All language subtitles for The.Bloodsucker.Leads.the.Dance.1975.ITALIAN.DVDRip - Uncut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,660 --> 00:02:28,960 Puede marcharse. 2 00:02:43,110 --> 00:02:44,509 Llega demasiado tarde, se�or. 3 00:02:45,120 --> 00:02:48,220 El programa ya ha terminado hace media hora y voy a cerrar. 4 00:02:48,630 --> 00:02:51,030 Lo s�, pero me gustar�a hablar con alguien. 5 00:02:51,050 --> 00:02:52,749 Alguien que me gusta mucho. 6 00:02:52,860 --> 00:02:56,160 Ha sido la �ltima actuaci�n de la compa��a en este teatro, �verdad? 7 00:02:56,950 --> 00:02:58,450 En �ste y en cualquier otro, se�or. 8 00:02:58,550 --> 00:03:01,450 La compa��a se ha disuelto esta tarde. 9 00:03:03,300 --> 00:03:04,800 �Puedo pasar? 10 00:03:04,920 --> 00:03:07,120 Lo siento, pero no puedo dejar pasar a nadie. 11 00:03:07,150 --> 00:03:09,350 Est� prohibida la entrada. 12 00:03:09,600 --> 00:03:13,100 Excepto a usted, naturalmente. Pase. 13 00:03:17,340 --> 00:03:18,765 Menos mal que se ha acabado. 14 00:03:19,289 --> 00:03:22,140 Nunca me hab�an humillado tanto como en esta compa��a. 15 00:03:22,150 --> 00:03:24,550 Cu�nto esc�ndalo, por unos simples consejos. 16 00:03:24,574 --> 00:03:25,176 S�. 17 00:03:25,200 --> 00:03:27,800 �Cora! Cora, �d�nde est�s? 18 00:03:27,824 --> 00:03:28,857 �Cora! 19 00:03:28,881 --> 00:03:30,856 Si quieres tu dinero, tienes que venir ahora mismo. 20 00:03:30,880 --> 00:03:34,380 T�, abre el tel�n, el p�blico ya se habr� ido a esta hora. 21 00:03:34,680 --> 00:03:37,880 Samuel, �por qu� no nos echas una mano? 22 00:03:37,980 --> 00:03:39,680 �Este es momento para ponerse a comer? 23 00:03:39,750 --> 00:03:41,950 D�jale en paz. Deja que coma. 24 00:03:42,180 --> 00:03:43,990 Para una vez que pilla un bocadillo, 25 00:03:44,014 --> 00:03:46,280 es como si le hubieran invitado a un palacio. 26 00:03:46,770 --> 00:03:49,370 Ten cuidado. D�blala bien. 27 00:03:51,900 --> 00:03:53,900 �Cuidado, idiota! 28 00:03:54,390 --> 00:03:56,790 - �Te has hecho da�o, cari�o? - No. 29 00:03:57,880 --> 00:04:00,580 Con mujeres como esas, los hombres tenemos poco futuro. 30 00:04:01,350 --> 00:04:03,150 D�jalas. No todas son iguales. 31 00:04:03,210 --> 00:04:05,330 Samuel, �por qu� no echas una mano en vez de comer? 32 00:04:05,850 --> 00:04:08,750 �Y cu�ndo como? Llevo sin comer desde ayer. 33 00:04:09,150 --> 00:04:10,449 Est� bien, comer� m�s tarde. 34 00:04:10,450 --> 00:04:12,750 �Qui�n quiere cobrar su sueldo? �Vamos, chicos! 35 00:04:12,850 --> 00:04:16,349 Aqu� estoy. �Es posible que siempre me tropiece contigo? 36 00:04:16,350 --> 00:04:17,250 Vete. 37 00:04:17,280 --> 00:04:19,579 Perdona, Cora. No lo hago a prop�sito. 38 00:04:19,710 --> 00:04:21,510 �D�nde est� Pap� Noel con el dinero? 39 00:04:21,550 --> 00:04:23,350 Toma. Firma ah�. 40 00:04:23,760 --> 00:04:25,759 Ver�s como la pr�xima vez saldr� mejor. 41 00:04:26,520 --> 00:04:29,020 - Aqu� tienes mi firma. - Aqu� tienes. 42 00:04:30,030 --> 00:04:32,130 �Dios m�o, cu�nto dinero! 43 00:04:32,190 --> 00:04:35,889 Con esto puedo tirar m�s... m�s de dos d�as. 44 00:04:36,050 --> 00:04:38,149 Evelyn, ven aqu� y mira cu�nto tengo. 45 00:04:38,220 --> 00:04:41,520 Cora, no puedes dejar tus cosas por ah� tiradas todo el tiempo. 46 00:04:41,820 --> 00:04:43,120 Buenas noches, se�orita. 47 00:04:44,010 --> 00:04:46,850 - �La se�orita Evelyn? - �Me lo pregunta a m�? 48 00:04:47,160 --> 00:04:50,049 - �Usted no es la se�orita Evelyn? - S�. 49 00:04:50,700 --> 00:04:53,100 Espero que pueda perdonar mi interrupci�n. 50 00:04:53,190 --> 00:04:56,289 Pero hace mucho tiempo que deseaba conocerla. 51 00:04:56,370 --> 00:04:58,170 Permita que me presente. 52 00:04:58,260 --> 00:04:59,859 Soy el Conde Marnack. 53 00:04:59,910 --> 00:05:01,510 Richard Marnack. 54 00:05:04,140 --> 00:05:06,440 He o�do que se marcha. 55 00:05:06,630 --> 00:05:11,330 Y no quer�a dejar pasar esta �ltima oportunidad. 56 00:05:11,730 --> 00:05:13,830 Espero que no le importe. 57 00:05:14,040 --> 00:05:17,439 Por los cuernos de mi padre, �qu� hace un conde en este tugurio? 58 00:05:17,590 --> 00:05:19,290 No se equivoque, se�orita. 59 00:05:19,350 --> 00:05:21,632 Cualquier sitio se convierte en un jard�n, 60 00:05:21,635 --> 00:05:23,528 si hay flores tan hermosas como usted. 61 00:05:23,563 --> 00:05:24,963 �Me permite? 62 00:05:25,860 --> 00:05:28,260 - D�jeme. - Eso son... eso son... 63 00:05:28,290 --> 00:05:30,390 - Son... - Es algo tan evidente... 64 00:05:30,550 --> 00:05:33,950 que no necesita ning�n tipo de presentaciones. 65 00:05:34,260 --> 00:05:36,740 Vaya, dir�a que para ser un primer encuentro, 66 00:05:36,764 --> 00:05:38,960 el asunto me parece demasiado significativo. 67 00:05:39,050 --> 00:05:40,849 Cora, por favor. No seas tonta. 68 00:05:40,850 --> 00:05:45,350 �Tonta? Perdona, querida, pero nunca hab�a conocido a un Conde. 69 00:05:45,450 --> 00:05:50,550 Si yo tuviese tu suerte, no s� que har�a... 70 00:05:50,574 --> 00:05:51,926 Qu� dir�a... 71 00:05:52,560 --> 00:05:56,159 Por los cuernos de mi t�o, qu� moderaci�n... 72 00:05:56,160 --> 00:05:58,159 Qu� hombre... 73 00:05:58,270 --> 00:06:03,070 Me hace sentir casi... como una gran dama. 74 00:06:03,120 --> 00:06:06,320 Rosalinde, Penny, venid, que vais a ver una rareza. 75 00:06:06,462 --> 00:06:08,361 Un conde, un verdadero conde. 76 00:06:08,450 --> 00:06:09,450 Un placer. 77 00:06:10,110 --> 00:06:11,486 Encantado. 78 00:06:11,820 --> 00:06:13,283 �Hab�is visto qu� clase? 79 00:06:13,320 --> 00:06:15,533 Seguro que tambi�n tiene un castillo. 80 00:06:15,610 --> 00:06:19,110 He o�do que esta noche era la �ltima actuaci�n de la compa��a. 81 00:06:19,170 --> 00:06:21,769 Una l�stima, porque esperaba... 82 00:06:21,870 --> 00:06:23,561 Nosotras tambi�n esper�bamos. 83 00:06:23,670 --> 00:06:25,755 Pero no se har�n m�s obras en este teatro. 84 00:06:26,280 --> 00:06:28,380 Y qui�n sabe cuando volveremos a trabajar. 85 00:06:28,698 --> 00:06:30,435 S�, desgraciadamente el trabajo ha terminado 86 00:06:30,459 --> 00:06:33,398 y todo el mundo tendr� que volver a casa, por ahora. 87 00:06:33,960 --> 00:06:35,660 Es muy triste todo esto. 88 00:06:35,820 --> 00:06:37,562 El teatro es nuestra vida. 89 00:06:37,590 --> 00:06:39,090 Y dejarlo aunque sea por poco... 90 00:06:39,720 --> 00:06:41,720 Es un poco como morirse. 91 00:06:41,940 --> 00:06:45,040 No hable de la muerte, por favor, la vida contin�a. 92 00:06:45,600 --> 00:06:47,537 Cierto, la comedia contin�a. 93 00:06:47,580 --> 00:06:49,719 Yo, por ejemplo, nunca he tenido casa. 94 00:06:50,850 --> 00:06:54,449 Adem�s, ayunar no me vendr� mal. As� mantendr� la figura. 95 00:06:54,450 --> 00:06:55,950 �Qu� m�s puedo pedir? 96 00:06:56,460 --> 00:06:57,760 Acabo de tener una idea. 97 00:06:58,140 --> 00:07:00,228 Estar�a encantado de acogerlas en mi casa. 98 00:07:00,390 --> 00:07:01,578 Quiero decir en mi castillo. 99 00:07:02,400 --> 00:07:06,050 �No os lo hab�a dicho? Tambi�n tiene un castillo, como en los cuentos. 100 00:07:06,510 --> 00:07:10,009 Con una ligera diferencia, en vez de un pr�ncipe tenemos a un conde. 101 00:07:10,050 --> 00:07:11,550 Pero a ella no le importa. 102 00:07:12,960 --> 00:07:16,359 Disculpe, �la invitaci�n es s�lo para Evelyn o para todas nosotras? 103 00:07:16,450 --> 00:07:18,150 - Para todas. - �Bien! 104 00:07:18,240 --> 00:07:20,340 Si me hacen el honor, estar� encantado de acogerlas. 105 00:07:20,610 --> 00:07:23,610 El castillo est� en una isla a pocas millas de la costa. Espero que acepte. 106 00:07:24,630 --> 00:07:26,630 La verdad, no s�. 107 00:07:26,650 --> 00:07:28,950 Cuatro chicas y un hombre solo en un castillo... 108 00:07:29,550 --> 00:07:32,550 Puede sonar rom�ntico, pero �qu� sentido tiene? 109 00:07:32,640 --> 00:07:35,040 �Qu� importancia puede haber en darle sentido a todo? 110 00:07:35,220 --> 00:07:37,520 El teatro cierra y yo os ofrezco mi hospitalidad. 111 00:07:37,550 --> 00:07:41,450 Evelyn, el Conde no va a violarnos a todas, espero. 112 00:07:42,090 --> 00:07:43,542 �O quiz�s s�? 113 00:07:43,920 --> 00:07:46,080 Su propuesta podr�a tentar hasta a un santo. 114 00:07:46,170 --> 00:07:47,470 Espera un momento, Samuel. 115 00:07:47,550 --> 00:07:50,649 Si viniese al menos Samuel, yo... La presencia de otro hombre... 116 00:07:50,650 --> 00:07:52,349 Por supuesto, traiga a quien quiera. 117 00:07:52,380 --> 00:07:53,380 �Yo? 118 00:07:53,450 --> 00:07:56,150 �Y a eso le llamas hombre? 119 00:07:57,930 --> 00:07:59,054 Por favor, acepte. 120 00:07:59,130 --> 00:08:01,382 Se quedar� en el castillo s�lo el tiempo que quiera. 121 00:08:01,440 --> 00:08:05,239 Est� bien, Conde. Seremos sus invitadas, pero s�lo unos d�as. 122 00:08:05,802 --> 00:08:07,602 Gracias, se�orita. Gracias. 123 00:08:07,710 --> 00:08:09,110 Hasta ma�ana, entonces. 124 00:08:09,120 --> 00:08:11,008 El ferry saldr� a las diez desde el muelle sur. 125 00:08:11,070 --> 00:08:12,558 Os estar� esperando all�. 126 00:08:14,310 --> 00:08:16,010 No sabe lo feliz que me ha hecho. 127 00:08:16,080 --> 00:08:18,317 Usted no sabe lo feliz que nos ha hecho a nosotras... 128 00:08:18,641 --> 00:08:20,550 - �Verdad, Evelyn? - �Cora! 129 00:08:41,340 --> 00:08:42,340 Chicas... 