All language subtitles for ► María Casares. La mujer que vivió mil vidas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 (Música) 2 00:00:13,519 --> 00:00:20,160 (Música) 3 00:00:56,600 --> 00:01:05,280 (Ondas) 4 00:01:20,400 --> 00:01:27,359 (Ondas) 5 00:01:38,599 --> 00:01:41,319 (Ondas) 6 00:01:41,560 --> 00:01:48,239 (Música) 7 00:01:54,799 --> 00:01:59,040 (Música) 8 00:01:59,159 --> 00:02:01,040 (DIRECTOR) Eu era moi novo. 9 00:02:01,159 --> 00:02:03,480 Estaba gravando un dos meus primeiros vídeos 10 00:02:03,719 --> 00:02:06,879 nunha casa grande, fechada e baleira. 11 00:02:08,719 --> 00:02:12,719 Os franquistas saqueárana e expropiárana no 1936, 12 00:02:12,840 --> 00:02:16,560 Cando Franco deu o golpe de estado e Galicia caeu nas súas mans. 13 00:02:16,800 --> 00:02:23,560 (Música sombría) 14 00:02:30,919 --> 00:02:33,719 Aquela era a casa de Santiago Casares Quiroga. 15 00:02:34,680 --> 00:02:36,080 O xefe de goberno da República 16 00:02:36,319 --> 00:02:38,840 contra a que parte do exército se sublevou 17 00:02:38,960 --> 00:02:40,599 provocando unha guerra civil. 18 00:02:40,840 --> 00:02:44,039 (Música sombría) 19 00:02:44,159 --> 00:02:48,240 El creou aquela biblioteca que chegou a ter máis de vinte mil volumes. 20 00:02:48,360 --> 00:02:51,800 (Música sombría) 21 00:02:51,919 --> 00:02:55,199 A súa filla María Casares pasou a infancia naquela casa. 22 00:02:55,319 --> 00:02:57,319 Estudaba nesa biblioteca. 23 00:02:58,000 --> 00:03:02,199 Pero despois de 40 anos de exilio en Francia, xamais volveu. 24 00:03:02,319 --> 00:03:09,280 (Música sombría) 25 00:03:13,080 --> 00:03:17,159 Desde que abandonei España, en 1936, 26 00:03:17,400 --> 00:03:20,560 vivín sempre en estado de urxencia. 27 00:03:23,240 --> 00:03:26,240 A nostalxia do tempo pleno da miña infancia 28 00:03:26,719 --> 00:03:29,960 fura no mesmo centro dos meus días, das miñas noites, 29 00:03:30,400 --> 00:03:32,879 de cada unha das miñas actividades. 30 00:03:33,560 --> 00:03:36,199 (Música) 31 00:03:36,319 --> 00:03:37,520 Ah! 32 00:03:38,759 --> 00:03:41,800 (Música) 33 00:03:41,919 --> 00:03:43,639 Ah! 34 00:03:44,560 --> 00:03:48,400 Cando un está exiliado unha vez, está exiliado para sempre, 35 00:03:49,599 --> 00:03:53,159 pero tamén se aprende outra cousa, que non hai fronteiras 36 00:03:53,800 --> 00:03:56,879 e, se hai fronteiras, non están alí onde se di. 37 00:03:57,840 --> 00:04:03,680 (Música) 38 00:04:04,680 --> 00:04:09,120 O meu nome é María Casares, a miña patria é o teatro. 39 00:04:09,680 --> 00:04:13,199 Viaxei por todas partes, no espazo e no tempo. 40 00:04:13,840 --> 00:04:17,279 Coñecín a Xoana de Arco, a María Tudor de Inglaterra, 41 00:04:17,399 --> 00:04:20,920 a Catarina de Rusia, a Medea dos gregos. 42 00:04:22,000 --> 00:04:24,399 Habitei nos pazos do renacemento. 43 00:04:24,639 --> 00:04:27,519 Cabalguei nas monturas das amazonas. 44 00:04:27,759 --> 00:04:29,560 Atravesei os séculos. 45 00:04:29,800 --> 00:04:32,720 Andei polo outro lado dos espellos. 46 00:04:32,959 --> 00:04:34,720 Matei, traizoei. 47 00:04:34,959 --> 00:04:36,680 Fun verdugo e mártir. 48 00:04:36,920 --> 00:04:38,680 Sádico e masoquista. 49 00:04:38,920 --> 00:04:42,720 Representei as máis fermosas historias de amor. 50 00:04:42,839 --> 00:04:46,279 (Música) 51 00:04:46,519 --> 00:04:50,759 María Casares é unha das grandes creadoras europeas do século XX. 52 00:04:51,000 --> 00:04:55,560 E é evidente que a súa creación e a súa vida 53 00:04:55,800 --> 00:04:59,639 están indisolublemente unidas ós grandes movementos e crises 54 00:04:59,759 --> 00:05:01,480 da Europa do século XX. 55 00:05:01,720 --> 00:05:04,079 Viviu a guerra civil, viviu un exilio, 56 00:05:04,199 --> 00:05:07,399 viviu unha segunda guerra mundial cunha ocupación. 57 00:05:07,639 --> 00:05:13,040 E todo isto, evidentemente, inflúe na súa maneira de ser 58 00:05:13,160 --> 00:05:15,639 na vida e na arte, na creación. 59 00:05:15,879 --> 00:05:18,040 Para as entrevistas, gústame estar sen nada. 60 00:05:18,160 --> 00:05:20,480 Queríanme maquillar os ollos e dixen que non. 61 00:05:20,600 --> 00:05:23,279 María díxome ao principio desta entrevista 62 00:05:23,399 --> 00:05:24,399 que non lle importaba, 63 00:05:24,480 --> 00:05:26,800 mesmo que lle gustaba que lle falaran en galego. 64 00:05:26,920 --> 00:05:28,199 (EN CASTELÁN) Si, é verdade. 65 00:05:28,319 --> 00:05:30,360 É verdade. Sinto moito non falalo, 66 00:05:30,480 --> 00:05:35,639 creo que o falaría axiña se vivise en Galicia un pouquiño 67 00:05:35,759 --> 00:05:37,399 e se me puxese a falalo 68 00:05:37,519 --> 00:05:40,720 porque o comprendo, me parece, case perfectamente 69 00:05:40,839 --> 00:05:45,120 e aínda me queda dentro o galego, quédame tanto que me queda o acento. 70 00:05:45,360 --> 00:05:50,879 (Música) 71 00:05:51,000 --> 00:05:53,839 Os casares crearan unha liñaxe na Coruña. 72 00:05:55,319 --> 00:05:57,879 Ateos, ricos, republicanos... 73 00:05:58,759 --> 00:06:01,279 A súa personalidade brillante, a súa cultura, 74 00:06:01,399 --> 00:06:03,839 a súa actividade político-revolucionaria 75 00:06:03,959 --> 00:06:08,560 convertéraos nos nenos consentidos ou aborrecidos de Galicia. 76 00:06:10,079 --> 00:06:13,519 Meu pai naceu en 1884. 77 00:06:13,639 --> 00:06:16,519 Creceu, desprazou a súa tuberculose 78 00:06:16,639 --> 00:06:20,560 e meu avó mandouno a Madrid para rematar a carreira de Dereito. 79 00:06:20,800 --> 00:06:24,959 Desde onde volveu cunha meniña envolta nunha manta debaixo do brazo 80 00:06:25,199 --> 00:06:27,560 que lle presentou como a súa filla Esther. 81 00:06:28,519 --> 00:06:32,560 Seus pais e os seus oito irmáns estaban mortos cando nacín eu. 82 00:06:32,680 --> 00:06:37,279 Arrebatados pola tise, a epilepsia ou os accidentes cardíacos. 83 00:06:38,480 --> 00:06:41,839 En principio, non querían ter fillos, pero chegou María Victoria. 84 00:06:42,079 --> 00:06:45,519 Por iso lle puxeron Victoria, porque foi unha vitoria da vida. 85 00:06:45,879 --> 00:06:49,639 Gloria estivo totalmente entregada a esta nena. 86 00:06:49,759 --> 00:06:53,680 Cando meus pais me tiveron, foi por descoido ou torpeza. 87 00:06:53,920 --> 00:06:55,199 Non me querían. 88 00:06:55,720 --> 00:07:00,519 Esas enfermidades eran para eles bestas negras e ameazadoras. 89 00:07:00,879 --> 00:07:05,399 Pero eu estaba alí e non era ningún gato para tirarme ó mar. 90 00:07:05,639 --> 00:07:10,600 Gloria Pérez Corrales é filla de Pilar, unha muller cigarreira 91 00:07:10,720 --> 00:07:13,680 que pertence a unha familia de mulleres obreiras. 92 00:07:14,279 --> 00:07:18,319 Foi aprendiza de costureira nunha sombreiraría 93 00:07:18,560 --> 00:07:20,680 cando Santiago Casares a coñece. 94 00:07:20,800 --> 00:07:26,199 Nesta relación vai haber moitos elementos, digamos, de ruptura 95 00:07:26,319 --> 00:07:29,279 con relación á sociedade na que viven. 96 00:07:29,519 --> 00:07:32,800 Para empezar, xa, unha ruptura de clase. 97 00:07:33,959 --> 00:07:36,199 Ó intentar falar de miña nai, 98 00:07:36,319 --> 00:07:40,439 asómbrame a estraña impresión que teño de non coñecela. 99 00:07:41,040 --> 00:07:46,040 Non era culta e pasaba por unha persoa extremadamente refinada. 100 00:07:46,519 --> 00:07:50,360 Era de orixe sinxela e pasaba por unha aristócrata. 101 00:07:50,480 --> 00:07:55,879 María Casares dicía, e é unha frase que a min me parece moi bonita, 102 00:07:56,120 --> 00:07:58,160 que o seu pai lle falaba de todo 103 00:07:58,279 --> 00:08:00,600 e que a súa nai a levaba a todas partes. 104 00:08:03,199 --> 00:08:07,920 Decidiuse que eu pasaría seis meses ó ano na rúa de Panadeiras, 105 00:08:08,160 --> 00:08:11,680 se era posible, no xardín, da noite á mañá. 106 00:08:11,920 --> 00:08:16,199 E seis meses no campo, en Montrove, en Villa Galicia. 107 00:08:16,439 --> 00:08:20,920 Un soberbio pazo que meus pais alugaban desde había anos. 108 00:08:21,160 --> 00:08:26,480 Tanto aquí como aló, o océano limitaba case por enteiro a paisaxe. 109 00:08:34,679 --> 00:08:36,200 Non volvín nunca. 110 00:08:36,320 --> 00:08:41,399 Ningunha imaxe nova veu sobrepoñer... 111 00:08:41,840 --> 00:08:46,360 sobre os recordos antigos para cambialos. 112 00:08:46,480 --> 00:08:50,879 A Galicia que eu coñezo é a Galicia da infancia, 113 00:08:51,000 --> 00:08:52,440 é dicir, da miña infancia. 114 00:08:52,799 --> 00:08:55,679 Queda coma unha fotografía viva. 115 00:08:57,240 --> 00:09:00,559 (HOME) (EN CASTELÁN) María, durante o tempo que Santiago Casares Quiroga 116 00:09:00,679 --> 00:09:03,600 estivo de arresto domiciliario nesta casa de Panadeiras, 117 00:09:03,720 --> 00:09:05,840 tivo unha relación moi estreita con el 118 00:09:06,080 --> 00:09:09,799 na que o pai funciona como un auténtico orientador 119 00:09:10,039 --> 00:09:13,159 e canalizador de inquietudes por parte da filla. 120 00:09:13,279 --> 00:09:15,840 (Música) 121 00:09:15,960 --> 00:09:20,759 Desta fermosa e gran biblioteca ocupábase el con verdadeiro amor. 122 00:09:21,360 --> 00:09:25,480 Era alí onde vivía meu pai durante a ditadura de Primo de Rivera, 123 00:09:25,600 --> 00:09:29,320 non sendo para comer e durmir, en arresto domiciliario. 124 00:09:30,679 --> 00:09:32,679 E alí era onde me recibía. 125 00:09:33,279 --> 00:09:35,480 Durante horas, estudiabamos xuntos 126 00:09:35,720 --> 00:09:38,200 a división da célula, con axuda de debuxos. 127 00:09:38,960 --> 00:09:42,879 Ou ben as reaccións químicas de líquidos misteriosos 128 00:09:43,120 --> 00:09:47,039 que mesturaba para ofrecermos en fabuloso espectáculo. 129 00:09:47,279 --> 00:09:50,519 (Música) 130 00:09:52,720 --> 00:09:57,120 A primeira vez que fun a Madrid, era finais de 1930. 131 00:09:57,360 --> 00:09:59,559 A meu pai detivérano en Jaca 132 00:09:59,799 --> 00:10:02,399 por intentar proclamar a fracasada república. 133 00:10:02,639 --> 00:10:04,399 Condenárano a morte 134 00:10:04,519 --> 00:10:05,519 (Golpe metálico) 135 00:10:05,600 --> 00:10:07,720 e fora ou ía ser fusilado. 136 00:10:09,879 --> 00:10:14,960 Eu tiña oito anos e só o volvín encontrar no cárcere Modelo. 137 00:10:16,279 --> 00:10:20,120 As mans trementes, a pel sobre os ósos 138 00:10:20,799 --> 00:10:26,200 e unha mirada vehemente, famenta, era a pantasma de meu pai. 139 00:10:27,159 --> 00:10:31,080 Foi o que se denominou a sublevación de Jaca e Cuatro Vientos. 140 00:10:31,320 --> 00:10:34,080 Era unha sublevación de claro carácter republicano, 141 00:10:34,200 --> 00:10:36,720 de claro carácter antimonárquico, para botar a ditadura. 142 00:10:36,960 --> 00:10:40,720 A implicación de Casares Quiroga nesta sublevación 143 00:10:40,960 --> 00:10:44,080 dálle unha aura de prestixio indubidable. 144 00:10:49,399 --> 00:10:51,240 E, de súpeto, unha tarde, 145 00:10:51,480 --> 00:10:54,840 A Coruña verteu sobre nós a súa poboación enteira. 146 00:10:54,960 --> 00:10:57,120 (Berros) 147 00:10:57,240 --> 00:11:00,000 A multitude invadía os pisos da nosa casa. 148 00:11:00,120 --> 00:11:03,159 (Berros) 149 00:11:03,279 --> 00:11:06,360 A través dos cristais vin unha fina silueta 150 00:11:06,480 --> 00:11:09,200 que uns homes levaban en triunfo, a ombros, 151 00:11:09,320 --> 00:11:13,559 emerxendo dunha marea humana ós berros de: "Viva Casaritos". 152 00:11:14,159 --> 00:11:16,159 E, á fin, recoñecín a meu pai, 153 00:11:16,279 --> 00:11:20,720 obrigado a avanzar de ombro en ombro por riba da multitude. 154 00:11:21,159 --> 00:11:23,159 Foi así como chegou ata a casa. 155 00:11:23,639 --> 00:11:28,200 Bruscamente, cesaron os berros, houbo un silencio profundo 156 00:11:28,440 --> 00:11:33,320 e miles de panos brancos alzáronse para saudar a meu pai. 157 00:11:33,440 --> 00:11:34,679 (Berros) 158 00:11:34,919 --> 00:11:38,039 Miña nai tíñame con ela para que non me pasase nada 159 00:11:38,159 --> 00:11:40,320 porque era moi pequeniña. 160 00:11:40,559 --> 00:11:45,639 Eu encontreime no balcón, detrás da reixa, non, da balaustrada. 161 00:11:46,000 --> 00:11:47,799 Eu non chegaba á balaustrada. 162 00:11:47,919 --> 00:11:50,320 Dun lado, estaba meu pai. Do outro, miña nai. 163 00:11:50,559 --> 00:11:55,559 El fai ese comentario, non? Á filla. 