Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
(Música)
2
00:00:13,519 --> 00:00:20,160
(Música)
3
00:00:56,600 --> 00:01:05,280
(Ondas)
4
00:01:20,400 --> 00:01:27,359
(Ondas)
5
00:01:38,599 --> 00:01:41,319
(Ondas)
6
00:01:41,560 --> 00:01:48,239
(Música)
7
00:01:54,799 --> 00:01:59,040
(Música)
8
00:01:59,159 --> 00:02:01,040
(DIRECTOR) Eu era moi novo.
9
00:02:01,159 --> 00:02:03,480
Estaba gravando
un dos meus primeiros vídeos
10
00:02:03,719 --> 00:02:06,879
nunha casa grande, fechada e baleira.
11
00:02:08,719 --> 00:02:12,719
Os franquistas saqueárana
e expropiárana no 1936,
12
00:02:12,840 --> 00:02:16,560
Cando Franco deu o golpe de estado
e Galicia caeu nas súas mans.
13
00:02:16,800 --> 00:02:23,560
(Música sombría)
14
00:02:30,919 --> 00:02:33,719
Aquela era a casa
de Santiago Casares Quiroga.
15
00:02:34,680 --> 00:02:36,080
O xefe de goberno da República
16
00:02:36,319 --> 00:02:38,840
contra a que parte do exército
se sublevou
17
00:02:38,960 --> 00:02:40,599
provocando unha guerra civil.
18
00:02:40,840 --> 00:02:44,039
(Música sombría)
19
00:02:44,159 --> 00:02:48,240
El creou aquela biblioteca que chegou
a ter máis de vinte mil volumes.
20
00:02:48,360 --> 00:02:51,800
(Música sombría)
21
00:02:51,919 --> 00:02:55,199
A súa filla María Casares
pasou a infancia naquela casa.
22
00:02:55,319 --> 00:02:57,319
Estudaba nesa biblioteca.
23
00:02:58,000 --> 00:03:02,199
Pero despois de 40 anos
de exilio en Francia, xamais volveu.
24
00:03:02,319 --> 00:03:09,280
(Música sombría)
25
00:03:13,080 --> 00:03:17,159
Desde que abandonei España, en 1936,
26
00:03:17,400 --> 00:03:20,560
vivín sempre en estado de urxencia.
27
00:03:23,240 --> 00:03:26,240
A nostalxia
do tempo pleno da miña infancia
28
00:03:26,719 --> 00:03:29,960
fura no mesmo centro
dos meus días, das miñas noites,
29
00:03:30,400 --> 00:03:32,879
de cada unha das miñas actividades.
30
00:03:33,560 --> 00:03:36,199
(Música)
31
00:03:36,319 --> 00:03:37,520
Ah!
32
00:03:38,759 --> 00:03:41,800
(Música)
33
00:03:41,919 --> 00:03:43,639
Ah!
34
00:03:44,560 --> 00:03:48,400
Cando un está exiliado
unha vez, está exiliado para sempre,
35
00:03:49,599 --> 00:03:53,159
pero tamén se aprende outra cousa,
que non hai fronteiras
36
00:03:53,800 --> 00:03:56,879
e, se hai fronteiras,
non están alí onde se di.
37
00:03:57,840 --> 00:04:03,680
(Música)
38
00:04:04,680 --> 00:04:09,120
O meu nome é María Casares,
a miña patria é o teatro.
39
00:04:09,680 --> 00:04:13,199
Viaxei por todas partes,
no espazo e no tempo.
40
00:04:13,840 --> 00:04:17,279
Coñecín a Xoana de Arco,
a María Tudor de Inglaterra,
41
00:04:17,399 --> 00:04:20,920
a Catarina de Rusia,
a Medea dos gregos.
42
00:04:22,000 --> 00:04:24,399
Habitei nos pazos do renacemento.
43
00:04:24,639 --> 00:04:27,519
Cabalguei nas monturas das amazonas.
44
00:04:27,759 --> 00:04:29,560
Atravesei os séculos.
45
00:04:29,800 --> 00:04:32,720
Andei polo outro lado dos espellos.
46
00:04:32,959 --> 00:04:34,720
Matei, traizoei.
47
00:04:34,959 --> 00:04:36,680
Fun verdugo e mártir.
48
00:04:36,920 --> 00:04:38,680
Sádico e masoquista.
49
00:04:38,920 --> 00:04:42,720
Representei
as máis fermosas historias de amor.
50
00:04:42,839 --> 00:04:46,279
(Música)
51
00:04:46,519 --> 00:04:50,759
María Casares é unha das grandes
creadoras europeas do século XX.
52
00:04:51,000 --> 00:04:55,560
E é evidente que a súa creación
e a súa vida
53
00:04:55,800 --> 00:04:59,639
están indisolublemente unidas
ós grandes movementos e crises
54
00:04:59,759 --> 00:05:01,480
da Europa do século XX.
55
00:05:01,720 --> 00:05:04,079
Viviu a guerra civil, viviu un exilio,
56
00:05:04,199 --> 00:05:07,399
viviu unha segunda guerra mundial
cunha ocupación.
57
00:05:07,639 --> 00:05:13,040
E todo isto, evidentemente,
inflúe na súa maneira de ser
58
00:05:13,160 --> 00:05:15,639
na vida e na arte, na creación.
59
00:05:15,879 --> 00:05:18,040
Para as entrevistas,
gústame estar sen nada.
60
00:05:18,160 --> 00:05:20,480
Queríanme maquillar os ollos
e dixen que non.
61
00:05:20,600 --> 00:05:23,279
María díxome
ao principio desta entrevista
62
00:05:23,399 --> 00:05:24,399
que non lle importaba,
63
00:05:24,480 --> 00:05:26,800
mesmo que lle gustaba
que lle falaran en galego.
64
00:05:26,920 --> 00:05:28,199
(EN CASTELÁN) Si, é verdade.
65
00:05:28,319 --> 00:05:30,360
É verdade. Sinto moito non falalo,
66
00:05:30,480 --> 00:05:35,639
creo que o falaría axiña
se vivise en Galicia un pouquiño
67
00:05:35,759 --> 00:05:37,399
e se me puxese a falalo
68
00:05:37,519 --> 00:05:40,720
porque o comprendo,
me parece, case perfectamente
69
00:05:40,839 --> 00:05:45,120
e aínda me queda dentro o galego,
quédame tanto que me queda o acento.
70
00:05:45,360 --> 00:05:50,879
(Música)
71
00:05:51,000 --> 00:05:53,839
Os casares crearan
unha liñaxe na Coruña.
72
00:05:55,319 --> 00:05:57,879
Ateos, ricos, republicanos...
73
00:05:58,759 --> 00:06:01,279
A súa personalidade brillante,
a súa cultura,
74
00:06:01,399 --> 00:06:03,839
a súa actividade
político-revolucionaria
75
00:06:03,959 --> 00:06:08,560
convertéraos nos nenos consentidos
ou aborrecidos de Galicia.
76
00:06:10,079 --> 00:06:13,519
Meu pai naceu en 1884.
77
00:06:13,639 --> 00:06:16,519
Creceu, desprazou a súa tuberculose
78
00:06:16,639 --> 00:06:20,560
e meu avó mandouno a Madrid
para rematar a carreira de Dereito.
79
00:06:20,800 --> 00:06:24,959
Desde onde volveu cunha meniña
envolta nunha manta debaixo do brazo
80
00:06:25,199 --> 00:06:27,560
que lle presentou
como a súa filla Esther.
81
00:06:28,519 --> 00:06:32,560
Seus pais e os seus oito irmáns
estaban mortos cando nacín eu.
82
00:06:32,680 --> 00:06:37,279
Arrebatados pola tise, a epilepsia
ou os accidentes cardíacos.
83
00:06:38,480 --> 00:06:41,839
En principio, non querían ter fillos,
pero chegou María Victoria.
84
00:06:42,079 --> 00:06:45,519
Por iso lle puxeron Victoria,
porque foi unha vitoria da vida.
85
00:06:45,879 --> 00:06:49,639
Gloria estivo
totalmente entregada a esta nena.
86
00:06:49,759 --> 00:06:53,680
Cando meus pais me tiveron,
foi por descoido ou torpeza.
87
00:06:53,920 --> 00:06:55,199
Non me querían.
88
00:06:55,720 --> 00:07:00,519
Esas enfermidades eran para eles
bestas negras e ameazadoras.
89
00:07:00,879 --> 00:07:05,399
Pero eu estaba alí e non era
ningún gato para tirarme ó mar.
90
00:07:05,639 --> 00:07:10,600
Gloria Pérez Corrales é filla de Pilar,
unha muller cigarreira
91
00:07:10,720 --> 00:07:13,680
que pertence a unha familia
de mulleres obreiras.
92
00:07:14,279 --> 00:07:18,319
Foi aprendiza de costureira
nunha sombreiraría
93
00:07:18,560 --> 00:07:20,680
cando Santiago Casares a coñece.
94
00:07:20,800 --> 00:07:26,199
Nesta relación vai haber
moitos elementos, digamos, de ruptura
95
00:07:26,319 --> 00:07:29,279
con relación á sociedade na que viven.
96
00:07:29,519 --> 00:07:32,800
Para empezar, xa,
unha ruptura de clase.
97
00:07:33,959 --> 00:07:36,199
Ó intentar falar de miña nai,
98
00:07:36,319 --> 00:07:40,439
asómbrame a estraña impresión
que teño de non coñecela.
99
00:07:41,040 --> 00:07:46,040
Non era culta e pasaba por unha persoa
extremadamente refinada.
100
00:07:46,519 --> 00:07:50,360
Era de orixe sinxela
e pasaba por unha aristócrata.
101
00:07:50,480 --> 00:07:55,879
María Casares dicía, e é unha frase
que a min me parece moi bonita,
102
00:07:56,120 --> 00:07:58,160
que o seu pai lle falaba de todo
103
00:07:58,279 --> 00:08:00,600
e que a súa nai
a levaba a todas partes.
104
00:08:03,199 --> 00:08:07,920
Decidiuse que eu pasaría
seis meses ó ano na rúa de Panadeiras,
105
00:08:08,160 --> 00:08:11,680
se era posible,
no xardín, da noite á mañá.
106
00:08:11,920 --> 00:08:16,199
E seis meses no campo,
en Montrove, en Villa Galicia.
107
00:08:16,439 --> 00:08:20,920
Un soberbio pazo que meus pais
alugaban desde había anos.
108
00:08:21,160 --> 00:08:26,480
Tanto aquí como aló, o océano
limitaba case por enteiro a paisaxe.
109
00:08:34,679 --> 00:08:36,200
Non volvín nunca.
110
00:08:36,320 --> 00:08:41,399
Ningunha imaxe nova veu sobrepoñer...
111
00:08:41,840 --> 00:08:46,360
sobre os recordos antigos
para cambialos.
112
00:08:46,480 --> 00:08:50,879
A Galicia que eu coñezo
é a Galicia da infancia,
113
00:08:51,000 --> 00:08:52,440
é dicir, da miña infancia.
114
00:08:52,799 --> 00:08:55,679
Queda coma unha fotografía viva.
115
00:08:57,240 --> 00:09:00,559
(HOME) (EN CASTELÁN) María, durante
o tempo que Santiago Casares Quiroga
116
00:09:00,679 --> 00:09:03,600
estivo de arresto domiciliario
nesta casa de Panadeiras,
117
00:09:03,720 --> 00:09:05,840
tivo unha relación moi estreita con el
118
00:09:06,080 --> 00:09:09,799
na que o pai funciona
como un auténtico orientador
119
00:09:10,039 --> 00:09:13,159
e canalizador
de inquietudes por parte da filla.
120
00:09:13,279 --> 00:09:15,840
(Música)
121
00:09:15,960 --> 00:09:20,759
Desta fermosa e gran biblioteca
ocupábase el con verdadeiro amor.
122
00:09:21,360 --> 00:09:25,480
Era alí onde vivía meu pai
durante a ditadura de Primo de Rivera,
123
00:09:25,600 --> 00:09:29,320
non sendo para comer e durmir,
en arresto domiciliario.
124
00:09:30,679 --> 00:09:32,679
E alí era onde me recibía.
125
00:09:33,279 --> 00:09:35,480
Durante horas, estudiabamos xuntos
126
00:09:35,720 --> 00:09:38,200
a división da célula,
con axuda de debuxos.
127
00:09:38,960 --> 00:09:42,879
Ou ben as reaccións químicas
de líquidos misteriosos
128
00:09:43,120 --> 00:09:47,039
que mesturaba para ofrecermos
en fabuloso espectáculo.
129
00:09:47,279 --> 00:09:50,519
(Música)
130
00:09:52,720 --> 00:09:57,120
A primeira vez que fun a Madrid,
era finais de 1930.
131
00:09:57,360 --> 00:09:59,559
A meu pai detivérano en Jaca
132
00:09:59,799 --> 00:10:02,399
por intentar proclamar
a fracasada república.
133
00:10:02,639 --> 00:10:04,399
Condenárano a morte
134
00:10:04,519 --> 00:10:05,519
(Golpe metálico)
135
00:10:05,600 --> 00:10:07,720
e fora ou ía ser fusilado.
