All language subtitles for Constantine.City.of.Demons.S01E03.720p.WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,580 --> 00:00:17,170 (INDISTINCT CHATTER) 2 00:00:23,000 --> 00:00:24,419 (GRUNTING) 3 00:00:24,420 --> 00:00:25,579 (HIGH-PITCHED RINGING) 4 00:00:27,250 --> 00:00:30,419 That's the same dream I had before all the psychisms 5 00:00:30,420 --> 00:00:31,420 came crawling out. 6 00:00:31,829 --> 00:00:33,539 Someone's messing with my head. 7 00:00:33,789 --> 00:00:35,920 Maybe it's early-onset dementia. 8 00:00:36,250 --> 00:00:38,419 Ah, I should be so lucky. 9 00:00:38,420 --> 00:00:39,538 (RUMBLING) 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,379 ATTENDANT ON PA: Ladies and gentlemen, as we prepare for landing, 11 00:00:41,380 --> 00:00:44,499 please be certain your seat belts are securely fastened. 12 00:00:44,500 --> 00:00:45,829 No problem. 13 00:00:50,420 --> 00:00:51,538 Beautiful, isn't it? 14 00:00:51,539 --> 00:00:54,459 We're not on a sightseeing tour, knob-head. 15 00:00:54,460 --> 00:00:57,669 I don't know how I let you talk me into taking you along. 16 00:00:57,670 --> 00:00:59,249 It's my natural charm. 17 00:00:59,250 --> 00:01:00,579 You can't resist it. 18 00:01:01,920 --> 00:01:03,670 She's my kid, John. 19 00:01:04,290 --> 00:01:05,500 I have to be part of this. 20 00:01:06,920 --> 00:01:09,499 Besides, you need a driver. 21 00:01:09,500 --> 00:01:11,079 I can drive myself. 22 00:01:11,329 --> 00:01:13,499 Ha! Come off it. Five minutes behind the wheel, 23 00:01:13,500 --> 00:01:15,378 and you'll be wrapped around a palm tree. 24 00:01:15,379 --> 00:01:16,329 -(RUMBLING) -(GROANS) 25 00:01:17,250 --> 00:01:20,329 Good thing I can depend on your nerves of steel. 26 00:01:23,000 --> 00:01:27,420 Listen, we're messing with deep, dark magic here, Chas. 27 00:01:27,670 --> 00:01:29,210 Deeper than Newcastle? 28 00:01:30,120 --> 00:01:32,789 (SCREAMING) 29 00:01:33,879 --> 00:01:35,919 Can't change the past, Chas. 30 00:01:35,920 --> 00:01:36,920 No. 31 00:01:37,500 --> 00:01:39,289 But you can change this. 32 00:01:48,250 --> 00:01:50,460 Even if we can save Trish... 33 00:01:50,789 --> 00:01:51,879 We will. 34 00:01:52,879 --> 00:01:54,829 You will. 35 00:02:03,120 --> 00:02:05,420 If there's one thing I've learned over the years, 36 00:02:05,959 --> 00:02:08,378 it's that there are no happy endings. 37 00:02:08,379 --> 00:02:09,620 There never are. 38 00:02:11,500 --> 00:02:13,379 There's always a price to pay. 39 00:02:14,289 --> 00:02:17,289 No price is too high when it comes to my little girl. 40 00:02:19,460 --> 00:02:21,379 Tell me that after you've paid it, mate. 41 00:02:23,210 --> 00:02:25,379 Yeah. You're gonna be a huge help. 42 00:02:28,879 --> 00:02:29,960 (RINGING) 43 00:02:37,329 --> 00:02:39,289 (INDISTINCT ANNOUNCEMENT OVER PA) 44 00:02:47,420 --> 00:02:50,378 Come on, knob-head, let's go pay a visit to the bastard 45 00:02:50,379 --> 00:02:51,500 who's got your girl. 46 00:02:58,879 --> 00:03:00,460 CHAS: You think it's a trap? 47 00:03:02,960 --> 00:03:04,418 -John. -What? 48 00:03:04,419 --> 00:03:05,579 You think it's a trap? 49 