164 00:11:55,679 --> 00:12:01,799 De que di: "Ben, hoxe tírannos flores, non? Tírannos rosas, 165 00:12:02,240 --> 00:12:04,120 Hoxe é un día de festa e tal, 166 00:12:04,240 --> 00:12:08,840 pero outro día pódennos tirar pedras e tomates". 167 00:12:09,080 --> 00:12:13,159 (XENTE BERRANDO) República! República! 168 00:12:13,399 --> 00:12:19,480 República! República! 169 00:12:19,720 --> 00:12:26,679 (Berros) 170 00:12:26,799 --> 00:12:30,960 (Aplausos e asubíos) 171 00:12:31,080 --> 00:12:34,559 Mentres tanto, a monarquía española derrubábase. 172 00:12:34,799 --> 00:12:39,360 A familia real era xentilmente conducida á fronteira. 173 00:12:39,960 --> 00:12:42,200 E proclamábase a segunda república. 174 00:12:43,000 --> 00:12:44,639 Cun goberno provisional 175 00:12:44,759 --> 00:12:48,840 no que meu pai debía ocupar o posto de ministro de Mariña. 176 00:12:48,960 --> 00:12:50,919 A partir da chegada ó goberno provisional 177 00:12:51,039 --> 00:12:53,879 de Santiago Casares Quiroga, instálase nas elites republicanas. 178 00:12:54,120 --> 00:12:59,039 Un goberno máis representativo e con intencións modernizadoras 179 00:12:59,159 --> 00:13:02,120 e con intencións progresistas para o país. 180 00:13:02,240 --> 00:13:03,909 (MULLERES) ♪ É o tempo de tróquele, tróquele, 181 00:13:03,960 --> 00:13:05,600 ♪ é o tempo de troquelear. 182 00:13:05,720 --> 00:13:09,679 ♪ É o tempo de mazar o liño, é o tempo do liño mazar. ♪ 183 00:13:11,519 --> 00:13:15,559 A infancia, a primeira, a verdadeira, acabábase. 184 00:13:16,679 --> 00:13:19,759 Deixábaa nas terras húmidas, verdes e sombrías, 185 00:13:19,879 --> 00:13:21,840 agridoces de Galicia. 186 00:13:21,960 --> 00:13:25,240 O seu ceo cambiante, rápido, inesperado. 187 00:13:25,360 --> 00:13:28,200 A chuvia miúda, fina, indefinida. 188 00:13:28,440 --> 00:13:33,840 Máscara de po de auga que cobre con veos de melancolía gris azulada 189 00:13:34,080 --> 00:13:37,200 os bosques de faias, piñeiros e eucaliptos. 190 00:13:37,320 --> 00:13:38,720 Os cumios afastados, 191 00:13:38,840 --> 00:13:42,440 os prados deseñados con toxos e xestas. 192 00:13:42,559 --> 00:13:50,399 ♪ O mesmo aire me leva. ♪ 193 00:13:51,440 --> 00:13:53,080 (Música) 194 00:13:53,200 --> 00:13:56,960 Vivir na cidade significa tamén vivir en sociedade. 195 00:13:57,679 --> 00:14:00,360 Cando cheguei á idade de nove anos a Madrid, 196 00:14:00,480 --> 00:14:02,759 nada me preparaba para iso. 197 00:14:04,320 --> 00:14:08,360 Pola súa parte, meu pai iniciábase no labor ingrato 198 00:14:08,600 --> 00:14:11,120 de gobernar democraticamente un pobo, 199 00:14:11,240 --> 00:14:14,120 latino e español, para máis, 200 00:14:14,360 --> 00:14:17,000 sen sospeitar aínda o que o esperaba. 201 00:14:17,600 --> 00:14:19,799 Azaña, como xefe do consello de ministros, 202 00:14:19,919 --> 00:14:23,720 nomeará a Santiago Casares Quiroga como ministro da Gobernación. 203 00:14:23,960 --> 00:14:26,360 (Música) 204 00:14:26,480 --> 00:14:30,679 Santiago Casares Quiroga debe facer fronte a varias sublevacións 205 00:14:30,799 --> 00:14:34,039 os sucesos Barnedo, os de Casas Viejas... 206 00:14:34,279 --> 00:14:37,080 E tamén ten que facer fronte a unha conspiración militar, 207 00:14:37,200 --> 00:14:42,080 a sublevación do xeneral Sanjurjo no verán do 1932. 208 00:14:42,320 --> 00:14:47,919 (Música) 209 00:14:54,279 --> 00:14:55,799 (Música) 210 00:14:56,279 --> 00:14:59,279 Comezaban a respirarse tímidas brisas de apertura. 211 00:14:59,519 --> 00:15:04,080 Estendíase unha escola nova de ensino, o Instituto-escola. 212 00:15:04,720 --> 00:15:06,279 Do tempo que pasei nel, 213 00:15:06,399 --> 00:15:09,919 quedoume unha indiferenza absoluta polo que dirán 214 00:15:10,039 --> 00:15:13,320 e a actitude para crear unha disciplina persoal 215 00:15:13,559 --> 00:15:15,799 emparellada cun espírito crítico. 216 00:15:15,919 --> 00:15:17,559 (Música) 217 00:15:17,679 --> 00:15:22,039 María Casares aterra nun ensino no que se introduce o teatro 218 00:15:22,159 --> 00:15:26,720 e aí vai participar nalgunhas montaxes que se fan no Instituto-escola. 219 00:15:26,960 --> 00:15:30,679 Unha vez que se instala en Madrid, volve todos os veráns a Galicia, 220 00:15:30,919 --> 00:15:33,759 pero Madrid tamén forma parte da súa vida. 221 00:15:33,879 --> 00:15:36,000 E di: "Cando estaba en Galicia pensaba en Madrid 222 00:15:36,120 --> 00:15:37,960 e cando estaba en Madrid, pensaba en Galicia". 223 00:15:38,200 --> 00:15:39,919 (Música) 224 00:15:40,039 --> 00:15:44,159 Vivimos nun apartamento na rúa Alfonso XII, fronte ó Retiro. 225 00:15:44,279 --> 00:15:46,960 (Música suave) 226 00:15:47,080 --> 00:15:51,000 A meus pais case non os vía, non tiñan tempo para min. 227 00:15:52,279 --> 00:15:54,799 Os problemas que presentaba a situación social, 228 00:15:54,919 --> 00:15:59,440 a política, as responsabilidades que se acumulaban sobre meu pai, 229 00:15:59,679 --> 00:16:02,279 chocaban contra a feroz teimosía 230 00:16:02,399 --> 00:16:06,960 que eu poñía en non oír nada, en non ver nada. 231 00:16:07,200 --> 00:16:14,159 (Música suave) 232 00:16:16,840 --> 00:16:18,919 Unha noite, o pintor novo 233 00:16:19,039 --> 00:16:22,120 para o que posaba mamá desde había algún tempo 234 00:16:22,240 --> 00:16:24,600 e que estaba rematando o seu retrato, 235 00:16:24,840 --> 00:16:28,480 regaloume na presenza dela unha cestiña de caramelos. 236 00:16:28,919 --> 00:16:30,240 E cando ma deu, 237 00:16:30,360 --> 00:16:34,480 foi o seu sorriso, foi a actitude de mamá... 238 00:16:34,799 --> 00:16:36,480 Só o demo o sabe. 239 00:16:37,080 --> 00:16:41,720 Souben naquel mesmo instante que aquel home era o seu amante. 240 00:16:44,080 --> 00:16:47,919 A partir dese momento, descubrín rapidamente, 241 00:16:48,039 --> 00:16:51,919 en cada ocasión, o novo home que había na súa vida. 242 00:16:52,039 --> 00:16:55,000 E, máis tarde, disputeillos. 243 00:16:56,039 --> 00:16:59,240 Casares Quiroga non só cría na liberdade senón que o demostraba. 244 00:16:59,480 --> 00:17:03,000 A proba está nese respecto que había 245 00:17:03,240 --> 00:17:08,160 pola vida que podía levar a súa muller. 246 00:17:08,400 --> 00:17:14,920 (Música) 247 00:17:15,039 --> 00:17:17,680 Os apetitos do espertar sexual 248 00:17:17,920 --> 00:17:20,960 silenciaban en min calquera outra preocupación. 249 00:17:21,599 --> 00:17:24,359 Acababa de chegar á pubertade en Bastiagueiro, 250 00:17:24,480 --> 00:17:26,799 na auga iodada do océano. 251 00:17:27,880 --> 00:17:31,400 O entroido e as verbenas abríanseme por fin. 252 00:17:32,799 --> 00:17:34,799 E podía encher co meu berro 253 00:17:35,039 --> 00:17:37,839 o alegre pesadelo das rúas disfrazadas. 254 00:17:38,079 --> 00:17:40,559 (Música) 255 00:17:40,680 --> 00:17:43,480 Alí coñecín as primeiras miradas do amor. 256 00:17:44,000 --> 00:17:47,200 A súa forza e a miña perversidade. 257 00:17:49,799 --> 00:17:54,079 Azaña designa a Casares Quiroga como xefe de goberno. 258 00:17:54,200 --> 00:17:57,559 A súa etapa ó cargo da xefatura do goberno da república 259 00:17:57,799 --> 00:18:00,240 é unha etapa moi convulsa desde a perspectiva, 260 00:18:00,480 --> 00:18:03,039 non tanto do que está ocorrendo socialmente, 261 00:18:03,279 --> 00:18:06,559 pero si desde a perspectiva da preparación do golpe militar 262 00:18:06,680 --> 00:18:08,599 contra a república democrática. 263 00:18:10,039 --> 00:18:13,279 Coa derrota electoral das dereitas en febreiro de 1936, 264 00:18:13,400 --> 00:18:16,880 que boa parte destes sectores non contemplan participar 265 00:18:17,119 --> 00:18:20,519 no sistema parlamentario que recoñeceran ata entón, 266 00:18:20,640 --> 00:18:24,880 e o proceso de conspiración vai ir aumentando 267 00:18:25,000 --> 00:18:29,039 desde febreiro de 1936 como bóla de neve. 268 00:18:30,559 --> 00:18:34,920 (Música suave) 269 00:18:35,039 --> 00:18:37,839 Un día, sorprendín, sen pretendelo, 270 00:18:38,279 --> 00:18:42,079 a única discusión de que fun testemuña entre meus pais. 271 00:18:42,200 --> 00:18:44,400 (Música) 272 00:18:44,759 --> 00:18:48,359 Mamá, co pelo enguedellado e ollos de tola, 273 00:18:48,599 --> 00:18:51,440 berraba sen cesar o mesmo desgarro: 274 00:18:52,799 --> 00:18:54,480 "Sempre estou soa". 275 00:18:57,319 --> 00:18:59,640 Un puñazo formidable sobre a mesa 276 00:18:59,880 --> 00:19:03,200 e a voz repentinamente atronadora de meu pai 277 00:19:03,319 --> 00:19:05,119 cando advertiu a miña presenza 278 00:19:05,240 --> 00:19:08,440 transformounos ós dous en estatuas de sal. 279 00:19:08,559 --> 00:19:10,559 (Música) 280 00:19:10,799 --> 00:19:15,640 A actitude de Santiago Casares Quiroga fronte ó coñecemento evidente 281 00:19:15,880 --> 00:19:18,160 da sublevación militar é moi semellante 282 00:19:18,279 --> 00:19:20,480 á que tivo coa sublevación de Sanjurjo. 283 00:19:20,599 --> 00:19:24,400 Deixar que os mandos militares saísen 284 00:19:24,519 --> 00:19:28,160 e, posteriormente, ser, digamos, anulados. 285 00:19:28,400 --> 00:19:32,160 Pero hai un elemento novo que si realiza Casares Quiroga, 286 00:19:32,400 --> 00:19:38,319 vai ir cambiando de sedes militares a todos os mandos. 287 00:19:38,559 --> 00:19:40,759 Cambia a Franco, cambia a Mola, 288 00:19:41,000 --> 00:19:44,960 para desconectar estes personaxes das tramas golpistas. 289 00:19:45,079 --> 00:19:47,000 Pero os sectores socialistas, 290 00:19:47,119 --> 00:19:52,240 eh, que son os que manteñen o goberno do Frente Popular, 291 00:19:52,480 --> 00:19:55,599 pídenlle constantemente que dote de armas o pobo. 292 00:19:55,720 --> 00:20:00,359 O medo de Azaña a perder a república por unha insurrección 293 00:20:00,480 --> 00:20:03,680 de carácter obreiro, anarquista, que levase a unha revolución, 294 00:20:03,799 --> 00:20:07,759 era maior cás primeiras novas do golpe militar. 295 00:20:07,880 --> 00:20:08,960 República! 296 00:20:09,680 --> 00:20:11,839 Miña nai era supersticiosa. 297 00:20:12,559 --> 00:20:15,400 Un día, en Madrid, vina palidecer 298 00:20:15,519 --> 00:20:19,160 cando un espello veneciano se derrubou en mil fragmentos 299 00:20:19,279 --> 00:20:21,559 sen que ninguén puidese explicar por que. 300 00:20:21,799 --> 00:20:23,079 (Cristal esnaquizado) 301 00:20:23,200 --> 00:20:25,720 Ó día seguinte, aínda impresionada, 302 00:20:25,839 --> 00:20:29,400 decidiu atrasar 24 horas a viaxe a Galicia. 303 00:20:30,599 --> 00:20:33,960 E aquela mesma noite, unha chamada desde Marrocos 304 00:20:34,200 --> 00:20:38,240 anunciáballe a meu pai o levantamento do exército. 305 00:20:38,359 --> 00:20:39,920 (Música sombría) 306 00:20:40,039 --> 00:20:43,759 A guerra civil escindía España en dúas partes. 307 00:20:44,000 --> 00:20:46,599 E A Coruña estaba nas mans daquel outro galego: 308 00:20:49,039 --> 00:20:50,400 Franco. 309 00:20:50,640 --> 00:20:55,440 (Música sombría) 310 00:20:55,680 --> 00:21:00,160 As familias estoupaban coma o espello en campos inimigos 311 00:21:00,279 --> 00:21:04,799 e pais, fillos, irmáns e amigos divididos 312 00:21:04,920 --> 00:21:08,720 medíanse lívidos pola máis antiga das cóleras, 313 00:21:08,839 --> 00:21:11,640 petrificados pola estupefacción. 314 00:21:14,079 --> 00:21:17,960 Esther, miña irmá, separada da súa filliña 315 00:21:18,079 --> 00:21:21,119 e tirada no cárcere durante tres anos, 316 00:21:21,240 --> 00:21:24,559 vivía agora en residencia forzosa na Coruña. 317 00:21:25,480 --> 00:21:30,039 En 1939, ela será sometida a prisión domiciliaria. 318 00:21:30,279 --> 00:21:33,960 Pero ten que ir, nun primeiro momento diariamente, 319 00:21:34,079 --> 00:21:35,880 a fichar á Capitanía xeral. 320 00:21:36,000 --> 00:21:40,880 E hai unha fotografía impresionante que demostra a valentía desta muller 321 00:21:41,119 --> 00:21:45,680 que é unha foto que ela quixo que fose tomada diante de Capitanía xeral 322 00:21:45,920 --> 00:21:47,000 co diario na man, 323 00:21:47,119 --> 00:21:51,079 o diario no que estaba obrigada a anotar a todas as persoas que vía. 324 00:21:51,200 --> 00:21:54,680 Nunca se lle instruíu un proceso nin se lle abriu unha causa, 325 00:21:54,799 --> 00:21:57,559 é dicir, simplemente estaba prisioneira 326 00:21:57,680 --> 00:22:00,599 por ser filla de Santiago Casares Quiroga. 