Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,875 --> 00:00:23,083
MARY
RAINHA DA ESC�CIA
2
00:00:29,854 --> 00:00:33,500
Baseado na obra "Maria Stuart"
de STEFAN ZWEIG
3
00:00:37,146 --> 00:00:39,437
J� passa bem da meia-noite
4
00:00:39,333 --> 00:00:42,979
quando Mary finalmente
se deita na sua cama.
5
00:00:44,021 --> 00:00:48,083
Ela fez tudo o que havia
para fazer na vida.
6
00:00:49,437 --> 00:00:53,500
A sua alma
j� s� tem poucas horas
7
00:00:53,604 --> 00:00:56,729
para deixar a hospitalidade
do seu corpo cansado.
8
00:01:11,625 --> 00:01:14,645
Elizabeth,
minha querida prima,
9
00:01:15,895 --> 00:01:19,020
esta carta ser� a �ltima das
minhas cartas n�o enviadas.
10
00:01:20,583 --> 00:01:24,333
Amanh�, a Inglaterra
deixar� de ter duas rainhas.
11
00:01:25,791 --> 00:01:29,229
Saiba que n�o lhe guardo
nenhum rancor,
12
00:01:29,437 --> 00:01:31,833
mas sim
uma profunda compaix�o.
13
00:01:32,562 --> 00:01:35,791
Eu sei que n�o tem o
poder de mudar o seu papel,
14
00:01:36,520 --> 00:01:39,020
como eu n�o tinha,
de mudar o meu.
15
00:01:59,645 --> 00:02:02,041
Tenho medo, Majestade.
16
00:02:06,833 --> 00:02:09,020
N�o tenhas.
17
00:02:12,666 --> 00:02:15,062
Obrigada, por teres
ficado ao meu lado.
18
00:03:00,999 --> 00:03:04,124
N�o vou deixar que te levem.
Vou proteger-te.
19
00:03:04,853 --> 00:03:07,561
Ter�s o direito de ter
a tua pr�pria vida.
20
00:03:08,290 --> 00:03:12,145
Ser�s a rainha, que eles
nunca me deixaram ser.
21
00:03:16,415 --> 00:03:18,915
Espero que sua majestade
case a sua saud�vel filha
22
00:03:18,915 --> 00:03:21,207
com Eduard,
o filho do nosso rei Henry.
23
00:03:21,311 --> 00:03:24,019
Garantir-lhe-� um futuro
pac�fico e poderoso
24
00:03:24,019 --> 00:03:26,415
com a uni�o
da Inglaterra e da Esc�cia.
25
00:03:35,999 --> 00:03:39,436
Quando penso,
h� 44 anos na Esc�cia,
26
00:03:40,165 --> 00:03:44,019
apercebo-me que nenhuma de n�s
teve um in�cio de vida f�cil.
27
00:03:47,457 --> 00:03:49,644
Eu mal conseguia mexer
as minhas m�ozinhas,
28
00:03:50,478 --> 00:03:53,603
que a pol�tica j� tinha
agarrado a minha alma inocente.
29
00:04:01,415 --> 00:04:03,707
Concentra-se,
dei-me a sua m�o.
30
00:04:04,123 --> 00:04:06,311
Segure o seu vestido.
31
00:04:07,248 --> 00:04:10,061
Concentra-se, cabe�a direita,
olhe em frente.
32
00:04:16,311 --> 00:04:18,707
Muito bem, Marie.
33
00:04:32,040 --> 00:04:35,477
N�o sei quais as recorda��es
que tem da vossa inf�ncia,
34
00:04:36,415 --> 00:04:38,706
mas as minhas n�o eram
muito boas.
35
00:04:40,686 --> 00:04:42,769
Como deve sabe-lo,
36
00:04:43,186 --> 00:04:45,477
O vosso pai estava determinado
37
00:04:45,477 --> 00:04:48,081
a que eu casasse com
o doente do filho dele,
38
00:04:48,915 --> 00:04:51,727
que ele enviava os soldados
saquear o meu pa�s.
39
00:04:53,706 --> 00:04:56,415
Muitos escoceses morreram
durante o cortejar brutal
40
00:04:56,519 --> 00:04:58,602
� uma rainha crian�a.
41
00:05:07,352 --> 00:05:10,477
Quando me levavam
de um castelo para outro,
42
00:05:10,998 --> 00:05:15,060
por vezes n�o sabia, se o que
via, era real ou um pesadelo.
43
00:05:34,227 --> 00:05:36,310
Adeus, minha crian�a,
44
00:05:36,935 --> 00:05:40,268
que Deus te conceda uma passagem
seguro para um pa�s mais sereno.
45
00:05:46,518 --> 00:05:48,602
Ir�o proteger-te.
46
00:06:08,810 --> 00:06:10,997
Est�s outra vez com febre.
47
00:06:11,206 --> 00:06:15,372
� bom, minha querida.
A febre far� desaparecer o medo!
48
00:06:17,456 --> 00:06:20,164
O �nico meio que a minha m�e
encontrou para me proteger
49
00:06:20,164 --> 00:06:22,664
foi enviar-me
para fora do pa�s.
50
00:06:23,081 --> 00:06:26,310
Do dia para a noite
o meu destino mudou.
51
00:06:37,247 --> 00:06:40,893
J� n�o seria rainha de
Inglaterra, mas sim de Fran�a,
52
00:06:40,997 --> 00:06:43,393
despachada como uma
mercadoria valiosa
53
00:06:43,393 --> 00:06:46,830
para um noivo misterioso com
quem deveria passar a minha vida.
54
00:06:49,226 --> 00:06:51,935
Foi uma sorte para si,
eu ter embarcado naquele navio.
55
00:06:52,143 --> 00:06:54,122
Se eu tivesse ficado,
56
00:06:54,330 --> 00:06:57,247
voc� n�o estaria hoje sentada
no trono de Inglaterra.
57
00:07:17,768 --> 00:07:19,955
- Qual � o vosso nome?
- Marie.
58
00:07:20,059 --> 00:07:21,934
- Marie.
- Marie.
59
00:07:22,039 --> 00:07:23,913
- Marie.
- Marie.
60
00:07:24,330 --> 00:07:26,309
Bem...
61
00:07:32,143 --> 00:07:34,226
Mas quem � a rainha?
62
00:07:34,747 --> 00:07:36,934
Tem que escolher.
63
00:09:13,496 --> 00:09:15,579
Olha!
64
00:09:16,829 --> 00:09:19,329
Posso matar com um simples
movimento do meu dedo.
65
00:09:49,433 --> 00:09:51,829
Fran�ois, anda c�!
66
00:09:53,079 --> 00:09:55,267
Depressa, anda ver!
67
00:10:04,746 --> 00:10:06,829
De Inglaterra!
68
00:10:07,141 --> 00:10:09,329
Noticias...
69
00:10:10,266 --> 00:10:12,454
Not�cias de Inglaterra.
70
00:10:13,808 --> 00:10:16,308
- A rainha Mary Tudor,
- O qu�?
71
00:10:17,975 --> 00:10:20,162
Faleceu.
72
00:10:20,891 --> 00:10:22,975
A minha prima Elizabeth...
73
00:10:24,850 --> 00:10:27,037
... � agora rainha.
74
00:10:29,954 --> 00:10:32,037
Apenas sei.
75
00:10:47,454 --> 00:10:49,537
Elizabeth?
76
00:10:50,995 --> 00:10:53,079
O qu�?
77
00:10:55,787 --> 00:10:57,870
Aqui.
78
00:10:59,329 --> 00:11:01,516
Esta agora, quem �?
79
00:11:01,933 --> 00:11:04,120
Sou a rainha.
80
00:11:04,329 --> 00:11:07,766
O qu�? � imposs�vel.
Eu sou a rainha.
81
00:11:09,328 --> 00:11:11,516
Eu sou a rainha de Fran�a.
82
00:11:14,433 --> 00:11:18,703
Devia ter-se explicado. Eu sou
a rainha de Inglaterra, prazer.
83
00:11:20,162 --> 00:11:22,662
E tamb�m
sou a rainha da Esc�cia...
84
00:11:24,433 --> 00:11:27,558
Bem, minha querida,
voc� est� em Fran�a.
85
00:11:28,391 --> 00:11:30,578
E por l� ficar�.
86
00:11:31,307 --> 00:11:32,974
Porque se est� a rir?
87
00:11:33,078 --> 00:11:35,682
� que eu estava com
inten��es de voltar.
88
00:11:35,682 --> 00:11:38,078
- Para onde?
- Para a Inglaterra, idiota!
89
00:11:38,703 --> 00:11:41,828
- N�o voltar�, n�o.
- Voltarei!
90
00:11:42,037 --> 00:11:44,537
- N�o voltar�.
- Voltarei!
91
00:11:45,474 --> 00:11:49,224
- N�o voltar�s.
- Voltarei!
92
00:11:50,162 --> 00:11:52,557
Eu pensei que fossemos primas.
93
00:11:54,016 --> 00:11:56,516
Qual destas primas
� a mais ardente?
94
00:11:56,828 --> 00:11:58,911
Vou responder-lhe
de imediato.
95
00:11:59,120 --> 00:12:01,828
Vamos ser as melhores
irm�s do mundo.
96
00:12:02,557 --> 00:12:04,641
Tamb�m enviarei
o meu retrato.
97
00:12:04,745 --> 00:12:06,620
Ou posso conhec�-la
pessoalmente.
98
00:12:06,620 --> 00:12:08,391
- N�o.
- Sim.
99
00:12:08,391 --> 00:12:10,370
Eu e ela,
n�s nos compreendemos.
100
00:12:10,370 --> 00:12:13,078
Era como se fossemos g�meas.
101
00:12:16,620 --> 00:12:18,807
N�o � apropriado.
102
00:12:27,036 --> 00:12:29,745
N�o te podes dirigir
a ela como uma rainha.
103
00:12:30,265 --> 00:12:32,245
Essa mulher � uma bastarda.
104
00:12:32,349 --> 00:12:34,849
Mesmo assim,
ela � minha prima.
105
00:12:35,994 --> 00:12:39,744
Mary, esqueceste o que os
ingleses fizeram ao teu pa�s?
106
00:12:40,265 --> 00:12:42,140
Queimaram-no
e destru�ram-no.
107
00:12:42,349 --> 00:12:45,369
� assustador pensar que eu
fui a causa de uma guerra.
108
00:12:45,994 --> 00:12:48,911
N�o te deixes levar pelos
teus instintos femininos
109
00:12:50,057 --> 00:12:52,244
e pela tua bondade,
110
00:12:52,244 --> 00:12:55,474
ao ponto de ofuscar
a tua intelig�ncia.
111
00:12:57,036 --> 00:13:00,786
N�o pode haver
di�logo com essa...
112
00:13:01,828 --> 00:13:04,015
pretendente ao trono.
113
00:13:04,953 --> 00:13:07,036
Em todo o caso,
114
00:13:07,140 --> 00:13:10,265
quando ela morrer
tu ser�s rainha de Inglaterra.
115
00:13:10,994 --> 00:13:13,182
Porque deve ela morrer?
116
00:13:17,348 --> 00:13:19,536
Est�s a ver...
117
00:13:20,161 --> 00:13:24,432
S� tu poder�s levar esse pa�s
herege para a verdadeira f�.
118
00:13:27,244 --> 00:13:29,952
Carregar tr�s coroas
� insustent�vel,
119
00:13:29,952 --> 00:13:34,015
ainda mais com a herege
ileg�tima viva.
120
00:13:34,223 --> 00:13:36,307
Ela tem que morrer.
121
00:13:49,015 --> 00:13:51,931
N�o irei esmaga-la,
farei dela uma aliada.
122
00:14:05,473 --> 00:14:08,181
Elizabeth,
minha querida irm�,
123
00:14:08,910 --> 00:14:11,410
a Inglaterra
tem agora duas rainhas.
124
00:14:11,931 --> 00:14:14,327
Que delicioso enigma.
