Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,500
Bom dia.
2
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Bom dia, chegando ou
partindo t�o cedo?
3
00:02:29,300 --> 00:02:34,100
Chegando, peguei o
trem noturno de Szczecin...
4
00:02:33,900 --> 00:02:36,300
Entendo, fez bons neg�cios?
5
00:02:36,200 --> 00:02:39,700
Uma s�rie completa... Sobre o v�o dos
alem�es ao p�lo norte, em 1931.
6
00:02:39,600 --> 00:02:43,300
O Polarfahrt.
7
00:02:43,900 --> 00:02:44,600
Um zepelin, suponho...
8
00:02:44,600 --> 00:02:47,500
Tr�s deles, s�o fant�sticos...
9
00:02:47,300 --> 00:02:50,400
Poderia me mostrar
qualquer dia desses.
10
00:02:54,500 --> 00:02:57,000
Seria um prazer.
11
00:06:10,200 --> 00:06:11,200
Bom dia.
12
00:06:11,200 --> 00:06:13,700
Bom dia, professora.
13
00:06:14,400 --> 00:06:17,800
O assunto do qual queria falar...
14
00:06:24,400 --> 00:06:26,900
Entre, por favor.
15
00:06:35,100 --> 00:06:37,800
Esta � a Sra. Elzbieta
Loranz, de Nova York.
16
00:06:39,300 --> 00:06:41,800
J� nos encontramos antes.
17
00:06:41,700 --> 00:06:45,600
Nos Estados Unidos,
se n�o me engano.
18
00:06:45,800 --> 00:06:48,300
Voc� foi a tradutora dos
meus trabalhos, n�o foi?
19
00:06:48,400 --> 00:06:49,400
De quase todos eles.
20
00:06:49,400 --> 00:06:53,200
Seu polon�s � perfeito! E eu
enrolando minha l�ngua...
21
00:06:53,300 --> 00:06:54,400
Fez muito bem.
22
00:06:54,400 --> 00:06:58,300
Bem, a Srta. Loranz est� aqui
num interc�mbio cient�fico.
23
00:06:58,100 --> 00:07:00,900
Est� interessada em
seu trabalho, professora.
24
00:07:01,100 --> 00:07:05,900
E, se n�o entendi mal, acho que
gostaria de assistir as suas aulas.
25
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Seria um prazer.
26
00:07:07,900 --> 00:07:10,400
Quer assistir a de
hoje mesmo?
27
00:07:10,800 --> 00:07:12,600
Se voc� me permitir...
28
00:07:12,500 --> 00:07:15,000
Desculpem-me...
29
00:07:33,000 --> 00:07:35,900
A Srta. Elzbieta
Loranz trabalha no...
30
00:07:37,200 --> 00:07:40,800
Instituto Americano
de investiga��o...
31
00:07:41,000 --> 00:07:43,700
...dos judeus que
sobreviveram ao holocausto.
32
00:07:44,100 --> 00:07:46,600
Bem, vamos continua
onde est�vamos...
33
00:07:46,700 --> 00:07:47,500
O inferno moral.
34
00:07:50,900 --> 00:07:53,400
Algu�m quer ser o primeiro?
35
00:07:54,100 --> 00:07:56,600
J� temos duas
hist�rias sobre pol�tica
36
00:07:56,500 --> 00:07:59,700
para considerar...
37
00:07:59,600 --> 00:08:02,900
E um relato te�rico,
que tornar� a tarefa mais f�cil.
38
00:08:03,400 --> 00:08:04,400
Sim?
39
00:08:06,100 --> 00:08:09,500
Imaginemos a seguinte situa��o:
Um homem est� morrendo de c�ncer...
40
00:08:11,100 --> 00:08:13,900
J� � o terceiro caso de
c�ncer este ano...
41
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Est� sendo tratado por um
excelente especialista,
42
00:08:19,700 --> 00:08:22,400
que � um crist�o devoto - o que �
importante para a situa��o.
43
00:08:23,000 --> 00:08:26,400
Bem, o doutor vive no mesmo
pr�dio que o paciente e sua esposa,
44
00:08:26,200 --> 00:08:28,900
s�o vizinhos de porta.
45
00:08:29,400 --> 00:08:32,600
A esposa do paciente come�a
a incomodar o m�dico,
46
00:08:34,100 --> 00:08:38,500
pois o que quer � saber...
47
00:08:39,100 --> 00:08:41,600
se seu marido vai morrer,
48
00:08:41,500 --> 00:08:44,100
e quando. Mas o
m�dico n�o pode dizer.
49
00:08:44,000 --> 00:08:45,800
J� que, para ele, seria como ditar
uma senten�a de morte.
50
00:08:45,600 --> 00:08:48,900
Como devoto n�o pode faz�-lo.
51
00:08:51,400 --> 00:08:53,600
Mas a esposa de seu paciente o
amola cada vez com mais insist�ncia.
52
00:08:53,500 --> 00:08:57,500
O doutor suspeita
que deve ter...
53
00:08:57,400 --> 00:09:00,000
algum motivo especial que
a fa�a insistir tanto.
54
00:09:00,900 --> 00:09:05,400
E parece que ele est� certo:
A mulher est� gr�vida.
55
00:09:05,900 --> 00:09:07,700
Mas a crian�a � de outro homem.
56
00:09:07,600 --> 00:09:11,500
O marido n�o s� n�o sabe,
como parece que ela...
57
00:09:11,600 --> 00:09:14,100
...nunca p�de engravidar antes.
