu me cuidarei. V�. 459 00:40:24,934 --> 00:40:27,106 o que esta esperando? 460 00:40:41,992 --> 00:40:43,586 Adeus, soldado. 461 00:41:37,132 --> 00:41:40,646 - E esses tiros, papai? - N�o sei. Vamos. 462 00:42:30,897 --> 00:42:33,614 Bom, parece que conseguiremos depois de tudo. 463 00:42:34,641 --> 00:42:35,918 Sr. Lassiter... 464 00:42:37,265 --> 00:42:40,714 - Me chame de Ben. - Ben. 465 00:42:40,786 --> 00:42:44,431 Eu lhe agrade�o muito tudo o que tem feito por n�s i... 466 00:42:45,523 --> 00:42:47,432 Martha tamb�m lhe agradece, a seu modo. �... 467 00:42:47,507 --> 00:42:50,955 � que sempre foi um pouco diferente. 468 00:42:51,027 --> 00:42:52,140 Eu entendo. 469 00:43:12,597 --> 00:43:16,753 Estou cansada, papai. At� Gus tamb�m est�. 470 00:43:16,822 --> 00:43:20,171 N�o falta muito. Assim que sairmos desta �rea aberta. 471 00:43:35,863 --> 00:43:36,976 Parem. 472 00:43:42,263 --> 00:43:43,692 Parece que temos companhia. 473 00:43:44,567 --> 00:43:46,956 V�o ali por baixo e escondam-se. 474 00:43:48,088 --> 00:43:51,088 - Podem mat�-lo. - Martha, vamos. Depressa. 475 00:43:52,120 --> 00:43:54,357 - Sr. Lassiter! - Martha, vamos. 476 00:45:09,566 --> 00:45:12,152 Pode ficar aqui se quiser, mas eu descerei e darei uma olhada. 477 00:45:29,120 --> 00:45:30,713 - Sr. Lassiter... - Vamos. 478 00:45:42,529 --> 00:45:43,544 Bom... 479 00:45:45,282 --> 00:45:47,038 Quem diria que conseguiriam? 480 00:45:47,105 --> 00:45:51,230 O Rebelde, sua filha e as mulheres. Como raios fizeram? 481 00:45:51,298 --> 00:45:54,494 N�o sei. S� sei que t�m cavalos. 482 00:45:54,563 --> 00:45:55,904 Vamos intercept�-los. 483 00:46:06,244 --> 00:46:07,389 Esperem aqui. 484 00:46:22,149 --> 00:46:23,807 Devem ter fome. 485 00:46:23,877 --> 00:46:26,266 Sim. A �ltima vez que comemos foi em Alston. 486 00:46:31,685 --> 00:46:35,101 Burch, sobe e substitui o Rebelde um pouco. 487 00:46:35,174 --> 00:46:37,857 talvez queira comer antes que sejamos eliminados. 488 00:46:37,926 --> 00:46:39,715 Bem. 489 00:46:43,175 --> 00:46:44,866 � necess�rio que fa�a isso? 490 00:46:46,439 --> 00:46:47,453 O que? 491 00:46:47,527 --> 00:46:49,573 - Martha, por favor. Deixa ele tranquilo. 492 00:46:49,574 --> 00:46:51,619 - Por sua culpa estou aqui. 493 00:46:51,687 --> 00:46:56,226 Me olhe. Suja, vivendo como um animal, cercada de selvagens. 494 00:46:56,295 --> 00:46:58,467 - O que aconteceu? - Cale-se, porco. 495 00:46:59,944 --> 00:47:02,017 Custa para ela aprender, certo? 496 00:47:02,089 --> 00:47:05,384 me lembro como perdeu o controle em Fenniman. 497 00:47:05,448 --> 00:47:06,725 Me chamou de porco! 498 00:47:06,792 --> 00:47:09,727 Espero que acabe em uma cova com os Modoc, Duquesa. 499 00:47:09,801 --> 00:47:12,648 Ent�o se alegraria de ver este porco. Se alegraria muito. 500 00:47:12,713 --> 00:47:13,957 Chega. 501 00:47:15,049 --> 00:47:16,576 Guardei isso para voc�, papai. 502 00:47:17,769 --> 00:47:18,882 Obrigado. 503 00:47:21,482 --> 00:47:26,403 Se nos arriscarmos a fazer fogo, poder�amos fazer caf�. 