327 00:22:00,839 --> 00:22:03,839 (Avance de cinta) 328 00:22:03,960 --> 00:22:07,920 A casa de meus pais na Coruña fora baleirada. 329 00:22:08,039 --> 00:22:12,440 Os libros de papá, queimados ou vendidos en poxa, 330 00:22:12,559 --> 00:22:16,680 xunto cos obxectos, os mobles e ata as mesmas paredes. 331 00:22:17,599 --> 00:22:18,869 (MANUEL RIVAS) "Na beira do mar, 332 00:22:18,920 --> 00:22:23,119 para que o mar leve os restos de tanta podremia, de tanta miseria, 333 00:22:23,640 --> 00:22:26,920 a Falanxe está a queimar moreas de libros. 334 00:22:28,519 --> 00:22:30,440 Home, un 'casaritos', 335 00:22:30,559 --> 00:22:35,279 sente a excitación de ter capturado un anaco do dono. 336 00:22:35,519 --> 00:22:39,559 Sente que nalgunha parte de Madrid, alí onde se atope, 337 00:22:39,680 --> 00:22:42,359 Casares ten a sensación de que, nese intre, 338 00:22:42,599 --> 00:22:46,200 dúas poutas o agarran polas lapelas 339 00:22:46,440 --> 00:22:49,640 e abren polo peito o feble costelar". 340 00:22:58,079 --> 00:23:01,160 O recordo máis aterrador que me deixou a guerra de España 341 00:23:01,279 --> 00:23:02,920 é o da primeira noite. 342 00:23:03,160 --> 00:23:05,200 A que seguiu á chamada telefónica 343 00:23:05,319 --> 00:23:08,640 anunciando o levantamento militar en Marrocos. 344 00:23:10,559 --> 00:23:14,559 O único que sei é que me encontrei con meus pais no Ministerio da guerra. 345 00:23:14,799 --> 00:23:17,640 Estaba nunha gran sala solemne 346 00:23:17,880 --> 00:23:20,720 coas paredes cubertas por retratos de antecesores. 347 00:23:20,960 --> 00:23:23,079 (Música) 348 00:23:23,200 --> 00:23:26,480 Para min, era como se alguén cortase o son. 349 00:23:27,839 --> 00:23:30,720 Pero, de súpeto, tiven a meu pai fronte a min. 350 00:23:31,720 --> 00:23:34,599 Anuncioume que eu tiña que marchar inmediatamente 351 00:23:34,720 --> 00:23:37,559 para a casa de Amalita de la Fuente, a súa secretaria. 352 00:23:38,279 --> 00:23:42,039 Mamá decidira quedar co seu marido naquel luxoso cuartel 353 00:23:42,640 --> 00:23:46,960 que, seguramente, sería bombardeado aquela mesma noite. 354 00:23:47,079 --> 00:23:48,079 (Música) 355 00:23:50,799 --> 00:23:53,039 Leváronme, deiteime 356 00:23:53,279 --> 00:23:56,359 e, inmediatamente despois, produciuse o horror. 357 00:23:56,599 --> 00:23:58,519 (Música) 358 00:23:58,640 --> 00:24:02,599 Empezou polo ruído rimado do galope dunha cabalgata fantástica, 359 00:24:03,160 --> 00:24:07,319 como para crer que todas as cabalerías de todas as Españas 360 00:24:07,559 --> 00:24:09,279 atacaban Madrid. 361 00:24:09,400 --> 00:24:11,759 Levanteime e fun á ventá para escoitar, 362 00:24:11,880 --> 00:24:14,519 berros afastados, carreiras, estoupidos... 363 00:24:14,640 --> 00:24:16,839 E, despois, a primeira detonación. 364 00:24:17,440 --> 00:24:20,279 Uns minutos despois, o ceo parecía de lume 365 00:24:20,519 --> 00:24:22,759 trala ventá cos poxigos pechados. 366 00:24:23,680 --> 00:24:26,759 A violencia do bombardeo sacudía os cristais, 367 00:24:27,359 --> 00:24:30,480 o chan do meu cuarto e facía vibrar a cama. 368 00:24:31,599 --> 00:24:34,359 No silencio restablecido, mortal, 369 00:24:35,279 --> 00:24:39,599 boteime a chorar, pensaba en meus pais mortos. 370 00:24:39,839 --> 00:24:41,519 (Música) 371 00:24:41,640 --> 00:24:45,880 Tiña que saír como fose de Madrid, saír de España, pasar a Francia. 372 00:24:46,000 --> 00:24:49,880 (Música sombría) 373 00:24:50,000 --> 00:24:53,200 Para o outro día, na rúa Alfonso XII, 374 00:24:53,319 --> 00:24:57,119 a casa que encontrei era a dunha familia de loito. 375 00:24:57,920 --> 00:24:59,640 Non morrera ninguén, 376 00:24:59,759 --> 00:25:03,880 pero papá xa non formaba parte do goberno daquela república 377 00:25:04,119 --> 00:25:07,680 na que deixara as súas enerxías, a súa xuventude 378 00:25:07,799 --> 00:25:10,039 e a mellor parte de si mesmo. 379 00:25:11,160 --> 00:25:13,680 Ante a noticia de que sae Casares Quiroga, 380 00:25:13,920 --> 00:25:16,319 os sindicatos, as sociedades obreiras, etcétera, 381 00:25:16,440 --> 00:25:20,039 maniféstanse en Madrid en defensa de Santiago Casares Quiroga. 382 00:25:20,279 --> 00:25:21,880 Porque quería armar o pobo 383 00:25:22,000 --> 00:25:24,440 nas primeiras horas do levantamento militar 384 00:25:24,559 --> 00:25:26,240 viuse forzado a dimitir. 385 00:25:27,319 --> 00:25:29,680 Meu pai viuse reducido ó silencio 386 00:25:30,279 --> 00:25:35,039 e ó aceptar representar a capitulación ou a incapacidade, 387 00:25:35,640 --> 00:25:37,880 quedou ferido para sempre. 388 00:25:39,000 --> 00:25:41,839 Considerárono, en gran parte, como a vítima expiatoria 389 00:25:42,079 --> 00:25:45,319 tanto pola parte de esquerda, moderados, etcétera, 390 00:25:45,559 --> 00:25:46,960 e tamén para toda a dereita. 391 00:25:47,079 --> 00:25:50,079 Sabemos que se fixo del un pandeiro, non? 392 00:25:50,200 --> 00:25:54,599 Unha especie de pallaso das labazas, de boneco. 393 00:25:54,839 --> 00:25:58,039 Foi o máis caricaturizado. 394 00:25:58,559 --> 00:26:06,519 Escollido para esfarelar a imaxe, en xeral, da República. 395 00:26:07,079 --> 00:26:08,519 (HOME) Viva España! 396 00:26:08,640 --> 00:26:11,599 Chegou entón o tempo das persecucións. 397 00:26:12,279 --> 00:26:13,839 Da caza a morte, 398 00:26:13,960 --> 00:26:17,279 das execucións sumarias e sen apelación. 399 00:26:17,400 --> 00:26:19,160 (Música) 400 00:26:19,279 --> 00:26:23,000 Chegou tamén o tempo das batallas para evitar o sitio. 401 00:26:23,119 --> 00:26:26,799 Dos combatentes atravesándoo de extremo a extremo 402 00:26:26,920 --> 00:26:30,119 para dirixirse á fronte ou apartarse dela. 403 00:26:31,359 --> 00:26:34,799 Madrid era a un tempo fortaleza de primeira liña, 404 00:26:34,920 --> 00:26:38,000 cidade ocupada, foco de revolución. 405 00:26:38,119 --> 00:26:40,200 As súas rúas ardentes de sol 406 00:26:40,440 --> 00:26:43,640 reavivaban á vez o ardor dos seus defensores, 407 00:26:43,880 --> 00:26:48,440 a rebelión do pobo en armas e as vinganzas do odio e da miseria 408 00:26:48,680 --> 00:26:51,359 que arrebataban ós ocupantes de retagarda. 409 00:26:54,640 --> 00:26:59,400 Mentres tanto, mamá entraba ó servizo dun hospital, o Oftálmico. 410 00:27:00,240 --> 00:27:02,200 Pedín que se me permitise acompañala. 411 00:27:03,519 --> 00:27:06,559 Foi alí onde aprendín a adiviñar, 412 00:27:06,799 --> 00:27:09,920 comprender e amar os homes tal e como son. 413 00:27:10,759 --> 00:27:14,839 Entre eles descubrín a amizade viril, libre e púdica, 414 00:27:15,079 --> 00:27:18,319 sen brandura, áspera e sen palabras. 415 00:27:19,640 --> 00:27:23,519 Aprendín alí tamén unha familiaridade coa morte, 416 00:27:23,759 --> 00:27:27,799 a dor física, a carne ferida e enferma. 417 00:27:27,920 --> 00:27:32,880 A forza e o poder dun corazón ben temperado contra a dor. 418 00:27:35,359 --> 00:27:37,759 Santiago Casares xa non é o xefe de goberno da república. 419 00:27:38,000 --> 00:27:40,440 Aínda que ten un papel político relevante 420 00:27:40,559 --> 00:27:42,559 e vai seguir aí ata o final da guerra. 421 00:27:42,799 --> 00:27:46,559 Pero envía a súa muller e a súa filla a París. 422 00:27:46,799 --> 00:27:50,559 Envíaas como recoñecen os seus pasaportes: 423 00:27:50,880 --> 00:27:52,359 residentes privilexiadas. 424 00:27:55,279 --> 00:27:58,000 Mamá e eu saímos en dirección a Barcelona, 425 00:27:58,240 --> 00:28:00,920 onde se nos reuniu un novo personaxe 426 00:28:01,160 --> 00:28:04,839 que moi rapidamente ía compartir a nosa intimidade. 427 00:28:06,160 --> 00:28:12,640 E era para preguntarse se se trataba da aparición dun anxo ou dun demo. 428 00:28:12,759 --> 00:28:17,319 (Música suave) 429 00:28:17,440 --> 00:28:20,880 Enrique López Tolentino ingresara no hospital 430 00:28:21,000 --> 00:28:23,079 para curar unha ferida leve. 431 00:28:23,319 --> 00:28:25,039 Desprendía beleza. 432 00:28:25,160 --> 00:28:28,000 Tiña os dezaoito anos dos fillos do sur. 433 00:28:29,039 --> 00:28:32,599 Instalárono na sala da que se ocupaba miña nai. 434 00:28:33,720 --> 00:28:36,519 Pouco tempo despois, durante as sestas, 435 00:28:36,640 --> 00:28:39,480 compartía xa as súas caricias con mamá. 436 00:28:39,960 --> 00:28:45,279 E desde a nosa chegada a París, converteuse no meu primeiro amante. 437 00:28:46,759 --> 00:28:51,119 Un exilio é, ó mesmo tempo, unha dor, unha cousa difícil, 438 00:28:51,240 --> 00:28:54,519 pero tamén é algo que obriga 439 00:28:54,640 --> 00:28:58,039 a aprehender a vida dunha maneira extraordinaria. 440 00:28:58,279 --> 00:29:04,359 E obriga a un esforzo de coñecemento do mundo, 441 00:29:05,440 --> 00:29:07,480 do coñecemento das linguas, 442 00:29:08,039 --> 00:29:10,359 do coñecemento de si mesmo tamén 443 00:29:10,599 --> 00:29:14,559 e que, ó meu parecer, pode ser unha riqueza. 444 00:29:15,279 --> 00:29:18,359 (MULLER) A ela gustáballe moitísimo ler poesía. 445 00:29:18,599 --> 00:29:20,799 Facíao dunha maneira que a sentía, 446 00:29:20,920 --> 00:29:23,680 dunha forma que case se desmaiaba. 447 00:29:23,920 --> 00:29:25,119 E púñase case en transo. 448 00:29:25,240 --> 00:29:29,759 A partir de aí, a súa nai, xa interveu rapidamente, Gloria, 449 00:29:30,000 --> 00:29:32,680 e díxolle: "A ti, realmente, gustaríache ser actriz?". 450 00:29:32,799 --> 00:29:36,960 Entón, foi, realmente, a nai a que tamén lle axudou. 451 00:29:37,200 --> 00:29:40,799 Sempre fun moi amiga de miña nai. 452 00:29:41,720 --> 00:29:46,799 Moito. Eramos como dúas compañeiras que o facían todo xuntas. 453 00:29:48,000 --> 00:29:53,480 Sen a nai, está claro que non podería saír adiante 454 00:29:53,720 --> 00:29:57,640 como saíu na súa profesión, a nai encargouse de facerlle fácil a vida 455 00:29:57,880 --> 00:30:01,200 e o mesmo a podía acompañar, di María nas súas memorias, 456 00:30:01,440 --> 00:30:03,599 a podía acompañar a unha estrea teatral 457 00:30:03,720 --> 00:30:07,920 que estar fregando o chan ou facendo a comida para que ela puidera ir. 458 00:30:10,559 --> 00:30:12,680 Ata 1939, quizais, 459 00:30:12,920 --> 00:30:17,279 non me presentei por primeira vez ó exame de ingreso no conservatorio. 460 00:30:17,400 --> 00:30:20,960 Todos os profesores sen excepción dixeron que era inútil 461 00:30:21,200 --> 00:30:22,559 que me presentase aquel ano 462 00:30:22,680 --> 00:30:25,759 antes de calmar os meus nervios e aprender o francés. 463 00:30:25,880 --> 00:30:27,400 (Música sombría) 464 00:30:27,640 --> 00:30:32,640 (Corneta) 465 00:30:32,759 --> 00:30:36,319 (HOME) (EN CASTELÁN) Primeiro de abril de 1939. 466 00:30:36,640 --> 00:30:41,000 No día de hoxe, cativo e desarmado o exército vermello, 467 00:30:41,599 --> 00:30:44,400 alcanzaron as tropas nacionais 468 00:30:44,799 --> 00:30:47,480 os seus últimos obxectivos militares. 469 00:30:48,319 --> 00:30:51,000 A guerra rematou. 470 00:30:51,119 --> 00:30:54,559 (Música sombría) 471 00:30:54,680 --> 00:30:59,440 A guerra de España acabara de matar os seus dos millóns de persoas, 472 00:30:59,799 --> 00:31:02,880 aínda que non chegase o final dos seus mortos. 473 00:31:03,680 --> 00:31:06,480 Todos os que simpatizaran coa democracia 474 00:31:06,599 --> 00:31:10,200 e que deran co medio de escapar chegaban en masa. 475 00:31:10,839 --> 00:31:14,119 Os artistas, os escritores, os poetas... 476 00:31:15,720 --> 00:31:18,240 Outros, os menos privilexiados, 477 00:31:18,799 --> 00:31:22,039 encontrábanse encerrados preto da fronteira, 478 00:31:22,160 --> 00:31:26,440 nos primeiros campos de concentración dos que eu oín falar. 479 00:31:28,200 --> 00:31:32,279 (HOME) María, é certo que ten vostede certo medo de volver a Galicia? 480 00:31:33,359 --> 00:31:35,680 Non é medo. É moi complicado. 481 00:31:36,119 --> 00:31:38,480 Digo: "Teño ganas de ir, teño moitas ganas de ir". 482 00:31:39,640 --> 00:31:43,200 Ela foi moi firme dicindo que non quería volver a Galicia. 483 00:31:43,440 --> 00:31:47,640 Utilizaba esa imaxe de que, ben, se puxera orde con moitas cousas, 484 00:31:47,880 --> 00:31:50,960 pero que prefería continuar en desorde con Galicia, non? 485 00:31:52,480 --> 00:31:58,640 "Eu non me podo cruzar coas persoas que espoliaron a nosa casa, 486 00:31:58,880 --> 00:32:00,839 non me podo encontrar cos verdugos". 