58
00:09:17,200 --> 00:09:20,700
Ela ama o seu beb�,
que ainda n�o nasceu.
59
00:09:21,100 --> 00:09:23,600
Mas tamb�m ama seu marido.
60
00:09:24,200 --> 00:09:28,400
Se o marido sobrevive ao c�ncer,
61
00:09:28,800 --> 00:09:31,100
ela ter� de abortar.
62
00:09:31,000 --> 00:09:34,400
Mas se morrer, ter� a crian�a.
63
00:09:36,400 --> 00:09:39,600
Dessa maneira, o doutor tem
em suas m�os a vida da crian�a.
64
00:09:39,500 --> 00:09:42,100
Goste ele ou n�o, est� em
suas m�os e ele sabe disso.
65
00:09:44,600 --> 00:09:47,100
Conhe�o o final dessa hist�ria.
66
00:09:47,400 --> 00:09:49,800
Vars�via � uma cidade pequena.
67
00:09:49,700 --> 00:09:53,900
Para deixar as coisas mais dif�ceis,
os direi que essa crian�a vive atualmente.
68
00:09:54,600 --> 00:09:57,800
O que talvez seja o elemento
mais relevante da hist�ria.
69
00:10:05,200 --> 00:10:07,700
Desculpe, n�o fazer a
grava��o dessa dist�ncia.
70
00:10:09,100 --> 00:10:11,600
Eu disse que a
crian�a est� viva,
71
00:10:11,800 --> 00:10:14,300
e que considero este como o
elemento mais relevante.
72
00:10:15,700 --> 00:10:18,300
Gostaria que definissem
os personagens,
73
00:10:18,500 --> 00:10:21,100
...e os motivos que
impulsionam os her�is
74
00:10:21,500 --> 00:10:24,000
...nessa hist�ria.
75
00:10:23,900 --> 00:10:28,500
Ser� mais interessante se ambos
conhec�ssemos mais os arqu�tipos.
76
00:10:28,400 --> 00:10:32,700
Embora acredite que voc�s conhe�am
diferentes arqu�tipos que os meus.
77
00:10:34,200 --> 00:10:36,700
Obrigado, senhorita.
78
00:10:37,000 --> 00:10:39,900
Obrigada, algu�m mais quer dizer algo?
Ningu�m?
79
00:10:42,800 --> 00:10:46,700
Realizemos ent�o uma an�lise das
hist�rias expostas anteriormente.
80
00:10:47,600 --> 00:10:50,100
Sim, senhorita?
81
00:10:51,600 --> 00:10:54,100
Disse que a vida da crian�a
era o fato mais relevante?
82
00:10:54,300 --> 00:10:56,000
...n�o �?
83
00:10:56,000 --> 00:10:56,700
Exato.
84
00:10:59,300 --> 00:11:01,300
Estava pensando...
85
00:11:01,300 --> 00:11:04,800
Isso se permitir-me ser
uma parte ativa na aula...
86
00:11:04,700 --> 00:11:08,000
Claro, todos aqui presentes
desfrutam dos mesmos direitos.
87
00:11:09,000 --> 00:11:11,500
Gostaria de contar...
88
00:11:11,800 --> 00:11:14,300
...uma hist�ria que conhe�o.
89
00:11:15,300 --> 00:11:17,800
Ficaremos encantados
em ouvi-la.
90
00:11:20,000 --> 00:11:23,100
Temo que haja um inconveniente...
91
00:11:23,200 --> 00:11:25,700
� que ela ocorreu no passado.
92
00:11:25,500 --> 00:11:28,100
Ainda que na verdade isto
possa ser uma vantagem.
93
00:11:28,000 --> 00:11:30,600
Sim, pode.
94
00:11:30,700 --> 00:11:33,200
O que eu disse sobre
a crian�a estar viva...
95
00:11:33,800 --> 00:11:36,600
...lhe afeta de algum
modo em especial?
96
00:11:38,300 --> 00:11:39,300
Sim.
97
00:11:40,300 --> 00:11:42,800
At� certo ponto.
98
00:11:43,500 --> 00:11:48,000
Era o ano de 1943, fevereiro,
pleno inverno...
99
00:11:48,900 --> 00:11:53,000
A hero�na � uma menina de seis anos.
Uma menina judia
100
00:11:53,700 --> 00:11:56,700
Escondida no s�t�o de
uma casa de seu bairro.
101
00:11:56,900 --> 00:11:59,000
Mas n�o podia ficar mais l�.
102
00:11:58,900 --> 00:12:02,500
Seu pai estava no gueto.
103
00:12:02,400 --> 00:12:07,500
Seus amigos tratam de encontrar um
novo esconderijo para ela.
104
00:12:08,200 --> 00:12:10,400
Acabam encontrando, mas os que
v�o cuidar dela exigem uma condi��o:
105
00:12:10,300 --> 00:12:13,300
A menina deve ter um certificado
oficial de batismo.
106
00:12:14,300 --> 00:12:16,800
Era uma tarde muito fria.
107
00:12:17,500 --> 00:12:20,500
A menina visita um casal,
108
00:12:20,700 --> 00:12:23,200
que aceitou apadrinh�-la.
109
00:12:23,400 --> 00:12:26,300
S�o jovens e cat�licos.
110
00:12:27,300 --> 00:12:30,500
A menina est� congelada.
111
00:12:30,400 --> 00:12:33,000
Esteve o dia todo �s voltas com seu tutor
pela cidade para chegar a essa casa.
112
00:12:33,300 --> 00:12:37,400
Bem, finalmente entram,
seu tutor e ela.
