All language subtitles for ► Nora

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,208 --> 00:01:41,500 Espera a que nos alejemos de ellos. 2 00:01:42,500 --> 00:01:44,000 Les enviaremos un telegrama. 3 00:01:44,708 --> 00:01:46,917 Desde el oscuro mar, en plena noche. 4 00:01:47,625 --> 00:01:49,000 Yo no iré, Nora. 5 00:01:49,708 --> 00:01:51,792 Con sol y calor mejorarás. 6 00:01:57,500 --> 00:01:58,458 Te lo aseguro. 7 00:02:00,125 --> 00:02:02,333 Siempre has de ir a la tuya. 8 00:02:03,708 --> 00:02:06,250 Por Dios que te voy a domar de una vez por todas. 9 00:02:06,417 --> 00:02:08,208 Sácame las manos de encima. No eres mi padre. 10 00:02:08,375 --> 00:02:09,917 Nos estás avergonzando. 11 00:02:10,083 --> 00:02:11,042 ¡Para ya, Tommy! 12 00:02:11,208 --> 00:02:12,708 Te llevaré a un convento. 13 00:02:12,875 --> 00:02:14,625 No le hagas daño. 14 00:02:14,833 --> 00:02:17,042 No te será tan fácil salir de allí. ¡Levántate! 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,625 ¡Suéltame, papá! No se lo permitas, mamá. 16 00:02:20,375 --> 00:02:21,125 ¡Levántate! 17 00:02:51,750 --> 00:02:54,583 Papá lo ha gastado todo. Ya no podemos empeñar nada. 18 00:02:54,750 --> 00:02:56,583 Bebemos en tarros de mermelada. 19 00:02:56,750 --> 00:02:58,083 No puede ir tan mal. 20 00:02:58,667 --> 00:03:01,875 -¿Qué sabes tú si no vienes nunca? -Y seguiré sin venir. 21 00:03:02,583 --> 00:03:04,208 Si acaso, me alejaré aún más. 22 00:03:04,750 --> 00:03:06,583 Entonces, como dice Stannie... 23 00:03:07,250 --> 00:03:08,875 quieres irte de Irlanda. 24 00:03:09,042 --> 00:03:10,625 Stannie lo sabe todo, ¿no? 25 00:03:11,042 --> 00:03:13,750 -Llévame contigo si te vas. -No me voy a ningún lado. 26 00:03:14,875 --> 00:03:16,250 No te ha faltado de nada. 27 00:03:16,583 --> 00:03:18,708 Deberías ayudar a la familia. 28 00:03:18,917 --> 00:03:21,000 Ahora tengo que irme. Ya iré a veros. 29 00:03:31,917 --> 00:03:33,042 Usted no es de aquí. 30 00:03:35,083 --> 00:03:36,125 ¿Ha venido de visita? 31 00:03:37,167 --> 00:03:38,250 ¿Le muestro Dublín? 32 00:03:38,458 --> 00:03:40,917 Lo siento, pero tengo que trabajar. 33 00:03:41,583 --> 00:03:42,542 Es de Galway. 34 00:03:43,708 --> 00:03:45,583 -¿De dónde diría que soy? -No lo sé. 35 00:03:48,000 --> 00:03:48,625 De Suecia. 36 00:03:48,875 --> 00:03:49,542 ¡De Suecia! 37 00:03:49,708 --> 00:03:51,875 Parece un marinero sueco, con esos ojos azules. 38 00:03:52,042 --> 00:03:53,875 -Son muy miopes. -¿Los marineros suecos? 39 00:03:54,042 --> 00:03:54,792 No, mis ojos. 40 00:03:55,792 --> 00:03:57,417 ¿No ven lo que les interesa? 41 00:03:57,958 --> 00:04:00,375 -¿Puedo enseñarle la ciudad? -Eso lo sé hacer sola. 42 00:04:00,542 --> 00:04:01,708 ¿Nos vemos esta noche? 43 00:04:02,208 --> 00:04:03,417 Trabajo en Finn's. 44 00:04:03,583 --> 00:04:05,208 -¿Y mañana? -También trabajo. 45 00:04:06,708 --> 00:04:07,792 Vaya. 46 00:04:07,958 --> 00:04:10,625 -El miércoles puedo pedir un cambio. -¿A las 8:30? 47 00:04:10,792 --> 00:04:12,458 -Sí, ¿dónde? -La paso a buscar. 48 00:04:12,625 --> 00:04:13,417 Mejor que no. 49 00:04:13,583 --> 00:04:15,625 ¿Conoce la plaza Merrion? 50 00:04:15,917 --> 00:04:17,583 ¿En el canal? Cerca del puente. 51 00:04:17,750 --> 00:04:19,625 Muy bien. Quedamos allí. 52 00:04:20,792 --> 00:04:23,083 Me llamo James Joyce. 53 00:04:25,042 --> 00:04:26,167 ¡Eh, James Joyce! 54 00:04:26,333 --> 00:04:26,917 ¿Qué? 55 00:04:27,083 --> 00:04:29,458 -¿No quiere saber mi nombre? -Claro. Disculpe. 56 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Nora Barnacle. 57 00:04:30,667 --> 00:04:31,375 Nora... 58 00:04:32,000 --> 00:04:33,292 Como la de Ibsen. 59 00:04:33,708 --> 00:04:35,083 ¿Qué es eso de Ibsen? 60 00:04:35,542 --> 00:04:36,667 Hasta el miércoles. 61 00:04:48,375 --> 00:04:49,625 ¿Dónde cree que va? 62 00:04:50,917 --> 00:04:52,500 He hecho un cambio con Ellen. 63 00:04:52,708 --> 00:04:53,500 ¿No lo sabía? 64 00:04:54,042 --> 00:04:56,500 Dígale a Ellen que hoy libra ella. 65 00:04:56,708 --> 00:04:57,375 ¿Por qué? 66 00:04:57,542 --> 00:05:00,000 ¿Cree que puede hacer lo que quiera? 67 00:05:00,208 --> 00:05:01,750 ¡Váyase a trabajar! 68 00:05:01,958 --> 00:05:05,708 -¿Por qué no puedo hacer un cambio? -A veces... 69 00:05:05,875 --> 00:05:09,625 me parece que este trabajo no es para ciertas chicas. 70 00:05:28,542 --> 00:05:31,750 "Todo lo que quiero, todo lo que quiero", dice él... 71 00:05:31,917 --> 00:05:35,542 es tiempo y espacio para escribir sobre los que me traicionaron... 72 00:05:35,708 --> 00:05:38,375 y me hicieron exiliar de mi tierra." 73 00:05:38,542 --> 00:05:40,458 ¿Puede pagar? Cerramos ya. 74 00:05:40,917 --> 00:05:42,333 Es tu ronda, Cosgrave. 75 00:05:45,500 --> 00:05:46,125 Vamos. 76 00:05:46,500 --> 00:05:47,667 Siempre pago yo. 77 00:05:47,833 --> 00:05:50,333 Venga, Cosgrave. Nos vamos de putas. 78 00:05:51,000 --> 00:05:52,583 Soy mucho mejor que esos, ¿no? 79 00:05:52,708 --> 00:05:53,458 Sí, claro. 80 00:05:54,250 --> 00:05:55,583 Déjame ver. 81 00:05:55,708 --> 00:05:58,917 Enséñame esa manita tuya, por favor. 82 00:06:07,333 --> 00:06:08,292 Ya está bien. 83 00:06:10,708 --> 00:06:11,458 Joyce. 84 00:06:13,083 --> 00:06:14,042 Justo a tiempo. 85 00:06:15,250 --> 00:06:16,083 ¿Nos buscabas? 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,333 No necesito buscarte, Gogarty. Te huelo a distancia. 87 00:06:20,625 --> 00:06:23,083 -¿Vienes a la casa de citas? -No tengo dinero. 88 00:06:23,667 --> 00:06:25,875 Déjate, ya me ocupo yo de eso. 89 00:06:26,083 --> 00:06:27,042 En ese caso... 90 00:06:27,833 --> 00:06:29,500 eres un hijo de Irlanda. 91 00:06:30,417 --> 00:06:32,292 Y sería una traición fallarte. 92 00:06:42,917 --> 00:06:44,792 Espero que no se enfadase. 93 00:07:00,125 --> 00:07:02,167 La estuve esperando, pero no la vi. 94 00:07:03,083 --> 00:07:04,542 Quizá sea demasiado miope. 95 00:07:07,167 --> 00:07:11,167 Puede que sea estúpido escribirle, pero espero que me recuerde. 96 00:07:27,458 --> 00:07:28,292 Srta. Barnacle. 97 00:07:29,833 --> 00:07:30,792 Sr. Joyce. 98 00:08:49,125 --> 00:08:51,250 Sí, tócame, tócame. 99 00:09:14,208 --> 00:09:15,708 ¿Tiene usted un pañuelo? 100 00:09:38,208 --> 00:09:39,500 ¿No te la ha presentado? 101 00:09:39,750 --> 00:09:40,417 Sí. 102 00:09:41,167 --> 00:09:43,917 -Es mejor que entre. -No, todavía no. 103 00:09:46,708 --> 00:09:49,375 -¿Te dan miedo? -No. 104 00:09:58,333 --> 00:10:01,542 Srta. Barnacle, el Sr. Cosgrave, el Sr. Gogarty 105 00:10:01,750 --> 00:10:03,792 -y mi hermano, Stannie. -Ya nos conocíamos. 106 00:10:04,708 --> 00:10:06,167 ¿Cómo fue su noche libre, Srta. Barnacle? 107 00:10:06,333 --> 00:10:08,167 Que ustedes lo pasen bien. 108 00:10:12,458 --> 00:10:16,458 En favor del bardo hay que decir que no es un snob, ¿verdad? 109 00:10:18,333 --> 00:10:21,042 ¿Crees que después de lo de esta noche, no te respeto? 110 00:10:21,750 --> 00:10:23,375 Creeme Nora... 111 00:10:24,250 --> 00:10:26,833 para mí, fue algo sagrado. 112 00:10:28,208 --> 00:10:30,292 Sé que me acabarás entendiendo. 113 00:10:34,000 --> 00:10:35,583 Todavía no nos conocemos. 114 00:10:42,708 --> 00:10:45,417 ¿Qué significará que unamos así nuestras bocas? 115 00:11:15,708 --> 00:11:17,583 -¿Por qué? -¿Por que qué? 116 00:11:17,833 --> 00:11:20,292 ¿Por qué tú puedes tocarme y yo no? 117 00:11:20,542 --> 00:11:22,667 Porque se me da mejor que a ti. 118 00:11:26,000 --> 00:11:27,250 Te quiero, Jim. 119 00:11:30,708 --> 00:11:31,500 Dices eso... 120 00:11:32,708 --> 00:11:35,000 pero necesito algo más que abrazos, Nora. 121 00:11:35,792 --> 00:11:38,208 Quiero saber quién eres. ¿Me escribirás? 122 00:11:38,792 --> 00:11:40,792 Quiero saber tus pensamientos secretos. 123 00:11:43,625 --> 00:11:45,167 No tengo. 124 00:11:57,125 --> 00:11:58,000 Amor mío... 125 00:11:58,833 --> 00:12:02,083 la honda tristeza que me embriaga siempre que nos despedimos... 126 00:12:02,333 --> 00:12:06,542 sólo puede disiparse cuando imagino claramente tu cara. 127 00:12:07,292 --> 00:12:11,875 Así me parece que durante todo el día estás a mi lado. 128 00:12:12,667 --> 00:12:17,500 Nadie sospecha que mientras ando por la calle o estoy trabajando... 129 00:12:18,208 --> 00:12:24,458 tu recuerdo me da aliento y oigo tu voz llamándome sin cesar. 130 00:12:25,417 --> 00:12:28,250 A veces me despierto con los ojos llorosos... 131 00:12:28,667 --> 00:12:31,375 y descubro, apenada, que no estás a mi lado. 132 00:12:32,083 --> 00:12:35,458 Dejo ya de escribir porque esta carta sólo me recuerda... 