All language subtitles for Mary.Queen.of.Scots.2013.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.Por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,875 --> 00:00:23,083 MARY RAINHA DA ESC�CIA 2 00:00:29,854 --> 00:00:33,500 Baseado na obra "Maria Stuart" de STEFAN ZWEIG 3 00:00:37,146 --> 00:00:39,437 J� passa bem da meia-noite 4 00:00:39,333 --> 00:00:42,979 quando Mary finalmente se deita na sua cama. 5 00:00:44,021 --> 00:00:48,083 Ela fez tudo o que havia para fazer na vida. 6 00:00:49,437 --> 00:00:53,500 A sua alma j� s� tem poucas horas 7 00:00:53,604 --> 00:00:56,729 para deixar a hospitalidade do seu corpo cansado. 8 00:01:11,625 --> 00:01:14,645 Elizabeth, minha querida prima, 9 00:01:15,895 --> 00:01:19,020 esta carta ser� a �ltima das minhas cartas n�o enviadas. 10 00:01:20,583 --> 00:01:24,333 Amanh�, a Inglaterra deixar� de ter duas rainhas. 11 00:01:25,791 --> 00:01:29,229 Saiba que n�o lhe guardo nenhum rancor, 12 00:01:29,437 --> 00:01:31,833 mas sim uma profunda compaix�o. 13 00:01:32,562 --> 00:01:35,791 Eu sei que n�o tem o poder de mudar o seu papel, 14 00:01:36,520 --> 00:01:39,020 como eu n�o tinha, de mudar o meu. 15 00:01:59,645 --> 00:02:02,041 Tenho medo, Majestade. 16 00:02:06,833 --> 00:02:09,020 N�o tenhas. 17 00:02:12,666 --> 00:02:15,062 Obrigada, por teres ficado ao meu lado. 18 00:03:00,999 --> 00:03:04,124 N�o vou deixar que te levem. Vou proteger-te. 19 00:03:04,853 --> 00:03:07,561 Ter�s o direito de ter a tua pr�pria vida. 20 00:03:08,290 --> 00:03:12,145 Ser�s a rainha, que eles nunca me deixaram ser. 21 00:03:16,415 --> 00:03:18,915 Espero que sua majestade case a sua saud�vel filha 22 00:03:18,915 --> 00:03:21,207 com Eduard, o filho do nosso rei Henry. 23 00:03:21,311 --> 00:03:24,019 Garantir-lhe-� um futuro pac�fico e poderoso 24 00:03:24,019 --> 00:03:26,415 com a uni�o da Inglaterra e da Esc�cia. 25 00:03:35,999 --> 00:03:39,436 Quando penso, h� 44 anos na Esc�cia, 26 00:03:40,165 --> 00:03:44,019 apercebo-me que nenhuma de n�s teve um in�cio de vida f�cil. 27 00:03:47,457 --> 00:03:49,644 Eu mal conseguia mexer as minhas m�ozinhas, 28 00:03:50,478 --> 00:03:53,603 que a pol�tica j� tinha agarrado a minha alma inocente. 29 00:04:01,415 --> 00:04:03,707 Concentra-se, dei-me a sua m�o. 30 00:04:04,123 --> 00:04:06,311 Segure o seu vestido. 31 00:04:07,248 --> 00:04:10,061 Concentra-se, cabe�a direita, olhe em frente. 32 00:04:16,311 --> 00:04:18,707 Muito bem, Marie. 33 00:04:32,040 --> 00:04:35,477 N�o sei quais as recorda��es que tem da vossa inf�ncia, 34 00:04:36,415 --> 00:04:38,706 mas as minhas n�o eram muito boas. 35 00:04:40,686 --> 00:04:42,769 Como deve sabe-lo, 36 00:04:43,186 --> 00:04:45,477 O vosso pai estava determinado 37 00:04:45,477 --> 00:04:48,081 a que eu casasse com o doente do filho dele, 38 00:04:48,915 --> 00:04:51,727 que ele enviava os soldados saquear o meu pa�s. 39 00:04:53,706 --> 00:04:56,415 Muitos escoceses morreram durante o cortejar brutal 40 00:04:56,519 --> 00:04:58,602 � uma rainha crian�a. 41 00:05:07,352 --> 00:05:10,477 Quando me levavam de um castelo para outro, 42 00:05:10,998 --> 00:05:15,060 por vezes n�o sabia, se o que via, era real ou um pesadelo. 43 00:05:34,227 --> 00:05:36,310 Adeus, minha crian�a, 44 00:05:36,935 --> 00:05:40,268 que Deus te conceda uma passagem seguro para um pa�s mais sereno. 45 00:05:46,518 --> 00:05:48,602 Ir�o proteger-te. 46 00:06:08,810 --> 00:06:10,997 Est�s outra vez com febre. 47 00:06:11,206 --> 00:06:15,372 � bom, minha querida. A febre far� desaparecer o medo! 48 00:06:17,456 --> 00:06:20,164 O �nico meio que a minha m�e encontrou para me proteger 49 00:06:20,164 --> 00:06:22,664 foi enviar-me para fora do pa�s. 50 00:06:23,081 --> 00:06:26,310 Do dia para a noite o meu destino mudou. 51 00:06:37,247 --> 00:06:40,893 J� n�o seria rainha de Inglaterra, mas sim de Fran�a, 52 00:06:40,997 --> 00:06:43,393 despachada como uma mercadoria valiosa 53 00:06:43,393 --> 00:06:46,830 para um noivo misterioso com quem deveria passar a minha vida. 54 00:06:49,226 --> 00:06:51,935 Foi uma sorte para si, eu ter embarcado naquele navio. 55 00:06:52,143 --> 00:06:54,122 Se eu tivesse ficado, 56 00:06:54,330 --> 00:06:57,247 voc� n�o estaria hoje sentada no trono de Inglaterra. 57 00:07:17,768 --> 00:07:19,955 - Qual � o vosso nome? - Marie. 58 00:07:20,059 --> 00:07:21,934 - Marie. - Marie. 59 00:07:22,039 --> 00:07:23,913 - Marie. - Marie. 60 00:07:24,330 --> 00:07:26,309 Bem... 61 00:07:32,143 --> 00:07:34,226 Mas quem � a rainha? 62 00:07:34,747 --> 00:07:36,934 Tem que escolher. 63 00:09:13,496 --> 00:09:15,579 Olha! 64 00:09:16,829 --> 00:09:19,329 Posso matar com um simples movimento do meu dedo. 65 00:09:49,433 --> 00:09:51,829 Fran�ois, anda c�! 66 00:09:53,079 --> 00:09:55,267 Depressa, anda ver! 67 00:10:04,746 --> 00:10:06,829 De Inglaterra! 68 00:10:07,141 --> 00:10:09,329 Noticias... 69 00:10:10,266 --> 00:10:12,454 Not�cias de Inglaterra. 70 00:10:13,808 --> 00:10:16,308 - A rainha Mary Tudor, - O qu�? 71 00:10:17,975 --> 00:10:20,162 Faleceu. 72 00:10:20,891 --> 00:10:22,975 A minha prima Elizabeth... 73 00:10:24,850 --> 00:10:27,037 ... � agora rainha. 74 00:10:29,954 --> 00:10:32,037 Apenas sei. 75 00:10:47,454 --> 00:10:49,537 Elizabeth? 76 00:10:50,995 --> 00:10:53,079 O qu�? 77 00:10:55,787 --> 00:10:57,870 Aqui. 78 00:10:59,329 --> 00:11:01,516 Esta agora, quem �? 79 00:11:01,933 --> 00:11:04,120 Sou a rainha. 80 00:11:04,329 --> 00:11:07,766 O qu�? � imposs�vel. Eu sou a rainha. 81 00:11:09,328 --> 00:11:11,516 Eu sou a rainha de Fran�a. 82 00:11:14,433 --> 00:11:18,703 Devia ter-se explicado. Eu sou a rainha de Inglaterra, prazer. 83 00:11:20,162 --> 00:11:22,662 E tamb�m sou a rainha da Esc�cia... 84 00:11:24,433 --> 00:11:27,558 Bem, minha querida, voc� est� em Fran�a. 85 00:11:28,391 --> 00:11:30,578 E por l� ficar�. 86 00:11:31,307 --> 00:11:32,974 Porque se est� a rir? 87 00:11:33,078 --> 00:11:35,682 � que eu estava com inten��es de voltar. 88 00:11:35,682 --> 00:11:38,078 - Para onde? - Para a Inglaterra, idiota! 89 00:11:38,703 --> 00:11:41,828 - N�o voltar�, n�o. - Voltarei! 90 00:11:42,037 --> 00:11:44,537 - N�o voltar�. - Voltarei! 91 00:11:45,474 --> 00:11:49,224 - N�o voltar�s. - Voltarei! 92 00:11:50,162 --> 00:11:52,557 Eu pensei que fossemos primas. 93 00:11:54,016 --> 00:11:56,516 Qual destas primas � a mais ardente? 94 00:11:56,828 --> 00:11:58,911 Vou responder-lhe de imediato. 95 00:11:59,120 --> 00:12:01,828 Vamos ser as melhores irm�s do mundo. 96 00:12:02,557 --> 00:12:04,641 Tamb�m enviarei o meu retrato. 97 00:12:04,745 --> 00:12:06,620 Ou posso conhec�-la pessoalmente. 98 00:12:06,620 --> 00:12:08,391 - N�o. - Sim. 99 00:12:08,391 --> 00:12:10,370 Eu e ela, n�s nos compreendemos. 100 00:12:10,370 --> 00:12:13,078 Era como se fossemos g�meas. 101 00:12:16,620 --> 00:12:18,807 N�o � apropriado. 102 00:12:27,036 --> 00:12:29,745 N�o te podes dirigir a ela como uma rainha. 103 00:12:30,265 --> 00:12:32,245 Essa mulher � uma bastarda. 104 00:12:32,349 --> 00:12:34,849 Mesmo assim, ela � minha prima. 105 00:12:35,994 --> 00:12:39,744 Mary, esqueceste o que os ingleses fizeram ao teu pa�s? 106 00:12:40,265 --> 00:12:42,140 Queimaram-no e destru�ram-no. 107 00:12:42,349 --> 00:12:45,369 � assustador pensar que eu fui a causa de uma guerra. 108 00:12:45,994 --> 00:12:48,911 N�o te deixes levar pelos teus instintos femininos 109 00:12:50,057 --> 00:12:52,244 e pela tua bondade, 110 00:12:52,244 --> 00:12:55,474 ao ponto de ofuscar a tua intelig�ncia. 111 00:12:57,036 --> 00:13:00,786 N�o pode haver di�logo com essa... 112 00:13:01,828 --> 00:13:04,015 pretendente ao trono. 113 00:13:04,953 --> 00:13:07,036 Em todo o caso, 114 00:13:07,140 --> 00:13:10,265 quando ela morrer tu ser�s rainha de Inglaterra. 115 00:13:10,994 --> 00:13:13,182 Porque deve ela morrer? 116 00:13:17,348 --> 00:13:19,536 Est�s a ver... 117 00:13:20,161 --> 00:13:24,432 S� tu poder�s levar esse pa�s herege para a verdadeira f�. 118 00:13:27,244 --> 00:13:29,952 Carregar tr�s coroas � insustent�vel, 119 00:13:29,952 --> 00:13:34,015 ainda mais com a herege ileg�tima viva. 120 00:13:34,223 --> 00:13:36,307 Ela tem que morrer. 121 00:13:49,015 --> 00:13:51,931 N�o irei esmaga-la, farei dela uma aliada. 122 00:14:05,473 --> 00:14:08,181 Elizabeth, minha querida irm�, 123 00:14:08,910 --> 00:14:11,410 a Inglaterra tem agora duas rainhas. 124 00:14:11,931 --> 00:14:14,327 Que delicioso enigma. 