125
00:14:16,619 --> 00:14:18,806
Nem todos aqui aprovam
a minha conviv�ncia
126
00:14:18,910 --> 00:14:20,994
com uma pot�ncia estrangeira.
127
00:14:21,410 --> 00:14:24,223
Confirmaram que a minha
pretens�o ao trono de Inglaterra
128
00:14:24,223 --> 00:14:26,619
� baseada numa
descend�ncia leg�tima.
129
00:14:27,348 --> 00:14:29,014
Por conseguinte,
130
00:14:29,014 --> 00:14:32,348
adicionei o bras�o ingl�s
ao meu retrato real.
131
00:14:33,285 --> 00:14:35,577
N�o tem nada a temer.
132
00:14:35,785 --> 00:14:38,181
N�o tenho nenhuma
vontade em incomodar-vos.
133
00:14:38,910 --> 00:14:41,619
Mas se por acaso quiser
responder a minha carta,
134
00:14:41,931 --> 00:14:46,619
ter� que me tratar por rainha
de Fran�a, Esc�cia e Inglaterra.
135
00:14:48,806 --> 00:14:54,223
Eu vejo-te sentada
com a tua prima
136
00:14:56,306 --> 00:14:58,910
Linda como o amanhecer
137
00:14:59,952 --> 00:15:02,973
Tu, como um sol
138
00:15:04,223 --> 00:15:07,348
Pensei que estava
a ver duas flores
139
00:15:07,348 --> 00:15:10,681
Ao mesmo tempo, iguais
140
00:15:18,077 --> 00:15:21,097
- Que voz magnifica.
- Sois encantador.
141
00:15:22,139 --> 00:15:24,535
A casta santa e bela...
142
00:15:24,639 --> 00:15:27,452
- Venha ter connosco.
- Sim, suba.
143
00:15:48,285 --> 00:15:50,368
Espera.
144
00:16:24,951 --> 00:16:27,243
Est�s a magoar-me.
145
00:16:37,243 --> 00:16:40,264
Amanh�, vou a ca�a.
146
00:16:41,618 --> 00:16:43,805
N�o � um pouco cedo?
147
00:16:43,805 --> 00:16:45,993
Sinto-me outra vez
com for�as.
148
00:16:46,409 --> 00:16:49,118
Pela primeira vez este ano,
liderei a ca�a.
149
00:16:49,951 --> 00:16:52,034
Farei-o por ti!
150
00:18:22,034 --> 00:18:24,742
N�o, minha querida prima,
151
00:18:25,679 --> 00:18:29,534
n�o irei para um convento
para l� morrer.
152
00:18:30,471 --> 00:18:33,908
Estou convencida que ainda
tenho uma vida para descobrir.
153
00:18:35,575 --> 00:18:39,117
Voc� sabe mais do que ningu�m,
uma vez nascida rainha,
154
00:18:39,533 --> 00:18:42,242
temos que ser donas
do nosso destino.
155
00:18:43,908 --> 00:18:45,992
Se n�o posso ser
mais rainha de Fran�a,
156
00:18:45,992 --> 00:18:49,533
sou e serei sempre
rainha da Esc�cia.
157
00:19:14,950 --> 00:19:17,658
Acabado, morto e enterrado.
158
00:19:17,971 --> 00:19:20,158
Um pequeno conselho:
159
00:19:20,366 --> 00:19:24,429
De futuro escolha
melhor os seus maridos,
160
00:19:25,262 --> 00:19:27,762
para que eles n�o morram,
minha querida.
161
00:21:02,762 --> 00:21:05,157
Est� a ver a costa,
majestade?
162
00:21:05,574 --> 00:21:08,178
Os ingleses avisaram
para n�o nos aproximarmos.
163
00:21:09,636 --> 00:21:11,303
Sim, eu sei.
164
00:21:11,303 --> 00:21:13,907
Barco a estibordo.
165
00:21:22,761 --> 00:21:25,886
Um pequeno barco espi�o.
Vamos cumprimenta-los.
166
00:21:27,032 --> 00:21:29,428
Seria sensato a sua
majestade ir para baixo.
167
00:21:30,574 --> 00:21:32,657
Pode levar um tiro!
168
00:21:32,761 --> 00:21:35,470
N�o me pode impedir,
Lorde Bothwell.
169
00:21:37,449 --> 00:21:40,157
Pode ser rainha, mas sou
eu que mando neste barco.
170
00:21:47,345 --> 00:21:49,949
Ponha-me no ch�o!
Ponha-me no ch�o!
171
00:21:50,053 --> 00:21:52,136
Largue-me!
172
00:21:56,615 --> 00:21:58,594
Louvo a coragem,
173
00:21:58,699 --> 00:22:01,615
mas sua majestade s� tem
uma vida e ela � valiosa.
174
00:22:01,615 --> 00:22:03,803
De facto �.
175
00:22:05,053 --> 00:22:07,136
Daria a minha vida por si.
176
00:22:07,865 --> 00:22:10,365
Mas preferia n�o o fazer hoje.
177
00:23:07,865 --> 00:23:10,261
Bem-vindo, meu irm�o.
178
00:23:12,136 --> 00:23:14,323
N�o consegui dormir,
179
00:23:15,990 --> 00:23:18,177
tive bastante frio.
180
00:23:37,552 --> 00:23:40,781
John Knox � o l�der
dos protestantes.
181
00:23:42,552 --> 00:23:45,677
� importante que causas
uma boa impress�o.
182
00:23:47,864 --> 00:23:50,469
Ele � amado como � tem�vel.
183
00:23:51,198 --> 00:23:55,573
Um tigre, que precisa de
um homem s�bio e forte,
184
00:23:55,885 --> 00:23:58,073
para lidar com ele.
185
00:23:58,489 --> 00:24:01,198
Um sinal,
um simples gesto dele
186
00:24:01,198 --> 00:24:03,073
e a Esc�cia estar�
de novo em chamas.
187
00:24:03,073 --> 00:24:06,510
Sim, o equil�brio entre
cat�licos e protestantes,
188
00:24:06,823 --> 00:24:09,843
entre lordes e rainhas,
entre Inglaterra e Esc�cia,
189
00:24:09,843 --> 00:24:12,343
e mesmo entre n�s,
meu querido irm�o,
190
00:24:12,343 --> 00:24:14,427
� o mais importante para mim.
191
00:24:17,343 --> 00:24:19,531
Moray!
192
00:24:22,343 --> 00:24:24,635
Obrigada, irm�o.
193
00:24:26,093 --> 00:24:29,323
Eu estou ciente do meu
dever perante o nosso povo
194
00:24:29,427 --> 00:24:32,552
e quero trazer paz e
prosperidade a nossa terra
195
00:24:32,760 --> 00:24:36,093
e para l� do seu pequeno
mundo, aqui na Esc�cia.
196
00:24:36,927 --> 00:24:39,843
Consequentemente, eu quero
ser a primeira a entrar.
197
00:25:14,739 --> 00:25:16,822
Vossa majestade.
198
00:25:17,968 --> 00:25:20,155
John Knox.
199
00:25:20,989 --> 00:25:23,593
Continuais a escrever
e a pregar
200
00:25:23,697 --> 00:25:26,405
que uma mulher n�o
� digna de reinar?
201
00:25:26,718 --> 00:25:30,572
Eu s� sigo a palavra de
Cristo, vossa Majestade.
202
00:25:31,614 --> 00:25:34,322
Acha que a minha
autoridade n�o � justa?
203
00:25:35,989 --> 00:25:38,593
N�o foi ela decretada por Deus?
204
00:25:40,155 --> 00:25:42,343
N�o teremos nos, o mesmo Deus?
205
00:25:45,989 --> 00:25:48,489
A religi�o
� uma preocupa��o vital
206
00:25:48,697 --> 00:25:51,301
e uma escolha pessoal, Knox.
207
00:25:51,405 --> 00:25:53,593
Acho que temos muito em comum.
208
00:25:53,905 --> 00:25:56,405
Rezemos ambos pela toler�ncia.
209
00:25:58,176 --> 00:26:00,884
O Senhor ordena-nos
que honremos o nosso pai
210
00:26:00,884 --> 00:26:02,655
e a nossa m�e
como fazemos com os reis.
211
00:26:03,072 --> 00:26:05,259
Mas ser�o os nossos
soberanos divinos?
212
00:26:05,780 --> 00:26:07,968
N�o, n�o o s�o.
213
00:26:08,905 --> 00:26:11,301
Ent�o acha que os
meus s�bditos seriam
214
00:26:11,197 --> 00:26:13,905
mais espertos em obedecer-lhe
a si, em vez de mim?
215
00:26:14,218 --> 00:26:17,030
Talvez seja a nova religi�o
que estabelecer� uma liga��o
216
00:26:17,134 --> 00:26:19,218
entre o povo e Deus.
217
00:26:19,530 --> 00:26:22,238
Saiba, que o meu maior desejo
218
00:26:22,342 --> 00:26:25,676
� que monarcas e
s�bditos obede�am a Deus.
219
00:26:26,197 --> 00:26:29,426
O Senhor deseja que os reis
sejam os pais adoptivos da igreja
220
00:26:29,530 --> 00:26:32,551
e as rainhas
as enfermeiras do povo.
221
00:26:35,572 --> 00:26:38,905
Isso para mim, n�o �
nenhum jogo pol�tico.
222
00:26:40,259 --> 00:26:42,447
� a minha cren�a
mais profunda.
223
00:26:44,946 --> 00:26:48,488
Acreditais numa igreja polu�da
por fornica��o espiritual
224
00:26:48,592 --> 00:26:51,301
tanto na doutrina
como na sua forma.
225
00:26:52,342 --> 00:26:54,217
Senhora,
226
00:26:54,634 --> 00:26:56,717
para mim Roma � uma puta.
227
00:27:07,342 --> 00:27:09,946
A minha consci�ncia n�o
pode concordar com isso.
228
00:27:10,363 --> 00:27:13,488
A consci�ncia, senhora,
necessita de conhecimento
229
00:27:14,113 --> 00:27:16,405
e receio que v�s
n�o tendes nenhuma.
230
00:27:31,196 --> 00:27:35,988
Ambos, nos deixamos levar
pela nossa paix�o, Knox.
231
00:27:37,550 --> 00:27:40,675
As nossas f�s
podem viver em harmonia.
232
00:27:45,884 --> 00:27:50,467
Em beleza supera,
A princesa � uma das tr�s
233
00:27:50,571 --> 00:27:52,654
Cantemos a nossa can��o,
Rizzio.
234
00:27:54,738 --> 00:27:58,488
Vento fresco,
Vento da manh�
235
00:27:58,904 --> 00:28:02,758
Vento que sopra
ao som do p�o comprido
236
00:28:03,071 --> 00:28:05,988
Alegria da noite que sopra
237
00:28:06,092 --> 00:28:08,175
A lua no grande vale
238
00:28:25,050 --> 00:28:27,446
Faz tanto frio aqui
na Esc�cia,
239
00:28:27,550 --> 00:28:30,154
e todos os meus s�bditos
parecem odiar a sua rainha.
240
00:28:30,883 --> 00:28:33,279
Os seus s�bditos
ainda n�o conhecem a rainha
241
00:28:33,279 --> 00:28:36,091
e que a rainha deve habituar-se
a l�minas mais afiadas.
242
00:28:36,300 --> 00:28:39,321
Como � que faz a minha prima?
Como?
243
00:28:40,050 --> 00:28:43,279
N�o podemos decapitar todos
os que nos contradizem!
244
00:28:43,696 --> 00:28:47,133
Poderia colocar Knox na pris�o,
mas s� iria piorar as coisas.
245
00:28:47,862 --> 00:28:50,987
A toler�ncia pode ser facilmente
mal interpretada, Majestade.
246
00:28:54,216 --> 00:28:57,654
- Ao menos v�s sois linda.
- Dizem que ela � mesmo feia.
247
00:28:57,758 --> 00:29:00,570
Mesmo que se escrevam sonetos
er�ticos sobre ela...