113
00:12:38,400 --> 00:12:41,900
O marido parece nervoso.
A mulher est� tranq�ila.
114
00:12:42,900 --> 00:12:45,200
Servem um ch� quente.
115
00:12:45,100 --> 00:12:48,400
A menina queria muito uma x�cara
de ch�, mas n�o h� tempo.
116
00:12:48,200 --> 00:12:52,200
Os pais est�o esperando e �
quase hora do toque de recolher.
117
00:12:53,500 --> 00:12:56,400
Mas a mulher, ao inv�s de
come�ar a se vestir,
118
00:12:58,000 --> 00:13:00,500
lhes pede que sentem.
119
00:13:09,600 --> 00:13:12,100
Desculpe.
120
00:13:21,200 --> 00:13:22,400
Saia!
121
00:13:29,100 --> 00:13:31,600
Por favor, saia daqui.
122
00:13:37,300 --> 00:13:39,800
Obrigada.
123
00:13:49,700 --> 00:13:53,200
Disse que foi em 1943?
124
00:13:53,600 --> 00:13:56,100
Sim, em fevereiro.
125
00:13:57,800 --> 00:13:59,600
Em Vars�via?
126
00:13:59,500 --> 00:14:00,200
Exato.
127
00:14:03,200 --> 00:14:05,700
Nos limites do distrito Mokotow,
na rua Odynca.
128
00:14:08,500 --> 00:14:11,300
Mesmo? E o que
aconteceu depois?
129
00:14:11,800 --> 00:14:14,300
Depois? Ah, sim.
130
00:14:16,000 --> 00:14:18,500
Sentaram-se � mesa.
131
00:14:18,800 --> 00:14:21,800
O homem continuava dando
voltas em torno desta.
132
00:14:22,500 --> 00:14:25,900
O homem e a mulher
cruzam olhares.
133
00:14:26,300 --> 00:14:29,800
Afinal, a mulher se arma de coragem e diz
aquilo que � t�o dif�cil de se dizer:
134
00:14:30,600 --> 00:14:34,400
Que n�o poderiam
manter sua promessa.
135
00:14:35,900 --> 00:14:39,200
Que pensando
sobre o assunto...
136
00:14:39,800 --> 00:14:43,300
N�o poderiam mentir sobre
aquilo em que cr�em.
137
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
O tutor da menina
lhes pede caridade...
138
00:14:48,400 --> 00:14:51,400
...e que esque�am esse
falso testemunho.
139
00:14:57,100 --> 00:15:00,300
A mentira que tinham planejado,
n�o seria incompat�vel...
140
00:15:01,000 --> 00:15:03,700
...aos seus princ�pios morais,
conhecendo a causa que serviria.
141
00:15:05,700 --> 00:15:08,200
E isso � tudo.
142
00:15:10,700 --> 00:15:14,600
Ent�o o tutor e a menina
se levantam da mesa.
143
00:15:16,500 --> 00:15:19,300
Tomem um pouco mais de
ch�, diz a mulher.
144
00:15:21,800 --> 00:15:24,100
A menina toma um gole.
145
00:15:24,000 --> 00:15:26,500
Mas ent�o olha seu tutor
e deixa de novo a x�cara sobre a mesa.
146
00:15:28,800 --> 00:15:31,300
E ent�o,
147
00:15:31,400 --> 00:15:33,900
l� em baixo, j� no port�o,
148
00:15:34,300 --> 00:15:36,800
a menina avisa seu tutor.
149
00:15:38,400 --> 00:15:42,200
"Est� quase na hora do
toque de recolher", ela disse.
150
00:15:42,300 --> 00:15:44,800
Mas seu tutor n�o se move.
151
00:15:45,900 --> 00:15:49,100
Havia mais algu�m...
152
00:15:50,000 --> 00:15:51,800
...naquela casa?
153
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
Sim, um anci�o.
154
00:15:54,600 --> 00:15:57,600
Estava sentado de costas
para os outros.
155
00:15:59,400 --> 00:16:01,900
Numa cadeira
de rodas, acho.
156
00:16:02,700 --> 00:16:05,200
Conhece mais algum detalhe?
157
00:16:09,900 --> 00:16:14,300
As x�caras eram de porcelana chinesa,
mas n�o eram todas do mesmo jogo.
158
00:16:15,600 --> 00:16:20,000
Havia um lampi�o de querosene de cor verde
sobre a mesa, mas estava apagado.
159
00:16:20,700 --> 00:16:23,500
O homem nunca tirou
as m�os dos bolsos...
160
00:16:23,400 --> 00:16:26,500
...durante os dois ou tr�s minutos
que durou a conversa.
161
00:16:29,200 --> 00:16:31,700
Esses s�o os detalhes.
162
00:16:35,300 --> 00:16:40,100
Alguma pergunta?
Nenhuma?
163
00:16:41,100 --> 00:16:43,200
Alguma d�vida, talvez?
164
00:16:43,100 --> 00:16:44,100
Sim?
165
00:16:45,000 --> 00:16:50,400
As motiva��es me parecem improv�veis se
o casal fosse verdadeiramente cat�lico.
166
00:16:50,600 --> 00:16:54,100
O falso testemunho n�o iria diretamente
contra seus princ�pios morais.
167
00:16:54,200 --> 00:16:58,200
� a �nica motiva��o
que me ocorre.
168
00:16:58,400 --> 00:17:01,100
Que outros motivos
poderiam ter?
169
00:17:01,700 --> 00:17:04,100
Alguma id�ia?
