All language subtitles for 03The Immortal Story (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,240 --> 00:00:19,280 Η ΑΘΑΝΑΤΗ ΙΣΤΟΡΙΑ 2 00:00:40,050 --> 00:00:41,433 Στην Κίνα ... 3 00:00:41,717 --> 00:00:44,367 στο πορτογαλικό νησί του Μακάο ... 4 00:00:44,760 --> 00:00:47,057 ζούσαν εκεί, προς το τέλος του περασμένου αιώνα, 5 00:00:47,177 --> 00:00:49,550 μια πάρα πολύ πλούσιου εμπόρου ... 6 00:00:49,670 --> 00:00:52,200 ... Του οποίου το όνομα ήταν Mister Clay. 7 00:00:52,400 --> 00:00:54,633 Είχε ένα υπέροχο σπίτι 8 00:00:54,967 --> 00:00:57,400 και μια υπέροχη equippage. 9 00:00:57,933 --> 00:01:00,283 Και κάθισε στη μέση των δύο, 10 00:01:00,403 --> 00:01:02,750 όρθια, σιωπηλός ... 11 00:01:03,440 --> 00:01:05,640 ... Και μόνο. 12 00:01:09,120 --> 00:01:13,120 Μεταξύ των άλλων Ευρωπαίων που είχε η το όνομα του ένα σίδερο σκληρός άνθρωπος και τσιγκούνη. 13 00:01:13,600 --> 00:01:16,760 Πηλός χρεοκοπήσει δική σύντροφό του Louis Ducrot 14 00:01:16,960 --> 00:01:20,200 Πηλός μάλωσε, Ducrot δοκιμάσει να ξεκινήσει τη δική του. 15 00:01:20,400 --> 00:01:22,767 Αλλά παλιά Πηλός δεν θα ακούσει γι 'αυτό. 16 00:01:22,887 --> 00:01:25,367 Ωχ όχι. Τον έφερε στα γόνατά του. 17 00:01:25,487 --> 00:01:27,200 - Τον ερειπωμένο, ε; - Τον ερειπωμένο; 18 00:01:27,320 --> 00:01:29,757 Αυτόν και την οικογένειά του ήταν ρίχνονται δεξιά στο δρόμο. 19 00:01:29,877 --> 00:01:32,240 Θα ήταν ένα μικρό τρόπο 300 Guineas. 20 00:01:32,360 --> 00:01:34,840 Αλλά Louis Ducrot δεν μπορούσαν να πληρώσουν ... 21 00:01:34,960 --> 00:01:38,520 - Και αυτό ήταν το τέλος της. - Ήταν το τέλος της Louis. 22 00:01:38,640 --> 00:01:41,800 - Αυτοκτόνησε. - Και η οικογένειά του; 23 00:01:42,080 --> 00:01:46,000 Λοιπόν, υπήρχε μια κόρη κάποια θέση αλλά έτρεξε μακριά με έναν καπετάνιο. 24 00:01:46,200 --> 00:01:49,263 Και, φυσικά, παλιά Clay είχε λάβει πάνω από το σπίτι. Κακή Louis! 25 00:01:49,537 --> 00:01:52,703 - Είχε ήταν περήφανος για εκείνο το σπίτι. - Περήφανοι; Τα αντικείμενα της τέχνης σε αυτό. 26 00:01:52,823 --> 00:01:54,887 Αυτός έσπασαν και έκαψαν μέχρι κάθε ένας από αυτούς, πριν φύγει. 27 00:01:55,007 --> 00:01:57,016 Είπε ότι τίποτα δεν σήμαινε για τον εξωραϊσμό της ζωής 28 00:01:57,136 --> 00:01:59,833 θα συναινέσουν ποτέ να ζήσουν με ο νέος αφέντης του σπιτιού αυτού. 29 00:01:59,953 --> 00:02:03,360 Εκτός από τα γυαλιά που αναζητούν ... εκείνοι που έφερε από τη Γαλλία. 30 00:02:03,560 --> 00:02:07,000 Αυτές οι καθρέφτες είχε αντανακλάται μόνο ευτυχισμένη και στοργική σκηνές 31 00:02:07,920 --> 00:02:10,920 Θα ήταν δολοφόνο του για τιμωρία, είπε, 32 00:02:11,120 --> 00:02:15,200 για την κάλυψη, όπου κι αν πήγαινε, το πορτρέτο μιας κρεμάλας. 33 00:02:16,920 --> 00:02:21,040 Ο κ Πηλός κάθισε να δειπνήσουν στη μοναξιά. 34 00:02:21,240 --> 00:02:24,080 Πρόσωπο με πρόσωπο με το πορτρέτο του. 35 00:02:30,160 --> 00:02:33,800 Ο ίδιος δεν γνώριζε την έλλειψη οποιασδήποτε φιλικότητας στα περίχωρά του. 36 00:02:34,000 --> 00:02:36,640 Η ιδέα της φιλικότητας 37 00:02:36,840 --> 00:02:40,360 Ποτέ δεν είχε περάσει το σχέδιό του της ζωής. 38 00:02:40,560 --> 00:02:43,640 Ήταν φυσικό ότι τα πράγματα μόνο θα πρέπει να είναι όπως ήταν 39 00:02:43,840 --> 00:02:46,920 επειδή είχε θέλησε να είναι έτσι ... 40 00:02:48,360 --> 00:02:52,160 για Mister Πηλός είχε έρθει για να έχουν πίστη στην παντοδυναμία δική του. 41 00:02:59,080 --> 00:03:02,680 Όταν ήταν εβδομήντα, είχε πέσει άρρωστος με την ουρική αρθρίτιδα. 42 00:03:05,360 --> 00:03:08,360 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ το βράδυ. Το κεφάλι του υπάλληλος θα καθίσει μαζί του και να διαβάσει μεγαλοφώνως 43 00:03:08,560 --> 00:03:12,440 οι λογαριασμοί, οι εκτιμήσεις και συμβάσεις της επιχείρησής του. 44 00:03:15,000 --> 00:03:19,720 Αυτό έφερε πίσω στον κ Clay, η συστήματα και τους θριάμβους του παρελθόντος. 45 00:03:23,240 --> 00:03:25,640 Αλλά οι νύχτες ήταν μακρά. 46 00:03:40,760 --> 00:03:44,040 Έχουμε διαβάσει αυτό το ένα, επίσης, ο κ Clay. 47 00:03:44,240 --> 00:03:46,720 Διαβάστε δύο φορές πριν. 48 00:03:49,600 --> 00:03:53,360 Έχω να σας διαβάσω όλα τα παλιά λογιστικά βιβλία δύο φορές. 49 00:03:55,760 --> 00:03:58,400 Θα αρχίσω ξανά; 50 00:04:00,200 --> 00:04:03,440 Υπάρχουν και άλλα είδη των βιβλίων. 51 00:04:06,200 --> 00:04:10,320 - Δεν έχετε ακούσει για αυτούς; - Άλλα είδη των βιβλίων; 52 00:04:10,520 --> 00:04:15,240 Εκτός από τα λογιστικά βιβλία υπάρχουν και άλλα πράγματα που οι άνθρωποι μερικές φορές διαβάζουν. 53 00:04:17,120 --> 00:04:21,080 Είμαι συνηθίσει να πάρει σας τα πράγματα που θέλετε, κύριε Clay, 54 00:04:21,280 --> 00:04:24,600 Αν υπάρχουν αυτά τα βιβλία, Θα πρέπει να κοιτάξει έξω για τους. 55 00:04:27,160 --> 00:04:29,760 Η νύχτα δεν έχει τελειώσει. 56 00:04:48,400 --> 00:04:50,400 τι είναι αυτό? 57 00:04:50,960 --> 00:04:55,480 Στο κόμμα των Εβραίων που μου πήρε με αυτούς που προσπαθούν να ξεφύγουν από την Πολωνία 58 00:04:55,680 --> 00:04:57,443 υπήρχε μια πολύ γέρος. 59 00:04:57,563 --> 00:04:59,720 Πριν πεθάνει, μου έδωσε αυτό. 60 00:04:59,840 --> 00:05:05,040 Εδώ, ο κ Clay, είναι κάτι ότι θα σας διαβάσω. 61 00:05:18,348 --> 00:05:21,348 "Η έρημος και η μοναχική μέρη πρέπει να είναι ευτυχής, 62 00:05:21,931 --> 00:05:24,640 "Και η έρημος θα χαίρονται και άνθος 63 00:05:24,760 --> 00:05:27,920 - "Σε συγχρονισμό ακόμα και με χαρά ..." - Αυτό δεν είναι ένα βιβλίο. 64 00:05:28,120 --> 00:05:32,000 - «Ενίσχυση εσείς το αδύναμο χέρι ..." - Αυτό δεν είναι ένα βιβλίο καθόλου. 65 00:05:32,200 --> 00:05:35,960 Είναι αυτό που έχετε ζητήσει. Κάτι δίπλα από τα λογιστικά βιβλία. 66 00:05:38,880 --> 00:05:42,960 "Ενίσχυση εσείς αδύναμα χέρια τους και επιβεβαιώστε αδύναμες γόνατά τους " 67 00:05:43,160 --> 00:05:47,480 - Πώς Ξεκίνησε μπορείτε να το πάρετε; - "Να τους πω ότι φοβούνται καρδιά: 68 00:05:47,680 --> 00:05:50,760 «Ιδού ο Θεός σου θα έρθει με μια ανταμοιβή. » 69 00:05:50,960 --> 00:05:54,000 «Τότε οι οφθαλμοί των τυφλών πρέπει να ανοίξει 70 00:05:54,200 --> 00:05:57,320 "Και τα αυτιά των κουφών θα πάψουν να είναι. " 71 00:05:57,520 --> 00:06:00,640 "Τότε ο χωλός θέλει άλμα ως έλαφος » 72 00:06:00,840 --> 00:06:03,910 "Και εν τη ερήμω πρέπει νερά ξεσπάσει. " 73 00:06:04,030 --> 00:06:06,343 Τι ήταν όλα αυτά; 74 00:06:06,610 --> 00:06:08,543 Έχει συμβεί; 75 00:06:09,327 --> 00:06:09,977 Κανένα. 76 00:06:10,320 --> 00:06:12,487 Είναι συμβαίνει τώρα; 77 00:06:13,253 --> 00:06:14,003 Κανένα. 78 00:06:16,280 --> 00:06:20,440 - Ποιος θέσει αυτό το πράγμα μαζί; - Ο προφήτης Ησαΐας. 79 00:06:22,520 --> 00:06:24,960 Ο προφήτης! 80 00:06:27,400 --> 00:06:29,880 Δεν μου αρέσει προφητείες. 81 00:06:32,600 --> 00:06:35,760 Οι άνθρωποι θα πρέπει να καταγράφει μόνο τα πράγματα 82 00:06:35,960 --> 00:06:39,320 όταν έχουν ήδη συμβεί. 