Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,208 --> 00:01:41,500
Espera a que nos alejemos de ellos.
2
00:01:42,500 --> 00:01:44,000
Les enviaremos un telegrama.
3
00:01:44,708 --> 00:01:46,917
Desde el oscuro mar, en plena noche.
4
00:01:47,625 --> 00:01:49,000
Yo no iré, Nora.
5
00:01:49,708 --> 00:01:51,792
Con sol y calor mejorarás.
6
00:01:57,500 --> 00:01:58,458
Te lo aseguro.
7
00:02:00,125 --> 00:02:02,333
Siempre has de ir a la tuya.
8
00:02:03,708 --> 00:02:06,250
Por Dios que te voy a domar
de una vez por todas.
9
00:02:06,417 --> 00:02:08,208
Sácame las manos de encima.
No eres mi padre.
10
00:02:08,375 --> 00:02:09,917
Nos estás avergonzando.
11
00:02:10,083 --> 00:02:11,042
¡Para ya, Tommy!
12
00:02:11,208 --> 00:02:12,708
Te llevaré a un convento.
13
00:02:12,875 --> 00:02:14,625
No le hagas daño.
14
00:02:14,833 --> 00:02:17,042
No te será tan fácil salir de allí.
¡Levántate!
15
00:02:17,208 --> 00:02:19,625
¡Suéltame, papá!
No se lo permitas, mamá.
16
00:02:20,375 --> 00:02:21,125
¡Levántate!
17
00:02:51,750 --> 00:02:54,583
Papá lo ha gastado todo.
Ya no podemos empeñar nada.
18
00:02:54,750 --> 00:02:56,583
Bebemos en tarros de mermelada.
19
00:02:56,750 --> 00:02:58,083
No puede ir tan mal.
20
00:02:58,667 --> 00:03:01,875
-¿Qué sabes tú si no vienes nunca?
-Y seguiré sin venir.
21
00:03:02,583 --> 00:03:04,208
Si acaso, me alejaré aún más.
22
00:03:04,750 --> 00:03:06,583
Entonces, como dice Stannie...
23
00:03:07,250 --> 00:03:08,875
quieres irte de Irlanda.
24
00:03:09,042 --> 00:03:10,625
Stannie lo sabe todo, ¿no?
25
00:03:11,042 --> 00:03:13,750
-Llévame contigo si te vas.
-No me voy a ningún lado.
26
00:03:14,875 --> 00:03:16,250
No te ha faltado de nada.
27
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
Deberías ayudar a la familia.
28
00:03:18,917 --> 00:03:21,000
Ahora tengo que irme.
Ya iré a veros.
29
00:03:31,917 --> 00:03:33,042
Usted no es de aquí.
30
00:03:35,083 --> 00:03:36,125
¿Ha venido de visita?
31
00:03:37,167 --> 00:03:38,250
¿Le muestro Dublín?
32
00:03:38,458 --> 00:03:40,917
Lo siento, pero tengo que trabajar.
33
00:03:41,583 --> 00:03:42,542
Es de Galway.
34
00:03:43,708 --> 00:03:45,583
-¿De dónde diría que soy?
-No lo sé.
35
00:03:48,000 --> 00:03:48,625
De Suecia.
36
00:03:48,875 --> 00:03:49,542
¡De Suecia!
37
00:03:49,708 --> 00:03:51,875
Parece un marinero sueco,
con esos ojos azules.
38
00:03:52,042 --> 00:03:53,875
-Son muy miopes.
-¿Los marineros suecos?
39
00:03:54,042 --> 00:03:54,792
No, mis ojos.
40
00:03:55,792 --> 00:03:57,417
¿No ven lo que les interesa?
41
00:03:57,958 --> 00:04:00,375
-¿Puedo enseñarle la ciudad?
-Eso lo sé hacer sola.
42
00:04:00,542 --> 00:04:01,708
¿Nos vemos esta noche?
43
00:04:02,208 --> 00:04:03,417
Trabajo en Finn's.
44
00:04:03,583 --> 00:04:05,208
-¿Y mañana?
-También trabajo.
45
00:04:06,708 --> 00:04:07,792
Vaya.
46
00:04:07,958 --> 00:04:10,625
-El miércoles puedo pedir un cambio.
-¿A las 8:30?
47
00:04:10,792 --> 00:04:12,458
-Sí, ¿dónde?
-La paso a buscar.
48
00:04:12,625 --> 00:04:13,417
Mejor que no.
49
00:04:13,583 --> 00:04:15,625
¿Conoce la plaza Merrion?
50
00:04:15,917 --> 00:04:17,583
¿En el canal? Cerca del puente.
51
00:04:17,750 --> 00:04:19,625
Muy bien. Quedamos allí.
52
00:04:20,792 --> 00:04:23,083
Me llamo James Joyce.
53
00:04:25,042 --> 00:04:26,167
¡Eh, James Joyce!
54
00:04:26,333 --> 00:04:26,917
¿Qué?
55
00:04:27,083 --> 00:04:29,458
-¿No quiere saber mi nombre?
-Claro. Disculpe.
56
00:04:29,625 --> 00:04:30,500
Nora Barnacle.
57
00:04:30,667 --> 00:04:31,375
Nora...
58
00:04:32,000 --> 00:04:33,292
Como la de Ibsen.
59
00:04:33,708 --> 00:04:35,083
¿Qué es eso de Ibsen?
60
00:04:35,542 --> 00:04:36,667
Hasta el miércoles.
61
00:04:48,375 --> 00:04:49,625
¿Dónde cree que va?
62
00:04:50,917 --> 00:04:52,500
He hecho un cambio con Ellen.
63
00:04:52,708 --> 00:04:53,500
¿No lo sabía?
64
00:04:54,042 --> 00:04:56,500
Dígale a Ellen que hoy libra ella.
65
00:04:56,708 --> 00:04:57,375
¿Por qué?
66
00:04:57,542 --> 00:05:00,000
¿Cree que puede hacer lo que quiera?
67
00:05:00,208 --> 00:05:01,750
¡Váyase a trabajar!
68
00:05:01,958 --> 00:05:05,708
-¿Por qué no puedo hacer un cambio?
-A veces...
69
00:05:05,875 --> 00:05:09,625
me parece que este trabajo
no es para ciertas chicas.
70
00:05:28,542 --> 00:05:31,750
"Todo lo que quiero, todo lo
que quiero", dice él...
71
00:05:31,917 --> 00:05:35,542
es tiempo y espacio para escribir
sobre los que me traicionaron...
72
00:05:35,708 --> 00:05:38,375
y me hicieron exiliar
de mi tierra."
73
00:05:38,542 --> 00:05:40,458
¿Puede pagar? Cerramos ya.
74
00:05:40,917 --> 00:05:42,333
Es tu ronda, Cosgrave.
75
00:05:45,500 --> 00:05:46,125
Vamos.
76
00:05:46,500 --> 00:05:47,667
Siempre pago yo.
77
00:05:47,833 --> 00:05:50,333
Venga, Cosgrave.
Nos vamos de putas.
78
00:05:51,000 --> 00:05:52,583
Soy mucho mejor que esos, ¿no?
79
00:05:52,708 --> 00:05:53,458
Sí, claro.
80
00:05:54,250 --> 00:05:55,583
Déjame ver.
81
00:05:55,708 --> 00:05:58,917
Enséñame esa manita tuya,
por favor.
82
00:06:07,333 --> 00:06:08,292
Ya está bien.
83
00:06:10,708 --> 00:06:11,458
Joyce.
84
00:06:13,083 --> 00:06:14,042
Justo a tiempo.
85
00:06:15,250 --> 00:06:16,083
¿Nos buscabas?
86
00:06:16,292 --> 00:06:19,333
No necesito buscarte, Gogarty.
Te huelo a distancia.
87
00:06:20,625 --> 00:06:23,083
-¿Vienes a la casa de citas?
-No tengo dinero.
88
00:06:23,667 --> 00:06:25,875
Déjate, ya me ocupo yo de eso.
89
00:06:26,083 --> 00:06:27,042
En ese caso...
90
00:06:27,833 --> 00:06:29,500
eres un hijo de Irlanda.
91
00:06:30,417 --> 00:06:32,292
Y sería una traición fallarte.
92
00:06:42,917 --> 00:06:44,792
Espero que no se enfadase.
93
00:07:00,125 --> 00:07:02,167
La estuve esperando, pero no la vi.
94
00:07:03,083 --> 00:07:04,542
Quizá sea demasiado miope.
95
00:07:07,167 --> 00:07:11,167
Puede que sea estúpido escribirle,pero espero que me recuerde.
96
00:07:27,458 --> 00:07:28,292
Srta. Barnacle.
97
00:07:29,833 --> 00:07:30,792
Sr. Joyce.
98
00:08:49,125 --> 00:08:51,250
Sí, tócame, tócame.
99
00:09:14,208 --> 00:09:15,708
¿Tiene usted un pañuelo?
100
00:09:38,208 --> 00:09:39,500
¿No te la ha presentado?
101
00:09:39,750 --> 00:09:40,417
Sí.
102
00:09:41,167 --> 00:09:43,917
-Es mejor que entre.
-No, todavía no.
103
00:09:46,708 --> 00:09:49,375
-¿Te dan miedo?
-No.
104
00:09:58,333 --> 00:10:01,542
Srta. Barnacle, el Sr. Cosgrave,
el Sr. Gogarty
105
00:10:01,750 --> 00:10:03,792
-y mi hermano, Stannie.
-Ya nos conocíamos.
106
00:10:04,708 --> 00:10:06,167
¿Cómo fue su noche
libre, Srta. Barnacle?
107
00:10:06,333 --> 00:10:08,167
Que ustedes lo pasen bien.
108
00:10:12,458 --> 00:10:16,458
En favor del bardo hay que decir
que no es un snob, ¿verdad?
109
00:10:18,333 --> 00:10:21,042
¿Crees que después de lo de
esta noche, no te respeto?
110
00:10:21,750 --> 00:10:23,375
Creeme Nora...
111
00:10:24,250 --> 00:10:26,833
para mí, fue algo sagrado.
112
00:10:28,208 --> 00:10:30,292
Sé que me acabarás entendiendo.
113
00:10:34,000 --> 00:10:35,583
Todavía no nos conocemos.
114
00:10:42,708 --> 00:10:45,417
¿Qué significará que unamos
así nuestras bocas?
115
00:11:15,708 --> 00:11:17,583
-¿Por qué?
-¿Por que qué?
116
00:11:17,833 --> 00:11:20,292
¿Por qué tú puedes tocarme y yo no?
117
00:11:20,542 --> 00:11:22,667
Porque se me da mejor que a ti.
118
00:11:26,000 --> 00:11:27,250
Te quiero, Jim.
119
00:11:30,708 --> 00:11:31,500
Dices eso...
120
00:11:32,708 --> 00:11:35,000
pero necesito algo más
que abrazos, Nora.
121
00:11:35,792 --> 00:11:38,208
Quiero saber quién eres.
¿Me escribirás?
122
00:11:38,792 --> 00:11:40,792
Quiero saber tus
pensamientos secretos.
123
00:11:43,625 --> 00:11:45,167
No tengo.
124
00:11:57,125 --> 00:11:58,000
Amor mío...
125
00:11:58,833 --> 00:12:02,083
la honda tristeza que me embriagasiempre que nos despedimos...
126
00:12:02,333 --> 00:12:06,542
sólo puede disiparse cuandoimagino claramente tu cara.
127
00:12:07,292 --> 00:12:11,875
Así me parece que durantetodo el día estás a mi lado.
128
00:12:12,667 --> 00:12:17,500
Nadie sospecha que mientras andopor la calle o estoy trabajando...
129
00:12:18,208 --> 00:12:24,458
tu recuerdo me da alientoy oigo tu voz llamándome sin cesar.
130
00:12:25,417 --> 00:12:28,250
A veces me despiertocon los ojos llorosos...