248
00:29:00,779 --> 00:29:03,800
N�o admira! Ela n�o tem marido,
mas tem in�meros amantes!
249
00:29:04,737 --> 00:29:07,445
E parece que ela tem
menos 15 cm do que v�s.
250
00:29:07,341 --> 00:29:09,529
Coitadinha!
251
00:29:20,779 --> 00:29:22,758
Olhem,
252
00:29:23,383 --> 00:29:25,362
tenho o dedo torto.
253
00:29:25,466 --> 00:29:28,695
E eu, lembra-se da vez
em que ca� no po�o?
254
00:29:29,841 --> 00:29:32,029
E olhe
para esta enorme sali�ncia.
255
00:29:32,029 --> 00:29:33,695
N�o � nada.
256
00:29:33,799 --> 00:29:35,883
E eu, tenho uma marca
de nascen�a aqui.
257
00:29:40,466 --> 00:29:42,341
N�o � nada.
258
00:29:42,445 --> 00:29:45,362
A minha � pior.
Aproximam-se.
259
00:29:51,820 --> 00:29:55,466
O meu cora��o e orgulho foram
feridos por aquele agitador.
260
00:30:10,257 --> 00:30:13,278
Tenho medo, querida prima.
261
00:30:19,841 --> 00:30:23,487
Porqu� que os homens de Deus
t�m tanto medo das mulheres?
262
00:30:24,216 --> 00:30:26,716
N�o poder�amos
ter um reino g�meo,
263
00:30:26,820 --> 00:30:29,111
com duas irm�s
nos tronos g�meos
264
00:30:29,111 --> 00:30:31,507
e por um fim neste
banho de sangue?
265
00:30:32,236 --> 00:30:34,841
Protestantes e cat�licos
a viver em paz,
266
00:30:35,257 --> 00:30:37,653
guiados pela nossa
uni�o fraternal.
267
00:31:00,465 --> 00:31:02,445
Bom dia.
268
00:31:18,694 --> 00:31:20,882
- Bom dia.
- Majestade.
269
00:31:23,590 --> 00:31:26,194
- Obrigada.
- Majestade, � uma honra.
270
00:31:26,299 --> 00:31:28,486
S�o lindas.
271
00:31:33,590 --> 00:31:36,403
Quer saber quanto
eles pagam de impostos
272
00:31:36,611 --> 00:31:39,423
para que voc� possa
usar roupas lindas?
273
00:31:40,153 --> 00:31:42,548
Ou quantos homens
morrem a lutar por si?
274
00:31:43,486 --> 00:31:45,673
Ou que se convertem
ao protestantismo?
275
00:31:45,986 --> 00:31:48,278
Eu sei que est� ressentido
por eu ter voltado.
276
00:31:48,694 --> 00:31:50,778
Mas eu preciso entender.
277
00:31:50,882 --> 00:31:54,423
Caso contr�rio, como poderei
trazer paz a este pa�s devastado?
278
00:31:55,257 --> 00:31:57,340
J� ouviram isto!
279
00:31:58,590 --> 00:32:01,611
E como � que vai trazer a paz?
280
00:32:01,819 --> 00:32:05,152
Quando homens mais fortes
e lutadores falharam?
281
00:32:05,257 --> 00:32:07,757
Onde homens fortes
falharam...
282
00:32:09,215 --> 00:32:11,611
duas mulheres fortes
podem conseguir.
283
00:32:12,340 --> 00:32:14,840
Deve estar
a referir-se a si pr�pria e a...
284
00:32:17,340 --> 00:32:19,423
Como quiser.
285
00:32:19,736 --> 00:32:21,923
Mas antes de mudar
o mundo com a...
286
00:32:22,027 --> 00:32:24,527
nossa mortal inimiga,
a rainha de Inglaterra...
287
00:32:24,527 --> 00:32:26,715
A nossa prima!
288
00:32:45,569 --> 00:32:50,256
Meu Deus, sois mesmo bonita!
289
00:32:52,860 --> 00:32:55,256
Os meus espi�es
n�o exageraram.
290
00:32:57,860 --> 00:32:59,944
Acha mesmo?
291
00:33:00,569 --> 00:33:05,256
Claro. Mas n�o reparou na
pobreza em que vive o seu povo?
292
00:33:07,860 --> 00:33:09,839
Agrada-lhe?
293
00:33:09,944 --> 00:33:13,277
Se calhar voc� tem alguma
coisa a ver com a pobreza deles?
294
00:33:15,360 --> 00:33:17,860
Mas vou mudar isso.
Sou a rainha deles.
295
00:33:18,069 --> 00:33:20,881
N�o, n�o vai fazer nada!
Pensa que � melhor do que nos,
296
00:33:20,881 --> 00:33:23,069
mas n�o passa de
uma puta francesa.
297
00:33:24,735 --> 00:33:28,173
N�o seja t�o r�pido a julgar.
Ela acabou de chegar.
298
00:33:28,485 --> 00:33:30,881
- Ela nem ainda casou!
- � verdade.
299
00:33:30,985 --> 00:33:33,485
Uma rainha n�o � nada
sem um rei.
300
00:33:33,485 --> 00:33:35,673
N�o lhes d�s ouvidos.
301
00:33:36,402 --> 00:33:38,693
Somos como irm�s...
302
00:33:39,006 --> 00:33:42,756
Se me der ouvidos,
conseguir�.
303
00:33:43,798 --> 00:33:47,027
Agora, irm�,
abracemo-nos!
304
00:33:47,443 --> 00:33:50,464
Sim, irm�, abracemo-nos!
305
00:33:53,068 --> 00:33:56,922
N�o pode tirar essa coroa?
� muito grande.
306
00:33:57,339 --> 00:33:59,735
S� depois � que a abra�arei.
307
00:34:00,672 --> 00:34:02,964
S� se tirar tamb�m
a sua coroa!
308
00:34:04,006 --> 00:34:06,089
N�o posso faz�-lo.
309
00:34:06,297 --> 00:34:08,381
Sim, pode.
310
00:34:08,589 --> 00:34:10,568
N�o, n�o posso!
311
00:34:11,401 --> 00:34:13,797
- Pode!
- N�o posso!
312
00:34:14,214 --> 00:34:16,506
- Pode!
- N�o posso!
313
00:34:16,506 --> 00:34:18,068
- Pode!
- N�o posso!
314
00:34:18,172 --> 00:34:19,526
- Pode!
- N�o posso!
315
00:34:19,631 --> 00:34:21,089
Pode!
316
00:34:21,193 --> 00:34:24,839
O que temos aqui, meus caros,
� uma situa��o tr�gica.
317
00:34:25,256 --> 00:34:28,276
Duas irm�s, duas rainhas,
318
00:34:28,381 --> 00:34:30,881
que n�o conseguem
abra�arem-se!
319
00:34:31,714 --> 00:34:33,693
N�o posso!
320
00:34:34,318 --> 00:34:36,505
- Pode!
- N�o posso!
321
00:34:38,485 --> 00:34:42,235
Gostaria tanto de v�-la ao vivo.
Tocar nas suas m�os
322
00:34:43,693 --> 00:34:45,672
Como � que ela �, De Croc?
323
00:34:45,672 --> 00:34:49,005
Acredite em mim, ela � curiosa
em rela��o a si como voc� � dela.
324
00:34:49,422 --> 00:34:51,505
Com certeza
que ela deve estar.
325
00:34:52,130 --> 00:34:54,839
Diga-lhe que n�o precisa ter
medo de vir at� a Esc�cia.
326
00:34:54,943 --> 00:34:57,130
Apesar de tudo,
n�o � assim t�o mau.
327
00:34:58,901 --> 00:35:01,297
Ser� que ela toma mesmo
banhos de leite quente?
328
00:35:01,193 --> 00:35:04,214
- Ser� que ela tem mau h�lito?
- Dizem que bate nos amantes.
329
00:35:04,214 --> 00:35:06,297
� verdade que ela n�o
usa roupa interior?
330
00:35:06,297 --> 00:35:07,964
E que n�o pode ter filhos?
331
00:35:07,964 --> 00:35:11,193
V�o indo senhoras, temos de
falar de pol�tica, por favor.
332
00:35:11,193 --> 00:35:14,422
Prometo mais tarde,
dizer-vos mais mexericos.
333
00:35:24,213 --> 00:35:28,068
Conseguiu marcar um encontro
entre as duas rainhas?
334
00:35:29,213 --> 00:35:31,713
Ela oferece-lhe
toda a ajuda que precisar
335
00:35:31,713 --> 00:35:34,109
para a prepara��o
de um futuro casamento.
336
00:35:34,318 --> 00:35:36,297
Verdade?
337
00:35:37,234 --> 00:35:40,359
Estou curiosa em saber quem ela
vai me recomendar por esposo.
338
00:35:42,442 --> 00:35:44,942
E a cama matrimonial
dela vazia, majestade.
339
00:35:44,942 --> 00:35:47,442
Pelo menos v�s haveis
conhecido o casamento, n�o?
340
00:35:55,463 --> 00:35:57,547
Minha querida prima,
341
00:36:00,776 --> 00:36:04,838
fico contente no seu interesse,
em me ver outra vez casada.
342
00:36:05,880 --> 00:36:08,067
Estou animada com
a ideia de receber
343
00:36:08,067 --> 00:36:10,359
um cortejo de
jovens pretendentes.
344
00:36:14,109 --> 00:36:17,963
Infelizmente, n�o tive a
sorte de encontrar um homem,
345
00:36:17,963 --> 00:36:20,984
que me tenha aquecido o sangue
e tocado o meu cora��o.
346
00:36:23,484 --> 00:36:26,609
Mas sinto que novas
aventuras esperam por mim.
347
00:36:44,317 --> 00:36:47,025
- Est� bem?
- Desculpe. Est� bem?
348
00:36:47,650 --> 00:36:49,629
O meu irm�o chegou mais cedo,
349
00:36:49,629 --> 00:36:51,921
Pensei que ele ainda
estivesse em Inglaterra.
350
00:36:52,338 --> 00:36:54,629
Venha,
vou p�-lo em seguran�a.
351
00:36:54,838 --> 00:36:56,921
Vou p�-lo em seguran�a.
352
00:36:57,963 --> 00:37:00,984
Receba-os, Rizzio!
Vou tomar conta do Darnley.
353
00:37:12,129 --> 00:37:16,296
Andam a procura das senhoras?
Ou andam a ca�ar coelhos, Srs.?
354
00:37:19,733 --> 00:37:22,233
Talvez queiram se juntar
ao nosso jogo?
355
00:37:24,525 --> 00:37:27,129
- Tenho que falar com a rainha.
- Preciso de ouvir.
356
00:37:27,233 --> 00:37:29,838
Sabe onde poderei
encontra-la?
357
00:37:30,775 --> 00:37:35,879
Ela foi ca�ar uma suave presa,
meu caro Moray.
358
00:37:43,379 --> 00:37:45,462
Cuidado, Rizzio.
359
00:37:45,983 --> 00:37:48,587
Muita poesia pode
faz�-lo trope�ar.
360
00:37:49,108 --> 00:37:52,650
Os gostos de uma rainha mudam
rapidamente e a vossa primavera
361
00:37:53,171 --> 00:37:55,566
pode se tornar
rapidamente em inverno.
362
00:37:59,004 --> 00:38:01,191
Tamb�m podem mudar
de aliados.
363
00:38:01,191 --> 00:38:03,483
Onde est� a rainha?
364
00:38:04,525 --> 00:38:06,712
� sobre o casamento
que lhe querem falar?
365
00:38:12,233 --> 00:38:15,462
Ela vai seguir as recomenda��es
da nossa prima inglesa?
366
00:38:17,337 --> 00:38:21,400
A prima inglesa. Quanto
pagou ela pelos seus servi�os?
367
00:38:24,629 --> 00:38:27,129
Em rela��o a essas
recomenda��es...