504 00:47:26,474 --> 00:47:27,903 Sim. 505 00:47:29,515 --> 00:47:31,042 Vogel? 506 00:47:31,114 --> 00:47:34,082 Acha que o Capit�o Poole sabe o que aconteceu a sua unidade? 507 00:47:34,155 --> 00:47:35,977 N�o. Como poderia saber? 508 00:47:36,043 --> 00:47:38,083 Burch e eu acab�vamos de sair para o acampamento do Poole 509 00:47:38,155 --> 00:47:40,261 quando os �ndios atiraram em nossos cavalos de abaixo. 510 00:47:40,332 --> 00:47:41,957 Tivemos sorte. 511 00:47:42,027 --> 00:47:43,653 Tago acho que apanhou ele... 512 00:47:43,724 --> 00:47:46,113 e est� la sentado esperando refor�os. 513 00:47:47,308 --> 00:47:50,123 Por mim, que fique la at� o inverno. 514 00:47:50,188 --> 00:47:53,320 - Por que Tago n�o atacou? - Acho que dividiu sua unidade. 515 00:47:53,388 --> 00:47:56,617 A metade imobilizou o Poole e os outros atacaram as esta��es. 516 00:47:56,685 --> 00:47:59,238 Atacar� o Pool quando chegarem os outros. 517 00:47:59,309 --> 00:48:00,651 E se n�o chegarem? 518 00:48:00,717 --> 00:48:02,572 ficar�o sentados la e esperar�o 519 00:48:02,637 --> 00:48:05,321 at� que eles morram de fome, salvo que algu�m apanhe o Tago. 520 00:48:05,390 --> 00:48:07,943 Entre voc� e eu, Rebelde, n�o me importa o que aconte�a. 521 00:48:08,014 --> 00:48:11,527 Estou farto de usar este uniforme e cansado de lutar por nada. 522 00:48:11,598 --> 00:48:14,151 Sem o dinheiro dos sal�rios, ser�o seis meses de mis�ria 523 00:48:14,222 --> 00:48:15,978 com os quais n�o pode comprar nenhuma garrafa de u�sque. 524 00:48:16,046 --> 00:48:17,803 Recuperamos seu dinheiro. 525 00:48:20,110 --> 00:48:21,223 Serio? 526 00:48:22,479 --> 00:48:23,974 Como fizeram? 527 00:48:24,047 --> 00:48:28,456 Os �ndios deixaram. na carro�a. Eu enterrei. 528 00:48:29,648 --> 00:48:30,858 Onde? 529 00:48:32,239 --> 00:48:33,701 Perto da esta��o do Alston. 530 00:48:33,776 --> 00:48:36,645 Sim, n�o tinha sentido traz�-lo nesta situa��o. 531 00:48:36,720 --> 00:48:39,754 Sim, � claro. Foi uma boa id�ia. 532 00:48:39,824 --> 00:48:42,672 O que acha que dever�amos fazer? nos arriscar e continuar? 533 00:48:42,737 --> 00:48:45,159 N�o sei, senhorita. 534 00:48:48,337 --> 00:48:49,766 V� alguma coisa, Burch? 535 00:48:51,282 --> 00:48:52,394 N�o se mova. 536 00:49:04,019 --> 00:49:06,866 - O que aconteceu? - Traga para c� essa louca. 537 00:49:07,699 --> 00:49:09,739 V� com sua pirralha. 538 00:49:09,811 --> 00:49:10,924 Se mova. 539 00:49:15,028 --> 00:49:17,930 - R�pido, Duquesa. - N�o v� que est� doente? 540 00:49:18,004 --> 00:49:19,695 N�o por muito tempo. 541 00:49:19,764 --> 00:49:22,000 Este Rebelde tem o dinheiro dos sal�rios. 542 00:49:22,068 --> 00:49:24,304 Achou que ia ficar com o dinheiro. 543 00:49:24,372 --> 00:49:27,220 N�o. Nos �amos devolver ao ex�rcito. 544 00:49:27,284 --> 00:49:30,416 Sim, claro. Por isso disse que tinha enterrado em Alston. 545 00:49:30,485 --> 00:49:31,695 Onde est�, Rebelde? 546 00:49:36,949 --> 00:49:38,062 Onde est�? 