130 00:08:43,230 --> 00:08:47,350 pod�is hacer lo que quer�is, pero al menos cerrad bien las cortinas. 131 00:08:48,300 --> 00:08:50,384 Y t� no mires si te molesta. 132 00:08:50,400 --> 00:08:52,892 �Vete al infierno, besugo! 133 00:08:54,900 --> 00:08:57,400 Ese maldito Samuel siempre est� por medio. 134 00:08:57,450 --> 00:08:59,166 Incluso en donde no le llaman. 135 00:08:59,990 --> 00:09:03,450 No te preocupes, cari�o. Es s�lo un pobre idiota. 136 00:09:03,840 --> 00:09:06,540 Por lo que s�, est� enamorado de todas nosotras. 137 00:09:07,050 --> 00:09:10,550 Eres muy buena, encuentras una justificaci�n para todo. 138 00:09:22,020 --> 00:09:23,520 Samuel. 139 00:09:25,125 --> 00:09:26,625 �Samuel! 140 00:09:27,550 --> 00:09:29,749 - �Samuel! - �Me has llamado? 141 00:09:29,790 --> 00:09:31,590 Vamos, pasa y no te hagas el tonto. 142 00:09:31,650 --> 00:09:34,450 Vamos, ay�dame a ponerme este cors�. Venga, vamos. 143 00:09:35,150 --> 00:09:36,305 �Qu� te pasa? 144 00:09:36,390 --> 00:09:39,111 No es la primera vez que me ves desnuda. 145 00:09:39,450 --> 00:09:42,450 Te has excitado. Menudo infeliz. 146 00:09:43,020 --> 00:09:46,220 No me trates as�, Cora. Sabes que estoy enamorado de ti. 147 00:09:46,710 --> 00:09:48,110 �No digas estupideces! 148 00:09:48,150 --> 00:09:51,250 Piensa en lo bien que nos lo pasaremos en el castillo. 149 00:09:51,660 --> 00:09:53,660 Qu� aventura tan maravillosa. 150 00:09:54,240 --> 00:09:55,466 Pi�nsalo. 151 00:09:55,680 --> 00:09:58,331 Samuel, �no es maravilloso? 152 00:09:59,370 --> 00:10:01,270 - Pi�nsalo. - D�a y noche. 153 00:10:02,488 --> 00:10:05,988 Qu� pena que seas tan tonto. 154 00:10:07,378 --> 00:10:08,578 Por cierto... 155 00:10:09,448 --> 00:10:12,548 quer�a decirte que no me gusta la invitaci�n al castillo. 156 00:10:12,750 --> 00:10:14,674 No somos gente de castillos. 157 00:10:14,698 --> 00:10:18,100 Y despu�s ese tipo, ese conde... Es un poco extra�o... 158 00:10:18,538 --> 00:10:19,564 misterioso. 159 00:10:19,650 --> 00:10:21,450 T� no ser�s gente de castillos... 160 00:10:21,518 --> 00:10:22,756 Pero dime, 161 00:10:22,780 --> 00:10:26,518 �tienes miedo o s�lo est�s celoso de que el Conde sea tan fascinante? 162 00:10:27,250 --> 00:10:28,850 Cora, �qu� dices? 163 00:10:29,150 --> 00:10:30,850 Vamos, ay�dame. 164 00:10:34,228 --> 00:10:37,228 Me has hecho da�o, imb�cil. Vete, ya no te necesito. 165 00:10:37,229 --> 00:10:39,150 - Pero, Cora... - Vete. 166 00:10:49,750 --> 00:10:51,100 �Qu� pasa, Samuel? 167 00:10:51,238 --> 00:10:53,364 Dios m�o, este teatro es un manicomio. 168 00:10:53,450 --> 00:10:54,650 Pasa, pasa. 169 00:10:56,728 --> 00:10:58,628 Nada. No ha pasado nada. 170 00:10:59,148 --> 00:11:02,148 Lo siento. Te entiendo, Samuel, pero no hagas caso. 171 00:11:02,158 --> 00:11:04,258 Perdona, �me ayudas a cerrar el ba�l? 172 00:11:04,348 --> 00:11:05,748 S�, por supuesto. 173 00:11:07,618 --> 00:11:09,418 Veo que t� tampoco has terminado. 174 00:11:11,428 --> 00:11:12,828 Te gusta mucho, �verdad? 175 00:11:15,538 --> 00:11:17,238 Es como una enfermedad. 176 00:11:19,858 --> 00:11:21,458 Tal vez est� mal. 177 00:11:22,168 --> 00:11:23,768 Pero yo... 178 00:11:26,128 --> 00:11:27,628 No lo s�. 179 00:11:29,368 --> 00:11:31,868 Pero no importa. 180 00:11:32,398 --> 00:11:34,698 En cambio, veo... 181 00:11:36,328 --> 00:11:39,528 que tienes un portarretrato con la foto de tu marido. 182 00:11:43,978 --> 00:11:45,578 �No puedes olvidarle? 183 00:11:47,588 --> 00:11:50,088 Ver�s, Samuel, desde que se fue... 184 00:11:50,150 --> 00:11:52,949 no he podido estar en compa��a de ning�n otro hombre. 185 00:11:53,518 --> 00:11:56,318 Por eso no quise aceptar la invitaci�n del conde. 186 00:11:56,428 --> 00:11:58,528 Yo creo que has hecho muy bien. 187 00:11:58,768 --> 00:12:03,067 Te mereces un poco de placer y adem�s, eres tan hermosa. 188 00:12:03,118 --> 00:12:05,718 Tienes derecho a ser feliz. 189 00:12:06,088 --> 00:12:08,188 Tal vez tengas raz�n. 190 00:12:08,338 --> 00:12:09,626 Por eso acept�. 191 00:12:10,350 --> 00:12:12,037 Pero t� vendr�s con nosotras, �verdad? 192 00:12:12,150 --> 00:12:14,650 Claro, claro que ir�. 193 00:12:15,178 --> 00:12:19,278 Aunque esta aventura no me convence en absoluto. 194 00:12:24,298 --> 00:12:25,598 �Lo cerramos? 195 00:12:35,368 --> 00:12:37,568 - Es maravilloso. - Me alegro de que le guste. 196 00:12:38,248 --> 00:12:41,148 De lo contrario, me habr�a decepcionado mucho. 197 00:12:41,428 --> 00:12:46,149 - Es usted espl�ndida, Evelyn. - Gracias, es muy amable. 198 00:12:46,188 --> 00:12:47,226 No... 199 00:12:47,788 --> 00:12:50,526 Estoy... estoy enamorado de usted. 200 00:12:50,550 --> 00:12:52,849 Pero si apenas me conoce, Conde. 201 00:12:53,098 --> 00:12:54,198 �Eso cree? 202 00:12:54,428 --> 00:12:57,428 No he debido perderme ni uno solo de sus espect�culos. 203 00:12:57,450 --> 00:12:58,450 �De verdad? 204 00:12:58,648 --> 00:13:02,048 S�, y por favor, no se sorprenda de lo que le digo. 205 00:13:02,488 --> 00:13:04,788 Tan solo ayer me atrev� a presentarme. 206 00:13:04,828 --> 00:13:06,927 S�, ten�a miedo. 207 00:13:07,168 --> 00:13:09,668 - �De m�? - S�. 208 00:13:10,168 --> 00:13:14,568 De sus ojos, de su pelo, de sus manos... 209 00:13:14,848 --> 00:13:17,748 Se parece tanto que por un momento pens� que era ella. 210 00:13:17,878 --> 00:13:20,078 �Ella? �De qui�n est� hablando? 211 00:13:20,102 --> 00:13:21,102 De... 212 00:13:21,888 --> 00:13:23,588 No, lo siento, es personal. 213 00:13:23,728 --> 00:13:25,427 No es honesto de su parte. 214 00:13:25,588 --> 00:13:27,891 Dice que me quiere, despierta mi curiosidad 215 00:13:28,348 --> 00:13:30,221 y luego se atrinchera detr�s de un misterio. 216 00:13:31,618 --> 00:13:33,618 Como en una obra de teatro. 217 00:13:34,018 --> 00:13:38,818 Si revelamos todo al principio, decepcionaremos al p�blico. 218 00:13:39,328 --> 00:13:41,423 Que fueron al teatro para descubrirlo solos, 219 00:13:41,428 --> 00:13:44,009 y s�lo antes de que cayese el tel�n. 220 00:13:46,048 --> 00:13:48,648 �Todav�a queda mucho, joven barquero? 221 00:13:48,738 --> 00:13:51,538 �Nunca se cansa? 222 00:13:51,928 --> 00:13:52,987 �Todo eso es suyo? 223 00:13:53,011 --> 00:13:56,328 Dios m�o, �qui�n le ha dado todos esos m�sculos? 224 00:13:56,848 --> 00:13:58,548 Mi madre, con la ayuda de mi padre. 225 00:13:59,938 --> 00:14:02,038 Parece usted un buen chico. 226 00:14:02,143 --> 00:14:05,643 Hablando de bondad, usted tambi�n est� muy buena, se�orita. 227 00:14:06,958 --> 00:14:10,138 Se�orita, deje en paz al chaval�n, si no, no avanzaremos. 228 00:14:10,162 --> 00:14:12,158 Y el conde se enfadar�a. 229 00:14:12,221 --> 00:14:14,145 Al conde tiene mejores cosas en las que pensar 230 00:14:14,169 --> 00:14:15,821 que en el chaval�n, como lo llama usted. 231 00:14:15,850 --> 00:14:16,550 M�rele. 232 00:14:16,551 --> 00:14:19,750 El mundo es un escenario, pero no siempre. 233 00:14:20,050 --> 00:14:23,349 Qu� asco, los hombres s�lo piensan en una cosa. 234 00:14:23,350 --> 00:14:24,650 �Y t� no, cari�o? 235 00:14:24,868 --> 00:14:27,168 Claro, querida, pero para nosotras es distinto. 236 00:14:30,768 --> 00:14:32,268 Ese hombre se encuentra mal. 237 00:14:32,350 --> 00:14:33,910 - �Qui�n? - Aquel. 238 00:14:34,223 --> 00:14:36,623 Ese no es un hombre, es Samuel. 239 00:14:40,625 --> 00:14:43,625 �Qu� bonito! Me est� encantando este viaje. 240 00:14:43,656 --> 00:14:45,456 Es como ir en barco. 241 00:14:46,348 --> 00:14:47,748 Ah� est� el castillo. 242 00:15:15,868 --> 00:15:18,868 - Buenos d�as. - Buenos d�as, William. 243 00:15:20,008 --> 00:15:22,708 Bienvenido, Sr. Conde. El coche est� listo. 244 00:15:23,008 --> 00:15:24,108 Muy bien, William. 245 00:15:24,148 --> 00:15:26,448 El equipaje de las se�oras llegar� en el siguiente barco. 246 00:15:26,850 --> 00:15:29,550 - Enc�rguese de llevarlo al castillo. - Bien, Sr. Conde. 247 00:15:29,998 --> 00:15:32,098 �Se�orita Evelyn? 248 00:15:32,150 --> 00:15:34,150 Gracias. 249 00:15:34,338 --> 00:15:35,838 Cora. 250 00:15:37,108 --> 00:15:39,708 Gracias, Sr. Conde. 251 00:15:47,758 --> 00:15:50,658 Ha sido muy amable al invitarnos a su castillo. 252 00:15:51,058 --> 00:15:52,658 Espero que os guste. 253 00:15:53,128 --> 00:15:54,727 �Tambi�n hay un mayordomo? 254 00:15:54,778 --> 00:15:56,178 Por supuesto. 255 00:15:56,458 --> 00:15:58,650 - �Es guapo? - Cora, por favor. 256 00:15:58,950 --> 00:16:01,350 D�jela hablar, hace bien en informarse. 257 00:16:01,378 --> 00:16:05,078 Adem�s, tambi�n tengo un ama de llaves. 258 00:16:06,358 --> 00:16:08,658 Fant�stico. 259 00:17:00,628 --> 00:17:03,128 - Buenos d�as, Sr. Conde. - Buenos d�as, Jeffrey. 260 00:17:04,250 --> 00:17:05,650 - Gracias. - Bienvenidas, se�oritas. 261 00:17:05,698 --> 00:17:07,598 Prepare las habitaciones de nuestros invitados. 262 00:17:07,622 --> 00:17:08,626 �Qu� maravilla! 263 00:17:08,650 --> 00:17:10,050 El equipaje llegar� m�s tarde. 264 00:17:10,738 --> 00:17:12,038 Por favor, por aqu�. 265 00:17:17,250 --> 00:17:18,450 �Por favor, Cora! 266 00:17:18,474 --> 00:17:20,026 Es realmente excepcional. 267 00:17:20,050 --> 00:17:21,750 - Por favor, pasad. - Gracias. 268 00:17:22,978 --> 00:17:23,978 Por aqu�. 269 00:17:24,028 --> 00:17:25,328 �Gregory! 270 00:17:26,788 --> 00:17:28,888 Coge la bolsa de la joven. 