170
00:17:04,000 --> 00:17:06,300
N�o sei.
171
00:17:06,200 --> 00:17:08,700
N�o posso entender.
172
00:17:09,400 --> 00:17:12,700
N�o sei de nenhum motivo que justifique
uma decis�o semelhante.
173
00:17:15,600 --> 00:17:16,600
Sim?
174
00:17:17,300 --> 00:17:18,400
O medo...
175
00:17:21,000 --> 00:17:23,400
Imagine outra crian�a judia
descoberta naquela casa.
176
00:17:23,300 --> 00:17:25,400
E tivesse sua cabe�a
esmagada contra a parede,
177
00:17:25,200 --> 00:17:27,300
e a familia que a
protegeu fosse executada.
178
00:17:27,800 --> 00:17:30,300
Sim.
Medo, sim.
179
00:17:30,900 --> 00:17:33,400
O medo � uma
justificativa para voc�?
180
00:17:33,700 --> 00:17:37,400
Sugeri um poss�vel motivo.
N�o disse que...
181
00:17:37,700 --> 00:17:40,200
Estamos indo muito longe.
182
00:17:41,300 --> 00:17:44,700
Por favor, considerem
os conflitos morais
183
00:17:45,100 --> 00:17:48,000
...que emergem desta �ltima
hist�ria como tarefa de casa.
184
00:17:49,000 --> 00:17:50,800
Tentem...
185
00:17:50,700 --> 00:17:56,000
apresentar um ponto de vista
aceit�vel para a decis�o da mulher.
186
00:17:57,300 --> 00:17:59,800
E tentem entend�-la.
187
00:18:01,400 --> 00:18:03,900
Isso � tudo, obrigada.
188
00:20:05,100 --> 00:20:08,400
N�o foi no distrito de Mokotow.
189
00:20:10,000 --> 00:20:12,200
Verdade.
190
00:20:12,100 --> 00:20:14,600
Foi no centro.
191
00:20:14,800 --> 00:20:17,300
Na rua Noakowskiego.
192
00:20:18,500 --> 00:20:19,500
Sim.
193
00:20:23,900 --> 00:20:26,400
Ent�o era voc�...
194
00:20:26,500 --> 00:20:29,000
Sim, era eu.
195
00:20:30,100 --> 00:20:32,600
E est� viva.
196
00:20:34,200 --> 00:20:36,700
Pensei em voc�,
todos estes anos.
197
00:20:37,200 --> 00:20:39,900
Sempre que via algu�m brincando
com um cord�ozinho dourado,
198
00:20:39,800 --> 00:20:43,200
Dizia a mim mesma:
199
00:20:44,900 --> 00:20:47,400
Meu Deus, voc� est� viva!
200
00:20:49,400 --> 00:20:52,600
Uma fam�lia do distrito de Praga
aceitou me dar abrigo.
201
00:20:53,300 --> 00:20:56,100
Uns familiares da pessoa
me trouxe at� voc�.
202
00:20:57,400 --> 00:21:01,100
Passei dois anos com eles.
203
00:21:03,100 --> 00:21:06,700
Agora est�o na Am�rica comigo,
na verdade o homem j� faleceu.
204
00:21:11,400 --> 00:21:15,800
E veio at� aqui para
me olhar no rosto...
205
00:21:17,300 --> 00:21:20,400
...enquanto me
contava sua hist�ria.
206
00:21:23,200 --> 00:21:26,200
Eu quis te dizer quem eu era
nos Estados Unidos.
207
00:21:27,700 --> 00:21:30,900
Tentei te escrever uma carta.
208
00:21:31,200 --> 00:21:33,700
E vir aqui.
209
00:21:34,700 --> 00:21:38,300
Se n�o fosse por aquelas poucas
palavras sobre o beb� da hist�ria...
210
00:21:39,700 --> 00:21:42,200
Nunca teria dito.
211
00:21:43,700 --> 00:21:44,700
Sim.
212
00:21:45,500 --> 00:21:47,400
Entendo.
213
00:21:47,400 --> 00:21:50,300
H� quem diga que uma pessoa que
salva outra tem capacidades especiais.
214
00:21:50,200 --> 00:21:54,700
O mesmo diz respeito
a quem � salvo.
215
00:21:55,100 --> 00:21:58,700
Sim, tamb�m acredito nisso.
216
00:22:00,500 --> 00:22:02,500
E voc� tamb�m as tem.
217
00:22:02,400 --> 00:22:03,100
Eu?
218
00:22:04,500 --> 00:22:05,500
Sim.
219
00:22:06,400 --> 00:22:09,600
Todas aquelas coisas
que fez depois...
220
00:22:10,000 --> 00:22:12,800
... s�o bem conhecidas.
221
00:22:14,200 --> 00:22:18,100
Muitos dos meus compatriotas
devem suas vidas a voc�.
222
00:22:22,100 --> 00:22:26,700
Engra�ado, aquela menina sentiu
a falsidade da ostenta��o de todo...
223
00:22:26,400 --> 00:22:29,100
... aquele racioc�nio
cat�lico logo de cara.
224
00:22:31,200 --> 00:22:33,700
O cinzeiro est� ali.
225
00:22:35,500 --> 00:22:37,200
Voc� n�o fuma.
226
00:22:37,100 --> 00:22:39,600
Mas n�o estou cega.
227
00:22:49,500 --> 00:22:52,000
Onde mora?
Quer que te leve?
228
00:22:52,600 --> 00:22:57,700
Lembro que uma vez me mostrou
toda Nova York.
