Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,660 --> 00:02:28,960
Puede marcharse.
2
00:02:43,110 --> 00:02:44,509
Llega demasiado tarde, se�or.
3
00:02:45,120 --> 00:02:48,220
El programa ya ha terminado
hace media hora y voy a cerrar.
4
00:02:48,630 --> 00:02:51,030
Lo s�, pero me gustar�a
hablar con alguien.
5
00:02:51,050 --> 00:02:52,749
Alguien que me gusta mucho.
6
00:02:52,860 --> 00:02:56,160
Ha sido la �ltima actuaci�n de la
compa��a en este teatro, �verdad?
7
00:02:56,950 --> 00:02:58,450
En �ste y en
cualquier otro, se�or.
8
00:02:58,550 --> 00:03:01,450
La compa��a se ha
disuelto esta tarde.
9
00:03:03,300 --> 00:03:04,800
�Puedo pasar?
10
00:03:04,920 --> 00:03:07,120
Lo siento, pero no
puedo dejar pasar a nadie.
11
00:03:07,150 --> 00:03:09,350
Est� prohibida la entrada.
12
00:03:09,600 --> 00:03:13,100
Excepto a usted,
naturalmente. Pase.
13
00:03:17,340 --> 00:03:18,765
Menos mal que se ha acabado.
14
00:03:19,289 --> 00:03:22,140
Nunca me hab�an humillado
tanto como en esta compa��a.
15
00:03:22,150 --> 00:03:24,550
Cu�nto esc�ndalo, por
unos simples consejos.
16
00:03:24,574 --> 00:03:25,176
S�.
17
00:03:25,200 --> 00:03:27,800
�Cora! Cora, �d�nde est�s?
18
00:03:27,824 --> 00:03:28,857
�Cora!
19
00:03:28,881 --> 00:03:30,856
Si quieres tu dinero, tienes
que venir ahora mismo.
20
00:03:30,880 --> 00:03:34,380
T�, abre el tel�n, el p�blico
ya se habr� ido a esta hora.
21
00:03:34,680 --> 00:03:37,880
Samuel, �por qu� no
nos echas una mano?
22
00:03:37,980 --> 00:03:39,680
�Este es momento
para ponerse a comer?
23
00:03:39,750 --> 00:03:41,950
D�jale en paz. Deja que coma.
24
00:03:42,180 --> 00:03:43,990
Para una vez que
pilla un bocadillo,
25
00:03:44,014 --> 00:03:46,280
es como si le hubieran
invitado a un palacio.
26
00:03:46,770 --> 00:03:49,370
Ten cuidado. D�blala bien.
27
00:03:51,900 --> 00:03:53,900
�Cuidado, idiota!
28
00:03:54,390 --> 00:03:56,790
- �Te has hecho da�o, cari�o?
- No.
29
00:03:57,880 --> 00:04:00,580
Con mujeres como esas, los
hombres tenemos poco futuro.
30
00:04:01,350 --> 00:04:03,150
D�jalas. No todas son iguales.
31
00:04:03,210 --> 00:04:05,330
Samuel, �por qu� no echas
una mano en vez de comer?
32
00:04:05,850 --> 00:04:08,750
�Y cu�ndo como? Llevo
sin comer desde ayer.
33
00:04:09,150 --> 00:04:10,449
Est� bien, comer� m�s tarde.
34
00:04:10,450 --> 00:04:12,750
�Qui�n quiere cobrar su
sueldo? �Vamos, chicos!
35
00:04:12,850 --> 00:04:16,349
Aqu� estoy. �Es posible que
siempre me tropiece contigo?
36
00:04:16,350 --> 00:04:17,250
Vete.
37
00:04:17,280 --> 00:04:19,579
Perdona, Cora. No
lo hago a prop�sito.
38
00:04:19,710 --> 00:04:21,510
�D�nde est� Pap�
Noel con el dinero?
39
00:04:21,550 --> 00:04:23,350
Toma. Firma ah�.
40
00:04:23,760 --> 00:04:25,759
Ver�s como la pr�xima
vez saldr� mejor.
41
00:04:26,520 --> 00:04:29,020
- Aqu� tienes mi firma.
- Aqu� tienes.
42
00:04:30,030 --> 00:04:32,130
�Dios m�o, cu�nto dinero!
43
00:04:32,190 --> 00:04:35,889
Con esto puedo tirar
m�s... m�s de dos d�as.
44
00:04:36,050 --> 00:04:38,149
Evelyn, ven aqu� y
mira cu�nto tengo.
45
00:04:38,220 --> 00:04:41,520
Cora, no puedes dejar tus cosas
por ah� tiradas todo el tiempo.
46
00:04:41,820 --> 00:04:43,120
Buenas noches, se�orita.
47
00:04:44,010 --> 00:04:46,850
- �La se�orita Evelyn?
- �Me lo pregunta a m�?
48
00:04:47,160 --> 00:04:50,049
- �Usted no es la se�orita Evelyn?
- S�.
49
00:04:50,700 --> 00:04:53,100
Espero que pueda
perdonar mi interrupci�n.
50
00:04:53,190 --> 00:04:56,289
Pero hace mucho tiempo
que deseaba conocerla.
51
00:04:56,370 --> 00:04:58,170
Permita que me presente.
52
00:04:58,260 --> 00:04:59,859
Soy el Conde Marnack.
53
00:04:59,910 --> 00:05:01,510
Richard Marnack.
54
00:05:04,140 --> 00:05:06,440
He o�do que se marcha.
55
00:05:06,630 --> 00:05:11,330
Y no quer�a dejar pasar
esta �ltima oportunidad.
56
00:05:11,730 --> 00:05:13,830
Espero que no le importe.
57
00:05:14,040 --> 00:05:17,439
Por los cuernos de mi padre,
�qu� hace un conde en este tugurio?
58
00:05:17,590 --> 00:05:19,290
No se equivoque, se�orita.
59
00:05:19,350 --> 00:05:21,632
Cualquier sitio se
convierte en un jard�n,
60
00:05:21,635 --> 00:05:23,528
si hay flores tan
hermosas como usted.
61
00:05:23,563 --> 00:05:24,963
�Me permite?
62
00:05:25,860 --> 00:05:28,260
- D�jeme.
- Eso son... eso son...
63
00:05:28,290 --> 00:05:30,390
- Son...
- Es algo tan evidente...
64
00:05:30,550 --> 00:05:33,950
que no necesita ning�n
tipo de presentaciones.
65
00:05:34,260 --> 00:05:36,740
Vaya, dir�a que para
ser un primer encuentro,
66
00:05:36,764 --> 00:05:38,960
el asunto me parece
demasiado significativo.
67
00:05:39,050 --> 00:05:40,849
Cora, por favor.
No seas tonta.
68
00:05:40,850 --> 00:05:45,350
�Tonta? Perdona, querida, pero
nunca hab�a conocido a un Conde.
69
00:05:45,450 --> 00:05:50,550
Si yo tuviese tu suerte,
no s� que har�a...
70
00:05:50,574 --> 00:05:51,926
Qu� dir�a...
71
00:05:52,560 --> 00:05:56,159
Por los cuernos de mi
t�o, qu� moderaci�n...
72
00:05:56,160 --> 00:05:58,159
Qu� hombre...
73
00:05:58,270 --> 00:06:03,070
Me hace sentir casi...
como una gran dama.
74
00:06:03,120 --> 00:06:06,320
Rosalinde, Penny, venid,
que vais a ver una rareza.
75
00:06:06,462 --> 00:06:08,361
Un conde, un verdadero conde.
76
00:06:08,450 --> 00:06:09,450
Un placer.
77
00:06:10,110 --> 00:06:11,486
Encantado.
78
00:06:11,820 --> 00:06:13,283
�Hab�is visto qu� clase?
79
00:06:13,320 --> 00:06:15,533
Seguro que tambi�n
tiene un castillo.
80
00:06:15,610 --> 00:06:19,110
He o�do que esta noche era la
�ltima actuaci�n de la compa��a.
81
00:06:19,170 --> 00:06:21,769
Una l�stima, porque esperaba...
82
00:06:21,870 --> 00:06:23,561
Nosotras tambi�n esper�bamos.
83
00:06:23,670 --> 00:06:25,755
Pero no se har�n m�s
obras en este teatro.
84
00:06:26,280 --> 00:06:28,380
Y qui�n sabe cuando
volveremos a trabajar.
85
00:06:28,698 --> 00:06:30,435
S�, desgraciadamente
el trabajo ha terminado
86
00:06:30,459 --> 00:06:33,398
y todo el mundo tendr�
que volver a casa, por ahora.
87
00:06:33,960 --> 00:06:35,660
Es muy triste todo esto.
88
00:06:35,820 --> 00:06:37,562
El teatro es nuestra vida.
89
00:06:37,590 --> 00:06:39,090
Y dejarlo aunque sea por poco...
90
00:06:39,720 --> 00:06:41,720
Es un poco como morirse.
91
00:06:41,940 --> 00:06:45,040
No hable de la muerte,
por favor, la vida contin�a.
92
00:06:45,600 --> 00:06:47,537
Cierto, la comedia contin�a.
93
00:06:47,580 --> 00:06:49,719
Yo, por ejemplo,
nunca he tenido casa.
94
00:06:50,850 --> 00:06:54,449
Adem�s, ayunar no me vendr�
mal. As� mantendr� la figura.
95
00:06:54,450 --> 00:06:55,950
�Qu� m�s puedo pedir?
96
00:06:56,460 --> 00:06:57,760
Acabo de tener una idea.
97
00:06:58,140 --> 00:07:00,228
Estar�a encantado de
acogerlas en mi casa.
98
00:07:00,390 --> 00:07:01,578
Quiero decir en mi castillo.
99
00:07:02,400 --> 00:07:06,050
�No os lo hab�a dicho? Tambi�n
tiene un castillo, como en los cuentos.
100
00:07:06,510 --> 00:07:10,009
Con una ligera diferencia, en vez
de un pr�ncipe tenemos a un conde.
101
00:07:10,050 --> 00:07:11,550
Pero a ella no le importa.
102
00:07:12,960 --> 00:07:16,359
Disculpe, �la invitaci�n es s�lo
para Evelyn o para todas nosotras?
103
00:07:16,450 --> 00:07:18,150
- Para todas.
- �Bien!
104
00:07:18,240 --> 00:07:20,340
Si me hacen el honor, estar�
encantado de acogerlas.
105
00:07:20,610 --> 00:07:23,610
El castillo est� en una isla a pocas
millas de la costa. Espero que acepte.
106
00:07:24,630 --> 00:07:26,630
La verdad, no s�.
107
00:07:26,650 --> 00:07:28,950
Cuatro chicas y un
hombre solo en un castillo...
108
00:07:29,550 --> 00:07:32,550
Puede sonar rom�ntico,
pero �qu� sentido tiene?
109
00:07:32,640 --> 00:07:35,040
�Qu� importancia puede
haber en darle sentido a todo?
110
00:07:35,220 --> 00:07:37,520
El teatro cierra y yo os
ofrezco mi hospitalidad.
111
00:07:37,550 --> 00:07:41,450
Evelyn, el Conde no va a
violarnos a todas, espero.
112
00:07:42,090 --> 00:07:43,542
�O quiz�s s�?
113
00:07:43,920 --> 00:07:46,080
Su propuesta podr�a
tentar hasta a un santo.
114
00:07:46,170 --> 00:07:47,470
Espera un momento, Samuel.
115
00:07:47,550 --> 00:07:50,649
Si viniese al menos Samuel, yo...
La presencia de otro hombre...
116
00:07:50,650 --> 00:07:52,349
Por supuesto,
traiga a quien quiera.
117
00:07:52,380 --> 00:07:53,380
�Yo?
118
00:07:53,450 --> 00:07:56,150
�Y a eso le llamas hombre?
119
00:07:57,930 --> 00:07:59,054
Por favor, acepte.
120
00:07:59,130 --> 00:08:01,382
Se quedar� en el castillo
s�lo el tiempo que quiera.
121
00:08:01,440 --> 00:08:05,239
Est� bien, Conde. Seremos sus
invitadas, pero s�lo unos d�as.
122
00:08:05,802 --> 00:08:07,602
Gracias, se�orita. Gracias.
123
00:08:07,710 --> 00:08:09,110
Hasta ma�ana, entonces.
124
00:08:09,120 --> 00:08:11,008
El ferry saldr� a las
diez desde el muelle sur.
125
00:08:11,070 --> 00:08:12,558
Os estar� esperando all�.
126
00:08:14,310 --> 00:08:16,010
No sabe lo feliz que me ha hecho.
127
00:08:16,080 --> 00:08:18,317
Usted no sabe lo feliz que
nos ha hecho a nosotras...
128
00:08:18,641 --> 00:08:20,550
- �Verdad, Evelyn?
- �Cora!
129
00:08:41,340 --> 00:08:42,340
Chicas...
130
00:08:43,230 --> 00:08:47,350
pod�is hacer lo que quer�is, pero
al menos cerrad bien las cortinas.