271 00:17:33,250 --> 00:17:35,249 �Por los cuernos de mi abuelo! 272 00:17:35,250 --> 00:17:37,050 Cora, por favor, ya basta. 273 00:17:37,650 --> 00:17:39,650 �Esta s� que es una casa! 274 00:17:40,474 --> 00:17:41,474 �Basta ya! 275 00:17:41,808 --> 00:17:44,908 Perdona, hab�a olvidado que ahora soy una dama. 276 00:17:45,088 --> 00:17:48,688 Pero no es mi culpa si en mi familia hay una colecci�n de cornudos. 277 00:17:48,778 --> 00:17:51,878 Cora, por favor, intenta comportarte de una forma m�s decente. 278 00:17:51,950 --> 00:17:53,350 �Por qu�? No he hecho nada malo. 279 00:17:53,428 --> 00:17:56,528 Basta ya, idiota. �Quieres que todo el mundo vea como eres? 280 00:17:56,848 --> 00:17:58,148 Perd�nela, Sr. Conde. 281 00:17:58,250 --> 00:18:00,750 Cora, en el fondo, una buena chica, aunque un poco escandalosa. 282 00:18:01,048 --> 00:18:03,748 S�, es un defecto que no es capaz de corregir. 283 00:18:03,750 --> 00:18:05,350 Ya, s�lo yo tengo defectos... 284 00:18:06,088 --> 00:18:09,088 Cada uno de mis invitados es libre de tener todos los defectos que quiera. 285 00:18:09,858 --> 00:18:11,958 Adem�s, qui�n puede decir que no tiene. 286 00:18:14,908 --> 00:18:18,108 Sybilla, �quiere preparar las habitaciones de los caballeros? 287 00:18:18,478 --> 00:18:21,778 Est�n listas, Sr. Conde. Tal y como hab�a ordenado. 288 00:18:22,528 --> 00:18:26,428 Si los se�ores hacen el favor, por favor, s�ganme. 289 00:18:26,450 --> 00:18:28,750 �Esto s� que es vida! 290 00:18:29,308 --> 00:18:31,708 Si los se�ores hacen el favor... 291 00:18:31,948 --> 00:18:33,248 Dame el brazo, Samuel. 292 00:18:33,328 --> 00:18:36,128 Imagina, imagina si me viese mi madre... 293 00:18:36,798 --> 00:18:38,376 Jeffrey, por favor, ponte a disposici�n 294 00:18:38,400 --> 00:18:40,326 de nuestros invitados para que no les falte nada. 295 00:18:40,350 --> 00:18:41,750 Bien, Sr. Conde. 296 00:18:42,808 --> 00:18:44,908 �Madre m�a! ��ste qui�n es? �Frankenstein? 297 00:18:45,358 --> 00:18:48,058 Gregory, �a qu� esperas? Lleva arriba el equipaje. 298 00:18:48,350 --> 00:18:51,550 No, deje que tambi�n se divierta, pobre bestia. 299 00:18:52,108 --> 00:18:54,908 Santo cielo, qu� ambiente y qu� gente. 300 00:18:55,438 --> 00:18:57,137 Te dije que no ten�amos que haber venido. 301 00:18:57,150 --> 00:18:58,150 Vamos. 302 00:19:02,878 --> 00:19:05,578 La cena ser� servida a las ocho. 303 00:19:05,608 --> 00:19:07,108 Muy bien. 304 00:19:07,168 --> 00:19:09,968 Tienen tiempo para descansar un poco antes de la cena. 305 00:19:10,050 --> 00:19:11,950 Jeffrey, acompa�e a la se�orita. 306 00:19:12,268 --> 00:19:13,968 Hasta dentro de un rato. 307 00:19:21,508 --> 00:19:25,308 - Su habitaci�n, se�orita. - Gracias. 308 00:19:35,950 --> 00:19:38,950 No es posible, esto parece un sue�o. 309 00:19:40,948 --> 00:19:42,748 S�lo un sue�o. 310 00:19:44,950 --> 00:19:46,750 Tengo miedo de despertarme. 311 00:20:12,942 --> 00:20:16,042 Y luego esas dos, se ve que son gente de mucha clase. 312 00:20:16,150 --> 00:20:17,150 Qu� guapas. 313 00:20:17,202 --> 00:20:19,902 La se�orita Sybilla dice que son artistas. 314 00:20:20,112 --> 00:20:23,711 y que no debemos dejarles coger ni un m�nimo de confianza. 315 00:20:23,712 --> 00:20:25,913 La se�orita Sybilla... La se�orita Sybilla... 316 00:20:26,022 --> 00:20:28,397 Con toda esta gente en el castillo le va a dar un infarto. 317 00:20:28,450 --> 00:20:32,450 S�, es verdad. �Has visto a la que el Conde llama Evelyn? No te parece... 318 00:20:32,950 --> 00:20:36,450 A m� me parece que habl�is mucho y trabaj�is poco. 319 00:20:36,672 --> 00:20:37,912 Ya casi he terminado, se�orita. 320 00:20:38,442 --> 00:20:42,642 S�lo dec�amos que las invitadas son muy guapas, �no cree? 321 00:20:42,792 --> 00:20:44,892 Deben ser de la alta sociedad. 322 00:20:45,342 --> 00:20:48,742 Son criaturas del demonio, eso es lo que son. 323 00:20:49,512 --> 00:20:52,812 Pecadoras, mujeres perdidas... 324 00:20:53,502 --> 00:20:57,402 La ira de Dios caer� sobre sus cabezas de manera implacable. 325 00:20:57,792 --> 00:21:00,492 Est� escrito: "Vade retro Satan�s". 326 00:21:00,550 --> 00:21:03,050 �Basta ya! No perd�is m�s tiempo. 327 00:21:03,222 --> 00:21:06,022 Recordad que la cena ha de servirse a las ocho. 328 00:21:15,882 --> 00:21:17,682 Salud. 329 00:21:20,412 --> 00:21:22,312 Cora es muy simp�tica. 330 00:21:24,012 --> 00:21:28,112 Si sigo comiendo as�, no voy a caber en el vestido. 331 00:21:28,127 --> 00:21:31,727 Le aseguro que siempre encontrar� a alguien dispuesto a cubrirla. 332 00:21:31,752 --> 00:21:32,949 Si usted lo dice... 333 00:21:33,192 --> 00:21:36,592 As� est� mejor, se�orita. Podr�a mancharse ese vestido tan bonito. 334 00:21:36,642 --> 00:21:38,542 Gracias por su atenci�n. 335 00:21:39,102 --> 00:21:40,302 Gracias. 336 00:21:41,352 --> 00:21:42,552 Qu� cara m�s triste tienes... 337 00:21:42,650 --> 00:21:44,850 Vamos, r�ete, que la vida es breve. 338 00:21:45,132 --> 00:21:47,932 Se�orita, no vuelva a hacer algo as�. 339 00:21:48,350 --> 00:21:49,850 �Qu� susceptible! 340 00:21:51,312 --> 00:21:54,112 Seguro que ese piensa lo mismo que nosotras. 341 00:21:54,132 --> 00:21:56,432 �Has visto lo que pasa cuando se es demasiado atrevida? 342 00:21:56,550 --> 00:21:59,950 Como puedes ver, no todos est�n dispuestos a aceptar tu desmesura. 343 00:22:00,072 --> 00:22:03,572 S�, pero... Maldici�n, �has visto qu� car�cter? 344 00:22:03,650 --> 00:22:06,150 �Qu� tipo! Es espeluznante. 345 00:22:06,222 --> 00:22:09,822 Me recuerda a los famosos fantasmas de los castillos. 346 00:22:10,032 --> 00:22:12,832 Todo castillo que se precie tiene que tener su buen fantasma. 347 00:22:13,212 --> 00:22:14,312 �Aqu� tambi�n? 348 00:22:15,222 --> 00:22:17,722 Claro, pero desde luego no es Jeffrey. 349 00:22:17,750 --> 00:22:19,750 �No? �Y entonces qui�n es? 350 00:22:20,922 --> 00:22:23,522 Mi abuelo, o mi padre, o quiz�s los dos. 351 00:22:26,232 --> 00:22:27,617 Pero... 352 00:22:28,422 --> 00:22:31,713 No pretend�a impresionaros con estas historias, pero yo... 353 00:22:32,112 --> 00:22:34,912 �Pero qu� dice? Es muy interesante. Por favor, contin�e. 354 00:22:35,322 --> 00:22:39,272 Bien. Deb�is saber que mi familia es v�ctima de una leyenda. 355 00:22:39,582 --> 00:22:40,736 La tragedia de Marnack. 356 00:22:40,872 --> 00:22:42,272 Se trata de una mujer. 357 00:22:42,702 --> 00:22:46,602 Se dice que el Conde de Marnack no ten�a suerte con las mujeres. 358 00:22:46,842 --> 00:22:50,742 Empez� con mi abuelo Phillip, que se cas� con una artista. 359 00:22:50,802 --> 00:22:52,402 Una famosa cantante de la �poca. 360 00:22:52,632 --> 00:22:53,932 La trajo aqu�. 361 00:22:54,282 --> 00:22:55,482 Naci� mi padre. 362 00:22:56,214 --> 00:22:58,214 Y mi abuelita se enamor� del m�dico del pueblo. 363 00:22:58,242 --> 00:22:59,952 Porque por entonces, hab�a un pueblo. 364 00:23:00,042 --> 00:23:01,972 Mi abuelo los pill� infraganti. 365 00:23:02,052 --> 00:23:03,464 Juntos, y... 366 00:23:03,522 --> 00:23:07,222 Cegado por los celos, hizo justicia a su manera. 367 00:23:07,332 --> 00:23:10,349 - As� que la decapit�. - �La decapit�? 368 00:23:10,350 --> 00:23:11,463 S�, con una daga. 369 00:23:11,487 --> 00:23:13,750 Un kris malayo que a�n se conserva en la sala de armas. 370 00:23:13,774 --> 00:23:15,774 Despu�s se la ense�o. Fue algo atroz. 371 00:23:16,062 --> 00:23:19,862 As� que mi abuelo se subi� a la torre que da al mar... 372 00:23:20,442 --> 00:23:22,542 Y se tir� de cabeza a las olas. 373 00:23:22,602 --> 00:23:24,702 - Estaba muy loco el abuelo, �eh? - S�. 374 00:23:25,842 --> 00:23:29,242 M�s tarde, mi padre tambi�n corri� la misma suerte. 375 00:23:29,442 --> 00:23:32,642 Dec�an que mi madre era una mujer muy guapa. 376 00:23:33,162 --> 00:23:34,462 Y muy temerosa de Dios. 377 00:23:34,842 --> 00:23:37,742 Mi padre no pudo perdonarla cuando la sorprendi� 378 00:23:37,766 --> 00:23:40,342 en brazos de un joven sacerdote protestante. 379 00:23:40,992 --> 00:23:42,358 Y despu�s de mi nacimiento... 380 00:23:42,372 --> 00:23:45,882 s�, porque mi padre deseaba mucho tener un heredero... 381 00:23:46,632 --> 00:23:49,032 le cort� la cabeza con la misma daga. 382 00:23:49,212 --> 00:23:51,912 Y despu�s incendi� el pueblo, destruy�ndolo. 383 00:23:52,392 --> 00:23:55,592 Y tambi�n se tir� al mar desde la torre. 384 00:23:55,962 --> 00:23:58,462 Pero entonces puede que no sea el hijo del... 385 00:23:58,550 --> 00:24:00,250 �Del Conde Marnack? 386 00:24:00,552 --> 00:24:01,952 Qui�n sabe. 387 00:24:02,262 --> 00:24:06,562 De todas formas, �qu� importa ahora que mi padre ya no est�? 388 00:24:07,992 --> 00:24:10,192 Se�ores, propongo un brindis. 389 00:24:11,532 --> 00:24:13,932 Por mi padre, o mejor a�n... 390 00:24:14,142 --> 00:24:17,242 a los fantasmas que habitan este castillo, 391 00:24:17,322 --> 00:24:21,822 atormentados por una verdad, que ya no pueden confesar. 392 00:24:29,592 --> 00:24:31,592 - Buenas noches, Cora. - Buenas noches, Samuel. 393 00:24:33,192 --> 00:24:34,474 Qu� velada m�s maravillosa. 394 00:24:34,602 --> 00:24:36,750 - �Os hab�is divertido? - S�, much�simo. 395 00:24:36,912 --> 00:24:39,112 Buenas noches, ni�as, que durm�is bien. 396 00:24:39,152 --> 00:24:40,252 Igualmente. 