133 00:12:36,167 --> 00:12:41,667 lo lejos que estás y lo triste que he de estar hasta que nos veamos. 134 00:12:41,917 --> 00:12:44,167 Tu chica querida, Nora. 135 00:12:45,875 --> 00:12:48,000 Te echa de menos y te quiere. ¿Qué hay de malo en eso? 136 00:12:48,167 --> 00:12:50,083 ¿Pero qué te parece el estilo? 137 00:12:50,250 --> 00:12:51,125 ¿El estilo? 138 00:12:51,500 --> 00:12:54,125 Por el amor de dios, Joyce, la ha copiado de un libro. 139 00:12:54,292 --> 00:12:55,375 ¿Por qué lo dices? 140 00:12:55,708 --> 00:12:57,667 Porque conozco a esa chica. 141 00:13:04,875 --> 00:13:07,167 Eres un rematado idiota, Cosgrave. 142 00:13:07,333 --> 00:13:10,125 La nación vio a nuestra madre avergonzada. 143 00:13:10,417 --> 00:13:13,917 La nación vio cómo se inclinaban nuestras cabezas. 144 00:13:14,375 --> 00:13:16,750 No sabía que en nuestros corazones... 145 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 indomables, todavía ardía un fuego inextinguible. 146 00:13:24,000 --> 00:13:24,875 Le toca a usted, Sr. Joyce. 147 00:13:25,083 --> 00:13:28,000 ¿Por qué no me ha pagado los relatos que le envié? 148 00:13:28,292 --> 00:13:30,833 De hecho, algunos son bastante buenos... 149 00:13:31,250 --> 00:13:33,208 Pero ha habido algunas quejas. 150 00:13:33,375 --> 00:13:35,667 No es del agrado de la revista. 151 00:13:35,833 --> 00:13:37,042 No se los publicaremos. 152 00:13:37,208 --> 00:13:38,542 Fue propuesta suya. 153 00:13:38,708 --> 00:13:42,083 No es el momento, Sr. Joyce. Le ruego que no insista. 154 00:14:03,708 --> 00:14:08,667 Canta las salvajes melodías 155 00:14:09,333 --> 00:14:13,250 de sus queridas llanuras nativas. 156 00:14:14,000 --> 00:14:19,083 Cobran vida las notas que tanto amaba. 157 00:14:21,833 --> 00:14:26,083 No imaginaban que la tonada 158 00:14:26,750 --> 00:14:30,333 les gustaría tanto. 159 00:14:31,208 --> 00:14:38,167 Cómo se desgarra el corazón del cantor. 160 00:14:50,708 --> 00:14:55,667 Cuando se alejaba, me rasqué la cabeza y la miré con extrañeza. 161 00:14:56,042 --> 00:15:01,042 Y a un transeúnte le pregunté: ¿Quién es la chica de pelo cobrizo? 162 00:15:01,292 --> 00:15:06,375 Me sonrió y me dijo: Es la joya de la corona irlandesa. 163 00:15:06,583 --> 00:15:11,500 Es Rosie McCann, de la ribera del Bann, la estrella del condado. 164 00:15:11,667 --> 00:15:14,958 De la bahía de Bantry al muelle. Y de Galway a Dublín. 165 00:15:15,125 --> 00:15:18,500 Jim has estado maravilloso. Todos hablan de ti. 166 00:15:18,708 --> 00:15:21,583 ¿Y cómo te ha ido a ti? Tú también lo has hecho bien. Te he visto. 167 00:15:22,167 --> 00:15:22,750 ¿Cómo? 168 00:15:22,958 --> 00:15:24,958 Te entiendes con Cosgrave. 169 00:15:25,583 --> 00:15:26,583 ¿Qué dices? 170 00:15:26,750 --> 00:15:29,167 Debes verlo cuando no estás conmigo. 171 00:15:29,917 --> 00:15:31,208 ¡Por favor, Jim! 172 00:15:31,375 --> 00:15:33,417 He visto cómo estabas con él. 173 00:15:33,792 --> 00:15:37,292 Tú le dijiste que me acompañara, que no podía estar sola. 174 00:15:37,458 --> 00:15:40,375 Olvidaba lo bien que te relacionas con extraños. 175 00:15:41,792 --> 00:15:44,500 Claro que hablo con extraños. Trabajo en un hotel. 176 00:15:49,500 --> 00:15:51,917 ¿Qué querías que hiciese cuando me abordaste? 177 00:15:52,125 --> 00:15:54,500 No hablarte porque eras un extraño. 178 00:15:55,792 --> 00:15:58,375 Tú sólo quieres que hable contigo. Tu tienes amigos aquí, yo no. 179 00:15:58,583 --> 00:16:01,250 Amigos míos me han dicho que copiaste la carta. 180 00:16:01,458 --> 00:16:03,208 Y que no es nada sincera. 181 00:16:04,042 --> 00:16:04,958 ¿Se la enseñaste? 182 00:16:07,458 --> 00:16:09,583 ¿Les enseñaste mi carta? 183 00:16:11,458 --> 00:16:14,500 ¿Has visto cómo me quieren? Están locos por mí. 184 00:16:16,875 --> 00:16:21,500 Me abrí de ese modo porque creí que lo entenderías y que... 185 00:16:23,042 --> 00:16:25,375 Pero ahora veo que no tienes ni idea de quién soy. 186 00:16:25,667 --> 00:16:28,917 Y tú me insultas con frases copiadas de un folletín. 187 00:16:29,083 --> 00:16:31,708 No sé de qué me estás hablando. 188 00:16:32,583 --> 00:16:34,417 Escribí lo que sentía. 189 00:16:35,208 --> 00:16:35,958 Te quiero. 190 00:16:36,958 --> 00:16:39,417 No es mía culpa si no lo sé decir mejor. 191 00:16:40,750 --> 00:16:45,083 Un escritor utiliza también las mismas palabras que todo el mundo. 192 00:16:51,583 --> 00:16:53,625 Tiene una gran voz, ¿verdad? 193 00:16:55,250 --> 00:16:56,542 Mira, ahí lo tienes. 194 00:17:01,292 --> 00:17:02,083 Déjame. 195 00:17:03,250 --> 00:17:05,792 Stannie, ¿quién es la que habla con Jim? 196 00:17:07,750 --> 00:17:09,500 Una camarera del hotel Finn. 197 00:17:15,917 --> 00:17:17,292 Estoy harto de todo. 198 00:17:18,500 --> 00:17:21,625 Creía que en lo nuestro había al menos sentimiento. 199 00:17:22,042 --> 00:17:25,333 -Nunca creí que me despreciaras. -No te desprecio, Jim. 200 00:17:25,500 --> 00:17:26,542 Que para ti fuera uno más. 201 00:17:26,708 --> 00:17:29,458 Y que mientras tú me masturbases, perfecto. 202 00:17:29,833 --> 00:17:32,792 Pero yo no podía acercarme a ti. Eso estaba claro. 203 00:17:35,000 --> 00:17:36,292 Todo se ha acabado. 204 00:17:38,083 --> 00:17:39,292 Es este país. 205 00:17:41,250 --> 00:17:44,458 No hay nada natural, libre y abierto. 206 00:17:44,625 --> 00:17:46,750 La gente está muerta de miedo. 207 00:17:47,083 --> 00:17:51,292 Asustados de ellos mismos, de la iglesia. Por eso me lo impides. 208 00:17:53,417 --> 00:17:57,792 Pero la noche en que me abrazabas y reías pensé que podríamos... 209 00:17:58,583 --> 00:18:00,042 estar juntos con naturalidad. 210 00:18:00,875 --> 00:18:03,292 Nos moriremos sin habernos tocado a conciencia. 211 00:18:03,500 --> 00:18:05,792 Jim, para, tú no eres así. 212 00:18:05,958 --> 00:18:06,708 ¿De veras? 213 00:18:07,625 --> 00:18:09,125 ¿Cómo me ves, entonces? 214 00:18:09,292 --> 00:18:10,000 ¡Te veo! 215 00:18:10,208 --> 00:18:13,417 Un joven de agradable voz, simpático y estudioso... 216 00:18:13,583 --> 00:18:17,333 con quien casarte y pasar el domingo junto al piano... 217 00:18:18,708 --> 00:18:21,667 ¿Sabes qué hago las noches en que no estoy contigo? 218 00:18:23,250 --> 00:18:24,583 Me voy de putas... 219 00:18:24,917 --> 00:18:28,625 para liberarme de la miseria y la hipocresía de este país. 220 00:18:28,792 --> 00:18:29,417 No. 221 00:18:29,583 --> 00:18:31,542 Hago eso que consideras tan sagrado. 222 00:18:31,708 --> 00:18:34,292 Cuando tenía dinero, follaba en un catre... 223 00:18:34,458 --> 00:18:36,125 lleno de babas de los que me precedían. 224 00:18:36,292 --> 00:18:37,167 No te creo. 225 00:18:37,333 --> 00:18:38,667 ¿Por qué no me crees? 226 00:18:38,833 --> 00:18:41,375 Porque cuando te conocí, no sabías nada de mujeres. 227 00:18:41,542 --> 00:18:43,458 Y tú sabías mucho de hombres. 228 00:18:44,292 --> 00:18:46,458 Joyce, ¿te echo una mano? 229 00:18:47,000 --> 00:18:49,125 -Es hora de cerrar. -¡Espera! 230 00:18:56,208 --> 00:18:57,000 ¿Lo ves? 231 00:18:59,625 --> 00:19:02,125 Es mejor que sepas cómo soy y cómo seré. 232 00:19:03,583 --> 00:19:05,042 ¿Vienes o no? 233 00:19:11,708 --> 00:19:13,000 ¿Te acompaño a casa? 234 00:19:22,167 --> 00:19:23,208 De acuerdo. 235 00:21:41,042 --> 00:21:41,833 Vamos. 236 00:21:42,333 --> 00:21:43,125 Vamos. 237 00:21:43,792 --> 00:21:45,625 ¡Venga, va! ¡Salid! 238 00:21:53,250 --> 00:21:56,125 ¿Por qué estás tan asustado? No hacen nada. 239 00:21:56,292 --> 00:21:57,333 No estoy asustado. 240 00:22:00,875 --> 00:22:01,667 Sí que lo estás. 241 00:22:09,375 --> 00:22:11,583 Pobre Jim. Eres tan cándido. 242 00:22:12,500 --> 00:22:14,000 Odio las cosas con cuernos. 243 00:22:15,208 --> 00:22:16,333 Ahora tienes cuernos. 244 00:22:45,542 --> 00:22:47,167 Tócame. Lo necesito. 245 00:23:05,167 --> 00:23:06,667 -¿Qué te pasa, Jim? -Mi madre. 246 00:23:07,250 --> 00:23:09,333 Ya se me apareció después de su muerte. 247 00:23:10,708 --> 00:23:14,083 Mucha gente nos busca. Si me quedo aquí, me matarán. 248 00:23:16,458 --> 00:23:17,250 Jim... 249 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 Si te vas, llévame contigo. 250 00:23:23,583 --> 00:23:25,750 Sin ti no me queda nada en Dublín. 251 00:23:39,542 --> 00:23:41,458 Es una locura irte con él. 252 00:23:41,625 --> 00:23:42,417 Lo sé. 253 00:23:42,792 --> 00:23:44,000 Es una locura. 