131
00:12:28,667 --> 00:12:31,375
y descubro, apenada,
que no estás a mi lado.
132
00:12:32,083 --> 00:12:35,458
Dejo ya de escribir porque
esta carta sólo me recuerda...
133
00:12:36,167 --> 00:12:41,667
lo lejos que estás y lo triste que
he de estar hasta que nos veamos.
134
00:12:41,917 --> 00:12:44,167
Tu chica querida, Nora.
135
00:12:45,875 --> 00:12:48,000
Te echa de menos y te quiere.
¿Qué hay de malo en eso?
136
00:12:48,167 --> 00:12:50,083
¿Pero qué te parece el estilo?
137
00:12:50,250 --> 00:12:51,125
¿El estilo?
138
00:12:51,500 --> 00:12:54,125
Por el amor de dios, Joyce,
la ha copiado de un libro.
139
00:12:54,292 --> 00:12:55,375
¿Por qué lo dices?
140
00:12:55,708 --> 00:12:57,667
Porque conozco a esa chica.
141
00:13:04,875 --> 00:13:07,167
Eres un rematado idiota, Cosgrave.
142
00:13:07,333 --> 00:13:10,125
La nación vio a nuestra
madre avergonzada.
143
00:13:10,417 --> 00:13:13,917
La nación vio cómo se inclinaban
nuestras cabezas.
144
00:13:14,375 --> 00:13:16,750
No sabía que en
nuestros corazones...
145
00:13:16,917 --> 00:13:22,167
indomables, todavía ardía
un fuego inextinguible.
146
00:13:24,000 --> 00:13:24,875
Le toca a usted, Sr. Joyce.
147
00:13:25,083 --> 00:13:28,000
¿Por qué no me ha pagado
los relatos que le envié?
148
00:13:28,292 --> 00:13:30,833
De hecho, algunos son
bastante buenos...
149
00:13:31,250 --> 00:13:33,208
Pero ha habido algunas quejas.
150
00:13:33,375 --> 00:13:35,667
No es del agrado de la revista.
151
00:13:35,833 --> 00:13:37,042
No se los publicaremos.
152
00:13:37,208 --> 00:13:38,542
Fue propuesta suya.
153
00:13:38,708 --> 00:13:42,083
No es el momento, Sr. Joyce.
Le ruego que no insista.
154
00:14:03,708 --> 00:14:08,667
Canta las salvajes melodías
155
00:14:09,333 --> 00:14:13,250
de sus queridas llanuras nativas.
156
00:14:14,000 --> 00:14:19,083
Cobran vida las notasque tanto amaba.
157
00:14:21,833 --> 00:14:26,083
No imaginaban que la tonada
158
00:14:26,750 --> 00:14:30,333
les gustaría tanto.
159
00:14:31,208 --> 00:14:38,167
Cómo se desgarra el corazóndel cantor.
160
00:14:50,708 --> 00:14:55,667
Cuando se alejaba, me rasquéla cabeza y la miré con extrañeza.
161
00:14:56,042 --> 00:15:01,042
Y a un transeúnte le pregunté:¿Quién es la chica de pelo cobrizo?
162
00:15:01,292 --> 00:15:06,375
Me sonrió y me dijo:Es la joya de la corona irlandesa.
163
00:15:06,583 --> 00:15:11,500
Es Rosie McCann, de la riberadel Bann, la estrella del condado.
164
00:15:11,667 --> 00:15:14,958
De la bahía de Bantry al muelle.
Y de Galway a Dublín.
165
00:15:15,125 --> 00:15:18,500
Jim has estado maravilloso.
Todos hablan de ti.
166
00:15:18,708 --> 00:15:21,583
¿Y cómo te ha ido a ti? Tú también
lo has hecho bien. Te he visto.
167
00:15:22,167 --> 00:15:22,750
¿Cómo?
168
00:15:22,958 --> 00:15:24,958
Te entiendes con Cosgrave.
169
00:15:25,583 --> 00:15:26,583
¿Qué dices?
170
00:15:26,750 --> 00:15:29,167
Debes verlo cuando
no estás conmigo.
171
00:15:29,917 --> 00:15:31,208
¡Por favor, Jim!
172
00:15:31,375 --> 00:15:33,417
He visto cómo estabas con él.
173
00:15:33,792 --> 00:15:37,292
Tú le dijiste que me acompañara,
que no podía estar sola.
174
00:15:37,458 --> 00:15:40,375
Olvidaba lo bien que
te relacionas con extraños.
175
00:15:41,792 --> 00:15:44,500
Claro que hablo con extraños.
Trabajo en un hotel.
176
00:15:49,500 --> 00:15:51,917
¿Qué querías que hiciese
cuando me abordaste?
177
00:15:52,125 --> 00:15:54,500
No hablarte porque eras un extraño.
178
00:15:55,792 --> 00:15:58,375
Tú sólo quieres que hable contigo.
Tu tienes amigos aquí, yo no.
179
00:15:58,583 --> 00:16:01,250
Amigos míos me han dicho
que copiaste la carta.
180
00:16:01,458 --> 00:16:03,208
Y que no es nada sincera.
181
00:16:04,042 --> 00:16:04,958
¿Se la enseñaste?
182
00:16:07,458 --> 00:16:09,583
¿Les enseñaste mi carta?
183
00:16:11,458 --> 00:16:14,500
¿Has visto cómo me quieren?
Están locos por mí.
184
00:16:16,875 --> 00:16:21,500
Me abrí de ese modo porque creí que
lo entenderías y que...
185
00:16:23,042 --> 00:16:25,375
Pero ahora veo que no tienes
ni idea de quién soy.
186
00:16:25,667 --> 00:16:28,917
Y tú me insultas con frases
copiadas de un folletín.
187
00:16:29,083 --> 00:16:31,708
No sé de qué me estás hablando.
188
00:16:32,583 --> 00:16:34,417
Escribí lo que sentía.
189
00:16:35,208 --> 00:16:35,958
Te quiero.
190
00:16:36,958 --> 00:16:39,417
No es mía culpa si no
lo sé decir mejor.
191
00:16:40,750 --> 00:16:45,083
Un escritor utiliza también las
mismas palabras que todo el mundo.
192
00:16:51,583 --> 00:16:53,625
Tiene una gran voz, ¿verdad?
193
00:16:55,250 --> 00:16:56,542
Mira, ahí lo tienes.
194
00:17:01,292 --> 00:17:02,083
Déjame.
195
00:17:03,250 --> 00:17:05,792
Stannie, ¿quién es la
que habla con Jim?
196
00:17:07,750 --> 00:17:09,500
Una camarera del hotel Finn.
197
00:17:15,917 --> 00:17:17,292
Estoy harto de todo.
198
00:17:18,500 --> 00:17:21,625
Creía que en lo nuestro
había al menos sentimiento.
199
00:17:22,042 --> 00:17:25,333
-Nunca creí que me despreciaras.
-No te desprecio, Jim.
200
00:17:25,500 --> 00:17:26,542
Que para ti fuera uno más.
201
00:17:26,708 --> 00:17:29,458
Y que mientras tú me
masturbases, perfecto.
202
00:17:29,833 --> 00:17:32,792
Pero yo no podía acercarme
a ti. Eso estaba claro.
203
00:17:35,000 --> 00:17:36,292
Todo se ha acabado.
204
00:17:38,083 --> 00:17:39,292
Es este país.
205
00:17:41,250 --> 00:17:44,458
No hay nada natural,
libre y abierto.
206
00:17:44,625 --> 00:17:46,750
La gente está muerta de miedo.
207
00:17:47,083 --> 00:17:51,292
Asustados de ellos mismos, de la
iglesia. Por eso me lo impides.
208
00:17:53,417 --> 00:17:57,792
Pero la noche en que me abrazabas
y reías pensé que podríamos...
209
00:17:58,583 --> 00:18:00,042
estar juntos con naturalidad.
210
00:18:00,875 --> 00:18:03,292
Nos moriremos sin habernos
tocado a conciencia.
211
00:18:03,500 --> 00:18:05,792
Jim, para, tú no eres así.
212
00:18:05,958 --> 00:18:06,708
¿De veras?
213
00:18:07,625 --> 00:18:09,125
¿Cómo me ves, entonces?
214
00:18:09,292 --> 00:18:10,000
¡Te veo!
215
00:18:10,208 --> 00:18:13,417
Un joven de agradable voz,
simpático y estudioso...
216
00:18:13,583 --> 00:18:17,333
con quien casarte y pasar
el domingo junto al piano...
217
00:18:18,708 --> 00:18:21,667
¿Sabes qué hago las noches
en que no estoy contigo?
218
00:18:23,250 --> 00:18:24,583
Me voy de putas...
219
00:18:24,917 --> 00:18:28,625
para liberarme de la miseria
y la hipocresía de este país.
220
00:18:28,792 --> 00:18:29,417
No.
221
00:18:29,583 --> 00:18:31,542
Hago eso que consideras tan sagrado.
222
00:18:31,708 --> 00:18:34,292
Cuando tenía dinero,
follaba en un catre...
223
00:18:34,458 --> 00:18:36,125
lleno de babas de los
que me precedían.
224
00:18:36,292 --> 00:18:37,167
No te creo.
225
00:18:37,333 --> 00:18:38,667
¿Por qué no me crees?
226
00:18:38,833 --> 00:18:41,375
Porque cuando te conocí,
no sabías nada de mujeres.
227
00:18:41,542 --> 00:18:43,458
Y tú sabías mucho de hombres.
228
00:18:44,292 --> 00:18:46,458
Joyce, ¿te echo una mano?
229
00:18:47,000 --> 00:18:49,125
-Es hora de cerrar.
-¡Espera!
230
00:18:56,208 --> 00:18:57,000
¿Lo ves?
231
00:18:59,625 --> 00:19:02,125
Es mejor que sepas cómo soy
y cómo seré.
232
00:19:03,583 --> 00:19:05,042
¿Vienes o no?
233
00:19:11,708 --> 00:19:13,000
¿Te acompaño a casa?
234
00:19:22,167 --> 00:19:23,208
De acuerdo.
235
00:21:41,042 --> 00:21:41,833
Vamos.
236
00:21:42,333 --> 00:21:43,125
Vamos.
237
00:21:43,792 --> 00:21:45,625
¡Venga, va! ¡Salid!
238
00:21:53,250 --> 00:21:56,125
¿Por qué estás tan asustado?
No hacen nada.
239
00:21:56,292 --> 00:21:57,333
No estoy asustado.
240
00:22:00,875 --> 00:22:01,667
Sí que lo estás.
241
00:22:09,375 --> 00:22:11,583
Pobre Jim. Eres tan cándido.
242
00:22:12,500 --> 00:22:14,000
Odio las cosas con cuernos.
243
00:22:15,208 --> 00:22:16,333
Ahora tienes cuernos.
244
00:22:45,542 --> 00:22:47,167
Tócame. Lo necesito.
245
00:23:05,167 --> 00:23:06,667
-¿Qué te pasa, Jim?
-Mi madre.
246
00:23:07,250 --> 00:23:09,333
Ya se me apareció
después de su muerte.
247
00:23:10,708 --> 00:23:14,083
Mucha gente nos busca.
Si me quedo aquí, me matarán.
248
00:23:16,458 --> 00:23:17,250
Jim...
249
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Si te vas, llévame contigo.
250
00:23:23,583 --> 00:23:25,750
Sin ti no me queda nada en Dublín.
251
00:23:39,542 --> 00:23:41,458
Es una locura irte con él.
252
00:23:41,625 --> 00:23:42,417
Lo sé.
253
00:23:42,792 --> 00:23:44,000
Es una locura.
254
00:23:46,500 --> 00:23:47,917
¿Qué harás si te deja
255
00:23:48,083 --> 00:23:49,583
en un lugar desconocido
256
00:23:50,292 --> 00:23:52,833
donde no sepas el idioma,
sin dinero
257
00:23:53,375 --> 00:23:54,708
y con un frío de muerte?