368
00:38:29,420 --> 00:38:32,754
"Recomendamos-lhe que
case com um ingl�s"
369
00:38:32,858 --> 00:38:37,025
"e assim unir os nossos
dois grandes reinos..."
370
00:38:40,462 --> 00:38:44,941
Seguirei o s�bio
conselho da minha prima,
371
00:38:45,358 --> 00:38:47,441
e casarei com um ingl�s.
372
00:38:47,545 --> 00:38:49,629
Algu�m pr�ximo do trono.
373
00:38:50,983 --> 00:38:54,524
Mas eu tenho uma melhor ideia
que tamb�m a deixar� encantada.
374
00:38:55,254 --> 00:38:57,337
Isso � rid�culo.
375
00:38:57,858 --> 00:39:01,399
A paz com Inglaterra tem
mais peso que os caprichos...
376
00:39:01,399 --> 00:39:03,899
Deverei eu, sua irm�,
377
00:39:04,003 --> 00:39:06,920
casar com o favorito
da rainha de Inglaterra?
378
00:39:13,378 --> 00:39:18,483
Se a rainha continuar
com essa obsess�o,
379
00:39:19,628 --> 00:39:22,337
ela far� com que a Inglaterra
se revolta contra ela.
380
00:39:23,899 --> 00:39:26,087
E contra n�s.
381
00:39:27,024 --> 00:39:29,212
N�o iremos tolerar isso.
382
00:39:31,920 --> 00:39:36,087
Seria muito imprudente,
383
00:39:37,024 --> 00:39:39,316
Lorde Moray.
384
00:39:45,149 --> 00:39:47,232
N�o tenho raz�o?
385
00:39:47,753 --> 00:39:50,774
N�o terei eu o direito de
escolher com quem quero casar?
386
00:39:53,170 --> 00:39:55,253
Eu tamb�m sou livre.
387
00:39:55,670 --> 00:39:57,961
Livre de fazer
as minhas escolhas.
388
00:39:59,211 --> 00:40:04,003
Tamb�m serei,
o vosso servo mais leal.
389
00:40:45,149 --> 00:40:47,336
� para eles apreenderem.
390
00:40:50,565 --> 00:40:53,898
- Espere at� eu lhe mostrar.
- De certeza que vai.
391
00:41:22,961 --> 00:41:25,461
- O qu�?
- Ela f�-lo!
392
00:41:26,398 --> 00:41:28,169
Fez o qu�?
393
00:41:28,273 --> 00:41:31,294
- Casou com o querido Darnley!
- Hoje?
394
00:41:32,336 --> 00:41:34,523
Sem avisar.
395
00:41:35,252 --> 00:41:39,002
Ela e o seu marido idiota
ir�o se lan�ar contra n�s.
396
00:41:40,252 --> 00:41:43,586
Perigosa como um lince, com
aqueles dois le�es ao seu lado.
397
00:41:43,690 --> 00:41:45,773
Ela acha que consegue
fazer tudo.
398
00:41:45,877 --> 00:41:47,961
Mas ela n�o consegue.
399
00:41:48,586 --> 00:41:52,023
Ela n�o se atrever�
a perseguir-nos.
400
00:42:28,585 --> 00:42:30,773
Ela ficou louca!
401
00:42:30,877 --> 00:42:34,210
Voltaremos para exigir o que
� nosso por direito. Vamos.
402
00:42:41,398 --> 00:42:43,794
Que o diabo vos leve!
403
00:42:44,002 --> 00:42:47,127
Sim, fujam, v�o ter com
a minha querida prima
404
00:42:47,439 --> 00:42:49,731
Veremos como ela vos receber�.
405
00:42:49,939 --> 00:42:52,335
Talvez as suas masmorras
como cama!
406
00:43:11,814 --> 00:43:14,002
Dever�amos emitir um decreto
407
00:43:14,002 --> 00:43:16,502
e colocar a cabe�a
dos fugitivos a pr�mio.
408
00:43:21,710 --> 00:43:23,793
Agora, somos fortes.
409
00:43:23,793 --> 00:43:26,814
E agora podemos e iremos
destruir todos os protestantes
410
00:43:27,335 --> 00:43:31,606
e a rainha her�tica deles.
Com a ajuda de Deus e do Papa.
411
00:43:41,710 --> 00:43:43,897
Primeiro regressemos a casa.
412
00:43:44,626 --> 00:43:47,335
Eu n�o levantarei
a minha m�o contra ela,
413
00:43:48,376 --> 00:43:50,564
nem o meu filho o far�.
414
00:43:56,918 --> 00:43:59,001
Minha querida irm�,
415
00:43:59,835 --> 00:44:04,001
devo confessar que o meu
novo marido n�o me satisfaz.
416
00:44:04,939 --> 00:44:07,439
Estou preocupada com
a vis�o extrema dele.
417
00:44:08,585 --> 00:44:10,876
Garanto-lhe que
farei todo o poss�vel
418
00:44:10,876 --> 00:44:14,314
para frustrar as suas tramas
fan�ticas contra o vosso reino.
419
00:44:15,355 --> 00:44:19,105
Da mesma forma,
espero contar consigo
420
00:44:19,209 --> 00:44:21,501
para desarmar
os meus rebeldes trai�oeiros
421
00:44:21,605 --> 00:44:24,730
e abafar as suas tramas
fan�ticas contra a minha pessoa.
422
00:44:26,709 --> 00:44:30,251
O herdeiro dos nossos reinos
cresce em seguran�a dentro de mim
423
00:44:30,876 --> 00:44:33,897
n�o devemos deixar
ningu�m fazer-lhe mal.
424
00:44:48,688 --> 00:44:53,793
Vem viver comigo
E s� o meu amor
425
00:44:55,147 --> 00:45:00,876
Vem viver comigo
E s� o meu amor
426
00:45:01,605 --> 00:45:07,959
E vamos provar
Todos os prazeres
427
00:45:08,480 --> 00:45:13,376
Naqueles montes e vales,
Vales e campos
428
00:45:14,209 --> 00:45:15,980
Majestade.
429
00:45:15,980 --> 00:45:18,584
Se suportar financeiramente
a igreja protestante,
430
00:45:18,584 --> 00:45:20,563
- ser� uma prova de...
- Toler�ncia.
431
00:45:20,563 --> 00:45:24,313
- Ira acalma-los.
- E curar� as feridas do pa�s.
432
00:45:44,313 --> 00:45:47,125
A sua majestade d�-lhe
as boas vindas � Esc�cia,
433
00:45:47,542 --> 00:45:50,667
e deseja convidar
a vossa rainha
434
00:45:50,875 --> 00:45:54,209
para ser a madrinha do
futuro rei da Esc�cia.
435
00:45:58,688 --> 00:46:00,771
E da Inglaterra.
436
00:46:01,813 --> 00:46:05,771
A sua majestade, a rainha,
rejubila com a vossa gravidez
437
00:46:06,084 --> 00:46:08,167
Majestade.
438
00:46:12,750 --> 00:46:15,146
Haver� melhor madrinha
para uma crian�a
439
00:46:15,146 --> 00:46:18,479
que unir� por fim os
nossos dois grandes reinos?
440
00:46:19,729 --> 00:46:22,438
Seria insensato
provoca-la nesta altura.
441
00:46:22,646 --> 00:46:25,459
N�o me diga como devo
falar com a minha prima!
442
00:46:29,417 --> 00:46:32,958
Apesar da Inglaterra e da
Esc�cia j� se encontrarem unidas,
443
00:46:33,271 --> 00:46:35,563
o herdeiro do trono
de Inglaterra
444
00:46:35,563 --> 00:46:38,271
tem que ser
um descendente leg�timo.
445
00:46:39,313 --> 00:46:42,854
Al�m disso,
a Inglaterra e a Esc�cia
446
00:46:42,958 --> 00:46:46,083
ser�o unidas sob a f� cat�lica.
447
00:46:59,729 --> 00:47:03,375
Tenho o prazer de apresentar-lhe
o meu amigo de confian�a
448
00:47:03,896 --> 00:47:05,979
O conde Bothwell.
449
00:47:06,812 --> 00:47:09,417
Informe a minha querida prima,
que agora durmo
450
00:47:09,521 --> 00:47:13,166
sossegada na minha cama, sabendo
que o controlo da fronteira
451
00:47:13,271 --> 00:47:15,979
est� sob o olhar atento
de Bothwell.
452
00:47:40,666 --> 00:47:42,541
Olhe para mim!
453
00:47:42,541 --> 00:47:46,291
"Irm�, n�o confies
neste italiano covarde!"
454
00:47:46,916 --> 00:47:49,520
"Ele vai acabar por causar
a desordem entre..."
455
00:47:49,625 --> 00:47:53,270
"os ingleses, os escoceses,
os irlandeses,"
456
00:47:53,270 --> 00:47:55,666
"os franceses, os polacos
e os espanh�is."
457
00:47:55,770 --> 00:47:59,312
"Durante 200 anos consegui
manter o equil�brio"
458
00:47:59,416 --> 00:48:01,916
"neste grande
e complicado pa�s."
459
00:48:05,145 --> 00:48:07,229
Quem sabe quando voltar�
460
00:48:07,229 --> 00:48:10,458
Ele voltar� na Pascoa,
Mironton, Mironton, Mirontaine
461
00:48:10,458 --> 00:48:13,583
Ele voltar� na Pascoa,
Ou na Sant�ssima Trindade
462
00:48:13,583 --> 00:48:17,020
Ou na Sant�ssima Trindade
463
00:48:17,020 --> 00:48:19,104
Ele voltar�...
464
00:48:26,395 --> 00:48:28,583
Boa noite.
465
00:48:38,583 --> 00:48:40,978
Isto n�o pode continuar.
466
00:48:43,687 --> 00:48:45,874
Darnley,
o que vai fazer com eles?
467
00:48:45,770 --> 00:48:48,062
N�o se intrometa, meu amor.
468
00:48:52,228 --> 00:48:54,207
Rizzio!
469
00:48:55,249 --> 00:48:57,228
Rizzio!
470
00:50:30,561 --> 00:50:32,748
Meu pequenino,
471
00:50:33,686 --> 00:50:35,977
n�o tenhas medo.
472
00:50:36,290 --> 00:50:38,686
A mama far� de tudo...
473
00:50:48,373 --> 00:50:51,394
Uma coisa terr�vel aconteceu,
meu filho.
474
00:51:16,915 --> 00:51:20,144
Sou agora prisioneira,
minha querida prima
475
00:51:22,540 --> 00:51:25,560
N�o posso acreditar que isto
est� a acontecer comigo.
476
00:51:27,956 --> 00:51:30,352
O filho desse traidor
cresce dentro de mim
477
00:51:30,352 --> 00:51:32,852
e n�o sei como proteg�-lo.
478
00:51:48,477 --> 00:51:50,769
O nosso beb�, est� bem?
479
00:51:50,769 --> 00:51:53,581
Gra�as a Deus, est�s aqui,
querido Darnley.
480
00:51:53,998 --> 00:51:56,498
Temo pela sa�de do nosso filho.
481
00:51:57,331 --> 00:52:00,664
Este lugar sufoca-me,
sufoca o nosso filho.
482
00:52:01,706 --> 00:52:04,414
Os lordes n�o te deixar�o sair,
a n�o ser que os perdoas
483
00:52:04,414 --> 00:52:07,018
sem condi��es por
aquilo que eles fizeram
484
00:52:37,539 --> 00:52:40,039
� pela sa�de do nosso filho.
485
00:52:41,289 --> 00:52:43,997
Por favor,
deixe-me sair daqui.
486
00:52:43,997 --> 00:52:47,122
E poderemos voltar a
estar juntos, Darnley.
487
00:52:51,601 --> 00:52:54,518
Juntos, como antigamente.
488
00:53:01,706 --> 00:53:04,518
Eu fiquei louco
de ci�mes.
489
00:53:05,247 --> 00:53:07,643
� por isso que os ajudei.