136
00:10:09,879 --> 00:10:14,960
Eu tiña oito anos e só
o volvín encontrar no cárcere Modelo.
137
00:10:16,279 --> 00:10:20,120
As mans trementes, a pel sobre os ósos
138
00:10:20,799 --> 00:10:26,200
e unha mirada vehemente, famenta,
era a pantasma de meu pai.
139
00:10:27,159 --> 00:10:31,080
Foi o que se denominou a sublevación
de Jaca e Cuatro Vientos.
140
00:10:31,320 --> 00:10:34,080
Era unha sublevación
de claro carácter republicano,
141
00:10:34,200 --> 00:10:36,720
de claro carácter antimonárquico,
para botar a ditadura.
142
00:10:36,960 --> 00:10:40,720
A implicación de Casares Quiroga
nesta sublevación
143
00:10:40,960 --> 00:10:44,080
dálle
unha aura de prestixio indubidable.
144
00:10:49,399 --> 00:10:51,240
E, de súpeto, unha tarde,
145
00:10:51,480 --> 00:10:54,840
A Coruña verteu sobre nós
a súa poboación enteira.
146
00:10:54,960 --> 00:10:57,120
(Berros)
147
00:10:57,240 --> 00:11:00,000
A multitude invadía
os pisos da nosa casa.
148
00:11:00,120 --> 00:11:03,159
(Berros)
149
00:11:03,279 --> 00:11:06,360
A través dos cristais
vin unha fina silueta
150
00:11:06,480 --> 00:11:09,200
que uns homes
levaban en triunfo, a ombros,
151
00:11:09,320 --> 00:11:13,559
emerxendo dunha marea humana ós berros
de: "Viva Casaritos".
152
00:11:14,159 --> 00:11:16,159
E, á fin, recoñecín a meu pai,
153
00:11:16,279 --> 00:11:20,720
obrigado a avanzar de ombro en ombro
por riba da multitude.
154
00:11:21,159 --> 00:11:23,159
Foi así como chegou ata a casa.
155
00:11:23,639 --> 00:11:28,200
Bruscamente, cesaron os berros,
houbo un silencio profundo
156
00:11:28,440 --> 00:11:33,320
e miles de panos brancos
alzáronse para saudar a meu pai.
157
00:11:33,440 --> 00:11:34,679
(Berros)
158
00:11:34,919 --> 00:11:38,039
Miña nai tíñame con ela
para que non me pasase nada
159
00:11:38,159 --> 00:11:40,320
porque era moi pequeniña.
160
00:11:40,559 --> 00:11:45,639
Eu encontreime no balcón,
detrás da reixa, non, da balaustrada.
161
00:11:46,000 --> 00:11:47,799
Eu non chegaba á balaustrada.
162
00:11:47,919 --> 00:11:50,320
Dun lado, estaba meu pai.
Do outro, miña nai.
163
00:11:50,559 --> 00:11:55,559
El fai ese comentario, non? Á filla.
164
00:11:55,679 --> 00:12:01,799
De que di: "Ben, hoxe tírannos flores,
non? Tírannos rosas,
165
00:12:02,240 --> 00:12:04,120
Hoxe é un día de festa e tal,
166
00:12:04,240 --> 00:12:08,840
pero outro día pódennos tirar
pedras e tomates".
167
00:12:09,080 --> 00:12:13,159
(XENTE BERRANDO) República! República!
168
00:12:13,399 --> 00:12:19,480
República! República!
169
00:12:19,720 --> 00:12:26,679
(Berros)
170
00:12:26,799 --> 00:12:30,960
(Aplausos e asubíos)
171
00:12:31,080 --> 00:12:34,559
Mentres tanto,
a monarquía española derrubábase.
172
00:12:34,799 --> 00:12:39,360
A familia real era xentilmente
conducida á fronteira.
173
00:12:39,960 --> 00:12:42,200
E proclamábase a segunda república.
174
00:12:43,000 --> 00:12:44,639
Cun goberno provisional
175
00:12:44,759 --> 00:12:48,840
no que meu pai debía ocupar
o posto de ministro de Mariña.
176
00:12:48,960 --> 00:12:50,919
A partir da chegada
ó goberno provisional
177
00:12:51,039 --> 00:12:53,879
de Santiago Casares Quiroga,
instálase nas elites republicanas.
178
00:12:54,120 --> 00:12:59,039
Un goberno máis representativo
e con intencións modernizadoras
179
00:12:59,159 --> 00:13:02,120
e con intencións progresistas
para o país.
180
00:13:02,240 --> 00:13:03,909
(MULLERES)
♪ É o tempo de tróquele, tróquele,
181
00:13:03,960 --> 00:13:05,600
♪ é o tempo de troquelear.
182
00:13:05,720 --> 00:13:09,679
♪ É o tempo de mazar o liño,
é o tempo do liño mazar. ♪
183
00:13:11,519 --> 00:13:15,559
A infancia, a primeira,
a verdadeira, acabábase.
184
00:13:16,679 --> 00:13:19,759
Deixábaa nas terras húmidas,
verdes e sombrías,
185
00:13:19,879 --> 00:13:21,840
agridoces de Galicia.
186
00:13:21,960 --> 00:13:25,240
O seu ceo cambiante,
rápido, inesperado.
187
00:13:25,360 --> 00:13:28,200
A chuvia miúda, fina, indefinida.
188
00:13:28,440 --> 00:13:33,840
Máscara de po de auga que cobre
con veos de melancolía gris azulada
189
00:13:34,080 --> 00:13:37,200
os bosques de faias,
piñeiros e eucaliptos.
190
00:13:37,320 --> 00:13:38,720
Os cumios afastados,
191
00:13:38,840 --> 00:13:42,440
os prados deseñados
con toxos e xestas.
192
00:13:42,559 --> 00:13:50,399
♪ O mesmo aire me leva. ♪
193
00:13:51,440 --> 00:13:53,080
(Música)
194
00:13:53,200 --> 00:13:56,960
Vivir na cidade
significa tamén vivir en sociedade.
195
00:13:57,679 --> 00:14:00,360
Cando cheguei á idade
de nove anos a Madrid,
196
00:14:00,480 --> 00:14:02,759
nada me preparaba para iso.
197
00:14:04,320 --> 00:14:08,360
Pola súa parte,
meu pai iniciábase no labor ingrato
198
00:14:08,600 --> 00:14:11,120
de gobernar democraticamente un pobo,
199
00:14:11,240 --> 00:14:14,120
latino e español, para máis,
200
00:14:14,360 --> 00:14:17,000
sen sospeitar aínda o que o esperaba.
201
00:14:17,600 --> 00:14:19,799
Azaña,
como xefe do consello de ministros,
202
00:14:19,919 --> 00:14:23,720
nomeará a Santiago Casares Quiroga
como ministro da Gobernación.
203
00:14:23,960 --> 00:14:26,360
(Música)
204
00:14:26,480 --> 00:14:30,679
Santiago Casares Quiroga debe
facer fronte a varias sublevacións
205
00:14:30,799 --> 00:14:34,039
os sucesos Barnedo,
os de Casas Viejas...
206
00:14:34,279 --> 00:14:37,080
E tamén ten que facer fronte
a unha conspiración militar,
207
00:14:37,200 --> 00:14:42,080
a sublevación do xeneral Sanjurjo
no verán do 1932.
208
00:14:42,320 --> 00:14:47,919
(Música)
209
00:14:54,279 --> 00:14:55,799
(Música)
210
00:14:56,279 --> 00:14:59,279
Comezaban a respirarse
tímidas brisas de apertura.
211
00:14:59,519 --> 00:15:04,080
Estendíase unha escola nova de ensino,
o Instituto-escola.
212
00:15:04,720 --> 00:15:06,279
Do tempo que pasei nel,
213
00:15:06,399 --> 00:15:09,919
quedoume unha indiferenza absoluta
polo que dirán
214
00:15:10,039 --> 00:15:13,320
e a actitude para crear
unha disciplina persoal
215
00:15:13,559 --> 00:15:15,799
emparellada cun espírito crítico.
216
00:15:15,919 --> 00:15:17,559
(Música)
217
00:15:17,679 --> 00:15:22,039
María Casares aterra nun ensino
no que se introduce o teatro
218
00:15:22,159 --> 00:15:26,720
e aí vai participar nalgunhas montaxes
que se fan no Instituto-escola.
219
00:15:26,960 --> 00:15:30,679
Unha vez que se instala en Madrid,
volve todos os veráns a Galicia,
220
00:15:30,919 --> 00:15:33,759
pero Madrid
tamén forma parte da súa vida.
221
00:15:33,879 --> 00:15:36,000
E di: "Cando estaba en Galicia
pensaba en Madrid
222
00:15:36,120 --> 00:15:37,960
e cando estaba en Madrid,
pensaba en Galicia".
223
00:15:38,200 --> 00:15:39,919
(Música)
224
00:15:40,039 --> 00:15:44,159
Vivimos nun apartamento
na rúa Alfonso XII, fronte ó Retiro.
225
00:15:44,279 --> 00:15:46,960
(Música suave)
226
00:15:47,080 --> 00:15:51,000
A meus pais case non os vía,
non tiñan tempo para min.
227
00:15:52,279 --> 00:15:54,799
Os problemas
que presentaba a situación social,
228
00:15:54,919 --> 00:15:59,440
a política, as responsabilidades
que se acumulaban sobre meu pai,
229
00:15:59,679 --> 00:16:02,279
chocaban contra a feroz teimosía
230
00:16:02,399 --> 00:16:06,960
que eu poñía en non oír nada,
en non ver nada.
231
00:16:07,200 --> 00:16:14,159
(Música suave)
232
00:16:16,840 --> 00:16:18,919
Unha noite, o pintor novo
233
00:16:19,039 --> 00:16:22,120
para o que posaba mamá
desde había algún tempo
234
00:16:22,240 --> 00:16:24,600
e que estaba rematando o seu retrato,
235
00:16:24,840 --> 00:16:28,480
regaloume na presenza dela
unha cestiña de caramelos.
236
00:16:28,919 --> 00:16:30,240
E cando ma deu,
237
00:16:30,360 --> 00:16:34,480
foi o seu sorriso,
foi a actitude de mamá...
238
00:16:34,799 --> 00:16:36,480
Só o demo o sabe.
239
00:16:37,080 --> 00:16:41,720
Souben naquel mesmo instante
que aquel home era o seu amante.
240
00:16:44,080 --> 00:16:47,919
A partir dese momento,
descubrín rapidamente,
241
00:16:48,039 --> 00:16:51,919
en cada ocasión,
o novo home que había na súa vida.
242
00:16:52,039 --> 00:16:55,000
E, máis tarde, disputeillos.
243
00:16:56,039 --> 00:16:59,240
Casares Quiroga non só cría
na liberdade senón que o demostraba.
244
00:16:59,480 --> 00:17:03,000
A proba está nese respecto que había
245
00:17:03,240 --> 00:17:08,160
pola vida
que podía levar a súa muller.
246
00:17:08,400 --> 00:17:14,920
(Música)
247
00:17:15,039 --> 00:17:17,680
Os apetitos do espertar sexual
248
00:17:17,920 --> 00:17:20,960
silenciaban en min
calquera outra preocupación.
249
00:17:21,599 --> 00:17:24,359
Acababa de chegar á pubertade
en Bastiagueiro,
250
00:17:24,480 --> 00:17:26,799
na auga iodada do océano.
251
00:17:27,880 --> 00:17:31,400
O entroido e as verbenas
abríanseme por fin.
252
00:17:32,799 --> 00:17:34,799
E podía encher co meu berro
253
00:17:35,039 --> 00:17:37,839
o alegre pesadelo
das rúas disfrazadas.
254
00:17:38,079 --> 00:17:40,559
(Música)
255
00:17:40,680 --> 00:17:43,480
Alí coñecín
as primeiras miradas do amor.
256
00:17:44,000 --> 00:17:47,200
A súa forza e a miña perversidade.
257
00:17:49,799 --> 00:17:54,079
Azaña designa a Casares Quiroga
como xefe de goberno.
258
00:17:54,200 --> 00:17:57,559
A súa etapa ó cargo
da xefatura do goberno da república
259
00:17:57,799 --> 00:18:00,240
é unha etapa moi convulsa
desde a perspectiva,
260
00:18:00,480 --> 00:18:03,039
non tanto
do que está ocorrendo socialmente,
261
00:18:03,279 --> 00:18:06,559
pero si desde a perspectiva
da preparación do golpe militar
262
00:18:06,680 --> 00:18:08,599
contra a república democrática.
263
00:18:10,039 --> 00:18:13,279
Coa derrota electoral das dereitas
en febreiro de 1936,
264
00:18:13,400 --> 00:18:16,880
que boa parte destes sectores
non contemplan participar
265
00:18:17,119 --> 00:18:20,519
no sistema parlamentario
que recoñeceran ata entón,
266
00:18:20,640 --> 00:18:24,880
e o proceso de conspiración
vai ir aumentando
267
00:18:25,000 --> 00:18:29,039
desde febreiro de 1936
como bóla de neve.