258
00:23:56,042 --> 00:23:57,125
¿Me prestas tu abrigo?
259
00:24:04,792 --> 00:24:06,125
¡Stannie!
260
00:24:08,917 --> 00:24:09,667
Bueno...
261
00:24:10,417 --> 00:24:11,208
no es mucho.
262
00:24:11,417 --> 00:24:13,458
Mientras haya bastante
para salir de aquí.
263
00:24:15,417 --> 00:24:19,000
Yeats me dio unos chelines.
Skeffington, nada.
264
00:24:19,417 --> 00:24:20,542
Dice que le debes dinero.
265
00:24:20,708 --> 00:24:21,542
¡Qué cerdos!
266
00:24:22,875 --> 00:24:24,000
Pero tengo las botas.
267
00:24:25,500 --> 00:24:26,375
¡Vaya!
268
00:24:39,542 --> 00:24:42,125
No te imaginabas
que tardaríamos tanto.
269
00:24:43,708 --> 00:24:45,625
Tendríamos que haber llegado.
270
00:24:50,542 --> 00:24:53,958
Querría estar en el hotel
cuando descubran que me he ido.
271
00:24:54,167 --> 00:24:56,458
¿Sabes lo que has hecho Nora?
272
00:24:56,958 --> 00:24:58,333
Te lo tomas a la ligera.
273
00:24:59,500 --> 00:25:01,625
Ésta es la segunda vez que me voy.
274
00:25:02,708 --> 00:25:04,208
Y esta vez no estoy sola.
275
00:25:44,667 --> 00:25:46,625
Estoy tan cansada.
276
00:25:47,458 --> 00:25:48,833
¿Podemos comer algo?
277
00:25:49,375 --> 00:25:51,167
Me han de adelantar dinero.
278
00:25:54,000 --> 00:25:54,750
Oye...
279
00:25:56,125 --> 00:25:57,542
Déjame encontrar la escuela
280
00:25:57,917 --> 00:25:59,917
y una habitación donde comer y dormir.
281
00:26:00,583 --> 00:26:03,625
No me importa llevar el equipaje.
Ya lo llevo yo.
282
00:26:03,833 --> 00:26:05,917
Pero no me gusta estar sola.
283
00:26:08,708 --> 00:26:09,542
En la Berlitz...
284
00:26:11,958 --> 00:26:13,625
no saben que vengo contigo.
285
00:26:14,167 --> 00:26:15,583
Creen que soy soltero.
286
00:26:16,333 --> 00:26:18,083
Así es más fácil conseguir trabajo.
287
00:26:19,208 --> 00:26:20,333
Sólo estaré una hora.
288
00:26:24,750 --> 00:26:25,833
Haz lo que quieras.
289
00:26:27,083 --> 00:26:28,000
No me importa.
290
00:26:29,542 --> 00:26:30,333
Nora...
291
00:26:30,958 --> 00:26:32,958
tenía que asegurarme el trabajo.
292
00:26:36,833 --> 00:26:37,958
Haz lo que quieras.
293
00:26:47,125 --> 00:26:48,000
Señorita.
294
00:26:57,792 --> 00:26:58,667
Señorita.
295
00:27:17,375 --> 00:27:18,167
¿Nora?
296
00:27:23,792 --> 00:27:24,542
¡Nora!
297
00:27:25,708 --> 00:27:26,458
¿Nora?
298
00:27:29,000 --> 00:27:30,792
Estás aquí. Escondiéndote.
299
00:27:31,125 --> 00:27:31,917
¿Sabes qué me ha pasado?
300
00:27:32,083 --> 00:27:34,000
Me importa un rábano.
301
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Ha habido una discusión.
302
00:27:35,708 --> 00:27:38,125
Me he sentido como
un paquete olvidado...
303
00:27:38,458 --> 00:27:40,292
que manosea todo el mundo.
304
00:27:40,458 --> 00:27:41,167
Lo siento.
305
00:27:41,375 --> 00:27:42,375
¿Sabes algo?
306
00:27:43,292 --> 00:27:47,208
Me he dado cuenta de que
dependo enteramente de ti.
307
00:27:47,375 --> 00:27:48,292
Yo también te necesito.
308
00:27:48,458 --> 00:27:49,125
No.
309
00:27:49,417 --> 00:27:53,208
Si no es por ti, no tengo
que llevarme a la boca.
310
00:27:53,458 --> 00:27:56,500
Si no es a través tuyo,
no puedo hablar.
311
00:27:56,667 --> 00:27:57,917
No te abandonaré.
312
00:27:58,083 --> 00:28:01,875
Estoy harta de trenes y parques,
y de esperar y esconderme.
313
00:28:02,042 --> 00:28:04,417
¿No huíamos de todo eso?
314
00:28:04,625 --> 00:28:08,000
Huimos para ser más libres,
pero vamos a la deriva.
315
00:28:08,625 --> 00:28:09,500
¿Y ahora qué, Jim?
316
00:28:10,583 --> 00:28:12,833
¿Qué más me has escondido?
317
00:28:13,042 --> 00:28:14,750
Nada. Ya hemos llegado.
318
00:28:19,208 --> 00:28:20,542
Quiero volver a casa.
319
00:28:24,750 --> 00:28:27,583
Nora, esto es precioso.
Espera a verlo.
320
00:28:27,708 --> 00:28:31,708
He tenido ya bastante, Jim.
Quiero volver a casa.
321
00:28:32,167 --> 00:28:35,292
¿A cuál?
¿Al hotel Finn o la de Galway?
322
00:28:37,625 --> 00:28:38,417
Vamos.
323
00:29:25,833 --> 00:29:29,042
¡Fóllame! ¡Fóllame, cariño!
324
00:30:31,208 --> 00:30:35,125
Bienvenida a tu nueva vida,
mi bella amante.
325
00:30:35,292 --> 00:30:37,958
Bienvenida a tu nueva vida,
mi bella amante.
326
00:31:57,458 --> 00:31:58,667
Me gustan todos.
327
00:32:00,375 --> 00:32:03,875
Son anécdotas triviales,
pero tienen mucha fuerza.
328
00:32:04,500 --> 00:32:07,375
Es como si hubiese estado
de vacaciones en Dublín.
329
00:32:07,708 --> 00:32:08,958
No, es como una...
330
00:32:10,000 --> 00:32:12,583
-¿Una pesadilla?
-No, qué va.
331
00:32:12,708 --> 00:32:16,333
Por mucho que lo intentes,
no puedes disimular tu amor.
332
00:32:17,333 --> 00:32:20,542
¿Dónde está? Este es mi favorito.
333
00:32:24,917 --> 00:32:25,500
¿Araby?
334
00:32:25,708 --> 00:32:28,792
Sí, claro.
El chico está tan necesitado.
335
00:32:29,458 --> 00:32:34,083
Quiere comprarle a esa chica,
algo exótico del bazar.
336
00:32:34,250 --> 00:32:36,792
Algo extraordinario,
para así merecerla.
337
00:32:37,125 --> 00:32:39,625
Y la desea tanto.
Es precioso.
338
00:32:40,625 --> 00:32:43,833
Aunque Joyce, a veces,
eres artificioso.
339
00:32:44,417 --> 00:32:46,583
Lo soy, pero no en mi trabajo.
340
00:32:46,750 --> 00:32:49,958
Dime entonces por qué tiene
que fracasar el chico.
341
00:32:50,708 --> 00:32:54,583
Consigue a Araby demasiado tarde.
Es sombrío y deprimente.
342
00:32:54,750 --> 00:32:58,542
El héroe llora amargamente
y maldice su vanidad.
343
00:32:58,708 --> 00:32:59,417
Es real.
344
00:32:59,583 --> 00:33:02,750
Sí, pero la vida no es
siempre tan trágica.
345
00:33:03,583 --> 00:33:05,458
A veces en el amor
hay un tesoro...
346
00:33:05,625 --> 00:33:09,250
tan extraño y bonito como
el que el chico busca en Araby.
347
00:33:09,542 --> 00:33:10,417
Y es real.
348
00:33:12,250 --> 00:33:13,042
Como Nora.
349
00:33:14,833 --> 00:33:16,208
¿Acaso no es real?
350
00:33:20,458 --> 00:33:21,625
Es cierto.
351
00:33:21,875 --> 00:33:26,208
En Croacia pasa igual.
El Imperio pisotea la creatividad.
352
00:33:26,375 --> 00:33:29,917
Por eso es importante
que estemos aquí, ¿verdad?
353
00:33:30,125 --> 00:33:32,083
¿Y qué me dices de Ibsen?
354
00:33:32,333 --> 00:33:36,167
Censurado en Noruega, su patria.
Y aquello no es el Imperio.
355
00:33:36,500 --> 00:33:38,042
¿No conocías tú a ese Ibsen?
356
00:33:45,708 --> 00:33:47,708
¿Qué le parece Trieste?
357
00:33:47,958 --> 00:33:50,167
No me emociona, la verdad.
358
00:33:50,583 --> 00:33:51,375
En casa...
359
00:33:52,458 --> 00:33:55,042
a estas alturas,
estaríamos bailando.
360
00:33:55,917 --> 00:33:59,375
Aquí la gente parece
perros huyendo de algo.
361
00:34:01,625 --> 00:34:02,917
No me refería a usted.
362
00:34:03,083 --> 00:34:04,000
Pero es cierto.
363
00:34:04,208 --> 00:34:07,917
Alessandro y yo somos fugitivos.
Nos fugamos juntos.
364
00:34:08,708 --> 00:34:12,125
Igual que Jim y yo,
aunque no estemos casados.
365
00:34:12,333 --> 00:34:14,708
Cada uno se organiza como puede.
366
00:34:16,000 --> 00:34:16,750
¿Nos vamos?
367
00:34:16,958 --> 00:34:17,542
Sí, vamos.
368
00:34:17,708 --> 00:34:19,833
Lo siento, Nora.
Nos vamos.
369
00:34:20,292 --> 00:34:23,708
Pero ven a verme a casa.
Tienes que hablarme de Irlanda.
370
00:34:25,917 --> 00:34:26,792
Buenas noches.
371
00:34:27,875 --> 00:34:32,625
Yo también me tengo que ir,
o el periódico no saldrá mañana.
372
00:34:34,917 --> 00:34:35,792
Señora Joyce.
373
00:34:51,417 --> 00:34:56,792
Si eres la moza de Aughrin...
374
00:34:59,042 --> 00:35:03,083
tal como supongo.
375
00:35:05,917 --> 00:35:11,708
Tráeme un detalle para así...
376
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
recordar lo nuestro.
377
00:35:18,958 --> 00:35:24,458
¿Te acuerdas, Gregory...
378
00:35:26,375 --> 00:35:30,250
de aquella noche en la colina...
379
00:35:32,250 --> 00:35:38,583
en que intercambiamosnuestros anillos...
380
00:35:39,667 --> 00:35:44,375
en contra de mi voluntad?
381
00:35:46,292 --> 00:35:52,125
El mío era bañado en oro.
382
00:35:52,292 --> 00:35:56,958
El tuyo era de alpaca.
383
00:35:59,958 --> 00:36:05,417
El mío era bañado en oro.
384
00:36:07,000 --> 00:36:11,542
Y el tuyo de alpaca.
385
00:36:21,167 --> 00:36:22,667
Un fin de velada irlandés.
386
00:36:28,208 --> 00:36:28,792
Toma esto.
387
00:36:30,375 --> 00:36:31,583
Te sentirás mejor.
388
00:36:37,750 --> 00:36:41,375
Deberías salir de esta
situación lo antes posible.
389
00:36:41,875 --> 00:36:45,167
Le arruinarás la vida y
la harás aún más desgraciada.
390
00:36:59,625 --> 00:37:00,500
¿La has encontrado?
391
00:37:00,708 --> 00:37:02,417
No, Eyers, es culpa tuya.
392
00:37:17,750 --> 00:37:18,500
Siéntela.
393
00:37:18,667 --> 00:37:21,167
-No.