487 00:32:00,960 --> 00:32:05,400 Estaba a falar dun mundo que fora feito cachizas. 488 00:32:05,799 --> 00:32:09,559 Non? Esa redoma que era ese paraíso perdido, 489 00:32:09,680 --> 00:32:13,599 unha cidade que foi, por dicilo así, violada. 490 00:32:14,119 --> 00:32:18,400 Esa Coruña republicana foi violada, foi masacrada. 491 00:32:22,079 --> 00:32:27,680 Esa imaxe ó mesmo tempo viva e que non se moveu. 492 00:32:28,680 --> 00:32:31,480 Non teño ganas de que se acabe o que teño diso. 493 00:32:33,759 --> 00:32:37,240 Dáme a impresión de que se o que teño dela se termina, 494 00:32:38,680 --> 00:32:40,680 eu termino dunha certa maneira. 495 00:32:50,599 --> 00:32:53,920 (Música suave) 496 00:32:54,039 --> 00:32:58,599 Respecto a meu pai, devolvéronnolo nun estado penoso. 497 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Gastado coma un papel, 498 00:33:01,119 --> 00:33:04,599 arrastraba con el un brote novo de tuberculose. 499 00:33:06,720 --> 00:33:12,319 Para atallar o mal, tiña que saír con urxencia cara á Suíza, á montaña. 500 00:33:13,839 --> 00:33:18,519 Conservo na memoria as relacións novas que se estableceron entre nós 501 00:33:18,640 --> 00:33:21,000 despois de dous anos de separación 502 00:33:21,119 --> 00:33:25,200 e que fixeran da nena que el vira marchar unha muller. 503 00:33:26,200 --> 00:33:29,000 Unha relación nova difícil de restablecer. 504 00:33:30,839 --> 00:33:35,039 Santiago chega a París e teñen como un período de tranquilidade 505 00:33:35,160 --> 00:33:38,799 no que pai e filla se reencontran paseando por París, 506 00:33:38,920 --> 00:33:40,359 facendo fotografías... 507 00:33:40,599 --> 00:33:42,200 El comeza a aprender francés. 508 00:33:42,319 --> 00:33:44,640 E aceptando a decisión 509 00:33:44,759 --> 00:33:48,920 de que a nena comece a estudar para converterse en actriz. 510 00:33:50,920 --> 00:33:56,119 Eu traballaba con ardor na preparación do exame de ingreso no conservatorio. 511 00:33:56,359 --> 00:33:57,559 E por esa razón, 512 00:33:57,799 --> 00:34:00,839 cando a guerra mundial o veu atrasar todo, 513 00:34:01,079 --> 00:34:04,960 sentinme plenamente feliz, si, feliz. 514 00:34:05,559 --> 00:34:09,400 Polo que se refería ó teatro, acabara todo, de momento. 515 00:34:09,639 --> 00:34:13,039 A declaración oficial das grandes hostilidades 516 00:34:13,280 --> 00:34:17,079 con violencias, bombas, obuses, combates... 517 00:34:17,199 --> 00:34:20,199 facíame menos estranxeira neste país 518 00:34:20,320 --> 00:34:24,639 onde o inimigo común nos reunía a todos nunha mesma patria nova: 519 00:34:25,239 --> 00:34:26,599 a guerra. 520 00:34:27,000 --> 00:34:31,159 (Música) 521 00:34:31,280 --> 00:34:34,239 Acórdome do día que saímos cara a Bordeos 522 00:34:34,360 --> 00:34:38,039 para coller o último tren que deixou París no 40, 523 00:34:38,159 --> 00:34:40,639 antes da chegada das tropas alemás. 524 00:34:43,800 --> 00:34:47,639 Temos un momento espectacular en canto ó éxodo de persoas, 525 00:34:47,760 --> 00:34:49,440 o que se coñeceu como "o éxodo", 526 00:34:49,679 --> 00:34:52,760 no que dous millóns de persoas abandonan a capital, 527 00:34:52,880 --> 00:34:56,239 ante a chegada do exército alemán, cara ó sur. 528 00:34:56,840 --> 00:34:59,199 (Música) 529 00:34:59,559 --> 00:35:04,360 Chegan a Bordeos a tempo para vivir o bombardeo sobre a cidade 530 00:35:04,480 --> 00:35:09,320 e, aí, a idea era que colleran un barco e marchar a Inglaterra, 531 00:35:09,440 --> 00:35:14,000 só poderá facelo Santiago Casares, non hai sitio para todos, 532 00:35:14,119 --> 00:35:16,599 nun barco fretado por Negrín. 533 00:35:16,719 --> 00:35:21,519 Había xente que choraba. Mamá tamén. E eu tamén. 534 00:35:22,079 --> 00:35:26,519 Naquel momento, adquirín conciencia da marcha de meu pai 535 00:35:26,639 --> 00:35:29,039 e da nosa separación nova. 536 00:35:32,599 --> 00:35:34,519 E puxémonos a esperar. 537 00:35:34,760 --> 00:35:36,519 Esperar non sei o que. 538 00:35:37,159 --> 00:35:40,440 Nunca na miña vida mirei tanto o océano. 539 00:35:40,880 --> 00:35:43,920 Mirábao. Deus, como o miraba. 540 00:35:44,039 --> 00:35:46,480 Por iso, nin sequera os vin chegar. 541 00:35:46,719 --> 00:35:49,880 Estaba na praia cando descubrín a súa presenza. 542 00:35:50,000 --> 00:35:52,440 Cantaban mentres quitaban os uniformes. 543 00:35:52,920 --> 00:35:54,920 Aquela vez eran máis de vinte, 544 00:35:55,320 --> 00:36:00,920 altos, de proporcións atléticas, louros, fermosos, escollidos. 545 00:36:02,239 --> 00:36:06,440 Pero cando a onda enorme os rexeitou en desorde sobre a praia, 546 00:36:06,559 --> 00:36:08,360 eran menos de vinte. 547 00:36:09,880 --> 00:36:12,679 De regreso a París, aquí estamos as dúas, 548 00:36:12,920 --> 00:36:15,719 soas, enfrontadas co exilio. 549 00:36:15,840 --> 00:36:19,679 A guerra e a vida que as dúas queremos morder a dentadas. 550 00:36:19,920 --> 00:36:26,880 Entón, todo serve de pretexto para ver, divertirse, conquistar, rir 551 00:36:27,119 --> 00:36:32,199 e mesmo chorar, xa que chorar tamén quere dicir vivir. 552 00:36:32,960 --> 00:36:35,239 Na Francia ocupada polo nazismo, 553 00:36:35,360 --> 00:36:39,599 María Casares inicia os seus estudos no Conservatorio. 554 00:36:39,840 --> 00:36:43,159 É inmediatamente reclamada pola profesora Beatrice Dussane, 555 00:36:43,880 --> 00:36:45,559 que ve nela unha muller 556 00:36:45,679 --> 00:36:48,840 cunhas características excepcionais para o teatro. 557 00:36:49,079 --> 00:36:52,360 Non vai rematar os seus estudos no Conservatorio 558 00:36:52,599 --> 00:36:54,480 porque nunha das audicións, Marcel Herrand, 559 00:36:54,599 --> 00:36:56,440 director do teatro Des Mathurins, 560 00:36:56,679 --> 00:36:59,840 solicita facerlle unha entrevista, unha proba. 561 00:37:01,119 --> 00:37:03,800 El desexaba presentar unha obra irlandesa, 562 00:37:04,039 --> 00:37:05,559 Deirdre das dores, 563 00:37:05,679 --> 00:37:10,360 e propoñíame a personaxe principal, un papel "abafante", segundo me dixo. 564 00:37:11,480 --> 00:37:16,599 E daquela cita, saín cunha proposta de contrato por un ano no peto 565 00:37:16,719 --> 00:37:19,880 e podo dicilo, coa morte na alma. 566 00:37:21,199 --> 00:37:22,920 Como chegara ata alí? 567 00:37:23,440 --> 00:37:25,079 Que me empuxara? 568 00:37:25,599 --> 00:37:29,599 Cansa, coa voz rota e esmorecente, 569 00:37:29,719 --> 00:37:34,360 presentárame en escena soa e desarmada fronte a Deirdre. 570 00:37:36,039 --> 00:37:38,400 E entón, fíxose o milagre. 571 00:37:39,599 --> 00:37:43,400 Tiven que afogar a vergonza e dar un paso ó baleiro 572 00:37:44,320 --> 00:37:48,800 cando me mergullei cega, por enteiro, como aspirada, 573 00:37:49,800 --> 00:37:54,360 e souben por un instante o que podería ser o teatro. 574 00:37:54,480 --> 00:37:58,239 (Música) 575 00:37:58,480 --> 00:38:03,920 Cando empecei a facer teatro, o cine veume buscar ó teatro. 576 00:38:04,639 --> 00:38:07,360 E empecei por unha película moi importante 577 00:38:07,480 --> 00:38:10,639 que aínda se proxecta no mundo enteiro 578 00:38:10,760 --> 00:38:13,120 que se chama Les enfants du paradis, unha película de Carné. 579 00:38:13,320 --> 00:38:16,639 Despois, ó pouco, fixen Les dames du Bois de Boulogne, 580 00:38:17,239 --> 00:38:20,840 que é unha obra de Bresson que tamén é un clásico do cine. 581 00:38:21,079 --> 00:38:24,519 E era extraordinario porque tiña 20 e 21 anos, 582 00:38:24,639 --> 00:38:31,400 e, na primeira, facía unha inxenua e, na segunda, unha muller de 35 anos. 583 00:38:33,079 --> 00:38:35,400 Bresson no plató é un verdadeiro tirano, 584 00:38:35,519 --> 00:38:37,239 esixente ó milímetro, 585 00:38:37,480 --> 00:38:39,159 pedindo que un diga isto así, 586 00:38:39,400 --> 00:38:42,800 esixindo que unha mirada se levante dunha certa maneira. 587 00:38:43,679 --> 00:38:48,639 Entón, en que se converte o actor? Nun robot, nunha marioneta? 588 00:38:48,760 --> 00:38:53,280 (Música) 589 00:38:53,400 --> 00:38:57,000 Na historia de amor entre María Casares 590 00:38:57,119 --> 00:39:00,280 e o escritor e premio Nobel Albert Camus, 591 00:39:00,400 --> 00:39:03,039 hai un detalle moi bonito 592 00:39:03,280 --> 00:39:06,159 que é que, antes de coñecerse persoalmente, 593 00:39:06,280 --> 00:39:08,599 van ser espectadores un do outro. 594 00:39:08,840 --> 00:39:13,559 Albert Camus vai asistir a unha das representacións de Deirdre, 595 00:39:13,800 --> 00:39:17,800 polo tanto vai ver a María Casares como actriz antes de coñecela. 596 00:39:18,039 --> 00:39:22,119 E un pouquiño despois, uns meses despois é María Casares 597 00:39:22,360 --> 00:39:27,320 quen invitada a unha lectura dun texto teatral de Pablo Picasso, 598 00:39:27,559 --> 00:39:29,519 O desexo atrapado pola cola, 599 00:39:29,760 --> 00:39:33,400 ela é invitada por ser española, para agradar a Picasso, non? 600 00:39:33,519 --> 00:39:37,440 E, entre as persoas que fan esa lectura está Albert Camus. 601 00:39:37,559 --> 00:39:42,159 Polo tanto ela vai ser espectadora del antes de que os presenten. 602 00:39:42,880 --> 00:39:46,599 Un dos intérpretes ergueuse e púxose a ler. 603 00:39:47,199 --> 00:39:50,639 "Sen dúbida é un actor", foi o primeiro que me veu á cabeza. 604 00:39:51,239 --> 00:39:54,559 E logo: "Gustaríame velo interpretar a Don Juan". 605 00:39:55,159 --> 00:39:56,719 "Gustaríame coñecelo para...". 606 00:39:58,239 --> 00:40:01,760 Pero nin sequera me deu tempo a preguntar de quen se trataba, 607 00:40:02,559 --> 00:40:06,079 estabamos xa no centro dun grupo que se apertaba arredor de Picasso, 608 00:40:06,880 --> 00:40:09,760 tan muda e azorada eu coma el. 609 00:40:09,880 --> 00:40:12,800 (Música) 610 00:40:12,920 --> 00:40:15,599 Unha noite, Marcel Herrand púxome nas mans 611 00:40:15,719 --> 00:40:18,880 as probas de imprenta dunha obra: O malentendido. 612 00:40:19,760 --> 00:40:22,679 "Penso que podes interpretar a personaxe de Marta. 613 00:40:22,800 --> 00:40:26,519 Escribiuno un autor novo ó que aprecio. Le o texto". 614 00:40:27,039 --> 00:40:29,000 Lino e aprecieino. 615 00:40:29,440 --> 00:40:31,239 E busquei o nome do autor. 616 00:40:32,159 --> 00:40:34,000 Albert Camus. 617 00:40:36,039 --> 00:40:38,159 Esperaba o día en que o autor 618 00:40:38,280 --> 00:40:42,000 nos fixese ós futuros intérpretes unha lectura da súa obra. 619 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 Fixo unha lectura extraordinaria do primeiro acto de O malentendido. 620 00:40:47,800 --> 00:40:53,000 E eu seguía cada paso, cada xesto, cada respiración daquel descoñecido. 621 00:40:53,920 --> 00:40:58,440 María Casares e Albert Camus inician a súa relación amorosa 622 00:40:58,559 --> 00:41:01,199 nunha data moi histórica, 623 00:41:01,440 --> 00:41:04,360 o 5 ou 6 de xuño de 1944, 624 00:41:04,480 --> 00:41:08,519 no momento do desembarco dos aliados en Normandía. 625 00:41:13,960 --> 00:41:16,039 A guerra estaba no seu apoxeo, 626 00:41:16,159 --> 00:41:19,199 como a traca final duns fogos artificiais. 627 00:41:20,599 --> 00:41:24,119 E mentres as tropas aliadas bombardeaban, atacaban 628 00:41:24,360 --> 00:41:28,199 e se preparaban para desembarcar en Francia e liberar París, 629 00:41:28,440 --> 00:41:32,239 eu abrazaba a miña vida e a miña paixón con ela. 630 00:41:33,280 --> 00:41:36,400 Xuntabámonos, sobre todo, na súa casa. 631 00:41:37,280 --> 00:41:39,159 Foi alí onde aprendín a coñecelo. 632 00:41:40,239 --> 00:41:44,599 Foi alí onde me falou do pneumotórax que lle perforaba o peito, 633 00:41:45,079 --> 00:41:49,079 foi alí onde souben que pertencía á resistencia 634 00:41:49,320 --> 00:41:53,639 e que deixara en Alxer unha muller nova e guapa 635 00:41:53,880 --> 00:41:57,719 que esperaba a fin da guerra para reunirse co seu home. 636 00:41:58,519 --> 00:42:02,199 E foi alí onde tomamos xuntos a resolución 637 00:42:02,440 --> 00:42:05,079 de separarnos ó final da guerra. 