83 00:06:40,520 --> 00:06:44,600 Αυτός ο προφήτης σου, όταν έκανε ζήσει; 84 00:06:44,800 --> 00:06:47,640 Ω, περίπου χίλια χρόνια πριν, Ο κ Clay. 85 00:06:48,080 --> 00:06:51,160 Αυτο ξαναπεστο, σχετικά με την χωλός. 86 00:06:51,600 --> 00:06:54,720 "Στη συνέχεια, χωλός θα άλμα ως έλαφος » 87 00:06:54,920 --> 00:06:58,080 "Και τα αυτιά των κουφών θα πάψουν να είναι. " 88 00:07:02,640 --> 00:07:06,600 Είναι κανέναν να κάνει τίποτα για να κάνουν αυτά τα πράγματα να συμβούν; 89 00:07:06,800 --> 00:07:09,520 Αυτή είναι μια προφητεία, ο κ Clay! 90 00:07:12,120 --> 00:07:15,840 - που πηγαίνεις? - Για να πάρετε το λογαριασμό του βιβλίου, ο κ Clay. 91 00:07:21,400 --> 00:07:25,040 Δεν θέλετε μου να σας διαβάσω πια από τα λογιστικά βιβλία; 92 00:07:26,080 --> 00:07:29,640 Οι άνθρωποι μπορεί να καταγράψει τα πράγματα έξω από λογιστικά βιβλία, 93 00:07:29,840 --> 00:07:33,360 πράγματα που έχουν ήδη συμβεί. 94 00:07:33,880 --> 00:07:36,920 Ξέρετε τι μια τέτοια εγγραφή ονομάζεται; 95 00:07:37,120 --> 00:07:39,520 - μια ιστορία. - Ναι, ο κ Clay. 96 00:07:41,160 --> 00:07:45,120 Άκουσα μια ιστορία κάποτε, όταν για πρώτη φορά ήρθε εδώ στην Κίνα. 97 00:07:47,000 --> 00:07:51,880 Ένας από τους ναύτες είπαν οι άλλοι για ένα πράγμα το οποίο είχε συμβεί. 98 00:07:53,520 --> 00:07:56,040 Τους είπε μια ιστορία. 99 00:07:59,920 --> 00:08:03,160 Ένας ναύτης ήταν το περπάτημα από τον εαυτό του κοντά σε ένα λιμάνι 100 00:08:04,320 --> 00:08:08,640 όταν μια μεταφορά οδήγησε μέχρι και μια πλούσια ηλικιωμένος κύριος είπε. 101 00:08:09,200 --> 00:08:15,040 "Θα είναι μια ωραία ναύτης που αναζητούν. Θέλετε να κερδίσετε 5 Guineas; " 102 00:08:16,640 --> 00:08:21,280 Ο ναύτης φυσικά απάντησαν ναι και το πλούσια ηλικιωμένος κύριος που τον οδήγησε στο σπίτι του 103 00:08:21,480 --> 00:08:24,000 και του έδωσε φαγητό και το κρασί 104 00:08:24,200 --> 00:08:28,000 και του είπε: "Είμαι πολύ πλούσιος. 105 00:08:28,760 --> 00:08:31,760 "Είμαι πολύ παλιά και δεν εμπιστεύομαι τους ανθρώπους 106 00:08:31,960 --> 00:08:36,440 "Που θα κληρονομήσουν ό, τι έχω αποθηκεύσει έως και όλη μου τη ζωή. 107 00:08:37,560 --> 00:08:42,200 "Πριν από τρία χρόνια παντρεύτηκε μια νεαρή σύζυγος. 108 00:08:43,120 --> 00:08:45,320 "Αλλά υπήρξε καμία καλό για μένα. 109 00:08:46,440 --> 00:08:49,000 "Δεν έχω κανένα παιδί." 110 00:08:51,240 --> 00:08:55,520 Με την άδειά σας, κ Clay, Μπορώ επίσης να πω αυτή την ιστορία. 111 00:08:55,720 --> 00:08:57,840 τι είναι αυτό? 112 00:08:59,000 --> 00:09:03,280 Ο ηλικιωμένος κύριος οδήγησε ο ναύτης σε ένα υπνοδωμάτιο 113 00:09:03,480 --> 00:09:06,720 το οποίο φωτιζόταν με κηροπήγια από καθαρό χρυσάφι. 114 00:09:06,920 --> 00:09:08,920 Δεν ήταν έτσι, ο κ Clay; 115 00:09:11,320 --> 00:09:15,120 Στο δωμάτιο υπήρχε ένα κρεβάτι και στο κρεβάτι υπήρχε μια κυρία. 116 00:09:15,320 --> 00:09:18,920 Ο ηλικιωμένος κύριος πήρε από πορτοφόλι του ένα κομμάτι του χρυσού. 117 00:09:19,520 --> 00:09:24,440 Ένα κομμάτι 5 Γουινέας, ο κ Clay, και παρέδωσε στο ναύτη. 118 00:09:24,640 --> 00:09:28,360 - Πώς θα έρθει να ξέρουν αυτή την ιστορία; - Έχω πλεύσει σε πολλά πλοία, ο κ Clay. 119 00:09:28,560 --> 00:09:31,600 Δεν μπορείτε να γνωρίζει ο ναύτης στο πλοίο μου. 120 00:09:31,800 --> 00:09:34,880 Αυτά τα πράγματα συνέβησαν στο πριν πολλά χρόνια. 121 00:09:35,080 --> 00:09:37,320 Είχε να είναι ένας γέρος από τώρα. 122 00:09:37,520 --> 00:09:41,440 Ερχόμενοι εδώ στην Κίνα, ο κ Clay, έχετε ταξιδέψει σε ένα μόνο πλοίο. 123 00:09:41,640 --> 00:09:44,280 Έτσι έχετε ακούσει την ιστορία μόνο μία φορά. 124 00:09:44,480 --> 00:09:47,800 - Τι είναι αυτό πήρε να κάνει με την ιστορία μου; - Από Gravesend στη Λισαβόνα, 125 00:09:48,000 --> 00:09:51,720 υπήρχε ένας ναύτης σε ότι το πλοίο που είπε την ιστορία. 126 00:09:51,920 --> 00:09:55,520 Με τον τρόπο μου στη Σιγκαπούρη, άκουσα ένας άλλος ναύτης διηγηθώ αυτή την ιστορία. 127 00:09:55,720 --> 00:09:58,960 Η ιστορία ποτέ δεν πείτε happended 128 00:09:59,160 --> 00:10:03,680 και γι 'αυτό λέγεται. Αυτό δεν θα συμβεί ποτέ, ο κ Clay. 129 00:10:05,600 --> 00:10:07,720 Δεν μου αρέσει προφητείες. 130 00:10:17,036 --> 00:10:18,402 Ναι, ο κ Clay. 131 00:10:24,640 --> 00:10:27,080 Καληνύχτα, κ Clay. 132 00:11:12,040 --> 00:11:16,600 Δεν μου αρέσει προσποίηση. Δεν μου αρέσει προφητείες. 133 00:11:17,960 --> 00:11:20,040 Μου αρέσει πραγματικά περιστατικά! 134 00:11:20,240 --> 00:11:25,680 Αν αυτή η ιστορία δεν έχει συμβεί ποτέ, Πάω να το κάνει να συμβεί τώρα. 135 00:11:31,320 --> 00:11:34,520 Νομίζεις ότι δεν μπορώ να κάνω αυτό που θέλω να κάνω; 136 00:11:34,720 --> 00:11:37,760 Ο κ Clay, νομίζω ότι εσύ μπορεί να κάνει ό, τι θέλετε. 137 00:11:38,800 --> 00:11:41,850 Θέλω την ιστορία που Σας είπα να συμβεί. 138 00:11:44,686 --> 00:11:45,816 Ναι, ο κ Clay. 139 00:11:45,936 --> 00:11:49,520 Θέλω να συμβεί στην πραγματική ζωή 140 00:11:53,523 --> 00:11:55,800 σε πραγματικούς ανθρώπους. 141 00:11:56,373 --> 00:11:58,406 Ναι, ο κ Clay. Σε πραγματικούς ανθρώπους. 142 00:12:01,720 --> 00:12:05,840 - Πού θέλετε να συμβεί. - Εδώ. Στο δικό μου σπίτι. 143 00:12:06,040 --> 00:12:09,080 Θέλω να δω όλα με τα μάτια μου. 144 00:12:10,800 --> 00:12:14,800 Θέλω να δειπνήσουν με τον ναύτη στην τραπεζαρία μου 145 00:12:15,000 --> 00:12:20,120 Θέλω να τον ξεχωρίσω τον εαυτό μου στο δρόμο από το λιμάνι. 146 00:12:21,200 --> 00:12:25,800 - Θα περιλαμβάνει έξοδα. - Ναι. Δεν πρόκειται να μας κοστίσει κάποια χρήματα. 147 00:12:27,960 --> 00:12:31,480 Θυμάστε υπάρχει μια γυναίκα στην ιστορία. 148 00:12:32,960 --> 00:12:35,484 Η νεαρή δεσποινίδα, Δεν θα είναι σε θέση να σας πάρει. 149 00:12:35,604 --> 00:12:38,201 Είμαι σας πληρώνουν για να κάνω αυτή τη δουλειά για μένα ... 150 00:12:40,677 --> 00:12:43,827 και θα είναι μέρος της δουλειάς σας να με βρει αυτή τη γυναίκα. 151 00:12:44,293 --> 00:12:45,510 Ναι, ο κ Clay. 152 00:12:50,640 --> 00:12:53,440 Θα πρέπει να το ξανασκεφτείτε. 153 00:13:10,800 --> 00:13:13,800 Αλλά είχε ήδη σκέφτεται να τελειώσει. 154 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Αυτό γέρος, σκέφτηκε, θα τρελών. 155 00:13:18,960 --> 00:13:23,120 Από αυτή τη στιγμή, κατάλαβε ότι ήταν απαραίτητο να κύριό του. 156 00:13:23,320 --> 00:13:26,760 Εκείνος δεν είχε την πρόθεση να αντλήσει οποιοδήποτε όφελος από αυτό, 157 00:13:26,960 --> 00:13:29,800 αλλά η ιδέα του ευχαριστημένος. 158 00:13:33,760 --> 00:13:37,280 Αυτό υπάλληλος θα μπορούσε κάλλιστα να ήταν ένα ιδιαίτερα επικίνδυνο άτομο 159 00:13:37,480 --> 00:13:41,080 εκτός από το ότι η φιλοδοξία, επιθυμία, σε οποιαδήποτε μορφή 160 00:13:41,280 --> 00:13:45,640 είχαν πλυθεί και να λευκανθεί και έκαψαν έξω από αυτόν. 161 00:13:46,720 --> 00:13:49,480 Δεν είχε καμία επιθυμία για την αγάπη σ 'αυτόν. 162 00:13:49,680 --> 00:13:52,880 χωρίς φόβο. Και καμία επιθυμία να πολεμήσει. 