254 00:23:46,500 --> 00:23:47,917 ¿Qué harás si te deja 255 00:23:48,083 --> 00:23:49,583 en un lugar desconocido 256 00:23:50,292 --> 00:23:52,833 donde no sepas el idioma, sin dinero 257 00:23:53,375 --> 00:23:54,708 y con un frío de muerte? 258 00:23:56,042 --> 00:23:57,125 ¿Me prestas tu abrigo? 259 00:24:04,792 --> 00:24:06,125 ¡Stannie! 260 00:24:08,917 --> 00:24:09,667 Bueno... 261 00:24:10,417 --> 00:24:11,208 no es mucho. 262 00:24:11,417 --> 00:24:13,458 Mientras haya bastante para salir de aquí. 263 00:24:15,417 --> 00:24:19,000 Yeats me dio unos chelines. Skeffington, nada. 264 00:24:19,417 --> 00:24:20,542 Dice que le debes dinero. 265 00:24:20,708 --> 00:24:21,542 ¡Qué cerdos! 266 00:24:22,875 --> 00:24:24,000 Pero tengo las botas. 267 00:24:25,500 --> 00:24:26,375 ¡Vaya! 268 00:24:39,542 --> 00:24:42,125 No te imaginabas que tardaríamos tanto. 269 00:24:43,708 --> 00:24:45,625 Tendríamos que haber llegado. 270 00:24:50,542 --> 00:24:53,958 Querría estar en el hotel cuando descubran que me he ido. 271 00:24:54,167 --> 00:24:56,458 ¿Sabes lo que has hecho Nora? 272 00:24:56,958 --> 00:24:58,333 Te lo tomas a la ligera. 273 00:24:59,500 --> 00:25:01,625 Ésta es la segunda vez que me voy. 274 00:25:02,708 --> 00:25:04,208 Y esta vez no estoy sola. 275 00:25:44,667 --> 00:25:46,625 Estoy tan cansada. 276 00:25:47,458 --> 00:25:48,833 ¿Podemos comer algo? 277 00:25:49,375 --> 00:25:51,167 Me han de adelantar dinero. 278 00:25:54,000 --> 00:25:54,750 Oye... 279 00:25:56,125 --> 00:25:57,542 Déjame encontrar la escuela 280 00:25:57,917 --> 00:25:59,917 y una habitación donde comer y dormir. 281 00:26:00,583 --> 00:26:03,625 No me importa llevar el equipaje. Ya lo llevo yo. 282 00:26:03,833 --> 00:26:05,917 Pero no me gusta estar sola. 283 00:26:08,708 --> 00:26:09,542 En la Berlitz... 284 00:26:11,958 --> 00:26:13,625 no saben que vengo contigo. 285 00:26:14,167 --> 00:26:15,583 Creen que soy soltero. 286 00:26:16,333 --> 00:26:18,083 Así es más fácil conseguir trabajo. 287 00:26:19,208 --> 00:26:20,333 Sólo estaré una hora. 288 00:26:24,750 --> 00:26:25,833 Haz lo que quieras. 289 00:26:27,083 --> 00:26:28,000 No me importa. 290 00:26:29,542 --> 00:26:30,333 Nora... 291 00:26:30,958 --> 00:26:32,958 tenía que asegurarme el trabajo. 292 00:26:36,833 --> 00:26:37,958 Haz lo que quieras. 293 00:26:47,125 --> 00:26:48,000 Señorita. 294 00:26:57,792 --> 00:26:58,667 Señorita. 295 00:27:17,375 --> 00:27:18,167 ¿Nora? 296 00:27:23,792 --> 00:27:24,542 ¡Nora! 297 00:27:25,708 --> 00:27:26,458 ¿Nora? 298 00:27:29,000 --> 00:27:30,792 Estás aquí. Escondiéndote. 299 00:27:31,125 --> 00:27:31,917 ¿Sabes qué me ha pasado? 300 00:27:32,083 --> 00:27:34,000 Me importa un rábano. 301 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Ha habido una discusión. 302 00:27:35,708 --> 00:27:38,125 Me he sentido como un paquete olvidado... 303 00:27:38,458 --> 00:27:40,292 que manosea todo el mundo. 304 00:27:40,458 --> 00:27:41,167 Lo siento. 305 00:27:41,375 --> 00:27:42,375 ¿Sabes algo? 306 00:27:43,292 --> 00:27:47,208 Me he dado cuenta de que dependo enteramente de ti. 307 00:27:47,375 --> 00:27:48,292 Yo también te necesito. 308 00:27:48,458 --> 00:27:49,125 No. 309 00:27:49,417 --> 00:27:53,208 Si no es por ti, no tengo que llevarme a la boca. 310 00:27:53,458 --> 00:27:56,500 Si no es a través tuyo, no puedo hablar. 311 00:27:56,667 --> 00:27:57,917 No te abandonaré. 312 00:27:58,083 --> 00:28:01,875 Estoy harta de trenes y parques, y de esperar y esconderme. 313 00:28:02,042 --> 00:28:04,417 ¿No huíamos de todo eso? 314 00:28:04,625 --> 00:28:08,000 Huimos para ser más libres, pero vamos a la deriva. 315 00:28:08,625 --> 00:28:09,500 ¿Y ahora qué, Jim? 316 00:28:10,583 --> 00:28:12,833 ¿Qué más me has escondido? 317 00:28:13,042 --> 00:28:14,750 Nada. Ya hemos llegado. 318 00:28:19,208 --> 00:28:20,542 Quiero volver a casa. 319 00:28:24,750 --> 00:28:27,583 Nora, esto es precioso. Espera a verlo. 320 00:28:27,708 --> 00:28:31,708 He tenido ya bastante, Jim. Quiero volver a casa. 321 00:28:32,167 --> 00:28:35,292 ¿A cuál? ¿Al hotel Finn o la de Galway? 322 00:28:37,625 --> 00:28:38,417 Vamos. 323 00:29:25,833 --> 00:29:29,042 ¡Fóllame! ¡Fóllame, cariño! 324 00:30:31,208 --> 00:30:35,125 Bienvenida a tu nueva vida, mi bella amante. 325 00:30:35,292 --> 00:30:37,958 Bienvenida a tu nueva vida, mi bella amante. 326 00:31:57,458 --> 00:31:58,667 Me gustan todos. 327 00:32:00,375 --> 00:32:03,875 Son anécdotas triviales, pero tienen mucha fuerza. 328 00:32:04,500 --> 00:32:07,375 Es como si hubiese estado de vacaciones en Dublín. 329 00:32:07,708 --> 00:32:08,958 No, es como una... 330 00:32:10,000 --> 00:32:12,583 -¿Una pesadilla? -No, qué va. 331 00:32:12,708 --> 00:32:16,333 Por mucho que lo intentes, no puedes disimular tu amor. 332 00:32:17,333 --> 00:32:20,542 ¿Dónde está? Este es mi favorito. 333 00:32:24,917 --> 00:32:25,500 ¿Araby? 334 00:32:25,708 --> 00:32:28,792 Sí, claro. El chico está tan necesitado. 335 00:32:29,458 --> 00:32:34,083 Quiere comprarle a esa chica, algo exótico del bazar. 336 00:32:34,250 --> 00:32:36,792 Algo extraordinario, para así merecerla. 337 00:32:37,125 --> 00:32:39,625 Y la desea tanto. Es precioso. 338 00:32:40,625 --> 00:32:43,833 Aunque Joyce, a veces, eres artificioso. 339 00:32:44,417 --> 00:32:46,583 Lo soy, pero no en mi trabajo. 340 00:32:46,750 --> 00:32:49,958 Dime entonces por qué tiene que fracasar el chico. 341 00:32:50,708 --> 00:32:54,583 Consigue a Araby demasiado tarde. Es sombrío y deprimente. 342 00:32:54,750 --> 00:32:58,542 El héroe llora amargamente y maldice su vanidad. 343 00:32:58,708 --> 00:32:59,417 Es real. 344 00:32:59,583 --> 00:33:02,750 Sí, pero la vida no es siempre tan trágica. 345 00:33:03,583 --> 00:33:05,458 A veces en el amor hay un tesoro... 346 00:33:05,625 --> 00:33:09,250 tan extraño y bonito como el que el chico busca en Araby. 347 00:33:09,542 --> 00:33:10,417 Y es real. 348 00:33:12,250 --> 00:33:13,042 Como Nora. 349 00:33:14,833 --> 00:33:16,208 ¿Acaso no es real? 350 00:33:20,458 --> 00:33:21,625 Es cierto. 351 00:33:21,875 --> 00:33:26,208 En Croacia pasa igual. El Imperio pisotea la creatividad. 352 00:33:26,375 --> 00:33:29,917 Por eso es importante que estemos aquí, ¿verdad? 353 00:33:30,125 --> 00:33:32,083 ¿Y qué me dices de Ibsen? 354 00:33:32,333 --> 00:33:36,167 Censurado en Noruega, su patria. Y aquello no es el Imperio. 355 00:33:36,500 --> 00:33:38,042 ¿No conocías tú a ese Ibsen? 356 00:33:45,708 --> 00:33:47,708 ¿Qué le parece Trieste? 357 00:33:47,958 --> 00:33:50,167 No me emociona, la verdad. 358 00:33:50,583 --> 00:33:51,375 En casa... 359 00:33:52,458 --> 00:33:55,042 a estas alturas, estaríamos bailando. 360 00:33:55,917 --> 00:33:59,375 Aquí la gente parece perros huyendo de algo. 361 00:34:01,625 --> 00:34:02,917 No me refería a usted. 362 00:34:03,083 --> 00:34:04,000 Pero es cierto. 363 00:34:04,208 --> 00:34:07,917 Alessandro y yo somos fugitivos. Nos fugamos juntos. 364 00:34:08,708 --> 00:34:12,125 Igual que Jim y yo, aunque no estemos casados. 365 00:34:12,333 --> 00:34:14,708 Cada uno se organiza como puede. 366 00:34:16,000 --> 00:34:16,750 ¿Nos vamos? 367 00:34:16,958 --> 00:34:17,542 Sí, vamos. 368 00:34:17,708 --> 00:34:19,833 Lo siento, Nora. Nos vamos. 369 00:34:20,292 --> 00:34:23,708 Pero ven a verme a casa. Tienes que hablarme de Irlanda. 370 00:34:25,917 --> 00:34:26,792 Buenas noches. 371 00:34:27,875 --> 00:34:32,625 Yo también me tengo que ir, o el periódico no saldrá mañana. 372 00:34:34,917 --> 00:34:35,792 Señora Joyce. 373 00:34:51,417 --> 00:34:56,792 Si eres la moza de Aughrin... 374 00:34:59,042 --> 00:35:03,083 tal como supongo. 375 00:35:05,917 --> 00:35:11,708 Tráeme un detalle para así... 376 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 recordar lo nuestro. 377 00:35:18,958 --> 00:35:24,458 ¿Te acuerdas, Gregory... 378 00:35:26,375 --> 00:35:30,250 de aquella noche en la colina... 379 00:35:32,250 --> 00:35:38,583 en que intercambiamos nuestros anillos... 380 00:35:39,667 --> 00:35:44,375 en contra de mi voluntad? 381 00:35:46,292 --> 00:35:52,125 El mío era bañado en oro. 382 00:35:52,292 --> 00:35:56,958 El tuyo era de alpaca. 383 00:35:59,958 --> 00:36:05,417 El mío era bañado en oro. 384 00:36:07,000 --> 00:36:11,542 Y el tuyo de alpaca. 385 00:36:21,167 --> 00:36:22,667 Un fin de velada irlandés. 386 00:36:28,208 --> 00:36:28,792 Toma esto. 387 00:36:30,375 --> 00:36:31,583 Te sentirás mejor. 388 00:36:37,750 --> 00:36:41,375 Deberías salir de esta situación lo antes posible. 