All language subtitles for _Forced_.tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:13,080 --> 00:03:26,580 CENNET KRALLIĞI 4 00:03:27,880 --> 00:03:33,880 Türkçe'ye çeviri "oezel" 5 00:04:08,080 --> 00:04:10,745 Kutsal haçı inkâr ediyor... 6 00:04:10,780 --> 00:04:14,380 ...sonra da dörtyolun kesiştiği yerin tam ortasına gömülüyor. 7 00:04:14,415 --> 00:04:18,180 Bana bu işin mantığını anlat. Peder? 8 00:04:18,215 --> 00:04:20,080 Neyi? 9 00:04:20,280 --> 00:04:23,145 Şeytan pratik bir adamdır. 10 00:04:23,180 --> 00:04:26,580 Kadın cadı olsaydı, Şeytan için kötü bir yatırım sayılırdı. 11 00:04:26,615 --> 00:04:28,345 Sen mantıktan ne anlarsın ki? 12 00:04:28,380 --> 00:04:32,958 Adaleti sevdiğim için her ne kadar birine çentik atılmış olsa da, kulaklarım var Peder! 13 00:04:32,959 --> 00:04:34,239 Sen hırsızlığı seversin. 14 00:04:35,980 --> 00:04:37,880 Kapa çeneni! Sen kaz! 15 00:05:41,462 --> 00:05:43,780 Bu efendimden, cenaze ve... 16 00:05:43,815 --> 00:05:45,280 ...ruhuna yapılacak... 17 00:05:45,315 --> 00:05:48,280 ...ayin için. 18 00:05:53,480 --> 00:05:56,380 - Unuttun! - O senin kardeşinin karısıydı. 19 00:06:28,280 --> 00:06:30,445 Ya kardeşin? Konuştun mu onunla? 20 00:06:30,480 --> 00:06:33,180 Hangi konuda, efendim? O hâlâ tutuklu. 21 00:06:33,380 --> 00:06:37,580 Karısının işlediği günahtan ben ne kadar sorumluysam, kardeşin de o kadar sorumlu. 22 00:06:37,615 --> 00:06:39,780 Görüşler farklı olabilir, efendim. 23 00:06:39,880 --> 00:06:43,080 - Gömme işi... - Halledildi. 24 00:06:43,180 --> 00:06:46,280 - Kafasını kesmediniz değil mi? - Tabii ki hayır! 25 00:06:46,315 --> 00:06:50,080 İyi! İşin içine kanunlar girmesin de! 26 00:06:50,180 --> 00:06:52,280 Girebilir! Kendime soruyorum da... 27 00:06:52,380 --> 00:06:54,945 ...İsa da, böyle mi yapardı acaba? 28 00:06:54,980 --> 00:06:58,980 Hristiyanlık dünyasında İsa'nın bile gücünün yetmeyeceği öyle şeyler yapıldı ki! 29 00:06:59,080 --> 00:07:01,445 Kardeşini serbest bırakmalısın. O olmadan bu iş olmaz. 30 00:07:01,480 --> 00:07:06,280 Kar...kardeşim, sayın piskoposum, şey, o şeytanın etkisi altında... 31 00:07:06,315 --> 00:07:09,280 ...ve mutlaka kontrol edilmeli. 32 00:07:09,380 --> 00:07:12,980 Sen ne kadar deliysen, kardeşin de o kadar deli! Yas tutuyor! 33 00:07:13,015 --> 00:07:14,880 Kardeşin olmadan kilisemi bitiremem. 34 00:07:14,980 --> 00:07:18,145 Bırak çıksın ve bunu ona ver. 35 00:07:18,180 --> 00:07:24,180 Ona, dualarımın onunla olduğunu söyle. 36 00:08:16,280 --> 00:08:18,380 Piskopos'a lâzımsın! 37 00:08:18,480 --> 00:08:21,180 - Serbest bırakın! - Ayağa kalk! 38 00:08:21,280 --> 00:08:24,980 Burası cennet değil, dünya... 39 00:08:25,015 --> 00:08:28,180 ...ve sorunlarla dolu. 40 00:08:44,680 --> 00:08:46,880 Kendine zarar verme... 41 00:08:46,980 --> 00:08:50,580 ...başkaları bu iş için daha uygundur hep! 42 00:09:08,880 --> 00:09:11,480 - Ya Kudüs ne olacak? - Kudüs mü? 43 00:09:11,580 --> 00:09:14,545 Tehlike altında, efendim. Hep olduğu gibi. 44 00:09:14,580 --> 00:09:17,680 Orada, müslümanlara karşı, 100 seneden fazladır ayakta duruyoruz. 