163 00:13:53,080 --> 00:13:56,840 Ήταν σαν ένα είδος εντόμου: σκληρά για να συντρίψει, 164 00:13:57,040 --> 00:13:59,800 ακόμη και με την φτέρνα ενός εκκίνησης. 165 00:14:01,960 --> 00:14:05,600 Και όμως, υπήρχαν πράγματα δεν έχει ακόμα να αφηγείται 166 00:14:05,800 --> 00:14:08,800 η οποία κινήθηκε σαν μεγάλο ιχθύων βαθέων υδάτων 167 00:14:09,000 --> 00:14:12,040 στα βάθη της σκοτεινής μυαλό του. 168 00:14:12,960 --> 00:14:15,320 Είχε μόνο ένα πάθος: 169 00:14:15,520 --> 00:14:18,560 μια λαχτάρα να μείνει μόνη της. 170 00:14:19,680 --> 00:14:22,640 Η ψυχή του συμπυκνώθηκε σε αυτό το αίτημα, 171 00:14:22,840 --> 00:14:26,040 ότι θα μπορούσε θα μπορούσε να εισέλθει μικρό δωμάτιο και έκλεισε την πόρτα του του 172 00:14:26,240 --> 00:14:29,840 με την ασφάλεια που, εδώ, κανείς δεν στον κόσμο θα μπορούσε ενδεχομένως να τον ακολουθήσει. 173 00:14:48,800 --> 00:14:52,400 Από την επόμενη μέρα, είχε αποφασίσει σχετικά με την ηρωίδα της ιστορίας. 174 00:14:52,600 --> 00:14:54,600 Στην πόλη, που ονομαζόταν Virginie. 175 00:14:54,800 --> 00:14:57,720 Ήταν η ερωμένη του άλλου υπάλληλος στις εγκαταστάσεις του κ αργίλου, 176 00:14:57,920 --> 00:15:00,680 - Ένας νεαρός άνδρας με το όνομα Simpson. - Τσάρλι; 177 00:15:00,880 --> 00:15:03,000 Θυμάστε, με ρώτησε να έχετε αγοράσει ένα σάλι. 178 00:15:03,200 --> 00:15:06,200 Γι 'αυτό σας έφερε κάποια από αυτά, έτσι θα μπορούσατε να επιλέξετε αυτό που σας αρέσει. 179 00:15:06,400 --> 00:15:09,880 Ναι. Τσάρλι δεν ήθελε να δει στα καταστήματα αγοράζουν τέτοια πράγματα για μια γυναίκα. 180 00:15:10,080 --> 00:15:13,520 Λόγο του ότι θα μπορούσε να πήρε πίσω με την οικογένειά του στην Ευρώπη. Έτσι στείλατε. 181 00:15:13,720 --> 00:15:16,920 Υποθέτω ότι δεν έχεις μια οικογένεια στην Ευρωπη? ποιο είναι το όνομά σου? 182 00:15:17,120 --> 00:15:20,480 Levinsky. Ελισαμά Levinsky. 183 00:15:22,120 --> 00:15:25,440 Δεν θα σας ρωτήσω τι θέλεις από μένα. Μπορείτε να μου πείτε όταν νιώθετε την ανάγκη. 184 00:15:25,640 --> 00:15:28,233 Εάν γνωρίζετε Τσάρλι, μπορώ να σας υποθέτω συνεργαστεί μαζί του στο γραφείο του ... 185 00:15:28,517 --> 00:15:30,720 - Για την παλιά αμερικανική; - Ναι, Μις Virgine. 186 00:15:30,840 --> 00:15:35,000 πώς είναι αυτός? Ο γέρος; Άκουσα ότι ήταν άρρωστος. 187 00:15:35,200 --> 00:15:38,319 Πως δεν είναι καλά, δεσποινίς Virginie. Αυτός δεν αφήνει το σπίτι του. 188 00:15:38,320 --> 00:15:40,839 Καλή. Είναι αυτός πρόκειται να πεθάνει; 189 00:15:40,959 --> 00:15:41,922 Ωχ όχι. 190 00:15:42,520 --> 00:15:44,920 Τουλάχιστον αυτός είναι αρκετά ισχυρή για να αναπληρώσετε τα νέα συστήματα. 191 00:15:45,120 --> 00:15:47,680 Με την άδειά σας, Θα σας πω ένα από αυτά. 192 00:15:47,880 --> 00:15:51,130 Απεχθάνεται προσποίηση. Απεχθάνεται προφητείες. 193 00:15:51,250 --> 00:15:52,647 Του αρέσει πραγματικά περιστατικά. 194 00:15:52,767 --> 00:15:54,080 - Τα πραγματικά περιστατικά; - Ναι. 195 00:15:54,200 --> 00:15:57,922 Αλλά πριν από 50 χρόνια, σε ένα πλοίο, άκουσε μια ιστορία που αποκαλύπτεται. 196 00:15:58,400 --> 00:16:01,440 Ένας ναύτης περπατούσε μόνος του κοντά στο λιμάνι 197 00:16:01,640 --> 00:16:05,080 όταν ένας πλούσιος ηλικιωμένος κύριος οδήγησε μέχρι σε μια άμαξα και του είπε: 198 00:16:05,280 --> 00:16:09,360 "Θα είναι μια ωραία ναύτης που αναζητούν. Θέλετε να κερδίσετε 5 Guineas απόψε; " 199 00:16:09,560 --> 00:16:11,799 - Αυτό ήταν το Μπενίν. - Ναι; 200 00:16:11,800 --> 00:16:13,300 Όχι εδώ στο Μακάο. 201 00:16:13,420 --> 00:16:16,560 Έχω ακούσει από έναν φίλο του ορυχείου, ένας Άγγλος, εμποροκαραβοκύρης. 202 00:16:16,680 --> 00:16:18,760 Αυτό συνέβη σε ένα ναύτη που ήξερε όταν για πρώτη φορά πήγε στη θάλασσα. 203 00:16:18,880 --> 00:16:22,840 Μις Virginie, πρόκειται για μια ιστορία που ζει σε πλοία. Όλες οι ναυτικοί έχουν πει. 204 00:16:23,040 --> 00:16:27,480 Θα μπορούσε να είχε μείνει στη θάλασσα και ποτέ έρχονται στην ξηρά, αν δεν ήταν για τον κ Clay. 205 00:16:27,680 --> 00:16:31,840 Έχει κάνει μέχρι το μυαλό του για να το έχουν συμβαίνουν στην πραγματική ζωή σε πραγματικούς ανθρώπους 206 00:16:31,960 --> 00:16:33,907 ώστε ένας ναύτης στον κόσμο 207 00:16:34,027 --> 00:16:38,040 πρέπει να είναι σε θέση να το πω, ξεκινώντας από μέχρι το τέλος, όπως συνέβη στην πραγματικότητα για τον ίδιο. 208 00:16:38,240 --> 00:16:39,537 Αν θέλει να παίξει μια κωμωδία, 209 00:16:39,657 --> 00:16:42,520 μια κωμωδία με το διάβολο, είναι ένα ζήτημα μεταξύ των δυο τους. 210 00:16:42,640 --> 00:16:46,080 - Τι είναι για μένα; - Ναι! Μια κωμωδία. Είχα ξεχάσει τη λέξη. 211 00:16:46,280 --> 00:16:48,880 Υπάρχουν τρεις άνθρωποι στην κωμωδία του κ αργίλου. 212 00:16:49,080 --> 00:16:52,120 Ο ηλικιωμένος κύριος, θα παίξει τον εαυτό του και ο νεαρός ναύτης ... 213 00:16:52,480 --> 00:16:54,760 θα βρει τον εαυτό του από το λιμάνι. 214 00:16:54,960 --> 00:16:58,560 Αλλά αν ένας Άγγλος καπετάνιος έμπορος έχει Σας είπα αυτό, Μις Virginie, 215 00:16:58,760 --> 00:17:03,400 που θα σας έχει πει ότι εκτός από αυτά δύο υπάρχει επίσης μια όμορφη, νεαρή κοπέλα. 216 00:17:05,440 --> 00:17:10,160 Εκ μέρους του κ αργίλου, τώρα ανυπομονώ για αυτή την όμορφη, νεαρή κοπέλα. 217 00:17:10,600 --> 00:17:13,720 Αν θα έρθει σε αυτή την κωμωδία και να τελειώσει γι 'αυτόν, 218 00:17:13,920 --> 00:17:16,880 Ο κ Clay θα πληρώσει 100 Guineas της. 219 00:17:37,800 --> 00:17:41,640 Παλιά Πηλός έκανε κάποια αρκετά παράξενες ιδέες μιας κωμωδίας. 220 00:17:41,840 --> 00:17:46,520 Σε μια κωμωδία, οι ηθοποιοί υποκρίνονται για να σκοτώσουν ο ένας τον άλλο ... ή να πεθάνει ... 221 00:17:46,720 --> 00:17:49,720 ή να πάει στο κρεβάτι με τους εραστές τους. 222 00:17:49,920 --> 00:17:52,920 Δεν κάνουν πραγματικά κάποια από αυτά τα πράγματα. 223 00:17:53,120 --> 00:17:56,120 Είσαι πλοιάρχου, όπως ο αυτοκράτορας Νέρων της Ρώμης 224 00:17:56,320 --> 00:17:59,440 που είχαν οι άνθρωποι τρώγονται από λιοντάρια. 225 00:17:59,640 --> 00:18:02,920 - Ναι; - Ναι. Ακριβώς για να διασκεδάζουν τον εαυτό του. 226 00:18:03,120 --> 00:18:06,720 - Αλλά από τότε δεν έχει γίνει. - Και ήταν ο αυτοκράτορας Νέρων πολύ πλούσιος; 227 00:18:06,920 --> 00:18:09,720 Αχ ... αυτός ανήκει όλο τον κόσμο. 228 00:18:09,920 --> 00:18:12,920 - Και ήταν κωμωδίες του καλό; - Τους άρεσε ο ίδιος, υποθέτω. 229 00:18:13,120 --> 00:18:16,160 Αλλά στις μέρες μας, ο οποίος θα ο ίδιος να πάρει για να παίξει σε αυτά; 230 00:18:16,360 --> 00:18:19,440 Αν ανήκει όλο τον κόσμο, θα να πάρετε τους ανθρώπους για να παίξει σε αυτά. 231 00:18:19,640 --> 00:18:23,000 Τι σημαίνει αυτός που πληρώνετε; 30 αργύρια; 232 00:18:23,200 --> 00:18:27,520 Είμαι στη δούλεψή του κ αργίλου. δεν μπορω τολμούσε να πάει πουθενά, αλλά με αυτόν. 233 00:18:27,720 --> 00:18:31,680 Αλλά εσείς, κυρία Virginie, μπορείτε μπορεί να πάει οπουδήποτε θέλετε. 