389 00:36:41,875 --> 00:36:45,167 Le arruinarás la vida y la harás aún más desgraciada. 390 00:36:59,625 --> 00:37:00,500 ¿La has encontrado? 391 00:37:00,708 --> 00:37:02,417 No, Eyers, es culpa tuya. 392 00:37:17,750 --> 00:37:18,500 Siéntela. 393 00:37:18,667 --> 00:37:21,167 -No. -No pasa nada. Está algo mojada. 394 00:37:21,333 --> 00:37:22,083 ¡No! 395 00:37:32,917 --> 00:37:35,583 Si alguien te dañara delante de mí... 396 00:37:36,125 --> 00:37:38,625 te aseguro que le haría muchísimo daño. 397 00:38:45,167 --> 00:38:48,417 Este personaje de George Moore no sabe acabar la novela. 398 00:38:49,458 --> 00:38:50,875 La casera cree que estás embarazada. 399 00:38:51,417 --> 00:38:52,083 ¿Qué? 400 00:38:53,917 --> 00:38:56,792 ¿Por qué no me lo ha dicho a la cara? 401 00:38:57,000 --> 00:38:58,042 Quiere echarnos. 402 00:38:58,250 --> 00:38:59,208 La muy cerda. 403 00:39:02,083 --> 00:39:03,000 ¿Y ahora qué haremos? 404 00:39:04,375 --> 00:39:05,000 No lo sé. 405 00:39:07,125 --> 00:39:08,333 Encontrar otro sitio. 406 00:39:15,375 --> 00:39:16,292 ¿Estás embarazada? 407 00:39:18,292 --> 00:39:19,208 No lo sé. 408 00:39:20,333 --> 00:39:21,917 ¿Tuviste la regla el mes pasado? 409 00:39:30,375 --> 00:39:32,458 -Deberías escribir a tu madre. -¿Para qué? 410 00:39:32,667 --> 00:39:33,750 Para que te ayude. 411 00:39:34,042 --> 00:39:35,125 No necesito su ayuda. 412 00:39:41,958 --> 00:39:43,375 No será nada. 413 00:39:44,167 --> 00:39:47,000 Quizás sea sólo la comida. 414 00:39:48,750 --> 00:39:49,750 No paro de devolver. 415 00:39:55,000 --> 00:39:55,750 Vamos. 416 00:40:03,708 --> 00:40:06,417 Lo hemos alquilado. Baja y danos una mano. 417 00:40:06,625 --> 00:40:10,792 No se preocupen. Es una reliquia familiar. No saben tocarlo. 418 00:40:17,000 --> 00:40:22,333 Con total desparpajo, comentan las chicas... 419 00:40:22,500 --> 00:40:25,000 que debe de ser millonario. 420 00:40:25,167 --> 00:40:28,042 Se las puede oír suspirando y deseando morir. 421 00:40:28,250 --> 00:40:30,875 Se las ve haciendo guiños... 422 00:40:31,042 --> 00:40:36,083 al hombre que hundió la banca en Montecarlo. 423 00:41:03,708 --> 00:41:04,750 ¿Alessandro? 424 00:41:11,708 --> 00:41:15,208 Lo siento mucho. Os he despertado al niño. 425 00:41:15,375 --> 00:41:17,583 -Tranquila. -Si no estuviese así, iría yo. 426 00:41:17,750 --> 00:41:19,458 Iré y lo encontraré. 427 00:41:32,042 --> 00:41:33,167 Pronto tú estarás así. 428 00:41:36,958 --> 00:41:40,000 Los hombres se asustan un poco cuando sus mujeres están encinta. 429 00:41:41,125 --> 00:41:43,708 Espera a que llegue el niño. Y serás feliz. 430 00:41:43,917 --> 00:41:46,750 ¿Cómo voy a ser feliz con un extraño? 431 00:41:47,667 --> 00:41:51,375 Si a veces no entiendo ni la mitad de lo que me dice. 432 00:41:56,958 --> 00:41:58,500 Has de escribir a tu madre. 433 00:41:59,292 --> 00:42:00,000 ¿Y qué le digo? 434 00:42:01,250 --> 00:42:04,125 ¿Que mi hombre no es mejor que el suyo? 435 00:42:04,292 --> 00:42:05,708 No me has de aguantar. 436 00:42:06,542 --> 00:42:08,625 Tienes libertad para ir y venir. 437 00:42:10,708 --> 00:42:11,333 ¿Libertad? 438 00:42:14,542 --> 00:42:15,458 ¿Para hacer qué? 439 00:42:16,875 --> 00:42:17,750 ¿Para ir adónde? 440 00:42:18,833 --> 00:42:23,083 Nunca he hecho tantas concesiones. ¿No te das cuenta? 441 00:42:23,875 --> 00:42:25,000 ¿Me tomas el pelo? 442 00:42:25,750 --> 00:42:28,333 Cuando no estás emborrachándote, estás escribiendo. 443 00:42:28,500 --> 00:42:31,292 Si me desplomara muerta delante de ti, ni te darías cuenta. 444 00:42:31,458 --> 00:42:35,042 Me doy cuenta de todo. Cada movimiento, cada gesto. Cada palabra. 445 00:42:35,208 --> 00:42:37,208 Si lo leyeras, lo verías. 446 00:42:40,542 --> 00:42:45,208 ¿Recuerdas qué me dijiste hace poco cuando tiré un relato? 447 00:42:45,667 --> 00:42:48,292 Me preguntaste si iba a desperdiciar tanto papel. 448 00:42:56,500 --> 00:42:58,083 Estoy acostado a tu lado 449 00:42:59,375 --> 00:43:00,583 para contarte mi historia 450 00:43:01,833 --> 00:43:05,333 de amistad y penas, esperanza y traición. 451 00:43:07,375 --> 00:43:09,583 ¿Cómo voy a confiar en los amigos? 452 00:43:11,208 --> 00:43:14,417 Todas sus promesas son vacuas y sus palabras falsas. 453 00:43:17,000 --> 00:43:18,458 Pero aún hay alguien 454 00:43:19,417 --> 00:43:22,917 que se mueve suavemente, me corteja y conquista. 455 00:43:23,125 --> 00:43:24,625 Y me ama con dulzura. 456 00:43:26,917 --> 00:43:28,333 Mi mano está a su vera. 457 00:43:29,958 --> 00:43:31,250 Toco su pecho. 458 00:43:32,250 --> 00:43:35,667 Mis penas se disipan. Ya puedo descansar. 459 00:43:46,792 --> 00:43:48,125 He estado pensando... 460 00:43:48,917 --> 00:43:53,500 que podrías escribir la crítica de ópera para mi revista. 461 00:43:53,708 --> 00:43:54,667 Por supuesto. 462 00:43:55,458 --> 00:43:56,375 ¿Cobraré algo? 463 00:43:56,792 --> 00:43:59,083 Sí, claro, pero sólo entradas. 464 00:44:02,417 --> 00:44:06,708 Señor Joyce, ha nacido. Es un niño. Felicidades. 465 00:44:08,042 --> 00:44:09,375 Felicidades, señor Joyce. 466 00:44:09,542 --> 00:44:11,750 Ha sido muy valiente, Sr. Joyce. 467 00:44:11,917 --> 00:44:14,667 No se ha quejado nada. 468 00:44:37,833 --> 00:44:39,042 ¿Cómo es? 469 00:44:41,000 --> 00:44:42,333 Tiene los ojos oscuros. 470 00:44:42,667 --> 00:44:44,292 Es como usted, Sr. Joyce. 471 00:44:45,417 --> 00:44:46,833 Los ojos cambian de color. 472 00:44:47,167 --> 00:44:48,125 Pobrecito. 473 00:44:49,167 --> 00:44:50,250 Acaba de nacer. 474 00:44:51,292 --> 00:44:53,000 Aún no se parece a nadie. 475 00:45:01,375 --> 00:45:02,792 Dios mío. 476 00:45:32,958 --> 00:45:34,167 ¡Stannie! 477 00:45:36,208 --> 00:45:36,792 Jim. 478 00:45:37,875 --> 00:45:38,625 Stannie. 479 00:45:39,667 --> 00:45:43,125 Estás tan cambiado, del todo irreconocible. 480 00:45:43,750 --> 00:45:44,958 Tú también. 481 00:45:45,125 --> 00:45:46,750 Stannie, este es Giorgio. 482 00:45:47,958 --> 00:45:51,750 Por el amor de Dios, Jim, ¿has perdido el juicio? 483 00:45:54,875 --> 00:45:56,292 Todavía no te conoce. 484 00:45:56,458 --> 00:45:57,458 Mamá. 485 00:46:03,667 --> 00:46:04,542 ¿Qué tal el viaje? 486 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Bien, bien. 487 00:46:06,167 --> 00:46:07,583 ¿Te queda dinero del que te envié? 488 00:46:07,875 --> 00:46:09,375 No, casi nada. 489 00:46:11,125 --> 00:46:13,333 Me dijiste que comprara un traje para la Berlitz. 490 00:46:13,667 --> 00:46:17,917 Las cosas van mal en casa. Tuve que dejar dinero para las niñas. 491 00:46:18,083 --> 00:46:19,583 Ya está. 492 00:46:19,708 --> 00:46:20,625 Además, comimos... 493 00:46:21,375 --> 00:46:24,375 algo durante el viaje: unos huevos y algo de café. 494 00:46:25,083 --> 00:46:26,792 Sólo tengo 40 coronas. 495 00:46:26,958 --> 00:46:28,500 ¡Cuarenta coronas! 496 00:46:28,708 --> 00:46:30,875 Envías dinero a esos inútiles... 497 00:46:31,042 --> 00:46:33,250 de tu familia... 498 00:46:33,417 --> 00:46:35,583 Y tu hijo no tiene que ponerse. 499 00:46:35,750 --> 00:46:38,083 ¿Y cómo sino querías que viniese? 500 00:46:38,250 --> 00:46:40,292 ¿No dijiste tú que lo trajera? 501 00:46:40,458 --> 00:46:43,292 Ah claro, ahora es culpa mía, ¿no? 502 00:46:43,458 --> 00:46:46,500 ¿Te crees que soy estúpida? 503 00:46:46,667 --> 00:46:48,333 Cada día me cuentas... 504 00:46:48,500 --> 00:46:50,000 una mentira nueva. 505 00:46:50,625 --> 00:46:52,125 ¡Se las trae tu hermano! 506 00:46:54,042 --> 00:46:55,250 Bienvenido a Trieste. 507 00:46:56,083 --> 00:46:57,042 ¿Le pasa algo? 508 00:46:57,417 --> 00:47:00,500 Al menos no la he abandonado, como decían en Dublín. 509 00:47:08,208 --> 00:47:10,750 Ya hemos llegado, Jim. Ahora calla. 510 00:47:16,083 --> 00:47:17,125 Déjala ahí. 511 00:47:17,292 --> 00:47:18,167 Nora. 512 00:47:18,875 --> 00:47:22,375 Giorgio, George I, y si no ando con cuidado... 513 00:47:23,333 --> 00:47:26,375 mi mujer me dará un George II. 514 00:47:27,000 --> 00:47:31,417 Quizá no sepa muchas cosas, pero sabe hacer criaturas. 515 00:47:32,167 --> 00:47:34,042 ¡Que se quede ahí abajo! 516 00:47:34,458 --> 00:47:36,250 ¡Conmigo no duerme! 517 00:47:36,417 --> 00:47:37,292 Hola Nora. 518 00:47:38,375 --> 00:47:40,875 ¿Sabías que Nora no sabe ni ortografía... 519 00:47:41,708 --> 00:47:46,583 ni puntuación, ni cómo se usan las mayúsculas, pero sabe hacer niños. 520 00:47:46,875 --> 00:47:47,750 Eres increíble. 