131
00:08:48,300 --> 00:08:50,384
Y t� no mires si te molesta.
132
00:08:50,400 --> 00:08:52,892
�Vete al infierno, besugo!
133
00:08:54,900 --> 00:08:57,400
Ese maldito Samuel
siempre est� por medio.
134
00:08:57,450 --> 00:08:59,166
Incluso en donde no le llaman.
135
00:08:59,990 --> 00:09:03,450
No te preocupes, cari�o.
Es s�lo un pobre idiota.
136
00:09:03,840 --> 00:09:06,540
Por lo que s�, est�
enamorado de todas nosotras.
137
00:09:07,050 --> 00:09:10,550
Eres muy buena, encuentras
una justificaci�n para todo.
138
00:09:22,020 --> 00:09:23,520
Samuel.
139
00:09:25,125 --> 00:09:26,625
�Samuel!
140
00:09:27,550 --> 00:09:29,749
- �Samuel!
- �Me has llamado?
141
00:09:29,790 --> 00:09:31,590
Vamos, pasa y no
te hagas el tonto.
142
00:09:31,650 --> 00:09:34,450
Vamos, ay�dame a ponerme
este cors�. Venga, vamos.
143
00:09:35,150 --> 00:09:36,305
�Qu� te pasa?
144
00:09:36,390 --> 00:09:39,111
No es la primera vez
que me ves desnuda.
145
00:09:39,450 --> 00:09:42,450
Te has excitado. Menudo infeliz.
146
00:09:43,020 --> 00:09:46,220
No me trates as�, Cora. Sabes
que estoy enamorado de ti.
147
00:09:46,710 --> 00:09:48,110
�No digas estupideces!
148
00:09:48,150 --> 00:09:51,250
Piensa en lo bien que nos
lo pasaremos en el castillo.
149
00:09:51,660 --> 00:09:53,660
Qu� aventura tan maravillosa.
150
00:09:54,240 --> 00:09:55,466
Pi�nsalo.
151
00:09:55,680 --> 00:09:58,331
Samuel, �no es maravilloso?
152
00:09:59,370 --> 00:10:01,270
- Pi�nsalo.
- D�a y noche.
153
00:10:02,488 --> 00:10:05,988
Qu� pena que seas tan tonto.
154
00:10:07,378 --> 00:10:08,578
Por cierto...
155
00:10:09,448 --> 00:10:12,548
quer�a decirte que no me
gusta la invitaci�n al castillo.
156
00:10:12,750 --> 00:10:14,674
No somos gente de castillos.
157
00:10:14,698 --> 00:10:18,100
Y despu�s ese tipo, ese conde...
Es un poco extra�o...
158
00:10:18,538 --> 00:10:19,564
misterioso.
159
00:10:19,650 --> 00:10:21,450
T� no ser�s
gente de castillos...
160
00:10:21,518 --> 00:10:22,756
Pero dime,
161
00:10:22,780 --> 00:10:26,518
�tienes miedo o s�lo est�s celoso
de que el Conde sea tan fascinante?
162
00:10:27,250 --> 00:10:28,850
Cora, �qu� dices?
163
00:10:29,150 --> 00:10:30,850
Vamos, ay�dame.
164
00:10:34,228 --> 00:10:37,228
Me has hecho da�o, imb�cil.
Vete, ya no te necesito.
165
00:10:37,229 --> 00:10:39,150
- Pero, Cora...
- Vete.
166
00:10:49,750 --> 00:10:51,100
�Qu� pasa, Samuel?
167
00:10:51,238 --> 00:10:53,364
Dios m�o, este teatro
es un manicomio.
168
00:10:53,450 --> 00:10:54,650
Pasa, pasa.
169
00:10:56,728 --> 00:10:58,628
Nada. No ha pasado nada.
170
00:10:59,148 --> 00:11:02,148
Lo siento. Te entiendo,
Samuel, pero no hagas caso.
171
00:11:02,158 --> 00:11:04,258
Perdona, �me ayudas a cerrar el ba�l?
172
00:11:04,348 --> 00:11:05,748
S�, por supuesto.
173
00:11:07,618 --> 00:11:09,418
Veo que t� tampoco
has terminado.
174
00:11:11,428 --> 00:11:12,828
Te gusta mucho, �verdad?
175
00:11:15,538 --> 00:11:17,238
Es como una enfermedad.
176
00:11:19,858 --> 00:11:21,458
Tal vez est� mal.
177
00:11:22,168 --> 00:11:23,768
Pero yo...
178
00:11:26,128 --> 00:11:27,628
No lo s�.
179
00:11:29,368 --> 00:11:31,868
Pero no importa.
180
00:11:32,398 --> 00:11:34,698
En cambio, veo...
181
00:11:36,328 --> 00:11:39,528
que tienes un portarretrato
con la foto de tu marido.
182
00:11:43,978 --> 00:11:45,578
�No puedes olvidarle?
183
00:11:47,588 --> 00:11:50,088
Ver�s, Samuel,
desde que se fue...
184
00:11:50,150 --> 00:11:52,949
no he podido estar en
compa��a de ning�n otro hombre.
185
00:11:53,518 --> 00:11:56,318
Por eso no quise aceptar
la invitaci�n del conde.
186
00:11:56,428 --> 00:11:58,528
Yo creo que has hecho muy bien.
187
00:11:58,768 --> 00:12:03,067
Te mereces un poco de placer
y adem�s, eres tan hermosa.
188
00:12:03,118 --> 00:12:05,718
Tienes derecho a ser feliz.
189
00:12:06,088 --> 00:12:08,188
Tal vez tengas raz�n.
190
00:12:08,338 --> 00:12:09,626
Por eso acept�.
191
00:12:10,350 --> 00:12:12,037
Pero t� vendr�s con
nosotras, �verdad?
192
00:12:12,150 --> 00:12:14,650
Claro, claro que ir�.
193
00:12:15,178 --> 00:12:19,278
Aunque esta aventura no
me convence en absoluto.
194
00:12:24,298 --> 00:12:25,598
�Lo cerramos?
195
00:12:35,368 --> 00:12:37,568
- Es maravilloso.
- Me alegro de que le guste.
196
00:12:38,248 --> 00:12:41,148
De lo contrario, me habr�a
decepcionado mucho.
197
00:12:41,428 --> 00:12:46,149
- Es usted espl�ndida, Evelyn.
- Gracias, es muy amable.
198
00:12:46,188 --> 00:12:47,226
No...
199
00:12:47,788 --> 00:12:50,526
Estoy... estoy
enamorado de usted.
200
00:12:50,550 --> 00:12:52,849
Pero si apenas me conoce, Conde.
201
00:12:53,098 --> 00:12:54,198
�Eso cree?
202
00:12:54,428 --> 00:12:57,428
No he debido perderme ni
uno solo de sus espect�culos.
203
00:12:57,450 --> 00:12:58,450
�De verdad?
204
00:12:58,648 --> 00:13:02,048
S�, y por favor, no se
sorprenda de lo que le digo.
205
00:13:02,488 --> 00:13:04,788
Tan solo ayer me
atrev� a presentarme.
206
00:13:04,828 --> 00:13:06,927
S�, ten�a miedo.
207
00:13:07,168 --> 00:13:09,668
- �De m�?
- S�.
208
00:13:10,168 --> 00:13:14,568
De sus ojos, de su
pelo, de sus manos...
209
00:13:14,848 --> 00:13:17,748
Se parece tanto que por un
momento pens� que era ella.
210
00:13:17,878 --> 00:13:20,078
�Ella? �De qui�n est� hablando?
211
00:13:20,102 --> 00:13:21,102
De...
212
00:13:21,888 --> 00:13:23,588
No, lo siento, es personal.
213
00:13:23,728 --> 00:13:25,427
No es honesto de su parte.
214
00:13:25,588 --> 00:13:27,891
Dice que me quiere,
despierta mi curiosidad
215
00:13:28,348 --> 00:13:30,221
y luego se atrinchera
detr�s de un misterio.
216
00:13:31,618 --> 00:13:33,618
Como en una obra de teatro.
217
00:13:34,018 --> 00:13:38,818
Si revelamos todo al principio,
decepcionaremos al p�blico.
218
00:13:39,328 --> 00:13:41,423
Que fueron al teatro
para descubrirlo solos,
219
00:13:41,428 --> 00:13:44,009
y s�lo antes de
que cayese el tel�n.
220
00:13:46,048 --> 00:13:48,648
�Todav�a queda
mucho, joven barquero?
221
00:13:48,738 --> 00:13:51,538
�Nunca se cansa?
222
00:13:51,928 --> 00:13:52,987
�Todo eso es suyo?
223
00:13:53,011 --> 00:13:56,328
Dios m�o, �qui�n le ha
dado todos esos m�sculos?
224
00:13:56,848 --> 00:13:58,548
Mi madre, con la
ayuda de mi padre.
225
00:13:59,938 --> 00:14:02,038
Parece usted un buen chico.
226
00:14:02,143 --> 00:14:05,643
Hablando de bondad, usted
tambi�n est� muy buena, se�orita.
227
00:14:06,958 --> 00:14:10,138
Se�orita, deje en paz al
chaval�n, si no, no avanzaremos.
228
00:14:10,162 --> 00:14:12,158
Y el conde se enfadar�a.
229
00:14:12,221 --> 00:14:14,145
Al conde tiene mejores
cosas en las que pensar
230
00:14:14,169 --> 00:14:15,821
que en el chaval�n,
como lo llama usted.
231
00:14:15,850 --> 00:14:16,550
M�rele.
232
00:14:16,551 --> 00:14:19,750
El mundo es un
escenario, pero no siempre.
233
00:14:20,050 --> 00:14:23,349
Qu� asco, los hombres
s�lo piensan en una cosa.
234
00:14:23,350 --> 00:14:24,650
�Y t� no, cari�o?
235
00:14:24,868 --> 00:14:27,168
Claro, querida, pero
para nosotras es distinto.
236
00:14:30,768 --> 00:14:32,268
Ese hombre se encuentra mal.
237
00:14:32,350 --> 00:14:33,910
- �Qui�n?
- Aquel.
238
00:14:34,223 --> 00:14:36,623
Ese no es un hombre, es Samuel.
239
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
�Qu� bonito! Me est�
encantando este viaje.
240
00:14:43,656 --> 00:14:45,456
Es como ir en barco.
241
00:14:46,348 --> 00:14:47,748
Ah� est� el castillo.
242
00:15:15,868 --> 00:15:18,868
- Buenos d�as.
- Buenos d�as, William.
243
00:15:20,008 --> 00:15:22,708
Bienvenido, Sr. Conde.
El coche est� listo.
244
00:15:23,008 --> 00:15:24,108
Muy bien, William.
245
00:15:24,148 --> 00:15:26,448
El equipaje de las se�oras
llegar� en el siguiente barco.
246
00:15:26,850 --> 00:15:29,550
- Enc�rguese de llevarlo al castillo.
- Bien, Sr. Conde.
247
00:15:29,998 --> 00:15:32,098
�Se�orita Evelyn?
248
00:15:32,150 --> 00:15:34,150
Gracias.
249
00:15:34,338 --> 00:15:35,838
Cora.
250
00:15:37,108 --> 00:15:39,708
Gracias, Sr. Conde.
251
00:15:47,758 --> 00:15:50,658
Ha sido muy amable al
invitarnos a su castillo.
252
00:15:51,058 --> 00:15:52,658
Espero que os guste.
253
00:15:53,128 --> 00:15:54,727
�Tambi�n hay un mayordomo?
254
00:15:54,778 --> 00:15:56,178
Por supuesto.
255
00:15:56,458 --> 00:15:58,650
- �Es guapo?
- Cora, por favor.
256
00:15:58,950 --> 00:16:01,350
D�jela hablar, hace
bien en informarse.
257
00:16:01,378 --> 00:16:05,078
Adem�s, tambi�n
tengo un ama de llaves.
258
00:16:06,358 --> 00:16:08,658
Fant�stico.
259
00:17:00,628 --> 00:17:03,128
- Buenos d�as, Sr. Conde.
- Buenos d�as, Jeffrey.
260
00:17:04,250 --> 00:17:05,650
- Gracias.
- Bienvenidas, se�oritas.
261
00:17:05,698 --> 00:17:07,598
Prepare las habitaciones
de nuestros invitados.
262
00:17:07,622 --> 00:17:08,626
�Qu� maravilla!
263
00:17:08,650 --> 00:17:10,050
El equipaje llegar� m�s tarde.
264
00:17:10,738 --> 00:17:12,038
Por favor, por aqu�.
265
00:17:17,250 --> 00:17:18,450
�Por favor, Cora!
266
00:17:18,474 --> 00:17:20,026
Es realmente excepcional.
267
00:17:20,050 --> 00:17:21,750
- Por favor, pasad.
- Gracias.
268
00:17:22,978 --> 00:17:23,978
Por aqu�.
269
00:17:24,028 --> 00:17:25,328
�Gregory!
270
00:17:26,788 --> 00:17:28,888
Coge la bolsa de la joven.