397 00:24:40,550 --> 00:24:42,950 Cora, tengo miedo. �Has visto? Ten�a raz�n. 398 00:24:43,050 --> 00:24:45,650 Es una familia de asesinos, de cortadores de cabezas. 399 00:24:45,732 --> 00:24:49,632 D�jalo ya, vamos. Vete a dormir y d�jame tranquila. 400 00:25:15,250 --> 00:25:16,850 �Qui�n es? 401 00:25:40,002 --> 00:25:41,502 Disc�lpeme, se�ora. 402 00:25:41,712 --> 00:25:43,712 Santo cielo, me ha asustado. 403 00:25:43,982 --> 00:25:45,082 �C�mo ha entrado? 404 00:25:45,132 --> 00:25:49,232 No tenga miedo. Pensaba que hab�a visto esa puerta. 405 00:25:49,362 --> 00:25:50,962 Da a mi habitaci�n. 406 00:25:51,012 --> 00:25:53,912 S�lo quer�a asegurarme de que todo estuviera a su gusto. 407 00:25:54,000 --> 00:25:56,700 S�, gracias, todo est� muy bien aqu�. 408 00:25:56,952 --> 00:25:58,752 - S�lo que... - �El qu�? 409 00:25:59,682 --> 00:26:04,482 Solo que... Disculpe, Conde, �de qui�n es esta foto? 410 00:26:04,692 --> 00:26:07,092 �Ha notado el extraordinario parecido con usted? 411 00:26:07,122 --> 00:26:07,972 Desde luego. 412 00:26:08,022 --> 00:26:09,522 Esta era la habitaci�n de mi mujer. 413 00:26:09,650 --> 00:26:13,550 �Su mujer? �Tambi�n fue... decapitada? 414 00:26:17,682 --> 00:26:21,082 No, querida Evelyn, no pas� nada de lo que imagina. 415 00:26:21,162 --> 00:26:23,862 Simplemente, un d�a me abandon� mi mujer. 416 00:26:24,222 --> 00:26:25,622 Sin m�s. 417 00:26:26,022 --> 00:26:29,222 Se fue y no he vuelto a tener noticias suyas. 418 00:26:29,622 --> 00:26:31,002 No s�. Quiz�s... 419 00:26:31,392 --> 00:26:33,096 encontr� a otro hombre. 420 00:26:39,942 --> 00:26:43,842 La primera vez que la vi en aquel teatro, mi coraz�n dio un salto. 421 00:26:44,412 --> 00:26:48,112 Por un momento pens� que era ella, el parecido es tal que... 422 00:26:50,292 --> 00:26:52,792 Evelyn, estoy perdidamente enamorado de usted. 423 00:26:52,902 --> 00:26:54,602 �S�lo porque me parezco a su mujer? 424 00:26:54,672 --> 00:26:58,872 Puede ser, pero �qu� importancia tiene usted no sea ella? 425 00:26:59,352 --> 00:27:02,752 Ver�, esta habitaci�n ha estado vac�a durante mucho tiempo. 426 00:27:02,982 --> 00:27:05,082 Como mi vida. 427 00:27:05,622 --> 00:27:06,922 - �Quiere...? - Pero yo... 428 00:27:06,972 --> 00:27:10,472 D�jelo. No es necesario que me responda ahora. 429 00:27:10,550 --> 00:27:14,250 Descanse. Tenemos mucho tiempo por delante. 430 00:27:14,922 --> 00:27:16,822 Cierre con llave si lo desea. 431 00:27:17,112 --> 00:27:21,311 Pero si necesita algo, s�lo tiene que llamar a esa puerta. 432 00:27:21,312 --> 00:27:23,412 Buenas noches. 433 00:27:31,602 --> 00:27:35,202 Condesa Evelyn Marnack. 434 00:27:42,402 --> 00:27:44,302 Se�oritas. 435 00:27:51,822 --> 00:27:54,622 Se�oritas, he tra�do el agua. 436 00:27:55,150 --> 00:27:58,450 Bien. D�jala ah�, gracias. 437 00:28:03,252 --> 00:28:05,452 Eh... Buenas noches. 438 00:33:12,800 --> 00:33:14,400 Est� claro que est� enamorado. 439 00:33:14,750 --> 00:33:18,050 Si no, nunca nos habr�a invitado a todos a venir. 440 00:33:18,230 --> 00:33:19,830 Para tenerla cerca. 441 00:33:21,410 --> 00:33:23,610 Aunque ella tambi�n se est� enamorando. 442 00:33:24,140 --> 00:33:25,540 �Has visto c�mo le mira? 443 00:33:25,550 --> 00:33:28,150 Es una pena, es una chica muy guapa. 444 00:33:29,150 --> 00:33:33,050 No entiendo c�mo una mujer puede interesarse tanto en un hombre. 445 00:33:33,350 --> 00:33:35,350 Rosalinde, �no estar�s un poco celosa? 446 00:33:36,440 --> 00:33:38,540 Chiquitina... 447 00:34:38,420 --> 00:34:40,820 - �Qui�n es? - Soy yo. 448 00:34:44,690 --> 00:34:46,590 �Qu� quieres? 449 00:34:47,360 --> 00:34:50,160 �Para qu� has venido? 450 00:34:52,496 --> 00:34:55,096 He visto a dos de las chicas haciendo el amor. 451 00:34:55,250 --> 00:34:58,050 He pensado que tal vez te gustar�a verlo a ti tambi�n. 452 00:34:58,340 --> 00:35:01,650 - Es un espect�culo maravilloso. - �Cerdo asqueroso! 453 00:35:01,950 --> 00:35:03,650 �Vete o aviso a alguien! 454 00:35:04,060 --> 00:35:07,960 No, no lo har�s, porque esto te gusta mucho, �verdad, cari�o? 455 00:35:09,193 --> 00:35:13,285 Y t� eres muy lista y no quieres que cuente todo lo que s�, 456 00:35:13,400 --> 00:35:14,984 �verdad que no quieres? 457 00:35:16,290 --> 00:35:18,490 �Maldito monstruo! �Demonio! 458 00:35:18,550 --> 00:35:20,749 Te matar�, monstruo infame. 459 00:35:21,050 --> 00:35:23,533 Di lo que quieras, pero t�, mi dulce ni�ita, 460 00:35:23,557 --> 00:35:25,650 no puedes hacer nada contra m�. 461 00:37:00,980 --> 00:37:03,380 Myriam, �qu� est�s haciendo? 462 00:37:03,760 --> 00:37:05,860 Perdona si te he despertado, Carol. 463 00:37:06,050 --> 00:37:07,788 �Sabes? Le he llevado una jarra de agua 464 00:37:07,812 --> 00:37:09,550 a esas dos se�oritas que duermen juntas. 465 00:37:10,370 --> 00:37:12,650 S�, esas dos. �Sabes lo que quiero decir? 466 00:37:12,750 --> 00:37:14,950 Hacen el amor juntas. 467 00:37:15,950 --> 00:37:17,550 �Pero son dos mujeres! 468 00:37:17,840 --> 00:37:20,140 Qu� me vas a contar. Las he visto, �sabes? 469 00:37:20,180 --> 00:37:21,588 Me he muerto de la verg�enza. 470 00:37:21,989 --> 00:37:24,508 Pero luego quer�a ver si yo tambi�n era guapa. 471 00:37:25,130 --> 00:37:28,630 - �Qu� te parezco, Carol? - Oh, eres muy guapa, Myriam. 472 00:37:29,260 --> 00:37:32,560 No te hab�a visto antes as�, desnuda. Es la primera vez. 473 00:37:32,644 --> 00:37:35,344 Mira, mira lo duras que est�n. 474 00:37:37,530 --> 00:37:39,830 Mira. Toca. 475 00:37:40,160 --> 00:37:42,760 Son muy hermosas. 476 00:37:44,450 --> 00:37:46,250 Son tan suaves... 477 00:37:46,640 --> 00:37:49,940 Ahora vamos a dormir. Buenas noches, Carol. 478 00:37:51,710 --> 00:37:54,210 - �Sabes qu�, Miriam? - �El qu�? 479 00:37:54,740 --> 00:37:56,540 Eres muy guapa. 480 00:37:57,380 --> 00:37:59,280 Buenas noches, chiquitina. 481 00:38:21,500 --> 00:38:23,200 Buenos d�as a todos. 482 00:38:23,450 --> 00:38:24,988 �C�mo que est�is ya levantados? 483 00:38:25,070 --> 00:38:26,308 Un d�a precioso, �verdad? 484 00:38:26,540 --> 00:38:29,340 �Puedo darle los buenos d�as al anfitri�n a mi manera? 485 00:38:29,600 --> 00:38:32,500 Cora, deja de comportarte como una... 486 00:38:33,150 --> 00:38:35,350 Pero Evelyn, soy una... 487 00:38:36,110 --> 00:38:39,426 Y lo que m�s me gusta es que tengo el valor de admitirlo. 488 00:38:39,740 --> 00:38:41,028 De todas formas, puedes estar tranquila. 489 00:38:41,052 --> 00:38:43,840 No tengo intenci�n de robarte a tu Conde. 490 00:38:45,350 --> 00:38:47,750 - �Vamos a dar un paseo? - S�. 491 00:38:48,470 --> 00:38:50,370 Nosotras vamos a descansar. 492 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 �C�mo? �Os acab�is de levantar y ya os vais? 493 00:38:53,720 --> 00:38:55,220 Y si os vais me dej�is sola. 494 00:38:55,250 --> 00:38:57,350 Samuel te puede hacer compa��a, �no? 495 00:38:57,374 --> 00:39:00,350 �Qui�n, �ste? Ni lo pienses. 496 00:39:03,380 --> 00:39:06,580 Ahora �stas se van a la cama, los otros dos se van de paseo... 497 00:39:07,196 --> 00:39:08,796 �Y qu� hago yo? 498 00:39:08,960 --> 00:39:11,460 Menudo plan, �eh? 499 00:39:12,980 --> 00:39:15,680 Aqu� faltan hombres. 500 00:39:17,330 --> 00:39:19,530 Este parece un mu�eco de nieve. 501 00:39:19,976 --> 00:39:22,876 Y al jardinero podr�an meterle en la jaula de los monos. 502 00:39:23,250 --> 00:39:26,350 �En d�nde he acabado? Esto es un velatorio. 503 00:39:27,500 --> 00:39:31,100 �Es posible que en esta isla no haya nadie m�s aparte de nosotros? 504 00:39:31,220 --> 00:39:32,220 Nadie. 505 00:39:32,280 --> 00:39:36,780 Sin contar una caba�a de pescadores al otro lado de la isla. 506 00:39:37,970 --> 00:39:42,370 Genial. En ese caso ir� a dar un paseo por aquella zona. 507 00:39:42,710 --> 00:39:44,110 �Quieres que vaya contigo, Cora? 508 00:39:44,120 --> 00:39:46,320 No, prefiero ir sola. 509 00:39:47,600 --> 00:39:49,400 Como quieras. 510 00:39:49,430 --> 00:39:50,630 Adi�s. 511 00:40:00,650 --> 00:40:02,950 - Adi�s. - Adi�s. 512 00:40:11,930 --> 00:40:13,330 Margaret... 513 00:40:13,820 --> 00:40:18,620 �Cu�ntas veces tengo que decirte que vengas a la hora acordada? 514 00:41:45,166 --> 00:41:48,666 �Qu� locura invitar a unas mujeres como estas! 515 00:41:49,066 --> 00:41:52,266 Soy yo quien tiene que soportar la presencia de estas pecadoras. 516 00:41:53,236 --> 00:41:54,836 Y la tortura de servirles. 517 00:41:54,850 --> 00:42:00,150 �Qu� pecado habr� cometido para merecer semejante castigo? 518 00:42:00,374 --> 00:42:01,426 �Menuda gente! 519 00:42:02,086 --> 00:42:05,986 Y luego est� Samuel, ese peque�o e insufrible rufi�n. 520 00:42:06,556 --> 00:42:09,556 Por favor, se�ora, modere el lenguaje. 521 00:42:09,916 --> 00:42:13,916 No me gustar�a que la presencia de estas mujeres la hubieran influenciado. 522 00:42:13,936 --> 00:42:15,436 Tiene raz�n, disculpe. 523 00:42:15,526 --> 00:42:18,025 Pero el Conde ha estado solo demasiado tiempo. 524 00:42:18,346 --> 00:42:21,146 Y no quiero que vuelva a caer en otro maleficio. 525 00:42:24,046 --> 00:42:25,946 Esa mujer... 526 00:42:26,566 --> 00:42:27,666 No lo permitir�. 527 00:42:27,736 --> 00:42:29,436 Y Dios no lo permitir�. 528 00:42:29,868 --> 00:42:32,468 �l las castigar�. 529 00:42:32,866 --> 00:42:36,766 Su castigo caer� sobre ellas de forma implacable, terrible. 