268
00:18:30,559 --> 00:18:34,920
(Música suave)
269
00:18:35,039 --> 00:18:37,839
Un día, sorprendín, sen pretendelo,
270
00:18:38,279 --> 00:18:42,079
a única discusión
de que fun testemuña entre meus pais.
271
00:18:42,200 --> 00:18:44,400
(Música)
272
00:18:44,759 --> 00:18:48,359
Mamá, co pelo enguedellado
e ollos de tola,
273
00:18:48,599 --> 00:18:51,440
berraba sen cesar o mesmo desgarro:
274
00:18:52,799 --> 00:18:54,480
"Sempre estou soa".
275
00:18:57,319 --> 00:18:59,640
Un puñazo formidable sobre a mesa
276
00:18:59,880 --> 00:19:03,200
e a voz repentinamente atronadora
de meu pai
277
00:19:03,319 --> 00:19:05,119
cando advertiu a miña presenza
278
00:19:05,240 --> 00:19:08,440
transformounos ós dous
en estatuas de sal.
279
00:19:08,559 --> 00:19:10,559
(Música)
280
00:19:10,799 --> 00:19:15,640
A actitude de Santiago Casares Quiroga
fronte ó coñecemento evidente
281
00:19:15,880 --> 00:19:18,160
da sublevación militar
é moi semellante
282
00:19:18,279 --> 00:19:20,480
á que tivo
coa sublevación de Sanjurjo.
283
00:19:20,599 --> 00:19:24,400
Deixar que os mandos militares saísen
284
00:19:24,519 --> 00:19:28,160
e, posteriormente,
ser, digamos, anulados.
285
00:19:28,400 --> 00:19:32,160
Pero hai un elemento novo
que si realiza Casares Quiroga,
286
00:19:32,400 --> 00:19:38,319
vai ir cambiando de sedes militares
a todos os mandos.
287
00:19:38,559 --> 00:19:40,759
Cambia a Franco, cambia a Mola,
288
00:19:41,000 --> 00:19:44,960
para desconectar estes personaxes
das tramas golpistas.
289
00:19:45,079 --> 00:19:47,000
Pero os sectores socialistas,
290
00:19:47,119 --> 00:19:52,240
eh, que son os que manteñen
o goberno do Frente Popular,
291
00:19:52,480 --> 00:19:55,599
pídenlle constantemente
que dote de armas o pobo.
292
00:19:55,720 --> 00:20:00,359
O medo de Azaña a perder a república
por unha insurrección
293
00:20:00,480 --> 00:20:03,680
de carácter obreiro, anarquista,
que levase a unha revolución,
294
00:20:03,799 --> 00:20:07,759
era maior
cás primeiras novas do golpe militar.
295
00:20:07,880 --> 00:20:08,960
República!
296
00:20:09,680 --> 00:20:11,839
Miña nai era supersticiosa.
297
00:20:12,559 --> 00:20:15,400
Un día, en Madrid, vina palidecer
298
00:20:15,519 --> 00:20:19,160
cando un espello veneciano
se derrubou en mil fragmentos
299
00:20:19,279 --> 00:20:21,559
sen que ninguén
puidese explicar por que.
300
00:20:21,799 --> 00:20:23,079
(Cristal esnaquizado)
301
00:20:23,200 --> 00:20:25,720
Ó día seguinte, aínda impresionada,
302
00:20:25,839 --> 00:20:29,400
decidiu atrasar 24 horas
a viaxe a Galicia.
303
00:20:30,599 --> 00:20:33,960
E aquela mesma noite,
unha chamada desde Marrocos
304
00:20:34,200 --> 00:20:38,240
anunciáballe a meu pai
o levantamento do exército.
305
00:20:38,359 --> 00:20:39,920
(Música sombría)
306
00:20:40,039 --> 00:20:43,759
A guerra civil
escindía España en dúas partes.
307
00:20:44,000 --> 00:20:46,599
E A Coruña estaba
nas mans daquel outro galego:
308
00:20:49,039 --> 00:20:50,400
Franco.
309
00:20:50,640 --> 00:20:55,440
(Música sombría)
310
00:20:55,680 --> 00:21:00,160
As familias estoupaban
coma o espello en campos inimigos
311
00:21:00,279 --> 00:21:04,799
e pais, fillos, irmáns
e amigos divididos
312
00:21:04,920 --> 00:21:08,720
medíanse lívidos
pola máis antiga das cóleras,
313
00:21:08,839 --> 00:21:11,640
petrificados pola estupefacción.
314
00:21:14,079 --> 00:21:17,960
Esther, miña irmá,
separada da súa filliña
315
00:21:18,079 --> 00:21:21,119
e tirada no cárcere durante tres anos,
316
00:21:21,240 --> 00:21:24,559
vivía agora
en residencia forzosa na Coruña.
317
00:21:25,480 --> 00:21:30,039
En 1939, ela será sometida
a prisión domiciliaria.
318
00:21:30,279 --> 00:21:33,960
Pero ten que ir,
nun primeiro momento diariamente,
319
00:21:34,079 --> 00:21:35,880
a fichar á Capitanía xeral.
320
00:21:36,000 --> 00:21:40,880
E hai unha fotografía impresionante
que demostra a valentía desta muller
321
00:21:41,119 --> 00:21:45,680
que é unha foto que ela quixo que fose
tomada diante de Capitanía xeral
322
00:21:45,920 --> 00:21:47,000
co diario na man,
323
00:21:47,119 --> 00:21:51,079
o diario no que estaba obrigada
a anotar a todas as persoas que vía.
324
00:21:51,200 --> 00:21:54,680
Nunca se lle instruíu un proceso
nin se lle abriu unha causa,
325
00:21:54,799 --> 00:21:57,559
é dicir,
simplemente estaba prisioneira
326
00:21:57,680 --> 00:22:00,599
por ser filla
de Santiago Casares Quiroga.
327
00:22:00,839 --> 00:22:03,839
(Avance de cinta)
328
00:22:03,960 --> 00:22:07,920
A casa de meus pais
na Coruña fora baleirada.
329
00:22:08,039 --> 00:22:12,440
Os libros de papá,
queimados ou vendidos en poxa,
330
00:22:12,559 --> 00:22:16,680
xunto cos obxectos, os mobles
e ata as mesmas paredes.
331
00:22:17,599 --> 00:22:18,869
(MANUEL RIVAS) "Na beira do mar,
332
00:22:18,920 --> 00:22:23,119
para que o mar leve os restos
de tanta podremia, de tanta miseria,
333
00:22:23,640 --> 00:22:26,920
a Falanxe está a queimar
moreas de libros.
334
00:22:28,519 --> 00:22:30,440
Home, un 'casaritos',
335
00:22:30,559 --> 00:22:35,279
sente a excitación
de ter capturado un anaco do dono.
336
00:22:35,519 --> 00:22:39,559
Sente que nalgunha parte de Madrid,
alí onde se atope,
337
00:22:39,680 --> 00:22:42,359
Casares ten a sensación
de que, nese intre,
338
00:22:42,599 --> 00:22:46,200
dúas poutas o agarran polas lapelas
339
00:22:46,440 --> 00:22:49,640
e abren polo peito o feble costelar".
340
00:22:58,079 --> 00:23:01,160
O recordo máis aterrador
que me deixou a guerra de España
341
00:23:01,279 --> 00:23:02,920
é o da primeira noite.
342
00:23:03,160 --> 00:23:05,200
A que seguiu á chamada telefónica
343
00:23:05,319 --> 00:23:08,640
anunciando
o levantamento militar en Marrocos.
344
00:23:10,559 --> 00:23:14,559
O único que sei é que me encontrei
con meus pais no Ministerio da guerra.
345
00:23:14,799 --> 00:23:17,640
Estaba nunha gran sala solemne
346
00:23:17,880 --> 00:23:20,720
coas paredes cubertas
por retratos de antecesores.
347
00:23:20,960 --> 00:23:23,079
(Música)
348
00:23:23,200 --> 00:23:26,480
Para min,
era como se alguén cortase o son.
349
00:23:27,839 --> 00:23:30,720
Pero, de súpeto,
tiven a meu pai fronte a min.
350
00:23:31,720 --> 00:23:34,599
Anuncioume
que eu tiña que marchar inmediatamente
351
00:23:34,720 --> 00:23:37,559
para a casa de Amalita de la Fuente,
a súa secretaria.
352
00:23:38,279 --> 00:23:42,039
Mamá decidira quedar co seu marido
naquel luxoso cuartel
353
00:23:42,640 --> 00:23:46,960
que, seguramente,
sería bombardeado aquela mesma noite.
354
00:23:47,079 --> 00:23:48,079
(Música)
355
00:23:50,799 --> 00:23:53,039
Leváronme, deiteime
356
00:23:53,279 --> 00:23:56,359
e, inmediatamente despois,
produciuse o horror.
357
00:23:56,599 --> 00:23:58,519
(Música)
358
00:23:58,640 --> 00:24:02,599
Empezou polo ruído rimado do galope
dunha cabalgata fantástica,
359
00:24:03,160 --> 00:24:07,319
como para crer que todas as cabalerías
de todas as Españas
360
00:24:07,559 --> 00:24:09,279
atacaban Madrid.
361
00:24:09,400 --> 00:24:11,759
Levanteime
e fun á ventá para escoitar,
362
00:24:11,880 --> 00:24:14,519
berros afastados,
carreiras, estoupidos...
363
00:24:14,640 --> 00:24:16,839
E, despois, a primeira detonación.
364
00:24:17,440 --> 00:24:20,279
Uns minutos despois,
o ceo parecía de lume
365
00:24:20,519 --> 00:24:22,759
trala ventá cos poxigos pechados.
366
00:24:23,680 --> 00:24:26,759
A violencia do bombardeo
sacudía os cristais,
367
00:24:27,359 --> 00:24:30,480
o chan do meu cuarto
e facía vibrar a cama.
368
00:24:31,599 --> 00:24:34,359
No silencio restablecido, mortal,
369
00:24:35,279 --> 00:24:39,599
boteime a chorar,
pensaba en meus pais mortos.
370
00:24:39,839 --> 00:24:41,519
(Música)
371
00:24:41,640 --> 00:24:45,880
Tiña que saír como fose de Madrid,
saír de España, pasar a Francia.
372
00:24:46,000 --> 00:24:49,880
(Música sombría)
373
00:24:50,000 --> 00:24:53,200
Para o outro día, na rúa Alfonso XII,
374
00:24:53,319 --> 00:24:57,119
a casa que encontrei
era a dunha familia de loito.
375
00:24:57,920 --> 00:24:59,640
Non morrera ninguén,
376
00:24:59,759 --> 00:25:03,880
pero papá xa non formaba parte
do goberno daquela república
377
00:25:04,119 --> 00:25:07,680
na que deixara as súas enerxías,
a súa xuventude
378
00:25:07,799 --> 00:25:10,039
e a mellor parte de si mesmo.
379
00:25:11,160 --> 00:25:13,680
Ante a noticia
de que sae Casares Quiroga,
380
00:25:13,920 --> 00:25:16,319
os sindicatos,
as sociedades obreiras, etcétera,
381
00:25:16,440 --> 00:25:20,039
maniféstanse en Madrid en defensa
de Santiago Casares Quiroga.
382
00:25:20,279 --> 00:25:21,880
Porque quería armar o pobo
383
00:25:22,000 --> 00:25:24,440
nas primeiras horas
do levantamento militar
384
00:25:24,559 --> 00:25:26,240
viuse forzado a dimitir.
385
00:25:27,319 --> 00:25:29,680
Meu pai viuse reducido ó silencio
386
00:25:30,279 --> 00:25:35,039
e ó aceptar representar
a capitulación ou a incapacidade,
387
00:25:35,640 --> 00:25:37,880
quedou ferido para sempre.
388
00:25:39,000 --> 00:25:41,839
Considerárono, en gran parte,
como a vítima expiatoria
389
00:25:42,079 --> 00:25:45,319
tanto pola parte de esquerda,
moderados, etcétera,
390
00:25:45,559 --> 00:25:46,960
e tamén para toda a dereita.
391
00:25:47,079 --> 00:25:50,079
Sabemos que se fixo del
un pandeiro, non?
392
00:25:50,200 --> 00:25:54,599
Unha especie
de pallaso das labazas, de boneco.
393
00:25:54,839 --> 00:25:58,039
Foi o máis caricaturizado.
394
00:25:58,559 --> 00:26:06,519
Escollido para esfarelar
a imaxe, en xeral, da República.
395
00:26:07,079 --> 00:26:08,519
(HOME) Viva España!
396
00:26:08,640 --> 00:26:11,599
Chegou entón o tempo das persecucións.
397
00:26:12,279 --> 00:26:13,839
Da caza a morte,
398
00:26:13,960 --> 00:26:17,279
das execucións sumarias
e sen apelación.
399
00:26:17,400 --> 00:26:19,160
(Música)
400
00:26:19,279 --> 00:26:23,000
Chegou tamén o tempo das batallas
para evitar o sitio.
401
00:26:23,119 --> 00:26:26,799
Dos combatentes atravesándoo
de extremo a extremo
402
00:26:26,920 --> 00:26:30,119
para dirixirse á fronte
ou apartarse dela.