638 00:42:05,320 --> 00:42:12,840 (Música suave) 639 00:42:13,079 --> 00:42:16,840 (Apupos) 640 00:42:19,719 --> 00:42:22,960 (Aplausos e apupos) 641 00:42:23,079 --> 00:42:25,159 A estrea de O malentendido 642 00:42:25,280 --> 00:42:27,679 é conflitiva, en certa maneira, para Albert Camus. 643 00:42:27,920 --> 00:42:31,639 Non toda a opinión pública está de acordo coa obra 644 00:42:31,760 --> 00:42:34,400 e cos valores que alí se proclaman. 645 00:42:34,639 --> 00:42:38,840 Recordemos que estamos nunha situación de ocupación por parte de Alemaña 646 00:42:38,960 --> 00:42:45,199 e que temos un goberno francés de Vichy colaboracionista co invasor. 647 00:42:46,559 --> 00:42:49,840 A verdade, vivía constantemente sobre un fío. 648 00:42:50,440 --> 00:42:52,440 Buscando o que tiña que buscar 649 00:42:52,559 --> 00:42:57,239 e, ó mesmo tempo, cunha vitalidade, unha paixón, 650 00:42:57,599 --> 00:43:00,960 un gusto pola vida, un gusto de vivir, 651 00:43:01,079 --> 00:43:04,199 un gusto de bailar, un gusto de divertirse e de todo, 652 00:43:04,440 --> 00:43:06,400 que era unha necesidade. 653 00:43:06,639 --> 00:43:10,760 Sen el, como sen meu pai, como sen miña nai, 654 00:43:11,199 --> 00:43:15,199 non sería a mesma, naturalmente, Nada que ver. 655 00:43:15,679 --> 00:43:17,239 Non sei quen sería. 656 00:43:18,679 --> 00:43:20,800 (Música suave) 657 00:43:20,920 --> 00:43:22,480 Foi durante a guerra 658 00:43:22,599 --> 00:43:25,239 cando vivimos o noso primeiro encontro. 659 00:43:25,679 --> 00:43:29,440 E foi coa chegada da paz cando nos separamos. 660 00:43:30,199 --> 00:43:32,039 E hoxe, como daquela, 661 00:43:32,159 --> 00:43:36,559 volvo encontrar intacto o amor que tanto me conmoveu 662 00:43:37,599 --> 00:43:39,360 e me conmove. 663 00:43:39,480 --> 00:43:44,519 (Música) 664 00:43:44,639 --> 00:43:47,119 Desde todas as ventás e todos os balcóns, 665 00:43:47,360 --> 00:43:50,880 as bandeiras dos países aliados estouparon, 666 00:43:51,000 --> 00:43:55,920 en ramos de festa como das mans dun prestidixitador invisible. 667 00:43:56,039 --> 00:43:58,480 A rúa estaba de festa. 668 00:43:58,719 --> 00:44:01,000 París fora liberado. 669 00:44:01,119 --> 00:44:03,880 (Cantos e berros) 670 00:44:04,000 --> 00:44:06,440 Saíron dun edificio dous soldados franceses 671 00:44:06,960 --> 00:44:11,480 e, entre eles, un alemán arrogante que palideceu ó ver a multitude. 672 00:44:12,000 --> 00:44:17,239 Esgarros, beliscos, tiróns de orellas, patadas, cambadelas... 673 00:44:17,480 --> 00:44:20,760 Houbo de todo, menos valor e dignidade. 674 00:44:21,360 --> 00:44:25,159 Un tipo que estaba diante de min sacou o cigarro dos labios 675 00:44:25,280 --> 00:44:28,760 e apoiou o extremo ardente sobre a meixela do prisioneiro. 676 00:44:29,519 --> 00:44:33,119 "Covarde noxento", as palabras estouparon na miña boca. 677 00:44:33,239 --> 00:44:34,400 Os demais condenábanme, 678 00:44:34,519 --> 00:44:36,960 pero dous homes protexéronme da multitude. 679 00:44:37,079 --> 00:44:41,039 E encontreime nunha camioneta, a carón do prisioneiro, 680 00:44:41,159 --> 00:44:44,760 berrando aínda loucuras nun verdadeiro ataque de nervios. 681 00:44:45,360 --> 00:44:52,320 (Música) 682 00:44:53,880 --> 00:44:55,639 A guerra acabara 683 00:44:55,760 --> 00:44:58,480 e eu actuaba nas últimas representacións 684 00:44:58,599 --> 00:45:01,920 dunha obra, Federigo, con Gérard Philipe. 685 00:45:02,639 --> 00:45:05,639 E dispoñíame a abandonar o teatro Mathurins. 686 00:45:07,280 --> 00:45:09,880 Adoptada polo público fiel ó lugar, 687 00:45:10,000 --> 00:45:12,320 querida e admirada polos meus compañeiros, 688 00:45:12,760 --> 00:45:16,079 temín, de súpeto, o peor, tiña que marchar. 689 00:45:17,039 --> 00:45:18,639 (EN FRANCÉS) \N 690 00:45:46,760 --> 00:45:48,559 En canto a meu pai, 691 00:45:48,679 --> 00:45:52,519 pasara os seus catro anos de exilio dobre preto de Londres, 692 00:45:52,639 --> 00:45:54,840 na casa alugada por Juan Negrín, 693 00:45:54,960 --> 00:45:58,760 presidente do consello de ministros durante a guerra de España. 694 00:45:59,400 --> 00:46:04,719 Non será ata, practicamente, o verán de 1945, 695 00:46:04,840 --> 00:46:07,320 cando Santiago Casares pode volver a París 696 00:46:07,440 --> 00:46:10,360 e reencontrarse con Gloria e con María. 697 00:46:10,599 --> 00:46:13,079 O que fan os tres cando se reúnen 698 00:46:13,320 --> 00:46:18,639 é marchar a Camaret, a un porto da Bretaña 699 00:46:18,760 --> 00:46:23,480 que, realmente, para eles, pois era un pouco unha Galicia de substitución. 700 00:46:23,599 --> 00:46:26,000 (Música) 701 00:46:26,119 --> 00:46:31,239 Miña nai morreu cinco meses despois da chegada de meu pai de Inglaterra. 702 00:46:32,360 --> 00:46:36,840 Durante dous meses, padeceu unha das máis atroces agonías, 703 00:46:37,679 --> 00:46:41,159 a que conduce á morte por un cáncer xeneralizado. 704 00:46:41,280 --> 00:46:44,920 (Música triste) 705 00:46:45,039 --> 00:46:48,400 E tras unha sensación de náusea interminable, 706 00:46:49,119 --> 00:46:52,760 volvo ver a figura xa grácil e muda de miña nai, 707 00:46:53,440 --> 00:46:56,760 tendida na súa caixa de madeira de piñeiro branco 708 00:46:56,880 --> 00:47:00,639 envolta no sudario, coa cabeza rodeada de vendas 709 00:47:00,760 --> 00:47:04,119 que non lle deixaban máis ca o rostro ó descuberto. 710 00:47:04,239 --> 00:47:06,679 "Nai, adorada nai, 711 00:47:06,920 --> 00:47:10,679 mártir escura, branca pombiña, 712 00:47:10,800 --> 00:47:13,119 arruladora e tenra, 713 00:47:13,239 --> 00:47:17,400 ai, se souperas como me deixabas 714 00:47:17,519 --> 00:47:19,039 non te morreras". 715 00:47:22,199 --> 00:47:24,800 Só recibín unha carta de pésame. 716 00:47:24,920 --> 00:47:27,440 Unha dorida carta de Albert Camus. 717 00:47:28,079 --> 00:47:31,280 Nin sequera sei se lle contestei. 718 00:47:32,599 --> 00:47:36,800 Nunca como neste inverno prodiguei tanto as miñas enerxías, 719 00:47:36,920 --> 00:47:40,639 o meu tempo, a miña saúde, o diñeiro que gañaba 720 00:47:40,760 --> 00:47:43,880 en desesperada fuxida fóra de min mesma. 721 00:47:44,000 --> 00:47:46,679 (Música) 722 00:47:46,800 --> 00:47:48,760 E uns meses despois, 723 00:47:48,880 --> 00:47:52,559 meu pai empezou a preparar a súa propia morte. 724 00:47:54,480 --> 00:47:57,760 Nestes anos, María Casares vai facer bastante cine 725 00:47:57,880 --> 00:48:00,719 e despois do falecemento da súa nai, 726 00:48:00,840 --> 00:48:07,199 é sobre ela sobre quen recae o peso de levar unha casa economicamente. 727 00:48:08,119 --> 00:48:11,320 Fixen algunhas películas ó tempo que traballaba de noite. 728 00:48:11,559 --> 00:48:14,239 Eu quería facer cine para poder ter bastantes cartiños 729 00:48:14,360 --> 00:48:17,000 para escoller no teatro o que quería facer. 730 00:48:17,119 --> 00:48:20,639 Nunca puiden facer no teatro cousas que non me gustasen, ten que gustarme. 731 00:48:20,880 --> 00:48:25,360 Nunca se sentiu moi a gusto na experiencia cinematográfica. 732 00:48:25,480 --> 00:48:29,480 Para empezar, non hai unha progresión do personaxe, 733 00:48:29,719 --> 00:48:33,519 ela non pode traballar os personaxes como fai nos ensaios teatrais. 734 00:48:34,239 --> 00:48:36,639 Algunhas das rodaxes leváronme lonxe, 735 00:48:36,880 --> 00:48:40,719 a Marrocos, Bretaña e, por último, a Roma. 736 00:48:41,199 --> 00:48:45,599 En Roma, volvera encontrar o sorriso claro e inxenuo, 737 00:48:45,719 --> 00:48:48,079 os grandes ollos celestes 738 00:48:48,199 --> 00:48:50,519 e a mirada nostálxica de Gérard Philipe, 739 00:48:50,639 --> 00:48:52,679 o anxo de Federigo. 740 00:48:55,280 --> 00:48:58,239 No Albergho della Città, onde residiamos, 741 00:48:58,480 --> 00:49:01,119 Gérard e eu iniciamos unha fermosa amizade, 742 00:49:01,360 --> 00:49:03,519 luminosa, lixeira e poética. 743 00:49:04,679 --> 00:49:08,159 E foi no Albergho della Sybilla, moi preto de Roma, 744 00:49:08,400 --> 00:49:10,559 despois dunha noite de rodaxe, 745 00:49:11,199 --> 00:49:15,119 onde deixamos a parte máis preciosa da nosa fermosa amizade, 746 00:49:15,719 --> 00:49:18,360 onde nos entregamos un ó outro. 747 00:49:19,920 --> 00:49:25,320 María comeza a encarnar ese prototipo de personaxe que fará moitas veces, 748 00:49:25,440 --> 00:49:29,840 de muller escura, de muller estranxeira, 749 00:49:29,960 --> 00:49:33,760 de muller moi afirmada, tamén, de muller moderna para o momento. 750 00:49:35,280 --> 00:49:38,480 Diante do ollo redondo, implacable da cámara, 751 00:49:38,719 --> 00:49:42,880 había que entregarse e facelo varias veces seguidas, 752 00:49:43,119 --> 00:49:45,440 sen vergonza, tantas como desexase 753 00:49:45,679 --> 00:49:50,159 o único creador naquela circunstancia: o director. 754 00:49:50,400 --> 00:49:54,880 Despois viña o oco, a espera, o baleiro. 755 00:49:55,119 --> 00:49:57,079 E así, ata a noite. 756 00:49:58,159 --> 00:50:01,880 Neste seu desexo de vivir moi profundamente, de investigar, 757 00:50:02,119 --> 00:50:07,719 sempre aceptou propostas teatrais de risco, 758 00:50:07,960 --> 00:50:09,599 xa dende os seus inicios, 759 00:50:09,719 --> 00:50:14,320 se pensamos na aposta de As Epifanías do autor Henri Pichette, 760 00:50:14,440 --> 00:50:15,840 que representou con Gérard Philipe. 761 00:50:18,559 --> 00:50:21,920 A estrea de As epifanías causou moita axitación 762 00:50:22,159 --> 00:50:25,760 porque era un poema dramático feito de palabras musicais, 763 00:50:26,000 --> 00:50:27,960 sen acción nin personaxes, 764 00:50:28,079 --> 00:50:33,119 só unhas voces que expresaban a loita do poeta consigo mesmo e co mundo. 765 00:50:33,360 --> 00:50:37,239 (Música) 766 00:50:41,559 --> 00:50:44,559 O seis de xuño de 1948, 767 00:50:45,039 --> 00:50:48,719 aniversario do desembarco das forzas aliadas en Francia, 768 00:50:49,599 --> 00:50:53,639 dirixíame ó teatro cunha amiga para asistir ó espectáculo. 769 00:50:54,400 --> 00:50:57,079 Sen alento, detívenme un segundo 770 00:50:57,639 --> 00:50:59,519 e volvinme para ver ben. 771 00:51:00,000 --> 00:51:05,440 Detrás de min, a un paso de min, coma o reflexo nun espello, 772 00:51:05,559 --> 00:51:09,760 Albert Camus, virado cara a min, mirábame. 773 00:51:11,199 --> 00:51:14,320 "A onde ías?". "Ó teatro. E ti?". 774 00:51:15,480 --> 00:51:18,480 E nunca máis despois nos separamos. 775 00:51:20,719 --> 00:51:22,480 Pero fronte a aquel rostro, 776 00:51:22,599 --> 00:51:25,639 ante aquela mirada lúcida, clarividente 777 00:51:25,880 --> 00:51:27,760 e sempre compasiva, 778 00:51:27,880 --> 00:51:32,199 revelábase de súpeto en min a promesa das maiores alegrías 779 00:51:32,440 --> 00:51:35,800 e das máis crueis e máis puras dores. 780 00:51:36,880 --> 00:51:40,000 Os quince anos de relación que tivo con María Casares 781 00:51:40,119 --> 00:51:41,559 el mantiña a súa familia. 782 00:51:41,800 --> 00:51:44,840 Tiña a súa esposa, tiña os seus fillos... 783 00:51:44,960 --> 00:51:50,559 É dicir, nese sentido, nunca se ocultaron as súas situacións, 784 00:51:50,679 --> 00:51:53,639 tanto de uns como de outros, había celos, por aquí, por alá... 785 00:51:53,880 --> 00:51:56,960 pero seguían convivindo. 786 00:51:57,079 --> 00:52:03,320 Seguían aceptando esa maneira totalmente aberta e libre de vivir. 787 00:52:04,360 --> 00:52:07,280 Captei moi pronto a súa forma de intelixencia. 788 00:52:07,920 --> 00:52:12,800 Esa intelixencia ante a cal un se volvía intelixente. 789 00:52:13,039 --> 00:52:19,000 Unha relación de amantes, de compañeiros, de cómplices, 790 00:52:19,119 --> 00:52:21,239 porque tamén había unha gran complicidade. 791 00:52:21,360 --> 00:52:22,880 E unha gran fraternidade. 792 00:52:23,000 --> 00:52:26,880 É dicir, que nos pareciamos, no fondo, pareciámonos moito. 793 00:52:28,320 --> 00:52:32,280 A maneira de aceptar as cousas, de recibilas, era a mesma. 794 00:52:32,519 --> 00:52:38,679 Camus, en 1948, estaba máis ben orientado cara ó mundo da novela 795 00:52:38,800 --> 00:52:43,639 e reencontrarse con ela supón que retoma a escritura teatral. 796 00:52:43,760 --> 00:52:45,440 No caso de María Casares, 797 00:52:45,559 --> 00:52:49,320 estaba nun momento no que comezaba a facer bastante cine 798 00:52:49,440 --> 00:52:52,400 e este encontro con Camus tamén a vai reorientar cara ó teatro. 