547 00:49:41,494 --> 00:49:45,171 - Est� no saco da comida. - Eu sei. 548 00:49:45,238 --> 00:49:48,053 Traga seu cavalo, Burch. Escolhe um e dispersa os outros. 549 00:49:49,110 --> 00:49:52,787 - N�o, n�o! Gus � meu. - Abbey. 550 00:49:54,679 --> 00:49:56,751 Virem se, todos. 551 00:50:02,039 --> 00:50:03,468 Depressa. 552 00:50:03,544 --> 00:50:07,635 Tem tudo o que queria, Vogel. Por que n�o deixa assim? 553 00:50:07,704 --> 00:50:09,492 � mais f�cil deste modo. 554 00:50:09,559 --> 00:50:11,861 N�o pode nos matar sem nenhuma raz�o. 555 00:50:11,928 --> 00:50:14,863 Deixa eles, Vogel. Temos o dinheiro, agora vamos fugir. 556 00:50:14,936 --> 00:50:16,846 Est� louco? Suponhamos que sobrevivam. 557 00:50:16,921 --> 00:50:19,157 O que acontecer� a n�s? Ent�o pensar�o que foram os �ndios. 558 00:50:19,224 --> 00:50:21,592 Desertar � uma coisa, matar � outra. Eu n�o gosto. 559 00:50:21,657 --> 00:50:23,729 N�o tem que gostar de nada. S� fa�a o que eu digo. 560 00:50:23,801 --> 00:50:25,492 N�o farei, Vogel. 561 00:50:27,257 --> 00:50:28,468 Talvez tenha raz�o. 562 00:50:30,170 --> 00:50:32,920 De qualquer maneira, sem armas nem cavalos, n�o sobreviver�o. 563 00:50:32,986 --> 00:50:35,921 Me d� minha parte do dinheiro. Talvez tenhamos que nos separar. 564 00:50:37,370 --> 00:50:39,825 Boa id�ia. Vigia eles. 565 00:50:49,980 --> 00:50:52,216 Burch, aqui est� sua parte. 566 00:51:15,261 --> 00:51:16,374 Me deixe. 567 00:51:31,743 --> 00:51:36,380 Ou�a, vamos. N�o pode ser t�o ruim. 568 00:51:39,519 --> 00:51:43,229 Ben, eu... tentei ajud�-la. 569 00:51:43,295 --> 00:51:46,263 Foi muito para ela. 570 00:51:50,465 --> 00:51:53,498 Queria afastar a Martha de Boston, 571 00:51:53,568 --> 00:51:55,576 da mesma forma que voc� queria que Abbey estivesse no Oregon. 572 00:51:57,473 --> 00:51:59,099 Pensei que uma mudan�a a ajudaria. 573 00:52:02,882 --> 00:52:07,519 Eu tamb�m pensei que encontraria a resposta no Forte Klamath. 574 00:52:09,890 --> 00:52:12,257 Agora, n�o sei. 575 00:52:14,338 --> 00:52:16,313 Lembre-se de uma coisa. 576 00:52:18,147 --> 00:52:21,278 N�o trouxe Abbey de t�o longe para me deter agora. 577 00:52:21,347 --> 00:52:23,681 Chegaremos. Todos n�s. 578 00:52:25,955 --> 00:52:28,541 Limpe o rosto e ajude Martha a montar no cavalo. 579 00:52:50,342 --> 00:52:51,454 Obrigado, Cabo. 580 00:52:53,158 --> 00:52:54,368 Tudo continua igual, senhor. 581 00:52:56,806 --> 00:52:59,840 Quer comer, senhor? Esquentei um pouco de feij�o. 582 00:53:01,222 --> 00:53:02,651 Levarei um pouco aos homens. 583 00:53:10,439 --> 00:53:12,741 Leve para tr�s das pedras. 584 00:53:23,208 --> 00:53:24,801 Teremos que sair daqui. 585 00:53:26,057 --> 00:53:28,446 Diga a todos que nos partiremos esta noite. 586 00:53:28,521 --> 00:53:29,469 Sim, senhor. 587 00:53:44,426 --> 00:53:46,498 Ben, cuidado est� caindo! 588 00:53:51,850 --> 00:53:52,963 Ficara bem. 589 00:54:09,996 --> 00:54:12,101 N�o teve tempo de usar. 590 00:54:17,068 --> 00:54:20,265 - Papai, ser�o �ndios? - Pode ser. 591 00:54:21,613 --> 00:54:23,752 Podem estar nos olhando agora. 