521 00:47:48,000 --> 00:47:49,708 ¡Eres increíble, Nora! 522 00:47:50,750 --> 00:47:52,708 Ves cómo me doy cuenta de todo. 523 00:48:09,500 --> 00:48:12,125 Ya puede esperar a que su padre le alimente. 524 00:48:21,750 --> 00:48:23,458 En el horno tienes la comida. 525 00:48:34,500 --> 00:48:36,917 ¿Qué harías si no vigilases a Jim? 526 00:48:39,208 --> 00:48:40,000 Nora... 527 00:48:43,542 --> 00:48:44,625 Jim es un genio. 528 00:48:46,042 --> 00:48:47,208 No es un cualquiera. 529 00:48:47,958 --> 00:48:50,375 Considero que mi trabajo consiste... 530 00:48:51,042 --> 00:48:54,292 en allanarle el camino para que pueda trabajar. 531 00:48:55,625 --> 00:48:56,667 Eso no es vida. 532 00:48:56,875 --> 00:48:58,500 Nora, sería terrible... 533 00:48:59,083 --> 00:49:01,167 que Jim no realizara su potencial. 534 00:49:04,250 --> 00:49:04,917 Entiendo. 535 00:49:06,125 --> 00:49:07,333 Pobre Stannie. 536 00:49:07,708 --> 00:49:12,000 Vienes aquí huyendo de tu familia y ahora te haces cargo de otra. 537 00:49:15,917 --> 00:49:17,667 Sólo falta que te cases. 538 00:49:27,208 --> 00:49:27,958 Venga, Jim. 539 00:49:29,417 --> 00:49:30,458 Vamos a casa. 540 00:49:30,833 --> 00:49:31,625 Bebe algo. 541 00:49:31,792 --> 00:49:35,125 Beber te destruye la vista. Piensa en tu trabajo. 542 00:49:35,292 --> 00:49:38,125 Antes de volverme ciego, te pagaré lo que te debo. 543 00:49:42,750 --> 00:49:45,708 No me publican "Dublineses", a menos que me lo pague yo. 544 00:49:46,667 --> 00:49:47,417 ¿Por qué? 545 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 Dicen que es un libro sobre Irlanda, y eso no vende. 546 00:49:54,333 --> 00:49:55,750 Sólo nos queda 547 00:49:56,333 --> 00:49:59,375 -hablar con el editor en Irlanda. -¿Qué? 548 00:49:59,583 --> 00:50:01,292 Giorgio conocería a su abuelo. 549 00:50:03,208 --> 00:50:04,000 No puedo volver. 550 00:50:04,833 --> 00:50:06,375 Si me voy, no regresaré. 551 00:50:07,125 --> 00:50:08,833 Además, están mis clases. 552 00:50:09,333 --> 00:50:10,708 Necesitamos ese dinero. 553 00:50:13,250 --> 00:50:15,458 Volvamos a casa, venga. 554 00:50:20,375 --> 00:50:21,833 Vamos a casa. 555 00:50:33,917 --> 00:50:35,417 Para ya, Jim, por favor. 556 00:50:43,833 --> 00:50:45,500 ¡Venga, Jim! 557 00:50:47,917 --> 00:50:50,375 ¡Déjame ya! ¡Suéltame! 558 00:52:41,750 --> 00:52:43,000 ¿Puedo sentarme? 559 00:52:43,958 --> 00:52:44,708 Claro. 560 00:52:51,958 --> 00:52:53,833 ¿Comemos algo? En casa no hay nada. 561 00:52:54,083 --> 00:52:55,667 Come tú, yo ya he comido. 562 00:52:56,125 --> 00:52:57,083 No tengo hambre. 563 00:53:00,875 --> 00:53:03,333 Hoy ha estado bien el cine. Era una historia triste. 564 00:53:03,542 --> 00:53:06,417 -Como siempre. No sé por qué vas. -Me distrae. 565 00:53:06,625 --> 00:53:08,750 No voy a estar siempre encerrada. 566 00:53:11,667 --> 00:53:13,250 Me ha recordado a alguien. 567 00:53:13,833 --> 00:53:14,500 ¿A quién? 568 00:53:15,625 --> 00:53:16,625 A un joven de Galway. 569 00:53:17,958 --> 00:53:19,125 ¿Estuviste enamorada de él? 570 00:53:20,292 --> 00:53:21,708 Sí, supongo que sí. 571 00:53:23,458 --> 00:53:24,500 Éramos muy jóvenes. 572 00:53:25,500 --> 00:53:27,500 De noche me escapaba para verle. 573 00:53:27,875 --> 00:53:29,708 Nos escondíamos de mi tío. 574 00:53:30,792 --> 00:53:32,667 Cuando me enviaron al convento... 575 00:53:33,500 --> 00:53:37,208 él vino y me suplicó que bajara, pero no pude. 576 00:53:37,833 --> 00:53:40,792 Entonces murió y no supe nada hasta después del funeral. 577 00:53:41,000 --> 00:53:42,583 Aquella noche cayó enfermo. 578 00:53:46,625 --> 00:53:48,375 Murió de amor por ti. 579 00:53:50,833 --> 00:53:52,000 Así es. 580 00:53:55,000 --> 00:53:56,542 ¿Por qué no me lo habías dicho? 581 00:53:58,000 --> 00:54:00,167 Nunca me dijiste nada de Galway. 582 00:54:00,458 --> 00:54:02,167 Parecía tan lejano. 583 00:54:06,333 --> 00:54:07,958 Pero al ver la película... 584 00:54:08,708 --> 00:54:09,917 lo recordé... 585 00:54:11,833 --> 00:54:12,917 todo vivamente. 586 00:54:18,750 --> 00:54:19,583 Me he de ir. 587 00:54:20,958 --> 00:54:22,333 A ver cómo está Giorgio. 588 00:54:22,500 --> 00:54:23,250 Vengo contigo. 589 00:54:23,417 --> 00:54:24,417 No, por favor. 590 00:54:26,875 --> 00:54:27,708 Te veo luego. 591 00:54:38,083 --> 00:54:39,000 ¡Allá vamos! 592 00:54:46,667 --> 00:54:47,417 ¿Dónde vas? 593 00:54:48,417 --> 00:54:50,625 -Hasta luego, Stannie. -Hasta luego. 594 00:54:51,125 --> 00:54:53,583 ¿Dónde vas, muchacho? Te vas a caer de la cama. 595 00:54:54,458 --> 00:54:55,750 Te vas a caer de la cama. 596 00:54:57,625 --> 00:54:59,292 ¿Dónde vas? 597 00:55:06,208 --> 00:55:06,833 Jim... 598 00:55:07,917 --> 00:55:08,583 Nora... 599 00:55:10,542 --> 00:55:13,917 Me voy a ir para que estéis cómodos en casa. 600 00:55:14,625 --> 00:55:17,583 -No seas tonto, Stannie. -Ya lo he decidido. 601 00:55:17,792 --> 00:55:20,667 No es bueno que sigamos viviendo apretados. 602 00:55:21,333 --> 00:55:24,292 Ya lo hablaremos. Quería comunicaros mi decisión. 603 00:55:31,292 --> 00:55:33,167 ¿Qué es todo eso, Giorgio? 604 00:55:39,292 --> 00:55:42,333 Pero, Giorgio ¿qué has hecho? 605 00:55:43,167 --> 00:55:44,042 Papá se enfadará. 606 00:56:00,875 --> 00:56:04,458 Sra. Joyce, debo hablarle ahora mismo. 607 00:56:16,042 --> 00:56:17,208 ¿Es nuevo ese sombrero? 608 00:56:17,875 --> 00:56:19,375 Aún no he pagado el último. 609 00:56:26,083 --> 00:56:28,583 No hay venganza más dulce que vivir bien. 610 00:56:29,083 --> 00:56:30,708 Debe ser la mitad de mi sueldo. 611 00:56:30,875 --> 00:56:33,542 Mucho más que eso. Esta noche la pasaremos aquí. 612 00:56:33,708 --> 00:56:36,542 La casera no nos deja volver hasta que se pague el alquiler. 613 00:56:39,083 --> 00:56:40,583 Vaya coincidencia. 614 00:56:42,042 --> 00:56:43,750 Hoy he dejado el trabajo. 615 00:56:45,875 --> 00:56:48,000 Stannie nos adelantará dinero. 616 00:56:49,417 --> 00:56:51,208 Te daré otra mala noticia. 617 00:56:51,958 --> 00:56:52,750 ¿Todavía más? 618 00:56:53,000 --> 00:56:54,208 Eso creo. 619 00:56:56,583 --> 00:56:57,208 ¡Dios! 620 00:56:57,375 --> 00:56:58,750 Mira qué ha hecho Giorgio. 621 00:56:59,875 --> 00:57:01,500 ¿Está todo? Lo mataré. 622 00:57:01,708 --> 00:57:03,000 Sólo están algo rotos. 623 00:57:07,083 --> 00:57:08,958 -Lo he leído, Jim. -¿El qué? 624 00:57:09,875 --> 00:57:12,625 Ese relato nuevo titulado "Los muertos". 625 00:57:14,125 --> 00:57:14,875 Lo he leído. 626 00:57:18,125 --> 00:57:19,000 ¿Te ha gustado? 627 00:57:27,792 --> 00:57:29,458 ¿Qué tal, forastero? 628 00:57:29,625 --> 00:57:31,750 TRES AÑOS MÁS TARDE 629 00:57:32,083 --> 00:57:33,667 -Hola, Nora. ¿Ésta es Lucía? -Venga. 630 00:57:33,958 --> 00:57:37,625 Ven a saludar al tío Stannie. 631 00:57:39,000 --> 00:57:39,667 Vaya... 632 00:57:40,750 --> 00:57:42,000 parece muy pillina. 633 00:57:42,167 --> 00:57:45,292 Pues es la mar de buena y cariñosa. 634 00:57:48,292 --> 00:57:50,250 Sube a ver nuestro palacio. 635 00:57:50,417 --> 00:57:51,792 No puedo, Nora. 636 00:57:51,958 --> 00:57:52,917 Va, hombre. 637 00:57:53,208 --> 00:57:54,792 Hace tanto que no te veo. 638 00:57:56,375 --> 00:57:57,458 Te he echado de menos. 639 00:57:59,042 --> 00:57:59,708 Lucía. 640 00:58:03,333 --> 00:58:04,125 ¿Cómo está Jim? 641 00:58:04,292 --> 00:58:07,042 -Está en Dublín con Giorgio. -Sí, lo supe por Eva. 642 00:58:07,208 --> 00:58:09,625 Ahora ha abierto un cine en Dublín. 643 00:58:10,375 --> 00:58:11,083 Ya lo sé. 644 00:58:12,583 --> 00:58:16,375 Era yo la que iba siempre al cine. ¿Crees que tendrá éxito? 645 00:58:16,542 --> 00:58:18,125 Lo dudo. 646 00:58:18,292 --> 00:58:21,667 Lucía, ¿no te alegras de ver a tu tío Stannie? 647 00:58:34,625 --> 00:58:35,208 Sí. 648 00:58:38,750 --> 00:58:39,583 Bueno... 649 00:58:41,667 --> 00:58:42,917 tienes mucho espacio. 650 00:58:44,167 --> 00:58:47,458 Claro, nuestro anterior casero se quedó todos los muebles. 651 00:58:48,583 --> 00:58:51,625 La historia de siempre. Échale un vistazo. 652 00:59:01,417 --> 00:59:03,167 Está muy bien. 653 00:59:30,917 --> 00:59:31,917 ¿Pasa algo, Nora? 654 00:59:43,083 --> 00:59:45,708 Nora, me quedaré en Dublín con Georgie. 655 00:59:47,125 --> 00:59:48,417 Aquí todos se ríen. 656 00:59:48,750 --> 00:59:49,792 Léela en voz alta. 657 00:59:50,667 --> 00:59:53,417 Lee la parte en que pregunta si Giorgio es su hijo. 658 00:59:55,208 --> 00:59:57,583 Donde pregunta quién me folló antes que él. 659 01:00:00,458 --> 01:00:05,125 ¿Le metiste la mano por dentro de los pantalones como a mí? 660 01:00:05,292 --> 01:00:08,000 ¿Os besasteis junto al río o en un callejón? 