530 00:42:37,116 --> 00:42:40,116 Ya siento su ira. Hasta el infierno temblar�. 531 00:42:40,456 --> 00:42:43,656 S�, se�orita Sybilla, ya puedo sentir su c�lera divina. 532 00:42:49,306 --> 00:42:51,406 Hola, pescador. 533 00:42:51,550 --> 00:42:55,250 �Puedo ayudarle? Pero, �por qu� est� tan solo? 534 00:42:55,636 --> 00:42:56,571 Buenas tardes, se�orita. 535 00:42:56,595 --> 00:42:58,636 Es usted una de las invitadas del castillo, �verdad? 536 00:42:58,816 --> 00:43:01,616 As� es, veo que est� informado. 537 00:43:02,136 --> 00:43:03,136 Y qu� quiere... 538 00:43:03,137 --> 00:43:05,812 En esta isla, s�lo estamos la gente del castillo y nosotros. 539 00:43:05,866 --> 00:43:06,866 �Nosotros? 540 00:43:06,946 --> 00:43:08,646 �Quieres decir que no est�s solo? 541 00:43:08,716 --> 00:43:11,716 Entiendo. Tu mujer te est� esperando en casa. 542 00:43:11,776 --> 00:43:15,550 - No, vivo solo con mi t�a. - �Puedo acercarme al bote? 543 00:43:15,650 --> 00:43:19,250 No, no se acerque, que el suelo est� embarrado. 544 00:43:21,210 --> 00:43:24,210 Si quiere descansar, tengo una caba�a, pero es muy modesta. 545 00:43:24,250 --> 00:43:26,349 �Magn�fico! Es muy rom�ntico. 546 00:43:26,686 --> 00:43:30,786 - �Entonces me invita? - Como quiera, se�orita. Venga. 547 00:43:33,150 --> 00:43:35,050 Qu� bien... 548 00:43:37,786 --> 00:43:39,986 - Es esa, �verdad? - S�, esa es. Venga, venga. 549 00:43:40,510 --> 00:43:41,710 �Qu� emoci�n! 550 00:43:42,634 --> 00:43:43,934 Pase, pase. 551 00:44:41,326 --> 00:44:43,526 Ya no estamos solos. 552 00:44:43,726 --> 00:44:46,626 No se preocupe, se�orita, s�lo es mi t�a. 553 00:44:47,056 --> 00:44:49,756 L�rgate, �no ves que estoy ocupado? 554 00:44:49,936 --> 00:44:52,596 - �Vete! - S�, lo veo. 555 00:47:03,316 --> 00:47:05,716 �Puedo volver a verte de nuevo? 556 00:47:06,150 --> 00:47:07,450 Pues... no lo s�. 557 00:47:07,474 --> 00:47:10,926 Por lo general, a esta hora suelo estar en alta mar, as� que... 558 00:47:11,350 --> 00:47:15,250 - Si mi padre me viera... - Todav�a tienes miedo de papa�to. 559 00:47:15,374 --> 00:47:17,374 - �No! - Est� bien, lo entiendo. 560 00:47:17,596 --> 00:47:19,396 �Adi�s, cari�o! 561 00:47:45,796 --> 00:47:47,896 �Eres un cerdo! 562 00:47:48,196 --> 00:47:51,096 Te advert� que no intimaras con nadie. 563 00:47:51,376 --> 00:47:54,076 No quiero que te involucres con ciertas personas. 564 00:47:54,706 --> 00:47:56,506 �Qu� quer�a? 565 00:47:56,836 --> 00:47:57,936 �Qu� le has dicho? 566 00:47:58,696 --> 00:47:59,896 Nada. 567 00:48:00,166 --> 00:48:01,665 �Qu� iba a decirle? 568 00:48:01,975 --> 00:48:04,075 La se�orita me ha pedido que me vaya con ella. 569 00:48:04,516 --> 00:48:06,516 Me ha dicho que aqu� estoy desperdiciando mi vida. 570 00:48:06,950 --> 00:48:09,650 Que si viviese en el mundo civilizado... 571 00:48:09,886 --> 00:48:10,786 Podr�a... 572 00:48:10,876 --> 00:48:13,576 �Qu� ibas a hacer? �De semental? 573 00:48:14,716 --> 00:48:15,816 �Cretino! 574 00:48:16,276 --> 00:48:18,676 �Qu� es lo que te falta aqu�? Desgraciado. 575 00:48:18,976 --> 00:48:21,076 Aqu� has nacido y aqu� morir�s. 576 00:48:21,406 --> 00:48:23,206 De hambre y de miseria. 577 00:48:23,956 --> 00:48:25,256 �De hambre? 578 00:48:26,250 --> 00:48:28,050 �Y t�? S�, precisamente t�... 579 00:48:28,246 --> 00:48:31,946 Si te veo por el castillo una vez m�s, te romper� la cabeza. 580 00:48:32,146 --> 00:48:33,812 Llevar� yo los suministros al castillo, 581 00:48:33,836 --> 00:48:38,746 mientras esa gente permanezcan en la isla. 582 00:48:39,046 --> 00:48:40,946 Somos muy pobres... 583 00:48:41,176 --> 00:48:44,576 S�, somos pobres, pero somos gente honrada. 584 00:48:45,046 --> 00:48:46,090 Mientras... 585 00:48:46,366 --> 00:48:48,392 - Mientras que esas... - �Esas qu�? 586 00:48:48,766 --> 00:48:51,016 Adelante, dime, �qu� has descubierto? 587 00:48:51,166 --> 00:48:53,566 �Qu� son esas? �Les tienes miedo? 588 00:48:54,016 --> 00:48:56,816 Eso es lo que le has ense�ado, a tener miedo. 589 00:48:57,156 --> 00:48:59,556 Y nos obligas a escondernos como conejos. 590 00:48:59,806 --> 00:49:01,167 Tiene raz�n, pap�. 591 00:49:01,246 --> 00:49:03,861 Esa gente te trata como a un miserable. 592 00:49:03,946 --> 00:49:06,046 Y t�, t� eres demasiado bueno. 593 00:49:06,136 --> 00:49:07,935 Demasiado est�pido, querr�s decir. 594 00:49:08,606 --> 00:49:11,106 Est� enamorado de esa desgraciada. 595 00:49:11,536 --> 00:49:14,836 De todas formas, nunca ser� tuya, te desprecia. 596 00:49:14,926 --> 00:49:19,950 Le he o�do decir muchas veces que eres un monstruo, que le das asco. 597 00:50:07,250 --> 00:50:08,749 Pero, �d�nde has estado? 598 00:50:08,986 --> 00:50:11,160 He estado pescando a un pescador. 599 00:50:11,284 --> 00:50:14,362 Pero t� no puedes entenderlo. Qu� semental, chico. 600 00:50:14,496 --> 00:50:17,716 - �Pero t� qu� haces aqu�? - Estaba leyendo en la biblioteca. 601 00:50:17,806 --> 00:50:21,444 Bien, muy bien hecho. Sigue leyendo, tesoro. 602 00:50:21,468 --> 00:50:23,450 Todav�a tienes mucho que aprender. 603 00:50:23,550 --> 00:50:25,150 - Adi�s. - Pero, Cora... 604 00:50:29,450 --> 00:50:30,750 Adi�s, guapo. 605 00:51:07,701 --> 00:51:09,841 Maravilloso, maravilloso. 606 00:51:11,580 --> 00:51:15,580 - Todo es absolutamente maravilloso. - Maravilloso como t�, mi amor. 607 00:51:39,850 --> 00:51:41,550 �Qui�n es? 608 00:51:43,140 --> 00:51:44,440 �Qu� quieres, Jeffrey? 609 00:51:44,490 --> 00:51:46,390 Siento molestarle, se�or. 610 00:51:46,860 --> 00:51:50,060 La cena esta noche se servir� un poco m�s tarde. 611 00:51:50,520 --> 00:51:52,620 La se�orita Sybilla se ha puesto mala. 612 00:51:52,650 --> 00:51:53,750 �Qu� le pasa? 613 00:51:53,850 --> 00:51:55,991 Un ataque al coraz�n, creo. 614 00:51:56,015 --> 00:51:59,051 O puede que sea s�lo un ataque de histeria, no lo s�. 615 00:51:59,130 --> 00:52:00,930 Ya le ha pasado otras veces. 616 00:52:00,954 --> 00:52:02,426 Lo lamento. 617 00:52:02,450 --> 00:52:06,650 - Bueno, oc�pate de la cena, �eh? - Bien, Sr. Conde. 618 00:52:29,880 --> 00:52:33,180 S�, a mi padre le gustaban mucho las armas y era un gran espadach�n. 619 00:52:33,250 --> 00:52:35,850 Parece que se bati� en muchos duelos. 620 00:52:36,840 --> 00:52:38,540 Era un hombre belicoso, en definitiva. 621 00:52:38,760 --> 00:52:39,792 Sol�a... 622 00:52:39,830 --> 00:52:42,050 Sol�a saltar enseguida por cualquier cosa. 623 00:52:42,104 --> 00:52:44,392 - Entonces, cuando... - �Y la daga? 624 00:52:44,640 --> 00:52:47,028 �Cu�l es la daga que decapit� a su madre? 625 00:52:47,610 --> 00:52:48,610 �sta. 626 00:52:51,450 --> 00:52:52,650 Preciosa. 627 00:52:52,710 --> 00:52:54,810 Preciosa y tr�gica. 628 00:52:54,900 --> 00:52:59,600 D�game, Sr. Conde, �con esta cosa su abuelo y su padre...? 629 00:53:00,200 --> 00:53:02,041 S�, con �sta... 630 00:53:02,790 --> 00:53:05,125 Y se hizo justicia. 631 00:53:05,340 --> 00:53:07,440 �Menuda justicia! 632 00:53:08,250 --> 00:53:10,250 Disculpe, usted no la habr� utilizado... 633 00:53:11,880 --> 00:53:14,350 No, no, al menos de momento. 634 00:53:14,610 --> 00:53:16,310 La cena est� servida, Sr. Conde. 635 00:53:16,590 --> 00:53:18,490 Se�oras, vamos a sentarnos. 636 00:53:35,460 --> 00:53:37,660 Yo, a este Conde Marnack lo encuentro un poco extra�o. 637 00:53:37,684 --> 00:53:39,526 �Pero qu� dices? 638 00:53:40,920 --> 00:53:41,920 Buenas noches, Cora. 639 00:53:41,950 --> 00:53:43,250 - Buenas noches. - Buenas noches. 640 00:53:43,274 --> 00:53:44,374 Buenas noches. 641 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 Vamos, Cora. 642 00:53:48,740 --> 00:53:50,840 Dame la botella. Ya has bebido bastante. 643 00:53:51,810 --> 00:53:54,110 D�jame en paz, no me molestes. 644 00:53:54,660 --> 00:53:57,560 �Esta noche me siento feliz! 645 00:55:54,225 --> 00:55:55,225 �Dios m�o! 646 00:55:55,650 --> 00:55:57,250 Samuel ten�a raz�n. 647 00:55:58,850 --> 00:56:01,250 Esa llave no estaba ah� esta ma�ana. 648 00:56:41,325 --> 00:56:42,625 Amor m�o. 649 00:57:35,670 --> 00:57:37,170 �Qu� puta! 650 01:01:26,174 --> 01:01:28,074 Duerme bien, amor m�o. 651 01:01:36,525 --> 01:01:38,525 Esc�chame. 652 01:01:41,024 --> 01:01:43,424 Escucha mi plegaria. 653 01:01:44,644 --> 01:01:46,644 �ngel de la justicia. 654 01:01:47,750 --> 01:01:50,450 Derrota a tus enemigos. 655 01:01:50,550 --> 01:01:53,450 Haz que el bien triunfe. 656 01:01:53,534 --> 01:01:57,034 Castiga a estas mujeres sacr�legas. 657 01:01:58,154 --> 01:02:01,354 Verg�enza para la raza humana. Fragantes flores del mal. 658 01:02:03,104 --> 01:02:06,204 Palomas de la perdici�n, escoria de la sociedad. 659 01:02:08,774 --> 01:02:13,174 Que sean el ejemplo de tu despiadada justicia. 660 01:02:49,938 --> 01:02:53,138 Myriam, �qu� pasa? �Por qu� gritas? 661 01:03:00,794 --> 01:03:03,494 Gregory, ll�vate a Myriam. 662 01:03:09,134 --> 01:03:13,334 Sr. Mallory, debe informar al Conde inmediatamente. 663 01:03:13,358 --> 01:03:14,558 Bien. 664 01:03:25,994 --> 01:03:29,494 No es posible. �C�mo ha podido ocurrir algo as�? 665 01:03:32,744 --> 01:03:34,344 Abre, abre, Jeffrey. 666 01:03:34,634 --> 01:03:36,934 Pero est� abierta, Sr. Conde. 667 01:03:47,684 --> 01:03:50,384 Por favor, informa a nuestros invitados. 668 01:03:50,444 --> 01:03:53,844 Sybilla, hay que recomponer el cad�ver. 669 01:03:54,164 --> 01:03:55,210 P�dele ayuda a Gregory. 