234 00:18:31,880 --> 00:18:34,360 - Ναι. έτσι νομίζω. - Ναι. Θα υποθέσουμε έτσι. 235 00:18:34,560 --> 00:18:37,240 Αλλά θα ήταν σε θέση να πάει όποτε θέλετε όλη σου τη ζωή. 236 00:18:37,440 --> 00:18:40,960 Ήμουν τόσο θυμωμένος με τη ζωή μου σήμερα ότι είχε την πρόθεση να θέσει τέλος στην παράβαση. 237 00:18:41,160 --> 00:18:43,400 Αλλά τώρα είστε θυμωμένοι μαζί μου. 238 00:18:45,471 --> 00:18:47,005 Μις Virginie, 239 00:18:47,688 --> 00:18:50,640 Ο κ Clay είναι έτοιμη να πληρώσει 100 Guineas 240 00:18:50,840 --> 00:18:54,040 αν το βράδυ που διορίζονται από αυτόν, θα έρθει στο σπίτι του. 241 00:18:54,240 --> 00:18:58,200 - Για το σπίτι του; - Ναι. Στο σπίτι του. 242 00:19:07,800 --> 00:19:10,440 Ξέρετε τι σπίτι που είναι; Είναι το σπίτι του πατέρα μου. 243 00:19:10,560 --> 00:19:12,174 Έπαιξα σε αυτό, όταν ήμουν μικρό κορίτσι. 244 00:19:12,294 --> 00:19:13,874 Αυτό το σπίτι ήταν η μόνη πράγμα που με άφησε από τη στιγμή που 245 00:19:13,994 --> 00:19:16,000 όταν ήμουν πλούσια και όμορφη και αθώα. 246 00:19:16,120 --> 00:19:19,058 Η ηρωίδα της ιστορίας κ αργίλου Είναι πλούσιο, όμορφο και αθώο. 247 00:19:19,320 --> 00:19:21,208 Όλα αυτά τα χρόνια, κάθε φορά που περπάτησαν παρελθόν, 248 00:19:21,328 --> 00:19:23,158 Έχω ονειρευτεί πως Θα εισάγετε μια ακόμη φορά. 249 00:19:23,440 --> 00:19:26,080 Είστε να τα καταχωρείτε εκ νέου, Μις Virginie. 250 00:19:29,679 --> 00:19:30,296 Κανένα. 251 00:19:31,800 --> 00:19:34,929 Δεν θα πάω σε αυτό το σπίτι, κ Levinsky. 252 00:20:22,840 --> 00:20:26,880 Έχετε ξανάρθει εδώ. Είναι όχι πάρα πολύ από ένα μέρος, έτσι δεν είναι; 253 00:20:27,143 --> 00:20:27,777 Κανένα. 254 00:20:28,840 --> 00:20:30,840 Δεν πρέπει να νομίζετε ότι έπαιρνα να χρησιμοποιηθεί για την πολύ καλύτερα. 255 00:20:31,040 --> 00:20:33,879 Ζω από το λιμάνι κοντά τα τρίμηνα της εταιρείας. 256 00:20:33,999 --> 00:20:36,331 Της εταιρείας κ αργίλου! 257 00:20:38,837 --> 00:20:40,037 είναι αλήθεια. 258 00:20:40,531 --> 00:20:43,160 - Είσαι ένας σημαντικός άνθρωπος - Κανένα! Μις Virginie. 259 00:20:43,280 --> 00:20:45,647 Μπορείτε να εκτελέσετε το γραφείο του γέρου γι 'αυτόν. 260 00:20:45,767 --> 00:20:48,243 Έχετε όλες τις υποθέσεις του στα χέρια σας. 261 00:20:48,363 --> 00:20:50,320 Ζείτε σε ένα σπίτι στην Praia Grande; 262 00:20:50,520 --> 00:20:53,220 - ένα δωμάτιο. - ένα δωμάτιο. 263 00:20:54,760 --> 00:20:57,280 Αναρωτιέμαι τι είναι όπως. 264 00:20:59,920 --> 00:21:02,040 Μήπως έχετε ένα σπίτι όταν ήσουν παιδί; 265 00:21:02,160 --> 00:21:04,863 - Κανένα. - έτσι νόμιζα. 266 00:21:05,880 --> 00:21:09,160 - Τον ήξεραν, έτσι δεν είναι; - Όχι, κυρία Virginie. 267 00:21:09,280 --> 00:21:12,559 Το όνομά του ήταν Ducrot. Αυτός ήταν ο πατέρας μου. 268 00:21:12,840 --> 00:21:15,320 Δεν είναι το όνομα σας χρησιμοποιούν πλέον, Μις Virginie. 269 00:21:16,680 --> 00:21:19,840 Ο πατέρας σου πέθανε πριν έρθω στην Κίνα. 270 00:21:21,120 --> 00:21:23,120 Ο ίδιος σκοτώθηκε. 271 00:21:25,120 --> 00:21:29,360 Αυτό δεν είναι η μητέρα μου. Είναι η αυτοκράτειρα Ευγενία της Γαλλίας. 272 00:21:30,640 --> 00:21:36,280 Συνηθίζαμε να μιλήσει, ο πατέρας μου και εγώ, μεγάλη, υπέροχη, ευγενή πράγματα. 273 00:21:36,400 --> 00:21:40,416 Μου είπε πως η Αυτοκράτειρα φορούσε λευκό σατέν παπούτσια της 274 00:21:40,536 --> 00:21:42,366 μία φορά μόνο 275 00:21:42,486 --> 00:21:44,897 Στη συνέχεια έκανε ένα δώρο από τους στα κοινά σχολεία 276 00:21:45,017 --> 00:21:48,200 για τα μικρά κορίτσια να φορούν στην πρώτη κοινωνία τους. 277 00:21:48,400 --> 00:21:50,600 Θα έπρεπε να κάνει το ίδιο πράγμα. 278 00:21:51,400 --> 00:21:54,440 Παπά ήταν τόσο περήφανη για μικρά πόδια μου. 279 00:21:55,440 --> 00:21:58,920 Η αυτοκράτειρα κάνει μια μεγάλη καριέρα για τον εαυτό της. 280 00:21:59,120 --> 00:22:03,880 Είπε στον Αυτοκράτορα ότι ο τρόπος για να κρεβατοκάμαρά της 281 00:22:04,080 --> 00:22:07,080 έτρεξε μέσα στον καθεδρικό ναό της Νοτρ Νταμ. 282 00:22:09,200 --> 00:22:12,210 Και ο τρόπος για να κρεβατοκάμαρά μου; 283 00:22:14,560 --> 00:22:18,080 Τον τελευταίο καιρό, έχει περάσει γραφεία και καταμέτρηση σπίτια. 284 00:22:19,160 --> 00:22:22,400 Πάμε όπου μας είπαν, Μις Virginie. 285 00:22:29,320 --> 00:22:33,840 - Τι πραγματικά θέλουν, ο γέρος; - Για να αποδείξει την παντοδυναμία του, 286 00:22:34,040 --> 00:22:36,200 να κάνει το πράγμα που δεν μπορεί να γίνει. 287 00:22:36,400 --> 00:22:40,720 Και όμως, είπατε ο αυτοκράτορας της Ρώμης ανήκει όλο τον κόσμο. 288 00:22:40,920 --> 00:22:44,800 Αλλά οι άνθρωποι εκεί κάτω, με κατεύθυνση το βορρά, νότο, ανατολή, δύση, 289 00:22:45,000 --> 00:22:48,360 Πόσα θα πρέπει να πηγαίνει σε όλα αν δεν είχαν πει να πάω 290 00:22:48,560 --> 00:22:52,360 από τον κ Clay και το άλλο πλούσιοι έμποροι σαν κι αυτόν; 291 00:22:52,560 --> 00:22:55,880 Τώρα, ο κ Clay σας έχει πει να πάει στο σπίτι του 292 00:22:56,080 --> 00:22:58,200 και θα πρέπει να πάει. 293 00:23:02,680 --> 00:23:06,160 Υποθέτω ότι κανείς δεν θα μπορούσε να προσβάλλετε ακόμη και αν προσπάθησα. 294 00:23:06,360 --> 00:23:07,895 Γιατί πρέπει να τους αφήσουμε; 295 00:23:08,015 --> 00:23:10,342 Και αν σας είπα να βγούμε από αυτό το σπίτι; 296 00:23:10,462 --> 00:23:12,462 Όταν είχα πάει. θέλετε να καθίσετε εδώ 297 00:23:12,582 --> 00:23:15,078 και να σκεφτούμε τα πράγματα για τα που μου έστειλε μακριά. 298 00:23:17,280 --> 00:23:20,120 Μήπως δεν λέτε ότι είχε χωρίς οικογένεια στην Ευρώπη; 299 00:23:20,320 --> 00:23:24,160 Υπήρχε ένα πογκρόμ, Μις Virginie. Σκοτώθηκαν σε πογκρόμ. 300 00:23:24,360 --> 00:23:27,880 - Αλλά δραπέτευσε και ήρθε στην Κίνα; - Ήμουν σε πολλές θέσεις στην πρώτη: 301 00:23:28,080 --> 00:23:30,960 Φρανκφούρτη, το Λονδίνο, το Άμστερνταμ, τη Λισαβόνα ... 302 00:23:31,160 --> 00:23:34,040 - Λοιπόν, είσαι εδώ τώρα. - Ναι, Μις Virginie. 303 00:23:34,240 --> 00:23:35,690 Βλέπω τώρα ... 304 00:23:35,810 --> 00:23:36,920 ποιός είσαι. 305 00:23:37,040 --> 00:23:40,560 Νόμιζα ότι ήταν ένα μικρό αρουραίο έξω από αποθήκη κ αργίλου. 306 00:23:40,760 --> 00:23:43,040 Et toi, tu es le juif περιπλανώμενες. 307 00:23:45,360 --> 00:23:48,029 Έχω ταξιδέψει μία φορά, τον εαυτό μου ... για μια στιγμή. 308 00:23:48,149 --> 00:23:49,946 Que se o marinheiro ... 309 00:23:50,066 --> 00:23:51,363 Ένας Άγγλος καπετάνιος ... 310 00:23:52,427 --> 00:23:54,280 αυτός που μου είπε την ιστορία σας. 311 00:23:54,400 --> 00:23:56,600 Με πήρε στην Ιαπωνία. 312 00:23:56,800 --> 00:23:59,840 Την πρώτη νύχτα μας, υπήρξε ένας σεισμός. 313 00:24:00,360 --> 00:24:04,040 Η γη έτρεμε και κούνησε για την απώλεια της αθωότητας μου. 314 00:24:06,960 --> 00:24:10,520 - Στις σάλια, Μις Virginie ... - Στις σάλια; 315 00:24:10,720 --> 00:24:13,840 Ναι. Στην άλλη μια φορά έφερε Ι εδώ για σας για να επιλέξουν από ... 