45 00:09:17,715 --> 00:09:21,480 Sizin tabirinizle bu müslümanlar, şimdi Mısır... 46 00:09:21,580 --> 00:09:24,380 ...Suriye ve bütün Arabistan'da birleşiyorlar. 47 00:09:24,480 --> 00:09:26,545 Müslümanlar ve yeni biri. 48 00:09:26,580 --> 00:09:30,380 - Saladin! Kral! - Salahaddin! 49 00:09:31,580 --> 00:09:33,780 Telâffuzu zor! 50 00:09:34,980 --> 00:09:38,330 - Çok kaliteli. - Yine de içmiyorsun. 51 00:09:39,380 --> 00:09:41,530 Bir şövalye, şövalye gibi olmalıdır... 52 00:09:41,565 --> 00:09:43,680 ...bir keşiş de, keşiş gibi. - Kardeşim! 53 00:09:43,780 --> 00:09:46,480 İkisi birden olunmaz. Birinden biri, ben böyle diyorum. 54 00:09:46,580 --> 00:09:51,980 Eski kafalı olabilirim ama konu kupa olunca... 55 00:09:52,080 --> 00:09:56,180 ...bir sanatkârım var, bir demirci. 56 00:09:56,280 --> 00:09:59,880 Ya da vardı. 57 00:09:59,980 --> 00:10:04,680 Benim zamanımdaki demircinin hangi oğlu şimdi baba mesleğine devam ediyor? 58 00:10:04,715 --> 00:10:07,180 Balian, en büyükleri. 59 00:10:07,280 --> 00:10:09,380 Çocuğu öldü. 60 00:10:09,480 --> 00:10:13,680 Karısı bunalıma girdi. Sağduyulu davranamadı. 61 00:10:13,715 --> 00:10:18,280 Kendini öldürdü. Olur böyle şeyler. 62 00:10:18,380 --> 00:10:21,680 Ama bundan sana ne ki? 63 00:10:21,780 --> 00:10:24,080 Özel mesele! 64 00:10:29,680 --> 00:10:32,445 Ağbim haçlı seferlerine katılalı 26 sene oldu... 65 00:10:32,480 --> 00:10:37,980 ...şimdi ise Kudüs Krallığının hakiki bir baronu olarak geri dönüyor. 66 00:10:38,080 --> 00:10:41,245 Peki bundan küçük biraderin ne menfaati var? 67 00:10:41,280 --> 00:10:46,080 Varisi olmayınca, ünvan önce bana, ardımdan da sana geçiyor. 68 00:10:46,115 --> 00:10:50,180 Öyleyse, amcam için yıldızlara teşekkür ediyorum. 69 00:11:11,180 --> 00:11:13,180 Siz devam edin! 70 00:11:19,280 --> 00:11:21,680 Mezarı buradaydı. 71 00:11:21,780 --> 00:11:24,680 Yoksa orada mıydı? 72 00:11:24,880 --> 00:11:28,080 Korkarım, tam yerini söyleyemeyeceğim. 73 00:11:28,180 --> 00:11:31,580 Gömülürken burada değildim. 74 00:11:33,980 --> 00:11:35,680 Bana "yalancı" diyebilirsin... 75 00:11:35,715 --> 00:11:38,480 ...nedenin var. 76 00:11:41,980 --> 00:11:44,380 Hiç karşılık vermiyorsun. 77 00:11:52,180 --> 00:11:54,245 Hep öbür yanağını çeviriyorsun. 78 00:11:54,280 --> 00:11:58,280 Galiba, hiç günahın olmadığını sanıyorsun. 79 00:11:58,680 --> 00:12:00,980 Günah olan bu! 80 00:13:15,880 --> 00:13:17,980 Çalışacağız! 81 00:13:39,579 --> 00:13:42,879 Şuna bir son ver dedim, şimdi! 82 00:13:50,880 --> 00:13:53,180 İşte, adam bu! İşte, adam bu! 83 00:13:53,280 --> 00:13:55,880 Sen zırh yapıyorsun, değil mi? 84 00:13:55,980 --> 00:13:59,680 Efendine ve bu papaza göre bir sanatkârmışsın. 85 00:13:59,715 --> 00:14:02,380 Acılarını paylaşıyorum. 86 00:14:02,480 --> 00:14:07,880 Ölen karın ve ölü doğmuş çocuğun bugünkü dualarımın ana konusu oldular. 87 00:14:18,280 --> 00:14:21,180 Hiç öldürdün mü? Hiç öldürdün mü? 88 00:14:27,180 --> 00:14:29,980 Kuşatmalar için mükemmel makinalar yaptı. 