403
00:26:31,359 --> 00:26:34,799
Madrid era a un tempo
fortaleza de primeira liña,
404
00:26:34,920 --> 00:26:38,000
cidade ocupada, foco de revolución.
405
00:26:38,119 --> 00:26:40,200
As súas rúas ardentes de sol
406
00:26:40,440 --> 00:26:43,640
reavivaban á vez
o ardor dos seus defensores,
407
00:26:43,880 --> 00:26:48,440
a rebelión do pobo en armas
e as vinganzas do odio e da miseria
408
00:26:48,680 --> 00:26:51,359
que arrebataban
ós ocupantes de retagarda.
409
00:26:54,640 --> 00:26:59,400
Mentres tanto, mamá entraba ó servizo
dun hospital, o Oftálmico.
410
00:27:00,240 --> 00:27:02,200
Pedín que se me permitise acompañala.
411
00:27:03,519 --> 00:27:06,559
Foi alí onde aprendín a adiviñar,
412
00:27:06,799 --> 00:27:09,920
comprender
e amar os homes tal e como son.
413
00:27:10,759 --> 00:27:14,839
Entre eles descubrín
a amizade viril, libre e púdica,
414
00:27:15,079 --> 00:27:18,319
sen brandura, áspera e sen palabras.
415
00:27:19,640 --> 00:27:23,519
Aprendín alí tamén
unha familiaridade coa morte,
416
00:27:23,759 --> 00:27:27,799
a dor física,
a carne ferida e enferma.
417
00:27:27,920 --> 00:27:32,880
A forza e o poder dun corazón
ben temperado contra a dor.
418
00:27:35,359 --> 00:27:37,759
Santiago Casares xa non é
o xefe de goberno da república.
419
00:27:38,000 --> 00:27:40,440
Aínda que ten
un papel político relevante
420
00:27:40,559 --> 00:27:42,559
e vai seguir aí ata o final da guerra.
421
00:27:42,799 --> 00:27:46,559
Pero envía a súa muller
e a súa filla a París.
422
00:27:46,799 --> 00:27:50,559
Envíaas como recoñecen
os seus pasaportes:
423
00:27:50,880 --> 00:27:52,359
residentes privilexiadas.
424
00:27:55,279 --> 00:27:58,000
Mamá e eu saímos
en dirección a Barcelona,
425
00:27:58,240 --> 00:28:00,920
onde se nos reuniu un novo personaxe
426
00:28:01,160 --> 00:28:04,839
que moi rapidamente
ía compartir a nosa intimidade.
427
00:28:06,160 --> 00:28:12,640
E era para preguntarse se se trataba
da aparición dun anxo ou dun demo.
428
00:28:12,759 --> 00:28:17,319
(Música suave)
429
00:28:17,440 --> 00:28:20,880
Enrique López Tolentino
ingresara no hospital
430
00:28:21,000 --> 00:28:23,079
para curar unha ferida leve.
431
00:28:23,319 --> 00:28:25,039
Desprendía beleza.
432
00:28:25,160 --> 00:28:28,000
Tiña os dezaoito anos
dos fillos do sur.
433
00:28:29,039 --> 00:28:32,599
Instalárono na sala
da que se ocupaba miña nai.
434
00:28:33,720 --> 00:28:36,519
Pouco tempo despois,
durante as sestas,
435
00:28:36,640 --> 00:28:39,480
compartía xa as súas caricias
con mamá.
436
00:28:39,960 --> 00:28:45,279
E desde a nosa chegada a París,
converteuse no meu primeiro amante.
437
00:28:46,759 --> 00:28:51,119
Un exilio é, ó mesmo tempo,
unha dor, unha cousa difícil,
438
00:28:51,240 --> 00:28:54,519
pero tamén é algo que obriga
439
00:28:54,640 --> 00:28:58,039
a aprehender a vida
dunha maneira extraordinaria.
440
00:28:58,279 --> 00:29:04,359
E obriga a un esforzo
de coñecemento do mundo,
441
00:29:05,440 --> 00:29:07,480
do coñecemento das linguas,
442
00:29:08,039 --> 00:29:10,359
do coñecemento de si mesmo tamén
443
00:29:10,599 --> 00:29:14,559
e que, ó meu parecer,
pode ser unha riqueza.
444
00:29:15,279 --> 00:29:18,359
(MULLER)
A ela gustáballe moitísimo ler poesía.
445
00:29:18,599 --> 00:29:20,799
Facíao dunha maneira que a sentía,
446
00:29:20,920 --> 00:29:23,680
dunha forma que case se desmaiaba.
447
00:29:23,920 --> 00:29:25,119
E púñase case en transo.
448
00:29:25,240 --> 00:29:29,759
A partir de aí, a súa nai,
xa interveu rapidamente, Gloria,
449
00:29:30,000 --> 00:29:32,680
e díxolle: "A ti, realmente,
gustaríache ser actriz?".
450
00:29:32,799 --> 00:29:36,960
Entón, foi, realmente,
a nai a que tamén lle axudou.
451
00:29:37,200 --> 00:29:40,799
Sempre fun moi amiga de miña nai.
452
00:29:41,720 --> 00:29:46,799
Moito. Eramos como dúas compañeiras
que o facían todo xuntas.
453
00:29:48,000 --> 00:29:53,480
Sen a nai, está claro
que non podería saír adiante
454
00:29:53,720 --> 00:29:57,640
como saíu na súa profesión, a nai
encargouse de facerlle fácil a vida
455
00:29:57,880 --> 00:30:01,200
e o mesmo a podía acompañar,
di María nas súas memorias,
456
00:30:01,440 --> 00:30:03,599
a podía acompañar
a unha estrea teatral
457
00:30:03,720 --> 00:30:07,920
que estar fregando o chan ou facendo
a comida para que ela puidera ir.
458
00:30:10,559 --> 00:30:12,680
Ata 1939, quizais,
459
00:30:12,920 --> 00:30:17,279
non me presentei por primeira vez
ó exame de ingreso no conservatorio.
460
00:30:17,400 --> 00:30:20,960
Todos os profesores sen excepción
dixeron que era inútil
461
00:30:21,200 --> 00:30:22,559
que me presentase aquel ano
462
00:30:22,680 --> 00:30:25,759
antes de calmar os meus nervios
e aprender o francés.
463
00:30:25,880 --> 00:30:27,400
(Música sombría)
464
00:30:27,640 --> 00:30:32,640
(Corneta)
465
00:30:32,759 --> 00:30:36,319
(HOME) (EN CASTELÁN)
Primeiro de abril de 1939.
466
00:30:36,640 --> 00:30:41,000
No día de hoxe, cativo e desarmado
o exército vermello,
467
00:30:41,599 --> 00:30:44,400
alcanzaron as tropas nacionais
468
00:30:44,799 --> 00:30:47,480
os seus últimos obxectivos militares.
469
00:30:48,319 --> 00:30:51,000
A guerra rematou.
470
00:30:51,119 --> 00:30:54,559
(Música sombría)
471
00:30:54,680 --> 00:30:59,440
A guerra de España acabara de matar
os seus dos millóns de persoas,
472
00:30:59,799 --> 00:31:02,880
aínda que non chegase
o final dos seus mortos.
473
00:31:03,680 --> 00:31:06,480
Todos os que simpatizaran
coa democracia
474
00:31:06,599 --> 00:31:10,200
e que deran co medio de escapar
chegaban en masa.
475
00:31:10,839 --> 00:31:14,119
Os artistas,
os escritores, os poetas...
476
00:31:15,720 --> 00:31:18,240
Outros, os menos privilexiados,
477
00:31:18,799 --> 00:31:22,039
encontrábanse encerrados
preto da fronteira,
478
00:31:22,160 --> 00:31:26,440
nos primeiros campos de concentración
dos que eu oín falar.
479
00:31:28,200 --> 00:31:32,279
(HOME) María, é certo que ten vostede
certo medo de volver a Galicia?
480
00:31:33,359 --> 00:31:35,680
Non é medo. É moi complicado.
481
00:31:36,119 --> 00:31:38,480
Digo: "Teño ganas de ir,
teño moitas ganas de ir".
482
00:31:39,640 --> 00:31:43,200
Ela foi moi firme dicindo
que non quería volver a Galicia.
483
00:31:43,440 --> 00:31:47,640
Utilizaba esa imaxe de que, ben,
se puxera orde con moitas cousas,
484
00:31:47,880 --> 00:31:50,960
pero que prefería continuar
en desorde con Galicia, non?
485
00:31:52,480 --> 00:31:58,640
"Eu non me podo cruzar coas persoas
que espoliaron a nosa casa,
486
00:31:58,880 --> 00:32:00,839
non me podo encontrar cos verdugos".
487
00:32:00,960 --> 00:32:05,400
Estaba a falar dun mundo
que fora feito cachizas.
488
00:32:05,799 --> 00:32:09,559
Non? Esa redoma
que era ese paraíso perdido,
489
00:32:09,680 --> 00:32:13,599
unha cidade que foi,
por dicilo así, violada.
490
00:32:14,119 --> 00:32:18,400
Esa Coruña republicana
foi violada, foi masacrada.
491
00:32:22,079 --> 00:32:27,680
Esa imaxe ó mesmo tempo viva
e que non se moveu.
492
00:32:28,680 --> 00:32:31,480
Non teño ganas de que se acabe
o que teño diso.
493
00:32:33,759 --> 00:32:37,240
Dáme a impresión de que
se o que teño dela se termina,
494
00:32:38,680 --> 00:32:40,680
eu termino dunha certa maneira.
495
00:32:50,599 --> 00:32:53,920
(Música suave)
496
00:32:54,039 --> 00:32:58,599
Respecto a meu pai,
devolvéronnolo nun estado penoso.
497
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Gastado coma un papel,
498
00:33:01,119 --> 00:33:04,599
arrastraba con el
un brote novo de tuberculose.
499
00:33:06,720 --> 00:33:12,319
Para atallar o mal, tiña que saír
con urxencia cara á Suíza, á montaña.
500
00:33:13,839 --> 00:33:18,519
Conservo na memoria as relacións novas
que se estableceron entre nós
501
00:33:18,640 --> 00:33:21,000
despois de dous anos de separación
502
00:33:21,119 --> 00:33:25,200
e que fixeran da nena
que el vira marchar unha muller.
503
00:33:26,200 --> 00:33:29,000
Unha relación nova
difícil de restablecer.
504
00:33:30,839 --> 00:33:35,039
Santiago chega a París e teñen
como un período de tranquilidade
505
00:33:35,160 --> 00:33:38,799
no que pai e filla
se reencontran paseando por París,
506
00:33:38,920 --> 00:33:40,359
facendo fotografías...
507
00:33:40,599 --> 00:33:42,200
El comeza a aprender francés.
508
00:33:42,319 --> 00:33:44,640
E aceptando a decisión
509
00:33:44,759 --> 00:33:48,920
de que a nena comece a estudar
para converterse en actriz.
510
00:33:50,920 --> 00:33:56,119
Eu traballaba con ardor na preparación
do exame de ingreso no conservatorio.
511
00:33:56,359 --> 00:33:57,559
E por esa razón,
512
00:33:57,799 --> 00:34:00,839
cando a guerra mundial
o veu atrasar todo,
513
00:34:01,079 --> 00:34:04,960
sentinme plenamente feliz, si, feliz.
514
00:34:05,559 --> 00:34:09,400
Polo que se refería ó teatro,
acabara todo, de momento.
515
00:34:09,639 --> 00:34:13,039
A declaración oficial
das grandes hostilidades
516
00:34:13,280 --> 00:34:17,079
con violencias, bombas,
obuses, combates...
517
00:34:17,199 --> 00:34:20,199
facíame menos estranxeira neste país
518
00:34:20,320 --> 00:34:24,639
onde o inimigo común nos reunía
a todos nunha mesma patria nova:
519
00:34:25,239 --> 00:34:26,599
a guerra.
520
00:34:27,000 --> 00:34:31,159
(Música)
521
00:34:31,280 --> 00:34:34,239
Acórdome do día
que saímos cara a Bordeos
522
00:34:34,360 --> 00:34:38,039
para coller o último tren
que deixou París no 40,
523
00:34:38,159 --> 00:34:40,639
antes da chegada das tropas alemás.
524
00:34:43,800 --> 00:34:47,639
Temos un momento espectacular
en canto ó éxodo de persoas,
525
00:34:47,760 --> 00:34:49,440
o que se coñeceu como "o éxodo",
526
00:34:49,679 --> 00:34:52,760
no que dous millóns de persoas
abandonan a capital,
527
00:34:52,880 --> 00:34:56,239
ante a chegada do exército alemán,
cara ó sur.
528
00:34:56,840 --> 00:34:59,199
(Música)
529
00:34:59,559 --> 00:35:04,360
Chegan a Bordeos a tempo para vivir
o bombardeo sobre a cidade
530
00:35:04,480 --> 00:35:09,320
e, aí, a idea era que colleran
un barco e marchar a Inglaterra,
531
00:35:09,440 --> 00:35:14,000
só poderá facelo Santiago Casares,
non hai sitio para todos,
532
00:35:14,119 --> 00:35:16,599
nun barco fretado por Negrín.