316 00:24:14,040 --> 00:24:17,480 το καθένα, υπάρχει ένα μοτίβο. Ένα πρότυπο σε όλα αυτά. 317 00:24:17,680 --> 00:24:20,720 Μόνο μερικές φορές η γραμμή πηγαίνει προς την αντίθετη κατεύθυνση 318 00:24:20,920 --> 00:24:24,720 από ό, τι αναμένεται. Όπως και σε ένα καθρέφτη. 319 00:24:24,920 --> 00:24:29,040 Με χρήματα για να ταξιδέψουν με, μπορείτε να κάνετε μια καριέρα για τον εαυτό σας. 320 00:24:29,240 --> 00:24:31,840 Όχι λιγότερο από την αυτοκράτειρα της Γαλλίας. 321 00:24:32,640 --> 00:24:37,720 Μόνο σε αυτό το μοτίβο, ο δρόμος τρέχει γύρω από τον άλλο τρόπο. 322 00:24:39,000 --> 00:24:41,120 Και, γιατί όχι, Μις Virginie; 323 00:24:42,520 --> 00:24:46,160 Και είπατε ότι δεν ήξερε τον πατέρα μου; Ή τίποτα γι 'αυτόν; 324 00:24:47,280 --> 00:24:50,600 Αυτό είναι το σύνθημα για παλτό οικογένειά μας των όπλων: 325 00:24:50,720 --> 00:24:52,440 " pas Pourquoi " 326 00:24:53,000 --> 00:24:55,640 Αυτό σημαίνει ότι, "Γιατί όχι" Μις Virginie; 327 00:25:02,200 --> 00:25:06,800 Πείτε κ Πηλός για μένα ότι δεν θα έρχονται για την τιμή που έχει μου πρόσφερε. 328 00:25:07,000 --> 00:25:10,840 Τιμή μου είναι 300 Guineas. Αυτό είναι το σχέδιο. 329 00:25:11,200 --> 00:25:14,480 Είτε από την άποψη ότι θα καταλάβετε, η γνωστή χρέους. 330 00:25:14,680 --> 00:25:17,280 - Είναι η τελευταία λέξη σας, Μις Virginie; - Ναι. 331 00:25:17,720 --> 00:25:21,800 - Τελευταία σας λέξη; - Ναι. 332 00:25:27,880 --> 00:25:30,000 Εδώ είναι 300 Guineas. 333 00:25:32,120 --> 00:25:35,120 Ήταν σίγουρο ότι θα τρελαθώ στο τέλος με όλες τις αμαρτίες του. 334 00:25:35,320 --> 00:25:37,680 Πλούσια εμπόρους και τους εμπόρους, είναι όλοι τρελοί. 335 00:25:37,880 --> 00:25:40,960 Σε ένα ή τον άλλο τρόπο, αυτό το πράγμα θα είναι το τέλος του. 336 00:25:41,386 --> 00:25:43,419 - Ναι; - Ναι, Μις Virginie. 337 00:25:43,539 --> 00:25:45,936 Τώρα, όμως, μπορεί να σκεφτεί ότι η επιδίωξη μιας ιστορίας 338 00:25:46,056 --> 00:25:48,903 είναι ακόμα πιο ενδιαφέρουσα από την επιδίωξη του χρήματος. 339 00:25:50,320 --> 00:25:52,265 Θέλετε απόδειξη; 340 00:25:53,465 --> 00:25:54,948 Όχι, Μις Virginie. 341 00:26:31,480 --> 00:26:33,600 Νέοι ναύτης! 342 00:26:34,520 --> 00:26:37,600 Ο κύριός μου εδώ σε αυτό το φορείο επιθυμεί να σας μιλήσω. 343 00:26:37,800 --> 00:26:40,960 Λέει, θα θέλατε να κερδίσουν 5 Guineas απόψε; 344 00:26:42,920 --> 00:26:44,960 Ελάτε! 345 00:26:50,600 --> 00:26:52,760 Είσαι ένα καλό αναζητούν ναύτης. 346 00:26:54,680 --> 00:26:58,200 Θέλετε να κερδίσετε 5 Guineas απόψε; 347 00:27:13,520 --> 00:27:16,440 Είσαι ένα καλό αναζητούν ναύτης, νεαρέ μου φίλε. 348 00:27:17,520 --> 00:27:21,120 Θέλετε να κερδίσετε 5 Guineas απόψε; 349 00:27:22,520 --> 00:27:25,000 Ναι, θέλω να κερδίσω 5 Guineas. 350 00:27:25,800 --> 00:27:29,240 Σκεφτόμουν ότι μόλις τώρα ... Με ποιο τρόπο θα ήταν να κερδίσουν 5 Guineas. 351 00:27:30,840 --> 00:27:34,320 Λάβετε υπόψη μεταφορά μου. Θα σας πω περισσότερα στο σπίτι μου. 352 00:27:34,520 --> 00:27:39,000 Όχι μεταφορά σας είναι πολύ λεπτή. Τα ρούχα μου είναι πάρα πολύ βρώμικο και πίσσας. 353 00:27:41,838 --> 00:27:43,538 Θα τρέξει δίπλα. 354 00:27:43,908 --> 00:27:45,888 Και μπορώ να πάω όσο πιο γρήγορα μπορείτε. 355 00:30:14,360 --> 00:30:17,440 Είναι νέος, ρε Levinsky; 356 00:30:17,920 --> 00:30:20,360 Είναι γεμάτη από τους χυμούς της ζωής. 357 00:30:22,200 --> 00:30:26,480 Έχει αίμα στο πρόσωπό του. Υποθέτω ότι έχεις δάκρυα. 358 00:30:28,280 --> 00:30:30,640 Θέλει ... λαχταρά ... 359 00:30:30,840 --> 00:30:33,960 για τα πράγματα που διαλύουν τους ανθρώπους ... 360 00:30:36,360 --> 00:30:39,560 Για τη φιλία και την αγάπη. 361 00:30:41,440 --> 00:30:46,520 Τέτοια πράγματα, τα οστά ενός άνδρα έχουν διαλυθεί. 362 00:30:48,520 --> 00:30:51,400 Μόλις χώρισα με έναν συνεργάτη μου 363 00:30:51,600 --> 00:30:55,200 όταν εγώ δεν θα του επέτρεπε να γίνει φίλος μου. 364 00:30:56,800 --> 00:30:59,120 Θα διαλυθεί κόκαλά μου. 365 00:31:00,640 --> 00:31:04,920 - Πιστεύετε ότι έχει δει ποτέ το χρυσό; - Θα έχετε ακούσει για αυτό. 366 00:31:05,120 --> 00:31:07,320 Κρατήστε το χέρι σας. 367 00:31:11,040 --> 00:31:13,120 Αυτό είναι ό, τι πρόκειται να κερδίσουν απόψε. 368 00:31:13,720 --> 00:31:16,280 Είναι ένα κομμάτι 5 Guinnea. 369 00:31:16,760 --> 00:31:18,800 Είναι χρυσό. 370 00:31:22,600 --> 00:31:26,600 Και ο χρυσός, νέο ναυτικό μου: είναι σταθερή. είναι δύσκολο. 371 00:31:26,800 --> 00:31:30,560 Είναι η απόδειξη από τη διάλυση. 372 00:31:34,680 --> 00:31:38,560 Είσαι ένας φτωχός ναύτης και είμαι ένας πλούσιος γέρος. 373 00:31:38,880 --> 00:31:42,360 Το όνομά μου στην Κίνα αξίζει περισσότερο χρήματα από ό, τι έχετε ακούσει ποτέ. 374 00:31:43,240 --> 00:31:46,400 Στην Αμερική, όταν με το όνομα ονομάζουν ένα εκατομμύριο δολάρια. 375 00:31:49,720 --> 00:31:53,839 Ότι εκατομμύρια δολάρια, αυτός είμαι εγώ ... 376 00:31:53,840 --> 00:31:58,000 τον εαυτό μου ... μέρες μου ... μου χρόνια. 377 00:31:58,960 --> 00:32:00,960 η ζωή μου. 378 00:32:01,160 --> 00:32:05,320 Και σύντομα θα έρθει η ώρα, όταν το μισό μου πρέπει να πάει 379 00:32:05,520 --> 00:32:08,480 και το άλλο μισό, εκατομμύρια δολάρια μου, θα ζήσει. 380 00:32:11,520 --> 00:32:13,760 αλλά πού? 381 00:32:14,920 --> 00:32:17,920 Εμφανίζεται σε μένα ότι θα μπορούσε να μου δώσει χαρά 382 00:32:18,120 --> 00:32:21,480 να εγκαταλείψουν τα υπάρχοντά μου σε ένα παιδί. 383 00:32:21,680 --> 00:32:25,960 Ένα παιδί που τον εαυτό μου έχουν προκαλέσει να υπάρχει. 384 00:32:26,040 --> 00:32:29,840 Προκαλείται να υφίσταται ως Έχω γέννησα την τύχη μου. 385 00:32:30,400 --> 00:32:33,040 Οι λιμοκτονούν κουλήδες στους τομείς τσαγιού, 386 00:32:34,960 --> 00:32:37,960 δεν ήξεραν ότι ήταν συμβάλλοντας στην κατασκευή του. 387 00:32:38,160 --> 00:32:40,544 Γι 'αυτούς, ήταν μόνο ο πόνος στα χέρια τους 388 00:32:40,664 --> 00:32:43,894 και οι φτωχοί χάλκινα νομίσματα των μισθών τους. 389 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 Στο μυαλό μου και με τη θέλησή μου, πολλοί ... 390 00:32:47,360 --> 00:32:52,480 ... Τα πράγματα συγκεντρώθηκαν να συνθέτουν ένα ενιαίο πράγμα. 391 00:32:54,480 --> 00:32:56,880 Ένα εκατομμύριο δολάρια. 392 00:33:04,520 --> 00:33:08,480 Δεν είμαι μόλις τώρα στη συνήθεια μιλάμε για την πλούσια ηλικιωμένους. 393 00:33:11,640 --> 00:33:13,140 Να σου πω την αλήθεια, Old Master, 394 00:33:13,260 --> 00:33:16,107 Δεν είμαι μόλις τώρα στη συνήθεια να μιλάμε σε κανέναν καθόλου. 395 00:33:17,240 --> 00:33:20,123 Πριν από δύο εβδομάδες, όταν η scooner μου πήρε, 396 00:33:20,243 --> 00:33:22,410 Δεν είχα μιλήσει μια λέξη για έναν ολόκληρο χρόνο. 397 00:33:26,000 --> 00:33:28,720 Το δικό μου πλοίο πήγε κάτω σε μια θύελλα. 398 00:33:28,920 --> 00:33:32,680 Και, όλα τα πληρώματα της, εγώ μονάχος πετάχτηκε στην ξηρά σε ένα νησί. 399 00:33:34,650 --> 00:33:36,817 Απόψε, δεν είναι περισσότερο από τρεις εβδομάδες 400 00:33:36,937 --> 00:33:39,717 από τότε που περπάτησα κάτω Η παραλία του νησιού μου. 401 00:33:40,867 --> 00:33:42,000 Ναι ... 