125 00:14:16,619 --> 00:14:18,806 Nem todos aqui aprovam a minha conviv�ncia 126 00:14:18,910 --> 00:14:20,994 com uma pot�ncia estrangeira. 127 00:14:21,410 --> 00:14:24,223 Confirmaram que a minha pretens�o ao trono de Inglaterra 128 00:14:24,223 --> 00:14:26,619 � baseada numa descend�ncia leg�tima. 129 00:14:27,348 --> 00:14:29,014 Por conseguinte, 130 00:14:29,014 --> 00:14:32,348 adicionei o bras�o ingl�s ao meu retrato real. 131 00:14:33,285 --> 00:14:35,577 N�o tem nada a temer. 132 00:14:35,785 --> 00:14:38,181 N�o tenho nenhuma vontade em incomodar-vos. 133 00:14:38,910 --> 00:14:41,619 Mas se por acaso quiser responder a minha carta, 134 00:14:41,931 --> 00:14:46,619 ter� que me tratar por rainha de Fran�a, Esc�cia e Inglaterra. 135 00:14:48,806 --> 00:14:54,223 Eu vejo-te sentada com a tua prima 136 00:14:56,306 --> 00:14:58,910 Linda como o amanhecer 137 00:14:59,952 --> 00:15:02,973 Tu, como um sol 138 00:15:04,223 --> 00:15:07,348 Pensei que estava a ver duas flores 139 00:15:07,348 --> 00:15:10,681 Ao mesmo tempo, iguais 140 00:15:18,077 --> 00:15:21,097 - Que voz magnifica. - Sois encantador. 141 00:15:22,139 --> 00:15:24,535 A casta santa e bela... 142 00:15:24,639 --> 00:15:27,452 - Venha ter connosco. - Sim, suba. 143 00:15:48,285 --> 00:15:50,368 Espera. 144 00:16:24,951 --> 00:16:27,243 Est�s a magoar-me. 145 00:16:37,243 --> 00:16:40,264 Amanh�, vou a ca�a. 146 00:16:41,618 --> 00:16:43,805 N�o � um pouco cedo? 147 00:16:43,805 --> 00:16:45,993 Sinto-me outra vez com for�as. 148 00:16:46,409 --> 00:16:49,118 Pela primeira vez este ano, liderei a ca�a. 149 00:16:49,951 --> 00:16:52,034 Farei-o por ti! 150 00:18:22,034 --> 00:18:24,742 N�o, minha querida prima, 151 00:18:25,679 --> 00:18:29,534 n�o irei para um convento para l� morrer. 152 00:18:30,471 --> 00:18:33,908 Estou convencida que ainda tenho uma vida para descobrir. 153 00:18:35,575 --> 00:18:39,117 Voc� sabe mais do que ningu�m, uma vez nascida rainha, 154 00:18:39,533 --> 00:18:42,242 temos que ser donas do nosso destino. 155 00:18:43,908 --> 00:18:45,992 Se n�o posso ser mais rainha de Fran�a, 156 00:18:45,992 --> 00:18:49,533 sou e serei sempre rainha da Esc�cia. 157 00:19:14,950 --> 00:19:17,658 Acabado, morto e enterrado. 158 00:19:17,971 --> 00:19:20,158 Um pequeno conselho: 159 00:19:20,366 --> 00:19:24,429 De futuro escolha melhor os seus maridos, 160 00:19:25,262 --> 00:19:27,762 para que eles n�o morram, minha querida. 161 00:21:02,762 --> 00:21:05,157 Est� a ver a costa, majestade? 162 00:21:05,574 --> 00:21:08,178 Os ingleses avisaram para n�o nos aproximarmos. 163 00:21:09,636 --> 00:21:11,303 Sim, eu sei. 164 00:21:11,303 --> 00:21:13,907 Barco a estibordo. 165 00:21:22,761 --> 00:21:25,886 Um pequeno barco espi�o. Vamos cumprimenta-los. 166 00:21:27,032 --> 00:21:29,428 Seria sensato a sua majestade ir para baixo. 167 00:21:30,574 --> 00:21:32,657 Pode levar um tiro! 168 00:21:32,761 --> 00:21:35,470 N�o me pode impedir, Lorde Bothwell. 169 00:21:37,449 --> 00:21:40,157 Pode ser rainha, mas sou eu que mando neste barco. 170 00:21:47,345 --> 00:21:49,949 Ponha-me no ch�o! Ponha-me no ch�o! 171 00:21:50,053 --> 00:21:52,136 Largue-me! 172 00:21:56,615 --> 00:21:58,594 Louvo a coragem, 173 00:21:58,699 --> 00:22:01,615 mas sua majestade s� tem uma vida e ela � valiosa. 174 00:22:01,615 --> 00:22:03,803 De facto �. 175 00:22:05,053 --> 00:22:07,136 Daria a minha vida por si. 176 00:22:07,865 --> 00:22:10,365 Mas preferia n�o o fazer hoje. 177 00:23:07,865 --> 00:23:10,261 Bem-vindo, meu irm�o. 178 00:23:12,136 --> 00:23:14,323 N�o consegui dormir, 179 00:23:15,990 --> 00:23:18,177 tive bastante frio. 180 00:23:37,552 --> 00:23:40,781 John Knox � o l�der dos protestantes. 181 00:23:42,552 --> 00:23:45,677 � importante que causas uma boa impress�o. 182 00:23:47,864 --> 00:23:50,469 Ele � amado como � tem�vel. 183 00:23:51,198 --> 00:23:55,573 Um tigre, que precisa de um homem s�bio e forte, 184 00:23:55,885 --> 00:23:58,073 para lidar com ele. 185 00:23:58,489 --> 00:24:01,198 Um sinal, um simples gesto dele 186 00:24:01,198 --> 00:24:03,073 e a Esc�cia estar� de novo em chamas. 187 00:24:03,073 --> 00:24:06,510 Sim, o equil�brio entre cat�licos e protestantes, 188 00:24:06,823 --> 00:24:09,843 entre lordes e rainhas, entre Inglaterra e Esc�cia, 189 00:24:09,843 --> 00:24:12,343 e mesmo entre n�s, meu querido irm�o, 190 00:24:12,343 --> 00:24:14,427 � o mais importante para mim. 191 00:24:17,343 --> 00:24:19,531 Moray! 192 00:24:22,343 --> 00:24:24,635 Obrigada, irm�o. 193 00:24:26,093 --> 00:24:29,323 Eu estou ciente do meu dever perante o nosso povo 194 00:24:29,427 --> 00:24:32,552 e quero trazer paz e prosperidade a nossa terra 195 00:24:32,760 --> 00:24:36,093 e para l� do seu pequeno mundo, aqui na Esc�cia. 196 00:24:36,927 --> 00:24:39,843 Consequentemente, eu quero ser a primeira a entrar. 197 00:25:14,739 --> 00:25:16,822 Vossa majestade. 198 00:25:17,968 --> 00:25:20,155 John Knox. 199 00:25:20,989 --> 00:25:23,593 Continuais a escrever e a pregar 200 00:25:23,697 --> 00:25:26,405 que uma mulher n�o � digna de reinar? 201 00:25:26,718 --> 00:25:30,572 Eu s� sigo a palavra de Cristo, vossa Majestade. 202 00:25:31,614 --> 00:25:34,322 Acha que a minha autoridade n�o � justa? 203 00:25:35,989 --> 00:25:38,593 N�o foi ela decretada por Deus? 204 00:25:40,155 --> 00:25:42,343 N�o teremos nos, o mesmo Deus? 205 00:25:45,989 --> 00:25:48,489 A religi�o � uma preocupa��o vital 206 00:25:48,697 --> 00:25:51,301 e uma escolha pessoal, Knox. 207 00:25:51,405 --> 00:25:53,593 Acho que temos muito em comum. 208 00:25:53,905 --> 00:25:56,405 Rezemos ambos pela toler�ncia. 209 00:25:58,176 --> 00:26:00,884 O Senhor ordena-nos que honremos o nosso pai 210 00:26:00,884 --> 00:26:02,655 e a nossa m�e como fazemos com os reis. 211 00:26:03,072 --> 00:26:05,259 Mas ser�o os nossos soberanos divinos? 212 00:26:05,780 --> 00:26:07,968 N�o, n�o o s�o. 213 00:26:08,905 --> 00:26:11,301 Ent�o acha que os meus s�bditos seriam 214 00:26:11,197 --> 00:26:13,905 mais espertos em obedecer-lhe a si, em vez de mim? 215 00:26:14,218 --> 00:26:17,030 Talvez seja a nova religi�o que estabelecer� uma liga��o 216 00:26:17,134 --> 00:26:19,218 entre o povo e Deus. 217 00:26:19,530 --> 00:26:22,238 Saiba, que o meu maior desejo 218 00:26:22,342 --> 00:26:25,676 � que monarcas e s�bditos obede�am a Deus. 219 00:26:26,197 --> 00:26:29,426 O Senhor deseja que os reis sejam os pais adoptivos da igreja 220 00:26:29,530 --> 00:26:32,551 e as rainhas as enfermeiras do povo. 221 00:26:35,572 --> 00:26:38,905 Isso para mim, n�o � nenhum jogo pol�tico. 222 00:26:40,259 --> 00:26:42,447 � a minha cren�a mais profunda. 223 00:26:44,946 --> 00:26:48,488 Acreditais numa igreja polu�da por fornica��o espiritual 224 00:26:48,592 --> 00:26:51,301 tanto na doutrina como na sua forma. 225 00:26:52,342 --> 00:26:54,217 Senhora, 226 00:26:54,634 --> 00:26:56,717 para mim Roma � uma puta. 227 00:27:07,342 --> 00:27:09,946 A minha consci�ncia n�o pode concordar com isso. 228 00:27:10,363 --> 00:27:13,488 A consci�ncia, senhora, necessita de conhecimento 229 00:27:14,113 --> 00:27:16,405 e receio que v�s n�o tendes nenhuma. 230 00:27:31,196 --> 00:27:35,988 Ambos, nos deixamos levar pela nossa paix�o, Knox. 231 00:27:37,550 --> 00:27:40,675 As nossas f�s podem viver em harmonia. 232 00:27:45,884 --> 00:27:50,467 Em beleza supera, A princesa � uma das tr�s 233 00:27:50,571 --> 00:27:52,654 Cantemos a nossa can��o, Rizzio. 234 00:27:54,738 --> 00:27:58,488 Vento fresco, Vento da manh� 235 00:27:58,904 --> 00:28:02,758 Vento que sopra ao som do p�o comprido 236 00:28:03,071 --> 00:28:05,988 Alegria da noite que sopra 237 00:28:06,092 --> 00:28:08,175 A lua no grande vale 238 00:28:25,050 --> 00:28:27,446 Faz tanto frio aqui na Esc�cia, 239 00:28:27,550 --> 00:28:30,154 e todos os meus s�bditos parecem odiar a sua rainha. 240 00:28:30,883 --> 00:28:33,279 Os seus s�bditos ainda n�o conhecem a rainha 241 00:28:33,279 --> 00:28:36,091 e que a rainha deve habituar-se a l�minas mais afiadas. 242 00:28:36,300 --> 00:28:39,321 Como � que faz a minha prima? Como? 243 00:28:40,050 --> 00:28:43,279 N�o podemos decapitar todos os que nos contradizem! 244 00:28:43,696 --> 00:28:47,133 Poderia colocar Knox na pris�o, mas s� iria piorar as coisas. 245 00:28:47,862 --> 00:28:50,987 A toler�ncia pode ser facilmente mal interpretada, Majestade. 