271
00:17:33,250 --> 00:17:35,249
�Por los cuernos de mi abuelo!
272
00:17:35,250 --> 00:17:37,050
Cora, por favor, ya basta.
273
00:17:37,650 --> 00:17:39,650
�Esta s� que es una casa!
274
00:17:40,474 --> 00:17:41,474
�Basta ya!
275
00:17:41,808 --> 00:17:44,908
Perdona, hab�a olvidado
que ahora soy una dama.
276
00:17:45,088 --> 00:17:48,688
Pero no es mi culpa si en mi familia
hay una colecci�n de cornudos.
277
00:17:48,778 --> 00:17:51,878
Cora, por favor, intenta comportarte
de una forma m�s decente.
278
00:17:51,950 --> 00:17:53,350
�Por qu�? No he hecho nada malo.
279
00:17:53,428 --> 00:17:56,528
Basta ya, idiota. �Quieres que
todo el mundo vea como eres?
280
00:17:56,848 --> 00:17:58,148
Perd�nela, Sr. Conde.
281
00:17:58,250 --> 00:18:00,750
Cora, en el fondo, una buena
chica, aunque un poco escandalosa.
282
00:18:01,048 --> 00:18:03,748
S�, es un defecto que
no es capaz de corregir.
283
00:18:03,750 --> 00:18:05,350
Ya, s�lo yo tengo defectos...
284
00:18:06,088 --> 00:18:09,088
Cada uno de mis invitados es libre
de tener todos los defectos que quiera.
285
00:18:09,858 --> 00:18:11,958
Adem�s, qui�n puede
decir que no tiene.
286
00:18:14,908 --> 00:18:18,108
Sybilla, �quiere preparar las
habitaciones de los caballeros?
287
00:18:18,478 --> 00:18:21,778
Est�n listas, Sr. Conde.
Tal y como hab�a ordenado.
288
00:18:22,528 --> 00:18:26,428
Si los se�ores hacen el
favor, por favor, s�ganme.
289
00:18:26,450 --> 00:18:28,750
�Esto s� que es vida!
290
00:18:29,308 --> 00:18:31,708
Si los se�ores hacen el favor...
291
00:18:31,948 --> 00:18:33,248
Dame el brazo, Samuel.
292
00:18:33,328 --> 00:18:36,128
Imagina, imagina si
me viese mi madre...
293
00:18:36,798 --> 00:18:38,376
Jeffrey, por favor,
ponte a disposici�n
294
00:18:38,400 --> 00:18:40,326
de nuestros invitados
para que no les falte nada.
295
00:18:40,350 --> 00:18:41,750
Bien, Sr. Conde.
296
00:18:42,808 --> 00:18:44,908
�Madre m�a! ��ste
qui�n es? �Frankenstein?
297
00:18:45,358 --> 00:18:48,058
Gregory, �a qu� esperas?
Lleva arriba el equipaje.
298
00:18:48,350 --> 00:18:51,550
No, deje que tambi�n
se divierta, pobre bestia.
299
00:18:52,108 --> 00:18:54,908
Santo cielo, qu�
ambiente y qu� gente.
300
00:18:55,438 --> 00:18:57,137
Te dije que no ten�amos
que haber venido.
301
00:18:57,150 --> 00:18:58,150
Vamos.
302
00:19:02,878 --> 00:19:05,578
La cena ser� servida a las ocho.
303
00:19:05,608 --> 00:19:07,108
Muy bien.
304
00:19:07,168 --> 00:19:09,968
Tienen tiempo para descansar
un poco antes de la cena.
305
00:19:10,050 --> 00:19:11,950
Jeffrey, acompa�e a la se�orita.
306
00:19:12,268 --> 00:19:13,968
Hasta dentro de un rato.
307
00:19:21,508 --> 00:19:25,308
- Su habitaci�n, se�orita.
- Gracias.
308
00:19:35,950 --> 00:19:38,950
No es posible, esto
parece un sue�o.
309
00:19:40,948 --> 00:19:42,748
S�lo un sue�o.
310
00:19:44,950 --> 00:19:46,750
Tengo miedo de despertarme.
311
00:20:12,942 --> 00:20:16,042
Y luego esas dos, se ve que
son gente de mucha clase.
312
00:20:16,150 --> 00:20:17,150
Qu� guapas.
313
00:20:17,202 --> 00:20:19,902
La se�orita Sybilla
dice que son artistas.
314
00:20:20,112 --> 00:20:23,711
y que no debemos dejarles
coger ni un m�nimo de confianza.
315
00:20:23,712 --> 00:20:25,913
La se�orita Sybilla...
La se�orita Sybilla...
316
00:20:26,022 --> 00:20:28,397
Con toda esta gente en el
castillo le va a dar un infarto.
317
00:20:28,450 --> 00:20:32,450
S�, es verdad. �Has visto a la que el
Conde llama Evelyn? No te parece...
318
00:20:32,950 --> 00:20:36,450
A m� me parece que habl�is
mucho y trabaj�is poco.
319
00:20:36,672 --> 00:20:37,912
Ya casi he terminado, se�orita.
320
00:20:38,442 --> 00:20:42,642
S�lo dec�amos que las invitadas
son muy guapas, �no cree?
321
00:20:42,792 --> 00:20:44,892
Deben ser de la alta sociedad.
322
00:20:45,342 --> 00:20:48,742
Son criaturas del
demonio, eso es lo que son.
323
00:20:49,512 --> 00:20:52,812
Pecadoras, mujeres perdidas...
324
00:20:53,502 --> 00:20:57,402
La ira de Dios caer� sobre sus
cabezas de manera implacable.
325
00:20:57,792 --> 00:21:00,492
Est� escrito: "Vade
retro Satan�s".
326
00:21:00,550 --> 00:21:03,050
�Basta ya! No
perd�is m�s tiempo.
327
00:21:03,222 --> 00:21:06,022
Recordad que la cena
ha de servirse a las ocho.
328
00:21:15,882 --> 00:21:17,682
Salud.
329
00:21:20,412 --> 00:21:22,312
Cora es muy simp�tica.
330
00:21:24,012 --> 00:21:28,112
Si sigo comiendo as�, no
voy a caber en el vestido.
331
00:21:28,127 --> 00:21:31,727
Le aseguro que siempre encontrar�
a alguien dispuesto a cubrirla.
332
00:21:31,752 --> 00:21:32,949
Si usted lo dice...
333
00:21:33,192 --> 00:21:36,592
As� est� mejor, se�orita. Podr�a
mancharse ese vestido tan bonito.
334
00:21:36,642 --> 00:21:38,542
Gracias por su atenci�n.
335
00:21:39,102 --> 00:21:40,302
Gracias.
336
00:21:41,352 --> 00:21:42,552
Qu� cara m�s triste tienes...
337
00:21:42,650 --> 00:21:44,850
Vamos, r�ete, que
la vida es breve.
338
00:21:45,132 --> 00:21:47,932
Se�orita, no vuelva
a hacer algo as�.
339
00:21:48,350 --> 00:21:49,850
�Qu� susceptible!
340
00:21:51,312 --> 00:21:54,112
Seguro que ese piensa
lo mismo que nosotras.
341
00:21:54,132 --> 00:21:56,432
�Has visto lo que pasa cuando
se es demasiado atrevida?
342
00:21:56,550 --> 00:21:59,950
Como puedes ver, no todos est�n
dispuestos a aceptar tu desmesura.
343
00:22:00,072 --> 00:22:03,572
S�, pero... Maldici�n,
�has visto qu� car�cter?
344
00:22:03,650 --> 00:22:06,150
�Qu� tipo! Es espeluznante.
345
00:22:06,222 --> 00:22:09,822
Me recuerda a los famosos
fantasmas de los castillos.
346
00:22:10,032 --> 00:22:12,832
Todo castillo que se precie
tiene que tener su buen fantasma.
347
00:22:13,212 --> 00:22:14,312
�Aqu� tambi�n?
348
00:22:15,222 --> 00:22:17,722
Claro, pero desde
luego no es Jeffrey.
349
00:22:17,750 --> 00:22:19,750
�No? �Y entonces qui�n es?
350
00:22:20,922 --> 00:22:23,522
Mi abuelo, o mi
padre, o quiz�s los dos.
351
00:22:26,232 --> 00:22:27,617
Pero...
352
00:22:28,422 --> 00:22:31,713
No pretend�a impresionaros
con estas historias, pero yo...
353
00:22:32,112 --> 00:22:34,912
�Pero qu� dice? Es muy
interesante. Por favor, contin�e.
354
00:22:35,322 --> 00:22:39,272
Bien. Deb�is saber que mi
familia es v�ctima de una leyenda.
355
00:22:39,582 --> 00:22:40,736
La tragedia de Marnack.
356
00:22:40,872 --> 00:22:42,272
Se trata de una mujer.
357
00:22:42,702 --> 00:22:46,602
Se dice que el Conde de Marnack
no ten�a suerte con las mujeres.
358
00:22:46,842 --> 00:22:50,742
Empez� con mi abuelo Phillip,
que se cas� con una artista.
359
00:22:50,802 --> 00:22:52,402
Una famosa cantante de la �poca.
360
00:22:52,632 --> 00:22:53,932
La trajo aqu�.
361
00:22:54,282 --> 00:22:55,482
Naci� mi padre.
362
00:22:56,214 --> 00:22:58,214
Y mi abuelita se enamor�
del m�dico del pueblo.
363
00:22:58,242 --> 00:22:59,952
Porque por entonces,
hab�a un pueblo.
364
00:23:00,042 --> 00:23:01,972
Mi abuelo los pill� infraganti.
365
00:23:02,052 --> 00:23:03,464
Juntos, y...
366
00:23:03,522 --> 00:23:07,222
Cegado por los celos,
hizo justicia a su manera.
367
00:23:07,332 --> 00:23:10,349
- As� que la decapit�.
- �La decapit�?
368
00:23:10,350 --> 00:23:11,463
S�, con una daga.
369
00:23:11,487 --> 00:23:13,750
Un kris malayo que a�n se
conserva en la sala de armas.
370
00:23:13,774 --> 00:23:15,774
Despu�s se la ense�o.
Fue algo atroz.
371
00:23:16,062 --> 00:23:19,862
As� que mi abuelo se subi�
a la torre que da al mar...
372
00:23:20,442 --> 00:23:22,542
Y se tir� de cabeza a las olas.
373
00:23:22,602 --> 00:23:24,702
- Estaba muy loco el abuelo, �eh?
- S�.
374
00:23:25,842 --> 00:23:29,242
M�s tarde, mi padre tambi�n
corri� la misma suerte.
375
00:23:29,442 --> 00:23:32,642
Dec�an que mi madre
era una mujer muy guapa.
376
00:23:33,162 --> 00:23:34,462
Y muy temerosa de Dios.
377
00:23:34,842 --> 00:23:37,742
Mi padre no pudo perdonarla
cuando la sorprendi�
378
00:23:37,766 --> 00:23:40,342
en brazos de un joven
sacerdote protestante.
379
00:23:40,992 --> 00:23:42,358
Y despu�s de mi nacimiento...
380
00:23:42,372 --> 00:23:45,882
s�, porque mi padre deseaba
mucho tener un heredero...
381
00:23:46,632 --> 00:23:49,032
le cort� la cabeza
con la misma daga.
382
00:23:49,212 --> 00:23:51,912
Y despu�s incendi� el
pueblo, destruy�ndolo.
383
00:23:52,392 --> 00:23:55,592
Y tambi�n se tir� al
mar desde la torre.
384
00:23:55,962 --> 00:23:58,462
Pero entonces puede
que no sea el hijo del...
385
00:23:58,550 --> 00:24:00,250
�Del Conde Marnack?
386
00:24:00,552 --> 00:24:01,952
Qui�n sabe.
387
00:24:02,262 --> 00:24:06,562
De todas formas, �qu� importa
ahora que mi padre ya no est�?
388
00:24:07,992 --> 00:24:10,192
Se�ores, propongo un brindis.
389
00:24:11,532 --> 00:24:13,932
Por mi padre, o mejor a�n...
390
00:24:14,142 --> 00:24:17,242
a los fantasmas que
habitan este castillo,
391
00:24:17,322 --> 00:24:21,822
atormentados por una verdad,
que ya no pueden confesar.
392
00:24:29,592 --> 00:24:31,592
- Buenas noches, Cora.
- Buenas noches, Samuel.
393
00:24:33,192 --> 00:24:34,474
Qu� velada m�s maravillosa.
394
00:24:34,602 --> 00:24:36,750
- �Os hab�is divertido?
- S�, much�simo.
395
00:24:36,912 --> 00:24:39,112
Buenas noches, ni�as,
que durm�is bien.
396
00:24:39,152 --> 00:24:40,252
Igualmente.
397
00:24:40,550 --> 00:24:42,950
Cora, tengo miedo.
�Has visto? Ten�a raz�n.
398
00:24:43,050 --> 00:24:45,650
Es una familia de asesinos,
de cortadores de cabezas.