592 00:54:23,822 --> 00:54:25,480 Sim. Devemos sair daqui. 593 00:54:25,549 --> 00:54:27,273 N�o podemos levar o cavalo. Deixa ele ir. 594 00:54:27,342 --> 00:54:29,197 Martha, vamos. Levante-se. 595 00:54:29,262 --> 00:54:31,367 - N�o posso continuar. - Martha, temos que ir. 596 00:54:31,438 --> 00:54:33,031 - Me deixe. - Martha, chega. 597 00:54:33,102 --> 00:54:35,590 Me deixe! Me deixe! Me deixe! 598 00:54:35,662 --> 00:54:37,091 Martha. Martha! 599 00:54:37,167 --> 00:54:38,115 Sil�ncio. 600 00:54:42,095 --> 00:54:43,207 Vamos. 601 00:54:44,175 --> 00:54:45,353 Vamos, Abbey. 602 00:55:05,137 --> 00:55:07,820 Travis, conduz a carro�a. 603 00:55:07,889 --> 00:55:10,061 O Cabo Wheeler proteger� a retaguarda. 604 00:55:11,313 --> 00:55:12,426 Lembre-se, 605 00:55:12,497 --> 00:55:15,050 tentar�o matar a sua unidade, se mantenha o mais perto poss�vel. 606 00:55:15,121 --> 00:55:16,550 Sim, senhor. Abrirei caminho. 607 00:55:27,539 --> 00:55:28,651 Sente-se aqui. 608 00:55:32,787 --> 00:55:34,380 Fiquem aqui. Voltarei em seguida. 609 00:56:07,510 --> 00:56:08,623 Viu eles? 610 00:56:08,694 --> 00:56:11,280 N�o, mas escutei uns cavalos la embaixo. 611 00:56:11,351 --> 00:56:13,489 - Estamos a salvo agora? - Ainda n�o, querida. 612 00:56:14,519 --> 00:56:18,228 Se houver problemas, distrairei eles para que possam escapar. 613 00:56:18,295 --> 00:56:20,597 Quero que fiquem juntas. 614 00:56:20,663 --> 00:56:23,052 Fiquem juntas at� que encontrem os soldados. 615 00:56:23,128 --> 00:56:24,273 Est� claro? 616 00:56:24,343 --> 00:56:25,455 Bem, vamos. 617 00:57:16,252 --> 00:57:18,936 Bem, est�o prontos. 618 00:57:19,005 --> 00:57:20,118 Talvez. 619 00:57:21,342 --> 00:57:24,473 Vamos esperar um minuto. Wheeler, o que voc� acha? 620 00:57:24,541 --> 00:57:27,389 - N�o v�o nos avisar. - N�o. 621 00:57:51,296 --> 00:57:53,369 Est� bem? Vamos. 622 00:58:18,146 --> 00:58:19,422 Isso n�o � com n�s. 623 00:58:34,243 --> 00:58:35,454 O que faremos agora? 624 00:58:35,523 --> 00:58:38,557 Distrairei ele, tentarei desviar o fogo. 625 00:58:38,628 --> 00:58:40,035 N�o, Ben. N�o fa�a isso. 626 00:58:40,100 --> 00:58:42,970 � a �nica coisa que posso fazer. � nossa �nica chance. 627 00:58:58,150 --> 00:58:59,743 Martha. 628 00:59:04,742 --> 00:59:05,789 Papai! 629 00:59:13,703 --> 00:59:14,848 Vamos. 630 00:59:23,239 --> 00:59:26,109 Capit�o, olhe para l�. 631 00:59:32,873 --> 00:59:34,695 Beth, o que aconteceu? 632 00:59:34,760 --> 00:59:36,516 Depressa por aqui. Vamos, depressa. 633 00:59:40,681 --> 00:59:41,629 Por aqui. 634 00:59:46,345 --> 00:59:48,168 Wheeler! Wheeler! 635 00:59:53,450 --> 00:59:54,879 Retornem a guarda. 636 00:59:59,178 --> 01:00:01,732 N�o parece grave, Capit�o. � s� um pequeno ferimento. 637 01:00:14,540 --> 01:00:15,969 Onde est� o resto da unidade? 638 01:00:20,973 --> 01:00:22,217 E Martha? 