402 00:33:43,240 --> 00:33:45,600 Όλα αυτά πρέπει να είναι μια αλλαγή για εσάς. 403 00:33:47,880 --> 00:33:51,160 Ναι, αυτό το σπίτι είναι πολύ διαφορετική από το νησί μου. 404 00:33:53,240 --> 00:33:56,760 Λοιπόν, εγώ θα σύντομα συνηθίσετε μιλάμε πάλι. Έχω μιλήσει πριν. 405 00:33:56,960 --> 00:34:01,560 - Δεν είμαι τόσο ανόητος καθώς κοιτάζω. - Όχι, νεαρέ μου φίλε. 406 00:34:03,680 --> 00:34:06,240 Είμαι θα σας πω γιατί θα πωλούνταν εδώ. 407 00:34:06,626 --> 00:34:07,909 ξέρω. 408 00:34:08,192 --> 00:34:11,760 Ξέρω τι πρόκειται να μου πεις παλιά πλοίαρχος. Έχω ξανακούσει: κάθε λέξη. 409 00:34:15,240 --> 00:34:18,400 Είναι δύσκολο για σας να είναι τόσο παλιά και ξηρό. 410 00:34:20,360 --> 00:34:23,080 Αλλά εγώ πρέπει να γνωρίζουν αρκετά καλά τι κάνω. 411 00:34:30,560 --> 00:34:33,560 - Είναι πολύ νέος, είναι αυτός; - Το αγόρι ναύτης; ω ναι! 412 00:34:33,760 --> 00:34:37,600 Ο κ Clay είναι πολύ ικανοποιημένη με αλιεύματα του για λογαριασμό του Μακάο. 413 00:34:38,040 --> 00:34:41,880 Πολύ πιθανό, δεν υπάρχει άλλο ψάρι ακριβώς αυτό το είδος να πιαστεί εκεί. 414 00:34:42,000 --> 00:34:44,954 Αλλά αν μένει μέχρι την αυγή, αυτός θα δούμε την αλήθεια στο πρόσωπό μου: 415 00:34:45,074 --> 00:34:46,088 ότι είναι παλιά! 416 00:34:46,208 --> 00:34:47,971 Ο κ Πηλός και το αγόρι ναύτης κάνουν έτοιμο. 417 00:34:48,091 --> 00:34:51,640 - Παλιά και σε σκόνη και κατέστρεψαν ... - Είναι διασκεδαστικό το ένα το άλλο. 418 00:34:51,840 --> 00:34:55,840 Ακριβώς όπως είστε τώρα προετοιμασία τον εαυτό σας για τη δική σας πλευρά. 419 00:34:56,040 --> 00:34:59,240 - Μέρος της ηρωίδας στην ιστορία του κ αργίλου. - Ναι; 420 00:34:59,520 --> 00:35:02,040 Η ιστορία σημειώνει πρόοδο. 421 00:35:02,240 --> 00:35:04,614 Αλλά ένα ή τον άλλο τρόπο, είπατε, 422 00:35:04,734 --> 00:35:06,914 πρόκειται να είναι το τέλος του. 423 00:35:07,034 --> 00:35:09,948 Κανένας άνθρωπος στον κόσμο δεν μπορεί να λάβει μια ιστορία που οι άνθρωποι έχουν εφεύρει 424 00:35:10,068 --> 00:35:11,681 ΝΔ είπε και το κάνει να συμβεί. 425 00:35:11,801 --> 00:35:14,960 Νομίζετε ότι πρόκειται να πεθάνει απόψε; Στην κακία του; 426 00:35:15,160 --> 00:35:17,713 Προσθέστε μια στήλη αριθμών. 427 00:35:17,833 --> 00:35:20,813 Μπορείτε να ξεκινήσετε με τη χαμηλότερη σχήμα και κίνηση αριστερά. 428 00:35:20,933 --> 00:35:24,147 Αλλά αν ένας άνδρας πήρε μέσα στο κεφάλι του για να προσθέσετε μια στήλη τον άλλο τρόπο, 429 00:35:24,267 --> 00:35:26,506 από την αριστερή, τι θα είχε βρει; 430 00:35:26,626 --> 00:35:29,600 Σύνολό του θα βγει λάθος, Μις Virginie. Χμμ; 431 00:35:29,800 --> 00:35:32,840 Λογιστικά βιβλία του θα αξίζει τίποτα. 432 00:35:33,040 --> 00:35:38,120 Συνολικής κ Clay θα βγει λάθος και να αξίζει τίποτα. 433 00:35:41,880 --> 00:35:46,400 Αυτά τα κοχύλια. Τους πήρε Κάθε πρωί κατά μήκος της ακτής. 434 00:35:47,320 --> 00:35:49,320 Πάω να τους πάρει στη Δανία. 435 00:35:49,520 --> 00:35:52,400 Είναι τα μόνα πράγματα Έχω να πάρω σπίτι μαζί μου. 436 00:35:52,520 --> 00:35:54,433 Μερικά είναι όμορφα ... ίσως ακόμα και σπάνια. 437 00:35:54,553 --> 00:35:57,783 Εδώ, η κακή ναύτης. Δεν είναι τίποτα να σας ότι είστε συμβάλλοντας 438 00:35:57,903 --> 00:36:00,667 με το πρόστιμο σύγχυσης των σχέσεων μου στην Αμερική 439 00:36:00,787 --> 00:36:05,880 που έχουν στην επιφυλακή όλα αυτά έτη για την πλούσια κληρονομιά από την Κίνα. 440 00:36:06,080 --> 00:36:08,320 Μπορεί να κοιμούνται καλά σ 'αυτόν! 441 00:36:13,000 --> 00:36:16,080 Ήταν οι νύχτες μακριά στο νησί σας; 442 00:36:16,440 --> 00:36:18,480 Όσο οι ημέρες. 443 00:36:18,680 --> 00:36:21,840 Οι μέρες ήρθαν, στη συνέχεια, οι νύχτες, τότε οι μέρες ... 444 00:36:22,880 --> 00:36:24,880 Είχα το μαχαίρι μου μαζί μου. 445 00:36:25,080 --> 00:36:28,640 Έκοψα ένα σημάδι με αυτό στο φλοιό ενός μεγάλο δέντρο, κάθε φορά που είδα ένα νέο φεγγάρι. 446 00:36:28,840 --> 00:36:31,920 Υπήρχαν εννέα νέα φεγγάρια πριν με έσωσε. 447 00:36:33,200 --> 00:36:35,720 Τι πιστεύετε για τη νύχτα; 448 00:36:37,000 --> 00:36:41,160 Από μια βάρκα, ως επί το πλείστον. Μια καλή, ισχυρή, θάλασσα-αξίζει βάρκα. 449 00:36:41,400 --> 00:36:44,400 Δεν χρειάζεται να είναι μεγάλο. Όχι περισσότερα από πέντε ανά στάδιο. 450 00:36:44,600 --> 00:36:48,040 Και όταν σε γνώρισα απόψε ηλικιωμένος κύριος και με ρώτησε αν είχα κερδίστε 5 Guineas, 451 00:36:49,720 --> 00:36:53,120 - Ότι ήταν ο λόγος που πήγα μαζί σου. - Δεν νομίζετε ότι για τις γυναίκες; 452 00:36:54,753 --> 00:36:55,470 Ναι. 453 00:36:57,627 --> 00:37:01,110 Στα πλοία που έχω απέπλευσε για, οι άλλοι μίλησαν για τα κορίτσια τους. 454 00:37:02,320 --> 00:37:05,880 ξέρω. Ξέρω πολύ καλά τι είστε με πληρώνει για να κάνει απόψε. 455 00:37:07,520 --> 00:37:09,920 Είμαι τόσο καλό όσο οποιοδήποτε ναύτης. 456 00:37:11,360 --> 00:37:13,387 Θα είχα κανένα λόγο να διαμαρτύρονται για μένα. 457 00:37:13,507 --> 00:37:17,680 Κυρία σας περιμένει εδώ για μένα. Αυτή δεν θα είχε κανένα λόγο να διαμαρτύρονται για μένα. 458 00:37:17,880 --> 00:37:20,640 Όλο το ίδιο πράγμα, μπορεί επίσης εγώ τώρα πάμε πίσω στο σκάφος μου. 459 00:37:20,840 --> 00:37:24,040 Και εσείς, ηλικιωμένος κύριος μου, θα αναλάβει άλλο ναύτης για σας δουλειά. 460 00:37:25,120 --> 00:37:27,440 Όχι δεν θέλετε να πάμε πίσω στο σκάφος σας. 461 00:37:27,640 --> 00:37:30,160 Έχετε ... έχετε ρίξει μακριά σε ένα έρημο νησί. 462 00:37:30,280 --> 00:37:32,960 Δεν έχω μιλήσει με ένα ανθρώπινο ον για ένα χρόνο. 463 00:37:33,560 --> 00:37:36,240 Είχα το μίσος να το σκεφτώ αυτό. 464 00:37:37,360 --> 00:37:40,480 Θα πάρω κανένα άλλο ναύτη για τη δουλειά μου. 465 00:37:49,510 --> 00:37:50,793 Και το σκάφος σας; 466 00:37:50,913 --> 00:37:53,376 Σας ευχαριστώ, Old Master, για το φαγητό και το κρασί. 467 00:37:53,640 --> 00:37:56,640 Είναι ένα σκάφος που θέλετε να αγοράσετε εκεί; 468 00:37:58,033 --> 00:38:00,397 - Καληνύχτα, ηλικιωμένος κύριος. - Πώς σκοπεύετε να το αγοράσει; 469 00:38:00,517 --> 00:38:03,800 Τώρα που έχετε δώσει την πλάτη σας 5 Guinnea κομμάτι και πηγαίνει μακριά. 470 00:38:06,040 --> 00:38:08,640 Αυτό το σκάφος θα είναι ποτέ έρχονται να ξεκινήσει. 471 00:38:13,680 --> 00:38:15,680 Ποτέ δεν θα έρθει να πλεύσει. 472 00:38:38,400 --> 00:38:41,000 Αυτή ήταν η κρεβατοκάμαρα του πατέρα μου. 473 00:38:41,200 --> 00:38:44,880 Είχα τη δυνατότητα να παίξετε εδώ την Κυριακή το πρωί. 474 00:38:46,680 --> 00:38:50,000 Φαίνεται τόσο μακριά, ο πατέρας μου. 475 00:38:53,160 --> 00:38:55,837 Είναι πίσω μαζί μου απόψε. 476 00:38:55,957 --> 00:38:59,303 Έχω εγγραφεί αυτό το παλιό σπίτι με τη συγκατάθεσή του. 477 00:39:02,440 --> 00:39:05,760 Ήμουν ένα μικρό κοριτσάκι η τελευταία φορά Κοίταξα σε αυτόν τον καθρέφτη. 478 00:39:07,423 --> 00:39:10,960 Θα χρησιμοποιηθεί για να ζητήσω να μου δείξει τι Θα ήθελα να είναι όπως στα χρόνια που έρχονται. 