89 00:14:31,980 --> 00:14:35,980 En iri taşları bile fırlatan savaş aletleri yaptı. 90 00:14:36,080 --> 00:14:38,980 Ayrıca, gümüşle de iyi işler çıkarır. 91 00:14:40,280 --> 00:14:44,180 Seyahatiniz boyunca dirisi ölüsünden daha değerli birkaç kişiden biri olacaktır. 92 00:14:44,215 --> 00:14:46,180 Kapa çeneni! 93 00:14:52,980 --> 00:14:54,980 Savaşta bulundun mu? 94 00:14:55,080 --> 00:14:59,280 Süvari olarak. Ayrıca istihkâmcılık da yaptım. 95 00:14:59,315 --> 00:15:01,245 Kim için ve kime karşı savaştın? 96 00:15:01,280 --> 00:15:03,680 Bir efendi için, başka bir efendiye karşı... 97 00:15:03,715 --> 00:15:06,380 ...artık hatırlanması bile zor. 98 00:15:06,680 --> 00:15:10,530 Şimdiki gösterimiz daha iyi, bir Tanrı için, başka bir Tanrı'ya karşı! 99 00:15:10,565 --> 00:15:14,380 - Ödedikleri para fena sayılmaz. - Ben de ona bunu anlatıp duruyordum. 100 00:16:11,380 --> 00:16:15,980 Ama bilin ki bu Balian karısının yasını tutuyor. 101 00:17:17,580 --> 00:17:20,080 Senin adını biliyordum. 102 00:20:12,580 --> 00:20:17,280 Yaşlı Lord öldüğünde seni buradan sürerler. 103 00:20:20,880 --> 00:20:24,780 Piskopos öldüğünde ise, öldürürler! 104 00:20:24,880 --> 00:20:26,980 Sahip olduklarım da sana kalır! 105 00:20:27,080 --> 00:20:29,380 - Kiliseye kalır. - Yani sana! 106 00:20:35,515 --> 00:20:37,380 Ayarlamıştım. 107 00:20:57,080 --> 00:20:59,780 Her şeyin! 108 00:24:37,815 --> 00:24:39,180 Evet, tabii! 109 00:26:25,680 --> 00:26:27,580 - Amca! - Yeğen! 110 00:29:13,080 --> 00:29:15,480 Çabuk! 111 00:30:24,880 --> 00:30:26,845 Ben, Roger... 112 00:30:26,880 --> 00:30:30,580 Benimle konuşurken miğferini çıkar! 113 00:30:38,080 --> 00:30:41,480 Ben, Roger de Cormiere'nin oğluyum. 114 00:30:46,880 --> 00:30:50,980 Fidye için uygun biriyim. 115 00:30:52,280 --> 00:30:54,780 Bu doğru! 116 00:33:09,680 --> 00:33:13,080 - Nereye gidiyorsun? - Kudüs'e kardeşim. 117 00:33:13,180 --> 00:33:16,980 - Hangi yol üzerinden? - Ne bileyim... 118 00:33:17,280 --> 00:33:19,580 ...Tanrı bilir! 119 00:33:33,080 --> 00:33:35,180 Bu çılgınlığa ne zaman bir son vereceğiz? 120 00:33:35,215 --> 00:33:38,280 Yakında, pek umurumda olmayacak. 121 00:36:35,080 --> 00:36:38,880 Kutsal toprakları aldığımızda arap kabilelerinin ticaret limanlarını da aldık. 122 00:36:38,980 --> 00:36:44,980 İtalyan gemileri ipek, baharat ve tabii paraları varsa, hacı taşıyor. 123 00:36:47,680 --> 00:36:53,080 Ve İtalya, kurtarıcının da niyet etmiş olduğu gibi, gitgide zenginleşiyor. 124 00:37:06,580 --> 00:37:08,780 "Rabbinize şükredin!" 125 00:38:15,480 --> 00:38:17,745 Kutsal anamız, sağlığımızda... 126 00:38:17,780 --> 00:38:20,980 ...ve ölüm anımızda dualarını bizden eksik etme! 127 00:52:33,180 --> 00:52:35,980 Hayır, bana havluyu ver! 128 00:52:36,080 --> 00:52:39,080 Havluyu ver! Havluyu ver! 129 00:53:44,580 --> 00:53:47,880 - Hayırlı sabahlar! - Hayırlı sabahlar! 130 00:55:25,915 --> 00:55:30,580 Birçok katilin gözlerinde, birçok dini gördüm. 131 00:57:56,880 --> 00:58:00,045 Onu bırakıyor musunuz? Onu neden bırakıyorsunuz? 