-No pasa nada. Está algo mojada.
394
00:37:21,333 --> 00:37:22,083
¡No!
395
00:37:32,917 --> 00:37:35,583
Si alguien te dañara
delante de mí...
396
00:37:36,125 --> 00:37:38,625
te aseguro que le haría
muchísimo daño.
397
00:38:45,167 --> 00:38:48,417
Este personaje de George Moore
no sabe acabar la novela.
398
00:38:49,458 --> 00:38:50,875
La casera cree que
estás embarazada.
399
00:38:51,417 --> 00:38:52,083
¿Qué?
400
00:38:53,917 --> 00:38:56,792
¿Por qué no me lo ha
dicho a la cara?
401
00:38:57,000 --> 00:38:58,042
Quiere echarnos.
402
00:38:58,250 --> 00:38:59,208
La muy cerda.
403
00:39:02,083 --> 00:39:03,000
¿Y ahora qué haremos?
404
00:39:04,375 --> 00:39:05,000
No lo sé.
405
00:39:07,125 --> 00:39:08,333
Encontrar otro sitio.
406
00:39:15,375 --> 00:39:16,292
¿Estás embarazada?
407
00:39:18,292 --> 00:39:19,208
No lo sé.
408
00:39:20,333 --> 00:39:21,917
¿Tuviste la regla el mes pasado?
409
00:39:30,375 --> 00:39:32,458
-Deberías escribir a tu madre.
-¿Para qué?
410
00:39:32,667 --> 00:39:33,750
Para que te ayude.
411
00:39:34,042 --> 00:39:35,125
No necesito su ayuda.
412
00:39:41,958 --> 00:39:43,375
No será nada.
413
00:39:44,167 --> 00:39:47,000
Quizás sea sólo la comida.
414
00:39:48,750 --> 00:39:49,750
No paro de devolver.
415
00:39:55,000 --> 00:39:55,750
Vamos.
416
00:40:03,708 --> 00:40:06,417
Lo hemos alquilado.
Baja y danos una mano.
417
00:40:06,625 --> 00:40:10,792
No se preocupen. Es una reliquia
familiar. No saben tocarlo.
418
00:40:17,000 --> 00:40:22,333
Con total desparpajo,comentan las chicas...
419
00:40:22,500 --> 00:40:25,000
que debe de ser millonario.
420
00:40:25,167 --> 00:40:28,042
Se las puede oírsuspirando y deseando morir.
421
00:40:28,250 --> 00:40:30,875
Se las ve haciendo guiños...
422
00:40:31,042 --> 00:40:36,083
al hombre que hundióla banca en Montecarlo.
423
00:41:03,708 --> 00:41:04,750
¿Alessandro?
424
00:41:11,708 --> 00:41:15,208
Lo siento mucho.
Os he despertado al niño.
425
00:41:15,375 --> 00:41:17,583
-Tranquila.
-Si no estuviese así, iría yo.
426
00:41:17,750 --> 00:41:19,458
Iré y lo encontraré.
427
00:41:32,042 --> 00:41:33,167
Pronto tú estarás así.
428
00:41:36,958 --> 00:41:40,000
Los hombres se asustan un poco
cuando sus mujeres están encinta.
429
00:41:41,125 --> 00:41:43,708
Espera a que llegue el niño.
Y serás feliz.
430
00:41:43,917 --> 00:41:46,750
¿Cómo voy a ser feliz
con un extraño?
431
00:41:47,667 --> 00:41:51,375
Si a veces no entiendo
ni la mitad de lo que me dice.
432
00:41:56,958 --> 00:41:58,500
Has de escribir a tu madre.
433
00:41:59,292 --> 00:42:00,000
¿Y qué le digo?
434
00:42:01,250 --> 00:42:04,125
¿Que mi hombre no es mejor
que el suyo?
435
00:42:04,292 --> 00:42:05,708
No me has de aguantar.
436
00:42:06,542 --> 00:42:08,625
Tienes libertad para ir y venir.
437
00:42:10,708 --> 00:42:11,333
¿Libertad?
438
00:42:14,542 --> 00:42:15,458
¿Para hacer qué?
439
00:42:16,875 --> 00:42:17,750
¿Para ir adónde?
440
00:42:18,833 --> 00:42:23,083
Nunca he hecho tantas concesiones.
¿No te das cuenta?
441
00:42:23,875 --> 00:42:25,000
¿Me tomas el pelo?
442
00:42:25,750 --> 00:42:28,333
Cuando no estás emborrachándote,
estás escribiendo.
443
00:42:28,500 --> 00:42:31,292
Si me desplomara muerta delante
de ti, ni te darías cuenta.
444
00:42:31,458 --> 00:42:35,042
Me doy cuenta de todo. Cada
movimiento, cada gesto. Cada palabra.
445
00:42:35,208 --> 00:42:37,208
Si lo leyeras, lo verías.
446
00:42:40,542 --> 00:42:45,208
¿Recuerdas qué me dijiste
hace poco cuando tiré un relato?
447
00:42:45,667 --> 00:42:48,292
Me preguntaste si iba a
desperdiciar tanto papel.
448
00:42:56,500 --> 00:42:58,083
Estoy acostado a tu lado
449
00:42:59,375 --> 00:43:00,583
para contarte mi historia
450
00:43:01,833 --> 00:43:05,333
de amistad y penas,
esperanza y traición.
451
00:43:07,375 --> 00:43:09,583
¿Cómo voy a confiar en los amigos?
452
00:43:11,208 --> 00:43:14,417
Todas sus promesas son vacuas
y sus palabras falsas.
453
00:43:17,000 --> 00:43:18,458
Pero aún hay alguien
454
00:43:19,417 --> 00:43:22,917
que se mueve suavemente,
me corteja y conquista.
455
00:43:23,125 --> 00:43:24,625
Y me ama con dulzura.
456
00:43:26,917 --> 00:43:28,333
Mi mano está a su vera.
457
00:43:29,958 --> 00:43:31,250
Toco su pecho.
458
00:43:32,250 --> 00:43:35,667
Mis penas se disipan.
Ya puedo descansar.
459
00:43:46,792 --> 00:43:48,125
He estado pensando...
460
00:43:48,917 --> 00:43:53,500
que podrías escribir la crítica
de ópera para mi revista.
461
00:43:53,708 --> 00:43:54,667
Por supuesto.
462
00:43:55,458 --> 00:43:56,375
¿Cobraré algo?
463
00:43:56,792 --> 00:43:59,083
Sí, claro, pero sólo entradas.
464
00:44:02,417 --> 00:44:06,708
Señor Joyce, ha nacido.
Es un niño. Felicidades.
465
00:44:08,042 --> 00:44:09,375
Felicidades, señor Joyce.
466
00:44:09,542 --> 00:44:11,750
Ha sido muy valiente, Sr. Joyce.
467
00:44:11,917 --> 00:44:14,667
No se ha quejado nada.
468
00:44:37,833 --> 00:44:39,042
¿Cómo es?
469
00:44:41,000 --> 00:44:42,333
Tiene los ojos oscuros.
470
00:44:42,667 --> 00:44:44,292
Es como usted, Sr. Joyce.
471
00:44:45,417 --> 00:44:46,833
Los ojos cambian de color.
472
00:44:47,167 --> 00:44:48,125
Pobrecito.
473
00:44:49,167 --> 00:44:50,250
Acaba de nacer.
474
00:44:51,292 --> 00:44:53,000
Aún no se parece a nadie.
475
00:45:01,375 --> 00:45:02,792
Dios mío.
476
00:45:32,958 --> 00:45:34,167
¡Stannie!
477
00:45:36,208 --> 00:45:36,792
Jim.
478
00:45:37,875 --> 00:45:38,625
Stannie.
479
00:45:39,667 --> 00:45:43,125
Estás tan cambiado,
del todo irreconocible.
480
00:45:43,750 --> 00:45:44,958
Tú también.
481
00:45:45,125 --> 00:45:46,750
Stannie, este es Giorgio.
482
00:45:47,958 --> 00:45:51,750
Por el amor de Dios, Jim,
¿has perdido el juicio?
483
00:45:54,875 --> 00:45:56,292
Todavía no te conoce.
484
00:45:56,458 --> 00:45:57,458
Mamá.
485
00:46:03,667 --> 00:46:04,542
¿Qué tal el viaje?
486
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Bien, bien.
487
00:46:06,167 --> 00:46:07,583
¿Te queda dinero del que te envié?
488
00:46:07,875 --> 00:46:09,375
No, casi nada.
489
00:46:11,125 --> 00:46:13,333
Me dijiste que comprara un traje
para la Berlitz.
490
00:46:13,667 --> 00:46:17,917
Las cosas van mal en casa. Tuve que
dejar dinero para las niñas.
491
00:46:18,083 --> 00:46:19,583
Ya está.
492
00:46:19,708 --> 00:46:20,625
Además, comimos...
493
00:46:21,375 --> 00:46:24,375
algo durante el viaje:
unos huevos y algo de café.
494
00:46:25,083 --> 00:46:26,792
Sólo tengo 40 coronas.
495
00:46:26,958 --> 00:46:28,500
¡Cuarenta coronas!
496
00:46:28,708 --> 00:46:30,875
Envías dinero a esos inútiles...
497
00:46:31,042 --> 00:46:33,250
de tu familia...
498
00:46:33,417 --> 00:46:35,583
Y tu hijo no tiene que ponerse.
499
00:46:35,750 --> 00:46:38,083
¿Y cómo sino querías que viniese?
500
00:46:38,250 --> 00:46:40,292
¿No dijiste tú que lo trajera?
501
00:46:40,458 --> 00:46:43,292
Ah claro, ahora es culpa mía, ¿no?
502
00:46:43,458 --> 00:46:46,500
¿Te crees que soy estúpida?
503
00:46:46,667 --> 00:46:48,333
Cada día me cuentas...
504
00:46:48,500 --> 00:46:50,000
una mentira nueva.
505
00:46:50,625 --> 00:46:52,125
¡Se las trae tu hermano!
506
00:46:54,042 --> 00:46:55,250
Bienvenido a Trieste.
507
00:46:56,083 --> 00:46:57,042
¿Le pasa algo?
508
00:46:57,417 --> 00:47:00,500
Al menos no la he abandonado,
como decían en Dublín.
509
00:47:08,208 --> 00:47:10,750
Ya hemos llegado, Jim.
Ahora calla.
510
00:47:16,083 --> 00:47:17,125
Déjala ahí.
511
00:47:17,292 --> 00:47:18,167
Nora.
512
00:47:18,875 --> 00:47:22,375
Giorgio, George I, y si no ando
con cuidado...
513
00:47:23,333 --> 00:47:26,375
mi mujer me dará un George II.
514
00:47:27,000 --> 00:47:31,417
Quizá no sepa muchas cosas,
pero sabe hacer criaturas.
515
00:47:32,167 --> 00:47:34,042
¡Que se quede ahí abajo!
516
00:47:34,458 --> 00:47:36,250
¡Conmigo no duerme!
517
00:47:36,417 --> 00:47:37,292
Hola Nora.
518
00:47:38,375 --> 00:47:40,875
¿Sabías que Nora no sabe
ni ortografía...
519
00:47:41,708 --> 00:47:46,583
ni puntuación, ni cómo se usan las
mayúsculas, pero sabe hacer niños.
520
00:47:46,875 --> 00:47:47,750
Eres increíble.
521
00:47:48,000 --> 00:47:49,708
¡Eres increíble, Nora!
522
00:47:50,750 --> 00:47:52,708
Ves cómo me doy cuenta de todo.
523
00:48:09,500 --> 00:48:12,125
Ya puede esperar a que
su padre le alimente.
524
00:48:21,750 --> 00:48:23,458
En el horno tienes la comida.
525
00:48:34,500 --> 00:48:36,917
¿Qué harías si no vigilases a Jim?
526
00:48:39,208 --> 00:48:40,000
Nora...