399
00:24:45,732 --> 00:24:49,632
D�jalo ya, vamos. Vete a
dormir y d�jame tranquila.
400
00:25:15,250 --> 00:25:16,850
�Qui�n es?
401
00:25:40,002 --> 00:25:41,502
Disc�lpeme, se�ora.
402
00:25:41,712 --> 00:25:43,712
Santo cielo, me ha asustado.
403
00:25:43,982 --> 00:25:45,082
�C�mo ha entrado?
404
00:25:45,132 --> 00:25:49,232
No tenga miedo. Pensaba
que hab�a visto esa puerta.
405
00:25:49,362 --> 00:25:50,962
Da a mi habitaci�n.
406
00:25:51,012 --> 00:25:53,912
S�lo quer�a asegurarme de
que todo estuviera a su gusto.
407
00:25:54,000 --> 00:25:56,700
S�, gracias, todo
est� muy bien aqu�.
408
00:25:56,952 --> 00:25:58,752
- S�lo que...
- �El qu�?
409
00:25:59,682 --> 00:26:04,482
Solo que... Disculpe, Conde,
�de qui�n es esta foto?
410
00:26:04,692 --> 00:26:07,092
�Ha notado el extraordinario
parecido con usted?
411
00:26:07,122 --> 00:26:07,972
Desde luego.
412
00:26:08,022 --> 00:26:09,522
Esta era la
habitaci�n de mi mujer.
413
00:26:09,650 --> 00:26:13,550
�Su mujer? �Tambi�n
fue... decapitada?
414
00:26:17,682 --> 00:26:21,082
No, querida Evelyn, no
pas� nada de lo que imagina.
415
00:26:21,162 --> 00:26:23,862
Simplemente, un d�a
me abandon� mi mujer.
416
00:26:24,222 --> 00:26:25,622
Sin m�s.
417
00:26:26,022 --> 00:26:29,222
Se fue y no he vuelto
a tener noticias suyas.
418
00:26:29,622 --> 00:26:31,002
No s�. Quiz�s...
419
00:26:31,392 --> 00:26:33,096
encontr� a otro hombre.
420
00:26:39,942 --> 00:26:43,842
La primera vez que la vi en aquel
teatro, mi coraz�n dio un salto.
421
00:26:44,412 --> 00:26:48,112
Por un momento pens� que
era ella, el parecido es tal que...
422
00:26:50,292 --> 00:26:52,792
Evelyn, estoy perdidamente
enamorado de usted.
423
00:26:52,902 --> 00:26:54,602
�S�lo porque me
parezco a su mujer?
424
00:26:54,672 --> 00:26:58,872
Puede ser, pero �qu�
importancia tiene usted no sea ella?
425
00:26:59,352 --> 00:27:02,752
Ver�, esta habitaci�n ha estado
vac�a durante mucho tiempo.
426
00:27:02,982 --> 00:27:05,082
Como mi vida.
427
00:27:05,622 --> 00:27:06,922
- �Quiere...?
- Pero yo...
428
00:27:06,972 --> 00:27:10,472
D�jelo. No es necesario
que me responda ahora.
429
00:27:10,550 --> 00:27:14,250
Descanse. Tenemos
mucho tiempo por delante.
430
00:27:14,922 --> 00:27:16,822
Cierre con llave si lo desea.
431
00:27:17,112 --> 00:27:21,311
Pero si necesita algo, s�lo
tiene que llamar a esa puerta.
432
00:27:21,312 --> 00:27:23,412
Buenas noches.
433
00:27:31,602 --> 00:27:35,202
Condesa Evelyn Marnack.
434
00:27:42,402 --> 00:27:44,302
Se�oritas.
435
00:27:51,822 --> 00:27:54,622
Se�oritas, he tra�do el agua.
436
00:27:55,150 --> 00:27:58,450
Bien. D�jala ah�, gracias.
437
00:28:03,252 --> 00:28:05,452
Eh... Buenas noches.
438
00:33:12,800 --> 00:33:14,400
Est� claro que est� enamorado.
439
00:33:14,750 --> 00:33:18,050
Si no, nunca nos habr�a
invitado a todos a venir.
440
00:33:18,230 --> 00:33:19,830
Para tenerla cerca.
441
00:33:21,410 --> 00:33:23,610
Aunque ella tambi�n
se est� enamorando.
442
00:33:24,140 --> 00:33:25,540
�Has visto c�mo le mira?
443
00:33:25,550 --> 00:33:28,150
Es una pena, es
una chica muy guapa.
444
00:33:29,150 --> 00:33:33,050
No entiendo c�mo una mujer
puede interesarse tanto en un hombre.
445
00:33:33,350 --> 00:33:35,350
Rosalinde, �no estar�s
un poco celosa?
446
00:33:36,440 --> 00:33:38,540
Chiquitina...
447
00:34:38,420 --> 00:34:40,820
- �Qui�n es?
- Soy yo.
448
00:34:44,690 --> 00:34:46,590
�Qu� quieres?
449
00:34:47,360 --> 00:34:50,160
�Para qu� has venido?
450
00:34:52,496 --> 00:34:55,096
He visto a dos de las
chicas haciendo el amor.
451
00:34:55,250 --> 00:34:58,050
He pensado que tal vez te
gustar�a verlo a ti tambi�n.
452
00:34:58,340 --> 00:35:01,650
- Es un espect�culo maravilloso.
- �Cerdo asqueroso!
453
00:35:01,950 --> 00:35:03,650
�Vete o aviso a alguien!
454
00:35:04,060 --> 00:35:07,960
No, no lo har�s, porque esto te
gusta mucho, �verdad, cari�o?
455
00:35:09,193 --> 00:35:13,285
Y t� eres muy lista y no quieres
que cuente todo lo que s�,
456
00:35:13,400 --> 00:35:14,984
�verdad que no quieres?
457
00:35:16,290 --> 00:35:18,490
�Maldito monstruo! �Demonio!
458
00:35:18,550 --> 00:35:20,749
Te matar�, monstruo infame.
459
00:35:21,050 --> 00:35:23,533
Di lo que quieras,
pero t�, mi dulce ni�ita,
460
00:35:23,557 --> 00:35:25,650
no puedes hacer nada contra m�.
461
00:37:00,980 --> 00:37:03,380
Myriam, �qu� est�s haciendo?
462
00:37:03,760 --> 00:37:05,860
Perdona si te he
despertado, Carol.
463
00:37:06,050 --> 00:37:07,788
�Sabes? Le he llevado
una jarra de agua
464
00:37:07,812 --> 00:37:09,550
a esas dos se�oritas
que duermen juntas.
465
00:37:10,370 --> 00:37:12,650
S�, esas dos. �Sabes
lo que quiero decir?
466
00:37:12,750 --> 00:37:14,950
Hacen el amor juntas.
467
00:37:15,950 --> 00:37:17,550
�Pero son dos mujeres!
468
00:37:17,840 --> 00:37:20,140
Qu� me vas a contar.
Las he visto, �sabes?
469
00:37:20,180 --> 00:37:21,588
Me he muerto de la verg�enza.
470
00:37:21,989 --> 00:37:24,508
Pero luego quer�a ver
si yo tambi�n era guapa.
471
00:37:25,130 --> 00:37:28,630
- �Qu� te parezco, Carol?
- Oh, eres muy guapa, Myriam.
472
00:37:29,260 --> 00:37:32,560
No te hab�a visto antes as�,
desnuda. Es la primera vez.
473
00:37:32,644 --> 00:37:35,344
Mira, mira lo duras que est�n.
474
00:37:37,530 --> 00:37:39,830
Mira. Toca.
475
00:37:40,160 --> 00:37:42,760
Son muy hermosas.
476
00:37:44,450 --> 00:37:46,250
Son tan suaves...
477
00:37:46,640 --> 00:37:49,940
Ahora vamos a dormir.
Buenas noches, Carol.
478
00:37:51,710 --> 00:37:54,210
- �Sabes qu�, Miriam?
- �El qu�?
479
00:37:54,740 --> 00:37:56,540
Eres muy guapa.
480
00:37:57,380 --> 00:37:59,280
Buenas noches, chiquitina.
481
00:38:21,500 --> 00:38:23,200
Buenos d�as a todos.
482
00:38:23,450 --> 00:38:24,988
�C�mo que est�is ya levantados?
483
00:38:25,070 --> 00:38:26,308
Un d�a precioso, �verdad?
484
00:38:26,540 --> 00:38:29,340
�Puedo darle los buenos
d�as al anfitri�n a mi manera?
485
00:38:29,600 --> 00:38:32,500
Cora, deja de
comportarte como una...
486
00:38:33,150 --> 00:38:35,350
Pero Evelyn, soy una...
487
00:38:36,110 --> 00:38:39,426
Y lo que m�s me gusta es
que tengo el valor de admitirlo.
488
00:38:39,740 --> 00:38:41,028
De todas formas,
puedes estar tranquila.
489
00:38:41,052 --> 00:38:43,840
No tengo intenci�n
de robarte a tu Conde.
490
00:38:45,350 --> 00:38:47,750
- �Vamos a dar un paseo?
- S�.
491
00:38:48,470 --> 00:38:50,370
Nosotras vamos a descansar.
492
00:38:50,520 --> 00:38:53,320
�C�mo? �Os acab�is de
levantar y ya os vais?
493
00:38:53,720 --> 00:38:55,220
Y si os vais me dej�is sola.
494
00:38:55,250 --> 00:38:57,350
Samuel te puede
hacer compa��a, �no?
495
00:38:57,374 --> 00:39:00,350
�Qui�n, �ste? Ni lo pienses.
496
00:39:03,380 --> 00:39:06,580
Ahora �stas se van a la cama,
los otros dos se van de paseo...
497
00:39:07,196 --> 00:39:08,796
�Y qu� hago yo?
498
00:39:08,960 --> 00:39:11,460
Menudo plan, �eh?
499
00:39:12,980 --> 00:39:15,680
Aqu� faltan hombres.
500
00:39:17,330 --> 00:39:19,530
Este parece un mu�eco de nieve.
501
00:39:19,976 --> 00:39:22,876
Y al jardinero podr�an meterle
en la jaula de los monos.
502
00:39:23,250 --> 00:39:26,350
�En d�nde he acabado?
Esto es un velatorio.
503
00:39:27,500 --> 00:39:31,100
�Es posible que en esta isla no
haya nadie m�s aparte de nosotros?
504
00:39:31,220 --> 00:39:32,220
Nadie.
505
00:39:32,280 --> 00:39:36,780
Sin contar una caba�a de
pescadores al otro lado de la isla.
506
00:39:37,970 --> 00:39:42,370
Genial. En ese caso ir� a
dar un paseo por aquella zona.
507
00:39:42,710 --> 00:39:44,110
�Quieres que vaya contigo, Cora?
508
00:39:44,120 --> 00:39:46,320
No, prefiero ir sola.
509
00:39:47,600 --> 00:39:49,400
Como quieras.
510
00:39:49,430 --> 00:39:50,630
Adi�s.
511
00:40:00,650 --> 00:40:02,950
- Adi�s.
- Adi�s.
512
00:40:11,930 --> 00:40:13,330
Margaret...
513
00:40:13,820 --> 00:40:18,620
�Cu�ntas veces tengo que decirte
que vengas a la hora acordada?
514
00:41:45,166 --> 00:41:48,666
�Qu� locura invitar a
unas mujeres como estas!
515
00:41:49,066 --> 00:41:52,266
Soy yo quien tiene que soportar
la presencia de estas pecadoras.
516
00:41:53,236 --> 00:41:54,836
Y la tortura de servirles.
517
00:41:54,850 --> 00:42:00,150
�Qu� pecado habr� cometido
para merecer semejante castigo?
518
00:42:00,374 --> 00:42:01,426
�Menuda gente!
519
00:42:02,086 --> 00:42:05,986
Y luego est� Samuel, ese
peque�o e insufrible rufi�n.
520
00:42:06,556 --> 00:42:09,556
Por favor, se�ora,
modere el lenguaje.
521
00:42:09,916 --> 00:42:13,916
No me gustar�a que la presencia de
estas mujeres la hubieran influenciado.
522
00:42:13,936 --> 00:42:15,436
Tiene raz�n, disculpe.
523
00:42:15,526 --> 00:42:18,025
Pero el Conde ha estado
solo demasiado tiempo.
524
00:42:18,346 --> 00:42:21,146
Y no quiero que vuelva
a caer en otro maleficio.
525
00:42:24,046 --> 00:42:25,946
Esa mujer...
526
00:42:26,566 --> 00:42:27,666
No lo permitir�.
527
00:42:27,736 --> 00:42:29,436
Y Dios no lo permitir�.
528
00:42:29,868 --> 00:42:32,468
�l las castigar�.
529
00:42:32,866 --> 00:42:36,766
Su castigo caer� sobre ellas
de forma implacable, terrible.
530
00:42:37,116 --> 00:42:40,116
Ya siento su ira. Hasta
el infierno temblar�.
531
00:42:40,456 --> 00:42:43,656
S�, se�orita Sybilla, ya
puedo sentir su c�lera divina.