246 00:28:54,216 --> 00:28:57,654 - Ao menos v�s sois linda. - Dizem que ela � mesmo feia. 247 00:28:57,758 --> 00:29:00,570 Mesmo que se escrevam sonetos er�ticos sobre ela... 248 00:29:00,779 --> 00:29:03,800 N�o admira! Ela n�o tem marido, mas tem in�meros amantes! 249 00:29:04,737 --> 00:29:07,445 E parece que ela tem menos 15 cm do que v�s. 250 00:29:07,341 --> 00:29:09,529 Coitadinha! 251 00:29:20,779 --> 00:29:22,758 Olhem, 252 00:29:23,383 --> 00:29:25,362 tenho o dedo torto. 253 00:29:25,466 --> 00:29:28,695 E eu, lembra-se da vez em que ca� no po�o? 254 00:29:29,841 --> 00:29:32,029 E olhe para esta enorme sali�ncia. 255 00:29:32,029 --> 00:29:33,695 N�o � nada. 256 00:29:33,799 --> 00:29:35,883 E eu, tenho uma marca de nascen�a aqui. 257 00:29:40,466 --> 00:29:42,341 N�o � nada. 258 00:29:42,445 --> 00:29:45,362 A minha � pior. Aproximam-se. 259 00:29:51,820 --> 00:29:55,466 O meu cora��o e orgulho foram feridos por aquele agitador. 260 00:30:10,257 --> 00:30:13,278 Tenho medo, querida prima. 261 00:30:19,841 --> 00:30:23,487 Porqu� que os homens de Deus t�m tanto medo das mulheres? 262 00:30:24,216 --> 00:30:26,716 N�o poder�amos ter um reino g�meo, 263 00:30:26,820 --> 00:30:29,111 com duas irm�s nos tronos g�meos 264 00:30:29,111 --> 00:30:31,507 e por um fim neste banho de sangue? 265 00:30:32,236 --> 00:30:34,841 Protestantes e cat�licos a viver em paz, 266 00:30:35,257 --> 00:30:37,653 guiados pela nossa uni�o fraternal. 267 00:31:00,465 --> 00:31:02,445 Bom dia. 268 00:31:18,694 --> 00:31:20,882 - Bom dia. - Majestade. 269 00:31:23,590 --> 00:31:26,194 - Obrigada. - Majestade, � uma honra. 270 00:31:26,299 --> 00:31:28,486 S�o lindas. 271 00:31:33,590 --> 00:31:36,403 Quer saber quanto eles pagam de impostos 272 00:31:36,611 --> 00:31:39,423 para que voc� possa usar roupas lindas? 273 00:31:40,153 --> 00:31:42,548 Ou quantos homens morrem a lutar por si? 274 00:31:43,486 --> 00:31:45,673 Ou que se convertem ao protestantismo? 275 00:31:45,986 --> 00:31:48,278 Eu sei que est� ressentido por eu ter voltado. 276 00:31:48,694 --> 00:31:50,778 Mas eu preciso entender. 277 00:31:50,882 --> 00:31:54,423 Caso contr�rio, como poderei trazer paz a este pa�s devastado? 278 00:31:55,257 --> 00:31:57,340 J� ouviram isto! 279 00:31:58,590 --> 00:32:01,611 E como � que vai trazer a paz? 280 00:32:01,819 --> 00:32:05,152 Quando homens mais fortes e lutadores falharam? 281 00:32:05,257 --> 00:32:07,757 Onde homens fortes falharam... 282 00:32:09,215 --> 00:32:11,611 duas mulheres fortes podem conseguir. 283 00:32:12,340 --> 00:32:14,840 Deve estar a referir-se a si pr�pria e a... 284 00:32:17,340 --> 00:32:19,423 Como quiser. 285 00:32:19,736 --> 00:32:21,923 Mas antes de mudar o mundo com a... 286 00:32:22,027 --> 00:32:24,527 nossa mortal inimiga, a rainha de Inglaterra... 287 00:32:24,527 --> 00:32:26,715 A nossa prima! 288 00:32:45,569 --> 00:32:50,256 Meu Deus, sois mesmo bonita! 289 00:32:52,860 --> 00:32:55,256 Os meus espi�es n�o exageraram. 290 00:32:57,860 --> 00:32:59,944 Acha mesmo? 291 00:33:00,569 --> 00:33:05,256 Claro. Mas n�o reparou na pobreza em que vive o seu povo? 292 00:33:07,860 --> 00:33:09,839 Agrada-lhe? 293 00:33:09,944 --> 00:33:13,277 Se calhar voc� tem alguma coisa a ver com a pobreza deles? 294 00:33:15,360 --> 00:33:17,860 Mas vou mudar isso. Sou a rainha deles. 295 00:33:18,069 --> 00:33:20,881 N�o, n�o vai fazer nada! Pensa que � melhor do que nos, 296 00:33:20,881 --> 00:33:23,069 mas n�o passa de uma puta francesa. 297 00:33:24,735 --> 00:33:28,173 N�o seja t�o r�pido a julgar. Ela acabou de chegar. 298 00:33:28,485 --> 00:33:30,881 - Ela nem ainda casou! - � verdade. 299 00:33:30,985 --> 00:33:33,485 Uma rainha n�o � nada sem um rei. 300 00:33:33,485 --> 00:33:35,673 N�o lhes d�s ouvidos. 301 00:33:36,402 --> 00:33:38,693 Somos como irm�s... 302 00:33:39,006 --> 00:33:42,756 Se me der ouvidos, conseguir�. 303 00:33:43,798 --> 00:33:47,027 Agora, irm�, abracemo-nos! 304 00:33:47,443 --> 00:33:50,464 Sim, irm�, abracemo-nos! 305 00:33:53,068 --> 00:33:56,922 N�o pode tirar essa coroa? � muito grande. 306 00:33:57,339 --> 00:33:59,735 S� depois � que a abra�arei. 307 00:34:00,672 --> 00:34:02,964 S� se tirar tamb�m a sua coroa! 308 00:34:04,006 --> 00:34:06,089 N�o posso faz�-lo. 309 00:34:06,297 --> 00:34:08,381 Sim, pode. 310 00:34:08,589 --> 00:34:10,568 N�o, n�o posso! 311 00:34:11,401 --> 00:34:13,797 - Pode! - N�o posso! 312 00:34:14,214 --> 00:34:16,506 - Pode! - N�o posso! 313 00:34:16,506 --> 00:34:18,068 - Pode! - N�o posso! 314 00:34:18,172 --> 00:34:19,526 - Pode! - N�o posso! 315 00:34:19,631 --> 00:34:21,089 Pode! 316 00:34:21,193 --> 00:34:24,839 O que temos aqui, meus caros, � uma situa��o tr�gica. 317 00:34:25,256 --> 00:34:28,276 Duas irm�s, duas rainhas, 318 00:34:28,381 --> 00:34:30,881 que n�o conseguem abra�arem-se! 319 00:34:31,714 --> 00:34:33,693 N�o posso! 320 00:34:34,318 --> 00:34:36,505 - Pode! - N�o posso! 321 00:34:38,485 --> 00:34:42,235 Gostaria tanto de v�-la ao vivo. Tocar nas suas m�os 322 00:34:43,693 --> 00:34:45,672 Como � que ela �, De Croc? 323 00:34:45,672 --> 00:34:49,005 Acredite em mim, ela � curiosa em rela��o a si como voc� � dela. 324 00:34:49,422 --> 00:34:51,505 Com certeza que ela deve estar. 325 00:34:52,130 --> 00:34:54,839 Diga-lhe que n�o precisa ter medo de vir at� a Esc�cia. 326 00:34:54,943 --> 00:34:57,130 Apesar de tudo, n�o � assim t�o mau. 327 00:34:58,901 --> 00:35:01,297 Ser� que ela toma mesmo banhos de leite quente? 328 00:35:01,193 --> 00:35:04,214 - Ser� que ela tem mau h�lito? - Dizem que bate nos amantes. 329 00:35:04,214 --> 00:35:06,297 � verdade que ela n�o usa roupa interior? 330 00:35:06,297 --> 00:35:07,964 E que n�o pode ter filhos? 331 00:35:07,964 --> 00:35:11,193 V�o indo senhoras, temos de falar de pol�tica, por favor. 332 00:35:11,193 --> 00:35:14,422 Prometo mais tarde, dizer-vos mais mexericos. 333 00:35:24,213 --> 00:35:28,068 Conseguiu marcar um encontro entre as duas rainhas? 334 00:35:29,213 --> 00:35:31,713 Ela oferece-lhe toda a ajuda que precisar 335 00:35:31,713 --> 00:35:34,109 para a prepara��o de um futuro casamento. 336 00:35:34,318 --> 00:35:36,297 Verdade? 337 00:35:37,234 --> 00:35:40,359 Estou curiosa em saber quem ela vai me recomendar por esposo. 338 00:35:42,442 --> 00:35:44,942 E a cama matrimonial dela vazia, majestade. 339 00:35:44,942 --> 00:35:47,442 Pelo menos v�s haveis conhecido o casamento, n�o? 340 00:35:55,463 --> 00:35:57,547 Minha querida prima, 341 00:36:00,776 --> 00:36:04,838 fico contente no seu interesse, em me ver outra vez casada. 342 00:36:05,880 --> 00:36:08,067 Estou animada com a ideia de receber 343 00:36:08,067 --> 00:36:10,359 um cortejo de jovens pretendentes. 344 00:36:14,109 --> 00:36:17,963 Infelizmente, n�o tive a sorte de encontrar um homem, 345 00:36:17,963 --> 00:36:20,984 que me tenha aquecido o sangue e tocado o meu cora��o. 346 00:36:23,484 --> 00:36:26,609 Mas sinto que novas aventuras esperam por mim. 347 00:36:44,317 --> 00:36:47,025 - Est� bem? - Desculpe. Est� bem? 348 00:36:47,650 --> 00:36:49,629 O meu irm�o chegou mais cedo, 349 00:36:49,629 --> 00:36:51,921 Pensei que ele ainda estivesse em Inglaterra. 350 00:36:52,338 --> 00:36:54,629 Venha, vou p�-lo em seguran�a. 351 00:36:54,838 --> 00:36:56,921 Vou p�-lo em seguran�a. 352 00:36:57,963 --> 00:37:00,984 Receba-os, Rizzio! Vou tomar conta do Darnley. 353 00:37:12,129 --> 00:37:16,296 Andam a procura das senhoras? Ou andam a ca�ar coelhos, Srs.? 354 00:37:19,733 --> 00:37:22,233 Talvez queiram se juntar ao nosso jogo? 355 00:37:24,525 --> 00:37:27,129 - Tenho que falar com a rainha. - Preciso de ouvir. 356 00:37:27,233 --> 00:37:29,838 Sabe onde poderei encontra-la? 357 00:37:30,775 --> 00:37:35,879 Ela foi ca�ar uma suave presa, meu caro Moray. 358 00:37:43,379 --> 00:37:45,462 Cuidado, Rizzio. 359 00:37:45,983 --> 00:37:48,587 Muita poesia pode faz�-lo trope�ar. 360 00:37:49,108 --> 00:37:52,650 Os gostos de uma rainha mudam rapidamente e a vossa primavera 361 00:37:53,171 --> 00:37:55,566 pode se tornar rapidamente em inverno. 362 00:37:59,004 --> 00:38:01,191 Tamb�m podem mudar de aliados. 363 00:38:01,191 --> 00:38:03,483 Onde est� a rainha? 364 00:38:04,525 --> 00:38:06,712 � sobre o casamento que lhe querem falar? 365 00:38:12,233 --> 00:38:15,462 Ela vai seguir as recomenda��es da nossa prima inglesa? 366 00:38:17,337 --> 00:38:21,400 A prima inglesa. Quanto pagou ela pelos seus servi�os? 367 00:38:24,629 --> 00:38:27,129 Em rela��o a essas recomenda��es... 368 00:38:29,420 --> 00:38:32,754 "Recomendamos-lhe que case com um ingl�s" 369 00:38:32,858 --> 00:38:37,025 "e assim unir os nossos dois grandes reinos..." 