670 01:03:55,834 --> 01:03:58,350 - �Puedes encargarte? - D�jeme a m�, Sr. Conde. 671 01:04:13,064 --> 01:04:15,964 S�lo Gregory usa unos zapatos tan grandes. 672 01:04:22,094 --> 01:04:24,850 Gregory... No, no es posible. 673 01:04:26,984 --> 01:04:28,884 Te digo que es imposible. 674 01:04:29,174 --> 01:04:31,074 Este castillo es una trampa mortal. 675 01:04:31,454 --> 01:04:34,954 Y no quer�ais creerme, y mi corazonada era correcta. 676 01:04:35,294 --> 01:04:36,094 �Y ahora? 677 01:04:36,104 --> 01:04:37,404 �Os est�is divirtiendo, chicas? 678 01:04:37,405 --> 01:04:40,950 Mientras tanto, Cora est� enterrada con la cabeza despegada del cuerpo. 679 01:04:45,494 --> 01:04:48,634 Tienes que entenderle. Quer�a mucho a Cora, pobrecito. 680 01:04:48,734 --> 01:04:50,134 �Has descubierto algo? 681 01:04:50,654 --> 01:04:52,154 �Qui�n podr�a haberlo hecho? 682 01:04:52,244 --> 01:04:55,344 Hay muchas huellas en el suelo. Huellas grandes. 683 01:04:55,850 --> 01:04:57,250 Todav�a no puedo creerlo. 684 01:04:57,374 --> 01:04:58,974 �Por qu� no hace algo? 685 01:04:59,294 --> 01:05:01,093 No se puede enterrar a los muertos llorando. 686 01:05:01,724 --> 01:05:03,324 Hay que informar a la polic�a. 687 01:05:03,344 --> 01:05:06,344 Ya habr�a llamado a la polic�a si fuera posible. 688 01:05:06,432 --> 01:05:09,132 El mar est� muy agitado, es imposible navegar. 689 01:05:09,704 --> 01:05:11,604 Y la l�nea telef�nica est� cortada. 690 01:05:12,404 --> 01:05:15,404 Hice enterrar el cuerpo para evitar que se descompusiera. 691 01:05:15,450 --> 01:05:16,850 Habr�a sido terrible. 692 01:05:17,084 --> 01:05:19,517 As� que, se�orita, no se preocupe, 693 01:05:19,541 --> 01:05:22,584 estoy dispuesto a responder por mis acciones ante la ley. 694 01:05:22,814 --> 01:05:27,114 Disculpe, Sr. Conde, la daga de los Marnack no est� en su sitio. 695 01:05:27,404 --> 01:05:28,904 Hemos buscado por todas partes. 696 01:05:30,014 --> 01:05:32,414 Nada. Ha desaparecido. 697 01:05:38,834 --> 01:05:41,034 La daga de los Marnack... 698 01:05:41,429 --> 01:05:46,029 La daga de los Marnack ha castigado a la pecadora. 699 01:06:41,225 --> 01:06:43,225 - �Ad�nde vas? - �Dios m�o! �Qui�n es? 700 01:06:43,664 --> 01:06:45,564 Soy yo, Rosalinde. �Qu� haces aqu�? 701 01:06:46,500 --> 01:06:48,700 �T�? Me vas a matar del susto. 702 01:06:49,694 --> 01:06:51,894 Iba a la cocina para comer algo. 703 01:06:52,050 --> 01:06:53,850 No he comido nada en la cena. 704 01:06:54,404 --> 01:06:56,704 No pod�a con esa silla vac�a delante. 705 01:06:58,304 --> 01:07:01,504 Siento todo lo que ha pasado, pero tengo hambre. 706 01:07:01,664 --> 01:07:04,364 Tienes raz�n. Hay que resignarse. 707 01:07:04,694 --> 01:07:07,494 La vida contin�a. Vamos, te acompa�o. 708 01:07:27,914 --> 01:07:29,814 Si�ntate, Rosalinde. 709 01:07:35,084 --> 01:07:38,184 Voy a la despensa a por algo de comida, �vale? 710 01:08:48,914 --> 01:08:52,314 Lo siento, tendr�s que conformarte con lo que he encontrado. 711 01:08:53,864 --> 01:08:55,664 Perd�name, Samuel. 712 01:08:57,134 --> 01:08:59,034 Pero ya no tengo hambre. 713 01:09:00,654 --> 01:09:02,154 No s�, pero... 714 01:09:03,614 --> 01:09:05,914 Se me ha revuelto el est�mago. 715 01:09:07,694 --> 01:09:09,694 Por favor, v�monos. 716 01:09:23,354 --> 01:09:25,754 He visto a Gregory andando por el jard�n. 717 01:09:26,084 --> 01:09:27,684 Qu� ser tan monstruoso. 718 01:09:28,154 --> 01:09:29,930 S�lo con verle me pongo enferma. 719 01:09:30,494 --> 01:09:32,994 Tienes raz�n. Es un tipo raro. 720 01:09:33,344 --> 01:09:38,174 Parece un fantasma, con una mirada extra�a. 721 01:09:40,364 --> 01:09:42,264 Olv�dalo, Samuel. 722 01:09:43,424 --> 01:09:44,824 No pienses m�s en ello. 723 01:09:44,950 --> 01:09:47,250 Espero que la polic�a llegue pronto. 724 01:09:47,650 --> 01:09:50,250 Y todo se aclarar�, ya ver�s. 725 01:09:52,544 --> 01:09:54,144 Es mejor que nos vayamos a dormir. 726 01:09:54,224 --> 01:09:55,324 Valor. 727 01:09:56,250 --> 01:09:57,650 Buenas noches. 728 01:10:00,704 --> 01:10:03,404 �Te encuentras mejor ahora? Me alegro. 729 01:10:30,350 --> 01:10:32,750 - �Qu� pasa? - Es Rosalinde. 730 01:10:33,200 --> 01:10:34,600 No s� que ha pasado. 731 01:10:38,100 --> 01:10:40,100 �Rosalinde! 732 01:10:40,200 --> 01:10:41,623 Daos prisa. 733 01:10:41,647 --> 01:10:43,200 C�lmate. 734 01:10:44,800 --> 01:10:46,800 C�lmate, cari�o. C�lmate ya. 735 01:10:46,901 --> 01:10:49,874 R�pido, que alguien traiga una manta y agua. 736 01:10:49,898 --> 01:10:51,898 ��nimo! Intentemos llevarla a su cama. 737 01:10:52,014 --> 01:10:53,314 �Ayudadme! 738 01:10:53,374 --> 01:10:54,374 S�, s�, vamos. 739 01:10:54,698 --> 01:10:57,267 - Yo voy a la cocina. - S�, y no te olvides del agua. 740 01:10:57,791 --> 01:10:59,791 - Ll�vate el agua. - Venga, vamos. 741 01:11:00,515 --> 01:11:02,515 �Oh, Dios m�o! 742 01:11:25,134 --> 01:11:28,434 Valor, cari�o. Tenemos que pensar en Rosalinde. 743 01:11:50,964 --> 01:11:54,464 No se preocupe, se�orita, intente calmarse. 744 01:11:54,984 --> 01:11:58,284 Cuando entr� en el dormitorio, no quise despertar a Penny. 745 01:11:58,350 --> 01:12:03,050 Antes de meterme en la cama, al levantar la manta, le toqu� la cabeza. 746 01:12:03,504 --> 01:12:05,804 Pens� que mientras dorm�a se hab�a movido a mi lado. 747 01:12:06,550 --> 01:12:10,050 La empuj� para que se moviera y entonces... vi que... 748 01:12:11,074 --> 01:12:12,790 Vi que... 749 01:12:19,050 --> 01:12:22,450 Habr� que darle un calmante para que descanse. 750 01:12:27,724 --> 01:12:29,124 Penny. 751 01:12:30,200 --> 01:12:31,400 �No! 752 01:12:35,500 --> 01:12:36,800 �Penny! 753 01:12:38,500 --> 01:12:40,500 �Penny, no! 754 01:12:52,025 --> 01:12:54,250 Se�or, no me reprendas en tu furor. 755 01:12:54,864 --> 01:12:57,764 Ten misericordia de m�, Se�or, porque desfallezco. 756 01:12:57,984 --> 01:12:59,884 S�name, Se�or, 757 01:12:59,964 --> 01:13:02,164 porque mis huesos est�n abatidos. 758 01:13:02,364 --> 01:13:04,564 Tambi�n mi alma est� muy turbada. 759 01:13:04,944 --> 01:13:07,044 y t�, Se�or, �hasta cu�ndo? 760 01:13:07,974 --> 01:13:10,074 Vuelve, Se�or, y libra mi alma. 761 01:13:10,164 --> 01:13:11,764 S�lvame por tu misericordia, 762 01:13:11,994 --> 01:13:15,394 porque en la muerte no hay memoria de ti. 763 01:13:38,350 --> 01:13:39,850 Gregory, 764 01:13:41,964 --> 01:13:43,564 ven a la biblioteca m�s tarde. 765 01:13:45,714 --> 01:13:48,614 Tengo que contarte una cosa importante. 766 01:14:05,424 --> 01:14:07,024 - Entra, Gregory. - Disculpa. 767 01:14:07,174 --> 01:14:09,574 - Ah, eres t�, cari�o. Ven, pasa. - No me gusta estar sola. 768 01:14:10,524 --> 01:14:13,124 Estaba esperando a Gregory, pero no ha venido. 769 01:14:13,164 --> 01:14:16,664 Incluso le he hecho buscar, pero no lo aparece. 770 01:14:17,124 --> 01:14:19,424 Esta fuga tiene el aspecto de una confesi�n. 771 01:14:19,494 --> 01:14:22,694 Tengo tanto miedo, cari�o, que quiero irme. 772 01:14:22,794 --> 01:14:23,794 No puedo soportarlo m�s. 773 01:14:25,434 --> 01:14:28,834 Te entiendo cari�o, pero es imposible salir. 774 01:14:29,094 --> 01:14:32,094 Ser�a una locura cruzar con este tiempo. 775 01:14:32,964 --> 01:14:35,664 No tienes que tener miedo mientras yo est� contigo. 776 01:14:35,705 --> 01:14:37,505 En cuanto sea posible, avisar� a la polic�a. 777 01:14:37,584 --> 01:14:39,684 Y ver�s c�mo se aclara todo. 778 01:14:41,094 --> 01:14:44,194 Por cierto, �c�mo est� Rosalinde? 779 01:14:44,304 --> 01:14:45,404 �Rosalinde? 780 01:14:45,714 --> 01:14:48,414 No lo s�. No la he visto desde esta ma�ana. 781 01:14:48,624 --> 01:14:51,224 Probablemente estar� en alg�n rinc�n llorando por su Penny. 782 01:14:51,414 --> 01:14:53,814 Estaba tan angustiada la pobrecita... 783 01:14:54,864 --> 01:14:57,364 Espero que no haga ninguna estupidez. 784 01:14:57,864 --> 01:15:00,647 Los amores singulares tienden a menudo al exceso, 785 01:15:00,674 --> 01:15:02,467 y a las reacciones impulsivas. 786 01:15:03,834 --> 01:15:06,734 Ser� mejor que la busquemos, ya casi es de noche. 787 01:15:20,750 --> 01:15:22,550 �Rosalinde! 788 01:15:24,174 --> 01:15:25,974 �Rosalinde! 789 01:15:29,098 --> 01:15:30,898 �Rosalinde! 790 01:15:47,900 --> 01:15:50,300 �Rosalinde! �Rosalinde! 791 01:15:51,824 --> 01:15:53,624 �Rosalinde! 792 01:15:55,224 --> 01:15:57,024 �Rosalinde! 793 01:15:59,904 --> 01:16:02,004 �Rosalinde! �Rosalinde! 794 01:16:04,324 --> 01:16:06,324 Oigo a alguien. 795 01:16:12,774 --> 01:16:14,431 Samuel, Samuel, �qu� est� pasando? 796 01:16:14,455 --> 01:16:15,499 �Ven! 797 01:16:26,664 --> 01:16:29,864 Tengo miedo, Myriam. Quiero irme de aqu�. 798 01:16:29,904 --> 01:16:31,604 Llevo dos noches sin poder dormir. 799 01:16:31,628 --> 01:16:33,526 No pienses en ello. 800 01:16:33,550 --> 01:16:35,050 �Qui�n va a hacernos da�o? 801 01:16:35,350 --> 01:16:37,050 �Qui�n se preocupa por nosotras? 802 01:16:37,250 --> 01:16:40,650 Sigo pregunt�ndome qui�n puede ser este terrible monstruo. 803 01:16:41,054 --> 01:16:42,554 Apuesto a que el se�or... 804 01:16:42,650 --> 01:16:44,067 �C�mo puedes decir algo as�? 805 01:16:44,091 --> 01:16:46,950 Un hombre tan bueno, amable, simp�tico... 806 01:16:47,094 --> 01:16:48,794 �Bueno, amable? 