527
00:48:43,542 --> 00:48:44,625
Jim es un genio.
528
00:48:46,042 --> 00:48:47,208
No es un cualquiera.
529
00:48:47,958 --> 00:48:50,375
Considero que mi trabajo
consiste...
530
00:48:51,042 --> 00:48:54,292
en allanarle el camino
para que pueda trabajar.
531
00:48:55,625 --> 00:48:56,667
Eso no es vida.
532
00:48:56,875 --> 00:48:58,500
Nora, sería terrible...
533
00:48:59,083 --> 00:49:01,167
que Jim no realizara su potencial.
534
00:49:04,250 --> 00:49:04,917
Entiendo.
535
00:49:06,125 --> 00:49:07,333
Pobre Stannie.
536
00:49:07,708 --> 00:49:12,000
Vienes aquí huyendo de tu familia
y ahora te haces cargo de otra.
537
00:49:15,917 --> 00:49:17,667
Sólo falta que te cases.
538
00:49:27,208 --> 00:49:27,958
Venga, Jim.
539
00:49:29,417 --> 00:49:30,458
Vamos a casa.
540
00:49:30,833 --> 00:49:31,625
Bebe algo.
541
00:49:31,792 --> 00:49:35,125
Beber te destruye la vista.
Piensa en tu trabajo.
542
00:49:35,292 --> 00:49:38,125
Antes de volverme ciego,
te pagaré lo que te debo.
543
00:49:42,750 --> 00:49:45,708
No me publican "Dublineses",
a menos que me lo pague yo.
544
00:49:46,667 --> 00:49:47,417
¿Por qué?
545
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Dicen que es un libro sobre
Irlanda, y eso no vende.
546
00:49:54,333 --> 00:49:55,750
Sólo nos queda
547
00:49:56,333 --> 00:49:59,375
-hablar con el editor en Irlanda.
-¿Qué?
548
00:49:59,583 --> 00:50:01,292
Giorgio conocería a su abuelo.
549
00:50:03,208 --> 00:50:04,000
No puedo volver.
550
00:50:04,833 --> 00:50:06,375
Si me voy, no regresaré.
551
00:50:07,125 --> 00:50:08,833
Además, están mis clases.
552
00:50:09,333 --> 00:50:10,708
Necesitamos ese dinero.
553
00:50:13,250 --> 00:50:15,458
Volvamos a casa, venga.
554
00:50:20,375 --> 00:50:21,833
Vamos a casa.
555
00:50:33,917 --> 00:50:35,417
Para ya, Jim, por favor.
556
00:50:43,833 --> 00:50:45,500
¡Venga, Jim!
557
00:50:47,917 --> 00:50:50,375
¡Déjame ya! ¡Suéltame!
558
00:52:41,750 --> 00:52:43,000
¿Puedo sentarme?
559
00:52:43,958 --> 00:52:44,708
Claro.
560
00:52:51,958 --> 00:52:53,833
¿Comemos algo? En casa no hay nada.
561
00:52:54,083 --> 00:52:55,667
Come tú, yo ya he comido.
562
00:52:56,125 --> 00:52:57,083
No tengo hambre.
563
00:53:00,875 --> 00:53:03,333
Hoy ha estado bien el cine.
Era una historia triste.
564
00:53:03,542 --> 00:53:06,417
-Como siempre. No sé por qué vas.
-Me distrae.
565
00:53:06,625 --> 00:53:08,750
No voy a estar
siempre encerrada.
566
00:53:11,667 --> 00:53:13,250
Me ha recordado a alguien.
567
00:53:13,833 --> 00:53:14,500
¿A quién?
568
00:53:15,625 --> 00:53:16,625
A un joven de Galway.
569
00:53:17,958 --> 00:53:19,125
¿Estuviste enamorada de él?
570
00:53:20,292 --> 00:53:21,708
Sí, supongo que sí.
571
00:53:23,458 --> 00:53:24,500
Éramos muy jóvenes.
572
00:53:25,500 --> 00:53:27,500
De noche me escapaba para verle.
573
00:53:27,875 --> 00:53:29,708
Nos escondíamos de mi tío.
574
00:53:30,792 --> 00:53:32,667
Cuando me enviaron al convento...
575
00:53:33,500 --> 00:53:37,208
él vino y me suplicó que bajara,
pero no pude.
576
00:53:37,833 --> 00:53:40,792
Entonces murió y no supe nada
hasta después del funeral.
577
00:53:41,000 --> 00:53:42,583
Aquella noche cayó enfermo.
578
00:53:46,625 --> 00:53:48,375
Murió de amor por ti.
579
00:53:50,833 --> 00:53:52,000
Así es.
580
00:53:55,000 --> 00:53:56,542
¿Por qué no me lo habías dicho?
581
00:53:58,000 --> 00:54:00,167
Nunca me dijiste nada de Galway.
582
00:54:00,458 --> 00:54:02,167
Parecía tan lejano.
583
00:54:06,333 --> 00:54:07,958
Pero al ver la película...
584
00:54:08,708 --> 00:54:09,917
lo recordé...
585
00:54:11,833 --> 00:54:12,917
todo vivamente.
586
00:54:18,750 --> 00:54:19,583
Me he de ir.
587
00:54:20,958 --> 00:54:22,333
A ver cómo está Giorgio.
588
00:54:22,500 --> 00:54:23,250
Vengo contigo.
589
00:54:23,417 --> 00:54:24,417
No, por favor.
590
00:54:26,875 --> 00:54:27,708
Te veo luego.
591
00:54:38,083 --> 00:54:39,000
¡Allá vamos!
592
00:54:46,667 --> 00:54:47,417
¿Dónde vas?
593
00:54:48,417 --> 00:54:50,625
-Hasta luego, Stannie.
-Hasta luego.
594
00:54:51,125 --> 00:54:53,583
¿Dónde vas, muchacho?
Te vas a caer de la cama.
595
00:54:54,458 --> 00:54:55,750
Te vas a caer de la cama.
596
00:54:57,625 --> 00:54:59,292
¿Dónde vas?
597
00:55:06,208 --> 00:55:06,833
Jim...
598
00:55:07,917 --> 00:55:08,583
Nora...
599
00:55:10,542 --> 00:55:13,917
Me voy a ir para que
estéis cómodos en casa.
600
00:55:14,625 --> 00:55:17,583
-No seas tonto, Stannie.
-Ya lo he decidido.
601
00:55:17,792 --> 00:55:20,667
No es bueno que sigamos
viviendo apretados.
602
00:55:21,333 --> 00:55:24,292
Ya lo hablaremos.
Quería comunicaros mi decisión.
603
00:55:31,292 --> 00:55:33,167
¿Qué es todo eso, Giorgio?
604
00:55:39,292 --> 00:55:42,333
Pero, Giorgio ¿qué has hecho?
605
00:55:43,167 --> 00:55:44,042
Papá se enfadará.
606
00:56:00,875 --> 00:56:04,458
Sra. Joyce, debo hablarle
ahora mismo.
607
00:56:16,042 --> 00:56:17,208
¿Es nuevo ese sombrero?
608
00:56:17,875 --> 00:56:19,375
Aún no he pagado el último.
609
00:56:26,083 --> 00:56:28,583
No hay venganza más dulce
que vivir bien.
610
00:56:29,083 --> 00:56:30,708
Debe ser la mitad de mi sueldo.
611
00:56:30,875 --> 00:56:33,542
Mucho más que eso.
Esta noche la pasaremos aquí.
612
00:56:33,708 --> 00:56:36,542
La casera no nos deja volver
hasta que se pague el alquiler.
613
00:56:39,083 --> 00:56:40,583
Vaya coincidencia.
614
00:56:42,042 --> 00:56:43,750
Hoy he dejado el trabajo.
615
00:56:45,875 --> 00:56:48,000
Stannie nos adelantará dinero.
616
00:56:49,417 --> 00:56:51,208
Te daré otra mala noticia.
617
00:56:51,958 --> 00:56:52,750
¿Todavía más?
618
00:56:53,000 --> 00:56:54,208
Eso creo.
619
00:56:56,583 --> 00:56:57,208
¡Dios!
620
00:56:57,375 --> 00:56:58,750
Mira qué ha hecho Giorgio.
621
00:56:59,875 --> 00:57:01,500
¿Está todo? Lo mataré.
622
00:57:01,708 --> 00:57:03,000
Sólo están algo rotos.
623
00:57:07,083 --> 00:57:08,958
-Lo he leído, Jim.
-¿El qué?
624
00:57:09,875 --> 00:57:12,625
Ese relato nuevo titulado
"Los muertos".
625
00:57:14,125 --> 00:57:14,875
Lo he leído.
626
00:57:18,125 --> 00:57:19,000
¿Te ha gustado?
627
00:57:27,792 --> 00:57:29,458
¿Qué tal, forastero?
628
00:57:29,625 --> 00:57:31,750
TRES AÑOS MÁS TARDE
629
00:57:32,083 --> 00:57:33,667
-Hola, Nora. ¿Ésta es Lucía?
-Venga.
630
00:57:33,958 --> 00:57:37,625
Ven a saludar al tío Stannie.
631
00:57:39,000 --> 00:57:39,667
Vaya...
632
00:57:40,750 --> 00:57:42,000
parece muy pillina.
633
00:57:42,167 --> 00:57:45,292
Pues es la mar de buena y cariñosa.
634
00:57:48,292 --> 00:57:50,250
Sube a ver nuestro palacio.
635
00:57:50,417 --> 00:57:51,792
No puedo, Nora.
636
00:57:51,958 --> 00:57:52,917
Va, hombre.
637
00:57:53,208 --> 00:57:54,792
Hace tanto que no te veo.
638
00:57:56,375 --> 00:57:57,458
Te he echado de menos.
639
00:57:59,042 --> 00:57:59,708
Lucía.
640
00:58:03,333 --> 00:58:04,125
¿Cómo está Jim?
641
00:58:04,292 --> 00:58:07,042
-Está en Dublín con Giorgio.
-Sí, lo supe por Eva.
642
00:58:07,208 --> 00:58:09,625
Ahora ha abierto un cine en Dublín.
643
00:58:10,375 --> 00:58:11,083
Ya lo sé.
644
00:58:12,583 --> 00:58:16,375
Era yo la que iba siempre al cine.
¿Crees que tendrá éxito?
645
00:58:16,542 --> 00:58:18,125
Lo dudo.
646
00:58:18,292 --> 00:58:21,667
Lucía, ¿no te alegras
de ver a tu tío Stannie?
647
00:58:34,625 --> 00:58:35,208
Sí.
648
00:58:38,750 --> 00:58:39,583
Bueno...
649
00:58:41,667 --> 00:58:42,917
tienes mucho espacio.
650
00:58:44,167 --> 00:58:47,458
Claro, nuestro anterior casero
se quedó todos los muebles.
651
00:58:48,583 --> 00:58:51,625
La historia de siempre.
Échale un vistazo.
652
00:59:01,417 --> 00:59:03,167
Está muy bien.
653
00:59:30,917 --> 00:59:31,917
¿Pasa algo, Nora?
654
00:59:43,083 --> 00:59:45,708
Nora, me quedaré en Dublín
con Georgie.
655
00:59:47,125 --> 00:59:48,417
Aquí todos se ríen.
656
00:59:48,750 --> 00:59:49,792
Léela en voz alta.
657
00:59:50,667 --> 00:59:53,417
Lee la parte en que pregunta
si Giorgio es su hijo.
658
00:59:55,208 --> 00:59:57,583
Donde pregunta quién
me folló antes que él.
659
01:00:00,458 --> 01:00:05,125
¿Le metiste la mano por dentro
de los pantalones como a mí?
660
01:00:05,292 --> 01:00:08,000
¿Os besasteis junto al río
o en un callejón?
661
01:00:08,167 --> 01:00:10,417
Dijo que lo había
oído personalmente.
662
01:00:10,917 --> 01:00:12,417
En Dublín se ríen de él
663
01:00:13,125 --> 01:00:15,583
por estar con una chica
que ha estado con muchos.