661 01:00:08,167 --> 01:00:10,417 Dijo que lo había oído personalmente. 662 01:00:10,917 --> 01:00:12,417 En Dublín se ríen de él 663 01:00:13,125 --> 01:00:15,583 por estar con una chica que ha estado con muchos. 664 01:00:19,708 --> 01:00:20,458 Qué bien... 665 01:00:21,625 --> 01:00:22,417 ¿no? 666 01:00:27,500 --> 01:00:28,917 Ese es tu hermano, el gran escritor. 667 01:00:29,250 --> 01:00:32,167 No lo entiendo. Se ha vuelto loco. 668 01:00:34,333 --> 01:00:35,583 No, es Cosgrave... 669 01:00:39,458 --> 01:00:41,833 y esa panda de cabrones infectos. 670 01:00:46,708 --> 01:00:48,958 Ha vuelto a su patria. 671 01:00:49,875 --> 01:00:51,375 A la tierra de los traidores. 672 01:00:52,917 --> 01:00:55,750 Tienes que escribirle y decirle que no es verdad. 673 01:01:03,875 --> 01:01:05,500 Escúchame, Nora... 674 01:01:07,708 --> 01:01:08,667 ya conoces a Jim. 675 01:01:10,083 --> 01:01:13,083 Sabes que donde va, encuentra rechazo. 676 01:01:14,083 --> 01:01:17,083 Y donde no lo encuentra, se lo busca. 677 01:01:18,583 --> 01:01:20,375 Ya sé que no tiene razón. 678 01:01:22,625 --> 01:01:24,375 Pero si no reaccionas... 679 01:01:25,875 --> 01:01:27,000 si no lo niegas, Nora... 680 01:01:28,458 --> 01:01:29,625 Ha creído a Cosgrave. 681 01:01:32,292 --> 01:01:33,292 No a mí. 682 01:02:04,750 --> 01:02:05,750 Hola, Lucía. 683 01:02:06,625 --> 01:02:09,167 ¿Qué haces aquí? 684 01:02:09,708 --> 01:02:11,500 ¿Qué haces aquí? ¿Y mamá? 685 01:02:12,625 --> 01:02:15,167 ¿Dónde está mamá? ¿Está aquí? 686 01:02:44,625 --> 01:02:45,583 ¿Qué haces? 687 01:02:47,583 --> 01:02:49,833 -Limpio la habitación. No estás bien. -¡No! 688 01:02:50,458 --> 01:02:52,667 Quiero que se quede tal como está. 689 01:03:06,625 --> 01:03:07,833 ¡Vete, Stannie! 690 01:03:08,750 --> 01:03:10,250 Tendré que escribirle. 691 01:03:10,417 --> 01:03:11,583 ¡Vete! 692 01:03:15,375 --> 01:03:16,708 Recuerdas que hace años... 693 01:03:17,458 --> 01:03:19,958 te pregunté si la querías. 694 01:03:21,042 --> 01:03:21,833 Y tú dijiste... 695 01:03:23,042 --> 01:03:26,458 que ella debía pensar a través de tu mente, 696 01:03:28,292 --> 01:03:30,833 y sentir a través de tu cuerpo. 697 01:03:31,000 --> 01:03:33,375 Al principio era tan fácil. Debería haberlo sabido. 698 01:03:33,583 --> 01:03:34,292 Pero Jim... 699 01:03:34,917 --> 01:03:37,542 Nora lo dejó todo 700 01:03:37,958 --> 01:03:40,708 y corrió media Europa para estar contigo. 701 01:03:42,500 --> 01:03:43,792 Hiciste muy bien. 702 01:03:43,958 --> 01:03:47,000 -¿A qué te refieres? -Bueno, saliste de Dublín. 703 01:03:47,917 --> 01:03:50,708 Encontraste el amor, sin pedirles permiso. 704 01:03:51,750 --> 01:03:55,667 ¿No recuerdas como Cosgrave y Gogarty querían hundirte? 705 01:03:57,083 --> 01:04:00,917 ¿Cómo te mentían sobre Nora para tenerte sometido? 706 01:04:23,042 --> 01:04:23,917 Disculpe. 707 01:04:24,833 --> 01:04:25,583 Dígame. 708 01:04:27,250 --> 01:04:28,542 ¿Vive usted en el ático? 709 01:04:29,167 --> 01:04:30,375 ¿Cómo dice, señor? 710 01:04:31,458 --> 01:04:33,125 Mi mujer era camarera aquí. 711 01:04:33,875 --> 01:04:35,792 ¿Podría ver dónde dormía? 712 01:04:59,208 --> 01:05:01,500 -¿Está muerta su mujer? -¿Cómo? 713 01:05:04,583 --> 01:05:05,542 ¿Qué ha dicho? 714 01:05:12,875 --> 01:05:14,250 Tengo que irme. 715 01:05:15,208 --> 01:05:17,708 Váyase cuando le convenga. 716 01:05:47,750 --> 01:05:49,167 Es otra carta de Jim. 717 01:05:50,917 --> 01:05:52,708 No quiero leer esa mierda. 718 01:05:54,250 --> 01:05:55,042 Ábrela tú. 719 01:05:59,000 --> 01:06:00,250 No quiero leerla, Nora. 720 01:06:01,042 --> 01:06:03,167 No será peor que las anteriores. 721 01:06:12,875 --> 01:06:14,333 Y ahora el caballito se va. 722 01:06:16,958 --> 01:06:18,500 Pero mira qué ha dejado. 723 01:06:19,375 --> 01:06:20,167 Ahora... 724 01:06:21,708 --> 01:06:22,917 comerás, ¿verdad? 725 01:06:26,875 --> 01:06:30,000 Dice que todo son mentiras, que Cosgrave lo inventó todo. 726 01:06:31,167 --> 01:06:34,958 Voy a escribirle ahora mismo, Stannie. 727 01:06:37,042 --> 01:06:40,875 Le escribiré y le diré lo amable que has sido conmigo. 728 01:06:46,958 --> 01:06:48,125 ¿Cómo estás, Lucía? 729 01:06:51,125 --> 01:06:52,708 Hace días que no me escribes. 730 01:06:53,750 --> 01:06:55,875 ¿Me castigas por mi silencio? 731 01:06:56,958 --> 01:06:59,917 A saber con quién sales en Dublín y el estado en que estás. 732 01:07:01,917 --> 01:07:04,917 Me envías cacao y me preguntas si has sido cruel conmigo. 733 01:07:05,333 --> 01:07:06,458 Sabes que sí, Jim. 734 01:07:06,708 --> 01:07:12,458 Me has hecho llorar, estirada en nuestra cama, sin saber qué hacer 735 01:07:13,625 --> 01:07:16,583 Sólo pienso en ti, amada Nora. 736 01:07:17,500 --> 01:07:20,500 Querría escribirte una carta, o mejor que me la escribieras... 737 01:07:20,667 --> 01:07:22,167 pero no me atrevo a pedírtelo. 738 01:07:22,333 --> 01:07:25,792 Quiero acercarme a ti, encontrarte dormida y respirar tu aliento... 739 01:07:26,500 --> 01:07:28,792 decirte lo que te digo cuando estamos solos. 740 01:07:29,208 --> 01:07:33,583 Escríbeme esas palabras, Nora. Sé desvergonzada y desagradable. 741 01:07:33,750 --> 01:07:37,292 Anhelo ver tus ojos radiantes, cuando estemos solos. 742 01:07:38,958 --> 01:07:41,125 Hoy no llevo ropa interior, Jim. 743 01:07:42,042 --> 01:07:46,000 Quería enviarte unas bragas manchadas porque sé que te excita. 744 01:07:47,042 --> 01:07:51,167 Como te excita esa palabra que siempre quieres que te escriba. 745 01:07:51,375 --> 01:07:54,833 ¿Te masturbas cundo te la escribo? Quiero follarte. 746 01:07:55,292 --> 01:07:59,292 ¿Te acuerdas de aquella vez en que follamos toda la noche? 747 01:08:09,292 --> 01:08:11,583 Quiero que me castigues una y otra vez. 748 01:08:12,417 --> 01:08:13,833 Nora, líbrame de mi deseo. 749 01:08:15,542 --> 01:08:19,292 Aprieta mis palabras contra tu cuerpo y léelas sin parar. 750 01:08:20,500 --> 01:08:22,333 Déjame que te lo diga todo. 751 01:08:23,667 --> 01:08:28,375 Quiero meterme dentro de ti y lamerte y desgarrarte de placer. 752 01:08:28,708 --> 01:08:30,875 Hasta que mi lengua se empape de tus jugos. 753 01:08:31,208 --> 01:08:34,583 Quiero meterme dentro de ti y quedarme en tu útero. 754 01:08:34,792 --> 01:08:37,917 Ser tú y conocer tus sentimientos y conocer tu dolor. 755 01:08:55,708 --> 01:08:56,542 ¡Vete! 756 01:09:02,417 --> 01:09:03,208 Oh... 757 01:09:04,917 --> 01:09:06,000 James... 758 01:09:08,417 --> 01:09:10,458 sácame de esta mierda. 759 01:09:15,625 --> 01:09:16,417 Sr. Joyce. 760 01:09:34,667 --> 01:09:38,958 JIM, SIEMPRE ME CUIDO DE TI, QUIZÁ TE GUSTARÍA CUIDARME UN POCO. NORA 761 01:09:53,375 --> 01:09:55,458 La letra es tan grande que casi no hay espacio para el sello. 762 01:10:06,333 --> 01:10:07,667 Jim viene a casa. 763 01:10:07,833 --> 01:10:08,500 ¿Por qué? 764 01:10:09,167 --> 01:10:11,750 Le envié una invitación de boda, pero no funcionó. 765 01:10:12,375 --> 01:10:15,708 Entonces le amenacé con bautizar a Lucía, y lo hice. 766 01:10:16,500 --> 01:10:18,083 Vendrá dentro de una semana. 767 01:10:18,625 --> 01:10:21,500 Sabía que en esto de escribir le acabaría ganando. 768 01:10:22,792 --> 01:10:25,750 Con lágrimas en los ojos. 769 01:10:25,917 --> 01:10:29,125 Lágrimas sin descanso. 770 01:10:29,333 --> 01:10:33,000 Me despierto y me acuerdo 771 01:10:33,250 --> 01:10:35,625 de que soy un exiliado. 772 01:10:35,875 --> 01:10:39,708 Y rezo, por mucho que entre nosotros... 773 01:10:40,125 --> 01:10:43,583 se extienda el amplio mar. 774 01:10:44,292 --> 01:10:48,167 Tengo que volver a casa y verte, 775 01:10:48,333 --> 01:10:52,625 aunque sólo sea para morir. 776 01:10:53,792 --> 01:10:58,583 Verde isla de Erin 777 01:10:58,792 --> 01:11:01,667 que sigues esperándome 778 01:11:01,917 --> 01:11:05,542 aunque el destino decrete 779 01:11:05,708 --> 01:11:08,708 que sigamos siempre separados. 780 01:11:09,625 --> 01:11:13,167 Aunque siga exiliado y solo, 781 01:11:13,333 --> 01:11:16,083 dondequiera que vaya 782 01:11:16,458 --> 01:11:20,333 la verde isla de Erin 783 01:11:20,917 --> 01:11:24,750 permanece en mi corazón. 784 01:11:26,458 --> 01:11:30,292 La verde isla de Erin 785 01:11:31,333 --> 01:11:37,417 permanece en mi corazón. 786 01:11:49,542 --> 01:11:50,208 Gracias. 787 01:11:50,375 --> 01:11:51,292 Bravo. 788 01:11:51,542 --> 01:11:52,500 Bravo. 789 01:12:01,375 --> 01:12:02,625 Feliz día de San Patrick. 