132 00:58:00,080 --> 00:58:04,380 Askerlerimiz tarafından eşlik edilmesini kabul etmezseniz, kervanlarınızı koruyamam! 133 00:58:04,480 --> 00:58:06,245 Ben ticareti para kazanmak için yapıyorum... 134 00:58:06,280 --> 00:58:09,680 ...hristiyanlarla işbirliği yaparak Allah'ı gücendirmek için değil! 135 00:58:09,780 --> 00:58:14,380 - Ama hristiyan altınını kabul ediyorsun! - Altın, altındır! 136 00:58:16,580 --> 00:58:17,880 Tabii, öyledir! 137 01:03:59,780 --> 01:04:01,845 - Oynar mısın? - Hayır! 138 01:04:01,880 --> 01:04:04,380 Dünyanın tamamı satrancın içindedir. 139 01:04:04,580 --> 01:04:07,845 Herhangi bir hareketin sonun olabilir. 140 01:04:07,880 --> 01:04:11,580 Başladığın yerde kalmanın dışında birşey yaparsan... 141 01:04:11,615 --> 01:04:14,245 ...sonundan da emin olamazsın! 142 01:04:14,280 --> 01:04:17,880 Bir zamanlar sonunun ne olacağından emin miydin? 143 01:04:18,280 --> 01:04:21,180 - Emindim. - Neydi peki? 144 01:04:22,680 --> 01:04:25,880 Öldüğümde, doğduğum yerin yüz metre ötesine gömüleceğim! 145 01:04:25,915 --> 01:04:27,445 Ya şimdi? 146 01:04:27,480 --> 01:04:31,880 Şimdi Kudüs'deyim ve bir Kral'ın yüzüne bakıyorum. 147 01:05:00,380 --> 01:05:03,180 O adam, kendi de harekete geçebilir. 148 01:05:03,180 --> 01:05:08,980 Ve işte o zaman gerçekten kendi oyununa başlamış olur. 149 01:05:39,580 --> 01:05:41,880 Bunun ne olduğunu biliyor musun? 150 01:05:41,980 --> 01:05:45,580 - Bir çeşit istihkam takviyesi. - Ne düşünüyorsun? 151 01:05:46,080 --> 01:05:49,180 Beğenmedin! Peki, nasıl ıslah ederdin? 152 01:05:49,280 --> 01:05:53,230 Çapraz bir destek. Ya da daha iyisi, yıldız şeklinde, bunun gibi. 153 01:05:54,780 --> 01:05:57,180 Bu şekilde, başka bir bölümden açılacak ateşe hedef olmadan... 154 01:05:57,215 --> 01:05:59,945 ...kalenin hiçbir yerine yakınlaşılamazdı. 155 01:05:59,980 --> 01:06:04,480 Evet, bunu beğendim. Senin duvarlarına erişilmesi daha zor. 156 01:06:05,880 --> 01:06:07,145 Çok güzel! 157 01:06:15,715 --> 01:06:18,980 Yahudi ve müslümanlar özellikle korunacak. 158 01:06:19,080 --> 01:06:21,880 Kudüs, hepsini kucaklıyor. 159 01:06:21,980 --> 01:06:26,580 Bir tedbir olduğu için değil, doğru olduğu için. 160 01:06:26,980 --> 01:06:28,980 Çaresizleri koru! 161 01:08:59,080 --> 01:09:03,980 Sen de bizim gibi olacaksın! 162 01:10:00,680 --> 01:10:03,880 Burası toz içinde, verimsiz bir yer. 163 01:11:17,580 --> 01:11:19,480 Haydi! Haydi! 164 01:14:28,380 --> 01:14:32,380 Ama bu zina değil! Temizlenme! 165 01:14:36,480 --> 01:14:38,645 Zina olsaydı... 166 01:14:38,680 --> 01:14:40,580 ...kaldı ki değil... 167 01:14:40,680 --> 01:14:43,580 ...emirler bizim gibi insanlar için değil... 168 01:14:43,680 --> 01:14:45,980 ...diğerleri için! 169 01:14:46,780 --> 01:14:49,480 Yiyecek bir şeyler verdiler mi? 170 01:14:49,580 --> 01:14:53,680 Efendi dönene kadar beklememi söylediler. 171 01:16:29,180 --> 01:16:32,580 İlk kocam, oğlumuzun doğumundan önce öldü. 172 01:16:37,080 --> 01:16:40,080 Oğlunla karşılaştım. 