639 01:00:24,301 --> 01:00:25,959 Continua l� fora, Howard. 640 01:00:30,029 --> 01:00:31,785 O Tenente Weeks? 641 01:00:31,853 --> 01:00:35,563 Weeks e cinco homens morreram em uma emboscada em Alston. 642 01:00:36,526 --> 01:00:39,974 Nelson ainda estava vivo, mas tive que deix�-lo. 643 01:00:40,046 --> 01:00:43,112 Burch e Vogel est�o mortos, mas essa � outra hist�ria. 644 01:00:43,182 --> 01:00:47,306 Me conte o que aconteceu. Como morreram? 645 01:00:48,815 --> 01:00:50,092 Pelo dinheiro dos sal�rios do ex�rcito. 646 01:00:50,159 --> 01:00:52,679 Onde est� agora? 647 01:00:52,751 --> 01:00:54,923 N�o muito longe. Eu posso indicar o lugar. 648 01:00:54,991 --> 01:00:56,933 Vamos ver. 649 01:00:58,479 --> 01:01:00,901 � verdade, Howard. Tudo � verdade. 650 01:01:00,976 --> 01:01:04,871 Beth, n�o posso acreditar neste homem. 651 01:01:07,216 --> 01:01:08,841 Acredita em mim, Howard? 652 01:01:09,712 --> 01:01:10,923 � claro. 653 01:01:12,209 --> 01:01:13,932 Falaremos mais tarde. 654 01:01:14,000 --> 01:01:16,073 Vamos levar estes homens atr�s da carro�a. 655 01:01:16,145 --> 01:01:17,967 - Que estejam o mais c�modo poss�vel. - Sim, senhor. 656 01:01:18,033 --> 01:01:19,374 Abaixem-se, todos. Abaixem-se. 657 01:01:22,481 --> 01:01:23,910 Vamos, vamos, querida. 658 01:01:25,265 --> 01:01:28,048 Quase todos pens�vamos que Weeks estava com problemas, 659 01:01:28,114 --> 01:01:30,187 mas o Capit�o ainda tinha esperan�as. 660 01:01:30,258 --> 01:01:33,324 Foi uma surpresa para ele descobrir o que aconteceu. 661 01:01:34,291 --> 01:01:37,903 Acha que a irm� da Srta. Drury sobreviver�? 662 01:01:40,179 --> 01:01:44,107 Querida, v� ver se a Srta. Beth precisa de ajuda. 663 01:01:44,179 --> 01:01:46,929 Anda. Irei em seguida. Anda. 664 01:01:52,852 --> 01:01:53,964 Preciso de um rifle. 665 01:01:55,669 --> 01:01:59,247 - Sabe o que est� fazendo? - Sim, e estou preocupado. 666 01:01:59,316 --> 01:02:01,738 Quantos homens acha que est�o com Tago agora? 667 01:02:01,813 --> 01:02:04,399 Devem ter estado seguindo eles. 668 01:02:04,469 --> 01:02:07,022 N�o sei, mas entre Nelson e eu, acabamos com uns oito. 669 01:02:07,093 --> 01:02:08,522 � tudo o que vi. 670 01:02:08,598 --> 01:02:11,183 Isso muda as coisas um pouco. 671 01:02:11,253 --> 01:02:14,603 Dever�o ter uma surpresa. Talvez eu possa ajud�-lo. 672 01:02:28,183 --> 01:02:31,696 dormiu antes de que pudesse tapar. 673 01:02:31,767 --> 01:02:34,451 Ser� melhor que tente descansar enquanto pode. 674 01:02:34,520 --> 01:02:35,796 Eu estou bem. 675 01:02:35,863 --> 01:02:38,319 Voc� e Wheeler reportem-se com o Tenente Jamison. 676 01:02:38,392 --> 01:02:39,406 Sim, senhor. 677 01:02:41,752 --> 01:02:45,102 Beth, n�o podemos fazer nada agora. 678 01:02:47,161 --> 01:02:48,503 Sei. 679 01:02:49,752 --> 01:02:52,120 Me sinto t�o in�til. 680 01:02:53,625 --> 01:02:55,600 Devia ter tido mais cuidado. 681 01:02:56,921 --> 01:02:59,605 N�o pode se culpar por isso, Beth. 682 01:02:59,674 --> 01:03:02,063 Fez por ela tudo o que p�de. 683 01:03:02,138 --> 01:03:04,112 Lembre-se sempre. 