490
00:53:08,789 --> 00:53:10,976
Convence-os
que o futuro rei da Esc�cia
491
00:53:10,976 --> 00:53:13,268
precisa de descanso
e de sossego.
492
00:53:18,164 --> 00:53:20,664
Eles que retirem o guarda
frente a minha porta.
493
00:53:20,768 --> 00:53:23,268
E vem ter comigo
antes do amanhecer.
494
00:54:33,684 --> 00:54:35,872
Como saberei que as
contrac��es v�o come�ar?
495
00:54:35,976 --> 00:54:37,851
Saber�.
496
00:54:37,851 --> 00:54:39,621
- Saber�.
- Saber�.
497
00:54:39,621 --> 00:54:41,705
Saber�.
498
00:54:49,830 --> 00:54:52,017
- Quer que chame o Lorde Darnley?
- N�o.
499
00:54:55,455 --> 00:54:57,642
Devagar, devagar.
500
00:54:59,309 --> 00:55:01,392
Agarre a minha m�o,
aperte-a com for�a.
501
00:55:01,392 --> 00:55:03,475
Vai correr tudo bem.
502
00:55:09,413 --> 00:55:11,600
18...
503
00:55:14,100 --> 00:55:16,288
19...
504
00:55:21,913 --> 00:55:25,559
Um filho para
a nossa rainha amada!
505
00:55:26,704 --> 00:55:30,454
- O que se passa com a sua voz?
- A minha voz?
506
00:55:31,079 --> 00:55:34,934
Preferia que se fosse embora.
Onde est� o Rizzio?
507
00:55:35,350 --> 00:55:37,434
Eu sou o Rizzio.
508
00:55:37,850 --> 00:55:39,934
Ele est� morto.
509
00:55:40,038 --> 00:55:43,684
Sois o dem�nio. Vai-se embora.
Deixe-me em paz!
510
00:55:45,038 --> 00:55:47,538
Castigou os meus assassinos?
511
00:55:51,600 --> 00:55:53,788
Tenho que salvar o meu filho.
512
00:55:57,538 --> 00:55:59,621
Filho?
513
00:55:59,933 --> 00:56:02,538
O qu�? Disse "filho"?
514
00:56:03,371 --> 00:56:06,288
Eu odeio-a, eu odeio-a...
515
00:56:06,496 --> 00:56:08,579
Eu odeio-a!
516
00:56:11,287 --> 00:56:15,246
No entanto, amo-a tanto.
517
00:56:15,871 --> 00:56:18,892
Mas, nunca poderei dizer-lhe!
518
00:56:19,829 --> 00:56:23,475
Ela � t�o atraente, t�o linda!
519
00:56:26,808 --> 00:56:28,892
Ama-me mesmo?
520
00:56:30,142 --> 00:56:32,329
Amor? Quem falou em amor?
521
00:56:32,537 --> 00:56:35,871
Eu odeio-te, eu odeio-a
eu odeio-a...
522
00:56:36,183 --> 00:56:38,996
Ent�o,
eu tamb�m vou odiar-te...
523
00:56:39,412 --> 00:56:41,600
... durante algum tempo.
524
00:56:42,016 --> 00:56:44,933
Eu tenho um filho.
525
00:56:51,391 --> 00:56:54,725
Meu querido anjo,
526
00:56:54,725 --> 00:56:57,745
Meu companheiro
Minha alegria
527
00:57:02,537 --> 00:57:05,558
Em beleza supera
528
00:57:05,662 --> 00:57:08,787
A princesa � uma das tr�s
529
00:57:12,850 --> 00:57:16,287
Adormece e sonha
530
00:57:16,704 --> 00:57:19,308
A tua m�o nos len��is
531
00:57:50,558 --> 00:57:53,474
� o vosso filho e o meu.
532
00:57:55,245 --> 00:57:57,433
Que todos aqui
sejam testemunhas.
533
00:57:57,745 --> 00:58:02,537
Que todos aqui vejam o futuro
rei da Esc�cia e da Inglaterra.
534
00:58:21,703 --> 00:58:26,182
Como poderei manter uma pose t�o
serena e confiante como a vossa,
535
00:58:27,432 --> 00:58:30,661
quando c� dentro
tenho uma vontade de gritar?
536
00:58:33,266 --> 00:58:37,432
N�o faz ideia o que � ser
m�e no meio de v�boras.
537
00:58:39,724 --> 00:58:42,224
Talvez tenha raz�o
em n�o querer casar-se.
538
00:59:01,911 --> 00:59:05,036
Minha querida irm�,
temos que nos unir.
539
00:59:05,870 --> 00:59:09,099
O nascimento do meu filho �
uma oportunidade para n�s duas.
540
00:59:09,828 --> 00:59:11,911
Ele � mesmo nosso filho.
541
00:59:12,015 --> 00:59:14,724
Porque o futuro dos nossos
reinos, um dia, unidos
542
00:59:14,724 --> 00:59:16,911
repousar� nos ombros dele.
543
00:59:18,994 --> 00:59:21,078
Vais magoa-lo.
544
00:59:23,161 --> 00:59:25,974
Ou se calhar est�
mais seguro comigo?
545
00:59:37,432 --> 00:59:40,765
Se lhe tocas,
eu mato-te.
546
00:59:44,932 --> 00:59:47,119
N�o confias em mim,
547
00:59:50,140 --> 00:59:53,682
nem como pai,
nem como marido,
548
00:59:54,098 --> 00:59:56,286
nem como homem.
549
00:59:59,098 --> 01:00:01,807
D�-me uma oportunidade
para confiares em mim.
550
01:00:02,432 --> 01:00:05,869
Nunca mais digas
a palavra "confiar"!
551
01:00:06,911 --> 01:00:09,098
N�o te perdoei nem me esqueci
552
01:00:09,098 --> 01:00:11,598
do que me fizeste
quando tiveste a oportunidade.
553
01:00:49,515 --> 01:00:52,015
Eu quero que saibas
que eu amo-te.
554
01:00:53,265 --> 01:00:55,348
Beb�, James!
555
01:01:10,452 --> 01:01:13,889
Eu prometo-lhe que o futuro
rei ficar� em boas m�os.
556
01:01:14,202 --> 01:01:17,119
Pode confiar na minha
lealdade com a vossa alteza
557
01:01:17,639 --> 01:01:19,931
e � claro com a Esc�cia.
558
01:02:10,451 --> 01:02:12,639
Ele matou um homem.
559
01:02:13,889 --> 01:02:16,285
A senten�a � clara.
560
01:02:42,014 --> 01:02:46,597
Agricultor lnnery, condeno-o
a 4 anos de trabalhos for�ados.
561
01:02:46,597 --> 01:02:48,576
O qu�?
562
01:02:51,180 --> 01:02:55,034
L� se vai uma cabe�a
que merecia a forca.
563
01:02:57,534 --> 01:03:00,034
S�o os meus s�bditos, irm�o!
564
01:03:04,409 --> 01:03:06,701
Como rainha, n�o desejo
565
01:03:06,805 --> 01:03:09,201
aumentar a desgra�a
do meu povo.
566
01:03:11,493 --> 01:03:13,784
Partiremos ao amanhecer.
567
01:03:15,347 --> 01:03:17,534
Bothwell foi gravemente ferido.
568
01:03:17,534 --> 01:03:19,722
E depois?
569
01:03:21,284 --> 01:03:23,368
� a nossa fronteira,
570
01:03:23,472 --> 01:03:26,180
o nosso flanco vulner�vel
do lado de Inglaterra.
571
01:03:26,597 --> 01:03:29,513
S�o cinco horas de
viagem at� a fronteira.
572
01:03:29,409 --> 01:03:31,701
� perigoso, majestade,
573
01:03:31,701 --> 01:03:35,243
e poucos meses passaram
desde do parto.
574
01:03:35,763 --> 01:03:38,784
E n�o teremos lugar
onde ficar, Majestade.
575
01:03:40,034 --> 01:03:42,222
Pobre Esc�cia!
576
01:03:43,055 --> 01:03:45,763
Se o Bothwell for a
nossa �nica esperan�a!
577
01:03:48,159 --> 01:03:50,451
Partiremos ao amanhecer.
578
01:05:09,929 --> 01:05:12,638
Disseram que j� n�s
tinha deixado,
579
01:05:12,638 --> 01:05:14,825
meu caro amigo.
580
01:05:19,200 --> 01:05:21,700
N�o me atreveria a
faz�-lo, majestade.
581
01:05:22,950 --> 01:05:25,033
Sem a sua autoriza��o.
582
01:05:30,137 --> 01:05:32,533
Pens�vamos
que ele tinha morrido.
583
01:05:32,637 --> 01:05:36,075
�ramos quatro a empurrar uma
carro�a cheia de cad�veres
584
01:05:36,283 --> 01:05:38,471
quando ouvimos
algu�m a praguejar.
585
01:05:38,575 --> 01:05:40,762
Ent�o soubemos que n�o
era nenhum fantasma.
586
01:05:40,762 --> 01:05:42,846
Os fantasmas n�o praguejam?
587
01:06:02,116 --> 01:06:04,200
Eu fico de olho nele,
588
01:06:04,512 --> 01:06:06,596
para ter a certeza
que n�o morre.
589
01:06:33,991 --> 01:06:38,262
Meu Deus, o que teria acontecido
se o golpe o tivesse matado?
590
01:06:40,033 --> 01:06:43,470
N�o fique t�o feliz.
N�o aconteceu.
591
01:06:58,574 --> 01:07:01,074
Fui atingida
pela s�bita realidade,
592
01:07:01,074 --> 01:07:03,366
que ele esteve
sempre ao meu lado.
593
01:07:05,137 --> 01:07:07,324
Perdi tanto tempo,
594
01:07:08,574 --> 01:07:10,866
ser� que � tarde demais?
595
01:07:12,012 --> 01:07:16,387
N�o, paremos imediatamente
antes que aconte�a uma desgra�a.
596
01:08:24,511 --> 01:08:27,219
O meu fim ser� o meu come�o.
597
01:09:21,907 --> 01:09:23,990
V�s!
598
01:09:32,011 --> 01:09:33,990
Espere... Espere...
599
01:09:34,302 --> 01:09:36,386
Espere...
600
01:12:42,009 --> 01:12:45,030
- Fico feliz por v�-lo melhor.
- Gra�as a Deus que est� bem!
601
01:12:50,551 --> 01:12:52,738
Maldito ferimento!
602
01:13:13,467 --> 01:13:15,759
Ficarei por perto.
603
01:13:30,446 --> 01:13:32,634
Deixa-nos a s�s!
604
01:13:44,717 --> 01:13:46,592
Enquanto voc� esteve doente,
605
01:13:46,592 --> 01:13:49,717
passei bastante tempo
como o James, o nosso filho.
606
01:13:49,717 --> 01:13:51,905
Tornamo-nos grandes amigos.
607
01:13:52,530 --> 01:13:55,550
Tamb�m andei a tratar do
vosso reino, quero dizer,
608
01:13:56,175 --> 01:13:58,363
o nosso reino.
609
01:14:10,029 --> 01:14:12,009
Gosta?
610
01:14:12,113 --> 01:14:14,196
Isto deve saldar algumas coisas.
611
01:14:17,009 --> 01:14:19,717
Tamb�m tomei
outras iniciativas.
612
01:14:19,717 --> 01:14:21,904
Quais foram?
613
01:14:21,904 --> 01:14:24,925
Escrevi � v�rios
soberanos europeus.
614
01:14:25,446 --> 01:14:28,883
E prometi que iria
reestabelecer a verdadeira f�,
615
01:14:28,988 --> 01:14:32,738
a f� cat�lica,
aqui na Esc�cia.
616
01:14:33,363 --> 01:14:35,550
Pela for�a, se for necess�rio.
617
01:14:36,071 --> 01:14:38,258
Chegou o momento.
618
01:14:41,071 --> 01:14:43,154
Ficou surpreendida?
619
01:14:43,467 --> 01:14:46,071
Sim, surpreendeu-me.