173 01:18:20,980 --> 01:18:23,780 Burada sonsuza kadar kalabilirdim. 174 01:18:23,880 --> 01:18:26,180 Bu ev, senin evin. 175 01:22:22,180 --> 01:22:24,580 Bu Fransa'dan. 176 01:22:24,680 --> 01:22:26,280 Oraya hiç gitmedim. 177 01:22:26,480 --> 01:22:28,580 Bu, ağbimden... 178 01:22:28,680 --> 01:22:31,480 ...bu, bize ölümü hatırlatması için... 179 01:22:31,515 --> 01:22:33,980 ...ve bu da... 180 01:22:35,480 --> 01:22:39,080 ...seni ilk gördüğümde taktığım! 181 01:22:40,080 --> 01:22:42,480 Yalan söylüyorsun! 182 01:23:17,080 --> 01:23:19,880 Yalancı! 183 01:24:02,480 --> 01:24:04,980 Tanrı'ya hakaret ediyor! 184 01:26:27,580 --> 01:26:29,580 Gidelim! Acele edin! 185 01:29:30,880 --> 01:29:32,780 İleri! 186 01:29:40,680 --> 01:29:43,580 Ayrılın! 187 01:37:34,980 --> 01:37:36,780 Gel! 188 01:41:39,234 --> 01:41:44,026 SALAHADDİN'İN KAMP YERİ 189 01:43:38,840 --> 01:43:42,540 Savaşı başlatmazsam huzurum olmayacak. 190 01:43:42,640 --> 01:43:45,340 Kudüs Kralı yakında ölecek. 191 01:43:45,440 --> 01:43:49,740 Öldüğünde, o Krallığı kontrol edemeyecek bir çocuk, Kral olacak. 192 01:43:49,840 --> 01:43:55,940 Sana gereken o savaşı, hristiyanların kendisi çıkaracak. 193 01:44:53,640 --> 01:44:57,340 Ben, Reynald de Chatillon'um! 194 01:44:59,740 --> 01:45:04,340 Ben, Reynald de Chatillon'um! 195 01:45:04,440 --> 01:45:08,140 Reynald de Chatillon! 196 01:45:13,040 --> 01:45:15,840 Reynald de Chatillon! 197 01:45:17,540 --> 01:45:20,905 Arkamızda yarım bıraktığımız şeyler... 198 01:45:20,940 --> 01:45:24,140 ...ölüm yaklaştıkça, başımıza bela kesilir. 199 01:45:24,175 --> 01:45:26,440 Bu yüzden, ölenlere... 200 01:45:26,540 --> 01:45:29,140 ...Tanrı'dan başka teselli yoktur. 201 01:45:29,240 --> 01:45:32,240 Sıkıcı vaazlarını kendine sakla! 202 01:45:32,340 --> 01:45:36,940 Git ve adamlarını, yeğenimin taç giyme törenine hazırla! 203 01:45:38,540 --> 01:45:41,405 Günah çıkartmalısınız, efendimiz! 204 01:45:41,440 --> 01:45:46,840 Günahlarımı, kendisini gördüğümde, Tanrı'ya itiraf edeceğim... 205 01:45:47,340 --> 01:45:49,940 ...sana değil! 206 01:45:50,340 --> 01:45:53,540 Şimdi, beni yanlız bırak! 207 01:46:38,740 --> 01:46:42,640 Bazen karım olduğunu hayâl ediyorsun. 208 01:46:42,740 --> 01:46:45,940 Öyle imiş gibi davranalım! 209 01:47:23,040 --> 01:47:24,940 Gitmeliyim! 210 01:47:29,640 --> 01:47:32,840 Şehirde buluşamayız. 211 01:47:32,940 --> 01:47:35,040 O zaman buluşmayız. 212 01:47:35,940 --> 01:47:39,040 Ya, nasıl yaşarız, nerede yaşarız? 213 01:47:39,440 --> 01:47:41,240 Balian... 214 01:47:42,140 --> 01:47:44,440 ...kardeşim ölüyor. 215 01:47:44,740 --> 01:47:50,140 Oğlum Kral olacak ve ben onun naibi. Onun adına yönetmeliyim. 216 01:47:50,340 --> 01:47:53,740 Üstelik, sadece Kudüs'de değil, Akra'da... 217 01:47:53,775 --> 01:47:56,940 ...Eskalon'da, Beyrut'da! 218 01:47:58,840 --> 01:48:00,640 Ya Guy? 219 01:48:28,840 --> 01:48:32,840 Şövalyelerinin etrafında her zaman piyadelerin olsun. 220 01:48:35,940 --> 01:48:38,540 Bu odalar sana ait değil! 221 01:48:41,240 --> 01:48:45,340 Bir gün, görevlendirilmiş olduğum üzere, kocan olacağım. 