799 00:52:52,639 --> 00:52:57,239 De feito, vai abandonar o mundo do cine durante moitos anos, 800 00:52:57,360 --> 00:53:00,320 coa excepción de Orfeo de Jean Cocteau. 801 00:53:00,559 --> 00:53:03,719 (Balbordo) 802 00:53:03,840 --> 00:53:06,159 (Estoupidos) 803 00:53:06,400 --> 00:53:09,280 (Balbordo) 804 00:53:09,400 --> 00:53:10,840 (Estoupidos) 805 00:53:10,960 --> 00:53:14,400 Na obra teatral Os xustos, ambientada na Rusia tsarista, 806 00:53:14,639 --> 00:53:18,559 baseada na historia real do asasinato do gran duque Serxio Romanov, 807 00:53:19,519 --> 00:53:23,079 María interpreta a Dora, unha revolucionaria que vive 808 00:53:23,320 --> 00:53:27,079 unha historia de amor imposible entre o implacable Stepan Fedorov 809 00:53:27,800 --> 00:53:30,280 e o poeta Yanek Kaliayev. 810 00:53:30,920 --> 00:53:33,360 (Música suave) 811 00:53:33,480 --> 00:53:36,719 A representación de Os xustos que eu interpretaba 812 00:53:37,320 --> 00:53:43,119 interrompérase durante tres días a causa da morte de meu pai. 813 00:53:44,119 --> 00:53:47,920 Era un personaxe moi teatral. 814 00:53:49,239 --> 00:53:53,480 Se o teatro en min vén de alguén, vén por alguén, 815 00:53:53,599 --> 00:53:56,400 vén polo gusto que tiña miña nai polo teatro, 816 00:53:57,480 --> 00:54:00,480 porque foi ela a que me empuxou a facer teatro, 817 00:54:00,599 --> 00:54:02,519 e polo temperamento de meu pai. 818 00:54:04,119 --> 00:54:07,119 Presa dun ataque de risa irreprimible, 819 00:54:07,239 --> 00:54:12,400 miraba estendido no ataúde de primeira clase o corpo de meu pai. 820 00:54:13,119 --> 00:54:16,960 Tanto el coma a caixa eran a imaxe exacta 821 00:54:17,079 --> 00:54:19,400 que meu pai trazaba cando se lle ocorría, 822 00:54:19,519 --> 00:54:24,280 para divertirnos, predicir o cerimonial da súa propia morte. 823 00:54:26,280 --> 00:54:27,320 En canto a min, 824 00:54:27,559 --> 00:54:32,079 acababa de facer 23 anos cando perdín a miña nai 825 00:54:32,519 --> 00:54:35,480 e 27 cando faleceu meu pai. 826 00:54:37,559 --> 00:54:41,719 Nunca me atrevín a facerlle preguntas que querería preguntarlle. 827 00:54:41,840 --> 00:54:44,679 Como, cando estivo condenado á morte, que sentira. 828 00:54:44,800 --> 00:54:48,360 Nunca llo puiden preguntar, non me saía da boca. 829 00:54:50,039 --> 00:54:53,639 Pero, ó mesmo tempo, había unha especie de... 830 00:54:55,079 --> 00:55:00,039 non sei, de complicidade entre nós que era extraordinaria. 831 00:55:03,000 --> 00:55:04,639 Nun recuncho, selada, 832 00:55:04,880 --> 00:55:08,960 unha foto sacada da película de Jean Cocteau Orfeo 833 00:55:09,440 --> 00:55:13,000 presenta unha cara, a da princesa da morte. 834 00:55:16,920 --> 00:55:19,239 (EN FRANCÉS) \N 835 00:55:53,559 --> 00:55:59,400 (Música) 836 00:56:24,519 --> 00:56:27,480 María Casares traballou na Comédie Française, 837 00:56:27,719 --> 00:56:29,400 a "comedia francesa", 838 00:56:29,519 --> 00:56:33,400 que é unha compañía de teatro nacional francés, 839 00:56:33,519 --> 00:56:37,519 a máis antiga que existe posto que naceu no século XVII, 840 00:56:37,760 --> 00:56:42,360 unha compañía na que María Casares, realmente, non se adaptou. 841 00:56:57,840 --> 00:57:03,960 Camus, pai, irmán, amigo, amante e fillo, ás veces, 842 00:57:04,639 --> 00:57:07,760 enchía coa súa presenza os lugares da miña vida. 843 00:57:07,880 --> 00:57:10,880 O amor empeza cando a paixón acaba. 844 00:57:11,320 --> 00:57:14,119 Sábese, en todo caso, que aí hai amor. 845 00:57:14,880 --> 00:57:17,800 Cando a paixón acaba e continúas querendo 846 00:57:17,920 --> 00:57:19,480 e queres polo outro, 847 00:57:19,920 --> 00:57:22,159 queres o outro, e non para un, 848 00:57:22,559 --> 00:57:24,039 aí é o amor, para min. 849 00:57:25,000 --> 00:57:28,920 Porque mentres é paixón e queres para un, iso é paixón. 850 00:57:30,559 --> 00:57:35,000 Menos interese... Moi excitante, pero menos interesante. 851 00:57:37,079 --> 00:57:39,559 Nunca me veu á cabeza a idea de incomodarme 852 00:57:39,679 --> 00:57:43,920 polos novos vínculos que o podían atar a outra persoa. 853 00:57:44,760 --> 00:57:47,239 Como el tampouco intentou combater 854 00:57:47,360 --> 00:57:50,360 os que eu anoaba con outros que non eran el. 855 00:57:50,480 --> 00:57:53,320 Cada un tiña a súa vida, pero estabamos sempre xuntos. 856 00:57:55,000 --> 00:57:56,679 E quizais máis ca nunca. 857 00:57:58,119 --> 00:57:59,480 Todo ía xunto. 858 00:58:00,400 --> 00:58:02,960 Non sei se de non haber iso 859 00:58:03,079 --> 00:58:07,360 duraría tanto a relación home-muller. 860 00:58:07,880 --> 00:58:10,280 Quizais non durase tanto. 861 00:58:11,440 --> 00:58:13,400 Pola miña parte, en calquera caso. 862 00:58:15,920 --> 00:58:19,880 Foi Vilar quen, en 1954, me veu buscar 863 00:58:20,000 --> 00:58:22,519 e me ofreceu o papel de Lady Macbeth 864 00:58:22,639 --> 00:58:26,559 para actuar no Teatro nacional popular e asinei o contrato. 865 00:58:26,800 --> 00:58:30,199 El formaba unha compañía con xente da súa confianza 866 00:58:30,320 --> 00:58:32,000 que el mesmo escollía. 867 00:58:32,239 --> 00:58:35,639 O Teatro nacional popular, dirixido por Jean Vilar, 868 00:58:35,880 --> 00:58:40,679 outra compañía de teatro nacional, pero con outra perspectiva. 869 00:58:40,800 --> 00:58:45,079 A súa idea era crear grandes producións de teatro clásico 870 00:58:45,320 --> 00:58:48,400 para levar este teatro, pois, ás persoas 871 00:58:48,639 --> 00:58:50,719 que, normalmente, non acudían a el. 872 00:58:50,960 --> 00:58:54,039 Os obreiros, a xente moza... 873 00:58:54,280 --> 00:58:59,519 E levar o teatro a lugares onde o teatro non era visto. 874 00:58:59,760 --> 00:59:03,360 (EN FRANCÉS) \N 875 00:59:05,360 --> 00:59:12,199 (Música) 876 01:00:02,239 --> 01:00:04,039 (Música) 877 01:00:15,440 --> 01:00:18,480 A ela interésalle o espazo que está ocupando, 878 01:00:19,400 --> 01:00:22,679 interésalle o tempo que ela pode ir creando. 879 01:00:22,920 --> 01:00:25,800 Está o nervio escapando do corpo. 880 01:00:27,679 --> 01:00:30,960 Vemos que é algo diferente. 881 01:00:31,079 --> 01:00:33,480 Vemos que é unha muller que está buscando. 882 01:00:33,719 --> 01:00:35,079 Ninguén traballaba así. 883 01:00:35,320 --> 01:00:37,519 (EN FRANCÉS) \N 884 01:00:54,679 --> 01:01:01,639 (Aplausos, risos) 885 01:01:03,239 --> 01:01:07,239 María Casares estará no TNP durante seis anos, 886 01:01:07,480 --> 01:01:11,239 serán seis anos de moito éxito para ela, 887 01:01:11,360 --> 01:01:15,239 onde encarnará personaxes fundamentais na súa carreira teatral. 888 01:01:16,519 --> 01:01:20,960 Podería evocar as longas viaxes co Teatro Nacional Popular 889 01:01:21,199 --> 01:01:23,159 que nos levaban a outros teatros, 890 01:01:23,400 --> 01:01:26,280 a países que só vía de pasada, 891 01:01:26,400 --> 01:01:29,320 a cidades que atravesaba esgotada, 892 01:01:29,559 --> 01:01:32,559 totalmente ocupada nas noites de representación. 893 01:01:32,679 --> 01:01:33,920 (Aplausos) 894 01:01:34,159 --> 01:01:41,159 (Música) 895 01:01:42,559 --> 01:01:44,920 Una vez máis, volvera ó cine 896 01:01:45,039 --> 01:01:48,000 para incorporar a enigmática Princesa Morte 897 01:01:48,119 --> 01:01:51,119 de Jean Cocteau en O testamento de Orfeo. 898 01:01:51,920 --> 01:01:53,840 Un día, Jean Marais, 899 01:01:54,079 --> 01:01:57,199 veunos dicir ó plató no que traballabamos 900 01:01:57,320 --> 01:01:59,960 que Gérard Philipe morrera. 901 01:02:01,119 --> 01:02:05,719 A súa silueta alta e aérea aparecéuseme naquel momento 902 01:02:05,840 --> 01:02:09,360 sorrinte ó final dunha pasaxe estreita 903 01:02:09,599 --> 01:02:15,280 onde entornaba a porta para mostrarme o fácil que era coarse por ela. 904 01:02:15,840 --> 01:02:17,719 (Música) 905 01:02:17,840 --> 01:02:20,800 (Motor) 906 01:02:21,039 --> 01:02:23,159 (HOME) Albert Camus escríbelle a María Casares 907 01:02:23,280 --> 01:02:27,599 o 30 de decembro de 1959 desde Lourmarin a París. 908 01:02:27,840 --> 01:02:31,679 Os azares da estrada farán que esta sexa a súa misiva derradeira. 909 01:02:31,800 --> 01:02:34,800 Nela, o amor, a complicidade e a feliz urxencia 910 01:02:34,920 --> 01:02:37,320 por verse despois dunha longa separación, 911 01:02:37,440 --> 01:02:42,079 conflúen na palabra derradeira con que el a nomea: a miña patria. 912 01:02:42,199 --> 01:02:43,280 (Motor acelerando) 913 01:02:43,519 --> 01:02:45,119 (Choque) 914 01:02:46,320 --> 01:02:53,559 (Música) 915 01:02:56,639 --> 01:03:00,079 Seis semanas despois da desaparición de Gérard, 916 01:03:00,599 --> 01:03:04,679 percorría o meu cuarto enclaustrada entre cortinas escuras 917 01:03:04,920 --> 01:03:06,599 ou quizais negras. 918 01:03:06,719 --> 01:03:10,159 Entre portas, ventás e poxigos pechados. 919 01:03:11,440 --> 01:03:14,360 Ata a noite na que tiven que abandonar o meu furado 920 01:03:14,599 --> 01:03:17,519 para representar o papel de Titania. 921 01:03:19,440 --> 01:03:22,320 (EN FRANCÉS) \N 922 01:03:41,639 --> 01:03:45,440 Non recordo a cara que tiveron os días daquel inverno. 923 01:03:45,920 --> 01:03:48,119 Era de noite cando velaba. 924 01:03:48,360 --> 01:03:50,880 Percorría unha terra calcinada. 925 01:03:51,320 --> 01:03:55,239 Soa, de pé, dando voltas arredor do meu cuarto, 926 01:03:56,000 --> 01:03:58,760 coma unha loba enferma ou famenta. 927 01:04:00,639 --> 01:04:04,239 Á súa vez, Albert Camus morrera. 928 01:04:04,760 --> 01:04:08,639 (Proxector) 929 01:04:08,880 --> 01:04:10,159 Puiden falar de separación 930 01:04:10,280 --> 01:04:12,519 porque estiven sempre confrontada con separacións, 931 01:04:12,639 --> 01:04:14,159 fose a morte de xente que quixen, 932 01:04:14,400 --> 01:04:17,719 coa que pensara facer unha vida longa e non, 933 01:04:17,960 --> 01:04:20,559 a desaparición é o que chamo a separación. 934 01:04:20,800 --> 01:04:23,559 Como teño que desaparecer eu tamén. 935 01:04:23,679 --> 01:04:26,039 Falta moi pouco para que desapareza eu tamén. 936 01:04:26,280 --> 01:04:29,519 (Aplausos) 937 01:04:29,639 --> 01:04:34,519 (EN ESPAÑOL) Vin a María que facía unha obra que gañaba moito diñeiro 938 01:04:34,639 --> 01:04:39,280 porque era unha peza comercial, 939 01:04:39,679 --> 01:04:43,199 pero tiña cousas que non estaban mal, 940 01:04:43,320 --> 01:04:45,199 non era unha cousa indigna. 941 01:04:47,840 --> 01:04:51,360 Foi a primeira e única vez na miña carreira 942 01:04:51,480 --> 01:04:55,840 que gañei moito máis diñeiro do estritamente necesario para vivir. 943 01:04:56,519 --> 01:05:02,320 Empecei a buscar un recuncho de terra no que volver encontrarme a min mesma. 944 01:05:03,360 --> 01:05:07,519 E así foi como collemos o camiño que conduce a La Vergne. 945 01:05:10,360 --> 01:05:11,360 (EN FRANCÉS) \N 946 01:05:27,679 --> 01:05:31,280 Esta casa é o furado no que me illo. 947 01:05:31,400 --> 01:05:33,880 O casulo no que me refago. 948 01:05:34,440 --> 01:05:37,360 É unha casa que lle trae á memoria o Pazo do río, 949 01:05:37,599 --> 01:05:40,280 unha das casas nas que pasaba as vacacións de verán 950 01:05:40,400 --> 01:05:41,760 coa súa familia en Montrove. 951 01:05:43,920 --> 01:05:45,719 (MULLER) (EN FRANCÉS) \N 952 01:06:48,800 --> 01:06:54,519 (Música e coro) 953 01:06:59,039 --> 01:07:01,639 É a primeira vez desde que saín de España 954 01:07:01,760 --> 01:07:04,000 que estou nun país de fala española 955 01:07:04,639 --> 01:07:08,239 no que todo me recorda a España e a Galicia, 956 01:07:08,480 --> 01:07:12,920 a través deses recordos busco a esencia da miña patria. 957 01:07:13,239 --> 01:07:18,679 E iso non o podo encontrar máis que entre aqueles coa mesma raíz ca min, 958 01:07:19,360 --> 01:07:21,679 os galegos emigrados. 959 01:07:21,920 --> 01:07:25,199 (Música e coro) 960 01:07:25,440 --> 01:07:29,400 Por fin vai representar en español. 961 01:07:29,519 --> 01:07:33,639 Cando pode, digamos, liberar en escena a súa fonética. 962 01:07:33,760 --> 01:07:37,239 Isto será en 1963, 963 01:07:37,480 --> 01:07:41,840 cando represente en Bos Aires a Yerma de Federico García Lorca 964 01:07:42,079 --> 01:07:43,760 dirixida por Margarida Xirgú. 965 01:07:44,000 --> 01:07:45,559 Vaite. 