533
00:35:16,719 --> 00:35:21,519
Había xente que choraba.
Mamá tamén. E eu tamén.
534
00:35:22,079 --> 00:35:26,519
Naquel momento, adquirín conciencia
da marcha de meu pai
535
00:35:26,639 --> 00:35:29,039
e da nosa separación nova.
536
00:35:32,599 --> 00:35:34,519
E puxémonos a esperar.
537
00:35:34,760 --> 00:35:36,519
Esperar non sei o que.
538
00:35:37,159 --> 00:35:40,440
Nunca na miña vida
mirei tanto o océano.
539
00:35:40,880 --> 00:35:43,920
Mirábao. Deus, como o miraba.
540
00:35:44,039 --> 00:35:46,480
Por iso, nin sequera os vin chegar.
541
00:35:46,719 --> 00:35:49,880
Estaba na praia
cando descubrín a súa presenza.
542
00:35:50,000 --> 00:35:52,440
Cantaban
mentres quitaban os uniformes.
543
00:35:52,920 --> 00:35:54,920
Aquela vez eran máis de vinte,
544
00:35:55,320 --> 00:36:00,920
altos, de proporcións atléticas,
louros, fermosos, escollidos.
545
00:36:02,239 --> 00:36:06,440
Pero cando a onda enorme
os rexeitou en desorde sobre a praia,
546
00:36:06,559 --> 00:36:08,360
eran menos de vinte.
547
00:36:09,880 --> 00:36:12,679
De regreso a París,
aquí estamos as dúas,
548
00:36:12,920 --> 00:36:15,719
soas, enfrontadas co exilio.
549
00:36:15,840 --> 00:36:19,679
A guerra e a vida que as dúas
queremos morder a dentadas.
550
00:36:19,920 --> 00:36:26,880
Entón, todo serve de pretexto
para ver, divertirse, conquistar, rir
551
00:36:27,119 --> 00:36:32,199
e mesmo chorar, xa que chorar
tamén quere dicir vivir.
552
00:36:32,960 --> 00:36:35,239
Na Francia ocupada polo nazismo,
553
00:36:35,360 --> 00:36:39,599
María Casares inicia
os seus estudos no Conservatorio.
554
00:36:39,840 --> 00:36:43,159
É inmediatamente reclamada
pola profesora Beatrice Dussane,
555
00:36:43,880 --> 00:36:45,559
que ve nela unha muller
556
00:36:45,679 --> 00:36:48,840
cunhas características excepcionais
para o teatro.
557
00:36:49,079 --> 00:36:52,360
Non vai rematar os seus estudos
no Conservatorio
558
00:36:52,599 --> 00:36:54,480
porque nunha das audicións,
Marcel Herrand,
559
00:36:54,599 --> 00:36:56,440
director do teatro Des Mathurins,
560
00:36:56,679 --> 00:36:59,840
solicita facerlle
unha entrevista, unha proba.
561
00:37:01,119 --> 00:37:03,800
El desexaba presentar
unha obra irlandesa,
562
00:37:04,039 --> 00:37:05,559
Deirdre das dores,
563
00:37:05,679 --> 00:37:10,360
e propoñíame a personaxe principal,
un papel "abafante", segundo me dixo.
564
00:37:11,480 --> 00:37:16,599
E daquela cita, saín cunha proposta
de contrato por un ano no peto
565
00:37:16,719 --> 00:37:19,880
e podo dicilo, coa morte na alma.
566
00:37:21,199 --> 00:37:22,920
Como chegara ata alí?
567
00:37:23,440 --> 00:37:25,079
Que me empuxara?
568
00:37:25,599 --> 00:37:29,599
Cansa, coa voz rota e esmorecente,
569
00:37:29,719 --> 00:37:34,360
presentárame en escena
soa e desarmada fronte a Deirdre.
570
00:37:36,039 --> 00:37:38,400
E entón, fíxose o milagre.
571
00:37:39,599 --> 00:37:43,400
Tiven que afogar a vergonza
e dar un paso ó baleiro
572
00:37:44,320 --> 00:37:48,800
cando me mergullei cega,
por enteiro, como aspirada,
573
00:37:49,800 --> 00:37:54,360
e souben por un instante
o que podería ser o teatro.
574
00:37:54,480 --> 00:37:58,239
(Música)
575
00:37:58,480 --> 00:38:03,920
Cando empecei a facer teatro,
o cine veume buscar ó teatro.
576
00:38:04,639 --> 00:38:07,360
E empecei por unha película
moi importante
577
00:38:07,480 --> 00:38:10,639
que aínda se proxecta no mundo enteiro
578
00:38:10,760 --> 00:38:13,120
que se chama Les enfants du paradis,
unha película de Carné.
579
00:38:13,320 --> 00:38:16,639
Despois, ó pouco, fixen
Les dames du Bois de Boulogne,
580
00:38:17,239 --> 00:38:20,840
que é unha obra de Bresson
que tamén é un clásico do cine.
581
00:38:21,079 --> 00:38:24,519
E era extraordinario
porque tiña 20 e 21 anos,
582
00:38:24,639 --> 00:38:31,400
e, na primeira, facía unha inxenua
e, na segunda, unha muller de 35 anos.
583
00:38:33,079 --> 00:38:35,400
Bresson no plató
é un verdadeiro tirano,
584
00:38:35,519 --> 00:38:37,239
esixente ó milímetro,
585
00:38:37,480 --> 00:38:39,159
pedindo que un diga isto así,
586
00:38:39,400 --> 00:38:42,800
esixindo que unha mirada
se levante dunha certa maneira.
587
00:38:43,679 --> 00:38:48,639
Entón, en que se converte o actor?
Nun robot, nunha marioneta?
588
00:38:48,760 --> 00:38:53,280
(Música)
589
00:38:53,400 --> 00:38:57,000
Na historia de amor
entre María Casares
590
00:38:57,119 --> 00:39:00,280
e o escritor e premio Nobel
Albert Camus,
591
00:39:00,400 --> 00:39:03,039
hai un detalle moi bonito
592
00:39:03,280 --> 00:39:06,159
que é que,
antes de coñecerse persoalmente,
593
00:39:06,280 --> 00:39:08,599
van ser espectadores un do outro.
594
00:39:08,840 --> 00:39:13,559
Albert Camus vai asistir a unha
das representacións de Deirdre,
595
00:39:13,800 --> 00:39:17,800
polo tanto vai ver a María Casares
como actriz antes de coñecela.
596
00:39:18,039 --> 00:39:22,119
E un pouquiño despois,
uns meses despois é María Casares
597
00:39:22,360 --> 00:39:27,320
quen invitada a unha lectura
dun texto teatral de Pablo Picasso,
598
00:39:27,559 --> 00:39:29,519
O desexo atrapado pola cola,
599
00:39:29,760 --> 00:39:33,400
ela é invitada por ser española,
para agradar a Picasso, non?
600
00:39:33,519 --> 00:39:37,440
E, entre as persoas que fan
esa lectura está Albert Camus.
601
00:39:37,559 --> 00:39:42,159
Polo tanto ela vai ser espectadora del
antes de que os presenten.
602
00:39:42,880 --> 00:39:46,599
Un dos intérpretes
ergueuse e púxose a ler.
603
00:39:47,199 --> 00:39:50,639
"Sen dúbida é un actor",
foi o primeiro que me veu á cabeza.
604
00:39:51,239 --> 00:39:54,559
E logo: "Gustaríame velo interpretar
a Don Juan".
605
00:39:55,159 --> 00:39:56,719
"Gustaríame coñecelo para...".
606
00:39:58,239 --> 00:40:01,760
Pero nin sequera me deu tempo
a preguntar de quen se trataba,
607
00:40:02,559 --> 00:40:06,079
estabamos xa no centro dun grupo
que se apertaba arredor de Picasso,
608
00:40:06,880 --> 00:40:09,760
tan muda e azorada eu coma el.
609
00:40:09,880 --> 00:40:12,800
(Música)
610
00:40:12,920 --> 00:40:15,599
Unha noite,
Marcel Herrand púxome nas mans
611
00:40:15,719 --> 00:40:18,880
as probas de imprenta dunha obra:
O malentendido.
612
00:40:19,760 --> 00:40:22,679
"Penso que podes interpretar
a personaxe de Marta.
613
00:40:22,800 --> 00:40:26,519
Escribiuno un autor novo
ó que aprecio. Le o texto".
614
00:40:27,039 --> 00:40:29,000
Lino e aprecieino.
615
00:40:29,440 --> 00:40:31,239
E busquei o nome do autor.
616
00:40:32,159 --> 00:40:34,000
Albert Camus.
617
00:40:36,039 --> 00:40:38,159
Esperaba o día en que o autor
618
00:40:38,280 --> 00:40:42,000
nos fixese ós futuros intérpretes
unha lectura da súa obra.
619
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Fixo unha lectura extraordinariado primeiro acto de O malentendido.
620
00:40:47,800 --> 00:40:53,000
E eu seguía cada paso, cada xesto,
cada respiración daquel descoñecido.
621
00:40:53,920 --> 00:40:58,440
María Casares e Albert Camus
inician a súa relación amorosa
622
00:40:58,559 --> 00:41:01,199
nunha data moi histórica,
623
00:41:01,440 --> 00:41:04,360
o 5 ou 6 de xuño de 1944,
624
00:41:04,480 --> 00:41:08,519
no momento do desembarco
dos aliados en Normandía.
625
00:41:13,960 --> 00:41:16,039
A guerra estaba no seu apoxeo,
626
00:41:16,159 --> 00:41:19,199
como a traca final
duns fogos artificiais.
627
00:41:20,599 --> 00:41:24,119
E mentres as tropas aliadas
bombardeaban, atacaban
628
00:41:24,360 --> 00:41:28,199
e se preparaban para desembarcar
en Francia e liberar París,
629
00:41:28,440 --> 00:41:32,239
eu abrazaba a miña vida
e a miña paixón con ela.
630
00:41:33,280 --> 00:41:36,400
Xuntabámonos, sobre todo, na súa casa.
631
00:41:37,280 --> 00:41:39,159
Foi alí onde aprendín a coñecelo.
632
00:41:40,239 --> 00:41:44,599
Foi alí onde me falou do pneumotórax
que lle perforaba o peito,
633
00:41:45,079 --> 00:41:49,079
foi alí onde souben
que pertencía á resistencia
634
00:41:49,320 --> 00:41:53,639
e que deixara en Alxer
unha muller nova e guapa
635
00:41:53,880 --> 00:41:57,719
que esperaba a fin da guerra
para reunirse co seu home.
636
00:41:58,519 --> 00:42:02,199
E foi alí
onde tomamos xuntos a resolución
637
00:42:02,440 --> 00:42:05,079
de separarnos ó final da guerra.
638
00:42:05,320 --> 00:42:12,840
(Música suave)
639
00:42:13,079 --> 00:42:16,840
(Apupos)
640
00:42:19,719 --> 00:42:22,960
(Aplausos e apupos)
641
00:42:23,079 --> 00:42:25,159
A estrea de O malentendido
642
00:42:25,280 --> 00:42:27,679
é conflitiva, en certa maneira,
para Albert Camus.
643
00:42:27,920 --> 00:42:31,639
Non toda a opinión pública
está de acordo coa obra
644
00:42:31,760 --> 00:42:34,400
e cos valores que alí se proclaman.
645
00:42:34,639 --> 00:42:38,840
Recordemos que estamos nunha situación
de ocupación por parte de Alemaña
646
00:42:38,960 --> 00:42:45,199
e que temos un goberno francés
de Vichy colaboracionista co invasor.
647
00:42:46,559 --> 00:42:49,840
A verdade,
vivía constantemente sobre un fío.
648
00:42:50,440 --> 00:42:52,440
Buscando o que tiña que buscar
649
00:42:52,559 --> 00:42:57,239
e, ó mesmo tempo,
cunha vitalidade, unha paixón,
650
00:42:57,599 --> 00:43:00,960
un gusto pola vida, un gusto de vivir,
651
00:43:01,079 --> 00:43:04,199
un gusto de bailar,
un gusto de divertirse e de todo,
652
00:43:04,440 --> 00:43:06,400
que era unha necesidade.
653
00:43:06,639 --> 00:43:10,760
Sen el, como sen meu pai,
como sen miña nai,
654
00:43:11,199 --> 00:43:15,199
non sería a mesma, naturalmente,
Nada que ver.
655
00:43:15,679 --> 00:43:17,239
Non sei quen sería.
656
00:43:18,679 --> 00:43:20,800
(Música suave)
657
00:43:20,920 --> 00:43:22,480
Foi durante a guerra
658
00:43:22,599 --> 00:43:25,239
cando vivimos
o noso primeiro encontro.
659
00:43:25,679 --> 00:43:29,440
E foi coa chegada da paz
cando nos separamos.
660
00:43:30,199 --> 00:43:32,039
E hoxe, como daquela,
661
00:43:32,159 --> 00:43:36,559
volvo encontrar intacto
o amor que tanto me conmoveu
662
00:43:37,599 --> 00:43:39,360
e me conmove.