807 01:16:49,164 --> 01:16:51,964 Pero qui�n sabe exactamente lo que le pas� a la condesa. 808 01:16:52,074 --> 01:16:53,574 Fugada o asesinada. 809 01:16:53,634 --> 01:16:56,674 Se fue con su amante. Lo dice todo el mundo. 810 01:16:56,864 --> 01:16:58,540 Pero hay otros que dicen que no. 811 01:16:58,854 --> 01:17:00,854 �Conoces la historia de su abuelo y de su padre? 812 01:17:00,950 --> 01:17:01,450 No. 813 01:17:01,464 --> 01:17:04,864 Los dos mataron a sus mujeres con esa daga maldita. 814 01:17:05,058 --> 01:17:07,658 �Y por qu� asesinaron a esas pobres mujeres? 815 01:17:08,184 --> 01:17:09,784 No las asesinaron. 816 01:17:10,044 --> 01:17:11,744 Fueron ejecutadas. 817 01:17:12,054 --> 01:17:13,612 Ejecutadas... 818 01:17:13,824 --> 01:17:16,524 La mano del verdugo estaba armada por... 819 01:17:32,304 --> 01:17:33,804 �Adelante! 820 01:17:35,934 --> 01:17:38,334 Disculpe si la molesto, se�orita. 821 01:17:38,874 --> 01:17:42,174 El Sr. Conde me ha pedido que le haga compa��a hasta que vuelva. 822 01:17:42,804 --> 01:17:44,804 �Por qu�? �A d�nde ha ido? 823 01:17:44,844 --> 01:17:47,950 A hablar con los pescadores a ver si podr�a ir alguien 824 01:17:47,974 --> 01:17:49,844 en barca a avisar a la polic�a. 825 01:17:51,054 --> 01:17:52,354 �Por qu� ha ido solo? 826 01:17:52,614 --> 01:17:56,014 Podr�a haber ido con �l. Me quiero ir aqu�. 827 01:17:56,484 --> 01:17:58,350 - Y si hay un barco... - �Qu� quiere decir? 828 01:17:58,764 --> 01:18:02,664 Se�orita, supongo que querr� estar presente cuando llegue la polic�a. 829 01:18:03,024 --> 01:18:06,024 Las personas que han sido asesinadas eran sus amigas, �no? 830 01:18:06,444 --> 01:18:07,744 �O me equivoco? 831 01:18:08,064 --> 01:18:10,064 S�, es verdad. Es verdad. 832 01:18:12,398 --> 01:18:13,598 No aguanto m�s. 833 01:18:13,674 --> 01:18:16,874 Viv�amos tranquilamente en este castillo hasta que llegasteis vosotras. 834 01:18:17,334 --> 01:18:20,034 �Se da cuenta de lo que est� pasando en esta casa? 835 01:18:20,244 --> 01:18:22,944 No sea rid�cula, �no ve que estoy desesperada? 836 01:18:23,269 --> 01:18:25,133 �Y qu� tengo yo que ver con lo que est� pasando? 837 01:18:25,157 --> 01:18:26,569 Fue el Conde quien me invit�. 838 01:18:27,589 --> 01:18:29,589 Ah, ya. Eso es. 839 01:18:30,504 --> 01:18:34,404 Estaba demasiado ocupada conquistando al Conde para darse cuenta de nada. 840 01:18:34,824 --> 01:18:36,624 El Conde me quiere. 841 01:18:36,804 --> 01:18:39,004 El Conde est� enfermo. 842 01:18:39,384 --> 01:18:42,184 Y no podr� escapar de la maldici�n de los Marnack. 843 01:18:42,864 --> 01:18:44,564 No, eso no es cierto. 844 01:18:44,650 --> 01:18:46,250 Es s�lo una leyenda. 845 01:18:46,534 --> 01:18:50,834 Y usted, querida, tiene la desgracia de parecerse demasiado a su mujer. 846 01:18:51,254 --> 01:18:56,154 Desde el d�a en que desapareci�, no ha conocido la paz. 847 01:18:56,244 --> 01:18:59,944 Y era l�gico que tarde o temprano su venganza cayera sobre alguien. 848 01:19:00,050 --> 01:19:02,850 No, le repito que el Conde me quiere. 849 01:19:03,654 --> 01:19:05,854 El Conde no quiere a nadie. 850 01:19:05,964 --> 01:19:07,964 No puede, es su condena. 851 01:19:08,994 --> 01:19:11,694 Y usted no deber�a haber aceptado esa invitaci�n. 852 01:19:12,864 --> 01:19:15,264 Ahora estoy segura de que la pr�xima v�ctima ser� usted. 853 01:19:16,104 --> 01:19:17,904 Tal vez esta noche. 854 01:19:18,964 --> 01:19:22,664 �No, no! �Yo no he hecho nada! 855 01:19:23,350 --> 01:19:26,350 El Conde le ha reservado el mejor tratamiento. 856 01:19:26,684 --> 01:19:28,984 Quiere verla morir lentamente. 857 01:19:29,064 --> 01:19:31,364 S�lo as� quedar� satisfecho, porque... 858 01:19:32,694 --> 01:19:34,293 ser� como si asesinara a su mujer. 859 01:19:34,350 --> 01:19:36,150 �No! �No, no! 860 01:20:04,169 --> 01:20:06,201 �Evelyn! �Evelyn! �Qu� ha pasado? 861 01:20:06,225 --> 01:20:08,094 �No! �Su�ltame! �Su�ltame! 862 01:20:10,050 --> 01:20:11,450 - �Evelyn? - �No! 863 01:20:11,474 --> 01:20:13,474 �Evelyn, espera! 864 01:20:14,098 --> 01:20:15,626 �Espera! �Evelyn! 865 01:20:16,850 --> 01:20:18,050 �Evelyn! 866 01:20:22,425 --> 01:20:23,625 �Evelyn! 867 01:20:24,250 --> 01:20:27,150 �Abre la puerta! �Abre! �Abre! 868 01:20:29,145 --> 01:20:30,445 �Evelyn! 869 01:20:35,125 --> 01:20:36,625 �Evelyn, no! 870 01:20:36,950 --> 01:20:39,850 - �Evelyn, Evelyn, esc�chame! - �No, no! �No me matar�s! 871 01:20:39,950 --> 01:20:41,150 �Esc�chame! 872 01:20:49,772 --> 01:20:51,872 �Esc�chame, Evelyn! 873 01:20:54,512 --> 01:20:58,012 Bonita arma. Bonita y terrible. 874 01:20:58,172 --> 01:21:01,172 Tan terrible como su historia, joven. 875 01:21:02,162 --> 01:21:06,339 Y as�, habr�a matado a toda esa gente en venganza 876 01:21:06,363 --> 01:21:11,450 por haber sido vejado, insultado, humillado por sus v�ctimas. 877 01:21:11,910 --> 01:21:13,510 S�, en efecto. 878 01:21:13,922 --> 01:21:17,822 Nadie ha sufrido las humillaciones que yo he tenido que soportar. 879 01:21:17,972 --> 01:21:20,472 D�a tras d�a, durante a�os. 880 01:21:20,672 --> 01:21:24,972 He tenido que tragar, llorar, desesperarme. 881 01:21:25,472 --> 01:21:28,072 Fui un cobarde, no me atrev� a rebelarme. 882 01:21:28,150 --> 01:21:29,950 Estaba enamorado de Cora. 883 01:21:30,182 --> 01:21:31,882 Pero, ver� inspector, 884 01:21:31,952 --> 01:21:35,452 ella se burlaba de m�, igual que esas otras dos perras. 885 01:21:35,822 --> 01:21:38,622 Aqu� en el castillo... S�, justo aqu�, 886 01:21:38,822 --> 01:21:40,560 cuando el Conde nos cont� lo de la daga, 887 01:21:40,584 --> 01:21:42,622 conceb� la idea de vengarme de todas. 888 01:21:43,232 --> 01:21:46,532 El sitio era ideal, la atm�sfera propicia... 889 01:21:48,272 --> 01:21:49,272 S�... 890 01:21:49,330 --> 01:21:51,030 La historia era fascinante. 891 01:21:52,592 --> 01:21:54,113 Arr�steme, inspector. 892 01:21:54,242 --> 01:21:57,297 Que todo el mundo se entere de lo que he sido capaz. 893 01:21:57,422 --> 01:22:00,622 Estoy... Estoy dispuesto a pagar el precio. 894 01:22:02,042 --> 01:22:04,042 �Qu� cre�an esas mujeres que estaban haciendo? 895 01:22:04,082 --> 01:22:05,682 Pobre Samuel. 896 01:22:06,302 --> 01:22:07,502 Perfecto. 897 01:22:08,882 --> 01:22:10,525 �Qu� era lo que hac�a en la compa��a? 898 01:22:10,549 --> 01:22:12,382 Quiero decir, �qu� funci�n ten�a? 899 01:22:12,602 --> 01:22:15,697 Yo era el manitas, montaba el escenario, 900 01:22:15,752 --> 01:22:17,733 un poco de todo, en definitiva. 901 01:22:18,962 --> 01:22:20,062 Qu� l�stima. 902 01:22:20,732 --> 01:22:24,632 L�stima porque como actor habr�a tenido una carrera extraordinaria. 903 01:22:24,662 --> 01:22:25,962 Es muy bueno. 904 01:22:27,782 --> 01:22:30,582 Se�orita, �reconoce esta fotograf�a? 905 01:22:30,692 --> 01:22:33,492 Podr�a ser yo... Pero no lo soy. 906 01:22:33,524 --> 01:22:35,323 �Qu� significa? �Qui�n le ha dado esta fotograf�a? 907 01:22:35,324 --> 01:22:38,024 D�jelo, no se preocupe por eso. 908 01:22:39,092 --> 01:22:42,792 Sr. Conde, la mujer que est� sentada a su lado es su mujer. 909 01:22:43,082 --> 01:22:44,382 �Qu�? 910 01:22:45,122 --> 01:22:46,122 S�. 911 01:22:46,322 --> 01:22:48,442 S�... Es una vieja historia. 912 01:22:48,572 --> 01:22:52,372 La se�ora estuvo encerrada en un manicomio antes de que la conociera. 913 01:22:52,832 --> 01:22:54,232 Consigui� escapar. 914 01:22:54,302 --> 01:22:58,027 Y la familia tuvo a bien ocultarse ese peque�o detalle 915 01:22:58,051 --> 01:22:59,802 cuando se cas� con ella. 916 01:23:00,152 --> 01:23:03,352 Qu� mejor ocasi�n para enterrar todo. 917 01:23:03,782 --> 01:23:05,782 La se�ora parec�a estar curada. 918 01:23:06,167 --> 01:23:09,467 Adem�s, podr�a despertar la susceptibilidad de los ricos. 919 01:23:09,512 --> 01:23:11,812 Y la de la polic�a tambi�n. 920 01:23:12,222 --> 01:23:14,222 Pero ahora parece que las cosas han cambiado. 921 01:23:14,672 --> 01:23:17,072 Han tomado un rumbo diferente. 922 01:23:18,782 --> 01:23:22,282 Sr. Mallory, �lleva mucho tiempo al servicio del Sr. Conde? 923 01:23:22,382 --> 01:23:23,582 Veinte a�os. 924 01:23:23,642 --> 01:23:24,642 Bien. 925 01:23:26,492 --> 01:23:28,992 Entonces quiz�s reconozca a esta persona. 926 01:23:29,852 --> 01:23:33,152 Es la Condesa Catherine, la mujer del Sr. Conde. 927 01:23:34,472 --> 01:23:35,672 �Est� seguro? 928 01:23:35,972 --> 01:23:37,272 Absolutamente. 929 01:23:38,012 --> 01:23:39,412 Qu� seguridad. 930 01:23:39,692 --> 01:23:44,092 Imagino que no sabr� con la misma certeza qui�n es el asesino. 931 01:23:44,124 --> 01:23:45,462 No es un asesino. 932 01:23:45,512 --> 01:23:49,250 S�lo Dios es tan terrible cuando hay que hacer justicia. 933 01:23:49,324 --> 01:23:50,524 �Armado con una daga? 934 01:23:50,702 --> 01:23:53,690 Dios suele servirse de sus propias criaturas 935 01:23:53,714 --> 01:23:55,702 cuando tiene que castigar a los pecadores. 936 01:23:56,582 --> 01:23:59,982 Y esta vez se ha servido de usted, Sr. Mallory. 937 01:24:00,962 --> 01:24:04,362 Por cierto, espero que tenga una explicaci�n para las cintas negras... 938 01:24:04,412 --> 01:24:06,212 Tres, para ser precisos, 939 01:24:06,302 --> 01:24:08,902 pegadas a ese extra�o cuadro de su habitaci�n. 940 01:24:09,572 --> 01:24:12,372 Tal vez el asesino es usted. 