966 01:07:49,679 --> 01:07:51,280 Polo camiño que vou 967 01:07:52,280 --> 01:07:53,440 direiche, 968 01:07:54,960 --> 01:08:01,079 pensaches en serio que eu me poida dobrar a outro home, 969 01:08:01,199 --> 01:08:03,639 que lle vaia pedir o que é meu coma unha escrava? 970 01:08:03,760 --> 01:08:06,800 Coñéceme para que nunca me fales máis. 971 01:08:07,039 --> 01:08:08,599 Son coma un campo seco 972 01:08:08,719 --> 01:08:12,320 onde caben arando mil pares de bois 973 01:08:12,440 --> 01:08:15,519 e o que ti me dás é un pequeno vaso de auga de pozo. 974 01:08:17,399 --> 01:08:22,479 O meu é dor que xa non está na carne. 975 01:08:23,920 --> 01:08:26,239 Margarida, a grande actriz republicana, 976 01:08:26,359 --> 01:08:29,840 loitou para que Lorca escapase de España e se exiliase en México. 977 01:08:29,960 --> 01:08:32,800 Pero o poeta quixo permanecer escondido na súa vila, 978 01:08:32,920 --> 01:08:35,079 preto de seus pais e do seu amante. 979 01:08:35,880 --> 01:08:38,680 Ata que un amencer, xunto á Fonte das lágrimas, 980 01:08:38,800 --> 01:08:41,119 foi asasinado polos franquistas. 981 01:08:41,239 --> 01:08:43,680 (Música sombría) 982 01:08:43,800 --> 01:08:46,960 "Eu mesmo lle metín dous tiros no cu, por maricón", 983 01:08:47,079 --> 01:08:48,920 dixo un dos seus verdugos. 984 01:08:49,039 --> 01:08:51,119 (Música) 985 01:08:51,239 --> 01:08:54,439 O día non quere vir para que ti non veñas 986 01:08:55,079 --> 01:08:56,920 nin eu poida ir. 987 01:09:00,279 --> 01:09:01,720 Pero eu irei 988 01:09:02,800 --> 01:09:06,399 entregando ós sapos un mordido caravel. 989 01:09:09,720 --> 01:09:11,119 Pero ti virás 990 01:09:12,600 --> 01:09:16,199 polas turbias cloacas da escuridade. 991 01:09:18,359 --> 01:09:21,920 Nin a noite nin o día queren vir 992 01:09:23,359 --> 01:09:25,800 para que por ti morra 993 01:09:26,680 --> 01:09:29,079 e ti morras por min. 994 01:09:30,960 --> 01:09:35,399 Despois desta primeira experiencia de representación en lingua española, 995 01:09:35,520 --> 01:09:38,760 virá unha segunda, tamén na Arxentina, 996 01:09:39,000 --> 01:09:41,119 da man de Jorge Lavelli. 997 01:09:41,960 --> 01:09:44,600 Iníciase así unha relación moi fecunda 998 01:09:44,840 --> 01:09:47,000 entre Lavelli e María Casares 999 01:09:47,239 --> 01:09:52,439 que os levará a cambiar, sen dúbida, a historia do teatro do século XX. 1000 01:09:54,000 --> 01:09:57,199 (J. LAVELLI) Eu coñecín a María cando cheguei a París. 1001 01:09:57,880 --> 01:10:00,399 Dime: "Ola, mira, eu son María Casares. 1002 01:10:00,640 --> 01:10:03,319 Coñécesme polo teatro, seguramente. 1003 01:10:03,560 --> 01:10:07,079 Imos facer unha obra de Valle Inclán en Bos Aires. 1004 01:10:07,199 --> 01:10:09,760 Interésache?" Eu digo: "Moitísimo". 1005 01:10:09,880 --> 01:10:15,800 A obra de Valle é formidable. De onde saíron eses personaxes? 1006 01:10:16,479 --> 01:10:19,199 Saíron do imaxinario deste home 1007 01:10:19,880 --> 01:10:22,920 que transformaba o idioma, que inventaba palabras. 1008 01:10:23,159 --> 01:10:25,119 Soñaba co teatro. 1009 01:10:26,159 --> 01:10:30,000 Eu pedíalle un agudo máis agudo, un grave máis grave 1010 01:10:30,239 --> 01:10:34,720 e facíao porque María facía coa voz o que ela quería. 1011 01:10:35,399 --> 01:10:38,039 Tiña unha voz incrible. 1012 01:10:39,079 --> 01:10:42,880 Cando sacaba toda a forza, á xente dáballe medo. 1013 01:10:43,319 --> 01:10:49,039 (Música, berro) 1014 01:10:49,960 --> 01:10:51,640 (HOME) María Casares dába a Mari Gaila, 1015 01:10:51,880 --> 01:10:54,840 a adúltera á que a sociedade persegue e dá caza, 1016 01:10:54,960 --> 01:10:57,000 unha forza expresiva e unha convicción tales 1017 01:10:57,239 --> 01:10:59,560 que mantiña os espectadores en vilo. 1018 01:10:59,800 --> 01:11:03,000 O teatro vibraba ó unísono, moitos á beira do pánico, 1019 01:11:03,119 --> 01:11:08,119 envoltos nunha maxia que se percibía antes, durante e despois das palabras. 1020 01:11:10,239 --> 01:11:13,399 Recordo especialmente a escena en que María Casares 1021 01:11:13,520 --> 01:11:15,800 voaba polo teatro, montada no castrón, 1022 01:11:15,920 --> 01:11:19,159 berrando en castelán con forte acento galego. 1023 01:11:19,279 --> 01:11:22,520 Clímax tras o cal, acertadamente, 1024 01:11:22,640 --> 01:11:26,319 había un entreacto para que o público puidese saír a respirar. 1025 01:11:26,439 --> 01:11:28,079 (Música) 1026 01:11:29,119 --> 01:11:34,079 O actor ten ante si un personaxe que posúe un rostro, 1027 01:11:34,399 --> 01:11:36,479 unha voz, un carácter. 1028 01:11:37,439 --> 01:11:40,079 A emoción en si mesma é só materia. 1029 01:11:40,319 --> 01:11:44,720 Como a pintura para o pintor, debe ser modelada. 1030 01:11:45,560 --> 01:11:50,319 O problema para o actor é poñer todo isto ó servizo do personaxe 1031 01:11:50,560 --> 01:11:55,039 para achegarse o máis posible ó soño creado polo autor. 1032 01:11:56,079 --> 01:12:02,560 (CANTA VOCALIZANDO) 1033 01:12:26,640 --> 01:12:28,319 Non coñecín Os biombos 1034 01:12:28,439 --> 01:12:30,600 ata que me propuxeron actuar nesa obra. 1035 01:12:31,239 --> 01:12:35,439 Aceptei con ardor, temor e fascinación. 1036 01:12:36,199 --> 01:12:39,039 Nunca me vin enfrontada a un texto teatral 1037 01:12:39,279 --> 01:12:42,239 que demandase de min compromiso semellante. 1038 01:12:42,800 --> 01:12:47,279 E achegábame ó texto danzando, coma os escorpións antes do amor. 1039 01:12:48,399 --> 01:12:53,520 María Casares protagonizou a peza Os biombos de Jean Genet, 1040 01:12:53,760 --> 01:12:59,640 que fala da guerra de Alxeria, de dominación, de colonialismo 1041 01:12:59,880 --> 01:13:04,520 e que foi atacada dende a extrema dereita en Francia. 1042 01:13:05,119 --> 01:13:09,319 Tiráronnos ratos mortos, ratos vivos, lume, chinches... 1043 01:13:09,439 --> 01:13:13,680 Fóra había manifestacións, coches de policía, bombeiros, 1044 01:13:13,800 --> 01:13:16,399 compañeiros que acudían doutros teatros... 1045 01:13:16,640 --> 01:13:19,800 Había un ambiente bastante extraordinario. 1046 01:13:23,279 --> 01:13:24,640 (EN FRANCÉS) \N 1047 01:15:07,920 --> 01:15:12,119 (BERRA) 1048 01:15:12,760 --> 01:15:14,160 (J. LAVELLI) Era a Medea de Séneca. 1049 01:15:14,359 --> 01:15:17,399 Fíxose no Festival de Aviñón. 1050 01:15:17,640 --> 01:15:20,159 Para min, era moi doado traballar con María. 1051 01:15:20,680 --> 01:15:24,279 E cando María estaba, así, un pouco como gastada, 1052 01:15:24,520 --> 01:15:27,159 que abusaba dunha cousa que lle parecía fácil, 1053 01:15:27,399 --> 01:15:31,680 eu dicíalle inmediatamente: "Mira, María, anoteiche isto". 1054 01:15:31,800 --> 01:15:35,800 "Ah, eu pensaba que te ía sorprender". 1055 01:15:36,199 --> 01:15:43,199 E eu: "Non, sorprendíchesme, pero non na boa vía". 1056 01:15:43,439 --> 01:15:44,720 (Golpe metálico) 1057 01:15:46,119 --> 01:15:47,479 (Golpe metálico) 1058 01:15:48,600 --> 01:15:49,840 (Golpe metálico) 1059 01:15:53,319 --> 01:15:54,319 (Golpe metálico) 1060 01:15:54,399 --> 01:15:56,319 (MARION) \N 1061 01:16:11,239 --> 01:16:12,960 (VOCALIZA) 1062 01:16:13,079 --> 01:16:14,560 (Gong) 1063 01:16:15,279 --> 01:16:17,760 (VOCALIZA) 1064 01:16:18,000 --> 01:16:20,840 (Golpe metálico) 1065 01:16:20,960 --> 01:16:22,600 (VOCALIZA) 1066 01:16:30,880 --> 01:16:32,359 Maurice Béjart dicía: 1067 01:16:32,600 --> 01:16:36,680 "Realmente, María Casares é unha das dúas ou tres grandes bailarinas 1068 01:16:36,920 --> 01:16:38,079 que coñecín na miña vida. 1069 01:16:38,199 --> 01:16:40,800 A súa xestualidade, o seu propio corpo... 1070 01:16:41,039 --> 01:16:42,760 é extremadamente moderno". 1071 01:16:44,159 --> 01:16:48,239 A obra é un traballo de visión e calidez no movemento. 1072 01:16:49,119 --> 01:16:52,239 Dado que o noso instrumento é o noso corpo, 1073 01:16:52,600 --> 01:16:56,399 deberiamos ser capaces de desprendernos del primeiro. 1074 01:16:56,840 --> 01:17:00,840 E logo, de poñer forzas misteriosas nel. 1075 01:17:01,800 --> 01:17:04,520 O equilibrio é o momento de graza. 1076 01:17:07,119 --> 01:17:13,479 (Música suave) 1077 01:17:15,079 --> 01:17:16,800 (EN FRANCÉS) \N 1078 01:17:17,039 --> 01:17:19,079 (Música) 1079 01:17:21,439 --> 01:17:26,039 (Música) 1080 01:17:33,960 --> 01:17:35,720 (Golpes) 1081 01:17:37,640 --> 01:17:38,840 (Golpe) 1082 01:17:40,239 --> 01:17:44,720 (Música) 1083 01:17:44,840 --> 01:17:48,359 Presentábase Á busca de... en México. 1084 01:17:49,159 --> 01:17:51,520 Alí encontrei a miña irmá Esther 1085 01:17:52,520 --> 01:17:59,159 que en 1954, por fin, puido deixar A Coruña coa súa filla María Esther. 1086 01:18:00,560 --> 01:18:02,640 Miña irmá, moribunda, 1087 01:18:03,279 --> 01:18:06,239 que reinventaba ante min, na súa cama, 1088 01:18:06,359 --> 01:18:09,279 os xestos de meu pai e os meus propios, 1089 01:18:09,520 --> 01:18:15,039 dicíame: "Canto maior es, máis te asemellas a el.". 1090 01:18:15,159 --> 01:18:18,000 (Música) 1091 01:18:18,239 --> 01:18:19,560 (Piano) 1092 01:18:19,880 --> 01:18:22,960 (CANTA EN FRANCÉS) \N 1093 01:19:23,680 --> 01:19:25,640 (CANTAN EN FRANCÉS) \N 1094 01:19:39,279 --> 01:19:43,279 Creo que María sufría bastante cos seus traballos. 1095 01:19:43,520 --> 01:19:48,680 Levaba en todas as creacións un enorme traballo, 1096 01:19:49,319 --> 01:19:52,640 pero levaba tamén a súa autodestrución. 1097 01:19:56,159 --> 01:19:57,159 (Música) 1098 01:19:57,279 --> 01:19:59,199 O calidoscopio dunha actriz 1099 01:19:59,319 --> 01:20:02,720 tampouco pode ir máis aló das vistas que posúe. 1100 01:20:03,760 --> 01:20:07,920 E foi así que, extraviada polos camiños escuros, 1101 01:20:08,159 --> 01:20:12,239 estraguei o meu, desgastado coma un reloxo vello. 1102 01:20:12,479 --> 01:20:14,439 (Música, tren) 1103 01:20:14,800 --> 01:20:17,399 Onde estou? A onde vou? 1104 01:20:18,199 --> 01:20:20,199 Que fago? Quen son? 1105 01:20:21,880 --> 01:20:24,119 Nesta pira, o teatro, 1106 01:20:24,239 --> 01:20:27,560 teño a impresión de ser varias veces centenaria. 1107 01:20:28,239 --> 01:20:31,840 Pola contra, hai só 28 anos que nacín nel. 1108 01:20:32,960 --> 01:20:37,119 En cambio, na vida, ando xa polos 48. 1109 01:20:37,479 --> 01:20:42,399 E por moi desfigurada, mutilada, esfolada que me encontre, 1110 01:20:42,640 --> 01:20:46,680 aínda onte cría seguir sendo unha nena. 1111 01:20:46,800 --> 01:20:49,079 (Música) 1112 01:20:49,319 --> 01:20:54,760 (Tren) 1113 01:20:58,640 --> 01:21:04,039 (HOME) (EN CASTELÁN) Españois, Franco morreu. 1114 01:21:04,479 --> 01:21:07,880 (Música) 1115 01:21:08,000 --> 01:21:12,399 (EN CASTELÁN) Forte España levantada, só un caravel luminoso 1116 01:21:13,279 --> 01:21:15,159 non entre o caravel e a espada. 1117 01:21:15,279 --> 01:21:17,640 E douvos as grazas e dígovos 1118 01:21:18,119 --> 01:21:22,600 que en cada dedo que vos dou, arde unha espiga de trigo. 1119 01:21:22,720 --> 01:21:25,239 (Música) 1120 01:21:25,359 --> 01:21:27,279 Desde o día en que asinei o contrato 1121 01:21:27,399 --> 01:21:29,640 polo que me comprometín a coller o tren 1122 01:21:29,880 --> 01:21:32,880 o 19 de xullo de 1976, 1123 01:21:33,119 --> 01:21:37,560 para ensaiar e representar en Madrid El adefesio de Rafael Alberti, 1124 01:21:37,680 --> 01:21:41,600 vivira meses de exaltación ardente e tola 1125 01:21:41,720 --> 01:21:45,560 ante a busca cega dunha parte en min descoñecida, 1126 01:21:45,920 --> 01:21:51,119 tan íntima, tan profunda, que tiña á fin que afrontar. 1127 01:21:53,359 --> 01:21:57,399 María Casares volve a España en 1976, 1128 01:21:57,520 --> 01:21:59,800 por primeira vez, digamos, para estar 1129 01:22:00,039 --> 01:22:02,640 e para representar El adefesio de Alberti. 1130 01:22:02,880 --> 01:22:04,600 Foi unha volta moi complicada. 1131 01:22:04,720 --> 01:22:07,960 Por un lado, estaba o encontro co teatro español, 1132 01:22:08,199 --> 01:22:10,319 unha maneira diferente de facer teatro, 1133 01:22:10,439 --> 01:22:15,199 por outro lado, estaba unha sociedade na que creou, pois, disensións. 1134 01:22:15,439 --> 01:22:18,680 Ela era unha actriz, pero era tamén a filla de Casares Quiroga. 1135 01:22:18,920 --> 01:22:23,159 E, por outro lado, había tamén o reencontro con Madrid. 