370 00:38:40,462 --> 00:38:44,941 Seguirei o s�bio conselho da minha prima, 371 00:38:45,358 --> 00:38:47,441 e casarei com um ingl�s. 372 00:38:47,545 --> 00:38:49,629 Algu�m pr�ximo do trono. 373 00:38:50,983 --> 00:38:54,524 Mas eu tenho uma melhor ideia que tamb�m a deixar� encantada. 374 00:38:55,254 --> 00:38:57,337 Isso � rid�culo. 375 00:38:57,858 --> 00:39:01,399 A paz com Inglaterra tem mais peso que os caprichos... 376 00:39:01,399 --> 00:39:03,899 Deverei eu, sua irm�, 377 00:39:04,003 --> 00:39:06,920 casar com o favorito da rainha de Inglaterra? 378 00:39:13,378 --> 00:39:18,483 Se a rainha continuar com essa obsess�o, 379 00:39:19,628 --> 00:39:22,337 ela far� com que a Inglaterra se revolta contra ela. 380 00:39:23,899 --> 00:39:26,087 E contra n�s. 381 00:39:27,024 --> 00:39:29,212 N�o iremos tolerar isso. 382 00:39:31,920 --> 00:39:36,087 Seria muito imprudente, 383 00:39:37,024 --> 00:39:39,316 Lorde Moray. 384 00:39:45,149 --> 00:39:47,232 N�o tenho raz�o? 385 00:39:47,753 --> 00:39:50,774 N�o terei eu o direito de escolher com quem quero casar? 386 00:39:53,170 --> 00:39:55,253 Eu tamb�m sou livre. 387 00:39:55,670 --> 00:39:57,961 Livre de fazer as minhas escolhas. 388 00:39:59,211 --> 00:40:04,003 Tamb�m serei, o vosso servo mais leal. 389 00:40:45,149 --> 00:40:47,336 � para eles apreenderem. 390 00:40:50,565 --> 00:40:53,898 - Espere at� eu lhe mostrar. - De certeza que vai. 391 00:41:22,961 --> 00:41:25,461 - O qu�? - Ela f�-lo! 392 00:41:26,398 --> 00:41:28,169 Fez o qu�? 393 00:41:28,273 --> 00:41:31,294 - Casou com o querido Darnley! - Hoje? 394 00:41:32,336 --> 00:41:34,523 Sem avisar. 395 00:41:35,252 --> 00:41:39,002 Ela e o seu marido idiota ir�o se lan�ar contra n�s. 396 00:41:40,252 --> 00:41:43,586 Perigosa como um lince, com aqueles dois le�es ao seu lado. 397 00:41:43,690 --> 00:41:45,773 Ela acha que consegue fazer tudo. 398 00:41:45,877 --> 00:41:47,961 Mas ela n�o consegue. 399 00:41:48,586 --> 00:41:52,023 Ela n�o se atrever� a perseguir-nos. 400 00:42:28,585 --> 00:42:30,773 Ela ficou louca! 401 00:42:30,877 --> 00:42:34,210 Voltaremos para exigir o que � nosso por direito. Vamos. 402 00:42:41,398 --> 00:42:43,794 Que o diabo vos leve! 403 00:42:44,002 --> 00:42:47,127 Sim, fujam, v�o ter com a minha querida prima 404 00:42:47,439 --> 00:42:49,731 Veremos como ela vos receber�. 405 00:42:49,939 --> 00:42:52,335 Talvez as suas masmorras como cama! 406 00:43:11,814 --> 00:43:14,002 Dever�amos emitir um decreto 407 00:43:14,002 --> 00:43:16,502 e colocar a cabe�a dos fugitivos a pr�mio. 408 00:43:21,710 --> 00:43:23,793 Agora, somos fortes. 409 00:43:23,793 --> 00:43:26,814 E agora podemos e iremos destruir todos os protestantes 410 00:43:27,335 --> 00:43:31,606 e a rainha her�tica deles. Com a ajuda de Deus e do Papa. 411 00:43:41,710 --> 00:43:43,897 Primeiro regressemos a casa. 412 00:43:44,626 --> 00:43:47,335 Eu n�o levantarei a minha m�o contra ela, 413 00:43:48,376 --> 00:43:50,564 nem o meu filho o far�. 414 00:43:56,918 --> 00:43:59,001 Minha querida irm�, 415 00:43:59,835 --> 00:44:04,001 devo confessar que o meu novo marido n�o me satisfaz. 416 00:44:04,939 --> 00:44:07,439 Estou preocupada com a vis�o extrema dele. 417 00:44:08,585 --> 00:44:10,876 Garanto-lhe que farei todo o poss�vel 418 00:44:10,876 --> 00:44:14,314 para frustrar as suas tramas fan�ticas contra o vosso reino. 419 00:44:15,355 --> 00:44:19,105 Da mesma forma, espero contar consigo 420 00:44:19,209 --> 00:44:21,501 para desarmar os meus rebeldes trai�oeiros 421 00:44:21,605 --> 00:44:24,730 e abafar as suas tramas fan�ticas contra a minha pessoa. 422 00:44:26,709 --> 00:44:30,251 O herdeiro dos nossos reinos cresce em seguran�a dentro de mim 423 00:44:30,876 --> 00:44:33,897 n�o devemos deixar ningu�m fazer-lhe mal. 424 00:44:48,688 --> 00:44:53,793 Vem viver comigo E s� o meu amor 425 00:44:55,147 --> 00:45:00,876 Vem viver comigo E s� o meu amor 426 00:45:01,605 --> 00:45:07,959 E vamos provar Todos os prazeres 427 00:45:08,480 --> 00:45:13,376 Naqueles montes e vales, Vales e campos 428 00:45:14,209 --> 00:45:15,980 Majestade. 429 00:45:15,980 --> 00:45:18,584 Se suportar financeiramente a igreja protestante, 430 00:45:18,584 --> 00:45:20,563 - ser� uma prova de... - Toler�ncia. 431 00:45:20,563 --> 00:45:24,313 - Ira acalma-los. - E curar� as feridas do pa�s. 432 00:45:44,313 --> 00:45:47,125 A sua majestade d�-lhe as boas vindas � Esc�cia, 433 00:45:47,542 --> 00:45:50,667 e deseja convidar a vossa rainha 434 00:45:50,875 --> 00:45:54,209 para ser a madrinha do futuro rei da Esc�cia. 435 00:45:58,688 --> 00:46:00,771 E da Inglaterra. 436 00:46:01,813 --> 00:46:05,771 A sua majestade, a rainha, rejubila com a vossa gravidez 437 00:46:06,084 --> 00:46:08,167 Majestade. 438 00:46:12,750 --> 00:46:15,146 Haver� melhor madrinha para uma crian�a 439 00:46:15,146 --> 00:46:18,479 que unir� por fim os nossos dois grandes reinos? 440 00:46:19,729 --> 00:46:22,438 Seria insensato provoca-la nesta altura. 441 00:46:22,646 --> 00:46:25,459 N�o me diga como devo falar com a minha prima! 442 00:46:29,417 --> 00:46:32,958 Apesar da Inglaterra e da Esc�cia j� se encontrarem unidas, 443 00:46:33,271 --> 00:46:35,563 o herdeiro do trono de Inglaterra 444 00:46:35,563 --> 00:46:38,271 tem que ser um descendente leg�timo. 445 00:46:39,313 --> 00:46:42,854 Al�m disso, a Inglaterra e a Esc�cia 446 00:46:42,958 --> 00:46:46,083 ser�o unidas sob a f� cat�lica. 447 00:46:59,729 --> 00:47:03,375 Tenho o prazer de apresentar-lhe o meu amigo de confian�a 448 00:47:03,896 --> 00:47:05,979 O conde Bothwell. 449 00:47:06,812 --> 00:47:09,417 Informe a minha querida prima, que agora durmo 450 00:47:09,521 --> 00:47:13,166 sossegada na minha cama, sabendo que o controlo da fronteira 451 00:47:13,271 --> 00:47:15,979 est� sob o olhar atento de Bothwell. 452 00:47:40,666 --> 00:47:42,541 Olhe para mim! 453 00:47:42,541 --> 00:47:46,291 "Irm�, n�o confies neste italiano covarde!" 454 00:47:46,916 --> 00:47:49,520 "Ele vai acabar por causar a desordem entre..." 455 00:47:49,625 --> 00:47:53,270 "os ingleses, os escoceses, os irlandeses," 456 00:47:53,270 --> 00:47:55,666 "os franceses, os polacos e os espanh�is." 457 00:47:55,770 --> 00:47:59,312 "Durante 200 anos consegui manter o equil�brio" 458 00:47:59,416 --> 00:48:01,916 "neste grande e complicado pa�s." 459 00:48:05,145 --> 00:48:07,229 Quem sabe quando voltar� 460 00:48:07,229 --> 00:48:10,458 Ele voltar� na Pascoa, Mironton, Mironton, Mirontaine 461 00:48:10,458 --> 00:48:13,583 Ele voltar� na Pascoa, Ou na Sant�ssima Trindade 462 00:48:13,583 --> 00:48:17,020 Ou na Sant�ssima Trindade 463 00:48:17,020 --> 00:48:19,104 Ele voltar�... 464 00:48:26,395 --> 00:48:28,583 Boa noite. 465 00:48:38,583 --> 00:48:40,978 Isto n�o pode continuar. 466 00:48:43,687 --> 00:48:45,874 Darnley, o que vai fazer com eles? 467 00:48:45,770 --> 00:48:48,062 N�o se intrometa, meu amor. 468 00:48:52,228 --> 00:48:54,207 Rizzio! 469 00:48:55,249 --> 00:48:57,228 Rizzio! 470 00:50:30,561 --> 00:50:32,748 Meu pequenino, 471 00:50:33,686 --> 00:50:35,977 n�o tenhas medo. 472 00:50:36,290 --> 00:50:38,686 A mama far� de tudo... 473 00:50:48,373 --> 00:50:51,394 Uma coisa terr�vel aconteceu, meu filho. 474 00:51:16,915 --> 00:51:20,144 Sou agora prisioneira, minha querida prima 475 00:51:22,540 --> 00:51:25,560 N�o posso acreditar que isto est� a acontecer comigo. 476 00:51:27,956 --> 00:51:30,352 O filho desse traidor cresce dentro de mim 477 00:51:30,352 --> 00:51:32,852 e n�o sei como proteg�-lo. 478 00:51:48,477 --> 00:51:50,769 O nosso beb�, est� bem? 479 00:51:50,769 --> 00:51:53,581 Gra�as a Deus, est�s aqui, querido Darnley. 480 00:51:53,998 --> 00:51:56,498 Temo pela sa�de do nosso filho. 481 00:51:57,331 --> 00:52:00,664 Este lugar sufoca-me, sufoca o nosso filho. 482 00:52:01,706 --> 00:52:04,414 Os lordes n�o te deixar�o sair, a n�o ser que os perdoas 483 00:52:04,414 --> 00:52:07,018 sem condi��es por aquilo que eles fizeram 484 00:52:37,539 --> 00:52:40,039 � pela sa�de do nosso filho. 485 00:52:41,289 --> 00:52:43,997 Por favor, deixe-me sair daqui. 486 00:52:43,997 --> 00:52:47,122 E poderemos voltar a estar juntos, Darnley. 487 00:52:51,601 --> 00:52:54,518 Juntos, como antigamente. 488 00:53:01,706 --> 00:53:04,518 Eu fiquei louco de ci�mes. 489 00:53:05,247 --> 00:53:07,643 � por isso que os ajudei. 