532
00:42:49,306 --> 00:42:51,406
Hola, pescador.
533
00:42:51,550 --> 00:42:55,250
�Puedo ayudarle? Pero,
�por qu� est� tan solo?
534
00:42:55,636 --> 00:42:56,571
Buenas tardes, se�orita.
535
00:42:56,595 --> 00:42:58,636
Es usted una de las
invitadas del castillo, �verdad?
536
00:42:58,816 --> 00:43:01,616
As� es, veo que est� informado.
537
00:43:02,136 --> 00:43:03,136
Y qu� quiere...
538
00:43:03,137 --> 00:43:05,812
En esta isla, s�lo estamos la
gente del castillo y nosotros.
539
00:43:05,866 --> 00:43:06,866
�Nosotros?
540
00:43:06,946 --> 00:43:08,646
�Quieres decir
que no est�s solo?
541
00:43:08,716 --> 00:43:11,716
Entiendo. Tu mujer te
est� esperando en casa.
542
00:43:11,776 --> 00:43:15,550
- No, vivo solo con mi t�a.
- �Puedo acercarme al bote?
543
00:43:15,650 --> 00:43:19,250
No, no se acerque, que
el suelo est� embarrado.
544
00:43:21,210 --> 00:43:24,210
Si quiere descansar, tengo una
caba�a, pero es muy modesta.
545
00:43:24,250 --> 00:43:26,349
�Magn�fico! Es muy rom�ntico.
546
00:43:26,686 --> 00:43:30,786
- �Entonces me invita?
- Como quiera, se�orita. Venga.
547
00:43:33,150 --> 00:43:35,050
Qu� bien...
548
00:43:37,786 --> 00:43:39,986
- Es esa, �verdad?
- S�, esa es. Venga, venga.
549
00:43:40,510 --> 00:43:41,710
�Qu� emoci�n!
550
00:43:42,634 --> 00:43:43,934
Pase, pase.
551
00:44:41,326 --> 00:44:43,526
Ya no estamos solos.
552
00:44:43,726 --> 00:44:46,626
No se preocupe,
se�orita, s�lo es mi t�a.
553
00:44:47,056 --> 00:44:49,756
L�rgate, �no ves
que estoy ocupado?
554
00:44:49,936 --> 00:44:52,596
- �Vete!
- S�, lo veo.
555
00:47:03,316 --> 00:47:05,716
�Puedo volver a verte de nuevo?
556
00:47:06,150 --> 00:47:07,450
Pues... no lo s�.
557
00:47:07,474 --> 00:47:10,926
Por lo general, a esta hora
suelo estar en alta mar, as� que...
558
00:47:11,350 --> 00:47:15,250
- Si mi padre me viera...
- Todav�a tienes miedo de papa�to.
559
00:47:15,374 --> 00:47:17,374
- �No!
- Est� bien, lo entiendo.
560
00:47:17,596 --> 00:47:19,396
�Adi�s, cari�o!
561
00:47:45,796 --> 00:47:47,896
�Eres un cerdo!
562
00:47:48,196 --> 00:47:51,096
Te advert� que no
intimaras con nadie.
563
00:47:51,376 --> 00:47:54,076
No quiero que te involucres
con ciertas personas.
564
00:47:54,706 --> 00:47:56,506
�Qu� quer�a?
565
00:47:56,836 --> 00:47:57,936
�Qu� le has dicho?
566
00:47:58,696 --> 00:47:59,896
Nada.
567
00:48:00,166 --> 00:48:01,665
�Qu� iba a decirle?
568
00:48:01,975 --> 00:48:04,075
La se�orita me ha pedido
que me vaya con ella.
569
00:48:04,516 --> 00:48:06,516
Me ha dicho que aqu� estoy
desperdiciando mi vida.
570
00:48:06,950 --> 00:48:09,650
Que si viviese en
el mundo civilizado...
571
00:48:09,886 --> 00:48:10,786
Podr�a...
572
00:48:10,876 --> 00:48:13,576
�Qu� ibas a hacer? �De semental?
573
00:48:14,716 --> 00:48:15,816
�Cretino!
574
00:48:16,276 --> 00:48:18,676
�Qu� es lo que te
falta aqu�? Desgraciado.
575
00:48:18,976 --> 00:48:21,076
Aqu� has nacido y aqu� morir�s.
576
00:48:21,406 --> 00:48:23,206
De hambre y de miseria.
577
00:48:23,956 --> 00:48:25,256
�De hambre?
578
00:48:26,250 --> 00:48:28,050
�Y t�? S�, precisamente t�...
579
00:48:28,246 --> 00:48:31,946
Si te veo por el castillo una
vez m�s, te romper� la cabeza.
580
00:48:32,146 --> 00:48:33,812
Llevar� yo los
suministros al castillo,
581
00:48:33,836 --> 00:48:38,746
mientras esa gente
permanezcan en la isla.
582
00:48:39,046 --> 00:48:40,946
Somos muy pobres...
583
00:48:41,176 --> 00:48:44,576
S�, somos pobres, pero
somos gente honrada.
584
00:48:45,046 --> 00:48:46,090
Mientras...
585
00:48:46,366 --> 00:48:48,392
- Mientras que esas...
- �Esas qu�?
586
00:48:48,766 --> 00:48:51,016
Adelante, dime,
�qu� has descubierto?
587
00:48:51,166 --> 00:48:53,566
�Qu� son esas?
�Les tienes miedo?
588
00:48:54,016 --> 00:48:56,816
Eso es lo que le has
ense�ado, a tener miedo.
589
00:48:57,156 --> 00:48:59,556
Y nos obligas a
escondernos como conejos.
590
00:48:59,806 --> 00:49:01,167
Tiene raz�n, pap�.
591
00:49:01,246 --> 00:49:03,861
Esa gente te trata
como a un miserable.
592
00:49:03,946 --> 00:49:06,046
Y t�, t� eres demasiado bueno.
593
00:49:06,136 --> 00:49:07,935
Demasiado est�pido,
querr�s decir.
594
00:49:08,606 --> 00:49:11,106
Est� enamorado
de esa desgraciada.
595
00:49:11,536 --> 00:49:14,836
De todas formas, nunca
ser� tuya, te desprecia.
596
00:49:14,926 --> 00:49:19,950
Le he o�do decir muchas veces que
eres un monstruo, que le das asco.
597
00:50:07,250 --> 00:50:08,749
Pero, �d�nde has estado?
598
00:50:08,986 --> 00:50:11,160
He estado pescando
a un pescador.
599
00:50:11,284 --> 00:50:14,362
Pero t� no puedes entenderlo.
Qu� semental, chico.
600
00:50:14,496 --> 00:50:17,716
- �Pero t� qu� haces aqu�?
- Estaba leyendo en la biblioteca.
601
00:50:17,806 --> 00:50:21,444
Bien, muy bien hecho.
Sigue leyendo, tesoro.
602
00:50:21,468 --> 00:50:23,450
Todav�a tienes mucho que aprender.
603
00:50:23,550 --> 00:50:25,150
- Adi�s.
- Pero, Cora...
604
00:50:29,450 --> 00:50:30,750
Adi�s, guapo.
605
00:51:07,701 --> 00:51:09,841
Maravilloso, maravilloso.
606
00:51:11,580 --> 00:51:15,580
- Todo es absolutamente maravilloso.
- Maravilloso como t�, mi amor.
607
00:51:39,850 --> 00:51:41,550
�Qui�n es?
608
00:51:43,140 --> 00:51:44,440
�Qu� quieres, Jeffrey?
609
00:51:44,490 --> 00:51:46,390
Siento molestarle, se�or.
610
00:51:46,860 --> 00:51:50,060
La cena esta noche se
servir� un poco m�s tarde.
611
00:51:50,520 --> 00:51:52,620
La se�orita Sybilla
se ha puesto mala.
612
00:51:52,650 --> 00:51:53,750
�Qu� le pasa?
613
00:51:53,850 --> 00:51:55,991
Un ataque al coraz�n, creo.
614
00:51:56,015 --> 00:51:59,051
O puede que sea s�lo un
ataque de histeria, no lo s�.
615
00:51:59,130 --> 00:52:00,930
Ya le ha pasado otras veces.
616
00:52:00,954 --> 00:52:02,426
Lo lamento.
617
00:52:02,450 --> 00:52:06,650
- Bueno, oc�pate de la cena, �eh?
- Bien, Sr. Conde.
618
00:52:29,880 --> 00:52:33,180
S�, a mi padre le gustaban mucho
las armas y era un gran espadach�n.
619
00:52:33,250 --> 00:52:35,850
Parece que se bati�
en muchos duelos.
620
00:52:36,840 --> 00:52:38,540
Era un hombre
belicoso, en definitiva.
621
00:52:38,760 --> 00:52:39,792
Sol�a...
622
00:52:39,830 --> 00:52:42,050
Sol�a saltar enseguida
por cualquier cosa.
623
00:52:42,104 --> 00:52:44,392
- Entonces, cuando...
- �Y la daga?
624
00:52:44,640 --> 00:52:47,028
�Cu�l es la daga que
decapit� a su madre?
625
00:52:47,610 --> 00:52:48,610
�sta.
626
00:52:51,450 --> 00:52:52,650
Preciosa.
627
00:52:52,710 --> 00:52:54,810
Preciosa y tr�gica.
628
00:52:54,900 --> 00:52:59,600
D�game, Sr. Conde, �con esta
cosa su abuelo y su padre...?
629
00:53:00,200 --> 00:53:02,041
S�, con �sta...
630
00:53:02,790 --> 00:53:05,125
Y se hizo justicia.
631
00:53:05,340 --> 00:53:07,440
�Menuda justicia!
632
00:53:08,250 --> 00:53:10,250
Disculpe, usted no
la habr� utilizado...
633
00:53:11,880 --> 00:53:14,350
No, no, al menos de momento.
634
00:53:14,610 --> 00:53:16,310
La cena est� servida, Sr. Conde.
635
00:53:16,590 --> 00:53:18,490
Se�oras, vamos a sentarnos.
636
00:53:35,460 --> 00:53:37,660
Yo, a este Conde Marnack
lo encuentro un poco extra�o.
637
00:53:37,684 --> 00:53:39,526
�Pero qu� dices?
638
00:53:40,920 --> 00:53:41,920
Buenas noches, Cora.
639
00:53:41,950 --> 00:53:43,250
- Buenas noches.
- Buenas noches.
640
00:53:43,274 --> 00:53:44,374
Buenas noches.
641
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
Vamos, Cora.
642
00:53:48,740 --> 00:53:50,840
Dame la botella. Ya
has bebido bastante.
643
00:53:51,810 --> 00:53:54,110
D�jame en paz, no me molestes.
644
00:53:54,660 --> 00:53:57,560
�Esta noche me siento feliz!
645
00:55:54,225 --> 00:55:55,225
�Dios m�o!
646
00:55:55,650 --> 00:55:57,250
Samuel ten�a raz�n.
647
00:55:58,850 --> 00:56:01,250
Esa llave no estaba
ah� esta ma�ana.
648
00:56:41,325 --> 00:56:42,625
Amor m�o.
649
00:57:35,670 --> 00:57:37,170
�Qu� puta!
650
01:01:26,174 --> 01:01:28,074
Duerme bien, amor m�o.
651
01:01:36,525 --> 01:01:38,525
Esc�chame.
652
01:01:41,024 --> 01:01:43,424
Escucha mi plegaria.
653
01:01:44,644 --> 01:01:46,644
�ngel de la justicia.
654
01:01:47,750 --> 01:01:50,450
Derrota a tus enemigos.
655
01:01:50,550 --> 01:01:53,450
Haz que el bien triunfe.
656
01:01:53,534 --> 01:01:57,034
Castiga a estas
mujeres sacr�legas.
657
01:01:58,154 --> 01:02:01,354
Verg�enza para la raza humana.
Fragantes flores del mal.
658
01:02:03,104 --> 01:02:06,204
Palomas de la perdici�n,
escoria de la sociedad.
659
01:02:08,774 --> 01:02:13,174
Que sean el ejemplo
de tu despiadada justicia.
660
01:02:49,938 --> 01:02:53,138
Myriam, �qu� pasa?
�Por qu� gritas?
661
01:03:00,794 --> 01:03:03,494
Gregory, ll�vate a Myriam.
662
01:03:09,134 --> 01:03:13,334
Sr. Mallory, debe informar
al Conde inmediatamente.
663
01:03:13,358 --> 01:03:14,558
Bien.
664
01:03:25,994 --> 01:03:29,494
No es posible. �C�mo
ha podido ocurrir algo as�?
665
01:03:32,744 --> 01:03:34,344
Abre, abre, Jeffrey.
666
01:03:34,634 --> 01:03:36,934
Pero est� abierta, Sr. Conde.
667
01:03:47,684 --> 01:03:50,384
Por favor, informa
a nuestros invitados.
668
01:03:50,444 --> 01:03:53,844
Sybilla, hay que
recomponer el cad�ver.
669
01:03:54,164 --> 01:03:55,210
P�dele ayuda a Gregory.