664
01:00:19,708 --> 01:00:20,458
Qué bien...
665
01:00:21,625 --> 01:00:22,417
¿no?
666
01:00:27,500 --> 01:00:28,917
Ese es tu hermano,
el gran escritor.
667
01:00:29,250 --> 01:00:32,167
No lo entiendo. Se ha vuelto loco.
668
01:00:34,333 --> 01:00:35,583
No, es Cosgrave...
669
01:00:39,458 --> 01:00:41,833
y esa panda de cabrones infectos.
670
01:00:46,708 --> 01:00:48,958
Ha vuelto a su patria.
671
01:00:49,875 --> 01:00:51,375
A la tierra de los traidores.
672
01:00:52,917 --> 01:00:55,750
Tienes que escribirle
y decirle que no es verdad.
673
01:01:03,875 --> 01:01:05,500
Escúchame, Nora...
674
01:01:07,708 --> 01:01:08,667
ya conoces a Jim.
675
01:01:10,083 --> 01:01:13,083
Sabes que donde va,
encuentra rechazo.
676
01:01:14,083 --> 01:01:17,083
Y donde no lo encuentra,
se lo busca.
677
01:01:18,583 --> 01:01:20,375
Ya sé que no tiene razón.
678
01:01:22,625 --> 01:01:24,375
Pero si no reaccionas...
679
01:01:25,875 --> 01:01:27,000
si no lo niegas, Nora...
680
01:01:28,458 --> 01:01:29,625
Ha creído a Cosgrave.
681
01:01:32,292 --> 01:01:33,292
No a mí.
682
01:02:04,750 --> 01:02:05,750
Hola, Lucía.
683
01:02:06,625 --> 01:02:09,167
¿Qué haces aquí?
684
01:02:09,708 --> 01:02:11,500
¿Qué haces aquí? ¿Y mamá?
685
01:02:12,625 --> 01:02:15,167
¿Dónde está mamá?
¿Está aquí?
686
01:02:44,625 --> 01:02:45,583
¿Qué haces?
687
01:02:47,583 --> 01:02:49,833
-Limpio la habitación. No estás bien.
-¡No!
688
01:02:50,458 --> 01:02:52,667
Quiero que se quede tal como está.
689
01:03:06,625 --> 01:03:07,833
¡Vete, Stannie!
690
01:03:08,750 --> 01:03:10,250
Tendré que escribirle.
691
01:03:10,417 --> 01:03:11,583
¡Vete!
692
01:03:15,375 --> 01:03:16,708
Recuerdas que hace años...
693
01:03:17,458 --> 01:03:19,958
te pregunté si la querías.
694
01:03:21,042 --> 01:03:21,833
Y tú dijiste...
695
01:03:23,042 --> 01:03:26,458
que ella debía pensar
a través de tu mente,
696
01:03:28,292 --> 01:03:30,833
y sentir a través de tu cuerpo.
697
01:03:31,000 --> 01:03:33,375
Al principio era tan fácil.
Debería haberlo sabido.
698
01:03:33,583 --> 01:03:34,292
Pero Jim...
699
01:03:34,917 --> 01:03:37,542
Nora lo dejó todo
700
01:03:37,958 --> 01:03:40,708
y corrió media Europa
para estar contigo.
701
01:03:42,500 --> 01:03:43,792
Hiciste muy bien.
702
01:03:43,958 --> 01:03:47,000
-¿A qué te refieres?
-Bueno, saliste de Dublín.
703
01:03:47,917 --> 01:03:50,708
Encontraste el amor,
sin pedirles permiso.
704
01:03:51,750 --> 01:03:55,667
¿No recuerdas como Cosgrave
y Gogarty querían hundirte?
705
01:03:57,083 --> 01:04:00,917
¿Cómo te mentían sobre Nora
para tenerte sometido?
706
01:04:23,042 --> 01:04:23,917
Disculpe.
707
01:04:24,833 --> 01:04:25,583
Dígame.
708
01:04:27,250 --> 01:04:28,542
¿Vive usted en el ático?
709
01:04:29,167 --> 01:04:30,375
¿Cómo dice, señor?
710
01:04:31,458 --> 01:04:33,125
Mi mujer era camarera aquí.
711
01:04:33,875 --> 01:04:35,792
¿Podría ver dónde dormía?
712
01:04:59,208 --> 01:05:01,500
-¿Está muerta su mujer?
-¿Cómo?
713
01:05:04,583 --> 01:05:05,542
¿Qué ha dicho?
714
01:05:12,875 --> 01:05:14,250
Tengo que irme.
715
01:05:15,208 --> 01:05:17,708
Váyase cuando le convenga.
716
01:05:47,750 --> 01:05:49,167
Es otra carta de Jim.
717
01:05:50,917 --> 01:05:52,708
No quiero leer esa mierda.
718
01:05:54,250 --> 01:05:55,042
Ábrela tú.
719
01:05:59,000 --> 01:06:00,250
No quiero leerla, Nora.
720
01:06:01,042 --> 01:06:03,167
No será peor que las anteriores.
721
01:06:12,875 --> 01:06:14,333
Y ahora el caballito se va.
722
01:06:16,958 --> 01:06:18,500
Pero mira qué ha dejado.
723
01:06:19,375 --> 01:06:20,167
Ahora...
724
01:06:21,708 --> 01:06:22,917
comerás, ¿verdad?
725
01:06:26,875 --> 01:06:30,000
Dice que todo son mentiras,
que Cosgrave lo inventó todo.
726
01:06:31,167 --> 01:06:34,958
Voy a escribirle
ahora mismo, Stannie.
727
01:06:37,042 --> 01:06:40,875
Le escribiré y le diré lo amable
que has sido conmigo.
728
01:06:46,958 --> 01:06:48,125
¿Cómo estás, Lucía?
729
01:06:51,125 --> 01:06:52,708
Hace días que no me escribes.
730
01:06:53,750 --> 01:06:55,875
¿Me castigas por mi silencio?
731
01:06:56,958 --> 01:06:59,917
A saber con quién sales en Dublíny el estado en que estás.
732
01:07:01,917 --> 01:07:04,917
Me envías cacao y me preguntassi has sido cruel conmigo.
733
01:07:05,333 --> 01:07:06,458
Sabes que sí, Jim.
734
01:07:06,708 --> 01:07:12,458
Me has hecho llorar, estirada ennuestra cama, sin saber qué hacer
735
01:07:13,625 --> 01:07:16,583
Sólo pienso en ti, amada Nora.
736
01:07:17,500 --> 01:07:20,500
Querría escribirte una carta,o mejor que me la escribieras...
737
01:07:20,667 --> 01:07:22,167
pero no me atrevo a pedírtelo.
738
01:07:22,333 --> 01:07:25,792
Quiero acercarme a ti, encontrartedormida y respirar tu aliento...
739
01:07:26,500 --> 01:07:28,792
decirte lo que te digocuando estamos solos.
740
01:07:29,208 --> 01:07:33,583
Escríbeme esas palabras, Nora.Sé desvergonzada y desagradable.
741
01:07:33,750 --> 01:07:37,292
Anhelo ver tus ojos radiantes,cuando estemos solos.
742
01:07:38,958 --> 01:07:41,125
Hoy no llevo ropa interior, Jim.
743
01:07:42,042 --> 01:07:46,000
Quería enviarte unas bragasmanchadas porque sé que te excita.
744
01:07:47,042 --> 01:07:51,167
Como te excita esa palabraque siempre quieres que te escriba.
745
01:07:51,375 --> 01:07:54,833
¿Te masturbas cundo te la escribo?Quiero follarte.
746
01:07:55,292 --> 01:07:59,292
¿Te acuerdas de aquella vez enque follamos toda la noche?
747
01:08:09,292 --> 01:08:11,583
Quiero que me castiguesuna y otra vez.
748
01:08:12,417 --> 01:08:13,833
Nora, líbrame de mi deseo.
749
01:08:15,542 --> 01:08:19,292
Aprieta mis palabras contratu cuerpo y léelas sin parar.
750
01:08:20,500 --> 01:08:22,333
Déjame que te lo diga todo.
751
01:08:23,667 --> 01:08:28,375
Quiero meterme dentro de ti ylamerte y desgarrarte de placer.
752
01:08:28,708 --> 01:08:30,875
Hasta que mi lenguase empape de tus jugos.
753
01:08:31,208 --> 01:08:34,583
Quiero meterme dentro de tiy quedarme en tu útero.
754
01:08:34,792 --> 01:08:37,917
Ser tú y conocer tus sentimientosy conocer tu dolor.
755
01:08:55,708 --> 01:08:56,542
¡Vete!
756
01:09:02,417 --> 01:09:03,208
Oh...
757
01:09:04,917 --> 01:09:06,000
James...
758
01:09:08,417 --> 01:09:10,458
sácame de esta mierda.
759
01:09:15,625 --> 01:09:16,417
Sr. Joyce.
760
01:09:34,667 --> 01:09:38,958
JIM, SIEMPRE ME CUIDO DE TI, QUIZÁ
TE GUSTARÍA CUIDARME UN POCO. NORA
761
01:09:53,375 --> 01:09:55,458
La letra es tan grande que casi
no hay espacio para el sello.
762
01:10:06,333 --> 01:10:07,667
Jim viene a casa.
763
01:10:07,833 --> 01:10:08,500
¿Por qué?
764
01:10:09,167 --> 01:10:11,750
Le envié una invitación
de boda, pero no funcionó.
765
01:10:12,375 --> 01:10:15,708
Entonces le amenacé con bautizar
a Lucía, y lo hice.
766
01:10:16,500 --> 01:10:18,083
Vendrá dentro de una semana.
767
01:10:18,625 --> 01:10:21,500
Sabía que en esto de escribir
le acabaría ganando.
768
01:10:22,792 --> 01:10:25,750
Con lágrimas en los ojos.
769
01:10:25,917 --> 01:10:29,125
Lágrimas sin descanso.
770
01:10:29,333 --> 01:10:33,000
Me despierto y me acuerdo
771
01:10:33,250 --> 01:10:35,625
de que soy un exiliado.
772
01:10:35,875 --> 01:10:39,708
Y rezo, por mucho queentre nosotros...
773
01:10:40,125 --> 01:10:43,583
se extienda el amplio mar.
774
01:10:44,292 --> 01:10:48,167
Tengo que volver a casa y verte,
775
01:10:48,333 --> 01:10:52,625
aunque sólo sea para morir.
776
01:10:53,792 --> 01:10:58,583
Verde isla de Erin
777
01:10:58,792 --> 01:11:01,667
que sigues esperándome
778
01:11:01,917 --> 01:11:05,542
aunque el destino decrete
779
01:11:05,708 --> 01:11:08,708
que sigamos siempre separados.
780
01:11:09,625 --> 01:11:13,167
Aunque siga exiliado y solo,
781
01:11:13,333 --> 01:11:16,083
dondequiera que vaya
782
01:11:16,458 --> 01:11:20,333
la verde isla de Erin
783
01:11:20,917 --> 01:11:24,750
permanece en mi corazón.
784
01:11:26,458 --> 01:11:30,292
La verde isla de Erin
785
01:11:31,333 --> 01:11:37,417
permanece en mi corazón.
786
01:11:49,542 --> 01:11:50,208
Gracias.
787
01:11:50,375 --> 01:11:51,292
Bravo.
788
01:11:51,542 --> 01:11:52,500
Bravo.
789
01:12:01,375 --> 01:12:02,625
Feliz día de San Patrick.
790
01:12:05,583 --> 01:12:07,125
¿Tienes noticias de casa?
791
01:12:07,458 --> 01:12:09,500
Sí, cartas llenas de súplicas.
792
01:12:09,750 --> 01:12:12,833
Están celosos de que
esté aquí, y no con ellos.
793
01:12:13,750 --> 01:12:16,708
Ya se les pasará cuando
sepan en qué te has metido
794
01:12:17,917 --> 01:12:20,000
¿Por qué eres tan cenizo?