222 01:48:45,440 --> 01:48:48,540 Belki de olmazsın, canım! 223 01:48:48,640 --> 01:48:53,240 Aşığında, 100 şövalye ve Kral'ın sevgisi var... 224 01:48:53,340 --> 01:48:56,540 ...bende ise, Krallıktaki en büyük güç... 225 01:48:56,640 --> 01:48:59,540 ...ve Tapınak Şövalyelerinin desteği! 226 01:48:59,640 --> 01:49:03,040 Kral'ın sevgisi olmadan da idare edebilirim. 227 01:49:03,140 --> 01:49:06,040 Ama aşkına gelince... 228 01:49:14,740 --> 01:49:17,640 ...o zaman bir konuda anlaşmalıyız. 229 01:49:17,840 --> 01:49:24,740 Şövalyelerime ihtiyacın var. Yoksa, oğlunun saltanatı kanlı ve kısa olur. 230 01:52:01,375 --> 01:52:04,605 Guy ile ya da onsuz, güç bende olacak. 231 01:52:04,640 --> 01:52:09,540 Guy sana minnettar olabilir, hatta ağbimde ama ben değilim! 232 01:52:11,340 --> 01:52:15,040 Senin olmasının dışında, Kudüs hakkında herhangi bir fikrin var mı? 233 01:52:15,075 --> 01:52:18,740 Barışı, ağbinin becerebilmiş olduğu gibi, asla sağlayamayacaksın. 234 01:52:18,775 --> 01:52:20,505 Savaş olacak. 235 01:52:20,540 --> 01:52:23,640 Büyükbabam, Kudüs'ü kanla almıştı. 236 01:52:23,740 --> 01:52:27,640 Ben de kanla tutarım elimde, ya da başka bir yolla! 237 01:54:30,140 --> 01:54:34,040 Popüler bir adamdan çekinmelisin. 238 01:54:42,940 --> 01:54:45,105 - Burası neresi? - İngiltere. 239 01:54:45,140 --> 01:54:48,640 - Kralının adı? - Richard. Babasının adı da Henry idi. 240 01:54:48,675 --> 01:54:51,157 - Güzel. Ya burası? - Fransa. 241 01:54:51,192 --> 01:54:53,605 Ben Fransa'yı hiç görecek miyim? 242 01:54:53,640 --> 01:54:57,440 Belki bir gün. Ama önce burada kral olmalısın. 243 01:54:58,840 --> 01:55:01,640 Burada kaç tane ada görebiliyorsun? 244 01:55:02,640 --> 01:55:05,040 - Bir, iki... - Kral sizi kabul edecek. 245 01:55:05,140 --> 01:55:10,240 Yapamam, ona bakmaya dayanamıyorum. 246 01:55:10,940 --> 01:55:13,540 Bu, onu sevmediğim anlamına gelmez. 247 01:55:13,940 --> 01:55:16,640 Gidin, hanımefendi! 248 01:57:30,040 --> 01:57:32,240 Seni özledim! 249 01:58:39,940 --> 01:58:42,540 Sibylla! 250 02:00:27,640 --> 02:00:29,740 Kudüs Krallığının varisi ve yasal Kralı... 251 02:00:29,775 --> 02:00:32,540 ...tahta çıkıyor. Selamlayın! 252 02:00:32,740 --> 02:00:36,240 Evet! Evet! Evet! 253 02:00:36,440 --> 02:00:39,540 Kralımız, refah ve başarı dolu uzun bir hayat yaşasın! 254 02:00:39,575 --> 02:00:43,640 Kralımız, çok yaşasın! Kralımız, çok yaşasın! 255 02:00:43,675 --> 02:00:46,240 Kralımız, çok yaşasın! 256 02:01:00,140 --> 02:01:04,040 İnsan ışığa, kendisi de aydınlanana kadar bakabilir. 257 02:01:04,075 --> 02:01:06,340 Ben de çok yapmıştım bunu. 258 02:01:13,140 --> 02:01:15,205 İşte dininiz! 259 02:01:15,240 --> 02:01:19,740 Katranlaşmış çalıya bir kıvılcım! 260 02:01:20,940 --> 02:01:25,540 İşte Musa'nız! Konuştuğunu duymadım. 261 02:01:25,640 --> 02:01:28,740 Bu, Tanrı yoktur anlamına gelmez. 262 02:01:29,840 --> 02:01:31,740 Onu seviyor musun? 263 02:01:31,840 --> 02:01:34,705 - Evet! - Kalpler tamir olabilir. 