670
01:03:55,834 --> 01:03:58,350
- �Puedes encargarte?
- D�jeme a m�, Sr. Conde.
671
01:04:13,064 --> 01:04:15,964
S�lo Gregory usa unos
zapatos tan grandes.
672
01:04:22,094 --> 01:04:24,850
Gregory...
No, no es posible.
673
01:04:26,984 --> 01:04:28,884
Te digo que es imposible.
674
01:04:29,174 --> 01:04:31,074
Este castillo es
una trampa mortal.
675
01:04:31,454 --> 01:04:34,954
Y no quer�ais creerme, y
mi corazonada era correcta.
676
01:04:35,294 --> 01:04:36,094
�Y ahora?
677
01:04:36,104 --> 01:04:37,404
�Os est�is divirtiendo, chicas?
678
01:04:37,405 --> 01:04:40,950
Mientras tanto, Cora est� enterrada
con la cabeza despegada del cuerpo.
679
01:04:45,494 --> 01:04:48,634
Tienes que entenderle.
Quer�a mucho a Cora, pobrecito.
680
01:04:48,734 --> 01:04:50,134
�Has descubierto algo?
681
01:04:50,654 --> 01:04:52,154
�Qui�n podr�a haberlo hecho?
682
01:04:52,244 --> 01:04:55,344
Hay muchas huellas en
el suelo. Huellas grandes.
683
01:04:55,850 --> 01:04:57,250
Todav�a no puedo creerlo.
684
01:04:57,374 --> 01:04:58,974
�Por qu� no hace algo?
685
01:04:59,294 --> 01:05:01,093
No se puede enterrar
a los muertos llorando.
686
01:05:01,724 --> 01:05:03,324
Hay que informar a la polic�a.
687
01:05:03,344 --> 01:05:06,344
Ya habr�a llamado a la
polic�a si fuera posible.
688
01:05:06,432 --> 01:05:09,132
El mar est� muy agitado,
es imposible navegar.
689
01:05:09,704 --> 01:05:11,604
Y la l�nea telef�nica
est� cortada.
690
01:05:12,404 --> 01:05:15,404
Hice enterrar el cuerpo para
evitar que se descompusiera.
691
01:05:15,450 --> 01:05:16,850
Habr�a sido terrible.
692
01:05:17,084 --> 01:05:19,517
As� que, se�orita,
no se preocupe,
693
01:05:19,541 --> 01:05:22,584
estoy dispuesto a responder
por mis acciones ante la ley.
694
01:05:22,814 --> 01:05:27,114
Disculpe, Sr. Conde, la daga de
los Marnack no est� en su sitio.
695
01:05:27,404 --> 01:05:28,904
Hemos buscado por todas partes.
696
01:05:30,014 --> 01:05:32,414
Nada. Ha desaparecido.
697
01:05:38,834 --> 01:05:41,034
La daga de los Marnack...
698
01:05:41,429 --> 01:05:46,029
La daga de los Marnack
ha castigado a la pecadora.
699
01:06:41,225 --> 01:06:43,225
- �Ad�nde vas?
- �Dios m�o! �Qui�n es?
700
01:06:43,664 --> 01:06:45,564
Soy yo, Rosalinde.
�Qu� haces aqu�?
701
01:06:46,500 --> 01:06:48,700
�T�? Me vas a matar del susto.
702
01:06:49,694 --> 01:06:51,894
Iba a la cocina para comer algo.
703
01:06:52,050 --> 01:06:53,850
No he comido nada en la cena.
704
01:06:54,404 --> 01:06:56,704
No pod�a con esa
silla vac�a delante.
705
01:06:58,304 --> 01:07:01,504
Siento todo lo que ha
pasado, pero tengo hambre.
706
01:07:01,664 --> 01:07:04,364
Tienes raz�n. Hay
que resignarse.
707
01:07:04,694 --> 01:07:07,494
La vida contin�a.
Vamos, te acompa�o.
708
01:07:27,914 --> 01:07:29,814
Si�ntate, Rosalinde.
709
01:07:35,084 --> 01:07:38,184
Voy a la despensa a por
algo de comida, �vale?
710
01:08:48,914 --> 01:08:52,314
Lo siento, tendr�s que conformarte
con lo que he encontrado.
711
01:08:53,864 --> 01:08:55,664
Perd�name, Samuel.
712
01:08:57,134 --> 01:08:59,034
Pero ya no tengo hambre.
713
01:09:00,654 --> 01:09:02,154
No s�, pero...
714
01:09:03,614 --> 01:09:05,914
Se me ha revuelto el est�mago.
715
01:09:07,694 --> 01:09:09,694
Por favor, v�monos.
716
01:09:23,354 --> 01:09:25,754
He visto a Gregory
andando por el jard�n.
717
01:09:26,084 --> 01:09:27,684
Qu� ser tan monstruoso.
718
01:09:28,154 --> 01:09:29,930
S�lo con verle me pongo enferma.
719
01:09:30,494 --> 01:09:32,994
Tienes raz�n. Es un tipo raro.
720
01:09:33,344 --> 01:09:38,174
Parece un fantasma,
con una mirada extra�a.
721
01:09:40,364 --> 01:09:42,264
Olv�dalo, Samuel.
722
01:09:43,424 --> 01:09:44,824
No pienses m�s en ello.
723
01:09:44,950 --> 01:09:47,250
Espero que la
polic�a llegue pronto.
724
01:09:47,650 --> 01:09:50,250
Y todo se aclarar�, ya ver�s.
725
01:09:52,544 --> 01:09:54,144
Es mejor que nos
vayamos a dormir.
726
01:09:54,224 --> 01:09:55,324
Valor.
727
01:09:56,250 --> 01:09:57,650
Buenas noches.
728
01:10:00,704 --> 01:10:03,404
�Te encuentras mejor
ahora? Me alegro.
729
01:10:30,350 --> 01:10:32,750
- �Qu� pasa?
- Es Rosalinde.
730
01:10:33,200 --> 01:10:34,600
No s� que ha pasado.
731
01:10:38,100 --> 01:10:40,100
�Rosalinde!
732
01:10:40,200 --> 01:10:41,623
Daos prisa.
733
01:10:41,647 --> 01:10:43,200
C�lmate.
734
01:10:44,800 --> 01:10:46,800
C�lmate, cari�o. C�lmate ya.
735
01:10:46,901 --> 01:10:49,874
R�pido, que alguien
traiga una manta y agua.
736
01:10:49,898 --> 01:10:51,898
��nimo! Intentemos
llevarla a su cama.
737
01:10:52,014 --> 01:10:53,314
�Ayudadme!
738
01:10:53,374 --> 01:10:54,374
S�, s�, vamos.
739
01:10:54,698 --> 01:10:57,267
- Yo voy a la cocina.
- S�, y no te olvides del agua.
740
01:10:57,791 --> 01:10:59,791
- Ll�vate el agua.
- Venga, vamos.
741
01:11:00,515 --> 01:11:02,515
�Oh, Dios m�o!
742
01:11:25,134 --> 01:11:28,434
Valor, cari�o. Tenemos
que pensar en Rosalinde.
743
01:11:50,964 --> 01:11:54,464
No se preocupe,
se�orita, intente calmarse.
744
01:11:54,984 --> 01:11:58,284
Cuando entr� en el dormitorio,
no quise despertar a Penny.
745
01:11:58,350 --> 01:12:03,050
Antes de meterme en la cama, al
levantar la manta, le toqu� la cabeza.
746
01:12:03,504 --> 01:12:05,804
Pens� que mientras dorm�a
se hab�a movido a mi lado.
747
01:12:06,550 --> 01:12:10,050
La empuj� para que se moviera
y entonces... vi que...
748
01:12:11,074 --> 01:12:12,790
Vi que...
749
01:12:19,050 --> 01:12:22,450
Habr� que darle un
calmante para que descanse.
750
01:12:27,724 --> 01:12:29,124
Penny.
751
01:12:30,200 --> 01:12:31,400
�No!
752
01:12:35,500 --> 01:12:36,800
�Penny!
753
01:12:38,500 --> 01:12:40,500
�Penny, no!
754
01:12:52,025 --> 01:12:54,250
Se�or, no me
reprendas en tu furor.
755
01:12:54,864 --> 01:12:57,764
Ten misericordia de m�,
Se�or, porque desfallezco.
756
01:12:57,984 --> 01:12:59,884
S�name, Se�or,
757
01:12:59,964 --> 01:13:02,164
porque mis huesos
est�n abatidos.
758
01:13:02,364 --> 01:13:04,564
Tambi�n mi alma
est� muy turbada.
759
01:13:04,944 --> 01:13:07,044
y t�, Se�or, �hasta cu�ndo?
760
01:13:07,974 --> 01:13:10,074
Vuelve, Se�or, y libra mi alma.
761
01:13:10,164 --> 01:13:11,764
S�lvame por tu misericordia,
762
01:13:11,994 --> 01:13:15,394
porque en la muerte
no hay memoria de ti.
763
01:13:38,350 --> 01:13:39,850
Gregory,
764
01:13:41,964 --> 01:13:43,564
ven a la biblioteca m�s tarde.
765
01:13:45,714 --> 01:13:48,614
Tengo que contarte
una cosa importante.
766
01:14:05,424 --> 01:14:07,024
- Entra, Gregory.
- Disculpa.
767
01:14:07,174 --> 01:14:09,574
- Ah, eres t�, cari�o. Ven, pasa.
- No me gusta estar sola.
768
01:14:10,524 --> 01:14:13,124
Estaba esperando a
Gregory, pero no ha venido.
769
01:14:13,164 --> 01:14:16,664
Incluso le he hecho buscar,
pero no lo aparece.
770
01:14:17,124 --> 01:14:19,424
Esta fuga tiene el
aspecto de una confesi�n.
771
01:14:19,494 --> 01:14:22,694
Tengo tanto miedo,
cari�o, que quiero irme.
772
01:14:22,794 --> 01:14:23,794
No puedo soportarlo m�s.
773
01:14:25,434 --> 01:14:28,834
Te entiendo cari�o,
pero es imposible salir.
774
01:14:29,094 --> 01:14:32,094
Ser�a una locura
cruzar con este tiempo.
775
01:14:32,964 --> 01:14:35,664
No tienes que tener miedo
mientras yo est� contigo.
776
01:14:35,705 --> 01:14:37,505
En cuanto sea posible,
avisar� a la polic�a.
777
01:14:37,584 --> 01:14:39,684
Y ver�s c�mo se aclara todo.
778
01:14:41,094 --> 01:14:44,194
Por cierto, �c�mo
est� Rosalinde?
779
01:14:44,304 --> 01:14:45,404
�Rosalinde?
780
01:14:45,714 --> 01:14:48,414
No lo s�. No la he visto
desde esta ma�ana.
781
01:14:48,624 --> 01:14:51,224
Probablemente estar� en alg�n
rinc�n llorando por su Penny.
782
01:14:51,414 --> 01:14:53,814
Estaba tan angustiada
la pobrecita...
783
01:14:54,864 --> 01:14:57,364
Espero que no haga
ninguna estupidez.
784
01:14:57,864 --> 01:15:00,647
Los amores singulares
tienden a menudo al exceso,
785
01:15:00,674 --> 01:15:02,467
y a las reacciones impulsivas.
786
01:15:03,834 --> 01:15:06,734
Ser� mejor que la busquemos,
ya casi es de noche.
787
01:15:20,750 --> 01:15:22,550
�Rosalinde!
788
01:15:24,174 --> 01:15:25,974
�Rosalinde!
789
01:15:29,098 --> 01:15:30,898
�Rosalinde!
790
01:15:47,900 --> 01:15:50,300
�Rosalinde! �Rosalinde!
791
01:15:51,824 --> 01:15:53,624
�Rosalinde!
792
01:15:55,224 --> 01:15:57,024
�Rosalinde!
793
01:15:59,904 --> 01:16:02,004
�Rosalinde! �Rosalinde!
794
01:16:04,324 --> 01:16:06,324
Oigo a alguien.
795
01:16:12,774 --> 01:16:14,431
Samuel, Samuel,
�qu� est� pasando?
796
01:16:14,455 --> 01:16:15,499
�Ven!
797
01:16:26,664 --> 01:16:29,864
Tengo miedo, Myriam.
Quiero irme de aqu�.
798
01:16:29,904 --> 01:16:31,604
Llevo dos noches
sin poder dormir.
799
01:16:31,628 --> 01:16:33,526
No pienses en ello.
800
01:16:33,550 --> 01:16:35,050
�Qui�n va a hacernos da�o?
801
01:16:35,350 --> 01:16:37,050
�Qui�n se preocupa por nosotras?
802
01:16:37,250 --> 01:16:40,650
Sigo pregunt�ndome qui�n
puede ser este terrible monstruo.
803
01:16:41,054 --> 01:16:42,554
Apuesto a que el se�or...
804
01:16:42,650 --> 01:16:44,067
�C�mo puedes decir algo as�?