795
01:12:20,625 --> 01:12:22,708
Creo que Nora y Jim son felices.
796
01:12:28,417 --> 01:12:30,958
Eva, creía que no
encontrarías la casa.
797
01:12:31,292 --> 01:12:32,167
¡Stannie!
798
01:12:32,375 --> 01:12:33,000
Nora.
799
01:12:35,500 --> 01:12:36,458
Me alegro de verte.
800
01:12:37,708 --> 01:12:39,417
¿Podrías avisar a Jim?
801
01:12:39,750 --> 01:12:41,250
Anda, Stannie, entra.
802
01:12:41,417 --> 01:12:43,250
Sólo he de decirle una cosa.
803
01:12:43,542 --> 01:12:45,250
Deja eso para otro día.
804
01:12:45,542 --> 01:12:46,792
¿Puedes avisarle, Eva?
805
01:12:47,542 --> 01:12:50,458
No, Eva me va a ayudar
a servir la comida.
806
01:12:50,708 --> 01:12:52,708
O te unes a nosotros
807
01:12:53,000 --> 01:12:56,958
o te quedas aquí como un pasmarote.
Siempre hace lo mismo, te lo juro.
808
01:12:58,542 --> 01:13:00,875
No me extraña que nunca le inviten.
809
01:13:01,458 --> 01:13:02,292
¡Jim!
810
01:13:02,500 --> 01:13:04,792
Feliz día de San Patrick, Stannie.
811
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
¿Quién ha venido?
812
01:13:07,042 --> 01:13:08,500
Tullio Sylvestri.
813
01:13:08,958 --> 01:13:10,375
¿El hombre que quiere pintarte?
814
01:13:10,583 --> 01:13:13,375
Y Roberto Prezioso.
815
01:13:14,125 --> 01:13:15,208
¿Ah sí?
816
01:13:15,375 --> 01:13:16,708
Sin su mujer, como siempre.
817
01:13:17,000 --> 01:13:19,875
Le deja venir, siempre
que no nos invite a su casa.
818
01:13:20,208 --> 01:13:22,458
No quiere ni darme la mano,
la muy perra.
819
01:13:22,708 --> 01:13:23,292
¡Nora!
820
01:13:23,458 --> 01:13:24,708
Tengo bocas que alimentar.
821
01:13:24,875 --> 01:13:28,875
No me importa, la verdad.
Con esas piernas de elefante.
822
01:13:29,208 --> 01:13:31,167
Sé en qué se gasta el dinero.
823
01:13:31,667 --> 01:13:32,667
Pues Stannie...
824
01:13:32,833 --> 01:13:34,417
no le envíes dinero a papá.
825
01:13:34,583 --> 01:13:35,958
Tengo que hacerlo.
826
01:13:36,167 --> 01:13:38,000
Entonces no te quejes.
827
01:13:38,958 --> 01:13:40,250
También es problema tuyo.
828
01:13:40,500 --> 01:13:41,208
¿Qué problema?
829
01:13:42,000 --> 01:13:43,667
Quiero a papá. Admiro su ingenio.
830
01:13:43,833 --> 01:13:46,000
-¿Quiere pastel, Sr. Prezioso?
-Muchas gracias.
831
01:13:46,583 --> 01:13:49,625
Déjelos, son un par
de niños mimados.
832
01:13:49,750 --> 01:13:50,667
Señora Joyce...
833
01:13:51,667 --> 01:13:53,958
hoy el sol luce para usted.
834
01:14:06,667 --> 01:14:07,250
¿Vino?
835
01:14:07,417 --> 01:14:08,417
Sí, claro.
836
01:14:34,458 --> 01:14:36,458
Hemos hablado tanto,
¿verdad Nora?
837
01:14:37,458 --> 01:14:39,500
De cosas que nadie sabe.
838
01:14:40,833 --> 01:14:43,667
Son lazos más estrechos que
los de cualquier matrimonio.
839
01:14:51,750 --> 01:14:56,167
Pero me debes algo por
el dolor que me has causado.
840
01:14:56,833 --> 01:14:57,917
Por todos esos celos.
841
01:15:00,292 --> 01:15:02,208
Fuiste tú quien dijiste
primero esas palabras.
842
01:15:02,875 --> 01:15:04,917
Fuiste tú quien primero
me tocó a oscuras.
843
01:15:05,333 --> 01:15:06,708
En todo empezaste tú.
844
01:15:09,125 --> 01:15:10,333
Creo que es justo...
845
01:15:12,417 --> 01:15:14,667
que me compenses,
para estar en igualdad.
846
01:15:15,542 --> 01:15:16,167
¿Cómo?
847
01:15:17,292 --> 01:15:18,500
Dime cómo te tocaban.
848
01:15:19,292 --> 01:15:20,625
-¿Quién?
-Todos ellos.
849
01:15:21,333 --> 01:15:23,750
¿Te tocaron? ¿Te excitaste?
850
01:15:23,917 --> 01:15:24,583
No.
851
01:15:24,708 --> 01:15:27,708
Yo te lo he dicho todo.
Cuéntame tus secretos.
852
01:15:27,958 --> 01:15:30,583
Sabes lo peor de mí. Quiero saber
todo lo que piensas.
853
01:15:32,167 --> 01:15:33,458
¿Te tocaron?
854
01:15:35,000 --> 01:15:36,042
¿Cómo te tocaban?
855
01:15:40,958 --> 01:15:41,833
Así.
856
01:16:13,833 --> 01:16:14,708
¿Vas a misa?
857
01:16:16,708 --> 01:16:17,417
Sí.
858
01:16:18,708 --> 01:16:19,833
Reza por mí.
859
01:16:28,708 --> 01:16:29,458
Ven aquí.
860
01:16:30,250 --> 01:16:31,167
¿Por qué...
861
01:16:32,375 --> 01:16:36,375
iba a hacerlo teniendo
tantos pretendientes?
862
01:16:37,417 --> 01:16:38,667
Quiero que me elijas.
863
01:16:53,000 --> 01:16:54,083
¿Qué haces aquí?
864
01:16:54,708 --> 01:16:56,208
Te he traído un admirador.
865
01:16:57,083 --> 01:16:57,958
Señora Joyce.
866
01:16:58,167 --> 01:16:59,500
Señor Prezioso.
867
01:17:00,875 --> 01:17:02,250
¡Qué bien viven algunos!
868
01:17:03,333 --> 01:17:06,333
¿No tienen nada mejor
que hacer con su tiempo?
869
01:17:06,500 --> 01:17:07,542
Creí que te encantaría.
870
01:17:07,708 --> 01:17:11,125
-Distraerás al Sr. Sylvestri.
-Vaya, lo siento.
871
01:17:11,292 --> 01:17:13,292
¿Te estamos distrayendo, Tullio?
872
01:17:50,167 --> 01:17:51,417
¿Te imaginas que te besa?
873
01:17:52,708 --> 01:17:53,500
¿Quién?
874
01:17:53,667 --> 01:17:54,583
Prezioso.
875
01:17:55,375 --> 01:17:56,208
¿Te lo imaginas?
876
01:17:57,583 --> 01:17:58,625
Dilo, no me enfado.
877
01:17:59,875 --> 01:18:00,542
No.
878
01:18:02,750 --> 01:18:03,500
Nunca.
879
01:18:04,375 --> 01:18:05,583
¿Crees que disfrutaría?
880
01:18:06,958 --> 01:18:07,625
Jim...
881
01:18:10,000 --> 01:18:10,792
ya basta.
882
01:18:21,208 --> 01:18:22,542
¿De nuevo aquí, Prezioso?
883
01:18:22,958 --> 01:18:24,500
Pareces muy interesado.
884
01:18:24,667 --> 01:18:25,875
Para mí es un honor.
885
01:18:26,083 --> 01:18:27,250
Y para mí, Roberto.
886
01:18:30,417 --> 01:18:34,333
Como vengo de una tradición oral,
de pintura sé muy poco.
887
01:18:34,583 --> 01:18:39,708
Eso le va bien. Es más fácil mentir
con palabras que con imágenes.
888
01:18:40,125 --> 01:18:41,917
Razón no le falta, Sra. Joyce.
889
01:18:42,792 --> 01:18:44,875
Tendríais que veros más a menudo.
890
01:18:45,333 --> 01:18:46,917
Invítalo la semana que viene.
891
01:18:47,125 --> 01:18:49,625
Eva y los niños se van
unos días al campo.
892
01:18:50,417 --> 01:18:52,000
Mi esposa estará libre.
893
01:18:52,708 --> 01:18:55,917
Para mí será un auténtico placer,
claro que sí.
894
01:18:56,125 --> 01:18:58,625
No sabía nada de esas
vacaciones en el campo.
895
01:18:58,792 --> 01:19:01,167
Los niños disfrutarán
y tu descansarás.
896
01:19:01,333 --> 01:19:02,708
No quiero que se vayan.
897
01:19:02,875 --> 01:19:04,500
Son sólo unos días, Nora.
898
01:19:04,708 --> 01:19:06,833
Así Giorgio podrá ver una vaca.
899
01:19:16,625 --> 01:19:17,208
No.
900
01:19:27,958 --> 01:19:28,833
¿Dónde están?
901
01:19:30,292 --> 01:19:31,875
Ya están en el carruaje.
902
01:19:32,792 --> 01:19:34,000
Ahora suben a despedirse.
903
01:19:34,208 --> 01:19:35,167
No, déjalos.
904
01:19:39,750 --> 01:19:41,583
Conozco tus intenciones.
905
01:19:42,125 --> 01:19:42,917
¿A qué te refieres?
906
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
Quiero que vuelvan.
Quiero a Giorgio aquí.
907
01:19:45,417 --> 01:19:46,542
Para ya.
908
01:19:47,458 --> 01:19:48,708
Por favor, Nora.
909
01:19:49,833 --> 01:19:51,500
¿Qué te pasa, Eva?
910
01:19:52,542 --> 01:19:56,417
Desde que estás en casa,
no has parado de lloriquear.
911
01:19:57,333 --> 01:19:58,667
Eso no es justo.
912
01:19:59,292 --> 01:20:01,292
Jim y tú siempre discutís.
913
01:20:01,458 --> 01:20:02,750
Pues vuelve a tu casa.
914
01:20:03,625 --> 01:20:06,500
No quiero ver cómo deambulas
por la casa, espiándome.
915
01:20:07,292 --> 01:20:09,250
¡Yo no te espío!
916
01:20:09,417 --> 01:20:11,833
No creo que todas tus cartas
hablen del tiempo.
917
01:20:13,167 --> 01:20:13,792
Jim.
918
01:20:25,458 --> 01:20:27,083
Esto lo hago por ti.
919
01:20:36,792 --> 01:20:39,083
Cuídalos y pasadlo bien.
920
01:20:40,250 --> 01:20:40,875
Vamos.
921
01:20:41,083 --> 01:20:41,708
Adiós.
922
01:20:43,417 --> 01:20:44,167
Adiós.
923
01:20:44,333 --> 01:20:44,917
Sed buenos.
924
01:20:53,000 --> 01:20:53,917
Señor Joyce.
925
01:20:54,083 --> 01:20:54,958
Señor Prezioso.
926
01:22:16,333 --> 01:22:17,458
¿Crees que va en serio?
927
01:22:18,958 --> 01:22:19,625
¿El qué?
928
01:22:21,833 --> 01:22:23,458
El enamoramiento de Prezioso.
929
01:22:33,292 --> 01:22:34,083
¿Ha pasado algo?
930
01:22:34,250 --> 01:22:36,208
-No.
-Pero te dijo algo.
931
01:22:38,917 --> 01:22:42,417
Me dijo: "Hoy el sol
luce para usted".
932
01:22:42,625 --> 01:22:43,875
¿Y qué más te dijo?
933
01:22:44,083 --> 01:22:46,667
¿No te molesta hablar
de todo esto, Jim?