229
00:22:59,300 --> 00:23:02,800
Tenho uma casa em Victoria,
fica a uns 300 metros daqui.
230
00:23:10,800 --> 00:23:13,300
Gostaria de jantar comigo?
231
00:23:36,800 --> 00:23:39,300
Voc� mora aqui?
232
00:23:39,600 --> 00:23:40,600
N�o.
233
00:23:47,200 --> 00:23:49,700
Mas esta � a casa.
234
00:23:49,600 --> 00:23:50,600
Sim.
235
00:23:51,600 --> 00:23:54,100
Este � o port�o que falou.
236
00:23:55,500 --> 00:23:59,400
� quase hora do toque
de recolher, vamos.
237
00:26:20,000 --> 00:26:22,500
Elzbieta!
238
00:26:29,300 --> 00:26:31,800
Elzbieta?
239
00:28:03,200 --> 00:28:04,700
Que esc�ndalo � esse?
240
00:28:04,700 --> 00:28:07,200
N�o o ouvi tocar.
241
00:28:07,600 --> 00:28:10,100
Desculpe...
242
00:28:10,600 --> 00:28:14,000
Estou procurando uma mulher.
243
00:28:14,200 --> 00:28:16,700
N�o h� uma mulher aqui h� s�culos.
244
00:28:17,700 --> 00:28:20,200
Mas n�o tem fam�lias
diferentes morando aqui?
245
00:28:20,700 --> 00:28:23,900
Cinco, h� uma campainha
para cada uma.
246
00:28:23,800 --> 00:28:26,400
N�o nos damos muito bem.
247
00:28:45,900 --> 00:28:48,400
� sobre o an�ncio?
Entre, por favor.
248
00:28:48,400 --> 00:28:49,800
N�o.
249
00:28:49,700 --> 00:28:53,300
Estou procurando uma amiga minha,
subiu por estas escadas.
250
00:28:53,600 --> 00:28:55,400
Uma mulher alta,
cabelo escuro...
251
00:28:55,300 --> 00:28:56,500
Como?
252
00:28:57,500 --> 00:28:59,200
Procuro uma amiga.
253
00:28:59,200 --> 00:29:00,600
Est� louca!
254
00:29:00,500 --> 00:29:03,000
Vamos, pare com isso.
255
00:29:24,400 --> 00:29:26,900
Desculpe.
256
00:29:31,900 --> 00:29:35,000
H� alguma outra entrada?
257
00:29:35,400 --> 00:29:37,000
� sobre o an�ncio?
258
00:29:36,900 --> 00:29:38,000
N�o.
259
00:29:38,000 --> 00:29:39,700
N�o, n�o h� outra entrada.
260
00:29:39,600 --> 00:29:42,300
Esta � uma casa de respeito.
261
00:29:42,200 --> 00:29:43,200
� sobre o an�ncio?
262
00:29:43,200 --> 00:29:45,700
N�o, e ela nunca voltou.
263
00:29:48,900 --> 00:29:50,100
Isso significa que nunca
chegou a entrar.
264
00:29:50,100 --> 00:29:52,600
Mas ela entrou...
265
00:30:05,500 --> 00:30:08,000
Elzbieta.
266
00:30:09,600 --> 00:30:10,300
Louca!
267
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Meu deus, estava te procurando.
268
00:30:53,200 --> 00:30:55,700
Aqui estou.
269
00:30:56,600 --> 00:30:59,100
Me assustei por um momento.
270
00:31:01,100 --> 00:31:03,600
Pensei que talvez nunca
tivesse estado aqui.
271
00:31:04,200 --> 00:31:06,700
Mas estou aqui.
272
00:31:07,300 --> 00:31:09,800
� um lugar horr�vel.
273
00:31:10,900 --> 00:31:13,600
Fui ao meu antigo
apartamento.
274
00:31:15,000 --> 00:31:18,600
Aquela noite, o amigo do meu pai
n�o sabia o que fazer em seguida.
275
00:31:20,300 --> 00:31:24,700
Foi ent�o que decidi n�o voltar
a ter medo nunca mais.
276
00:31:27,400 --> 00:31:29,300
Mas nunca voltou...
277
00:31:29,300 --> 00:31:31,800
...nesses 40 anos?
278
00:31:32,200 --> 00:31:34,900
N�o queria voltar
a ver este lugar?
279
00:31:35,900 --> 00:31:36,800
N�o, � humilhante.
280
00:31:41,600 --> 00:31:43,600
Ser ajudado por outros?
281
00:31:43,500 --> 00:31:46,200
Sim, ningu�m quer ver
as testemunhas...
282
00:31:46,000 --> 00:31:49,400
...de sua pr�pria humilha��o.
283
00:31:49,700 --> 00:31:52,200
Mesmo que estas testemunhas
sejam apenas casas.
284
00:31:53,200 --> 00:31:56,100
Bem, investigamos,
analisamos e descrevemos.
285
00:31:56,600 --> 00:31:59,100
Mas como esta injusti�a
pode ser esquecida?
286
00:31:59,500 --> 00:32:02,900
Por que uns s�o os salvadores e outros
sempre s�o os que s�o salvos?
287
00:32:03,300 --> 00:32:05,800
Sabe por que?
288
00:32:06,200 --> 00:32:08,700
N�o, n�o sei.
289
00:32:12,300 --> 00:32:13,000
Vamos.
290
00:33:09,500 --> 00:33:12,000
Bonito apartamento.
291
00:33:17,500 --> 00:33:19,800
Estou de dieta,
como pode ver.