790 01:12:05,583 --> 01:12:07,125 ¿Tienes noticias de casa? 791 01:12:07,458 --> 01:12:09,500 Sí, cartas llenas de súplicas. 792 01:12:09,750 --> 01:12:12,833 Están celosos de que esté aquí, y no con ellos. 793 01:12:13,750 --> 01:12:16,708 Ya se les pasará cuando sepan en qué te has metido 794 01:12:17,917 --> 01:12:20,000 ¿Por qué eres tan cenizo? 795 01:12:20,625 --> 01:12:22,708 Creo que Nora y Jim son felices. 796 01:12:28,417 --> 01:12:30,958 Eva, creía que no encontrarías la casa. 797 01:12:31,292 --> 01:12:32,167 ¡Stannie! 798 01:12:32,375 --> 01:12:33,000 Nora. 799 01:12:35,500 --> 01:12:36,458 Me alegro de verte. 800 01:12:37,708 --> 01:12:39,417 ¿Podrías avisar a Jim? 801 01:12:39,750 --> 01:12:41,250 Anda, Stannie, entra. 802 01:12:41,417 --> 01:12:43,250 Sólo he de decirle una cosa. 803 01:12:43,542 --> 01:12:45,250 Deja eso para otro día. 804 01:12:45,542 --> 01:12:46,792 ¿Puedes avisarle, Eva? 805 01:12:47,542 --> 01:12:50,458 No, Eva me va a ayudar a servir la comida. 806 01:12:50,708 --> 01:12:52,708 O te unes a nosotros 807 01:12:53,000 --> 01:12:56,958 o te quedas aquí como un pasmarote. Siempre hace lo mismo, te lo juro. 808 01:12:58,542 --> 01:13:00,875 No me extraña que nunca le inviten. 809 01:13:01,458 --> 01:13:02,292 ¡Jim! 810 01:13:02,500 --> 01:13:04,792 Feliz día de San Patrick, Stannie. 811 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 ¿Quién ha venido? 812 01:13:07,042 --> 01:13:08,500 Tullio Sylvestri. 813 01:13:08,958 --> 01:13:10,375 ¿El hombre que quiere pintarte? 814 01:13:10,583 --> 01:13:13,375 Y Roberto Prezioso. 815 01:13:14,125 --> 01:13:15,208 ¿Ah sí? 816 01:13:15,375 --> 01:13:16,708 Sin su mujer, como siempre. 817 01:13:17,000 --> 01:13:19,875 Le deja venir, siempre que no nos invite a su casa. 818 01:13:20,208 --> 01:13:22,458 No quiere ni darme la mano, la muy perra. 819 01:13:22,708 --> 01:13:23,292 ¡Nora! 820 01:13:23,458 --> 01:13:24,708 Tengo bocas que alimentar. 821 01:13:24,875 --> 01:13:28,875 No me importa, la verdad. Con esas piernas de elefante. 822 01:13:29,208 --> 01:13:31,167 Sé en qué se gasta el dinero. 823 01:13:31,667 --> 01:13:32,667 Pues Stannie... 824 01:13:32,833 --> 01:13:34,417 no le envíes dinero a papá. 825 01:13:34,583 --> 01:13:35,958 Tengo que hacerlo. 826 01:13:36,167 --> 01:13:38,000 Entonces no te quejes. 827 01:13:38,958 --> 01:13:40,250 También es problema tuyo. 828 01:13:40,500 --> 01:13:41,208 ¿Qué problema? 829 01:13:42,000 --> 01:13:43,667 Quiero a papá. Admiro su ingenio. 830 01:13:43,833 --> 01:13:46,000 -¿Quiere pastel, Sr. Prezioso? -Muchas gracias. 831 01:13:46,583 --> 01:13:49,625 Déjelos, son un par de niños mimados. 832 01:13:49,750 --> 01:13:50,667 Señora Joyce... 833 01:13:51,667 --> 01:13:53,958 hoy el sol luce para usted. 834 01:14:06,667 --> 01:14:07,250 ¿Vino? 835 01:14:07,417 --> 01:14:08,417 Sí, claro. 836 01:14:34,458 --> 01:14:36,458 Hemos hablado tanto, ¿verdad Nora? 837 01:14:37,458 --> 01:14:39,500 De cosas que nadie sabe. 838 01:14:40,833 --> 01:14:43,667 Son lazos más estrechos que los de cualquier matrimonio. 839 01:14:51,750 --> 01:14:56,167 Pero me debes algo por el dolor que me has causado. 840 01:14:56,833 --> 01:14:57,917 Por todos esos celos. 841 01:15:00,292 --> 01:15:02,208 Fuiste tú quien dijiste primero esas palabras. 842 01:15:02,875 --> 01:15:04,917 Fuiste tú quien primero me tocó a oscuras. 843 01:15:05,333 --> 01:15:06,708 En todo empezaste tú. 844 01:15:09,125 --> 01:15:10,333 Creo que es justo... 845 01:15:12,417 --> 01:15:14,667 que me compenses, para estar en igualdad. 846 01:15:15,542 --> 01:15:16,167 ¿Cómo? 847 01:15:17,292 --> 01:15:18,500 Dime cómo te tocaban. 848 01:15:19,292 --> 01:15:20,625 -¿Quién? -Todos ellos. 849 01:15:21,333 --> 01:15:23,750 ¿Te tocaron? ¿Te excitaste? 850 01:15:23,917 --> 01:15:24,583 No. 851 01:15:24,708 --> 01:15:27,708 Yo te lo he dicho todo. Cuéntame tus secretos. 852 01:15:27,958 --> 01:15:30,583 Sabes lo peor de mí. Quiero saber todo lo que piensas. 853 01:15:32,167 --> 01:15:33,458 ¿Te tocaron? 854 01:15:35,000 --> 01:15:36,042 ¿Cómo te tocaban? 855 01:15:40,958 --> 01:15:41,833 Así. 856 01:16:13,833 --> 01:16:14,708 ¿Vas a misa? 857 01:16:16,708 --> 01:16:17,417 Sí. 858 01:16:18,708 --> 01:16:19,833 Reza por mí. 859 01:16:28,708 --> 01:16:29,458 Ven aquí. 860 01:16:30,250 --> 01:16:31,167 ¿Por qué... 861 01:16:32,375 --> 01:16:36,375 iba a hacerlo teniendo tantos pretendientes? 862 01:16:37,417 --> 01:16:38,667 Quiero que me elijas. 863 01:16:53,000 --> 01:16:54,083 ¿Qué haces aquí? 864 01:16:54,708 --> 01:16:56,208 Te he traído un admirador. 865 01:16:57,083 --> 01:16:57,958 Señora Joyce. 866 01:16:58,167 --> 01:16:59,500 Señor Prezioso. 867 01:17:00,875 --> 01:17:02,250 ¡Qué bien viven algunos! 868 01:17:03,333 --> 01:17:06,333 ¿No tienen nada mejor que hacer con su tiempo? 869 01:17:06,500 --> 01:17:07,542 Creí que te encantaría. 870 01:17:07,708 --> 01:17:11,125 -Distraerás al Sr. Sylvestri. -Vaya, lo siento. 871 01:17:11,292 --> 01:17:13,292 ¿Te estamos distrayendo, Tullio? 872 01:17:50,167 --> 01:17:51,417 ¿Te imaginas que te besa? 873 01:17:52,708 --> 01:17:53,500 ¿Quién? 874 01:17:53,667 --> 01:17:54,583 Prezioso. 875 01:17:55,375 --> 01:17:56,208 ¿Te lo imaginas? 876 01:17:57,583 --> 01:17:58,625 Dilo, no me enfado. 877 01:17:59,875 --> 01:18:00,542 No. 878 01:18:02,750 --> 01:18:03,500 Nunca. 879 01:18:04,375 --> 01:18:05,583 ¿Crees que disfrutaría? 880 01:18:06,958 --> 01:18:07,625 Jim... 881 01:18:10,000 --> 01:18:10,792 ya basta. 882 01:18:21,208 --> 01:18:22,542 ¿De nuevo aquí, Prezioso? 883 01:18:22,958 --> 01:18:24,500 Pareces muy interesado. 884 01:18:24,667 --> 01:18:25,875 Para mí es un honor. 885 01:18:26,083 --> 01:18:27,250 Y para mí, Roberto. 886 01:18:30,417 --> 01:18:34,333 Como vengo de una tradición oral, de pintura sé muy poco. 887 01:18:34,583 --> 01:18:39,708 Eso le va bien. Es más fácil mentir con palabras que con imágenes. 888 01:18:40,125 --> 01:18:41,917 Razón no le falta, Sra. Joyce. 889 01:18:42,792 --> 01:18:44,875 Tendríais que veros más a menudo. 890 01:18:45,333 --> 01:18:46,917 Invítalo la semana que viene. 891 01:18:47,125 --> 01:18:49,625 Eva y los niños se van unos días al campo. 892 01:18:50,417 --> 01:18:52,000 Mi esposa estará libre. 893 01:18:52,708 --> 01:18:55,917 Para mí será un auténtico placer, claro que sí. 894 01:18:56,125 --> 01:18:58,625 No sabía nada de esas vacaciones en el campo. 895 01:18:58,792 --> 01:19:01,167 Los niños disfrutarán y tu descansarás. 896 01:19:01,333 --> 01:19:02,708 No quiero que se vayan. 897 01:19:02,875 --> 01:19:04,500 Son sólo unos días, Nora. 898 01:19:04,708 --> 01:19:06,833 Así Giorgio podrá ver una vaca. 899 01:19:16,625 --> 01:19:17,208 No. 900 01:19:27,958 --> 01:19:28,833 ¿Dónde están? 901 01:19:30,292 --> 01:19:31,875 Ya están en el carruaje. 902 01:19:32,792 --> 01:19:34,000 Ahora suben a despedirse. 903 01:19:34,208 --> 01:19:35,167 No, déjalos. 904 01:19:39,750 --> 01:19:41,583 Conozco tus intenciones. 905 01:19:42,125 --> 01:19:42,917 ¿A qué te refieres? 906 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 Quiero que vuelvan. Quiero a Giorgio aquí. 907 01:19:45,417 --> 01:19:46,542 Para ya. 908 01:19:47,458 --> 01:19:48,708 Por favor, Nora. 909 01:19:49,833 --> 01:19:51,500 ¿Qué te pasa, Eva? 910 01:19:52,542 --> 01:19:56,417 Desde que estás en casa, no has parado de lloriquear. 911 01:19:57,333 --> 01:19:58,667 Eso no es justo. 912 01:19:59,292 --> 01:20:01,292 Jim y tú siempre discutís. 913 01:20:01,458 --> 01:20:02,750 Pues vuelve a tu casa. 914 01:20:03,625 --> 01:20:06,500 No quiero ver cómo deambulas por la casa, espiándome. 915 01:20:07,292 --> 01:20:09,250 ¡Yo no te espío! 916 01:20:09,417 --> 01:20:11,833 No creo que todas tus cartas hablen del tiempo. 917 01:20:13,167 --> 01:20:13,792 Jim. 918 01:20:25,458 --> 01:20:27,083 Esto lo hago por ti. 919 01:20:36,792 --> 01:20:39,083 Cuídalos y pasadlo bien. 920 01:20:40,250 --> 01:20:40,875 Vamos. 921 01:20:41,083 --> 01:20:41,708 Adiós. 922 01:20:43,417 --> 01:20:44,167 Adiós. 923 01:20:44,333 --> 01:20:44,917 Sed buenos. 924 01:20:53,000 --> 01:20:53,917 Señor Joyce. 925 01:20:54,083 --> 01:20:54,958 Señor Prezioso. 926 01:22:16,333 --> 01:22:17,458 ¿Crees que va en serio? 927 01:22:18,958 --> 01:22:19,625 ¿El qué? 928 01:22:21,833 --> 01:22:23,458 El enamoramiento de Prezioso. 929 01:22:33,292 --> 01:22:34,083 ¿Ha pasado algo? 930 01:22:34,250 --> 01:22:36,208 -No. -Pero te dijo algo. 931 01:22:38,917 --> 01:22:42,417 Me dijo: "Hoy el sol luce para usted". 