663
00:43:39,480 --> 00:43:44,519
(Música)
664
00:43:44,639 --> 00:43:47,119
Desde todas as ventás
e todos os balcóns,
665
00:43:47,360 --> 00:43:50,880
as bandeiras
dos países aliados estouparon,
666
00:43:51,000 --> 00:43:55,920
en ramos de festa como das mans
dun prestidixitador invisible.
667
00:43:56,039 --> 00:43:58,480
A rúa estaba de festa.
668
00:43:58,719 --> 00:44:01,000
París fora liberado.
669
00:44:01,119 --> 00:44:03,880
(Cantos e berros)
670
00:44:04,000 --> 00:44:06,440
Saíron dun edificio
dous soldados franceses
671
00:44:06,960 --> 00:44:11,480
e, entre eles, un alemán arrogante
que palideceu ó ver a multitude.
672
00:44:12,000 --> 00:44:17,239
Esgarros, beliscos, tiróns de orellas,
patadas, cambadelas...
673
00:44:17,480 --> 00:44:20,760
Houbo de todo,
menos valor e dignidade.
674
00:44:21,360 --> 00:44:25,159
Un tipo que estaba diante de min
sacou o cigarro dos labios
675
00:44:25,280 --> 00:44:28,760
e apoiou o extremo ardente
sobre a meixela do prisioneiro.
676
00:44:29,519 --> 00:44:33,119
"Covarde noxento", as palabras
estouparon na miña boca.
677
00:44:33,239 --> 00:44:34,400
Os demais condenábanme,
678
00:44:34,519 --> 00:44:36,960
pero dous homes
protexéronme da multitude.
679
00:44:37,079 --> 00:44:41,039
E encontreime nunha camioneta,
a carón do prisioneiro,
680
00:44:41,159 --> 00:44:44,760
berrando aínda loucuras
nun verdadeiro ataque de nervios.
681
00:44:45,360 --> 00:44:52,320
(Música)
682
00:44:53,880 --> 00:44:55,639
A guerra acabara
683
00:44:55,760 --> 00:44:58,480
e eu actuaba
nas últimas representacións
684
00:44:58,599 --> 00:45:01,920
dunha obra, Federigo,
con Gérard Philipe.
685
00:45:02,639 --> 00:45:05,639
E dispoñíame a abandonar
o teatro Mathurins.
686
00:45:07,280 --> 00:45:09,880
Adoptada polo público fiel ó lugar,
687
00:45:10,000 --> 00:45:12,320
querida e admirada
polos meus compañeiros,
688
00:45:12,760 --> 00:45:16,079
temín, de súpeto, o peor,
tiña que marchar.
689
00:45:17,039 --> 00:45:18,639
(EN FRANCÉS)
\N
690
00:45:46,760 --> 00:45:48,559
En canto a meu pai,
691
00:45:48,679 --> 00:45:52,519
pasara os seus catro anos
de exilio dobre preto de Londres,
692
00:45:52,639 --> 00:45:54,840
na casa alugada por Juan Negrín,
693
00:45:54,960 --> 00:45:58,760
presidente do consello de ministros
durante a guerra de España.
694
00:45:59,400 --> 00:46:04,719
Non será ata,
practicamente, o verán de 1945,
695
00:46:04,840 --> 00:46:07,320
cando Santiago Casares
pode volver a París
696
00:46:07,440 --> 00:46:10,360
e reencontrarse
con Gloria e con María.
697
00:46:10,599 --> 00:46:13,079
O que fan os tres cando se reúnen
698
00:46:13,320 --> 00:46:18,639
é marchar a Camaret,
a un porto da Bretaña
699
00:46:18,760 --> 00:46:23,480
que, realmente, para eles, pois era
un pouco unha Galicia de substitución.
700
00:46:23,599 --> 00:46:26,000
(Música)
701
00:46:26,119 --> 00:46:31,239
Miña nai morreu cinco meses despois
da chegada de meu pai de Inglaterra.
702
00:46:32,360 --> 00:46:36,840
Durante dous meses,
padeceu unha das máis atroces agonías,
703
00:46:37,679 --> 00:46:41,159
a que conduce á morte
por un cáncer xeneralizado.
704
00:46:41,280 --> 00:46:44,920
(Música triste)
705
00:46:45,039 --> 00:46:48,400
E tras unha sensación
de náusea interminable,
706
00:46:49,119 --> 00:46:52,760
volvo ver a figura
xa grácil e muda de miña nai,
707
00:46:53,440 --> 00:46:56,760
tendida na súa caixa de madeira
de piñeiro branco
708
00:46:56,880 --> 00:47:00,639
envolta no sudario,
coa cabeza rodeada de vendas
709
00:47:00,760 --> 00:47:04,119
que non lle deixaban
máis ca o rostro ó descuberto.
710
00:47:04,239 --> 00:47:06,679
"Nai, adorada nai,
711
00:47:06,920 --> 00:47:10,679
mártir escura, branca pombiña,
712
00:47:10,800 --> 00:47:13,119
arruladora e tenra,
713
00:47:13,239 --> 00:47:17,400
ai, se souperas como me deixabas
714
00:47:17,519 --> 00:47:19,039
non te morreras".
715
00:47:22,199 --> 00:47:24,800
Só recibín unha carta de pésame.
716
00:47:24,920 --> 00:47:27,440
Unha dorida carta de Albert Camus.
717
00:47:28,079 --> 00:47:31,280
Nin sequera sei se lle contestei.
718
00:47:32,599 --> 00:47:36,800
Nunca como neste inverno
prodiguei tanto as miñas enerxías,
719
00:47:36,920 --> 00:47:40,639
o meu tempo, a miña saúde,
o diñeiro que gañaba
720
00:47:40,760 --> 00:47:43,880
en desesperada fuxida
fóra de min mesma.
721
00:47:44,000 --> 00:47:46,679
(Música)
722
00:47:46,800 --> 00:47:48,760
E uns meses despois,
723
00:47:48,880 --> 00:47:52,559
meu pai
empezou a preparar a súa propia morte.
724
00:47:54,480 --> 00:47:57,760
Nestes anos, María Casares
vai facer bastante cine
725
00:47:57,880 --> 00:48:00,719
e despois do falecemento da súa nai,
726
00:48:00,840 --> 00:48:07,199
é sobre ela sobre quen recae o peso
de levar unha casa economicamente.
727
00:48:08,119 --> 00:48:11,320
Fixen algunhas películas
ó tempo que traballaba de noite.
728
00:48:11,559 --> 00:48:14,239
Eu quería facer cine
para poder ter bastantes cartiños
729
00:48:14,360 --> 00:48:17,000
para escoller no teatro
o que quería facer.
730
00:48:17,119 --> 00:48:20,639
Nunca puiden facer no teatro cousas
que non me gustasen, ten que gustarme.
731
00:48:20,880 --> 00:48:25,360
Nunca se sentiu moi a gusto
na experiencia cinematográfica.
732
00:48:25,480 --> 00:48:29,480
Para empezar,
non hai unha progresión do personaxe,
733
00:48:29,719 --> 00:48:33,519
ela non pode traballar os personaxes
como fai nos ensaios teatrais.
734
00:48:34,239 --> 00:48:36,639
Algunhas das rodaxes leváronme lonxe,
735
00:48:36,880 --> 00:48:40,719
a Marrocos, Bretaña
e, por último, a Roma.
736
00:48:41,199 --> 00:48:45,599
En Roma, volvera encontrar
o sorriso claro e inxenuo,
737
00:48:45,719 --> 00:48:48,079
os grandes ollos celestes
738
00:48:48,199 --> 00:48:50,519
e a mirada nostálxica
de Gérard Philipe,
739
00:48:50,639 --> 00:48:52,679
o anxo de Federigo.
740
00:48:55,280 --> 00:48:58,239
No Albergho della Città,
onde residiamos,
741
00:48:58,480 --> 00:49:01,119
Gérard e eu iniciamos
unha fermosa amizade,
742
00:49:01,360 --> 00:49:03,519
luminosa, lixeira e poética.
743
00:49:04,679 --> 00:49:08,159
E foi no Albergho della Sybilla,
moi preto de Roma,
744
00:49:08,400 --> 00:49:10,559
despois dunha noite de rodaxe,
745
00:49:11,199 --> 00:49:15,119
onde deixamos a parte máis preciosa
da nosa fermosa amizade,
746
00:49:15,719 --> 00:49:18,360
onde nos entregamos un ó outro.
747
00:49:19,920 --> 00:49:25,320
María comeza a encarnar ese prototipo
de personaxe que fará moitas veces,
748
00:49:25,440 --> 00:49:29,840
de muller escura,
de muller estranxeira,
749
00:49:29,960 --> 00:49:33,760
de muller moi afirmada, tamén,
de muller moderna para o momento.
750
00:49:35,280 --> 00:49:38,480
Diante do ollo redondo,
implacable da cámara,
751
00:49:38,719 --> 00:49:42,880
había que entregarse
e facelo varias veces seguidas,
752
00:49:43,119 --> 00:49:45,440
sen vergonza, tantas como desexase
753
00:49:45,679 --> 00:49:50,159
o único creador naquela circunstancia:
o director.
754
00:49:50,400 --> 00:49:54,880
Despois viña o oco,
a espera, o baleiro.
755
00:49:55,119 --> 00:49:57,079
E así, ata a noite.
756
00:49:58,159 --> 00:50:01,880
Neste seu desexo de vivir
moi profundamente, de investigar,
757
00:50:02,119 --> 00:50:07,719
sempre aceptou
propostas teatrais de risco,
758
00:50:07,960 --> 00:50:09,599
xa dende os seus inicios,
759
00:50:09,719 --> 00:50:14,320
se pensamos na aposta de As Epifanías
do autor Henri Pichette,
760
00:50:14,440 --> 00:50:15,840
que representou con Gérard Philipe.
761
00:50:18,559 --> 00:50:21,920
A estrea de As epifanías
causou moita axitación
762
00:50:22,159 --> 00:50:25,760
porque era un poema dramático
feito de palabras musicais,
763
00:50:26,000 --> 00:50:27,960
sen acción nin personaxes,
764
00:50:28,079 --> 00:50:33,119
só unhas voces que expresaban a loita
do poeta consigo mesmo e co mundo.
765
00:50:33,360 --> 00:50:37,239
(Música)
766
00:50:41,559 --> 00:50:44,559
O seis de xuño de 1948,
767
00:50:45,039 --> 00:50:48,719
aniversario do desembarco
das forzas aliadas en Francia,
768
00:50:49,599 --> 00:50:53,639
dirixíame ó teatro cunha amiga
para asistir ó espectáculo.
769
00:50:54,400 --> 00:50:57,079
Sen alento, detívenme un segundo
770
00:50:57,639 --> 00:50:59,519
e volvinme para ver ben.
771
00:51:00,000 --> 00:51:05,440
Detrás de min, a un paso de min,
coma o reflexo nun espello,
772
00:51:05,559 --> 00:51:09,760
Albert Camus,
virado cara a min, mirábame.
773
00:51:11,199 --> 00:51:14,320
"A onde ías?". "Ó teatro. E ti?".
774
00:51:15,480 --> 00:51:18,480
E nunca máis despois nos separamos.
775
00:51:20,719 --> 00:51:22,480
Pero fronte a aquel rostro,
776
00:51:22,599 --> 00:51:25,639
ante aquela mirada lúcida,
clarividente
777
00:51:25,880 --> 00:51:27,760
e sempre compasiva,
778
00:51:27,880 --> 00:51:32,199
revelábase de súpeto en min
a promesa das maiores alegrías
779
00:51:32,440 --> 00:51:35,800
e das máis crueis e máis puras dores.
780
00:51:36,880 --> 00:51:40,000
Os quince anos de relación
que tivo con María Casares
781
00:51:40,119 --> 00:51:41,559
el mantiña a súa familia.
782
00:51:41,800 --> 00:51:44,840
Tiña a súa esposa,
tiña os seus fillos...
783
00:51:44,960 --> 00:51:50,559
É dicir, nese sentido,
nunca se ocultaron as súas situacións,
784
00:51:50,679 --> 00:51:53,639
tanto de uns como de outros,
había celos, por aquí, por alá...
785
00:51:53,880 --> 00:51:56,960
pero seguían convivindo.
786
00:51:57,079 --> 00:52:03,320
Seguían aceptando esa maneira
totalmente aberta e libre de vivir.
787
00:52:04,360 --> 00:52:07,280
Captei moi pronto
a súa forma de intelixencia.
788
00:52:07,920 --> 00:52:12,800
Esa intelixencia ante a cal
un se volvía intelixente.
789
00:52:13,039 --> 00:52:19,000
Unha relación de amantes,
de compañeiros, de cómplices,
790
00:52:19,119 --> 00:52:21,239
porque tamén había
unha gran complicidade.
791
00:52:21,360 --> 00:52:22,880
E unha gran fraternidade.
792
00:52:23,000 --> 00:52:26,880
É dicir, que nos pareciamos,
no fondo, pareciámonos moito.
793
00:52:28,320 --> 00:52:32,280
A maneira de aceptar as cousas,
de recibilas, era a mesma.