1136 01:22:23,279 --> 01:22:24,960 (Música) 1137 01:22:25,079 --> 01:22:29,000 Quería vir soa a España, cando souben que podía vir. 1138 01:22:29,600 --> 01:22:30,920 E cheguei nun momento 1139 01:22:31,159 --> 01:22:34,399 no que en España había unha especial algarabía, 1140 01:22:34,520 --> 01:22:37,880 unha borracheira insensata de liberdade, de discutir, 1141 01:22:38,399 --> 01:22:40,760 de poder dicir todo de todo. 1142 01:22:41,319 --> 01:22:43,239 Pero non podía falar con ninguén 1143 01:22:43,359 --> 01:22:45,920 porque me sentía estraña coa xente 1144 01:22:46,039 --> 01:22:50,640 que vivira unha experiencia durante 40 anos que eu non vivira. 1145 01:22:51,279 --> 01:22:53,760 Sentíame obrigada a calar. 1146 01:22:54,680 --> 01:22:58,199 Pasei o meu tempo chea de emoción, de tenrura. 1147 01:22:58,319 --> 01:23:00,199 E nunca me sentín tan soa. 1148 01:23:00,439 --> 01:23:03,720 Tiven unha impresión extraordinaria de soidade 1149 01:23:03,960 --> 01:23:06,560 que non me doeu, non era dor, 1150 01:23:06,800 --> 01:23:09,000 era unha especie de fascinación 1151 01:23:09,119 --> 01:23:13,840 de dicir par min: "E despois de todo, onde estou?". 1152 01:23:15,359 --> 01:23:19,680 Había medo, dío María, había medo no retorno. 1153 01:23:20,279 --> 01:23:21,920 No que ía encontrar. 1154 01:23:22,039 --> 01:23:24,560 Eu creo que volve aquela nena da rúa Panadeiras 1155 01:23:24,800 --> 01:23:27,199 que intentaba construír un futuro con seu pai 1156 01:23:27,439 --> 01:23:30,000 e que sabe que xa pasou o tren 1157 01:23:30,239 --> 01:23:33,760 e nin está o pai nin queda o nome Casares 1158 01:23:33,880 --> 01:23:36,600 nin está a democracia republicana que construíron. 1159 01:23:36,720 --> 01:23:37,520 (BERROS) República! 1160 01:23:37,760 --> 01:23:40,159 Eu creo que aí hai un desaxuste, 1161 01:23:40,279 --> 01:23:42,560 un desaxuste, unha sensación de baleiro nela. 1162 01:23:42,800 --> 01:23:48,279 Todo isto fixo que fose demasiado para ela e, de feito, pois, enfermou 1163 01:23:48,399 --> 01:23:53,239 e a xira teatral que pensaba facer tivo que suspenderse 1164 01:23:53,359 --> 01:23:55,800 e regresou a Francia antes de tempo. 1165 01:23:56,880 --> 01:24:00,199 Un mes despois, La Vergne acollíame. 1166 01:24:00,600 --> 01:24:07,560 (Música suave) 1167 01:24:13,359 --> 01:24:15,800 Máis tarde, recuperoume o teatro 1168 01:24:15,920 --> 01:24:18,319 para interpretar unha Catarina de Rusia 1169 01:24:18,439 --> 01:24:21,000 posta en escena por Jorge Lavelli. 1170 01:24:23,960 --> 01:24:26,199 (J. LAVELLI) Esta es una gran escena. 1171 01:24:30,600 --> 01:24:33,159 Gustábame moito facer esta obra. 1172 01:24:33,600 --> 01:24:34,800 (EN FRANCÉS) \N 1173 01:24:58,600 --> 01:25:02,920 (J. LAVELLI) Hai algo de comunicativo sempre na foto de María, 1174 01:25:03,039 --> 01:25:05,239 algo que sorprende. 1175 01:25:06,720 --> 01:25:09,199 Iso é difícil telo. 1176 01:25:11,119 --> 01:25:13,399 Gústame esta na que saca a lingua. 1177 01:25:14,159 --> 01:25:18,600 Este é un gran actor, era, morreu de sida. 1178 01:25:21,119 --> 01:25:26,600 Tamén este, digo eu, morreu de sida con 25 anos... 1179 01:25:28,520 --> 01:25:30,920 A María gustáballe moito este actor. 1180 01:25:32,119 --> 01:25:33,600 E a min tamén. 1181 01:25:35,680 --> 01:25:37,359 (M. RIVERA) Foi moi afortunada. 1182 01:25:38,960 --> 01:25:41,000 Sobre todo na súa carreira. 1183 01:25:41,359 --> 01:25:43,640 Se ela non chega a ter a sorte 1184 01:25:44,319 --> 01:25:47,199 de poderse desenvolver nun país coma Francia 1185 01:25:47,840 --> 01:25:50,720 onde hai esa preocupación polas súas artes, 1186 01:25:50,960 --> 01:25:54,399 realmente ela, aquí en España, sobre todo nesa época, 1187 01:25:54,520 --> 01:25:57,960 se pensamos nos anos da represión franquista, 1188 01:25:58,399 --> 01:26:01,279 non sei ata que punto se podería ter desenvolvido. 1189 01:26:01,520 --> 01:26:04,560 E, nese sentido, pois é moi envexable. 1190 01:26:05,199 --> 01:26:08,039 (Balbordo) 1191 01:26:08,159 --> 01:26:11,880 Aínda hoxe, cando o azar me leva ante o monicreque, 1192 01:26:12,479 --> 01:26:16,239 non podo deixar de recordar a fina silueta de meu pai, 1193 01:26:16,479 --> 01:26:18,960 proxectada de aquí a aló 1194 01:26:19,199 --> 01:26:22,680 sobre aquela masa compacta que cubría a rúa Panadeiras. 1195 01:26:22,800 --> 01:26:25,279 (Balbordo) 1196 01:26:25,399 --> 01:26:28,479 Cando me pediron facer as memorias durante un ano, dous, 1197 01:26:28,720 --> 01:26:31,079 dixen que non quería, que non tiña memoria. 1198 01:26:31,319 --> 01:26:34,119 Aí veu a historia de volver a España. 1199 01:26:34,800 --> 01:26:36,279 Volvín a España 1200 01:26:36,399 --> 01:26:38,359 e tiven a sensación de que tiña que falar, 1201 01:26:38,479 --> 01:26:39,760 que tiña que cantar, 1202 01:26:39,880 --> 01:26:42,159 que tiña que falar de cousas das que nunca falara. 1203 01:26:42,279 --> 01:26:46,079 Que tiña que falar de meu pai, de miña nai, de Galicia, 1204 01:26:46,319 --> 01:26:49,279 de xente, de cousas que me pasaran, 1205 01:26:49,399 --> 01:26:52,199 cantalas, facer que seguisen vivindo. 1206 01:26:53,800 --> 01:26:58,640 As memorias de María Casares constitúen un texto fundamental 1207 01:26:58,760 --> 01:27:00,880 na nosa literatura do exilio. 1208 01:27:01,119 --> 01:27:05,760 O título Residente privilexiada evoca o permiso de residencia 1209 01:27:06,000 --> 01:27:09,279 ó que ela tivo dereito cando chegou a Francia. 1210 01:27:09,520 --> 01:27:12,359 É un libro dedicado ás persoas desprazadas. 1211 01:27:12,600 --> 01:27:17,359 É un texto profundo sobre a memoria e sobre a identidade. 1212 01:27:17,479 --> 01:27:20,119 A materia coa que traballa, coa que ensaia, 1213 01:27:20,239 --> 01:27:24,000 é a súa propia vida, co cal é un experimento moi interesante. 1214 01:27:24,239 --> 01:27:26,039 (EN FRANCÉS) \N 1215 01:27:44,159 --> 01:27:49,199 (Música suave) 1216 01:27:49,319 --> 01:27:51,800 Na bóla de ouro que me comprou André 1217 01:27:52,159 --> 01:27:56,119 e que trae ó centro do meu cuarto a lúa do Adriático, 1218 01:27:56,239 --> 01:28:01,279 o caderno aberto sobre o meu ventre toma aspecto de mandala. 1219 01:28:01,640 --> 01:28:06,640 E a amnésica busca, para darse un nome, a alma xemelga. 1220 01:28:07,920 --> 01:28:10,720 Casei ultimamente cun antigo compañeiro, 1221 01:28:10,840 --> 01:28:12,359 un irmán profundo. 1222 01:28:12,920 --> 01:28:16,800 Sempre me dixen que me faría francesa cando volvese a España, 1223 01:28:17,039 --> 01:28:19,359 non quería facelo cando era refuxiada, 1224 01:28:19,479 --> 01:28:23,800 agora que podía volver era normal facerme francesa 1225 01:28:23,920 --> 01:28:25,760 xa que foi Francia a que me fixo. 1226 01:28:25,880 --> 01:28:29,319 Pero non quería renunciar á nacionalidade española. 1227 01:28:29,560 --> 01:28:34,680 Canto tempo fai que ninguén a chama Vitola ou Vitoliña? 1228 01:28:35,079 --> 01:28:36,079 Uh... 1229 01:28:37,159 --> 01:28:38,880 Desde hai moito tempo. 1230 01:28:39,600 --> 01:28:43,880 O meu home tamén, de cando en vez, chamábame Vitoliña. 1231 01:28:44,479 --> 01:28:47,399 Ou "mariquita", pero iso é outra cousa xa. 1232 01:28:47,640 --> 01:28:50,279 (Proxector) 1233 01:28:50,520 --> 01:28:52,039 (EN FRANCÉS) Eu. 1234 01:28:56,279 --> 01:28:58,000 (PÚBLICO) (RISOS) 1235 01:29:02,840 --> 01:29:04,439 (Música) 1236 01:29:04,560 --> 01:29:09,439 (MULLER) (CANTA) (EN FRANCÉS) O tempo que pasa... 1237 01:29:17,079 --> 01:29:20,319 Elixín envellecer á plena luz do mediodía. 1238 01:29:21,159 --> 01:29:23,880 E para facelo, envellecer ben. 1239 01:29:24,720 --> 01:29:28,119 Comezar todo de novo, dende cero. 1240 01:29:28,479 --> 01:29:33,760 (Música suave) 1241 01:29:34,520 --> 01:29:36,680 Hai na conquista da idade, 1242 01:29:37,079 --> 01:29:40,600 que nos despoxa dos nosos vellos privilexios, 1243 01:29:40,720 --> 01:29:43,520 a nova riqueza de terras secretas, 1244 01:29:44,159 --> 01:29:46,239 de divinas metamorfoses, 1245 01:29:46,359 --> 01:29:48,479 de aventuras descoñecidas, 1246 01:29:49,159 --> 01:29:52,840 de descubrimentos sen nome, de promesas, 1247 01:29:53,760 --> 01:29:58,920 praceres difíciles ou imposibles de acadar nos tempos da mocidade. 1248 01:29:59,039 --> 01:30:01,119 (Música) 1249 01:30:01,359 --> 01:30:05,319 O feito de ser unha actriz consagrada xa na súa madurez 1250 01:30:05,439 --> 01:30:09,119 non impedía a María Casares aceptar apostas teatrais 1251 01:30:09,239 --> 01:30:11,000 cada vez máis arriscadas. 1252 01:30:17,800 --> 01:30:19,640 (HOME) (EN FRANCÉS) \N 1253 01:30:46,960 --> 01:30:49,600 (Música) 1254 01:31:15,760 --> 01:31:16,960 (JOHANA) \N 1255 01:33:10,840 --> 01:33:12,560 (Música triunfal) 1256 01:35:06,520 --> 01:35:10,640 Digo si a todo, digo si á morte, digo si á vida, 1257 01:35:10,760 --> 01:35:12,039 digo si a todo. 1258 01:35:12,159 --> 01:35:14,479 Non sei, non son eu a que o di, é o meu temperamento. 1259 01:35:14,720 --> 01:35:16,520 Hai que vivir. 1260 01:35:16,640 --> 01:35:21,520 E hai que afirmarse e afirmar todo o tempo a vida ou morres. 1261 01:35:22,039 --> 01:35:26,239 (Guitarra) 1262 01:35:35,920 --> 01:35:38,520 (FALAN NOUTRO IDIOMA) 1263 01:35:39,119 --> 01:35:46,079 (Guitarra) 1264 01:35:51,720 --> 01:35:52,920 Baio. 1265 01:35:53,319 --> 01:35:57,560 Se non chego a ter ese lugar que é o teatro, 1266 01:35:57,680 --> 01:36:01,840 ese lugar no que se botan os demos, 1267 01:36:02,920 --> 01:36:06,159 se eses demos quedasen en min, que sería? 1268 01:37:05,760 --> 01:37:07,239 (JOHANA) \N 1269 01:37:17,039 --> 01:37:18,520 (MARION) \N 1270 01:37:26,960 --> 01:37:41,800 ♪ Tralarí la, la, la... 1271 01:37:48,600 --> 01:38:03,840 ♪ La, ra, li, la... ♪ 1272 01:38:09,119 --> 01:38:12,840 Baio. 1273 01:38:18,239 --> 01:38:25,119 (Música) 1274 01:38:28,479 --> 01:38:32,079 Sempre desbotei a idea de morrer sen forma. 1275 01:38:32,319 --> 01:38:37,159 E porén, se non informe, haberá que morrer escuro. 1276 01:38:37,399 --> 01:38:41,920 Disperso, non axustado coma o forte feixe de espigas maduras, 1277 01:38:42,680 --> 01:38:46,079 senón desatado e cos grans espallados. 1278 01:38:46,199 --> 01:38:53,199 (Música suave) 1279 01:39:01,359 --> 01:39:03,000 Hai a mocidade, 1280 01:39:03,960 --> 01:39:05,520 hai a vellez, 1281 01:39:06,119 --> 01:39:07,199 hai a madurez, 1282 01:39:08,239 --> 01:39:11,319 ese longo pasadizo que dá luz á vellez. 1283 01:39:13,000 --> 01:39:15,520 Onde un se pon nome. 1284 01:39:15,760 --> 01:39:17,920 Onde se afirma fronte ó mundo, 1285 01:39:19,399 --> 01:39:22,079 onde se trazan os propios límites. 1286 01:39:22,199 --> 01:39:26,520 (Música) 1287 01:39:26,760 --> 01:39:28,640 E hai a fin da madurez. 1288 01:39:29,319 --> 01:39:33,319 A idade na que se recoñecen os límites que un se trazou. 1289 01:39:35,720 --> 01:39:38,319 A idade das nostalxias. 1290 01:39:38,560 --> 01:39:42,640 A idade na que as mil e unha existencias que non se viviron 1291 01:39:43,479 --> 01:39:46,680 enchen de melancolía o soño das noites. 1292 01:39:47,399 --> 01:39:52,159 A idade na que se sabe que xa non se pode parir máis que a morte. 1293 01:39:53,880 --> 01:39:55,439 A idade da cita 1294 01:39:56,000 --> 01:40:00,720 na que volvín atoparme cara a cara coa moza que fora. 1295 01:40:00,960 --> 01:40:08,079 (Música suave) 1296 01:40:23,960 --> 01:40:30,960 (Música) 1297 01:40:49,119 --> 01:40:55,760 (Música) 1298 01:41:10,399 --> 01:41:17,199 (Música) 1299 01:41:30,399 --> 01:41:36,720 (Música) 1300 01:41:36,840 --> 01:41:41,840 Hai unha viaxe máis apaixonante que a vida incluída a morte? 1301 01:41:43,399 --> 01:41:49,760 (Música suave) 1302 01:41:55,760 --> 01:41:57,600 (HOME) Vitola, ei, Vitola. 1303 01:41:58,600 --> 01:42:00,319 Esperta, Vitoliña. 1304 01:42:00,560 --> 01:42:06,199 (Música) 1305 01:42:16,560 --> 01:42:22,840 (Música) 1306 01:42:22,960 --> 01:42:30,680 (Canción) 1307 01:42:47,000 --> 01:42:52,479 (Canción) 1308 01:43:07,039 --> 01:43:17,159 (Canción) 1309 01:43:25,399 --> 01:43:34,439 (Música) 1310 01:43:47,600 --> 01:43:57,000 (Música) 1311 01:44:00,079 --> 01:44:09,399 (Coro) 1312 01:44:17,880 --> 01:44:26,640 (Música) 1313 01:44:35,199 --> 01:44:44,000 (Música) 110842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.