479 00:39:13,680 --> 00:39:17,310 Νομίζω ότι για πρώτη φορά στη ζωή του, Ο κ Clay θα εντυπωσιαστεί 480 00:39:17,430 --> 00:39:20,280 - Από την ομορφιά μιας γυναίκας. - Δεν πρέπει να κοιτάς. 481 00:39:20,480 --> 00:39:23,240 - Πώς μπορεί να βοηθήσει; - Δεν μπορώ να τον κοιτάξω. 482 00:39:23,400 --> 00:39:26,520 Είναι η ώρα για δράση την ιστορία. Αυτός θα είναι σύντομα κοντά σας. 483 00:39:28,000 --> 00:39:29,780 όχι όχι. Δεν τολμώ. 484 00:39:29,900 --> 00:39:31,640 άσε με να φύγω. Παρακαλώ επιτρέψτε μου να πάω. 485 00:39:31,760 --> 00:39:33,463 Έχει πληρώσατε, Μις Virginie. 486 00:39:46,046 --> 00:39:47,396 Ο κ Levinsky! 487 00:39:55,373 --> 00:39:56,707 ο πατέρας μου... 488 00:39:57,093 --> 00:39:59,507 την τελευταία ημέρα της ζωής του ... 489 00:40:00,080 --> 00:40:02,940 μια ώρα ή έτσι, πριν ο ίδιος σκότωσε, 490 00:40:03,207 --> 00:40:04,480 μου τηλεφώνησε για να τον. 491 00:40:04,600 --> 00:40:09,240 Όλα μιζέρια μας είχε αυξηθεί από τη στιγμή που έθεσε αρχικά τα μάτια στο πρόσωπο του κ Clay, 492 00:40:10,040 --> 00:40:12,760 έτσι μου δεσμεύονται από έναν επίσημο όρκο, 493 00:40:12,960 --> 00:40:17,640 ποτέ ... σε οποιοδήποτε μέρος ή σε καμία περίπτωση ... 494 00:40:18,600 --> 00:40:21,400 για να εξετάσει αυτό το πρόσωπο πάλι. 495 00:40:21,600 --> 00:40:24,160 Δεν θα πρέπει να το δει κανείς. 496 00:40:24,360 --> 00:40:26,840 Τα χαμηλωμένα μάτια του η ηρωίδα της ιστορίας 497 00:40:26,960 --> 00:40:29,907 θα μαρτυρούν την σεμνότητα. 498 00:40:30,027 --> 00:40:30,940 ποιός ξέρει? 499 00:40:33,040 --> 00:40:37,280 Ο προφήτης Ησαΐας μπορεί τώρα έθεσαν τα χέρια στο κεφάλι του 500 00:40:37,480 --> 00:40:40,720 και γύρισε κ Clay σε ένα παιδί. 501 00:40:41,040 --> 00:40:44,880 Ίσως αυτός είναι που αρχίζει να παίξει με την ιστορία του. 502 00:40:45,640 --> 00:40:47,467 Θα μπορούν να παίζουν με αυτό, πάρα πολύ. 503 00:40:47,587 --> 00:40:50,063 Πώς θα ξέρω ότι δεν θα θέσει πυρκαγιά σε αυτό το σπίτι το πρωί 504 00:40:50,183 --> 00:40:51,680 πριν αφήνω πάλι ... 505 00:40:51,800 --> 00:40:54,040 και να κάψει πλοίαρχο σας σε αυτό; 506 00:40:54,240 --> 00:40:56,360 Ξέρω ότι αυτό το πολύ: 507 00:40:56,560 --> 00:41:00,800 Έχω πάει μαζί του για επτά χρόνια και τώρα θα χάσω την κατάστασή μου. 508 00:41:01,000 --> 00:41:06,320 Είσαι τόσο σίγουρος ότι αυτή η κωμωδία του θα είναι το τέλος του; 509 00:41:08,360 --> 00:41:11,040 Είμαι σίγουρη γι 'αυτό, πάρα πολύ. 510 00:41:15,520 --> 00:41:18,560 Ήταν θανάσιμο εχθρό του πατέρα μου. 511 00:41:18,760 --> 00:41:21,920 Αυτό το βράδυ θα επιφέρει η τελική κρίση. 512 00:41:22,680 --> 00:41:25,640 Ταπείνωση μου, ντροπή μου 513 00:41:25,840 --> 00:41:29,480 θα παράσχει την οριστική αποδεικτικά στοιχεία εναντίον του. 514 00:43:34,440 --> 00:43:37,480 Είσαι το πιο όμορφο κορίτσι στον κόσμο. 515 00:44:12,440 --> 00:44:15,000 πόσο χρονών είσαι? 516 00:44:31,673 --> 00:44:33,540 Είσαι 17; 517 00:44:36,907 --> 00:44:37,890 Ναι. 518 00:44:42,535 --> 00:44:45,480 Στη συνέχεια, εσείς και εγώ είμαστε στην ίδια ηλικία. 519 00:44:57,160 --> 00:45:00,640 Είσαι νέος. Και οι δυο σας ... νέος. 520 00:45:02,800 --> 00:45:05,167 Είσαι σε πρόστιμο για την υγεία. Άκρα σας δεν πονούν. 521 00:45:05,287 --> 00:45:07,960 Μπορείτε να κοιμηθώ το βράδυ γιατί κινείστε χωρίς πόνο. 522 00:45:08,080 --> 00:45:10,223 Νομίζεις ότι κινείται με τη δική σας θέληση. 523 00:45:10,343 --> 00:45:11,480 όχι τόσο. 524 00:45:11,600 --> 00:45:13,600 Μπορείτε να μετακινήσετε σε προσφορά μου. 525 00:45:14,400 --> 00:45:18,680 Είστε δύο νεαροί, ισχυρή και εύρωστος σκοινάκι 526 00:45:18,880 --> 00:45:21,200 σε αυτό το παλιό χέρι μου. 527 00:46:12,800 --> 00:46:15,240 Έχω κάτι να σου πω. 528 00:46:17,040 --> 00:46:18,590 Ποτέ ... 529 00:46:19,623 --> 00:46:22,490 Δεν έχω ποτέ 'til απόψε κοιμόταν με μια κοπέλα. 530 00:46:48,840 --> 00:46:51,160 Έχω σκεφτεί πολλές φορές. 531 00:46:51,360 --> 00:46:53,720 Έχω σκοπό να το κάνει πολλές φορές. 532 00:46:55,200 --> 00:46:57,720 Αλλά ποτέ δεν έχω κάνει. 533 00:47:01,160 --> 00:47:05,520 Δεν ήταν όλα δικό μου λάθος. Έχω πάει μακριά για πολύ καιρό. 534 00:47:05,720 --> 00:47:10,080 Σε ένα μέρος πολύ μακριά, όπου δεν υπήρχαν κορίτσια. 535 00:47:18,880 --> 00:47:22,480 - ποιο είναι το όνομά σου? - Virginie. 536 00:47:32,560 --> 00:47:34,483 Όταν ήμουν στο νησί ... 537 00:47:34,603 --> 00:47:35,933 ...μακριά από εδώ... 538 00:47:37,080 --> 00:47:40,880 Μερικές φορές είχα φανταστικός ένα κορίτσι μαζί μου ο οποίος ήταν δικό μου 539 00:47:41,640 --> 00:47:46,600 Έφερα τα αυγά και τα ψάρια τα πουλιά της »και κάποια μεγάλα γλυκά φρούτα που μεγάλωσε εκεί 540 00:47:46,800 --> 00:47:49,320 και ήταν καλός μαζί μου. 541 00:47:50,120 --> 00:47:53,280 Κοιμηθήκαμε μαζί σε μια σπηλιά που βρήκα. 542 00:47:53,480 --> 00:47:56,000 Όταν η πανσέληνος τριαντάφυλλο, έλαμψε σε αυτό. 543 00:47:56,200 --> 00:48:00,440 Αλλά δεν μπορούσα να σκεφτώ ένα όνομα γι 'αυτήν. Εγώ δεν θυμάμαι το όνομα οποιουδήποτε κοριτσιού. 544 00:48:01,737 --> 00:48:03,170 Virginie ... 545 00:48:05,066 --> 00:48:06,266 Virginie ... 546 00:48:08,566 --> 00:48:09,783 Virginie. 547 00:48:24,120 --> 00:48:26,680 για όνομα του Θεού! Σήκω! εμείς πρέπει Σήκω. Υπάρχει ένας σεισμός. 548 00:48:28,547 --> 00:48:30,330 Μην αισθάνεστε το σεισμό; 549 00:48:31,547 --> 00:48:33,230 Όχι, δεν είναι ένας σεισμός. 550 00:48:53,280 --> 00:48:57,440 Απόψε ... σε εκείνο το δωμάτιο ... 551 00:48:59,480 --> 00:49:01,840 σε εκείνο το κρεβάτι ... 552 00:49:05,400 --> 00:49:12,000 αυτοί οι ίδιοι, γι 'αυτό ίδιους τους νέους, ζεστό αίμα μέσα τους ... 553 00:49:15,800 --> 00:49:18,047 Είναι όλα τίποτα, αλλά μια ... 554 00:49:20,513 --> 00:49:21,580 ιστορία. 555 00:49:22,240 --> 00:49:24,240 Η ιστορία μου. 556 00:49:39,460 --> 00:49:41,200 Ακούστε! 557 00:49:41,520 --> 00:49:43,880 Τα πουλιά τραγουδούν. 558 00:49:45,640 --> 00:49:47,640 Ναι, ψάλλουν. 559 00:49:47,960 --> 00:49:50,520 Στις βάρκες, μερικές φορές γίνεται ένα τραγούδι. 560 00:49:50,720 --> 00:49:52,720 Ποια ήταν τα τραγούδια σας σχετικά; 561 00:49:52,840 --> 00:49:56,640 Σχετικά με τη θάλασσα και τη ζωή των ναυτικών. ... Και τους θανάτους τους. 562 00:49:57,360 --> 00:49:59,360 Τραγουδήστε ένα από αυτά για μένα. 563 00:49:59,560 --> 00:50:02,080 «Όπως ήμουν κρατώντας το μεσαίο ρολόι, και η νύχτα ήταν κρύο, 564 00:50:02,280 --> 00:50:06,480 "Τρεις κύκνους πέταξε πέρα ​​από το φεγγάρι, πάνω από στρογγυλό πρόσωπό της από χρυσό. " 565 00:50:06,680 --> 00:50:08,680 Χρυσό! 566 00:50:09,680 --> 00:50:14,240 Ένα 5 Guinnea κομμάτι είναι σαν το φεγγάρι και στη συνέχεια δεν της αρέσει καθόλου ... 