805
01:16:44,091 --> 01:16:46,950
Un hombre tan bueno,
amable, simp�tico...
806
01:16:47,094 --> 01:16:48,794
�Bueno, amable?
807
01:16:49,164 --> 01:16:51,964
Pero qui�n sabe exactamente
lo que le pas� a la condesa.
808
01:16:52,074 --> 01:16:53,574
Fugada o asesinada.
809
01:16:53,634 --> 01:16:56,674
Se fue con su amante.
Lo dice todo el mundo.
810
01:16:56,864 --> 01:16:58,540
Pero hay otros que dicen que no.
811
01:16:58,854 --> 01:17:00,854
�Conoces la historia de
su abuelo y de su padre?
812
01:17:00,950 --> 01:17:01,450
No.
813
01:17:01,464 --> 01:17:04,864
Los dos mataron a sus
mujeres con esa daga maldita.
814
01:17:05,058 --> 01:17:07,658
�Y por qu� asesinaron
a esas pobres mujeres?
815
01:17:08,184 --> 01:17:09,784
No las asesinaron.
816
01:17:10,044 --> 01:17:11,744
Fueron ejecutadas.
817
01:17:12,054 --> 01:17:13,612
Ejecutadas...
818
01:17:13,824 --> 01:17:16,524
La mano del verdugo
estaba armada por...
819
01:17:32,304 --> 01:17:33,804
�Adelante!
820
01:17:35,934 --> 01:17:38,334
Disculpe si la molesto, se�orita.
821
01:17:38,874 --> 01:17:42,174
El Sr. Conde me ha pedido que le
haga compa��a hasta que vuelva.
822
01:17:42,804 --> 01:17:44,804
�Por qu�? �A d�nde ha ido?
823
01:17:44,844 --> 01:17:47,950
A hablar con los pescadores
a ver si podr�a ir alguien
824
01:17:47,974 --> 01:17:49,844
en barca a avisar a la polic�a.
825
01:17:51,054 --> 01:17:52,354
�Por qu� ha ido solo?
826
01:17:52,614 --> 01:17:56,014
Podr�a haber ido con
�l. Me quiero ir aqu�.
827
01:17:56,484 --> 01:17:58,350
- Y si hay un barco...
- �Qu� quiere decir?
828
01:17:58,764 --> 01:18:02,664
Se�orita, supongo que querr� estar
presente cuando llegue la polic�a.
829
01:18:03,024 --> 01:18:06,024
Las personas que han sido
asesinadas eran sus amigas, �no?
830
01:18:06,444 --> 01:18:07,744
�O me equivoco?
831
01:18:08,064 --> 01:18:10,064
S�, es verdad. Es verdad.
832
01:18:12,398 --> 01:18:13,598
No aguanto m�s.
833
01:18:13,674 --> 01:18:16,874
Viv�amos tranquilamente en este
castillo hasta que llegasteis vosotras.
834
01:18:17,334 --> 01:18:20,034
�Se da cuenta de lo que
est� pasando en esta casa?
835
01:18:20,244 --> 01:18:22,944
No sea rid�cula, �no ve
que estoy desesperada?
836
01:18:23,269 --> 01:18:25,133
�Y qu� tengo yo que ver
con lo que est� pasando?
837
01:18:25,157 --> 01:18:26,569
Fue el Conde quien me invit�.
838
01:18:27,589 --> 01:18:29,589
Ah, ya. Eso es.
839
01:18:30,504 --> 01:18:34,404
Estaba demasiado ocupada conquistando
al Conde para darse cuenta de nada.
840
01:18:34,824 --> 01:18:36,624
El Conde me quiere.
841
01:18:36,804 --> 01:18:39,004
El Conde est� enfermo.
842
01:18:39,384 --> 01:18:42,184
Y no podr� escapar de la
maldici�n de los Marnack.
843
01:18:42,864 --> 01:18:44,564
No, eso no es cierto.
844
01:18:44,650 --> 01:18:46,250
Es s�lo una leyenda.
845
01:18:46,534 --> 01:18:50,834
Y usted, querida, tiene la desgracia
de parecerse demasiado a su mujer.
846
01:18:51,254 --> 01:18:56,154
Desde el d�a en que desapareci�,
no ha conocido la paz.
847
01:18:56,244 --> 01:18:59,944
Y era l�gico que tarde o temprano
su venganza cayera sobre alguien.
848
01:19:00,050 --> 01:19:02,850
No, le repito que
el Conde me quiere.
849
01:19:03,654 --> 01:19:05,854
El Conde no quiere a nadie.
850
01:19:05,964 --> 01:19:07,964
No puede, es su condena.
851
01:19:08,994 --> 01:19:11,694
Y usted no deber�a haber
aceptado esa invitaci�n.
852
01:19:12,864 --> 01:19:15,264
Ahora estoy segura de que
la pr�xima v�ctima ser� usted.
853
01:19:16,104 --> 01:19:17,904
Tal vez esta noche.
854
01:19:18,964 --> 01:19:22,664
�No, no! �Yo no he hecho nada!
855
01:19:23,350 --> 01:19:26,350
El Conde le ha reservado
el mejor tratamiento.
856
01:19:26,684 --> 01:19:28,984
Quiere verla morir lentamente.
857
01:19:29,064 --> 01:19:31,364
S�lo as� quedar�
satisfecho, porque...
858
01:19:32,694 --> 01:19:34,293
ser� como si
asesinara a su mujer.
859
01:19:34,350 --> 01:19:36,150
�No! �No, no!
860
01:20:04,169 --> 01:20:06,201
�Evelyn! �Evelyn!
�Qu� ha pasado?
861
01:20:06,225 --> 01:20:08,094
�No! �Su�ltame! �Su�ltame!
862
01:20:10,050 --> 01:20:11,450
- �Evelyn?
- �No!
863
01:20:11,474 --> 01:20:13,474
�Evelyn, espera!
864
01:20:14,098 --> 01:20:15,626
�Espera! �Evelyn!
865
01:20:16,850 --> 01:20:18,050
�Evelyn!
866
01:20:22,425 --> 01:20:23,625
�Evelyn!
867
01:20:24,250 --> 01:20:27,150
�Abre la puerta! �Abre! �Abre!
868
01:20:29,145 --> 01:20:30,445
�Evelyn!
869
01:20:35,125 --> 01:20:36,625
�Evelyn, no!
870
01:20:36,950 --> 01:20:39,850
- �Evelyn, Evelyn, esc�chame!
- �No, no! �No me matar�s!
871
01:20:39,950 --> 01:20:41,150
�Esc�chame!
872
01:20:49,772 --> 01:20:51,872
�Esc�chame, Evelyn!
873
01:20:54,512 --> 01:20:58,012
Bonita arma. Bonita y terrible.
874
01:20:58,172 --> 01:21:01,172
Tan terrible como
su historia, joven.
875
01:21:02,162 --> 01:21:06,339
Y as�, habr�a matado a
toda esa gente en venganza
876
01:21:06,363 --> 01:21:11,450
por haber sido vejado, insultado,
humillado por sus v�ctimas.
877
01:21:11,910 --> 01:21:13,510
S�, en efecto.
878
01:21:13,922 --> 01:21:17,822
Nadie ha sufrido las humillaciones
que yo he tenido que soportar.
879
01:21:17,972 --> 01:21:20,472
D�a tras d�a, durante a�os.
880
01:21:20,672 --> 01:21:24,972
He tenido que tragar,
llorar, desesperarme.
881
01:21:25,472 --> 01:21:28,072
Fui un cobarde, no
me atrev� a rebelarme.
882
01:21:28,150 --> 01:21:29,950
Estaba enamorado de Cora.
883
01:21:30,182 --> 01:21:31,882
Pero, ver� inspector,
884
01:21:31,952 --> 01:21:35,452
ella se burlaba de m�, igual
que esas otras dos perras.
885
01:21:35,822 --> 01:21:38,622
Aqu� en el castillo...
S�, justo aqu�,
886
01:21:38,822 --> 01:21:40,560
cuando el Conde nos
cont� lo de la daga,
887
01:21:40,584 --> 01:21:42,622
conceb� la idea de
vengarme de todas.
888
01:21:43,232 --> 01:21:46,532
El sitio era ideal, la
atm�sfera propicia...
889
01:21:48,272 --> 01:21:49,272
S�...
890
01:21:49,330 --> 01:21:51,030
La historia era fascinante.
891
01:21:52,592 --> 01:21:54,113
Arr�steme, inspector.
892
01:21:54,242 --> 01:21:57,297
Que todo el mundo se
entere de lo que he sido capaz.
893
01:21:57,422 --> 01:22:00,622
Estoy... Estoy dispuesto
a pagar el precio.
894
01:22:02,042 --> 01:22:04,042
�Qu� cre�an esas mujeres
que estaban haciendo?
895
01:22:04,082 --> 01:22:05,682
Pobre Samuel.
896
01:22:06,302 --> 01:22:07,502
Perfecto.
897
01:22:08,882 --> 01:22:10,525
�Qu� era lo que
hac�a en la compa��a?
898
01:22:10,549 --> 01:22:12,382
Quiero decir,
�qu� funci�n ten�a?
899
01:22:12,602 --> 01:22:15,697
Yo era el manitas,
montaba el escenario,
900
01:22:15,752 --> 01:22:17,733
un poco de todo, en definitiva.
901
01:22:18,962 --> 01:22:20,062
Qu� l�stima.
902
01:22:20,732 --> 01:22:24,632
L�stima porque como actor habr�a
tenido una carrera extraordinaria.
903
01:22:24,662 --> 01:22:25,962
Es muy bueno.
904
01:22:27,782 --> 01:22:30,582
Se�orita, �reconoce
esta fotograf�a?
905
01:22:30,692 --> 01:22:33,492
Podr�a ser yo... Pero no lo soy.
906
01:22:33,524 --> 01:22:35,323
�Qu� significa? �Qui�n
le ha dado esta fotograf�a?
907
01:22:35,324 --> 01:22:38,024
D�jelo, no se preocupe por eso.
908
01:22:39,092 --> 01:22:42,792
Sr. Conde, la mujer que est�
sentada a su lado es su mujer.
909
01:22:43,082 --> 01:22:44,382
�Qu�?
910
01:22:45,122 --> 01:22:46,122
S�.
911
01:22:46,322 --> 01:22:48,442
S�... Es una vieja historia.
912
01:22:48,572 --> 01:22:52,372
La se�ora estuvo encerrada en un
manicomio antes de que la conociera.
913
01:22:52,832 --> 01:22:54,232
Consigui� escapar.
914
01:22:54,302 --> 01:22:58,027
Y la familia tuvo a bien
ocultarse ese peque�o detalle
915
01:22:58,051 --> 01:22:59,802
cuando se cas� con ella.
916
01:23:00,152 --> 01:23:03,352
Qu� mejor ocasi�n
para enterrar todo.
917
01:23:03,782 --> 01:23:05,782
La se�ora parec�a estar curada.
918
01:23:06,167 --> 01:23:09,467
Adem�s, podr�a despertar
la susceptibilidad de los ricos.
919
01:23:09,512 --> 01:23:11,812
Y la de la polic�a tambi�n.
920
01:23:12,222 --> 01:23:14,222
Pero ahora parece que
las cosas han cambiado.
921
01:23:14,672 --> 01:23:17,072
Han tomado un rumbo diferente.
922
01:23:18,782 --> 01:23:22,282
Sr. Mallory, �lleva mucho
tiempo al servicio del Sr. Conde?
923
01:23:22,382 --> 01:23:23,582
Veinte a�os.
924
01:23:23,642 --> 01:23:24,642
Bien.
925
01:23:26,492 --> 01:23:28,992
Entonces quiz�s
reconozca a esta persona.
926
01:23:29,852 --> 01:23:33,152
Es la Condesa Catherine,
la mujer del Sr. Conde.
927
01:23:34,472 --> 01:23:35,672
�Est� seguro?
928
01:23:35,972 --> 01:23:37,272
Absolutamente.
929
01:23:38,012 --> 01:23:39,412
Qu� seguridad.
930
01:23:39,692 --> 01:23:44,092
Imagino que no sabr� con la
misma certeza qui�n es el asesino.
931
01:23:44,124 --> 01:23:45,462
No es un asesino.
932
01:23:45,512 --> 01:23:49,250
S�lo Dios es tan terrible
cuando hay que hacer justicia.
933
01:23:49,324 --> 01:23:50,524
�Armado con una daga?
934
01:23:50,702 --> 01:23:53,690
Dios suele servirse
de sus propias criaturas
935
01:23:53,714 --> 01:23:55,702
cuando tiene que
castigar a los pecadores.
936
01:23:56,582 --> 01:23:59,982
Y esta vez se ha servido
de usted, Sr. Mallory.
937
01:24:00,962 --> 01:24:04,362
Por cierto, espero que tenga una
explicaci�n para las cintas negras...
938
01:24:04,412 --> 01:24:06,212
Tres, para ser precisos,
939
01:24:06,302 --> 01:24:08,902
pegadas a ese extra�o
cuadro de su habitaci�n.