620
01:14:49,404 --> 01:14:52,008
Ser� que perdeu a cabe�a?
621
01:14:52,633 --> 01:14:56,592
Este pa�s est� dividido
entre duas religi�es,
622
01:14:58,258 --> 01:15:00,654
isso s� far�
ati�ar os ressentimentos,
623
01:15:01,592 --> 01:15:04,717
e aumentar a desgra�a
e a disc�rdia.
624
01:15:07,425 --> 01:15:09,404
Idiota...
625
01:15:11,175 --> 01:15:13,258
Apesar de tudo,
eu sou o rei.
626
01:15:13,258 --> 01:15:15,654
N�o, n�o �.
627
01:16:48,466 --> 01:16:50,653
"Tenho fome"!
628
01:16:52,216 --> 01:16:54,299
V�o ter comigo l� dentro.
629
01:16:59,091 --> 01:17:01,278
Os ingleses j� chegaram.
630
01:17:07,945 --> 01:17:10,028
Mal posso esperar por v�-la.
631
01:17:12,736 --> 01:17:15,028
Porqu� que ela � t�o
importante para si?
632
01:17:15,757 --> 01:17:17,841
N�o entenderia.
633
01:17:19,507 --> 01:17:22,736
De certa forma,
s� somos n�s duas.
634
01:17:23,986 --> 01:17:26,695
Intimamente ligadas
pelo sangue,
635
01:17:27,111 --> 01:17:29,715
pelo dever e pelo isolamento.
636
01:17:31,382 --> 01:17:34,403
E eu quero ver a express�o
dela quando vir o meu filho!
637
01:17:40,757 --> 01:17:42,840
E tamb�m o quero a si.
638
01:17:55,444 --> 01:17:57,632
A rainha!
639
01:18:10,444 --> 01:18:13,153
A sua Majestade,
a rainha de Inglaterra,
640
01:18:13,153 --> 01:18:16,903
est� honrada por ser a madrinha
do futuro rei da Esc�cia.
641
01:18:17,319 --> 01:18:20,965
A rainha est� muito triste
por n�o poder estar presente,
642
01:18:21,173 --> 01:18:23,569
e espera vos ver
muito em breve.
643
01:18:24,819 --> 01:18:26,694
Enquanto isso,
644
01:18:26,694 --> 01:18:30,340
abracemo-nos como irm�s,
em vez da minha rainha.
645
01:18:31,590 --> 01:18:34,090
Seria um gesto maravilhoso.
646
01:18:47,423 --> 01:18:51,381
Durante todos estes anos,
sonhei tocar nas suas m�os,
647
01:18:51,486 --> 01:18:54,090
e apenas recebo
um punhado de ouro.
648
01:19:37,944 --> 01:19:40,756
Est� magnifico, De Croc.
649
01:19:43,360 --> 01:19:45,964
Desculpe por estas duras
palavras de desagrado,
650
01:19:46,173 --> 01:19:48,360
minha querida Elizabeth.
651
01:19:48,464 --> 01:19:51,589
Sinto-me consumida
por uma imensa tristeza,
652
01:19:52,944 --> 01:19:56,589
embora o baptismo real
seja um evento muito alegre.
653
01:19:56,798 --> 01:20:01,277
Se estivesse aqui,
veria que eu fa�o boa figura.
654
01:20:03,881 --> 01:20:07,631
Acho que ningu�m na Esc�cia
viu uma cerim�nia assim!
655
01:20:08,673 --> 01:20:10,548
Tudo corre bem.
656
01:20:10,548 --> 01:20:13,881
Tenho um filho saud�vel
e um futuro assegurado.
657
01:20:14,610 --> 01:20:19,089
No entanto, a mulher que
eu sou, n�o est� satisfeita.
658
01:20:22,318 --> 01:20:26,485
Sinto em mim uma nova for�a que
n�o serei capaz de atender.
659
01:20:28,256 --> 01:20:30,547
Deverei entregar-me
ou resistir?
660
01:20:38,777 --> 01:20:40,964
Posso contar com os
meus antepassados?
661
01:20:46,172 --> 01:20:48,881
Tudo depender�
dos jardineiros que escolher.
662
01:20:50,235 --> 01:20:52,735
Uma m� escolha pode
arruinar a sua planta��o.
663
01:20:54,714 --> 01:20:59,193
Tenha isso em mente e a
sua jovem macieira florescer�.
664
01:21:07,735 --> 01:21:10,755
Est� a gostar
da sua pequena festa?
665
01:21:10,755 --> 01:21:12,943
O que se passa?
666
01:21:51,797 --> 01:21:56,380
Eu pensei que era uma de n�s.
Que era escocesa, como eu.
667
01:21:56,797 --> 01:21:59,818
Mas est� aqui a esponjar-se
na sua devassid�o francesa.
668
01:21:59,818 --> 01:22:02,005
� o baptismo do meu filho!
669
01:22:04,193 --> 01:22:06,068
A s�rio?
670
01:22:06,380 --> 01:22:08,463
Onde est� o pai dele?
671
01:22:08,672 --> 01:22:10,755
Eu s� vejo o Bothwell.
672
01:22:13,359 --> 01:22:15,547
N�o se trata do Bothwell.
673
01:22:15,755 --> 01:22:17,942
Por uma vez, tem raz�o.
674
01:22:18,255 --> 01:22:21,172
- Trata-se do Darnley.
- Sim?
675
01:22:21,901 --> 01:22:24,401
Tem de p�r o Darnley
na linha, irm�.
676
01:22:24,817 --> 01:22:27,422
As ambi��es dele
crescem sem restri��es.
677
01:22:27,422 --> 01:22:30,963
Ele conspira com todos.
Os cat�licos ingleses, o papa...
678
01:22:32,005 --> 01:22:34,192
E contigo, irm�o?
679
01:22:39,401 --> 01:22:41,484
Eu sou o vosso irm�o.
680
01:22:42,317 --> 01:22:44,505
J� alguma vez
a deixei ficar mal?
681
01:22:47,526 --> 01:22:49,713
Isto n�o � um jogo.
682
01:22:51,588 --> 01:22:53,776
Os vossos actos
est�o a dividir o pa�s.
683
01:22:53,776 --> 01:22:55,963
E os vossos?
684
01:24:07,629 --> 01:24:09,712
Adeus, minha senhora.
685
01:25:10,545 --> 01:25:12,941
Nunca tinha sentido
nada assim.
686
01:25:14,712 --> 01:25:18,983
Descobri uma coisa,
em que nunca ousei sonhar.
687
01:25:20,337 --> 01:25:24,191
Eu sei que todos se voltar�o
contra mim e me julgar�o.
688
01:25:25,129 --> 01:25:27,316
N�o conseguimos evit�-lo.
689
01:25:28,983 --> 01:25:31,899
� verdade que concebi um
filho com o meu marido.
690
01:25:32,420 --> 01:25:34,608
Mas nada me preparou
para isto.
691
01:25:35,337 --> 01:25:37,524
Uma nova realidade,
692
01:25:37,837 --> 01:25:40,649
onde fui transformada
em algo de maravilhoso.
693
01:25:43,983 --> 01:25:47,108
Deves pensar que n�o
advers�ria para ti.
694
01:25:50,128 --> 01:25:52,212
Espera e ver�s.
695
01:25:59,920 --> 01:26:02,003
O Darnley foi-se embora.
696
01:26:02,732 --> 01:26:04,816
O qu�?
697
01:26:06,378 --> 01:26:08,462
Tudo ficar� bem.
698
01:26:09,087 --> 01:26:12,420
Ter� que tirar esse
c�o inc�modo do nicho dele.
699
01:26:13,045 --> 01:26:15,128
Ele est� inst�vel.
700
01:26:15,753 --> 01:26:17,941
� melhor t�-lo por perto.
701
01:26:23,253 --> 01:26:26,170
Eu sempre tive que tomar
as minhas decis�es sozinha.
702
01:26:28,253 --> 01:26:31,274
Deixava-me simplesmente,
guiar pelos meus instintos.
703
01:26:35,545 --> 01:26:40,232
Atrevo-me a dizer, que agora
n�o est� sozinha, Majestade.
704
01:26:44,920 --> 01:26:47,836
Toda a minha vida esperei
encontrar um homem como v�s.
705
01:27:05,336 --> 01:27:07,524
Traga-o de volta.
706
01:27:18,461 --> 01:27:21,899
Por ele arrisquei a minha
dignidade e a minha consci�ncia.
707
01:27:24,086 --> 01:27:27,523
Por ele, comecei a ver os meus
amigos como menos do que nada.
708
01:27:30,128 --> 01:27:32,732
Por ele, renunciaria
de bom grado, ao mundo,
709
01:27:32,836 --> 01:27:35,857
e morreria feliz para
que ele pudesse triunfar.
710
01:28:22,627 --> 01:28:25,544
Gosto de ver
o meu marido sofrer.
711
01:28:26,794 --> 01:28:30,440
Este homem repugna-me
h� tanto tempo.
712
01:28:32,419 --> 01:28:35,127
Como � que uma mulher
se pode ver livre do marido?
713
01:28:36,794 --> 01:28:40,544
Como posso perguntar-lhe isso,
minha querida prima?
714
01:28:41,585 --> 01:28:44,502
Sou obrigada a desempenhar o
papel de enfermeira dedicada,
715
01:28:44,710 --> 01:28:49,190
envolta por um cheiro f�tido
que n�o v�m s� da doen�a dele,
716
01:28:49,919 --> 01:28:52,940
e dos maus pensamentos
que me atormentam.
717
01:29:05,856 --> 01:29:08,148
D�-me um beijo.
718
01:29:11,377 --> 01:29:13,564
Alimenta-me, meu amor.
719
01:29:38,668 --> 01:29:41,897
Acha que eles
conspiram contra mim?
720
01:29:54,293 --> 01:29:56,585
J� estou a ficar curado.
721
01:30:03,981 --> 01:30:06,272
Consegue perdoar-me?
722
01:30:11,168 --> 01:30:13,356
Eu ainda sou novo.
723
01:30:15,022 --> 01:30:18,251
Eu sei que n�o satisfiz
os seus desejos,
724
01:30:20,335 --> 01:30:23,668
mas ser� que a minha juventude
n�o me serve de defesa?
725
01:30:27,210 --> 01:30:31,168
O que eu quero
� o melhor para n�s dois.
726
01:30:33,564 --> 01:30:35,647
O que eu quero,
727
01:30:35,855 --> 01:30:38,460
� reconquistar
a vossa confian�a.
728
01:30:39,814 --> 01:30:42,001
O vosso amor...
729
01:30:43,355 --> 01:30:45,439
A vossa cama...
730
01:30:51,689 --> 01:30:53,772
Mary...
731
01:31:49,813 --> 01:31:53,667
Enquanto tiver papel,
n�o consigo parar de escrever.
732
01:31:54,501 --> 01:31:57,209
Eu sei muito bem
que o cora��o dele
733
01:31:57,105 --> 01:31:59,709
� de cera
e o meu � de diamante.
734
01:32:01,688 --> 01:32:04,501
S� v�s � que podeis controlar
a minha compaix�o por ele.
735
01:32:06,480 --> 01:32:08,563
Voc� obriga-me
tanto a dissimular
736
01:32:08,667 --> 01:32:10,855
que estou constantemente
com receio.
737
01:32:11,271 --> 01:32:14,188
Fico aterroriza
com as minhas ac��es.
738
01:34:27,416 --> 01:34:29,499
O que vai fazer agora?
739
01:34:29,812 --> 01:34:31,999
N�o sei.
740
01:34:37,520 --> 01:34:41,687
Tenha cuidado, o povo querer�
castiga-la por aquilo que fez.
741
01:34:43,354 --> 01:34:46,374
Mas eu n�o fiz nada,
pode acreditar em mim.
742
01:34:48,874 --> 01:34:51,166
Tudo me parece t�o apertado!
743
01:34:52,624 --> 01:34:54,916
Falta-me o ar.