292
00:33:19,700 --> 00:33:22,200
N�o esperava
ningu�m pra jantar.
293
00:33:23,300 --> 00:33:27,500
A mulher que lembro n�o pode ter se
transformado em uma pessoa como voc�.
294
00:33:28,700 --> 00:33:31,200
Mas aconteceu.
295
00:33:40,600 --> 00:33:42,700
Me assustou.
296
00:33:42,700 --> 00:33:45,200
...na volta, na rua Noakowskiego.
297
00:33:50,300 --> 00:33:52,800
Desculpe.
298
00:34:12,200 --> 00:34:16,500
Se voc� fez essa viagem
de milhares de quil�metros...
299
00:34:16,900 --> 00:34:19,000
...na esperan�a de mist�rios,
300
00:34:18,900 --> 00:34:21,400
vai ficar desapontada.
301
00:34:23,500 --> 00:34:26,000
As raz�es pelas quais tive
que te renegar...
302
00:34:26,800 --> 00:34:30,300
...naquela tarde, s�o triviais.
303
00:34:31,400 --> 00:34:35,200
O impacto que aquela tarde teve
em minha vida...
304
00:34:35,600 --> 00:34:39,000
... � outro assunto,
mas vamos esquec�-lo.
305
00:34:41,100 --> 00:34:43,600
O homem,
306
00:34:43,500 --> 00:34:45,100
que dava voltas na mesa,
307
00:34:45,000 --> 00:34:47,700
com as m�os nos bolsos
era meu marido.
308
00:34:48,700 --> 00:34:52,800
Morreu em 1952.
309
00:34:53,400 --> 00:34:55,100
Eu sei.
310
00:34:55,100 --> 00:34:58,400
Era do ex�rcito naquela �poca.
311
00:35:02,300 --> 00:35:06,800
Fomos informados de que a fam�lia
que iria lev�-la...
312
00:35:06,500 --> 00:35:08,800
...eram agentes da Gestapo.
313
00:35:08,800 --> 00:35:12,900
Que atrav�s de voc�, de seu tutor
e do padre, a Gestapo pudesse chegar...
314
00:35:13,500 --> 00:35:16,600
...primeiro a n�s... E depois �
organiza��o que ocultava as crian�as judias.
315
00:35:17,700 --> 00:35:20,200
E que isso pudesse servir
para um canal de dela��es.
316
00:35:20,600 --> 00:35:23,100
E a� est� todo o mist�rio.
317
00:35:23,900 --> 00:35:26,400
Sim, � bem simples.
318
00:35:33,900 --> 00:35:36,900
Mais tarde, parece que...
319
00:35:37,000 --> 00:35:40,300
aquela informa��o
sobre a fam�lia, era falsa.
320
00:35:41,200 --> 00:35:45,100
Mas quase foram executados
pela organiza��o.
321
00:35:53,100 --> 00:35:55,600
E voc� acreditou...
322
00:35:57,200 --> 00:35:59,000
Claro, � natural.
323
00:35:58,900 --> 00:36:02,700
E viveu durante
quarenta anos com essa certeza.
324
00:36:06,700 --> 00:36:09,200
Nem sequer sabia se
voc� estava viva.
325
00:36:13,000 --> 00:36:15,500
Te deixei totalmente sozinha.
326
00:36:15,800 --> 00:36:18,100
Te mandei quase que
para a morte certa.
327
00:36:18,000 --> 00:36:20,500
E sabia...
328
00:36:21,800 --> 00:36:24,300
...o que estava fazendo.
329
00:36:28,300 --> 00:36:31,700
Sim, tem raz�o.
330
00:36:32,600 --> 00:36:35,900
Nenhuma id�ia ou pensamento
pode ser mais importante...
331
00:36:36,300 --> 00:36:39,100
... que a vida de uma crian�a.
332
00:36:59,100 --> 00:37:01,600
Como diz aos seus alunos?
333
00:37:02,900 --> 00:37:05,400
Sobre como deveriam viver?
334
00:37:05,700 --> 00:37:08,200
N�o digo nada a eles.
335
00:37:08,500 --> 00:37:11,900
S� estou aqui para ajud�-los a
tirarem suas pr�prias conclus�es.
336
00:37:12,900 --> 00:37:15,400
Por que?
337
00:37:16,200 --> 00:37:18,700
O correto � o que importa.
338
00:37:18,600 --> 00:37:21,100
E ele existe.
339
00:37:21,300 --> 00:37:24,000
E acredito que existe
em todas as pessoas.
340
00:37:25,200 --> 00:37:28,400
Uma situa��o pode arrancar de
algu�m seu melhor ou seu pior.
341
00:37:31,500 --> 00:37:36,100
Naquela tarde nada
de bom saiu de mim.
342
00:37:37,900 --> 00:37:40,400
Quem avaliou isso?
343
00:37:42,200 --> 00:37:46,100
Aquele que est�
dentro de todos n�s.
344
00:37:49,900 --> 00:37:52,400
Nunca notei nenhuma men��o
a Deus em seus trabalhos.
345
00:37:54,200 --> 00:37:57,200
N�o sou carola.
346
00:37:57,900 --> 00:38:00,400
N�o uso a palavra Deus.
347
00:38:01,700 --> 00:38:05,700
Mas palavras n�o s�o necess�rias
para estar segura...
348
00:38:08,200 --> 00:38:12,400
de que o ser humano � livre.
Livre para escolher.