490 00:53:08,789 --> 00:53:10,976 Convence-os que o futuro rei da Esc�cia 491 00:53:10,976 --> 00:53:13,268 precisa de descanso e de sossego. 492 00:53:18,164 --> 00:53:20,664 Eles que retirem o guarda frente a minha porta. 493 00:53:20,768 --> 00:53:23,268 E vem ter comigo antes do amanhecer. 494 00:54:33,684 --> 00:54:35,872 Como saberei que as contrac��es v�o come�ar? 495 00:54:35,976 --> 00:54:37,851 Saber�. 496 00:54:37,851 --> 00:54:39,621 - Saber�. - Saber�. 497 00:54:39,621 --> 00:54:41,705 Saber�. 498 00:54:49,830 --> 00:54:52,017 - Quer que chame o Lorde Darnley? - N�o. 499 00:54:55,455 --> 00:54:57,642 Devagar, devagar. 500 00:54:59,309 --> 00:55:01,392 Agarre a minha m�o, aperte-a com for�a. 501 00:55:01,392 --> 00:55:03,475 Vai correr tudo bem. 502 00:55:09,413 --> 00:55:11,600 18... 503 00:55:14,100 --> 00:55:16,288 19... 504 00:55:21,913 --> 00:55:25,559 Um filho para a nossa rainha amada! 505 00:55:26,704 --> 00:55:30,454 - O que se passa com a sua voz? - A minha voz? 506 00:55:31,079 --> 00:55:34,934 Preferia que se fosse embora. Onde est� o Rizzio? 507 00:55:35,350 --> 00:55:37,434 Eu sou o Rizzio. 508 00:55:37,850 --> 00:55:39,934 Ele est� morto. 509 00:55:40,038 --> 00:55:43,684 Sois o dem�nio. Vai-se embora. Deixe-me em paz! 510 00:55:45,038 --> 00:55:47,538 Castigou os meus assassinos? 511 00:55:51,600 --> 00:55:53,788 Tenho que salvar o meu filho. 512 00:55:57,538 --> 00:55:59,621 Filho? 513 00:55:59,933 --> 00:56:02,538 O qu�? Disse "filho"? 514 00:56:03,371 --> 00:56:06,288 Eu odeio-a, eu odeio-a... 515 00:56:06,496 --> 00:56:08,579 Eu odeio-a! 516 00:56:11,287 --> 00:56:15,246 No entanto, amo-a tanto. 517 00:56:15,871 --> 00:56:18,892 Mas, nunca poderei dizer-lhe! 518 00:56:19,829 --> 00:56:23,475 Ela � t�o atraente, t�o linda! 519 00:56:26,808 --> 00:56:28,892 Ama-me mesmo? 520 00:56:30,142 --> 00:56:32,329 Amor? Quem falou em amor? 521 00:56:32,537 --> 00:56:35,871 Eu odeio-te, eu odeio-a eu odeio-a... 522 00:56:36,183 --> 00:56:38,996 Ent�o, eu tamb�m vou odiar-te... 523 00:56:39,412 --> 00:56:41,600 ... durante algum tempo. 524 00:56:42,016 --> 00:56:44,933 Eu tenho um filho. 525 00:56:51,391 --> 00:56:54,725 Meu querido anjo, 526 00:56:54,725 --> 00:56:57,745 Meu companheiro Minha alegria 527 00:57:02,537 --> 00:57:05,558 Em beleza supera 528 00:57:05,662 --> 00:57:08,787 A princesa � uma das tr�s 529 00:57:12,850 --> 00:57:16,287 Adormece e sonha 530 00:57:16,704 --> 00:57:19,308 A tua m�o nos len��is 531 00:57:50,558 --> 00:57:53,474 � o vosso filho e o meu. 532 00:57:55,245 --> 00:57:57,433 Que todos aqui sejam testemunhas. 533 00:57:57,745 --> 00:58:02,537 Que todos aqui vejam o futuro rei da Esc�cia e da Inglaterra. 534 00:58:21,703 --> 00:58:26,182 Como poderei manter uma pose t�o serena e confiante como a vossa, 535 00:58:27,432 --> 00:58:30,661 quando c� dentro tenho uma vontade de gritar? 536 00:58:33,266 --> 00:58:37,432 N�o faz ideia o que � ser m�e no meio de v�boras. 537 00:58:39,724 --> 00:58:42,224 Talvez tenha raz�o em n�o querer casar-se. 538 00:59:01,911 --> 00:59:05,036 Minha querida irm�, temos que nos unir. 539 00:59:05,870 --> 00:59:09,099 O nascimento do meu filho � uma oportunidade para n�s duas. 540 00:59:09,828 --> 00:59:11,911 Ele � mesmo nosso filho. 541 00:59:12,015 --> 00:59:14,724 Porque o futuro dos nossos reinos, um dia, unidos 542 00:59:14,724 --> 00:59:16,911 repousar� nos ombros dele. 543 00:59:18,994 --> 00:59:21,078 Vais magoa-lo. 544 00:59:23,161 --> 00:59:25,974 Ou se calhar est� mais seguro comigo? 545 00:59:37,432 --> 00:59:40,765 Se lhe tocas, eu mato-te. 546 00:59:44,932 --> 00:59:47,119 N�o confias em mim, 547 00:59:50,140 --> 00:59:53,682 nem como pai, nem como marido, 548 00:59:54,098 --> 00:59:56,286 nem como homem. 549 00:59:59,098 --> 01:00:01,807 D�-me uma oportunidade para confiares em mim. 550 01:00:02,432 --> 01:00:05,869 Nunca mais digas a palavra "confiar"! 551 01:00:06,911 --> 01:00:09,098 N�o te perdoei nem me esqueci 552 01:00:09,098 --> 01:00:11,598 do que me fizeste quando tiveste a oportunidade. 553 01:00:49,515 --> 01:00:52,015 Eu quero que saibas que eu amo-te. 554 01:00:53,265 --> 01:00:55,348 Beb�, James! 555 01:01:10,452 --> 01:01:13,889 Eu prometo-lhe que o futuro rei ficar� em boas m�os. 556 01:01:14,202 --> 01:01:17,119 Pode confiar na minha lealdade com a vossa alteza 557 01:01:17,639 --> 01:01:19,931 e � claro com a Esc�cia. 558 01:02:10,451 --> 01:02:12,639 Ele matou um homem. 559 01:02:13,889 --> 01:02:16,285 A senten�a � clara. 560 01:02:42,014 --> 01:02:46,597 Agricultor lnnery, condeno-o a 4 anos de trabalhos for�ados. 561 01:02:46,597 --> 01:02:48,576 O qu�? 562 01:02:51,180 --> 01:02:55,034 L� se vai uma cabe�a que merecia a forca. 563 01:02:57,534 --> 01:03:00,034 S�o os meus s�bditos, irm�o! 564 01:03:04,409 --> 01:03:06,701 Como rainha, n�o desejo 565 01:03:06,805 --> 01:03:09,201 aumentar a desgra�a do meu povo. 566 01:03:11,493 --> 01:03:13,784 Partiremos ao amanhecer. 567 01:03:15,347 --> 01:03:17,534 Bothwell foi gravemente ferido. 568 01:03:17,534 --> 01:03:19,722 E depois? 569 01:03:21,284 --> 01:03:23,368 � a nossa fronteira, 570 01:03:23,472 --> 01:03:26,180 o nosso flanco vulner�vel do lado de Inglaterra. 571 01:03:26,597 --> 01:03:29,513 S�o cinco horas de viagem at� a fronteira. 572 01:03:29,409 --> 01:03:31,701 � perigoso, majestade, 573 01:03:31,701 --> 01:03:35,243 e poucos meses passaram desde do parto. 574 01:03:35,763 --> 01:03:38,784 E n�o teremos lugar onde ficar, Majestade. 575 01:03:40,034 --> 01:03:42,222 Pobre Esc�cia! 576 01:03:43,055 --> 01:03:45,763 Se o Bothwell for a nossa �nica esperan�a! 577 01:03:48,159 --> 01:03:50,451 Partiremos ao amanhecer. 578 01:05:09,929 --> 01:05:12,638 Disseram que j� n�s tinha deixado, 579 01:05:12,638 --> 01:05:14,825 meu caro amigo. 580 01:05:19,200 --> 01:05:21,700 N�o me atreveria a faz�-lo, majestade. 581 01:05:22,950 --> 01:05:25,033 Sem a sua autoriza��o. 582 01:05:30,137 --> 01:05:32,533 Pens�vamos que ele tinha morrido. 583 01:05:32,637 --> 01:05:36,075 �ramos quatro a empurrar uma carro�a cheia de cad�veres 584 01:05:36,283 --> 01:05:38,471 quando ouvimos algu�m a praguejar. 585 01:05:38,575 --> 01:05:40,762 Ent�o soubemos que n�o era nenhum fantasma. 586 01:05:40,762 --> 01:05:42,846 Os fantasmas n�o praguejam? 587 01:06:02,116 --> 01:06:04,200 Eu fico de olho nele, 588 01:06:04,512 --> 01:06:06,596 para ter a certeza que n�o morre. 589 01:06:33,991 --> 01:06:38,262 Meu Deus, o que teria acontecido se o golpe o tivesse matado? 590 01:06:40,033 --> 01:06:43,470 N�o fique t�o feliz. N�o aconteceu. 591 01:06:58,574 --> 01:07:01,074 Fui atingida pela s�bita realidade, 592 01:07:01,074 --> 01:07:03,366 que ele esteve sempre ao meu lado. 593 01:07:05,137 --> 01:07:07,324 Perdi tanto tempo, 594 01:07:08,574 --> 01:07:10,866 ser� que � tarde demais? 595 01:07:12,012 --> 01:07:16,387 N�o, paremos imediatamente antes que aconte�a uma desgra�a. 596 01:08:24,511 --> 01:08:27,219 O meu fim ser� o meu come�o. 597 01:09:21,907 --> 01:09:23,990 V�s! 598 01:09:32,011 --> 01:09:33,990 Espere... Espere... 599 01:09:34,302 --> 01:09:36,386 Espere... 600 01:12:42,009 --> 01:12:45,030 - Fico feliz por v�-lo melhor. - Gra�as a Deus que est� bem! 601 01:12:50,551 --> 01:12:52,738 Maldito ferimento! 602 01:13:13,467 --> 01:13:15,759 Ficarei por perto. 603 01:13:30,446 --> 01:13:32,634 Deixa-nos a s�s! 604 01:13:44,717 --> 01:13:46,592 Enquanto voc� esteve doente, 605 01:13:46,592 --> 01:13:49,717 passei bastante tempo como o James, o nosso filho. 606 01:13:49,717 --> 01:13:51,905 Tornamo-nos grandes amigos. 607 01:13:52,530 --> 01:13:55,550 Tamb�m andei a tratar do vosso reino, quero dizer, 608 01:13:56,175 --> 01:13:58,363 o nosso reino. 609 01:14:10,029 --> 01:14:12,009 Gosta? 610 01:14:12,113 --> 01:14:14,196 Isto deve saldar algumas coisas. 611 01:14:17,009 --> 01:14:19,717 Tamb�m tomei outras iniciativas. 612 01:14:19,717 --> 01:14:21,904 Quais foram? 613 01:14:21,904 --> 01:14:24,925 Escrevi � v�rios soberanos europeus. 614 01:14:25,446 --> 01:14:28,883 E prometi que iria reestabelecer a verdadeira f�, 615 01:14:28,988 --> 01:14:32,738 a f� cat�lica, aqui na Esc�cia. 616 01:14:33,363 --> 01:14:35,550 Pela for�a, se for necess�rio. 617 01:14:36,071 --> 01:14:38,258 Chegou o momento. 618 01:14:41,071 --> 01:14:43,154 Ficou surpreendida? 619 01:14:43,467 --> 01:14:46,071 Sim, surpreendeu-me. 620 01:14:49,404 --> 01:14:52,008 Ser� que perdeu a cabe�a? 621 01:14:52,633 --> 01:14:56,592 Este pa�s est� dividido entre duas religi�es, 622 01:14:58,258 --> 01:15:00,654 isso s� far� ati�ar os ressentimentos, 623 01:15:01,592 --> 01:15:04,717 e aumentar a desgra�a e a disc�rdia. 624 01:15:07,425 --> 01:15:09,404 Idiota... 