794
00:52:32,519 --> 00:52:38,679
Camus, en 1948, estaba máis ben
orientado cara ó mundo da novela
795
00:52:38,800 --> 00:52:43,639
e reencontrarse con ela supón
que retoma a escritura teatral.
796
00:52:43,760 --> 00:52:45,440
No caso de María Casares,
797
00:52:45,559 --> 00:52:49,320
estaba nun momento no que comezaba
a facer bastante cine
798
00:52:49,440 --> 00:52:52,400
e este encontro con Camus
tamén a vai reorientar cara ó teatro.
799
00:52:52,639 --> 00:52:57,239
De feito, vai abandonar o mundo
do cine durante moitos anos,
800
00:52:57,360 --> 00:53:00,320
coa excepción
de Orfeo de Jean Cocteau.
801
00:53:00,559 --> 00:53:03,719
(Balbordo)
802
00:53:03,840 --> 00:53:06,159
(Estoupidos)
803
00:53:06,400 --> 00:53:09,280
(Balbordo)
804
00:53:09,400 --> 00:53:10,840
(Estoupidos)
805
00:53:10,960 --> 00:53:14,400
Na obra teatral Os xustos,ambientada na Rusia tsarista,
806
00:53:14,639 --> 00:53:18,559
baseada na historia real do asasinato
do gran duque Serxio Romanov,
807
00:53:19,519 --> 00:53:23,079
María interpreta a Dora,
unha revolucionaria que vive
808
00:53:23,320 --> 00:53:27,079
unha historia de amor imposible
entre o implacable Stepan Fedorov
809
00:53:27,800 --> 00:53:30,280
e o poeta Yanek Kaliayev.
810
00:53:30,920 --> 00:53:33,360
(Música suave)
811
00:53:33,480 --> 00:53:36,719
A representación de Os xustos
que eu interpretaba
812
00:53:37,320 --> 00:53:43,119
interrompérase durante tres días
a causa da morte de meu pai.
813
00:53:44,119 --> 00:53:47,920
Era un personaxe moi teatral.
814
00:53:49,239 --> 00:53:53,480
Se o teatro en min vén de alguén,
vén por alguén,
815
00:53:53,599 --> 00:53:56,400
vén polo gusto
que tiña miña nai polo teatro,
816
00:53:57,480 --> 00:54:00,480
porque foi ela
a que me empuxou a facer teatro,
817
00:54:00,599 --> 00:54:02,519
e polo temperamento de meu pai.
818
00:54:04,119 --> 00:54:07,119
Presa dun ataque de risa irreprimible,
819
00:54:07,239 --> 00:54:12,400
miraba estendido no ataúde
de primeira clase o corpo de meu pai.
820
00:54:13,119 --> 00:54:16,960
Tanto el coma a caixa
eran a imaxe exacta
821
00:54:17,079 --> 00:54:19,400
que meu pai trazaba
cando se lle ocorría,
822
00:54:19,519 --> 00:54:24,280
para divertirnos, predicir
o cerimonial da súa propia morte.
823
00:54:26,280 --> 00:54:27,320
En canto a min,
824
00:54:27,559 --> 00:54:32,079
acababa de facer 23 anos
cando perdín a miña nai
825
00:54:32,519 --> 00:54:35,480
e 27 cando faleceu meu pai.
826
00:54:37,559 --> 00:54:41,719
Nunca me atrevín a facerlle preguntas
que querería preguntarlle.
827
00:54:41,840 --> 00:54:44,679
Como, cando estivo condenado á morte,
que sentira.
828
00:54:44,800 --> 00:54:48,360
Nunca llo puiden preguntar,
non me saía da boca.
829
00:54:50,039 --> 00:54:53,639
Pero, ó mesmo tempo,
había unha especie de...
830
00:54:55,079 --> 00:55:00,039
non sei, de complicidade entre nós
que era extraordinaria.
831
00:55:03,000 --> 00:55:04,639
Nun recuncho, selada,
832
00:55:04,880 --> 00:55:08,960
unha foto sacada da películade Jean Cocteau Orfeo
833
00:55:09,440 --> 00:55:13,000
presenta unha cara,
a da princesa da morte.
834
00:55:16,920 --> 00:55:19,239
(EN FRANCÉS)
\N
835
00:55:53,559 --> 00:55:59,400
(Música)
836
00:56:24,519 --> 00:56:27,480
María Casares traballou
na Comédie Française,
837
00:56:27,719 --> 00:56:29,400
a "comedia francesa",
838
00:56:29,519 --> 00:56:33,400
que é unha compañía de teatro
nacional francés,
839
00:56:33,519 --> 00:56:37,519
a máis antiga que existe
posto que naceu no século XVII,
840
00:56:37,760 --> 00:56:42,360
unha compañía na que María Casares,
realmente, non se adaptou.
841
00:56:57,840 --> 00:57:03,960
Camus, pai, irmán, amigo,
amante e fillo, ás veces,
842
00:57:04,639 --> 00:57:07,760
enchía coa súa presenza
os lugares da miña vida.
843
00:57:07,880 --> 00:57:10,880
O amor empeza cando a paixón acaba.
844
00:57:11,320 --> 00:57:14,119
Sábese, en todo caso, que aí hai amor.
845
00:57:14,880 --> 00:57:17,800
Cando a paixón acaba
e continúas querendo
846
00:57:17,920 --> 00:57:19,480
e queres polo outro,
847
00:57:19,920 --> 00:57:22,159
queres o outro, e non para un,
848
00:57:22,559 --> 00:57:24,039
aí é o amor, para min.
849
00:57:25,000 --> 00:57:28,920
Porque mentres é
paixón e queres para un, iso é paixón.
850
00:57:30,559 --> 00:57:35,000
Menos interese...
Moi excitante, pero menos interesante.
851
00:57:37,079 --> 00:57:39,559
Nunca me veu á cabeza
a idea de incomodarme
852
00:57:39,679 --> 00:57:43,920
polos novos vínculos
que o podían atar a outra persoa.
853
00:57:44,760 --> 00:57:47,239
Como el tampouco intentou combater
854
00:57:47,360 --> 00:57:50,360
os que eu anoaba
con outros que non eran el.
855
00:57:50,480 --> 00:57:53,320
Cada un tiña a súa vida,
pero estabamos sempre xuntos.
856
00:57:55,000 --> 00:57:56,679
E quizais máis ca nunca.
857
00:57:58,119 --> 00:57:59,480
Todo ía xunto.
858
00:58:00,400 --> 00:58:02,960
Non sei se de non haber iso
859
00:58:03,079 --> 00:58:07,360
duraría tanto a relación home-muller.
860
00:58:07,880 --> 00:58:10,280
Quizais non durase tanto.
861
00:58:11,440 --> 00:58:13,400
Pola miña parte, en calquera caso.
862
00:58:15,920 --> 00:58:19,880
Foi Vilar quen, en 1954, me veu buscar
863
00:58:20,000 --> 00:58:22,519
e me ofreceu o papel de Lady Macbeth
864
00:58:22,639 --> 00:58:26,559
para actuar no Teatro nacional popular
e asinei o contrato.
865
00:58:26,800 --> 00:58:30,199
El formaba unha compañía
con xente da súa confianza
866
00:58:30,320 --> 00:58:32,000
que el mesmo escollía.
867
00:58:32,239 --> 00:58:35,639
O Teatro nacional popular,
dirixido por Jean Vilar,
868
00:58:35,880 --> 00:58:40,679
outra compañía de teatro nacional,
pero con outra perspectiva.
869
00:58:40,800 --> 00:58:45,079
A súa idea era crear
grandes producións de teatro clásico
870
00:58:45,320 --> 00:58:48,400
para levar este teatro,
pois, ás persoas
871
00:58:48,639 --> 00:58:50,719
que, normalmente, non acudían a el.
872
00:58:50,960 --> 00:58:54,039
Os obreiros, a xente moza...
873
00:58:54,280 --> 00:58:59,519
E levar o teatro a lugares
onde o teatro non era visto.
874
00:58:59,760 --> 00:59:03,360
(EN FRANCÉS)
\N
875
00:59:05,360 --> 00:59:12,199
(Música)
876
01:00:02,239 --> 01:00:04,039
(Música)
877
01:00:15,440 --> 01:00:18,480
A ela interésalle o espazo
que está ocupando,
878
01:00:19,400 --> 01:00:22,679
interésalle o tempo
que ela pode ir creando.
879
01:00:22,920 --> 01:00:25,800
Está o nervio escapando do corpo.
880
01:00:27,679 --> 01:00:30,960
Vemos que é algo diferente.
881
01:00:31,079 --> 01:00:33,480
Vemos que é unha muller
que está buscando.
882
01:00:33,719 --> 01:00:35,079
Ninguén traballaba así.
883
01:00:35,320 --> 01:00:37,519
(EN FRANCÉS)
\N
884
01:00:54,679 --> 01:01:01,639
(Aplausos, risos)
885
01:01:03,239 --> 01:01:07,239
María Casares estará
no TNP durante seis anos,
886
01:01:07,480 --> 01:01:11,239
serán seis anos
de moito éxito para ela,
887
01:01:11,360 --> 01:01:15,239
onde encarnará personaxes fundamentais
na súa carreira teatral.
888
01:01:16,519 --> 01:01:20,960
Podería evocar as longas viaxes
co Teatro Nacional Popular
889
01:01:21,199 --> 01:01:23,159
que nos levaban a outros teatros,
890
01:01:23,400 --> 01:01:26,280
a países que só vía de pasada,
891
01:01:26,400 --> 01:01:29,320
a cidades que atravesaba esgotada,
892
01:01:29,559 --> 01:01:32,559
totalmente ocupada
nas noites de representación.
893
01:01:32,679 --> 01:01:33,920
(Aplausos)
894
01:01:34,159 --> 01:01:41,159
(Música)
895
01:01:42,559 --> 01:01:44,920
Una vez máis, volvera ó cine
896
01:01:45,039 --> 01:01:48,000
para incorporar
a enigmática Princesa Morte
897
01:01:48,119 --> 01:01:51,119
de Jean Cocteauen O testamento de Orfeo.
898
01:01:51,920 --> 01:01:53,840
Un día, Jean Marais,
899
01:01:54,079 --> 01:01:57,199
veunos dicir
ó plató no que traballabamos
900
01:01:57,320 --> 01:01:59,960
que Gérard Philipe morrera.
901
01:02:01,119 --> 01:02:05,719
A súa silueta alta e aérea
aparecéuseme naquel momento
902
01:02:05,840 --> 01:02:09,360
sorrinte ó final dunha pasaxe estreita
903
01:02:09,599 --> 01:02:15,280
onde entornaba a porta para mostrarme
o fácil que era coarse por ela.
904
01:02:15,840 --> 01:02:17,719
(Música)
905
01:02:17,840 --> 01:02:20,800
(Motor)
906
01:02:21,039 --> 01:02:23,159
(HOME) Albert Camus
escríbelle a María Casares
907
01:02:23,280 --> 01:02:27,599
o 30 de decembro de 1959
desde Lourmarin a París.
908
01:02:27,840 --> 01:02:31,679
Os azares da estrada farán
que esta sexa a súa misiva derradeira.
909
01:02:31,800 --> 01:02:34,800
Nela, o amor, a complicidade
e a feliz urxencia
910
01:02:34,920 --> 01:02:37,320
por verse despois
dunha longa separación,
911
01:02:37,440 --> 01:02:42,079
conflúen na palabra derradeira
con que el a nomea: a miña patria.
912
01:02:42,199 --> 01:02:43,280
(Motor acelerando)
913
01:02:43,519 --> 01:02:45,119
(Choque)
914
01:02:46,320 --> 01:02:53,559
(Música)
915
01:02:56,639 --> 01:03:00,079
Seis semanas despois
da desaparición de Gérard,
916
01:03:00,599 --> 01:03:04,679
percorría o meu cuarto
enclaustrada entre cortinas escuras
917
01:03:04,920 --> 01:03:06,599
ou quizais negras.
918
01:03:06,719 --> 01:03:10,159
Entre portas,
ventás e poxigos pechados.
919
01:03:11,440 --> 01:03:14,360
Ata a noite na que tiven
que abandonar o meu furado
920
01:03:14,599 --> 01:03:17,519
para representar o papel de Titania.
921
01:03:19,440 --> 01:03:22,320
(EN FRANCÉS)
\N
922
01:03:41,639 --> 01:03:45,440
Non recordo a cara que tiveron
os días daquel inverno.
923
01:03:45,920 --> 01:03:48,119
Era de noite cando velaba.
924
01:03:48,360 --> 01:03:50,880
Percorría unha terra calcinada.
925
01:03:51,320 --> 01:03:55,239
Soa, de pé, dando voltas
arredor do meu cuarto,
926
01:03:56,000 --> 01:03:58,760
coma unha loba enferma ou famenta.
927
01:04:00,639 --> 01:04:04,239
Á súa vez, Albert Camus morrera.