349
00:38:13,900 --> 00:38:16,300
Pode-se deixar Deus de lado,
350
00:38:16,200 --> 00:38:18,700
se o ser humano quiser.
351
00:38:22,000 --> 00:38:24,500
E o que o substitui?
352
00:38:25,700 --> 00:38:28,200
A solid�o, neste mundo.
353
00:38:29,500 --> 00:38:32,000
E mais tarde...
354
00:38:32,500 --> 00:38:35,700
Tentar chegar...
355
00:38:37,000 --> 00:38:39,500
ao fundo deste problema.
356
00:38:40,300 --> 00:38:45,000
Se n�o h� mais nada
al�m do vazio,
357
00:38:46,500 --> 00:38:48,500
depois, nesse caso...
358
00:38:48,500 --> 00:38:51,900
Sim, isso eu sei.
359
00:38:55,200 --> 00:38:57,700
Me permite?
360
00:39:06,600 --> 00:39:09,100
Entre, por favor.
361
00:39:13,300 --> 00:39:15,700
Oh, pensei que estava sozinha.
362
00:39:15,600 --> 00:39:18,100
Boa noite, senhora.
363
00:39:22,200 --> 00:39:24,700
S� queria te mostrar...
364
00:39:26,400 --> 00:39:28,900
Lindo, de verdade.
365
00:39:29,700 --> 00:39:30,700
Desculpe t�-la incomodado...
366
00:39:30,700 --> 00:39:34,900
Diga ao seu filho, se o ver.
367
00:39:34,700 --> 00:39:36,700
Ele sempre foi interessado
nestas coisas.
368
00:39:36,700 --> 00:39:40,700
Direi, Polarfahrt.
369
00:39:40,700 --> 00:39:43,200
Tr�s zepelins... 1931.
370
00:39:43,400 --> 00:39:46,000
De acordo.
Bem, boa noite.
371
00:39:51,400 --> 00:39:53,900
Boa noite e obrigado.
372
00:40:00,000 --> 00:40:02,500
Um colecionador?
373
00:40:02,400 --> 00:40:06,800
Mais do que isso, parece. �s vezes
me mostra esses selos
374
00:40:07,000 --> 00:40:10,400
como outros mostrariam
seus netos,
375
00:40:10,300 --> 00:40:12,900
ou fotos de seus netos.
376
00:40:12,800 --> 00:40:16,000
Usava um su�ter,
parecia um vizinho.
377
00:40:15,900 --> 00:40:18,500
Sim, � meu vizinho.
378
00:40:18,600 --> 00:40:23,200
E sabe um coisa?
Esse doutor e seu paciente,
379
00:40:23,300 --> 00:40:25,900
de que falamos na aula,
380
00:40:26,400 --> 00:40:29,300
tamb�m moram aqui.
381
00:40:31,100 --> 00:40:33,300
Bom, � um lugar bem
interessante este.
382
00:40:33,200 --> 00:40:35,700
Como qualquer outro.
383
00:40:35,900 --> 00:40:39,700
Em todas as casas, em todos os
apartamentos, existem algumas pessoas...
384
00:40:40,900 --> 00:40:43,200
E sucessivamente.
385
00:40:43,100 --> 00:40:43,800
Exato.
386
00:41:00,000 --> 00:41:02,500
Obrigada.
387
00:41:09,500 --> 00:41:13,000
Aquelas pessoas,
com quem eu ia ficar.
388
00:41:12,900 --> 00:41:15,500
Voc� os conhece?
389
00:41:16,500 --> 00:41:17,600
Sim.
390
00:41:17,600 --> 00:41:20,100
O qu� gostaria de saber?
391
00:41:20,000 --> 00:41:22,500
Poderia v�-los?
392
00:41:22,600 --> 00:41:25,100
Gostaria?
393
00:41:27,600 --> 00:41:31,000
Muito bem, te levarei
amanh� mesmo.
394
00:41:32,100 --> 00:41:35,500
� uma pequena casa de costura,
no distrito de Praga.
395
00:41:35,700 --> 00:41:38,200
Mas eu n�o entrarei.
396
00:41:38,800 --> 00:41:42,400
S� os vi uma vez
depois da guerra.
397
00:41:45,500 --> 00:41:48,000
Disse-os que eu sentia muito.
398
00:41:48,400 --> 00:41:50,900
Era a �nica coisa
que podia dizer.
399
00:41:51,200 --> 00:41:53,700
Mas n�o foi o suficiente.
400
00:42:00,800 --> 00:42:02,500
Gostaria de...
401
00:42:07,100 --> 00:42:09,600
...passar a noite aqui?
402
00:42:11,000 --> 00:42:13,500
H� outro quarto.
403
00:42:13,400 --> 00:42:16,000
Pouca gente dorme nele, ultimamente.
404
00:43:52,800 --> 00:43:55,300
Interessante.
405
00:43:59,000 --> 00:44:00,100
Gosta?
406
00:44:00,000 --> 00:44:02,500
O qu� est� fazendo?
407
00:44:02,900 --> 00:44:04,600
Tem um cara na TV que faz isso.
408
00:44:04,600 --> 00:44:07,100
Quero mostrar que eu fa�o melhor.
409
00:44:11,300 --> 00:44:14,200
Viu? Chama-se o �homem de borracha�.
Ele n�o consegue fazer.
410
00:44:15,900 --> 00:44:17,600
Como faz isso?
411
00:44:17,600 --> 00:44:20,600
Qualquer um pode fazer.
Quest�o de pr�tica.
412
00:44:21,600 --> 00:44:24,100
Dobre as costas...