941 01:24:13,292 --> 01:24:14,724 Se�orita... 942 01:24:14,942 --> 01:24:17,086 mire bien esta fotograf�a. 943 01:24:18,392 --> 01:24:23,492 No hay duda, es ella, la Condesa Catherine Sylvie de Marnack. 944 01:24:24,482 --> 01:24:26,682 Por eso quer�a marcharse anoche. 945 01:24:26,942 --> 01:24:28,822 Y si no hubiese llegado el Sr. Conde... 946 01:24:29,132 --> 01:24:30,932 S�, el Conde... 947 01:24:31,802 --> 01:24:34,503 Es raro que el Conde no la hubiese reconocido antes... 948 01:24:35,342 --> 01:24:37,417 Despu�s de todo, era su mujer. 949 01:24:38,402 --> 01:24:39,578 Vamos, se�orita... 950 01:24:39,662 --> 01:24:42,462 la otra condesa, la verdadera, �d�nde est�? 951 01:24:42,602 --> 01:24:43,702 �Qu� condesa? 952 01:24:43,824 --> 01:24:46,222 Aqu� s�lo hay una condesa. �Esa! 953 01:24:48,842 --> 01:24:50,941 Vamos, se�orita, d�game todo lo que sabe. 954 01:24:50,942 --> 01:24:52,742 No, yo no s� nada. 955 01:24:53,642 --> 01:24:57,142 Esa noche, cuando Gregory estaba en su habitaci�n... 956 01:24:57,482 --> 01:24:58,882 y no era la primera vez... 957 01:24:59,522 --> 01:25:01,222 us� la llave que... 958 01:25:01,224 --> 01:25:03,223 Llevo siempre la llave de mi habitaci�n conmigo. 959 01:25:03,224 --> 01:25:05,224 Pero esa noche se dej� la llave en la cerradura. 960 01:25:05,324 --> 01:25:07,524 Baj� a la cocina a por un poco de agua. 961 01:25:07,624 --> 01:25:09,024 �Y se qued� all� toda la noche? 962 01:25:09,212 --> 01:25:12,912 S�, porque Gregory la estuvo esperando toda la noche y usted no volvi�. 963 01:25:12,924 --> 01:25:14,224 �C�mo lo sabe? 964 01:25:14,882 --> 01:25:17,182 Gregory, el jardinero, se ha entregado. 965 01:25:17,432 --> 01:25:20,032 No pod�a soportar m�s esta situaci�n. 966 01:25:21,152 --> 01:25:23,252 Entonces, �d�nde estuvo esa noche? 967 01:25:24,092 --> 01:25:25,292 Ya le digo yo d�nde estaba... 968 01:25:26,012 --> 01:25:28,312 Estaba ocupada abriendo otra puerta. 969 01:25:28,352 --> 01:25:31,452 Con esta llave que por cierto, no es la de su habitaci�n. 970 01:25:32,812 --> 01:25:35,312 - Gregory, maldito. - Tranquila, se�orita. 971 01:25:35,852 --> 01:25:39,252 Le conviene hablar, �sta la hemos encontrado bajo su colch�n. 972 01:25:41,582 --> 01:25:42,582 �S�! 973 01:25:48,032 --> 01:25:51,724 No me arrepiento de lo que hice, �y lo volver�a a hacer! 974 01:25:53,312 --> 01:25:56,712 Amaba a ese hombre, el Conde Richard de Marnack. 975 01:25:57,662 --> 01:25:59,262 Crec� en su casa. 976 01:26:00,122 --> 01:26:02,822 Siendo ni�a me enamor� de �l. 977 01:26:03,932 --> 01:26:06,632 A lo largo de los a�os, en mi coraz�n madur� el amor. 978 01:26:07,032 --> 01:26:09,332 Y la esperanza de que mi amor fuese correspondido, 979 01:26:09,424 --> 01:26:13,624 se cumpli�, cuando siendo joven, el Conde me posey�. 980 01:26:14,324 --> 01:26:18,223 Mi temerosa alma de doncella se revolvi�. 981 01:26:18,224 --> 01:26:19,424 Y yo fui suya. 982 01:26:19,832 --> 01:26:22,332 Fui suya por tanto tiempo... 983 01:26:23,070 --> 01:26:26,270 Pero las convenciones, la casta, las normas a seguir... 984 01:26:26,372 --> 01:26:30,972 No me permitieron cumplir un sue�o tan ambicioso. 985 01:26:32,102 --> 01:26:35,002 Y cuando el Conde se cas�, tras la muerte de su padre 986 01:26:35,462 --> 01:26:37,162 con la condesa Sylvie de Gres. 987 01:26:39,092 --> 01:26:41,116 Yo... Oh, inspector... 988 01:26:41,462 --> 01:26:45,062 Usted no puede entender lo que ocurre en el alma de una mujer que... 989 01:26:45,586 --> 01:26:46,586 S�... 990 01:26:46,742 --> 01:26:50,542 Estaba celosa y �por qu� no iba a estarlo? 991 01:26:51,212 --> 01:26:53,912 Esos dos ni siquiera intentaron ocultar sus sentimientos. 992 01:26:54,482 --> 01:26:56,882 Hac�an el amor en todas partes. 993 01:26:56,972 --> 01:26:59,872 Que parec�a que lo hac�an para faltarme el respeto. 994 01:27:00,572 --> 01:27:03,572 En la cama, en el jard�n, en la mesa... 995 01:27:03,662 --> 01:27:06,262 Ni siquiera se daban cuenta de que estaba al lado. 996 01:27:08,552 --> 01:27:11,452 Parec�a que estaba viviendo en una horrible pesadilla. 997 01:27:13,272 --> 01:27:16,437 El coraz�n roto, el orgullo herido, 998 01:27:16,461 --> 01:27:19,272 desesperada por la impotencia. 999 01:27:20,912 --> 01:27:23,312 Luego supe que la condesa hab�a estado enferma. 1000 01:27:24,536 --> 01:27:26,136 Fue ella la que me lo dijo, 1001 01:27:26,222 --> 01:27:29,722 en un momento de debilidad, pidi�ndome que la ayudara. 1002 01:27:30,692 --> 01:27:32,706 Pero la se�ora estaba enferma, pobrecita. 1003 01:27:32,730 --> 01:27:36,182 Necesitaba muchos cuidados, mucha atenci�n... 1004 01:27:36,206 --> 01:27:38,252 �Y yo ten�a que ocuparme de ella! 1005 01:27:38,505 --> 01:27:42,605 Su ego�smo era tal que no le importaba hacerme da�o. 1006 01:27:43,562 --> 01:27:45,562 Hab�a sido s�lo una aventura para �l. 1007 01:27:45,842 --> 01:27:49,442 Un juguete para su disfrute. 1008 01:27:51,002 --> 01:27:53,402 Entonces urd� mi venganza. 1009 01:27:55,502 --> 01:27:58,202 �Recuerda, Sr. Conde, la noche que se fue por negocios? 1010 01:27:58,652 --> 01:27:59,952 �La recuerda? 1011 01:28:00,332 --> 01:28:03,932 Cuando volvi�, despu�s de tres d�as, 1012 01:28:04,082 --> 01:28:05,882 ella ya no estaba. 1013 01:28:06,002 --> 01:28:07,602 Y yo le hice creer... 1014 01:28:08,222 --> 01:28:11,122 que se hab�a ido y que no hab�a podido retenerla. 1015 01:28:12,062 --> 01:28:14,262 Y que cuando se iba gritaba como una loca. 1016 01:28:14,524 --> 01:28:17,724 En cambio, la hice desaparecer. La drogu� y la encerr�. 1017 01:28:18,002 --> 01:28:19,002 �D�nde? 1018 01:28:19,322 --> 01:28:21,922 En el �nico sitio donde el Conde nunca la habr�a buscado. 1019 01:28:21,946 --> 01:28:25,124 - �D�nde? �D�nde la encerr�? - En la celda del ahorcado. 1020 01:28:27,482 --> 01:28:30,823 �l siempre contaba que despu�s de matar a su propia mujer, 1021 01:28:30,847 --> 01:28:33,824 el Conde Marnack se hab�a arrojado al mar. 1022 01:28:33,962 --> 01:28:35,262 Era m�s rom�ntico... 1023 01:28:35,972 --> 01:28:38,672 Pero la verdad es que los Marnack se ahorcaron, 1024 01:28:38,702 --> 01:28:41,078 igual que se cuelgan a los asesinos. 1025 01:28:42,002 --> 01:28:44,802 Se cerr� la celda y se prohibi� la entrada en ella. 1026 01:28:46,105 --> 01:28:47,814 El Conde intentaba as� 1027 01:28:48,362 --> 01:28:52,529 escapar de la maldici�n que pesaba sobre esta familia. 1028 01:28:52,682 --> 01:28:54,282 �Y la condesa? 1029 01:28:55,382 --> 01:28:59,224 Podr�a haberla matado, pero no tuve el valor de hacerlo. 1030 01:29:00,032 --> 01:29:02,632 Esperaba que muriese sola. 1031 01:29:03,332 --> 01:29:06,532 Y, cuando el Conde parec�a resignado 1032 01:29:07,712 --> 01:29:10,112 y mi esperanza volv�a a crecer... 1033 01:29:10,232 --> 01:29:12,732 Hala, el castillo invadido por cuatro desconocidas. 1034 01:29:14,692 --> 01:29:16,292 No ten�a tiempo que perder. 1035 01:29:16,592 --> 01:29:18,492 Decid� usar a la condesa. 1036 01:29:18,572 --> 01:29:22,272 La gui�, la inst�, la ayud�... 1037 01:29:22,352 --> 01:29:25,452 Bajo las influencia de las drogas hac�a s�lo lo que yo le ordenaba. 1038 01:29:25,952 --> 01:29:27,552 Estaba bajo mi poder. 1039 01:29:28,022 --> 01:29:30,122 Estas mujeres ten�an que morir. �Todas! 1040 01:29:30,362 --> 01:29:33,962 Y estar�an todas muertas si �l no hubiera llegado a tiempo. 1041 01:29:35,582 --> 01:29:37,398 Estoy segura de que despu�s de ellas, 1042 01:29:37,412 --> 01:29:40,272 habr�a encontrado el valor para acabar tambi�n con la condesa. 1043 01:29:41,342 --> 01:29:43,645 S�lo de este modo, Inspector, 1044 01:29:43,802 --> 01:29:46,099 habr�a podido alcanzar finalmente... 1045 01:29:46,905 --> 01:29:48,257 la felicidad. 1046 01:29:51,422 --> 01:29:54,022 �Podr�a abrir la celda, se�orita? 1047 01:30:11,552 --> 01:30:13,551 Coge esto y esp�rame en el coche. 1048 01:30:13,624 --> 01:30:14,624 S�, se�or. 1049 01:30:15,392 --> 01:30:16,692 Despu�s de usted, se�orita. 1050 01:30:20,252 --> 01:30:21,352 Un momento. 1051 01:30:23,792 --> 01:30:26,292 Pueden retirarse, ya no les necesito, gracias. 1052 01:30:27,782 --> 01:30:29,082 Vamos. 1053 01:31:25,484 --> 01:31:27,284 �Me necesitas, Sybilla? 1054 01:31:29,124 --> 01:31:30,624 �Catherine! 1055 01:31:30,724 --> 01:31:32,224 Oh, Dios m�o. 1056 01:31:34,064 --> 01:31:36,964 �Qui�nes son estas personas? �Qu� quieren? 1057 01:31:39,614 --> 01:31:41,214 Esc�chame, Catherine. 1058 01:31:41,654 --> 01:31:43,854 Debemos acompa�ar a estos caballeros. 1059 01:31:44,224 --> 01:31:45,424 �Por qu�? 1060 01:31:45,794 --> 01:31:47,694 Quiero quedarme aqu� contigo. 1061 01:31:48,074 --> 01:31:49,174 No, Catherine. 1062 01:31:49,904 --> 01:31:51,204 Tenemos que irnos. 1063 01:31:56,624 --> 01:31:59,124 Venga. Venga, Condesa. 1064 01:31:59,264 --> 01:32:01,364 Haz lo que te dice el caballero. 1065 01:32:03,254 --> 01:32:04,654 Pobre Catherine. 1066 01:32:05,174 --> 01:32:07,174 Ahora entiendo muchas cosas. 1067 01:33:09,524 --> 01:33:10,524 Catherine. 1068 01:33:10,604 --> 01:33:11,880 Adi�s, Sr. Conde. 1069 01:33:12,554 --> 01:33:14,654 Y gracias por el coche. 1070 01:33:14,894 --> 01:33:15,894 V�monos. 1071 01:33:24,469 --> 01:33:25,469 Adi�s. 1072 01:33:26,494 --> 01:33:28,494 Adi�s, Catherine. 82467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.