744
01:34:58,874 --> 01:35:01,478
Algumas ac��es
acontecem por nada se fazer.
745
01:35:05,333 --> 01:35:07,624
Ser� pecado, Rizzio?
746
01:35:11,895 --> 01:35:14,083
Estou gr�vida.
747
01:35:19,395 --> 01:35:21,687
Este � um momento hist�rico
748
01:35:22,312 --> 01:35:24,707
Perante mim,
est� ajoelhado um protestante
749
01:35:25,957 --> 01:35:28,041
e uma cat�lica...
750
01:35:28,145 --> 01:35:30,853
Unidos perante Deus.
751
01:35:31,478 --> 01:35:33,770
Isto incarna...
752
01:35:35,124 --> 01:35:37,936
a verdadeira ess�ncia
da toler�ncia.
753
01:35:39,291 --> 01:35:43,041
As pessoas e o pa�s
deviam alegrar-se
754
01:35:45,541 --> 01:35:47,728
mas n�o o fazem.
755
01:35:54,186 --> 01:35:57,936
Ser� porque eles recordam-se
756
01:35:58,041 --> 01:36:00,645
de Isa�as da b�blia?
757
01:36:01,686 --> 01:36:03,874
Quando ele disse que:
758
01:36:03,874 --> 01:36:06,999
"Muitas casas ficar�o vazias."
759
01:36:07,936 --> 01:36:10,957
"Mesmo as casas grandes
e bonitas"
760
01:36:11,582 --> 01:36:13,770
"ficar�o sem pessoas."
761
01:36:38,561 --> 01:36:41,894
Olhe, quem ficou perturbado com
a morte tr�gica de Darnley.
762
01:36:42,728 --> 01:36:45,436
"Os meus ouvidos
ficar�o surpreendidos,"
763
01:36:45,436 --> 01:36:48,769
"a minha mente perturbada
e o meu cora��o revoltado"
764
01:36:48,873 --> 01:36:52,207
"ao saber do abomin�vel
assass�nio do vosso marido."
765
01:36:55,332 --> 01:36:58,457
"Mal tenho for�as
para escrever-lhe."
766
01:36:58,978 --> 01:37:02,415
"mas devo dizer-lhe que sofro
mais por si do que por ele."
767
01:37:03,353 --> 01:37:05,332
"Senhora,
n�o vou esconder-lhe"
768
01:37:05,332 --> 01:37:07,832
"que alguns dos vossos
s�bditos menos submissos,"
769
01:37:07,832 --> 01:37:11,061
"ousam sussurrar
que n�o estareis preocupada"
770
01:37:11,061 --> 01:37:13,144
"em investigar
esse acto horr�vel."
771
01:37:14,290 --> 01:37:16,582
"Recebi um relat�rio
perturbador que dizia"
772
01:37:16,582 --> 01:37:19,811
"que voc� n�o tinha inten��o de
castigar quem praticou esse acto"
773
01:37:19,915 --> 01:37:22,102
"de uma viol�ncia excessiva."
774
01:37:22,415 --> 01:37:26,790
"Portanto, exorto-vos,
aconselho-a e imploro-lhe,
775
01:37:26,998 --> 01:37:29,186
"de levar a s�rio
este aviso fraterno"
776
01:37:29,290 --> 01:37:32,415
"e deixar, sem receio, que a
justi�a exer�a o seu curso"
777
01:37:32,415 --> 01:37:35,123
"mesmo contra aquele que
est� mais pr�ximo de si,"
778
01:37:35,123 --> 01:37:37,415
"se for provado que � culpado."
779
01:37:39,706 --> 01:37:41,894
"Aquele que est�
mais pr�ximo de si."
780
01:37:42,727 --> 01:37:45,019
Essa inglesa tem jeito
para as palavras.
781
01:37:48,248 --> 01:37:50,436
Ainda assim,
782
01:37:50,644 --> 01:37:52,727
a vossa graciosa prima,
783
01:37:53,040 --> 01:37:56,581
est� a referir-se ao pai
do futuro rei da Esc�cia.
784
01:37:59,185 --> 01:38:02,310
Eu sei que o meu marido age
de forma a desagradar-lhe
785
01:38:03,769 --> 01:38:06,165
Mas provavelmente entende
que uma rainha gravida
786
01:38:06,165 --> 01:38:08,456
deve casar-se
com o pai do seu filho.
787
01:38:08,977 --> 01:38:12,519
N�o imagina a raiva
e o desespero que sinto,
788
01:38:12,519 --> 01:38:15,539
ao ver o meu actual marido, ser
acusado da morte do anterior.
789
01:38:19,602 --> 01:38:22,831
Mas mesmo que dissesse cem
vezes que �ramos inocentes,
790
01:38:22,831 --> 01:38:26,164
haver� sempre vozes
caluniosas para nos condenar.
791
01:38:30,019 --> 01:38:33,039
N�o me diga que se
vai embora, irm�o?
792
01:38:33,144 --> 01:38:35,331
Nos suplicamos-lhe,
793
01:38:35,331 --> 01:38:37,623
que perseguisse e punisse
794
01:38:37,727 --> 01:38:40,435
os respons�veis
pela morte do rei.
795
01:38:40,539 --> 01:38:45,018
E como poderei faz�-lo,
sem a vossa orienta��o?
796
01:38:45,435 --> 01:38:48,560
Bem, despe�o-me de si.
797
01:38:50,435 --> 01:38:53,039
Nos tempos dif�ceis,
todos os homens
798
01:38:54,498 --> 01:38:56,685
e mulheres,
799
01:38:56,998 --> 01:38:59,289
devem escolher
o seu pr�prio caminho.
800
01:39:00,643 --> 01:39:04,081
Vejo-me obrigado
a viajar para a It�lia.
801
01:39:08,872 --> 01:39:11,164
Filho da puta!
802
01:39:11,997 --> 01:39:14,393
Voltaremos a v�-la
em Philippi.
803
01:39:22,310 --> 01:39:24,497
Tamb�m n�o se vai embora,
meu amigo?
804
01:39:25,122 --> 01:39:27,518
Tenho um neg�cio urgente
a tratar em Fran�a.
805
01:39:28,664 --> 01:39:32,831
Eu sei que o facto de ter casado
com um protestante desagrado-o.
806
01:39:33,560 --> 01:39:36,789
Devemos ser fieis a nos mesmos,
n�o foi o que me ensinou?
807
01:39:36,893 --> 01:39:40,539
Infelizmente, uma vez que um
mau jardineiro come�ou a cavar
808
01:39:41,268 --> 01:39:43,455
n�o h� muito mais a fazer.
809
01:40:24,914 --> 01:40:27,830
- N�o, isto n�o!
- J� vi, � muito grande.
810
01:40:28,663 --> 01:40:31,163
- N�o, n�o!
- Por amor de Deus, mulher!
811
01:40:31,163 --> 01:40:33,351
Aproxima-se uma guerra.
812
01:40:34,080 --> 01:40:36,163
Ent�o e os vossos "amigos"?
813
01:40:36,580 --> 01:40:39,601
Grandes idiotas, mudaram
outra vez de lado.
814
01:40:39,913 --> 01:40:43,143
S� que desta vez n�o
podemos expulsa-los do pa�s.
815
01:40:47,205 --> 01:40:50,330
Eles querem as nossas
cabe�as, Majestade.
816
01:40:53,247 --> 01:40:55,851
Acha que os soldados
v�o combater de bolsos vazios?
817
01:40:55,851 --> 01:40:57,934
Que v�o combater por amor?
818
01:41:00,538 --> 01:41:02,934
E v�s combaterias, Bothwell?
819
01:41:33,142 --> 01:41:35,225
Merda.
820
01:41:41,059 --> 01:41:43,246
Ide ter comigo
a praia de Dunbar.
821
01:41:50,434 --> 01:41:52,621
Eles n�o lhe far�o mal.
822
01:41:57,829 --> 01:42:00,121
O Conde de Bothwell...
823
01:42:12,204 --> 01:42:14,600
A sua vida est� em perigo,
Majestade.
824
01:42:15,434 --> 01:42:17,621
Ele � uma amea�a para si,
825
01:42:17,621 --> 01:42:20,538
para n�s, para o reino.
826
01:42:20,850 --> 01:42:23,350
Tem que se separar dele,
827
01:42:23,663 --> 01:42:26,058
n�o s� para o seu pr�prio bem,
828
01:42:26,579 --> 01:42:29,704
mas tamb�m para o bem
do vosso filho.
829
01:42:33,975 --> 01:42:36,996
Separar-me?
O que quereis dizer?
830
01:42:37,621 --> 01:42:41,267
Levaremos o pr�ncipe James
connosco,
831
01:42:41,683 --> 01:42:44,600
se n�o deixar o Bothwell.
832
01:42:44,704 --> 01:42:46,787
Traidores!
833
01:42:47,412 --> 01:42:49,600
Como � que se atrevam!
834
01:42:51,162 --> 01:42:53,767
Est�o a falar
para a vossa rainha,
835
01:42:53,767 --> 01:42:56,267
n�o sou um pe�o
para ser manipulada.
836
01:42:56,892 --> 01:42:59,704
Tenho sangue real sagrado
a correr nas minhas veias
837
01:42:59,808 --> 01:43:02,725
e n�o serei tratada
desta maneira.
838
01:43:04,496 --> 01:43:07,204
E fa�o tens�o de lutar,
meus senhores.
839
01:43:07,621 --> 01:43:11,162
N�o vou lutar por algo t�o
trivial como � a minha vida.
840
01:43:12,621 --> 01:43:15,641
A �nica coisa que estou
disposta a ouvir de si,
841
01:43:15,850 --> 01:43:19,808
� uma rendi��o incondicional,
a vossa rainha.
842
01:43:22,204 --> 01:43:25,121
Vai se arrepender
de estar no lado errado,
843
01:43:25,225 --> 01:43:27,308
vossa Majestade.
844
01:43:29,704 --> 01:43:31,787
Saiam da minha frente!
845
01:44:53,037 --> 01:44:55,224
Preparem-se!
846
01:45:01,057 --> 01:45:03,245
Ser� que venceremos?
847
01:45:40,640 --> 01:45:43,036
Seria uma loucura
combat�-los, Majestade.
848
01:45:43,036 --> 01:45:45,015
S�o superiores em n�mero.
849
01:45:45,119 --> 01:45:47,203
N�o tenho nenhum desejo
em combat�-los.
850
01:45:47,307 --> 01:45:50,640
Juram lealdade ao Le�o real
e haver� de novo paz na Esc�cia.
851
01:45:50,953 --> 01:45:53,140
Hoje, n�o haver�
nenhum banho de sangue.
852
01:45:53,661 --> 01:45:56,369
Desafio qualquer Lorde
para um combate �nico.
853
01:45:57,307 --> 01:45:59,599
Os lordes enviam-lhe isto,
Majestade.
854
01:46:06,265 --> 01:46:08,244
S�o os seus inimigos mortais.
855
01:46:08,244 --> 01:46:11,578
N�o haver� combate �nico, nem
negocia��o, apenas a rendi��o.
856
01:46:18,765 --> 01:46:21,369
Tem que o mandar embora.
N�o tem outra escolha.
857
01:46:21,682 --> 01:46:23,973
Uma �rvore pode
ainda ser poupada.
858
01:47:15,327 --> 01:47:17,515
Vai-te embora!
859
01:47:17,619 --> 01:47:19,702
D�o-nos cinco minutos,
860
01:47:20,119 --> 01:47:22,306
depois atacar�o.
861
01:48:47,514 --> 01:48:49,806
Os dados foram lan�ados.
862
01:48:49,806 --> 01:48:53,764
� 16 de Maio, Mary
embarca num barco de pesca.
863
01:48:53,868 --> 01:48:55,847
Atravessa o golfo de Solway
864
01:48:55,847 --> 01:48:58,556
e desembarca num pequeno
porto perto de Carlisle.