264 02:01:34,740 --> 02:01:38,440 Senin, şehrin insanlarına karşı sorumlulukların var. 265 02:01:38,540 --> 02:01:41,940 - Ben dua etmeye gidiyorum. - Ne için? 266 02:01:44,440 --> 02:01:47,840 Olacaklara tahammül etmeye yetecek kuvvet için. 267 02:01:48,140 --> 02:01:49,905 Peki ne olacak? 268 02:01:49,940 --> 02:01:53,940 Yüz sene önce olanların hesaplaşması! 269 02:01:53,975 --> 02:01:57,940 Ve Müslümanlar bunu hiç unutmayacak! 270 02:02:00,640 --> 02:02:04,240 Unutmamalıdırlar da! 271 02:02:33,840 --> 02:02:37,105 Majesteleri, Salahaddin'e yazdığınız şu mektup... 272 02:02:37,140 --> 02:02:41,740 ...barışın güçlendirilmesi, sınırlara saygı duyulması, ticarete izin verilmesi... 273 02:02:41,840 --> 02:02:45,705 ...niyetlerinizi böyle göstermek mantıklı bir iş mi? 274 02:02:45,740 --> 02:02:48,640 Bu konularda onun merakını sağlamak, kesinlikle daha iyi bir yol değil mi? 275 02:02:48,740 --> 02:02:51,040 Ağbimin sürdürdüğü barışa sadık kalacağız. 276 02:02:51,075 --> 02:02:53,340 İmzala! 277 02:03:04,040 --> 02:03:06,540 Mühürü al! 278 02:03:07,740 --> 02:03:10,840 Dikkat et! Dikkat et! 279 02:03:22,240 --> 02:03:25,240 Yerine koy, tatlım! 280 02:03:38,240 --> 02:03:39,940 Hey! 281 02:04:11,140 --> 02:04:13,905 Dedikodular başladı. 282 02:04:13,940 --> 02:04:16,640 Bir an önce bastırmalıyız. 283 02:04:17,140 --> 02:04:21,340 İhanet olarak ilan et ve yayanları öldür! 284 02:04:21,440 --> 02:04:26,440 Çocuğu aktif olarak gösterirsek dedikodular kendiliğinden yok olur. 285 02:04:29,140 --> 02:04:32,840 Maske takmaya başlamadan ne kadar önce? 286 02:04:33,640 --> 02:04:36,940 Onun için de bir maske yaptıracak mısın? 287 02:04:37,140 --> 02:04:41,940 Oğlum bunu nasıl hak etti ki? 288 02:04:45,440 --> 02:04:48,140 Kudüs öldü, Tiberias. 289 02:04:50,540 --> 02:04:55,140 Hiçbir krallık cehennemi yaşayacak oğluma değmez. 290 02:04:55,840 --> 02:04:59,840 Onun yerine cehenneme ben giderim. 291 02:05:21,640 --> 02:05:25,490 - Llewellyn'in hikayesini hatırlıyor musun? - Hayır! 292 02:05:25,525 --> 02:05:29,340 - Hayır mı? Peki, nedenini hatırlıyor musun? - Hayır! 293 02:05:29,375 --> 02:05:31,705 Çok yanlızmış... 294 02:05:31,740 --> 02:05:35,605 ...ve bütün Tanrılara seslenmiş. 295 02:05:35,640 --> 02:05:40,040 - Neden? - Çünkü çok mutsuzmuş. Sevgisinin ispatı imiş. 296 02:08:02,375 --> 02:08:06,205 Annesi benden daha metanetli! 297 02:08:06,240 --> 02:08:10,640 Bir yeraltı türbesine kapandı ve çıkmaz oradan. 298 02:11:45,475 --> 02:11:46,840 Hayvanlar! 299 02:13:49,240 --> 02:13:52,040 İleri! 300 02:13:54,440 --> 02:13:56,440 İleri! 301 02:14:22,940 --> 02:14:26,040 Çocuk öldü! 302 02:14:29,840 --> 02:14:31,540 - Guy mi öldürdü? - Hayır! 303 02:14:31,640 --> 02:14:34,640 Amcası gibi cüzzamlıydı. 304 02:14:34,740 --> 02:14:37,005 Annesi, huzura kavuşmasını sağladı. 305 02:14:48,940 --> 02:14:51,240 Sıradan çıkmayın! 306 02:24:39,140 --> 02:24:41,040 Sessiz olun! 307 02:28:01,840 --> 02:28:04,905 - Mezarcı başı! - Sensin! 308 02:28:04,940 --> 02:28:08,240 Senin bildiğin "ben" değilim. Sen de benim bildiğim "sen" değilsin! 