00:03:05,580 --> 00:03:08,000 Chas, it's always a bloody trap. 50 00:03:14,250 --> 00:03:17,039 Are you sure we're the only ones who can see that... 51 00:03:17,500 --> 00:03:18,879 ...whatever it is? 52 00:03:19,170 --> 00:03:21,459 The Shield of Ermed will protect Trish's body, 53 00:03:21,460 --> 00:03:24,170 anchor it here while John searches out her soul. 54 00:03:24,420 --> 00:03:28,289 Lost souls, mystic shields, demons. This is... 55 00:03:29,079 --> 00:03:31,039 Oh, this is crazy. 56 00:03:32,079 --> 00:03:35,250 You people go about your lives like sleepwalkers. 57 00:03:37,460 --> 00:03:39,079 You have no idea what's out there. 58 00:03:39,620 --> 00:03:42,579 The darkness that's hovering on the periphery of your vision. 59 00:03:46,710 --> 00:03:48,249 (GROWLING) 60 00:03:48,250 --> 00:03:49,420 I know more than you think. 61 00:03:50,460 --> 00:03:52,079 The darkness you talk about. 62 00:03:52,670 --> 00:03:54,789 It nearly destroyed my husband. 63 00:03:55,250 --> 00:03:58,378 He was with John in Newcastle. 64 00:03:58,379 --> 00:04:01,120 -So you know the story? -Just scraps of it. 65 00:04:01,419 --> 00:04:03,919 Johnny boy likes to brag about his exploits. 66 00:04:04,289 --> 00:04:05,460 But not that one. 67 00:04:06,330 --> 00:04:10,000 (SCOFFS) It was years before Chas finally told me. 68 00:04:10,789 --> 00:04:13,749 -Tell me. -About Newcastle? 69 00:04:13,750 --> 00:04:14,879 No. 70 00:04:15,419 --> 00:04:17,459 (SIGHS) I can't. I just... 71 00:04:19,250 --> 00:04:21,290 It wasn't a request. 72 00:04:26,000 --> 00:04:29,328 RENEE: They were inseparable, John and Chas, 73 00:04:29,329 --> 00:04:31,920 from the time they were kids growing up in Liverpool. 74 00:04:32,329 --> 00:04:34,328 Looked after each other. 75 00:04:34,329 --> 00:04:36,329 God knows their families couldn't. 76 00:04:36,790 --> 00:04:38,250 Opposites, you know? 77 00:04:38,709 --> 00:04:42,250 Chas was attracted to John's unpredictability. 78 00:04:42,540 --> 00:04:46,379 And John, he was drawn to Chas's soft heart. 79 00:04:46,920 --> 00:04:49,709 I think it was the music more than anything that bonded them. 80 00:04:50,379 --> 00:04:51,579 They were obsessed. 81 00:04:52,329 --> 00:04:55,379 Had to learn to play. Had to form a band. 82 00:04:55,670 --> 00:04:57,040 (ROCK MUSIC PLAYING) 83 00:04:57,290 --> 00:04:59,419 They spent years performing in shitholes 84 00:04:59,420 --> 00:05:01,828 for a percentage of the door. 85 00:05:01,829 --> 00:05:04,750 They always thought they were a day away from fame and fortune. 86 00:05:05,790 --> 00:05:07,750 Maybe it would've worked out 87 00:05:08,250 --> 00:05:10,209 if they hadn't ended up in Newcastle. 88 00:05:11,379 --> 00:05:16,290 The Casanova Club was run by a twisted bastard named Alex Logue. 89 00:05:16,829 --> 00:05:18,620 Fancied himself a sorcerer. 90 00:05:19,540 --> 00:05:23,289 Had what he called "magical convocations" in the rooms 91 00:05:23,290 --> 00:05:24,378 under the club. 92 00:05:24,379 --> 00:05:26,078 Don't ask me what that means. 93 00:05:26,079 --> 00:05:27,250 I don't wanna know. 6886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.