865
01:48:59,493 --> 01:49:04,285
Neste dia fat�dico, Mary ainda
n�o tinha 25 anos de idade
866
01:49:04,389 --> 01:49:07,305
e no entanto,
a sua vida acabou.
867
01:49:07,930 --> 01:49:10,847
Por enquanto,
Elizabeth venceu.
868
01:49:10,951 --> 01:49:13,347
mas � uma vit�ria enganosa.
869
01:49:13,347 --> 01:49:15,847
Enquanto ela mantiver
Mary prisioneira,
870
01:49:15,847 --> 01:49:18,139
haver� duas rainhas
em Inglaterra.
871
01:49:18,139 --> 01:49:20,430
E enquanto elas viverem,
872
01:49:20,535 --> 01:49:22,930
o reino nunca conhecer� a paz.
873
01:49:58,034 --> 01:50:00,326
Continua a viver no passado?
874
01:50:01,368 --> 01:50:03,659
Deve ser primavera.
875
01:50:04,909 --> 01:50:06,993
Rizzio.
876
01:50:07,305 --> 01:50:09,701
N�o, estamos no inverno!
877
01:50:15,951 --> 01:50:18,347
Hoje em dia, ando confusa.
878
01:50:19,597 --> 01:50:22,305
Perco a conta as primaveras
e aos invernos.
879
01:50:22,826 --> 01:50:24,909
J� passaram tantos.
880
01:50:25,013 --> 01:50:27,097
Tamb�m houve muitos lugares.
881
01:50:29,805 --> 01:50:31,888
Estou morta, Rizzio?
882
01:50:33,971 --> 01:50:36,159
Ela j� me matou?
883
01:50:41,055 --> 01:50:43,867
N�o, tens raz�o.
884
01:50:45,534 --> 01:50:49,180
Estou muito mais viva
do que ela.
885
01:50:51,888 --> 01:50:53,971
H� tanto tempo que espero.
886
01:50:54,492 --> 01:50:58,034
Ela s� tinha que me conceder
uma audi�ncia informal.
887
01:50:58,034 --> 01:51:01,055
Como podia convida-la,
se voc� usa essa coroa?
888
01:51:07,305 --> 01:51:11,055
N�o � nada.
Basta tir�-la.
889
01:51:22,825 --> 01:51:25,013
Olhe para as suas m�os!
890
01:51:29,700 --> 01:51:32,825
N�o tem import�ncia,
basta limpa-las.
891
01:51:39,596 --> 01:51:42,825
Ela pode faz�-lo.
Pode decapitar a coroa
892
01:51:43,138 --> 01:51:45,221
As m�os, eu...
893
01:51:50,533 --> 01:51:54,700
Durante todos estes anos,
ela sempre hesitou em ver-me.
894
01:51:56,054 --> 01:51:58,450
Deixou-me na esperan�a
e na anseia
895
01:51:58,450 --> 01:52:01,158
com todas aquelas cartas
com promessas de um encontro.
896
01:52:03,033 --> 01:52:05,846
Mas agora, ela � que �
a soberana coroada,
897
01:52:06,471 --> 01:52:08,658
e eu sou apenas
uma pobre mulher,
898
01:52:09,179 --> 01:52:12,617
sem coroa,
sem pa�s e sem povo.
899
01:52:14,700 --> 01:52:17,096
N�o consigo aguentar mais.
900
01:52:18,242 --> 01:52:20,742
Preferiria que ela me matasse.
901
01:52:31,262 --> 01:52:34,283
Duas grandes rainhas
num impasse mortal.
902
01:52:35,116 --> 01:52:37,408
Num purgat�rio sem fim.
903
01:52:37,721 --> 01:52:39,804
Sem sa�da.
904
01:52:40,221 --> 01:52:42,512
At� que uma de v�s morra.
905
01:52:44,491 --> 01:52:46,783
Isso pode durar eternamente.
906
01:53:01,783 --> 01:53:05,012
Fique!
N�o se v� embora!
907
01:53:05,950 --> 01:53:08,345
Por favor,
n�o me deixe sozinha.
908
01:53:27,512 --> 01:53:30,324
N�o hesite em fazer
o que deve ser feito.
909
01:53:31,991 --> 01:53:36,470
Ficaria feliz em sair desta cama
para enfrentar o seu carrasco.
910
01:53:39,595 --> 01:53:42,720
Apesar da insist�ncia
dos vossos homens,
911
01:53:42,928 --> 01:53:45,845
voc� hesitar� indefinidamente
antes de p�r por escrito
912
01:53:45,845 --> 01:53:48,345
um fim
na nossa correspond�ncia.
913
01:53:48,553 --> 01:53:51,366
E quando esse momento
secreto chegar,
914
01:53:51,991 --> 01:53:55,116
tereis v�s a coragem
de me olhar nos olhos?
915
01:53:57,095 --> 01:54:00,220
Com ou sem si ao meu lado,
916
01:54:01,157 --> 01:54:03,553
anseio por uma nova vida,
917
01:54:03,657 --> 01:54:06,366
uma oportunidade
para voltar ao meu in�cio.
918
01:54:14,282 --> 01:54:16,574
Minha querida prima,
919
01:54:16,991 --> 01:54:21,053
ficar-lhe-ei profundamente
grata por um machado bem afiado.
920
01:54:44,282 --> 01:54:49,907
MARY
RAINHA DA ESC�CIA
921
01:54:50,220 --> 01:54:53,240
- ArtSubs -
6 Anos a fazer Arte para si!
922
01:54:53,449 --> 01:54:56,470
- Legendas -
Hawkeye147
923
01:54:56,574 --> 01:54:59,594
- Revis�o -
****
924
01:54:59,803 --> 01:55:02,824
facebook.com/ArtSubs
925
01:55:06,365 --> 01:55:08,553
Dezasseis anos
926
01:55:10,011 --> 01:55:15,532
Dezasseis bandeiras unidas
Sobre o campo
927
01:55:17,615 --> 01:55:21,053
Onde o bom pastor se lamenta
928
01:55:21,157 --> 01:55:23,344
Homens desesperados
929
01:55:24,698 --> 01:55:28,344
Mulheres desesperadas
Divididas
930
01:55:28,448 --> 01:55:30,636
Abrindo as suas asas
931
01:55:32,303 --> 01:55:35,428
Debaixo das folhas que caem
932
01:55:35,428 --> 01:55:37,823
Quando a sorte chama
933
01:55:39,073 --> 01:55:42,615
Dei um passo em frente
Fora das sombras
934
01:55:42,615 --> 01:55:45,115
Para o mercado
935
01:55:46,365 --> 01:55:49,907
Comerciantes e ladr�es,
Esfomeados por poder
936
01:55:50,011 --> 01:55:52,407
O meu �ltimo neg�cio
Foi por �gua abaixo
937
01:55:53,552 --> 01:55:57,511
Ela tem um cheiro t�o doce
Como os prados
938
01:55:57,511 --> 01:55:59,698
Onde ela nasceu
939
01:56:00,740 --> 01:56:04,698
Na v�spera do solst�cio de ver�o,
Perto da torre
940
01:56:04,698 --> 01:56:06,781
A lua de sangue frio
941
01:56:08,136 --> 01:56:11,781
O capit�o espera
Por cima da celebra��o
942
01:56:11,886 --> 01:56:14,386
Envia os seus pensamentos
943
01:56:15,636 --> 01:56:19,281
Para uma donzela adorada
944
01:56:19,281 --> 01:56:21,677
Cujo rosto de �bano
945
01:56:22,823 --> 01:56:26,156
Est� para al�m
De qualquer comunica��o
946
01:56:26,261 --> 01:56:30,219
O capit�o ficou abatido
Mas continua a acreditar
947
01:56:30,115 --> 01:56:33,552
Que o seu amor
Ser� recompensado
948
01:56:33,656 --> 01:56:35,740
Raparam-lhe a cabe�a
949
01:56:36,781 --> 01:56:41,052
Ela estava dividida
Entre J�piter e Apolo
950
01:56:41,052 --> 01:56:43,344
Chegou um mensageiro
951
01:56:44,698 --> 01:56:48,240
Com um rouxinol preto
952
01:56:48,240 --> 01:56:50,844
Eu vi-a nas escadas
953
01:56:51,781 --> 01:56:55,427
E n�o pude deixar de segui-la
954
01:56:55,635 --> 01:56:58,969
Segui-la,
Passei a fonte
955
01:56:58,969 --> 01:57:02,719
Onde levantaram-lhe o v�u
956
01:57:02,719 --> 01:57:05,114
Tropecei nos meus p�s
957
01:57:06,156 --> 01:57:10,114
Nas valas,
Passei ao lado da destrui��o
958
01:57:10,323 --> 01:57:14,281
Com os pontos remendados
Por baixo
959
01:57:14,385 --> 01:57:17,406
De uma tatuagem
em forma de cora��o
960
01:57:17,406 --> 01:57:19,593
Padres renegados
961
01:57:21,364 --> 01:57:25,010
E jovens bruxas trai�oeiras
962
01:57:25,114 --> 01:57:28,135
Estavam a distribuir as flores
963
01:57:28,135 --> 01:57:31,573
Que eu te d�
964
01:57:31,781 --> 01:57:34,073
O pal�cio dos espelhos
965
01:57:35,322 --> 01:57:38,031
Onde soldados c�es
S�o reflectidos
966
01:57:39,072 --> 01:57:41,364
A estrada sem fim
967
01:57:43,135 --> 01:57:46,364
E o lamentar do carrilh�o
968
01:57:46,364 --> 01:57:48,656
Os quartos vazios
969
01:57:49,802 --> 01:57:53,760
Onde a mem�ria dela
est� protegida
970
01:57:54,072 --> 01:57:57,197
Onde as vozes dos anjos
Sussurram
971
01:57:57,197 --> 01:58:00,739
Para as almas
De tempos passados
972
01:58:00,947 --> 01:58:03,031
Ela acorda-o
973
01:58:04,072 --> 01:58:08,343
Passado 48 horas
O sol aparece
974
01:58:08,551 --> 01:58:10,947
Perto de correntes partidas
975
01:58:11,885 --> 01:58:15,218
De louro da serra
e pedras que rebolam
976
01:58:15,218 --> 01:58:17,614
Ela implora por saber
977
01:58:19,905 --> 01:58:22,822
Quais as medidas
Que ele agora vai tomar
978
01:58:22,822 --> 01:58:24,801
Ele empurre-a para baixo
979
01:58:24,905 --> 01:58:29,697
E ela agarra-se aos seus longos
Cabelos dourados
980
01:58:29,905 --> 01:58:32,197
"Senhores", disse ele
981
01:58:33,135 --> 01:58:37,197
"N�o preciso
Da vossa organiza��o"
982
01:58:37,197 --> 01:58:39,489
"J� vos engraxei os sapatos"
983
01:58:40,947 --> 01:58:44,593
"J� movi as vossas montanhas
e marquei as vossas cartas"
984
01:58:44,697 --> 01:58:46,884
"Mas o �den est� a arder"
985
01:58:47,822 --> 01:58:51,780
"Ou preparem-se
Para serem eliminados"
986
01:58:52,509 --> 01:58:56,155
"Ou ent�o os vossos cora��es
Devem ter a coragem"
987
01:58:56,259 --> 01:58:59,384
"Para a Mudan�a da Guarda"
988
01:58:59,489 --> 01:59:01,468
A paz vir�
989
01:59:03,134 --> 01:59:08,343
Com tranquilidade e esplendor
Nas rodas de fogo
990
01:59:10,218 --> 01:59:13,134
Mas n�o nos vai trazer
Nenhuma recompensa
991
01:59:13,134 --> 01:59:16,155
Quando os seus falsos �dolos
Ca�rem
992
01:59:17,718 --> 01:59:19,905
E uma morte cruel
993
01:59:20,009 --> 01:59:23,238
Que se rende
Ao seu p�lido fantasma
994
01:59:23,238 --> 01:59:25,947
Que se retira perante o Rei
995
01:59:26,155 --> 01:59:28,863
E a rainha de espadas
77309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.