934
01:22:46,917 --> 01:22:47,750
No. ¿Por qué?
935
01:22:48,458 --> 01:22:49,625
Por lo de antes.
936
01:22:51,208 --> 01:22:52,875
Por tu conducta en el pasado.
937
01:22:58,333 --> 01:23:02,833
¿Quieres que me vaya con él para
poder escribir toda la noche...
938
01:23:04,167 --> 01:23:06,167
y leerle unos fragmentos
al día siguiente?
939
01:23:06,333 --> 01:23:08,542
Él es mi amigo.
Le interesa lo que escribo.
940
01:23:08,708 --> 01:23:12,792
¿Hay algo sobre nosotros
dos en eso que le lees?
941
01:23:13,000 --> 01:23:14,083
¿Te importa acaso?
942
01:23:14,625 --> 01:23:16,917
Te mantienes totalmente
distante de mi trabajo.
943
01:23:17,292 --> 01:23:19,333
Necesito alguien que me anime.
944
01:23:19,500 --> 01:23:22,292
¿Por qué crees que
no leo esas cosas?
945
01:23:22,458 --> 01:23:24,625
Quizá te traen sin cuidado.
946
01:23:24,792 --> 01:23:28,333
¿No has pensado que quizá
tema ver mi vida distorsionada...
947
01:23:28,667 --> 01:23:30,250
y que no me reconozca?
948
01:23:30,458 --> 01:23:32,958
Nora, es precisamente al revés.
949
01:23:33,292 --> 01:23:34,417
¿Crees que soy idiota?
950
01:23:34,625 --> 01:23:37,417
Escribo para celebrar
mi vida junto a ti.
951
01:23:37,583 --> 01:23:40,792
Y ¿por qué transformas
mi vida en algo distinto?
952
01:23:40,958 --> 01:23:42,833
¡No soporto estas riñas!
953
01:23:43,125 --> 01:23:45,417
¡Me haces sentir como una nulidad!
954
01:23:47,875 --> 01:23:50,542
¿Estás contenta de haberme
destruido completamente?
955
01:24:24,708 --> 01:24:25,417
Jim...
956
01:24:26,667 --> 01:24:27,542
Lo siento.
957
01:24:30,667 --> 01:24:31,292
Gracias.
958
01:24:33,500 --> 01:24:35,708
Hay cosas que no podría
volver a escribir.
959
01:24:46,167 --> 01:24:46,833
Nora...
960
01:24:50,292 --> 01:24:51,500
tú eres mi único amor.
961
01:24:52,917 --> 01:24:54,167
Quiero que seas feliz.
962
01:24:55,333 --> 01:24:57,125
Jim, dime qué quieres.
963
01:25:00,500 --> 01:25:02,375
Haré lo que tú quieras.
964
01:25:03,708 --> 01:25:04,958
Haz lo que te plazca.
965
01:25:06,500 --> 01:25:08,917
No me importa lo que hagas,
si eres sincera conmigo.
966
01:25:32,333 --> 01:25:33,667
¿Te lo has follado?
967
01:25:37,292 --> 01:25:39,667
-¿Te lo has follado?
-No.
968
01:25:43,583 --> 01:25:44,250
¡Jim!
969
01:25:47,667 --> 01:25:50,833
¿Te has follado a mi mujer?
¿Te la has follado?
970
01:25:51,000 --> 01:25:52,333
Escucha, Joyce...
971
01:25:52,500 --> 01:25:55,333
¿Te la has follado?
¿Te la has follado?
972
01:25:55,542 --> 01:25:56,667
¿Te la has follado?
973
01:25:56,833 --> 01:25:58,083
Pero, ¿qué haces?
974
01:25:58,333 --> 01:26:01,542
Estás loco. Todo el mundo
nos esta mirando.¡Por favor!
975
01:26:08,500 --> 01:26:10,792
Buenas noches.
976
01:26:15,417 --> 01:26:17,375
No hagas eso, Roberto.
977
01:27:05,833 --> 01:27:07,083
No ha pasado nada.
978
01:27:10,333 --> 01:27:11,458
Esa es la verdad.
979
01:27:12,667 --> 01:27:14,000
No importa lo que digas.
980
01:27:16,417 --> 01:27:17,250
Nunca lo sabré.
981
01:27:31,333 --> 01:27:33,292
¿Verás al editor en Dublín?
982
01:27:33,958 --> 01:27:35,208
Hay que insistir.
983
01:27:36,375 --> 01:27:37,000
Sí, vale.
984
01:27:42,375 --> 01:27:44,125
Si crees que puede ayudarte.
985
01:27:51,708 --> 01:27:52,708
Lo nuestro se acabó.
986
01:28:13,375 --> 01:28:14,292
Adiós, Lucía.
987
01:28:15,917 --> 01:28:16,792
Adiós, Giorgio.
988
01:28:19,167 --> 01:28:20,375
Cuida de tu hermana.
989
01:28:29,625 --> 01:28:31,750
Adiós, papá.
990
01:29:40,708 --> 01:29:44,667
Mi marido quería saber por qué
no ha publicado aún su libro.
991
01:29:45,125 --> 01:29:46,750
Es muy complejo, señora.
992
01:29:47,542 --> 01:29:49,667
Escribiré a su marido
a su debido tiempo.
993
01:29:49,875 --> 01:29:52,833
Dígamelo ahora, Sr. Roberts.
994
01:29:53,208 --> 01:29:56,917
No son cosas que uno
deba discutir con una dama.
995
01:29:57,125 --> 01:30:00,500
No debe preocuparse. Mi marido
y yo no tenemos secretos.
996
01:30:00,708 --> 01:30:01,375
¿De veras?
997
01:30:01,917 --> 01:30:05,667
Se da cuenta de que uno
de los relatos es sobre...
998
01:30:07,708 --> 01:30:08,667
un pervertido.
999
01:30:09,167 --> 01:30:09,875
Sí.
1000
01:30:10,958 --> 01:30:11,958
Sí, claro.
1001
01:30:12,167 --> 01:30:16,000
Ciertos relatos tienen significados
ocultos, que quizá se le escapen.
1002
01:30:16,750 --> 01:30:19,208
Por ejemplo en "Los muertos",
el más reciente.
1003
01:30:19,542 --> 01:30:23,042
Hay algo indecente en ese relato,
si he de serle sincero.
1004
01:30:51,750 --> 01:30:52,750
¡Abuela!
1005
01:30:52,917 --> 01:30:53,625
¡Abuela!
1006
01:30:53,792 --> 01:30:55,542
¡Cariños míos!
1007
01:30:56,375 --> 01:31:01,167
Mis pequeños, bienvenidos.
Bienvenidos a casa.
1008
01:31:17,458 --> 01:31:18,917
Me alegro de verte, Nora.
1009
01:31:24,833 --> 01:31:26,000
Dadme la mano.
1010
01:31:26,167 --> 01:31:28,000
-Nora.
-Lucía.
1011
01:31:28,167 --> 01:31:29,208
Bienvenida a casa.
1012
01:31:29,375 --> 01:31:32,792
¿Qué tal el viaje en barco?
¿Os ha gustado el tren?
1013
01:32:32,542 --> 01:32:34,167
¡Papá! ¡Papá!
1014
01:32:37,208 --> 01:32:38,500
¡Papá! ¡Papá!
1015
01:32:43,083 --> 01:32:45,125
-Espérame, espérame.
-Giorgio.
1016
01:32:46,333 --> 01:32:47,333
Lucía.
1017
01:32:57,917 --> 01:32:59,125
Ve a hacer el castillo.
1018
01:33:04,875 --> 01:33:07,542
Ven aquí, Lucía.
No tires más arena.
1019
01:33:07,708 --> 01:33:08,875
No me toques.
1020
01:33:10,917 --> 01:33:11,708
Hola, Nora.
1021
01:33:12,042 --> 01:33:14,708
Giorgio, coge los zapatos.
Nos vamos a casa.
1022
01:33:14,958 --> 01:33:16,625
¿Dónde están tus zapatos, Lucía?
1023
01:33:16,750 --> 01:33:18,500
Tu madre me dijo donde estabas.
1024
01:33:24,375 --> 01:33:25,500
Se les ve bien.
1025
01:33:26,792 --> 01:33:29,083
La verdad es que esto les encanta.
1026
01:33:32,958 --> 01:33:33,917
¿Tú estás bien?
1027
01:33:36,458 --> 01:33:37,625
Sí, bastante.
1028
01:33:41,333 --> 01:33:44,083
Papá me explicó al detalle
lo del editor.
1029
01:33:45,083 --> 01:33:47,250
Era un gilipollas ese hombre.
1030
01:33:48,208 --> 01:33:50,375
Hoy he oído que el impresor
ha roto los tipos.
1031
01:33:51,333 --> 01:33:53,458
-No.
-Es verdad, Nora.
1032
01:33:53,792 --> 01:33:55,375
Aquí nunca lo publicarán.
1033
01:33:59,625 --> 01:34:01,625
Me voy de Irlanda para siempre.
1034
01:34:03,833 --> 01:34:04,917
Ya no volveré.
1035
01:34:09,708 --> 01:34:11,542
Todos me preguntan cuándo volverás.
1036
01:34:11,792 --> 01:34:12,458
¿Todos?
1037
01:34:18,042 --> 01:34:20,625
Aún lo veo con los ojos
llenos de lágrimas.
1038
01:34:21,083 --> 01:34:23,542
Pensó que me sentía sola
y que a ti no te importaba.
1039
01:34:23,708 --> 01:34:27,000
-¿Cómo iba a saber que tú...
-Te prometo que no volverá a pasar.
1040
01:34:27,208 --> 01:34:28,542
Jim, no voy a volver.
1041
01:34:34,458 --> 01:34:35,375
Olvídalo.
1042
01:34:43,833 --> 01:34:46,750
Qué bien que tengamos
vida de nuevo en casa.
1043
01:34:49,875 --> 01:34:52,000
Vamos, llévate a Jim a pasear.
1044
01:34:52,667 --> 01:34:56,000
Seguro que aún no habéis
tenido tiempo de hablar.
1045
01:34:56,500 --> 01:35:00,750
A pesar de nuestras discusiones,
Nora y yo siempre nos entendimos.
1046
01:35:01,625 --> 01:35:03,250
Reíamos mucho juntos.
1047
01:35:04,750 --> 01:35:07,333
¿Qué, Nora?
¿Nos cantas una canción?
1048
01:35:08,167 --> 01:35:10,167
Venga, una de las de siempre.
1049
01:35:10,333 --> 01:35:12,458
No, ahora ya no canto.
1050
01:35:19,208 --> 01:35:20,375
¿Qué vas a hacer, Nora?
1051
01:35:22,750 --> 01:35:24,333
¿Crees que puedes vivir aquí?
1052
01:35:29,417 --> 01:35:31,917
Quería devolverte el poder
que tenías sobre mí.
1053
01:35:33,875 --> 01:35:36,500
-Dejarte escoger.
-Lo hiciste por ti, Jim.
1054
01:35:38,458 --> 01:35:39,917
Como todo lo que haces.
1055
01:35:40,708 --> 01:35:41,958
No es verdad.
1056
01:35:49,708 --> 01:35:52,750
No dejo de preguntarme
qué nos ha pasado.
1057
01:37:32,125 --> 01:37:34,000
-Adiós, Annie.
-Volved pronto.
1058
01:37:42,750 --> 01:37:47,167
Espero que Stannie nos haya enviado
dinero para poder volver a Trieste.
1059
01:38:32,292 --> 01:38:35,125
FINALMENTE DUBLINESES FUE
PUBLICADO EN 1914.
1060
01:38:35,292 --> 01:38:39,125
JAMES JOYCE ESTÁ RECONOCIDO COMO
UNO DE LOS MÁS GRANDES ESCRITORES.
1061
01:38:39,292 --> 01:38:42,625
NORA Y ÉL PASARON EL RESTO DE
SUS DÍAS JUNTOS.
75108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.