413
00:44:26,200 --> 00:44:28,700
Um pouco mais.
414
00:44:32,600 --> 00:44:33,600
N�o, voc� n�o pode.
415
00:44:33,600 --> 00:44:35,500
Parece que n�o.
416
00:44:35,400 --> 00:44:39,000
� muito tarde pra voc�. N�o acho que
possa aprend�-lo mais, sinto muito.
417
00:44:40,700 --> 00:44:43,200
Com licen�a...
418
00:45:14,400 --> 00:45:16,900
Toma caf� comigo?
419
00:45:17,200 --> 00:45:19,700
Um pouco mais que
50 gramas de ricota,
420
00:45:19,600 --> 00:45:22,600
o 15� dia de dieta.
Caf� sem a��car.
421
00:45:25,200 --> 00:45:26,300
Ok.
422
00:45:26,100 --> 00:45:27,800
Me levanto cedo,
como voc�.
423
00:45:27,800 --> 00:45:29,800
De acordo, tomarei...
424
00:45:29,700 --> 00:45:32,200
Um desjejum normal.
425
00:45:34,600 --> 00:45:36,900
Era esse o quarto...
426
00:45:36,800 --> 00:45:38,600
Que quarto?
427
00:45:38,600 --> 00:45:41,100
O que dormi.
428
00:45:41,300 --> 00:45:43,300
Era de seu filho?
429
00:45:43,200 --> 00:45:45,700
Sim, era.
430
00:45:49,100 --> 00:45:51,600
Mas ele j� n�o
mora mais aqui, n�o?
431
00:45:51,900 --> 00:45:56,300
N�o, n�o quer morar comigo.
432
00:45:58,900 --> 00:46:01,400
Voc� comprou essas flores?
433
00:46:02,000 --> 00:46:05,700
Sim, percebi que voc� p�e
flores frescas na mesa.
434
00:46:06,200 --> 00:46:08,500
Obrigada.
435
00:46:08,400 --> 00:46:10,900
Onde est� ele?
436
00:46:15,000 --> 00:46:17,500
Em poucas palavras...
437
00:46:18,600 --> 00:46:21,100
Est� longe de mim.
438
00:47:30,300 --> 00:47:31,800
Isso � aqui.
439
00:47:31,700 --> 00:47:34,200
Irei fazer umas compras
e passarei para te pegar.
440
00:48:55,200 --> 00:48:57,200
Sim, senhora?
441
00:48:57,100 --> 00:48:59,200
Gostaria de falar com voc�.
442
00:48:59,200 --> 00:49:00,100
Comigo?
443
00:49:02,100 --> 00:49:04,100
Deus... sobre o que?
444
00:49:04,000 --> 00:49:06,500
Sou Elzbieta Loranz.
445
00:49:10,000 --> 00:49:12,500
N�o a conhe�o, senhora.
446
00:49:12,400 --> 00:49:15,600
Na verdade nunca nos encontramos,
mas ir�amos nos conhecer, durante a guerra...
447
00:49:16,200 --> 00:49:19,800
N�o, espere um momento.
N�o quero falar da guerra.
448
00:49:21,500 --> 00:49:24,000
Nem do que aconteceu...
449
00:49:25,300 --> 00:49:27,800
...depois dela.
450
00:49:29,100 --> 00:49:32,900
Nem sobre o que
acontece agora.
451
00:49:33,500 --> 00:49:38,400
Posso fazer um vestido, um casaco
ou talvez um traje formal.
452
00:49:38,200 --> 00:49:41,500
� s� decidir o modelo, aqui est�.
453
00:49:53,200 --> 00:49:55,900
Voc� iria salvar minha vida,
gostaria de agradecer por ter tentado.
454
00:49:55,900 --> 00:49:58,500
Tem seu pr�prio
comprimento do pano?
455
00:49:58,400 --> 00:50:01,700
Veja, � t�o dif�cil comprar
algo hoje em dia...
456
00:50:03,800 --> 00:50:07,600
Tinha 6 anos na �poca,
em fevereiro de 1943.
457
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
Sim.
458
00:50:14,100 --> 00:50:16,600
Eu tinha 22.
459
00:50:18,700 --> 00:50:21,200
Bem, um casaco?
460
00:50:26,400 --> 00:50:30,700
Estas revistas de moda
s�o bem antigas.
461
00:50:32,600 --> 00:50:36,100
N�o se ofender� se te mandar
algo mais recente, vai?
462
00:50:36,200 --> 00:50:41,100
N�o, me mandaram estas do
estrangeiro tamb�m. Mas j� faz anos.
463
00:50:41,200 --> 00:50:45,800
Depois, tornou-se
imposs�vel consegui-las.
464
00:50:50,200 --> 00:50:52,700
E n�o quer mesmo falar comigo?
465
00:50:55,500 --> 00:50:56,500
N�o.
466
00:51:20,700 --> 00:51:23,200
De qualquer modo, eu n�o fui embora
s� por via das d�vidas.
467
00:51:26,200 --> 00:51:28,700
Bom, ele queria fazer
um casaco para mim.
468
00:51:28,600 --> 00:51:32,000
Foi o que imaginei.
Ele teve muitos problemas.
469
00:51:31,900 --> 00:51:34,500
Problemas muito grandes, talvez.
470
00:51:35,900 --> 00:51:38,400
Que pa�s estranho, n�o?
471
00:51:39,400 --> 00:51:41,900
Voc� rezou ontem?
472
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Sim.
473
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
Sincronia: Bhakta Krpa
34568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.