309 02:28:08,275 --> 02:28:10,540 Şövalye olarak kalk! 310 02:29:04,840 --> 02:29:06,340 Almaric! 311 02:29:09,340 --> 02:29:15,040 Sağ kalırsan eğer, İbelin senindir! 312 02:29:16,140 --> 02:29:19,040 İbelin'in efendisi sen olursun! 313 02:29:24,340 --> 02:29:27,140 Ben bunu onaylıyorum! 314 02:29:27,440 --> 02:29:32,340 Bir şövalye ve İbelin Baronu olarak kalk! 315 02:29:33,440 --> 02:29:38,140 Ama orası toz toprak içinde verimsiz bir yer! 316 02:30:41,540 --> 02:30:43,940 Surlara götürün şunları! 317 02:30:46,340 --> 02:30:48,540 Su getirin! 318 02:30:50,040 --> 02:30:52,640 Surlara! 319 02:30:54,740 --> 02:30:57,140 İtin! 320 02:35:53,140 --> 02:35:55,740 Saf durun! Ateş! 321 02:36:41,440 --> 02:36:43,340 Ateş! 322 02:40:41,140 --> 02:40:43,740 Ateş! 323 02:40:43,840 --> 02:40:45,940 Ateş! 324 02:40:47,140 --> 02:40:49,140 Ateş! 325 02:40:49,240 --> 02:40:51,440 Şimdi! 326 02:41:50,740 --> 02:41:56,340 - Sen hastabakıcı değilsin. - Ne iş yapıyorsak, oyuz. 327 02:41:57,040 --> 02:42:01,340 O zaman, ben de uzun bir yoldan bir hiç için ölmeye gelmiş bir adamım! 328 02:42:01,440 --> 02:42:03,840 Buna ne derdin? 329 02:42:08,740 --> 02:42:10,940 Üzüldüğümü söylerdim. 330 02:42:11,040 --> 02:42:14,140 Ben de senin için üzüldüm... 331 02:42:15,140 --> 02:42:18,040 ...Kudüs Kraliçesi! 332 02:44:30,125 --> 02:44:33,032 - Allah büyüktür! - Allah büyüktür! 333 02:44:33,067 --> 02:44:36,403 - Allah büyüktür! - Allah büyüktür! 334 02:44:36,438 --> 02:44:39,740 - Allah büyüktür! - Allah büyüktür! 335 02:45:44,475 --> 02:45:46,640 Haydi! 336 02:49:23,140 --> 02:49:28,240 Fransa'ya benden selam söyle, mezarcı başı! 337 02:49:28,275 --> 02:49:30,440 Lordum! 338 02:51:54,375 --> 02:51:57,705 Kralınızı da, nasıl bir Kralsa... 339 02:51:57,740 --> 02:52:02,640 ...size ve Allah'ın kararına bırakıyorum! 340 02:54:09,040 --> 02:54:12,140 Balian! 341 02:54:12,240 --> 02:54:14,240 Balian! 342 02:54:14,340 --> 02:54:17,040 Tanrı'ya şükürler olsun! 343 02:55:31,840 --> 02:55:34,405 Mükemmel şövalye, ha? 344 02:55:34,440 --> 02:55:37,840 Gerçekten öyle olduğunu mu düşünüyorsun? 345 02:55:51,540 --> 02:55:54,140 Yaptıklarımız, aynamızdır! 346 02:57:04,340 --> 02:57:06,440 Bitir şu işi! 347 02:57:10,740 --> 02:57:13,240 Ayağa tekrar kalktığında... 348 02:57:13,275 --> 02:57:15,740 ...yani kalkarsan eğer... 349 02:57:17,040 --> 02:57:20,240 ...bir şövalye olarak kalk! 350 03:02:43,940 --> 03:02:45,840 İleri! 351 03:02:47,540 --> 03:02:49,240 İleri! 352 03:02:53,240 --> 03:02:55,040 Dur! 353 03:02:58,740 --> 03:03:02,840 Kudüs Krallığını geri almak için seferdeyiz. 354 03:04:57,640 --> 03:05:01,705 Kral, Aslan Yürekli Richard, kutsal topraklara gitti ve seferi 3 sene sürdü. 355 03:05:01,740 --> 03:05:05,840 Kudüs'ü kazanma mücadelesi, Salahaddin ile yaptığı sıkıntılı bir ateşkes ile sona erdi. 356 03:05:05,875 --> 03:05:09,440 Neredeyse 1000 sene geçmesine rağmen, Cennet Krallığında barışın yakalanması... 357 03:05:09,475 --> 03:05:11,440 ...hâlâ çok zordur! 26116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.