932 01:22:42,625 --> 01:22:43,875 ¿Y qué más te dijo? 933 01:22:44,083 --> 01:22:46,667 ¿No te molesta hablar de todo esto, Jim? 934 01:22:46,917 --> 01:22:47,750 No. ¿Por qué? 935 01:22:48,458 --> 01:22:49,625 Por lo de antes. 936 01:22:51,208 --> 01:22:52,875 Por tu conducta en el pasado. 937 01:22:58,333 --> 01:23:02,833 ¿Quieres que me vaya con él para poder escribir toda la noche... 938 01:23:04,167 --> 01:23:06,167 y leerle unos fragmentos al día siguiente? 939 01:23:06,333 --> 01:23:08,542 Él es mi amigo. Le interesa lo que escribo. 940 01:23:08,708 --> 01:23:12,792 ¿Hay algo sobre nosotros dos en eso que le lees? 941 01:23:13,000 --> 01:23:14,083 ¿Te importa acaso? 942 01:23:14,625 --> 01:23:16,917 Te mantienes totalmente distante de mi trabajo. 943 01:23:17,292 --> 01:23:19,333 Necesito alguien que me anime. 944 01:23:19,500 --> 01:23:22,292 ¿Por qué crees que no leo esas cosas? 945 01:23:22,458 --> 01:23:24,625 Quizá te traen sin cuidado. 946 01:23:24,792 --> 01:23:28,333 ¿No has pensado que quizá tema ver mi vida distorsionada... 947 01:23:28,667 --> 01:23:30,250 y que no me reconozca? 948 01:23:30,458 --> 01:23:32,958 Nora, es precisamente al revés. 949 01:23:33,292 --> 01:23:34,417 ¿Crees que soy idiota? 950 01:23:34,625 --> 01:23:37,417 Escribo para celebrar mi vida junto a ti. 951 01:23:37,583 --> 01:23:40,792 Y ¿por qué transformas mi vida en algo distinto? 952 01:23:40,958 --> 01:23:42,833 ¡No soporto estas riñas! 953 01:23:43,125 --> 01:23:45,417 ¡Me haces sentir como una nulidad! 954 01:23:47,875 --> 01:23:50,542 ¿Estás contenta de haberme destruido completamente? 955 01:24:24,708 --> 01:24:25,417 Jim... 956 01:24:26,667 --> 01:24:27,542 Lo siento. 957 01:24:30,667 --> 01:24:31,292 Gracias. 958 01:24:33,500 --> 01:24:35,708 Hay cosas que no podría volver a escribir. 959 01:24:46,167 --> 01:24:46,833 Nora... 960 01:24:50,292 --> 01:24:51,500 tú eres mi único amor. 961 01:24:52,917 --> 01:24:54,167 Quiero que seas feliz. 962 01:24:55,333 --> 01:24:57,125 Jim, dime qué quieres. 963 01:25:00,500 --> 01:25:02,375 Haré lo que tú quieras. 964 01:25:03,708 --> 01:25:04,958 Haz lo que te plazca. 965 01:25:06,500 --> 01:25:08,917 No me importa lo que hagas, si eres sincera conmigo. 966 01:25:32,333 --> 01:25:33,667 ¿Te lo has follado? 967 01:25:37,292 --> 01:25:39,667 -¿Te lo has follado? -No. 968 01:25:43,583 --> 01:25:44,250 ¡Jim! 969 01:25:47,667 --> 01:25:50,833 ¿Te has follado a mi mujer? ¿Te la has follado? 970 01:25:51,000 --> 01:25:52,333 Escucha, Joyce... 971 01:25:52,500 --> 01:25:55,333 ¿Te la has follado? ¿Te la has follado? 972 01:25:55,542 --> 01:25:56,667 ¿Te la has follado? 973 01:25:56,833 --> 01:25:58,083 Pero, ¿qué haces? 974 01:25:58,333 --> 01:26:01,542 Estás loco. Todo el mundo nos esta mirando.¡Por favor! 975 01:26:08,500 --> 01:26:10,792 Buenas noches. 976 01:26:15,417 --> 01:26:17,375 No hagas eso, Roberto. 977 01:27:05,833 --> 01:27:07,083 No ha pasado nada. 978 01:27:10,333 --> 01:27:11,458 Esa es la verdad. 979 01:27:12,667 --> 01:27:14,000 No importa lo que digas. 980 01:27:16,417 --> 01:27:17,250 Nunca lo sabré. 981 01:27:31,333 --> 01:27:33,292 ¿Verás al editor en Dublín? 982 01:27:33,958 --> 01:27:35,208 Hay que insistir. 983 01:27:36,375 --> 01:27:37,000 Sí, vale. 984 01:27:42,375 --> 01:27:44,125 Si crees que puede ayudarte. 985 01:27:51,708 --> 01:27:52,708 Lo nuestro se acabó. 986 01:28:13,375 --> 01:28:14,292 Adiós, Lucía. 987 01:28:15,917 --> 01:28:16,792 Adiós, Giorgio. 988 01:28:19,167 --> 01:28:20,375 Cuida de tu hermana. 989 01:28:29,625 --> 01:28:31,750 Adiós, papá. 990 01:29:40,708 --> 01:29:44,667 Mi marido quería saber por qué no ha publicado aún su libro. 991 01:29:45,125 --> 01:29:46,750 Es muy complejo, señora. 992 01:29:47,542 --> 01:29:49,667 Escribiré a su marido a su debido tiempo. 993 01:29:49,875 --> 01:29:52,833 Dígamelo ahora, Sr. Roberts. 994 01:29:53,208 --> 01:29:56,917 No son cosas que uno deba discutir con una dama. 995 01:29:57,125 --> 01:30:00,500 No debe preocuparse. Mi marido y yo no tenemos secretos. 996 01:30:00,708 --> 01:30:01,375 ¿De veras? 997 01:30:01,917 --> 01:30:05,667 Se da cuenta de que uno de los relatos es sobre... 998 01:30:07,708 --> 01:30:08,667 un pervertido. 999 01:30:09,167 --> 01:30:09,875 Sí. 1000 01:30:10,958 --> 01:30:11,958 Sí, claro. 1001 01:30:12,167 --> 01:30:16,000 Ciertos relatos tienen significados ocultos, que quizá se le escapen. 1002 01:30:16,750 --> 01:30:19,208 Por ejemplo en "Los muertos", el más reciente. 1003 01:30:19,542 --> 01:30:23,042 Hay algo indecente en ese relato, si he de serle sincero. 1004 01:30:51,750 --> 01:30:52,750 ¡Abuela! 1005 01:30:52,917 --> 01:30:53,625 ¡Abuela! 1006 01:30:53,792 --> 01:30:55,542 ¡Cariños míos! 1007 01:30:56,375 --> 01:31:01,167 Mis pequeños, bienvenidos. Bienvenidos a casa. 1008 01:31:17,458 --> 01:31:18,917 Me alegro de verte, Nora. 1009 01:31:24,833 --> 01:31:26,000 Dadme la mano. 1010 01:31:26,167 --> 01:31:28,000 -Nora. -Lucía. 1011 01:31:28,167 --> 01:31:29,208 Bienvenida a casa. 1012 01:31:29,375 --> 01:31:32,792 ¿Qué tal el viaje en barco? ¿Os ha gustado el tren? 1013 01:32:32,542 --> 01:32:34,167 ¡Papá! ¡Papá! 1014 01:32:37,208 --> 01:32:38,500 ¡Papá! ¡Papá! 1015 01:32:43,083 --> 01:32:45,125 -Espérame, espérame. -Giorgio. 1016 01:32:46,333 --> 01:32:47,333 Lucía. 1017 01:32:57,917 --> 01:32:59,125 Ve a hacer el castillo. 1018 01:33:04,875 --> 01:33:07,542 Ven aquí, Lucía. No tires más arena. 1019 01:33:07,708 --> 01:33:08,875 No me toques. 1020 01:33:10,917 --> 01:33:11,708 Hola, Nora. 1021 01:33:12,042 --> 01:33:14,708 Giorgio, coge los zapatos. Nos vamos a casa. 1022 01:33:14,958 --> 01:33:16,625 ¿Dónde están tus zapatos, Lucía? 1023 01:33:16,750 --> 01:33:18,500 Tu madre me dijo donde estabas. 1024 01:33:24,375 --> 01:33:25,500 Se les ve bien. 1025 01:33:26,792 --> 01:33:29,083 La verdad es que esto les encanta. 1026 01:33:32,958 --> 01:33:33,917 ¿Tú estás bien? 1027 01:33:36,458 --> 01:33:37,625 Sí, bastante. 1028 01:33:41,333 --> 01:33:44,083 Papá me explicó al detalle lo del editor. 1029 01:33:45,083 --> 01:33:47,250 Era un gilipollas ese hombre. 1030 01:33:48,208 --> 01:33:50,375 Hoy he oído que el impresor ha roto los tipos. 1031 01:33:51,333 --> 01:33:53,458 -No. -Es verdad, Nora. 1032 01:33:53,792 --> 01:33:55,375 Aquí nunca lo publicarán. 1033 01:33:59,625 --> 01:34:01,625 Me voy de Irlanda para siempre. 1034 01:34:03,833 --> 01:34:04,917 Ya no volveré. 1035 01:34:09,708 --> 01:34:11,542 Todos me preguntan cuándo volverás. 1036 01:34:11,792 --> 01:34:12,458 ¿Todos? 1037 01:34:18,042 --> 01:34:20,625 Aún lo veo con los ojos llenos de lágrimas. 1038 01:34:21,083 --> 01:34:23,542 Pensó que me sentía sola y que a ti no te importaba. 1039 01:34:23,708 --> 01:34:27,000 -¿Cómo iba a saber que tú... -Te prometo que no volverá a pasar. 1040 01:34:27,208 --> 01:34:28,542 Jim, no voy a volver. 1041 01:34:34,458 --> 01:34:35,375 Olvídalo. 1042 01:34:43,833 --> 01:34:46,750 Qué bien que tengamos vida de nuevo en casa. 1043 01:34:49,875 --> 01:34:52,000 Vamos, llévate a Jim a pasear. 1044 01:34:52,667 --> 01:34:56,000 Seguro que aún no habéis tenido tiempo de hablar. 1045 01:34:56,500 --> 01:35:00,750 A pesar de nuestras discusiones, Nora y yo siempre nos entendimos. 1046 01:35:01,625 --> 01:35:03,250 Reíamos mucho juntos. 1047 01:35:04,750 --> 01:35:07,333 ¿Qué, Nora? ¿Nos cantas una canción? 1048 01:35:08,167 --> 01:35:10,167 Venga, una de las de siempre. 1049 01:35:10,333 --> 01:35:12,458 No, ahora ya no canto. 1050 01:35:19,208 --> 01:35:20,375 ¿Qué vas a hacer, Nora? 1051 01:35:22,750 --> 01:35:24,333 ¿Crees que puedes vivir aquí? 1052 01:35:29,417 --> 01:35:31,917 Quería devolverte el poder que tenías sobre mí. 1053 01:35:33,875 --> 01:35:36,500 -Dejarte escoger. -Lo hiciste por ti, Jim. 1054 01:35:38,458 --> 01:35:39,917 Como todo lo que haces. 1055 01:35:40,708 --> 01:35:41,958 No es verdad. 1056 01:35:49,708 --> 01:35:52,750 No dejo de preguntarme qué nos ha pasado. 1057 01:37:32,125 --> 01:37:34,000 -Adiós, Annie. -Volved pronto. 1058 01:37:42,750 --> 01:37:47,167 Espero que Stannie nos haya enviado dinero para poder volver a Trieste. 1059 01:38:32,292 --> 01:38:35,125 FINALMENTE DUBLINESES FUE PUBLICADO EN 1914. 1060 01:38:35,292 --> 01:38:39,125 JAMES JOYCE ESTÁ RECONOCIDO COMO UNO DE LOS MÁS GRANDES ESCRITORES. 1061 01:38:39,292 --> 01:38:42,625 NORA Y ÉL PASARON EL RESTO DE SUS DÍAS JUNTOS. 75108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.