567 00:50:15,720 --> 00:50:18,400 Έχετε και εσείς τραβήξει άλλα τραγούδια; 568 00:50:18,600 --> 00:50:21,640 «Όταν καφέ του ουρανού και της θάλασσας χασμουρητά, τρεις χιλιάδες οργιές κάτω, 569 00:50:21,840 --> 00:50:25,080 "Και το σκάφος κινείται προς τα κάτω σαν μια φάλαινα, 570 00:50:25,280 --> 00:50:28,200 "Ακόμα Παύλος Velling δεν θα γυρίσει χλωμό». 571 00:50:32,600 --> 00:50:36,400 - Τότε ... το όνομά σας είναι ο Παύλος; - Ναι, ο Paul. Δεν είναι ένα κακό όνομα. 572 00:50:36,600 --> 00:50:40,080 Ο πατέρας μου πήρε το όνομά του Παύλου και ο πατέρας του, πάρα πολύ. 573 00:50:40,280 --> 00:50:43,400 Είναι το όνομα του καλού ναυτικών, πιστός στο σκάφος τους. 574 00:50:43,600 --> 00:50:46,600 Ο πατέρας μου πνίγηκε έξι μήνες πριν γεννηθώ. 575 00:50:46,800 --> 00:50:49,200 Είναι εκεί κάτω στη θάλασσα. 576 00:50:49,400 --> 00:50:52,158 Αλλά ... εσείς δεν πρόκειται να πνιγεί, είσαι ο Παύλος; 577 00:50:52,278 --> 00:50:53,525 Ω, ίσως όχι. 578 00:50:54,000 --> 00:50:56,271 Αλλά έχω πολλές φορές αναρωτηθεί τι ο πατέρας μου σκέφτηκε 579 00:50:56,391 --> 00:50:58,575 όταν η θάλασσα τον πήρε, επιτέλους, συνολικά. 580 00:50:59,484 --> 00:51:01,451 Σας αρέσει να σκέφτομαι του εν λόγω είδος του πράγματος; 581 00:51:01,571 --> 00:51:02,351 Ναι. 582 00:51:02,840 --> 00:51:05,840 Είναι καλό να σκεφτούμε οι καταιγίδες στην ανοικτή θάλασσα. 583 00:51:06,040 --> 00:51:08,680 Δεν είναι κακό να σκεφτούμε θάνατο. 584 00:51:16,200 --> 00:51:18,880 Πρέπει να πάω πίσω στο σκάφος μου μόλις μεγαλώνει φως. 585 00:51:20,640 --> 00:51:25,000 Τώρα υπάρχει ένας ναύτης ποιος μπορεί να πει την ιστορία του 586 00:51:25,200 --> 00:51:28,480 από αρχή μέχρι το τέλος όπως συνέβη στην πραγματικότητα. 587 00:51:30,120 --> 00:51:32,800 Αλλά τι γίνεται με αυτούς τους άλλους ναύτες; 588 00:51:34,360 --> 00:51:36,607 Τι τους συνέβη ποτέ; 589 00:51:36,727 --> 00:51:38,857 Και γιατί να το πω; 590 00:51:40,840 --> 00:51:45,240 Ίσως είναι έτσι η προφητεία σου. 591 00:51:46,000 --> 00:51:48,200 Πως το να πάει; 592 00:51:49,280 --> 00:51:52,040 "Εν τη ερήμω θέλουσιν αναβλύσει ύδατα 593 00:51:52,240 --> 00:51:56,800 και τα ρεύματα στην έρημο, η ξεραμένα γείωσης πρέπει να γίνει μια πισίνα. " 594 00:51:57,280 --> 00:52:00,840 Αυτός πρέπει να έχουν ζήσει σε μια χώρα όταν δεν βρέχει πολύ. 595 00:52:01,040 --> 00:52:05,360 Στην Αγγλία, όπου το έδαφος είναι σχεδόν πάντα μια πισίνα δεν θα το εκτιμούσα. 596 00:52:05,680 --> 00:52:07,680 Πες μου τα υπόλοιπα. 597 00:52:07,880 --> 00:52:10,352 "Ιδού, ο Θεός σας θα έρθει με την ανταμοιβή, 598 00:52:10,472 --> 00:52:13,440 "Και κάποια σε αναστεναγμούς θα φύγει μακριά." 599 00:52:13,560 --> 00:52:18,040 Προφητείες! Σηκωθείτε ένα νέο χρηματοδοτικό συστήματος και θα πρέπει να αποδείξει στο χαρτί 600 00:52:18,240 --> 00:52:20,944 ότι οι μέτοχοι είναι το gonna διπλασιάσετε τα χρήματά τους ή τριπλό αυτό. 601 00:52:21,064 --> 00:52:25,960 Αυτό δεν συμβαίνει ποτέ, αλλά έχετε να να αποδείξει είτε οι άνθρωποι δεν πρόκειται να επενδύσουν. 602 00:52:26,160 --> 00:52:28,440 Είναι σαν αυτό με τους ναύτες. 603 00:52:28,640 --> 00:52:32,480 Είναι φτωχοί, έτσι ώστε να πω για ένα πλούσιο σπίτι. 604 00:52:33,560 --> 00:52:37,560 Είναι μοναχικός, έτσι ώστε να πω για μια όμορφη κοπέλα. 605 00:52:40,240 --> 00:52:43,240 Αυτή η ιστορία δεν θα μπορούσε να συμβεί. 606 00:52:47,280 --> 00:52:49,880 Αλλά έχει συμβεί σε αυτούς. 607 00:52:53,283 --> 00:52:54,900 Αυτο ξαναπεστο. 608 00:52:56,017 --> 00:52:57,600 Σχετικά με το χωλός. 609 00:52:59,137 --> 00:53:01,457 "Τότε ο χωλός θέλει, άλμα σαν ένα αρσενικό ελάφι ». 610 00:53:01,577 --> 00:53:04,740 "Θα πρέπει να ανοίξουν τα μάτια των τυφλών." 611 00:53:04,860 --> 00:53:06,803 Προφητείες! 612 00:53:07,080 --> 00:53:10,080 Θα έρθεις σπίτι μαζί μου και θα κοιμούνται μαζί κάθε βράδυ ... 613 00:53:10,280 --> 00:53:12,480 όπως απόψε. 614 00:53:15,160 --> 00:53:18,040 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό. Έχει πληρώσατε. 615 00:53:19,760 --> 00:53:21,760 Τι? 616 00:53:22,577 --> 00:53:25,000 Ο άνθρωπος σας έχει καταβληθεί. 617 00:53:26,840 --> 00:53:31,120 Αυτός που καταβάλλονται για να πάει την αυγή και σας πήρε τα χρήματά του. 618 00:53:35,720 --> 00:53:39,120 - Θα έχετε σκάφος σας. - Ναι, θα έχω την βάρκα. 619 00:53:43,467 --> 00:53:44,950 Ήταν ότι αυτό που είπατε; 620 00:53:54,360 --> 00:53:56,440 αλλά εσύ? 621 00:53:56,640 --> 00:53:58,640 Τι πρόκειται να συμβεί σε σας, το κορίτσι μου; 622 00:54:53,800 --> 00:54:56,840 Ηλικιωμένος κύριος, θα θυμάστε να κάνεις κάτι για μένα; 623 00:54:57,040 --> 00:55:00,840 Πήρε τόσα πολλά ωραία πράγματα, που θα Δεν με νοιάζει να έχετε πολλά όστρακα που βρίσκεται περίπου. 624 00:55:02,440 --> 00:55:05,160 Αλλά αυτό είναι σπάνιο, νομίζω. 625 00:55:05,360 --> 00:55:09,400 Ίσως δεν υπάρχει άλλη κάποιο σαν και αυτό σε όλο τον κόσμο. 626 00:55:11,480 --> 00:55:14,840 Είναι τόσο απαλή και μεταξένια ως το γόνατο. 627 00:55:15,840 --> 00:55:18,840 Και όταν το κρατάτε στο αυτί σας υπάρχει ένας ήχος σε αυτό. 628 00:55:23,960 --> 00:55:26,200 ένα τραγούδι. 629 00:55:35,440 --> 00:55:38,520 Θα θυμάστε να της πω να το κρατήσει στο αυτί της; 630 00:55:40,320 --> 00:55:43,273 Σας ευχαριστώ, ηλικιωμένος κύριος. 631 00:55:43,573 --> 00:55:45,007 Και αντίο. 632 00:56:08,593 --> 00:56:10,993 - Τώρα μπορείτε να πείτε την ιστορία σας. - Τι ιστορία; 633 00:56:11,343 --> 00:56:14,400 Το μόνο που συνέβη σε σας από χθες το βράδυ μέχρι σήμερα. 634 00:56:14,600 --> 00:56:16,880 Όλα αυτά που έχω δει και έχω κάνει; 635 00:56:18,280 --> 00:56:19,740 Γιατί θα το ονομάσουμε μια ιστορία; 636 00:56:20,140 --> 00:56:23,607 Είστε ο ένας ναύτης στον κόσμο που μπορεί να πει την ιστορία με ειλικρίνεια 637 00:56:23,873 --> 00:56:25,173 όπως συνέβη σε σας. 638 00:56:25,960 --> 00:56:28,160 Σε ποιον θα μπορώ να το πω; 639 00:56:29,280 --> 00:56:32,680 Ποιος στον κόσμο Θα πιστέψτε με, αν το είπε; 640 00:56:33,960 --> 00:56:37,800 Εγώ δεν θα το πω για εκατό φορές 5 Guineas. 641 00:57:40,440 --> 00:57:43,640 Είναι νεκρός, Μις Virginie. 642 00:57:43,840 --> 00:57:48,080 Έχει ήδη περιμένει την ανατολή του ηλίου να πιει από την κούπα του θριάμβου του 643 00:57:48,280 --> 00:57:52,200 αλλά το κύπελλο ήταν πολύ ισχυρή γι 'αυτόν. 644 00:57:54,680 --> 00:57:57,593 Είναι πολύ δύσκολο για τους ανθρώπους που θέλουν τα πράγματα τόσο άσχημα που 645 00:57:57,713 --> 00:57:59,963 δεν μπορούν να κάνουν χωρίς αυτά. 646 00:58:00,083 --> 00:58:02,980 Και αν δεν μπορούν να πάρουν αυτά τα πράγματα, 647 00:58:03,100 --> 00:58:04,240 Είναι δύσκολο. 648 00:58:04,360 --> 00:58:06,957 Και όταν το κάνουν να τους πάρει, 649 00:58:07,077 --> 00:58:09,357 Σίγουρα, είναι πολύ δύσκολο. 650 00:58:24,480 --> 00:58:28,040 Το έχω ξανακούσει ... 651 00:58:29,640 --> 00:58:31,920 ...αρκετό καιρό πριν. 652 00:58:35,240 --> 00:58:37,920 αλλά πού? 653 00:59:34,275 --> 00:59:40,708 Αγγλικά μεταγραφή: depositio 80911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.