625 01:15:11,175 --> 01:15:13,258 Apesar de tudo, eu sou o rei. 626 01:15:13,258 --> 01:15:15,654 N�o, n�o �. 627 01:16:48,466 --> 01:16:50,653 "Tenho fome"! 628 01:16:52,216 --> 01:16:54,299 V�o ter comigo l� dentro. 629 01:16:59,091 --> 01:17:01,278 Os ingleses j� chegaram. 630 01:17:07,945 --> 01:17:10,028 Mal posso esperar por v�-la. 631 01:17:12,736 --> 01:17:15,028 Porqu� que ela � t�o importante para si? 632 01:17:15,757 --> 01:17:17,841 N�o entenderia. 633 01:17:19,507 --> 01:17:22,736 De certa forma, s� somos n�s duas. 634 01:17:23,986 --> 01:17:26,695 Intimamente ligadas pelo sangue, 635 01:17:27,111 --> 01:17:29,715 pelo dever e pelo isolamento. 636 01:17:31,382 --> 01:17:34,403 E eu quero ver a express�o dela quando vir o meu filho! 637 01:17:40,757 --> 01:17:42,840 E tamb�m o quero a si. 638 01:17:55,444 --> 01:17:57,632 A rainha! 639 01:18:10,444 --> 01:18:13,153 A sua Majestade, a rainha de Inglaterra, 640 01:18:13,153 --> 01:18:16,903 est� honrada por ser a madrinha do futuro rei da Esc�cia. 641 01:18:17,319 --> 01:18:20,965 A rainha est� muito triste por n�o poder estar presente, 642 01:18:21,173 --> 01:18:23,569 e espera vos ver muito em breve. 643 01:18:24,819 --> 01:18:26,694 Enquanto isso, 644 01:18:26,694 --> 01:18:30,340 abracemo-nos como irm�s, em vez da minha rainha. 645 01:18:31,590 --> 01:18:34,090 Seria um gesto maravilhoso. 646 01:18:47,423 --> 01:18:51,381 Durante todos estes anos, sonhei tocar nas suas m�os, 647 01:18:51,486 --> 01:18:54,090 e apenas recebo um punhado de ouro. 648 01:19:37,944 --> 01:19:40,756 Est� magnifico, De Croc. 649 01:19:43,360 --> 01:19:45,964 Desculpe por estas duras palavras de desagrado, 650 01:19:46,173 --> 01:19:48,360 minha querida Elizabeth. 651 01:19:48,464 --> 01:19:51,589 Sinto-me consumida por uma imensa tristeza, 652 01:19:52,944 --> 01:19:56,589 embora o baptismo real seja um evento muito alegre. 653 01:19:56,798 --> 01:20:01,277 Se estivesse aqui, veria que eu fa�o boa figura. 654 01:20:03,881 --> 01:20:07,631 Acho que ningu�m na Esc�cia viu uma cerim�nia assim! 655 01:20:08,673 --> 01:20:10,548 Tudo corre bem. 656 01:20:10,548 --> 01:20:13,881 Tenho um filho saud�vel e um futuro assegurado. 657 01:20:14,610 --> 01:20:19,089 No entanto, a mulher que eu sou, n�o est� satisfeita. 658 01:20:22,318 --> 01:20:26,485 Sinto em mim uma nova for�a que n�o serei capaz de atender. 659 01:20:28,256 --> 01:20:30,547 Deverei entregar-me ou resistir? 660 01:20:38,777 --> 01:20:40,964 Posso contar com os meus antepassados? 661 01:20:46,172 --> 01:20:48,881 Tudo depender� dos jardineiros que escolher. 662 01:20:50,235 --> 01:20:52,735 Uma m� escolha pode arruinar a sua planta��o. 663 01:20:54,714 --> 01:20:59,193 Tenha isso em mente e a sua jovem macieira florescer�. 664 01:21:07,735 --> 01:21:10,755 Est� a gostar da sua pequena festa? 665 01:21:10,755 --> 01:21:12,943 O que se passa? 666 01:21:51,797 --> 01:21:56,380 Eu pensei que era uma de n�s. Que era escocesa, como eu. 667 01:21:56,797 --> 01:21:59,818 Mas est� aqui a esponjar-se na sua devassid�o francesa. 668 01:21:59,818 --> 01:22:02,005 � o baptismo do meu filho! 669 01:22:04,193 --> 01:22:06,068 A s�rio? 670 01:22:06,380 --> 01:22:08,463 Onde est� o pai dele? 671 01:22:08,672 --> 01:22:10,755 Eu s� vejo o Bothwell. 672 01:22:13,359 --> 01:22:15,547 N�o se trata do Bothwell. 673 01:22:15,755 --> 01:22:17,942 Por uma vez, tem raz�o. 674 01:22:18,255 --> 01:22:21,172 - Trata-se do Darnley. - Sim? 675 01:22:21,901 --> 01:22:24,401 Tem de p�r o Darnley na linha, irm�. 676 01:22:24,817 --> 01:22:27,422 As ambi��es dele crescem sem restri��es. 677 01:22:27,422 --> 01:22:30,963 Ele conspira com todos. Os cat�licos ingleses, o papa... 678 01:22:32,005 --> 01:22:34,192 E contigo, irm�o? 679 01:22:39,401 --> 01:22:41,484 Eu sou o vosso irm�o. 680 01:22:42,317 --> 01:22:44,505 J� alguma vez a deixei ficar mal? 681 01:22:47,526 --> 01:22:49,713 Isto n�o � um jogo. 682 01:22:51,588 --> 01:22:53,776 Os vossos actos est�o a dividir o pa�s. 683 01:22:53,776 --> 01:22:55,963 E os vossos? 684 01:24:07,629 --> 01:24:09,712 Adeus, minha senhora. 685 01:25:10,545 --> 01:25:12,941 Nunca tinha sentido nada assim. 686 01:25:14,712 --> 01:25:18,983 Descobri uma coisa, em que nunca ousei sonhar. 687 01:25:20,337 --> 01:25:24,191 Eu sei que todos se voltar�o contra mim e me julgar�o. 688 01:25:25,129 --> 01:25:27,316 N�o conseguimos evit�-lo. 689 01:25:28,983 --> 01:25:31,899 � verdade que concebi um filho com o meu marido. 690 01:25:32,420 --> 01:25:34,608 Mas nada me preparou para isto. 691 01:25:35,337 --> 01:25:37,524 Uma nova realidade, 692 01:25:37,837 --> 01:25:40,649 onde fui transformada em algo de maravilhoso. 693 01:25:43,983 --> 01:25:47,108 Deves pensar que n�o advers�ria para ti. 694 01:25:50,128 --> 01:25:52,212 Espera e ver�s. 695 01:25:59,920 --> 01:26:02,003 O Darnley foi-se embora. 696 01:26:02,732 --> 01:26:04,816 O qu�? 697 01:26:06,378 --> 01:26:08,462 Tudo ficar� bem. 698 01:26:09,087 --> 01:26:12,420 Ter� que tirar esse c�o inc�modo do nicho dele. 699 01:26:13,045 --> 01:26:15,128 Ele est� inst�vel. 700 01:26:15,753 --> 01:26:17,941 � melhor t�-lo por perto. 701 01:26:23,253 --> 01:26:26,170 Eu sempre tive que tomar as minhas decis�es sozinha. 702 01:26:28,253 --> 01:26:31,274 Deixava-me simplesmente, guiar pelos meus instintos. 703 01:26:35,545 --> 01:26:40,232 Atrevo-me a dizer, que agora n�o est� sozinha, Majestade. 704 01:26:44,920 --> 01:26:47,836 Toda a minha vida esperei encontrar um homem como v�s. 705 01:27:05,336 --> 01:27:07,524 Traga-o de volta. 706 01:27:18,461 --> 01:27:21,899 Por ele arrisquei a minha dignidade e a minha consci�ncia. 707 01:27:24,086 --> 01:27:27,523 Por ele, comecei a ver os meus amigos como menos do que nada. 708 01:27:30,128 --> 01:27:32,732 Por ele, renunciaria de bom grado, ao mundo, 709 01:27:32,836 --> 01:27:35,857 e morreria feliz para que ele pudesse triunfar. 710 01:28:22,627 --> 01:28:25,544 Gosto de ver o meu marido sofrer. 711 01:28:26,794 --> 01:28:30,440 Este homem repugna-me h� tanto tempo. 712 01:28:32,419 --> 01:28:35,127 Como � que uma mulher se pode ver livre do marido? 713 01:28:36,794 --> 01:28:40,544 Como posso perguntar-lhe isso, minha querida prima? 714 01:28:41,585 --> 01:28:44,502 Sou obrigada a desempenhar o papel de enfermeira dedicada, 715 01:28:44,710 --> 01:28:49,190 envolta por um cheiro f�tido que n�o v�m s� da doen�a dele, 716 01:28:49,919 --> 01:28:52,940 e dos maus pensamentos que me atormentam. 717 01:29:05,856 --> 01:29:08,148 D�-me um beijo. 718 01:29:11,377 --> 01:29:13,564 Alimenta-me, meu amor. 719 01:29:38,668 --> 01:29:41,897 Acha que eles conspiram contra mim? 720 01:29:54,293 --> 01:29:56,585 J� estou a ficar curado. 721 01:30:03,981 --> 01:30:06,272 Consegue perdoar-me? 722 01:30:11,168 --> 01:30:13,356 Eu ainda sou novo. 723 01:30:15,022 --> 01:30:18,251 Eu sei que n�o satisfiz os seus desejos, 724 01:30:20,335 --> 01:30:23,668 mas ser� que a minha juventude n�o me serve de defesa? 725 01:30:27,210 --> 01:30:31,168 O que eu quero � o melhor para n�s dois. 726 01:30:33,564 --> 01:30:35,647 O que eu quero, 727 01:30:35,855 --> 01:30:38,460 � reconquistar a vossa confian�a. 728 01:30:39,814 --> 01:30:42,001 O vosso amor... 729 01:30:43,355 --> 01:30:45,439 A vossa cama... 730 01:30:51,689 --> 01:30:53,772 Mary... 731 01:31:49,813 --> 01:31:53,667 Enquanto tiver papel, n�o consigo parar de escrever. 732 01:31:54,501 --> 01:31:57,209 Eu sei muito bem que o cora��o dele 733 01:31:57,105 --> 01:31:59,709 � de cera e o meu � de diamante. 734 01:32:01,688 --> 01:32:04,501 S� v�s � que podeis controlar a minha compaix�o por ele. 735 01:32:06,480 --> 01:32:08,563 Voc� obriga-me tanto a dissimular 736 01:32:08,667 --> 01:32:10,855 que estou constantemente com receio. 737 01:32:11,271 --> 01:32:14,188 Fico aterroriza com as minhas ac��es. 738 01:34:27,416 --> 01:34:29,499 O que vai fazer agora? 739 01:34:29,812 --> 01:34:31,999 N�o sei. 740 01:34:37,520 --> 01:34:41,687 Tenha cuidado, o povo querer� castiga-la por aquilo que fez. 741 01:34:43,354 --> 01:34:46,374 Mas eu n�o fiz nada, pode acreditar em mim. 742 01:34:48,874 --> 01:34:51,166 Tudo me parece t�o apertado! 743 01:34:52,624 --> 01:34:54,916 Falta-me o ar. 744 01:34:58,874 --> 01:35:01,478 Algumas ac��es acontecem por nada se fazer. 