684 01:03:16,251 --> 01:03:17,200 Howard. 685 01:03:18,523 --> 01:03:21,076 Howard, preciso lhe falar, 686 01:03:21,147 --> 01:03:22,806 algo que deveria saber. 687 01:03:23,803 --> 01:03:25,876 Nos conhecemos faz muito tempo. 688 01:03:27,228 --> 01:03:29,781 Voc� gosta, hein? 689 01:03:29,852 --> 01:03:31,641 Sim, Howard. 690 01:03:34,364 --> 01:03:38,358 N�o sei o que dizer ou como... diz�-lo, 691 01:03:39,549 --> 01:03:42,266 mas... aconteceram tantas coisas no caminho. 692 01:03:42,333 --> 01:03:44,919 Disse a ele que nos �amos casar? 693 01:03:47,805 --> 01:03:49,398 N�o, n�o disse nada. 694 01:03:53,278 --> 01:03:55,253 Howard, lamento. 695 01:03:56,446 --> 01:03:58,039 Lamento muito. 696 01:04:01,375 --> 01:04:03,350 - Tem muni��o suficiente? - Acho que sim. 697 01:04:03,423 --> 01:04:04,568 Como � Tago fisicamente? 698 01:04:04,639 --> 01:04:06,875 � grande. Usa um... um gorro na cabe�a. 699 01:04:06,944 --> 01:04:09,562 Estava nos observando de um lugar la no alto. 700 01:04:10,464 --> 01:04:11,990 Obrigado. 701 01:05:10,821 --> 01:05:12,545 N�o deixou dito nada? 702 01:05:12,613 --> 01:05:15,744 N�o para mim. Isto � coisa que ele e Jamison tramaram ontem � noite. 703 01:05:15,813 --> 01:05:19,294 Isso pode funcionar, se o primeiro que atacar seja o homem correto. 704 01:05:19,365 --> 01:05:20,445 Mas quando? 705 01:05:21,414 --> 01:05:22,941 Pode ser logo, agora. 706 01:05:24,486 --> 01:05:25,893 Vamos. Ser� melhor ir por ali. 707 01:05:29,798 --> 01:05:31,227 Estar�o seguras aqui. 708 01:05:32,999 --> 01:05:34,526 Algo se movendo la, senhor. 709 01:05:42,311 --> 01:05:43,653 Exatamente onde estavam antes. 710 01:05:47,111 --> 01:05:48,224 Preparem-se. 711 01:10:58,050 --> 01:10:59,163 Obrigado pelo rifle. 712 01:11:05,314 --> 01:11:06,427 Uma mula. 713 01:11:10,179 --> 01:11:14,652 Conhe�o algu�m que se alegrar� de ver voc�. Vamos, Gus. 714 01:11:19,620 --> 01:11:20,568 Capit�o. 715 01:11:29,060 --> 01:11:30,173 Papai! 716 01:11:37,797 --> 01:11:39,324 Papai, encontrou o Gus. 717 01:11:41,670 --> 01:11:43,579 Tinha que beijar primeiro � mula? 718 01:11:43,653 --> 01:11:45,409 Pegue. cuide bem. 719 01:11:49,030 --> 01:11:52,162 - Perdemos ele. escapou? - N�o, senhor. Ben o pegou. 720 01:12:04,071 --> 01:12:08,479 Encontramos a Martha. Pelo menos foi r�pido. 721 01:12:10,152 --> 01:12:12,705 Voltarei com o Jamison para procurar o dinheiro. 722 01:12:12,808 --> 01:12:15,623 Verei voc� antes de chegar ao Forte Klamath. 723 01:12:17,000 --> 01:12:18,277 Ent�o quero falar com voc�. 724 01:12:19,657 --> 01:12:21,861 Falar. Do que? 725 01:12:23,465 --> 01:12:25,221 Eu acho que talvez... 726 01:12:25,222 --> 01:12:26,978 voc� e Abbey possam pensar em alguma coisa. 727 01:12:30,249 --> 01:12:33,566 Abbey, n�o acha que essa mula esta com sede? 728 01:12:35,114 --> 01:12:37,984 Vamos, Gus. Parece que estamos atrapalhando. 55863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.