940
01:24:09,572 --> 01:24:12,372
Tal vez el asesino es usted.
941
01:24:13,292 --> 01:24:14,724
Se�orita...
942
01:24:14,942 --> 01:24:17,086
mire bien esta fotograf�a.
943
01:24:18,392 --> 01:24:23,492
No hay duda, es ella, la Condesa
Catherine Sylvie de Marnack.
944
01:24:24,482 --> 01:24:26,682
Por eso quer�a marcharse anoche.
945
01:24:26,942 --> 01:24:28,822
Y si no hubiese
llegado el Sr. Conde...
946
01:24:29,132 --> 01:24:30,932
S�, el Conde...
947
01:24:31,802 --> 01:24:34,503
Es raro que el Conde no la
hubiese reconocido antes...
948
01:24:35,342 --> 01:24:37,417
Despu�s de todo, era su mujer.
949
01:24:38,402 --> 01:24:39,578
Vamos, se�orita...
950
01:24:39,662 --> 01:24:42,462
la otra condesa, la
verdadera, �d�nde est�?
951
01:24:42,602 --> 01:24:43,702
�Qu� condesa?
952
01:24:43,824 --> 01:24:46,222
Aqu� s�lo hay una condesa. �Esa!
953
01:24:48,842 --> 01:24:50,941
Vamos, se�orita,
d�game todo lo que sabe.
954
01:24:50,942 --> 01:24:52,742
No, yo no s� nada.
955
01:24:53,642 --> 01:24:57,142
Esa noche, cuando Gregory
estaba en su habitaci�n...
956
01:24:57,482 --> 01:24:58,882
y no era la primera vez...
957
01:24:59,522 --> 01:25:01,222
us� la llave que...
958
01:25:01,224 --> 01:25:03,223
Llevo siempre la llave de mi
habitaci�n conmigo.
959
01:25:03,224 --> 01:25:05,224
Pero esa noche se dej�
la llave en la cerradura.
960
01:25:05,324 --> 01:25:07,524
Baj� a la cocina a
por un poco de agua.
961
01:25:07,624 --> 01:25:09,024
�Y se qued� all� toda la noche?
962
01:25:09,212 --> 01:25:12,912
S�, porque Gregory la estuvo esperando
toda la noche y usted no volvi�.
963
01:25:12,924 --> 01:25:14,224
�C�mo lo sabe?
964
01:25:14,882 --> 01:25:17,182
Gregory, el jardinero,
se ha entregado.
965
01:25:17,432 --> 01:25:20,032
No pod�a soportar
m�s esta situaci�n.
966
01:25:21,152 --> 01:25:23,252
Entonces, �d�nde
estuvo esa noche?
967
01:25:24,092 --> 01:25:25,292
Ya le digo yo d�nde estaba...
968
01:25:26,012 --> 01:25:28,312
Estaba ocupada
abriendo otra puerta.
969
01:25:28,352 --> 01:25:31,452
Con esta llave que por cierto,
no es la de su habitaci�n.
970
01:25:32,812 --> 01:25:35,312
- Gregory, maldito.
- Tranquila, se�orita.
971
01:25:35,852 --> 01:25:39,252
Le conviene hablar, �sta la
hemos encontrado bajo su colch�n.
972
01:25:41,582 --> 01:25:42,582
�S�!
973
01:25:48,032 --> 01:25:51,724
No me arrepiento de lo que
hice, �y lo volver�a a hacer!
974
01:25:53,312 --> 01:25:56,712
Amaba a ese hombre, el
Conde Richard de Marnack.
975
01:25:57,662 --> 01:25:59,262
Crec� en su casa.
976
01:26:00,122 --> 01:26:02,822
Siendo ni�a me enamor� de �l.
977
01:26:03,932 --> 01:26:06,632
A lo largo de los a�os, en
mi coraz�n madur� el amor.
978
01:26:07,032 --> 01:26:09,332
Y la esperanza de que mi
amor fuese correspondido,
979
01:26:09,424 --> 01:26:13,624
se cumpli�, cuando siendo
joven, el Conde me posey�.
980
01:26:14,324 --> 01:26:18,223
Mi temerosa alma de
doncella se revolvi�.
981
01:26:18,224 --> 01:26:19,424
Y yo fui suya.
982
01:26:19,832 --> 01:26:22,332
Fui suya por tanto tiempo...
983
01:26:23,070 --> 01:26:26,270
Pero las convenciones, la
casta, las normas a seguir...
984
01:26:26,372 --> 01:26:30,972
No me permitieron cumplir
un sue�o tan ambicioso.
985
01:26:32,102 --> 01:26:35,002
Y cuando el Conde se cas�,
tras la muerte de su padre
986
01:26:35,462 --> 01:26:37,162
con la condesa Sylvie de Gres.
987
01:26:39,092 --> 01:26:41,116
Yo... Oh, inspector...
988
01:26:41,462 --> 01:26:45,062
Usted no puede entender lo que
ocurre en el alma de una mujer que...
989
01:26:45,586 --> 01:26:46,586
S�...
990
01:26:46,742 --> 01:26:50,542
Estaba celosa y �por
qu� no iba a estarlo?
991
01:26:51,212 --> 01:26:53,912
Esos dos ni siquiera intentaron
ocultar sus sentimientos.
992
01:26:54,482 --> 01:26:56,882
Hac�an el amor en todas partes.
993
01:26:56,972 --> 01:26:59,872
Que parec�a que lo hac�an
para faltarme el respeto.
994
01:27:00,572 --> 01:27:03,572
En la cama, en el
jard�n, en la mesa...
995
01:27:03,662 --> 01:27:06,262
Ni siquiera se daban
cuenta de que estaba al lado.
996
01:27:08,552 --> 01:27:11,452
Parec�a que estaba viviendo
en una horrible pesadilla.
997
01:27:13,272 --> 01:27:16,437
El coraz�n roto,
el orgullo herido,
998
01:27:16,461 --> 01:27:19,272
desesperada por la impotencia.
999
01:27:20,912 --> 01:27:23,312
Luego supe que la condesa
hab�a estado enferma.
1000
01:27:24,536 --> 01:27:26,136
Fue ella la que me lo dijo,
1001
01:27:26,222 --> 01:27:29,722
en un momento de debilidad,
pidi�ndome que la ayudara.
1002
01:27:30,692 --> 01:27:32,706
Pero la se�ora estaba
enferma, pobrecita.
1003
01:27:32,730 --> 01:27:36,182
Necesitaba muchos
cuidados, mucha atenci�n...
1004
01:27:36,206 --> 01:27:38,252
�Y yo ten�a que
ocuparme de ella!
1005
01:27:38,505 --> 01:27:42,605
Su ego�smo era tal que no
le importaba hacerme da�o.
1006
01:27:43,562 --> 01:27:45,562
Hab�a sido s�lo
una aventura para �l.
1007
01:27:45,842 --> 01:27:49,442
Un juguete para su disfrute.
1008
01:27:51,002 --> 01:27:53,402
Entonces urd� mi venganza.
1009
01:27:55,502 --> 01:27:58,202
�Recuerda, Sr. Conde, la
noche que se fue por negocios?
1010
01:27:58,652 --> 01:27:59,952
�La recuerda?
1011
01:28:00,332 --> 01:28:03,932
Cuando volvi�,
despu�s de tres d�as,
1012
01:28:04,082 --> 01:28:05,882
ella ya no estaba.
1013
01:28:06,002 --> 01:28:07,602
Y yo le hice creer...
1014
01:28:08,222 --> 01:28:11,122
que se hab�a ido y que
no hab�a podido retenerla.
1015
01:28:12,062 --> 01:28:14,262
Y que cuando se iba
gritaba como una loca.
1016
01:28:14,524 --> 01:28:17,724
En cambio, la hice desaparecer.
La drogu� y la encerr�.
1017
01:28:18,002 --> 01:28:19,002
�D�nde?
1018
01:28:19,322 --> 01:28:21,922
En el �nico sitio donde el
Conde nunca la habr�a buscado.
1019
01:28:21,946 --> 01:28:25,124
- �D�nde? �D�nde la encerr�?
- En la celda del ahorcado.
1020
01:28:27,482 --> 01:28:30,823
�l siempre contaba que despu�s
de matar a su propia mujer,
1021
01:28:30,847 --> 01:28:33,824
el Conde Marnack se
hab�a arrojado al mar.
1022
01:28:33,962 --> 01:28:35,262
Era m�s rom�ntico...
1023
01:28:35,972 --> 01:28:38,672
Pero la verdad es que
los Marnack se ahorcaron,
1024
01:28:38,702 --> 01:28:41,078
igual que se cuelgan
a los asesinos.
1025
01:28:42,002 --> 01:28:44,802
Se cerr� la celda y se
prohibi� la entrada en ella.
1026
01:28:46,105 --> 01:28:47,814
El Conde intentaba as�
1027
01:28:48,362 --> 01:28:52,529
escapar de la maldici�n
que pesaba sobre esta familia.
1028
01:28:52,682 --> 01:28:54,282
�Y la condesa?
1029
01:28:55,382 --> 01:28:59,224
Podr�a haberla matado, pero
no tuve el valor de hacerlo.
1030
01:29:00,032 --> 01:29:02,632
Esperaba que muriese sola.
1031
01:29:03,332 --> 01:29:06,532
Y, cuando el Conde
parec�a resignado
1032
01:29:07,712 --> 01:29:10,112
y mi esperanza volv�a a crecer...
1033
01:29:10,232 --> 01:29:12,732
Hala, el castillo invadido
por cuatro desconocidas.
1034
01:29:14,692 --> 01:29:16,292
No ten�a tiempo que perder.
1035
01:29:16,592 --> 01:29:18,492
Decid� usar a la condesa.
1036
01:29:18,572 --> 01:29:22,272
La gui�, la inst�, la ayud�...
1037
01:29:22,352 --> 01:29:25,452
Bajo las influencia de las drogas
hac�a s�lo lo que yo le ordenaba.
1038
01:29:25,952 --> 01:29:27,552
Estaba bajo mi poder.
1039
01:29:28,022 --> 01:29:30,122
Estas mujeres ten�an
que morir. �Todas!
1040
01:29:30,362 --> 01:29:33,962
Y estar�an todas muertas si
�l no hubiera llegado a tiempo.
1041
01:29:35,582 --> 01:29:37,398
Estoy segura de
que despu�s de ellas,
1042
01:29:37,412 --> 01:29:40,272
habr�a encontrado el valor para
acabar tambi�n con la condesa.
1043
01:29:41,342 --> 01:29:43,645
S�lo de este modo, Inspector,
1044
01:29:43,802 --> 01:29:46,099
habr�a podido
alcanzar finalmente...
1045
01:29:46,905 --> 01:29:48,257
la felicidad.
1046
01:29:51,422 --> 01:29:54,022
�Podr�a abrir la
celda, se�orita?
1047
01:30:11,552 --> 01:30:13,551
Coge esto y
esp�rame en el coche.
1048
01:30:13,624 --> 01:30:14,624
S�, se�or.
1049
01:30:15,392 --> 01:30:16,692
Despu�s de usted, se�orita.
1050
01:30:20,252 --> 01:30:21,352
Un momento.
1051
01:30:23,792 --> 01:30:26,292
Pueden retirarse, ya no
les necesito, gracias.
1052
01:30:27,782 --> 01:30:29,082
Vamos.
1053
01:31:25,484 --> 01:31:27,284
�Me necesitas, Sybilla?
1054
01:31:29,124 --> 01:31:30,624
�Catherine!
1055
01:31:30,724 --> 01:31:32,224
Oh, Dios m�o.
1056
01:31:34,064 --> 01:31:36,964
�Qui�nes son estas
personas? �Qu� quieren?
1057
01:31:39,614 --> 01:31:41,214
Esc�chame, Catherine.
1058
01:31:41,654 --> 01:31:43,854
Debemos acompa�ar
a estos caballeros.
1059
01:31:44,224 --> 01:31:45,424
�Por qu�?
1060
01:31:45,794 --> 01:31:47,694
Quiero quedarme aqu� contigo.
1061
01:31:48,074 --> 01:31:49,174
No, Catherine.
1062
01:31:49,904 --> 01:31:51,204
Tenemos que irnos.
1063
01:31:56,624 --> 01:31:59,124
Venga. Venga, Condesa.
1064
01:31:59,264 --> 01:32:01,364
Haz lo que te dice el caballero.
1065
01:32:03,254 --> 01:32:04,654
Pobre Catherine.
1066
01:32:05,174 --> 01:32:07,174
Ahora entiendo muchas cosas.
1067
01:33:09,524 --> 01:33:10,524
Catherine.
1068
01:33:10,604 --> 01:33:11,880
Adi�s, Sr. Conde.
1069
01:33:12,554 --> 01:33:14,654
Y gracias por el coche.
1070
01:33:14,894 --> 01:33:15,894
V�monos.
1071
01:33:24,469 --> 01:33:25,469
Adi�s.
1072
01:33:26,494 --> 01:33:28,494
Adi�s, Catherine.
82467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.