745 01:35:05,333 --> 01:35:07,624 Ser� pecado, Rizzio? 746 01:35:11,895 --> 01:35:14,083 Estou gr�vida. 747 01:35:19,395 --> 01:35:21,687 Este � um momento hist�rico 748 01:35:22,312 --> 01:35:24,707 Perante mim, est� ajoelhado um protestante 749 01:35:25,957 --> 01:35:28,041 e uma cat�lica... 750 01:35:28,145 --> 01:35:30,853 Unidos perante Deus. 751 01:35:31,478 --> 01:35:33,770 Isto incarna... 752 01:35:35,124 --> 01:35:37,936 a verdadeira ess�ncia da toler�ncia. 753 01:35:39,291 --> 01:35:43,041 As pessoas e o pa�s deviam alegrar-se 754 01:35:45,541 --> 01:35:47,728 mas n�o o fazem. 755 01:35:54,186 --> 01:35:57,936 Ser� porque eles recordam-se 756 01:35:58,041 --> 01:36:00,645 de Isa�as da b�blia? 757 01:36:01,686 --> 01:36:03,874 Quando ele disse que: 758 01:36:03,874 --> 01:36:06,999 "Muitas casas ficar�o vazias." 759 01:36:07,936 --> 01:36:10,957 "Mesmo as casas grandes e bonitas" 760 01:36:11,582 --> 01:36:13,770 "ficar�o sem pessoas." 761 01:36:38,561 --> 01:36:41,894 Olhe, quem ficou perturbado com a morte tr�gica de Darnley. 762 01:36:42,728 --> 01:36:45,436 "Os meus ouvidos ficar�o surpreendidos," 763 01:36:45,436 --> 01:36:48,769 "a minha mente perturbada e o meu cora��o revoltado" 764 01:36:48,873 --> 01:36:52,207 "ao saber do abomin�vel assass�nio do vosso marido." 765 01:36:55,332 --> 01:36:58,457 "Mal tenho for�as para escrever-lhe." 766 01:36:58,978 --> 01:37:02,415 "mas devo dizer-lhe que sofro mais por si do que por ele." 767 01:37:03,353 --> 01:37:05,332 "Senhora, n�o vou esconder-lhe" 768 01:37:05,332 --> 01:37:07,832 "que alguns dos vossos s�bditos menos submissos," 769 01:37:07,832 --> 01:37:11,061 "ousam sussurrar que n�o estareis preocupada" 770 01:37:11,061 --> 01:37:13,144 "em investigar esse acto horr�vel." 771 01:37:14,290 --> 01:37:16,582 "Recebi um relat�rio perturbador que dizia" 772 01:37:16,582 --> 01:37:19,811 "que voc� n�o tinha inten��o de castigar quem praticou esse acto" 773 01:37:19,915 --> 01:37:22,102 "de uma viol�ncia excessiva." 774 01:37:22,415 --> 01:37:26,790 "Portanto, exorto-vos, aconselho-a e imploro-lhe, 775 01:37:26,998 --> 01:37:29,186 "de levar a s�rio este aviso fraterno" 776 01:37:29,290 --> 01:37:32,415 "e deixar, sem receio, que a justi�a exer�a o seu curso" 777 01:37:32,415 --> 01:37:35,123 "mesmo contra aquele que est� mais pr�ximo de si," 778 01:37:35,123 --> 01:37:37,415 "se for provado que � culpado." 779 01:37:39,706 --> 01:37:41,894 "Aquele que est� mais pr�ximo de si." 780 01:37:42,727 --> 01:37:45,019 Essa inglesa tem jeito para as palavras. 781 01:37:48,248 --> 01:37:50,436 Ainda assim, 782 01:37:50,644 --> 01:37:52,727 a vossa graciosa prima, 783 01:37:53,040 --> 01:37:56,581 est� a referir-se ao pai do futuro rei da Esc�cia. 784 01:37:59,185 --> 01:38:02,310 Eu sei que o meu marido age de forma a desagradar-lhe 785 01:38:03,769 --> 01:38:06,165 Mas provavelmente entende que uma rainha gravida 786 01:38:06,165 --> 01:38:08,456 deve casar-se com o pai do seu filho. 787 01:38:08,977 --> 01:38:12,519 N�o imagina a raiva e o desespero que sinto, 788 01:38:12,519 --> 01:38:15,539 ao ver o meu actual marido, ser acusado da morte do anterior. 789 01:38:19,602 --> 01:38:22,831 Mas mesmo que dissesse cem vezes que �ramos inocentes, 790 01:38:22,831 --> 01:38:26,164 haver� sempre vozes caluniosas para nos condenar. 791 01:38:30,019 --> 01:38:33,039 N�o me diga que se vai embora, irm�o? 792 01:38:33,144 --> 01:38:35,331 Nos suplicamos-lhe, 793 01:38:35,331 --> 01:38:37,623 que perseguisse e punisse 794 01:38:37,727 --> 01:38:40,435 os respons�veis pela morte do rei. 795 01:38:40,539 --> 01:38:45,018 E como poderei faz�-lo, sem a vossa orienta��o? 796 01:38:45,435 --> 01:38:48,560 Bem, despe�o-me de si. 797 01:38:50,435 --> 01:38:53,039 Nos tempos dif�ceis, todos os homens 798 01:38:54,498 --> 01:38:56,685 e mulheres, 799 01:38:56,998 --> 01:38:59,289 devem escolher o seu pr�prio caminho. 800 01:39:00,643 --> 01:39:04,081 Vejo-me obrigado a viajar para a It�lia. 801 01:39:08,872 --> 01:39:11,164 Filho da puta! 802 01:39:11,997 --> 01:39:14,393 Voltaremos a v�-la em Philippi. 803 01:39:22,310 --> 01:39:24,497 Tamb�m n�o se vai embora, meu amigo? 804 01:39:25,122 --> 01:39:27,518 Tenho um neg�cio urgente a tratar em Fran�a. 805 01:39:28,664 --> 01:39:32,831 Eu sei que o facto de ter casado com um protestante desagrado-o. 806 01:39:33,560 --> 01:39:36,789 Devemos ser fieis a nos mesmos, n�o foi o que me ensinou? 807 01:39:36,893 --> 01:39:40,539 Infelizmente, uma vez que um mau jardineiro come�ou a cavar 808 01:39:41,268 --> 01:39:43,455 n�o h� muito mais a fazer. 809 01:40:24,914 --> 01:40:27,830 - N�o, isto n�o! - J� vi, � muito grande. 810 01:40:28,663 --> 01:40:31,163 - N�o, n�o! - Por amor de Deus, mulher! 811 01:40:31,163 --> 01:40:33,351 Aproxima-se uma guerra. 812 01:40:34,080 --> 01:40:36,163 Ent�o e os vossos "amigos"? 813 01:40:36,580 --> 01:40:39,601 Grandes idiotas, mudaram outra vez de lado. 814 01:40:39,913 --> 01:40:43,143 S� que desta vez n�o podemos expulsa-los do pa�s. 815 01:40:47,205 --> 01:40:50,330 Eles querem as nossas cabe�as, Majestade. 816 01:40:53,247 --> 01:40:55,851 Acha que os soldados v�o combater de bolsos vazios? 817 01:40:55,851 --> 01:40:57,934 Que v�o combater por amor? 818 01:41:00,538 --> 01:41:02,934 E v�s combaterias, Bothwell? 819 01:41:33,142 --> 01:41:35,225 Merda. 820 01:41:41,059 --> 01:41:43,246 Ide ter comigo a praia de Dunbar. 821 01:41:50,434 --> 01:41:52,621 Eles n�o lhe far�o mal. 822 01:41:57,829 --> 01:42:00,121 O Conde de Bothwell... 823 01:42:12,204 --> 01:42:14,600 A sua vida est� em perigo, Majestade. 824 01:42:15,434 --> 01:42:17,621 Ele � uma amea�a para si, 825 01:42:17,621 --> 01:42:20,538 para n�s, para o reino. 826 01:42:20,850 --> 01:42:23,350 Tem que se separar dele, 827 01:42:23,663 --> 01:42:26,058 n�o s� para o seu pr�prio bem, 828 01:42:26,579 --> 01:42:29,704 mas tamb�m para o bem do vosso filho. 829 01:42:33,975 --> 01:42:36,996 Separar-me? O que quereis dizer? 830 01:42:37,621 --> 01:42:41,267 Levaremos o pr�ncipe James connosco, 831 01:42:41,683 --> 01:42:44,600 se n�o deixar o Bothwell. 832 01:42:44,704 --> 01:42:46,787 Traidores! 833 01:42:47,412 --> 01:42:49,600 Como � que se atrevam! 834 01:42:51,162 --> 01:42:53,767 Est�o a falar para a vossa rainha, 835 01:42:53,767 --> 01:42:56,267 n�o sou um pe�o para ser manipulada. 836 01:42:56,892 --> 01:42:59,704 Tenho sangue real sagrado a correr nas minhas veias 837 01:42:59,808 --> 01:43:02,725 e n�o serei tratada desta maneira. 838 01:43:04,496 --> 01:43:07,204 E fa�o tens�o de lutar, meus senhores. 839 01:43:07,621 --> 01:43:11,162 N�o vou lutar por algo t�o trivial como � a minha vida. 840 01:43:12,621 --> 01:43:15,641 A �nica coisa que estou disposta a ouvir de si, 841 01:43:15,850 --> 01:43:19,808 � uma rendi��o incondicional, a vossa rainha. 842 01:43:22,204 --> 01:43:25,121 Vai se arrepender de estar no lado errado, 843 01:43:25,225 --> 01:43:27,308 vossa Majestade. 844 01:43:29,704 --> 01:43:31,787 Saiam da minha frente! 845 01:44:53,037 --> 01:44:55,224 Preparem-se! 846 01:45:01,057 --> 01:45:03,245 Ser� que venceremos? 847 01:45:40,640 --> 01:45:43,036 Seria uma loucura combat�-los, Majestade. 848 01:45:43,036 --> 01:45:45,015 S�o superiores em n�mero. 849 01:45:45,119 --> 01:45:47,203 N�o tenho nenhum desejo em combat�-los. 850 01:45:47,307 --> 01:45:50,640 Juram lealdade ao Le�o real e haver� de novo paz na Esc�cia. 851 01:45:50,953 --> 01:45:53,140 Hoje, n�o haver� nenhum banho de sangue. 852 01:45:53,661 --> 01:45:56,369 Desafio qualquer Lorde para um combate �nico. 853 01:45:57,307 --> 01:45:59,599 Os lordes enviam-lhe isto, Majestade. 854 01:46:06,265 --> 01:46:08,244 S�o os seus inimigos mortais. 855 01:46:08,244 --> 01:46:11,578 N�o haver� combate �nico, nem negocia��o, apenas a rendi��o. 856 01:46:18,765 --> 01:46:21,369 Tem que o mandar embora. N�o tem outra escolha. 857 01:46:21,682 --> 01:46:23,973 Uma �rvore pode ainda ser poupada. 858 01:47:15,327 --> 01:47:17,515 Vai-te embora! 859 01:47:17,619 --> 01:47:19,702 D�o-nos cinco minutos, 860 01:47:20,119 --> 01:47:22,306 depois atacar�o. 861 01:48:47,514 --> 01:48:49,806 Os dados foram lan�ados. 862 01:48:49,806 --> 01:48:53,764 � 16 de Maio, Mary embarca num barco de pesca. 863 01:48:53,868 --> 01:48:55,847 Atravessa o golfo de Solway 864 01:48:55,847 --> 01:48:58,556 e desembarca num pequeno porto perto de Carlisle. 865 01:48:59,493 --> 01:49:04,285 Neste dia fat�dico, Mary ainda n�o tinha 25 anos de idade 866 01:49:04,389 --> 01:49:07,305 e no entanto, a sua vida acabou. 867 01:49:07,930 --> 01:49:10,847 Por enquanto, Elizabeth venceu. 868 01:49:10,951 --> 01:49:13,347 mas � uma vit�ria enganosa. 869 01:49:13,347 --> 01:49:15,847 Enquanto ela mantiver Mary prisioneira, 870 01:49:15,847 --> 01:49:18,139 haver� duas rainhas em Inglaterra. 871 01:49:18,139 --> 01:49:20,430 E enquanto elas viverem, 872 01:49:20,535 --> 01:49:22,930 o reino nunca conhecer� a paz. 873 01:49:58,034 --> 01:50:00,326 Continua a viver no passado? 874 01:50:01,368 --> 01:50:03,659 Deve ser primavera. 875 01:50:04,909 --> 01:50:06,993 Rizzio. 876 01:50:07,305 --> 01:50:09,701 N�o, estamos no inverno! 877 01:50:15,951 --> 01:50:18,347 Hoje em dia, ando confusa. 878 01:50:19,597 --> 01:50:22,305 Perco a conta as primaveras e aos invernos. 879 01:50:22,826 --> 01:50:24,909 J� passaram tantos. 880 01:50:25,013 --> 01:50:27,097 Tamb�m houve muitos lugares. 881 01:50:29,805 --> 01:50:31,888 Estou morta, Rizzio? 882 01:50:33,971 --> 01:50:36,159 Ela j� me matou? 883 01:50:41,055 --> 01:50:43,867 N�o, tens raz�o. 884 01:50:45,534 --> 01:50:49,180 Estou muito mais viva do que ela. 885 01:50:51,888 --> 01:50:53,971 H� tanto tempo que espero. 886 01:50:54,492 --> 01:50:58,034 Ela s� tinha que me conceder uma audi�ncia informal. 887 01:50:58,034 --> 01:51:01,055 Como podia convida-la, se voc� usa essa coroa? 888 01:51:07,305 --> 01:51:11,055 N�o � nada. Basta tir�-la. 889 01:51:22,825 --> 01:51:25,013 Olhe para as suas m�os! 890 01:51:29,700 --> 01:51:32,825 N�o tem import�ncia, basta limpa-las. 891 01:51:39,596 --> 01:51:42,825 Ela pode faz�-lo. Pode decapitar a coroa 892 01:51:43,138 --> 01:51:45,221 As m�os, eu... 893 01:51:50,533 --> 01:51:54,700 Durante todos estes anos, ela sempre hesitou em ver-me. 894 01:51:56,054 --> 01:51:58,450 Deixou-me na esperan�a e na anseia 895 01:51:58,450 --> 01:52:01,158 com todas aquelas cartas com promessas de um encontro. 896 01:52:03,033 --> 01:52:05,846 Mas agora, ela � que � a soberana coroada, 897 01:52:06,471 --> 01:52:08,658 e eu sou apenas uma pobre mulher, 898 01:52:09,179 --> 01:52:12,617 sem coroa, sem pa�s e sem povo. 899 01:52:14,700 --> 01:52:17,096 N�o consigo aguentar mais. 900 01:52:18,242 --> 01:52:20,742 Preferiria que ela me matasse. 901 01:52:31,262 --> 01:52:34,283 Duas grandes rainhas num impasse mortal. 902 01:52:35,116 --> 01:52:37,408 Num purgat�rio sem fim. 903 01:52:37,721 --> 01:52:39,804 Sem sa�da. 904 01:52:40,221 --> 01:52:42,512 At� que uma de v�s morra. 905 01:52:44,491 --> 01:52:46,783 Isso pode durar eternamente. 906 01:53:01,783 --> 01:53:05,012 Fique! N�o se v� embora! 907 01:53:05,950 --> 01:53:08,345 Por favor, n�o me deixe sozinha. 908 01:53:27,512 --> 01:53:30,324 N�o hesite em fazer o que deve ser feito. 909 01:53:31,991 --> 01:53:36,470 Ficaria feliz em sair desta cama para enfrentar o seu carrasco. 910 01:53:39,595 --> 01:53:42,720 Apesar da insist�ncia dos vossos homens, 911 01:53:42,928 --> 01:53:45,845 voc� hesitar� indefinidamente antes de p�r por escrito 912 01:53:45,845 --> 01:53:48,345 um fim na nossa correspond�ncia. 913 01:53:48,553 --> 01:53:51,366 E quando esse momento secreto chegar, 914 01:53:51,991 --> 01:53:55,116 tereis v�s a coragem de me olhar nos olhos? 915 01:53:57,095 --> 01:54:00,220 Com ou sem si ao meu lado, 916 01:54:01,157 --> 01:54:03,553 anseio por uma nova vida, 917 01:54:03,657 --> 01:54:06,366 uma oportunidade para voltar ao meu in�cio. 918 01:54:14,282 --> 01:54:16,574 Minha querida prima, 919 01:54:16,991 --> 01:54:21,053 ficar-lhe-ei profundamente grata por um machado bem afiado. 920 01:54:44,282 --> 01:54:49,907 MARY RAINHA DA ESC�CIA 921 01:54:50,220 --> 01:54:53,240 - ArtSubs - 6 Anos a fazer Arte para si! 922 01:54:53,449 --> 01:54:56,470 - Legendas - Hawkeye147 923 01:54:56,574 --> 01:54:59,594 - Revis�o - **** 924 01:54:59,803 --> 01:55:02,824 facebook.com/ArtSubs 925 01:55:06,365 --> 01:55:08,553 Dezasseis anos 926 01:55:10,011 --> 01:55:15,532 Dezasseis bandeiras unidas Sobre o campo 927 01:55:17,615 --> 01:55:21,053 Onde o bom pastor se lamenta 928 01:55:21,157 --> 01:55:23,344 Homens desesperados 929 01:55:24,698 --> 01:55:28,344 Mulheres desesperadas Divididas 930 01:55:28,448 --> 01:55:30,636 Abrindo as suas asas 931 01:55:32,303 --> 01:55:35,428 Debaixo das folhas que caem 932 01:55:35,428 --> 01:55:37,823 Quando a sorte chama 933 01:55:39,073 --> 01:55:42,615 Dei um passo em frente Fora das sombras 934 01:55:42,615 --> 01:55:45,115 Para o mercado 935 01:55:46,365 --> 01:55:49,907 Comerciantes e ladr�es, Esfomeados por poder 936 01:55:50,011 --> 01:55:52,407 O meu �ltimo neg�cio Foi por �gua abaixo 937 01:55:53,552 --> 01:55:57,511 Ela tem um cheiro t�o doce Como os prados 938 01:55:57,511 --> 01:55:59,698 Onde ela nasceu 939 01:56:00,740 --> 01:56:04,698 Na v�spera do solst�cio de ver�o, Perto da torre 940 01:56:04,698 --> 01:56:06,781 A lua de sangue frio 941 01:56:08,136 --> 01:56:11,781 O capit�o espera Por cima da celebra��o 942 01:56:11,886 --> 01:56:14,386 Envia os seus pensamentos 943 01:56:15,636 --> 01:56:19,281 Para uma donzela adorada 944 01:56:19,281 --> 01:56:21,677 Cujo rosto de �bano 945 01:56:22,823 --> 01:56:26,156 Est� para al�m De qualquer comunica��o 946 01:56:26,261 --> 01:56:30,219 O capit�o ficou abatido Mas continua a acreditar 947 01:56:30,115 --> 01:56:33,552 Que o seu amor Ser� recompensado 948 01:56:33,656 --> 01:56:35,740 Raparam-lhe a cabe�a 949 01:56:36,781 --> 01:56:41,052 Ela estava dividida Entre J�piter e Apolo 950 01:56:41,052 --> 01:56:43,344 Chegou um mensageiro 951 01:56:44,698 --> 01:56:48,240 Com um rouxinol preto 952 01:56:48,240 --> 01:56:50,844 Eu vi-a nas escadas 953 01:56:51,781 --> 01:56:55,427 E n�o pude deixar de segui-la 954 01:56:55,635 --> 01:56:58,969 Segui-la, Passei a fonte 955 01:56:58,969 --> 01:57:02,719 Onde levantaram-lhe o v�u 956 01:57:02,719 --> 01:57:05,114 Tropecei nos meus p�s 957 01:57:06,156 --> 01:57:10,114 Nas valas, Passei ao lado da destrui��o 958 01:57:10,323 --> 01:57:14,281 Com os pontos remendados Por baixo 959 01:57:14,385 --> 01:57:17,406 De uma tatuagem em forma de cora��o 960 01:57:17,406 --> 01:57:19,593 Padres renegados 961 01:57:21,364 --> 01:57:25,010 E jovens bruxas trai�oeiras 962 01:57:25,114 --> 01:57:28,135 Estavam a distribuir as flores 963 01:57:28,135 --> 01:57:31,573 Que eu te d� 964 01:57:31,781 --> 01:57:34,073 O pal�cio dos espelhos 965 01:57:35,322 --> 01:57:38,031 Onde soldados c�es S�o reflectidos 966 01:57:39,072 --> 01:57:41,364 A estrada sem fim 967 01:57:43,135 --> 01:57:46,364 E o lamentar do carrilh�o 968 01:57:46,364 --> 01:57:48,656 Os quartos vazios 969 01:57:49,802 --> 01:57:53,760 Onde a mem�ria dela est� protegida 970 01:57:54,072 --> 01:57:57,197 Onde as vozes dos anjos Sussurram 971 01:57:57,197 --> 01:58:00,739 Para as almas De tempos passados 972 01:58:00,947 --> 01:58:03,031 Ela acorda-o 973 01:58:04,072 --> 01:58:08,343 Passado 48 horas O sol aparece 974 01:58:08,551 --> 01:58:10,947 Perto de correntes partidas 975 01:58:11,885 --> 01:58:15,218 De louro da serra e pedras que rebolam 976 01:58:15,218 --> 01:58:17,614 Ela implora por saber 977 01:58:19,905 --> 01:58:22,822 Quais as medidas Que ele agora vai tomar 978 01:58:22,822 --> 01:58:24,801 Ele empurre-a para baixo 979 01:58:24,905 --> 01:58:29,697 E ela agarra-se aos seus longos Cabelos dourados 980 01:58:29,905 --> 01:58:32,197 "Senhores", disse ele 981 01:58:33,135 --> 01:58:37,197 "N�o preciso Da vossa organiza��o" 982 01:58:37,197 --> 01:58:39,489 "J� vos engraxei os sapatos" 983 01:58:40,947 --> 01:58:44,593 "J� movi as vossas montanhas e marquei as vossas cartas" 984 01:58:44,697 --> 01:58:46,884 "Mas o �den est� a arder" 985 01:58:47,822 --> 01:58:51,780 "Ou preparem-se Para serem eliminados" 986 01:58:52,509 --> 01:58:56,155 "Ou ent�o os vossos cora��es Devem ter a coragem" 987 01:58:56,259 --> 01:58:59,384 "Para a Mudan�a da Guarda" 988 01:58:59,489 --> 01:59:01,468 A paz vir� 989 01:59:03,134 --> 01:59:08,343 Com tranquilidade e esplendor Nas rodas de fogo 990 01:59:10,218 --> 01:59:13,134 Mas n�o nos vai trazer Nenhuma recompensa 991 01:59:13,134 --> 01:59:16,155 Quando os seus falsos �dolos Ca�rem 992 01:59:17,718 --> 01:59:19,905 E uma morte cruel 993 01:59:20,009 --> 01:59:23,238 Que se rende Ao seu p�lido fantasma 994 01:59:23,238 --> 01:59:25,947 Que se retira perante o Rei 995 01:59:26,155 --> 01:59:28,863 E a rainha de espadas 77309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.