928
01:04:04,760 --> 01:04:08,639
(Proxector)
929
01:04:08,880 --> 01:04:10,159
Puiden falar de separación
930
01:04:10,280 --> 01:04:12,519
porque estiven sempre
confrontada con separacións,
931
01:04:12,639 --> 01:04:14,159
fose a morte de xente que quixen,
932
01:04:14,400 --> 01:04:17,719
coa que pensara facer
unha vida longa e non,
933
01:04:17,960 --> 01:04:20,559
a desaparición
é o que chamo a separación.
934
01:04:20,800 --> 01:04:23,559
Como teño que desaparecer eu tamén.
935
01:04:23,679 --> 01:04:26,039
Falta moi pouco
para que desapareza eu tamén.
936
01:04:26,280 --> 01:04:29,519
(Aplausos)
937
01:04:29,639 --> 01:04:34,519
(EN ESPAÑOL) Vin a María que facía
unha obra que gañaba moito diñeiro
938
01:04:34,639 --> 01:04:39,280
porque era unha peza comercial,
939
01:04:39,679 --> 01:04:43,199
pero tiña cousas que non estaban mal,
940
01:04:43,320 --> 01:04:45,199
non era unha cousa indigna.
941
01:04:47,840 --> 01:04:51,360
Foi a primeira e única vez
na miña carreira
942
01:04:51,480 --> 01:04:55,840
que gañei moito máis diñeiro
do estritamente necesario para vivir.
943
01:04:56,519 --> 01:05:02,320
Empecei a buscar un recuncho de terra
no que volver encontrarme a min mesma.
944
01:05:03,360 --> 01:05:07,519
E así foi como collemos o camiño
que conduce a La Vergne.
945
01:05:10,360 --> 01:05:11,360
(EN FRANCÉS)
\N
946
01:05:27,679 --> 01:05:31,280
Esta casa é o furado no que me illo.
947
01:05:31,400 --> 01:05:33,880
O casulo no que me refago.
948
01:05:34,440 --> 01:05:37,360
É unha casa
que lle trae á memoria o Pazo do río,
949
01:05:37,599 --> 01:05:40,280
unha das casas
nas que pasaba as vacacións de verán
950
01:05:40,400 --> 01:05:41,760
coa súa familia en Montrove.
951
01:05:43,920 --> 01:05:45,719
(MULLER) (EN FRANCÉS)
\N
952
01:06:48,800 --> 01:06:54,519
(Música e coro)
953
01:06:59,039 --> 01:07:01,639
É a primeira vez
desde que saín de España
954
01:07:01,760 --> 01:07:04,000
que estou nun país de fala española
955
01:07:04,639 --> 01:07:08,239
no que todo
me recorda a España e a Galicia,
956
01:07:08,480 --> 01:07:12,920
a través deses recordos
busco a esencia da miña patria.
957
01:07:13,239 --> 01:07:18,679
E iso non o podo encontrar máis que
entre aqueles coa mesma raíz ca min,
958
01:07:19,360 --> 01:07:21,679
os galegos emigrados.
959
01:07:21,920 --> 01:07:25,199
(Música e coro)
960
01:07:25,440 --> 01:07:29,400
Por fin vai representar en español.
961
01:07:29,519 --> 01:07:33,639
Cando pode, digamos,
liberar en escena a súa fonética.
962
01:07:33,760 --> 01:07:37,239
Isto será en 1963,
963
01:07:37,480 --> 01:07:41,840
cando represente en Bos Aires
a Yerma de Federico García Lorca
964
01:07:42,079 --> 01:07:43,760
dirixida por Margarida Xirgú.
965
01:07:44,000 --> 01:07:45,559
Vaite.
966
01:07:49,679 --> 01:07:51,280
Polo camiño que vou
967
01:07:52,280 --> 01:07:53,440
direiche,
968
01:07:54,960 --> 01:08:01,079
pensaches en serio que eu
me poida dobrar a outro home,
969
01:08:01,199 --> 01:08:03,639
que lle vaia pedir o que é meu
coma unha escrava?
970
01:08:03,760 --> 01:08:06,800
Coñéceme para que nunca me fales máis.
971
01:08:07,039 --> 01:08:08,599
Son coma un campo seco
972
01:08:08,719 --> 01:08:12,320
onde caben arando mil pares de bois
973
01:08:12,440 --> 01:08:15,519
e o que ti me dás é
un pequeno vaso de auga de pozo.
974
01:08:17,399 --> 01:08:22,479
O meu é dor que xa non está na carne.
975
01:08:23,920 --> 01:08:26,239
Margarida,
a grande actriz republicana,
976
01:08:26,359 --> 01:08:29,840
loitou para que Lorca escapase
de España e se exiliase en México.
977
01:08:29,960 --> 01:08:32,800
Pero o poeta quixo permanecer
escondido na súa vila,
978
01:08:32,920 --> 01:08:35,079
preto de seus pais e do seu amante.
979
01:08:35,880 --> 01:08:38,680
Ata que un amencer,
xunto á Fonte das lágrimas,
980
01:08:38,800 --> 01:08:41,119
foi asasinado polos franquistas.
981
01:08:41,239 --> 01:08:43,680
(Música sombría)
982
01:08:43,800 --> 01:08:46,960
"Eu mesmo lle metín
dous tiros no cu, por maricón",
983
01:08:47,079 --> 01:08:48,920
dixo un dos seus verdugos.
984
01:08:49,039 --> 01:08:51,119
(Música)
985
01:08:51,239 --> 01:08:54,439
O día non quere vir
para que ti non veñas
986
01:08:55,079 --> 01:08:56,920
nin eu poida ir.
987
01:09:00,279 --> 01:09:01,720
Pero eu irei
988
01:09:02,800 --> 01:09:06,399
entregando ós sapos
un mordido caravel.
989
01:09:09,720 --> 01:09:11,119
Pero ti virás
990
01:09:12,600 --> 01:09:16,199
polas turbias cloacas da escuridade.
991
01:09:18,359 --> 01:09:21,920
Nin a noite nin o día queren vir
992
01:09:23,359 --> 01:09:25,800
para que por ti morra
993
01:09:26,680 --> 01:09:29,079
e ti morras por min.
994
01:09:30,960 --> 01:09:35,399
Despois desta primeira experiencia
de representación en lingua española,
995
01:09:35,520 --> 01:09:38,760
virá unha segunda, tamén na Arxentina,
996
01:09:39,000 --> 01:09:41,119
da man de Jorge Lavelli.
997
01:09:41,960 --> 01:09:44,600
Iníciase así unha relación moi fecunda
998
01:09:44,840 --> 01:09:47,000
entre Lavelli e María Casares
999
01:09:47,239 --> 01:09:52,439
que os levará a cambiar, sen dúbida,
a historia do teatro do século XX.
1000
01:09:54,000 --> 01:09:57,199
(J. LAVELLI) Eu coñecín a María
cando cheguei a París.
1001
01:09:57,880 --> 01:10:00,399
Dime:
"Ola, mira, eu son María Casares.
1002
01:10:00,640 --> 01:10:03,319
Coñécesme polo teatro, seguramente.
1003
01:10:03,560 --> 01:10:07,079
Imos facer unha obra
de Valle Inclán en Bos Aires.
1004
01:10:07,199 --> 01:10:09,760
Interésache?" Eu digo: "Moitísimo".
1005
01:10:09,880 --> 01:10:15,800
A obra de Valle é formidable.
De onde saíron eses personaxes?
1006
01:10:16,479 --> 01:10:19,199
Saíron do imaxinario deste home
1007
01:10:19,880 --> 01:10:22,920
que transformaba o idioma,
que inventaba palabras.
1008
01:10:23,159 --> 01:10:25,119
Soñaba co teatro.
1009
01:10:26,159 --> 01:10:30,000
Eu pedíalle un agudo máis agudo,
un grave máis grave
1010
01:10:30,239 --> 01:10:34,720
e facíao porque María
facía coa voz o que ela quería.
1011
01:10:35,399 --> 01:10:38,039
Tiña unha voz incrible.
1012
01:10:39,079 --> 01:10:42,880
Cando sacaba toda a forza,
á xente dáballe medo.
1013
01:10:43,319 --> 01:10:49,039
(Música, berro)
1014
01:10:49,960 --> 01:10:51,640
(HOME)
María Casares dába a Mari Gaila,
1015
01:10:51,880 --> 01:10:54,840
a adúltera
á que a sociedade persegue e dá caza,
1016
01:10:54,960 --> 01:10:57,000
unha forza expresiva
e unha convicción tales
1017
01:10:57,239 --> 01:10:59,560
que mantiña os espectadores en vilo.
1018
01:10:59,800 --> 01:11:03,000
O teatro vibraba ó unísono,
moitos á beira do pánico,
1019
01:11:03,119 --> 01:11:08,119
envoltos nunha maxia que se percibía
antes, durante e despois das palabras.
1020
01:11:10,239 --> 01:11:13,399
Recordo especialmente
a escena en que María Casares
1021
01:11:13,520 --> 01:11:15,800
voaba polo teatro, montada no castrón,
1022
01:11:15,920 --> 01:11:19,159
berrando en castelán
con forte acento galego.
1023
01:11:19,279 --> 01:11:22,520
Clímax tras o cal, acertadamente,
1024
01:11:22,640 --> 01:11:26,319
había un entreacto para que o público
puidese saír a respirar.
1025
01:11:26,439 --> 01:11:28,079
(Música)
1026
01:11:29,119 --> 01:11:34,079
O actor ten ante si
un personaxe que posúe un rostro,
1027
01:11:34,399 --> 01:11:36,479
unha voz, un carácter.
1028
01:11:37,439 --> 01:11:40,079
A emoción en si mesma é só materia.
1029
01:11:40,319 --> 01:11:44,720
Como a pintura para o pintor,
debe ser modelada.
1030
01:11:45,560 --> 01:11:50,319
O problema para o actor é poñer
todo isto ó servizo do personaxe
1031
01:11:50,560 --> 01:11:55,039
para achegarse o máis posible
ó soño creado polo autor.
1032
01:11:56,079 --> 01:12:02,560
(CANTA VOCALIZANDO)
1033
01:12:26,640 --> 01:12:28,319
Non coñecín Os biombos
1034
01:12:28,439 --> 01:12:30,600
ata que me propuxeron
actuar nesa obra.
1035
01:12:31,239 --> 01:12:35,439
Aceptei con ardor,
temor e fascinación.
1036
01:12:36,199 --> 01:12:39,039
Nunca me vin enfrontada
a un texto teatral
1037
01:12:39,279 --> 01:12:42,239
que demandase de min
compromiso semellante.
1038
01:12:42,800 --> 01:12:47,279
E achegábame ó texto danzando,
coma os escorpións antes do amor.
1039
01:12:48,399 --> 01:12:53,520
María Casares protagonizou a peza
Os biombos de Jean Genet,
1040
01:12:53,760 --> 01:12:59,640
que fala da guerra de Alxeria,
de dominación, de colonialismo
1041
01:12:59,880 --> 01:13:04,520
e que foi atacada
dende a extrema dereita en Francia.
1042
01:13:05,119 --> 01:13:09,319
Tiráronnos ratos mortos,
ratos vivos, lume, chinches...
1043
01:13:09,439 --> 01:13:13,680
Fóra había manifestacións,
coches de policía, bombeiros,
1044
01:13:13,800 --> 01:13:16,399
compañeiros que acudían
doutros teatros...
1045
01:13:16,640 --> 01:13:19,800
Había un ambiente
bastante extraordinario.
1046
01:13:23,279 --> 01:13:24,640
(EN FRANCÉS)
\N
1047
01:15:07,920 --> 01:15:12,119
(BERRA)
1048
01:15:12,760 --> 01:15:14,160
(J. LAVELLI) Era a Medea de Séneca.
1049
01:15:14,359 --> 01:15:17,399
Fíxose no Festival de Aviñón.
1050
01:15:17,640 --> 01:15:20,159
Para min, era moi doado
traballar con María.
1051
01:15:20,680 --> 01:15:24,279
E cando María estaba, así,
un pouco como gastada,
1052
01:15:24,520 --> 01:15:27,159
que abusaba dunha cousa
que lle parecía fácil,
1053
01:15:27,399 --> 01:15:31,680
eu dicíalle inmediatamente:
"Mira, María, anoteiche isto".
1054
01:15:31,800 --> 01:15:35,800
"Ah, eu pensaba que te ía sorprender".
1055
01:15:36,199 --> 01:15:43,199
E eu: "Non, sorprendíchesme,
pero non na boa vía".
1056
01:15:43,439 --> 01:15:44,720
(Golpe metálico)
1057
01:15:46,119 --> 01:15:47,479
(Golpe metálico)
1058
01:15:48,600 --> 01:15:49,840
(Golpe metálico)
1059
01:15:53,319 --> 01:15:54,319
(Golpe metálico)
1060
01:15:54,399 --> 01:15:56,319
(MARION)
\N
1061
01:16:11,239 --> 01:16:12,960
(VOCALIZA)
1062
01:16:13,079 --> 01:16:14,560
(Gong)
1063
01:16:15,279 --> 01:16:17,760
(VOCALIZA)
1064
01:16:18,000 --> 01:16:20,840
(Golpe metálico)
1065
01:16:20,960 --> 01:16:22,600
(VOCALIZA)
1066
01:16:30,880 --> 01:16:32,359
Maurice Béjart dicía:
1067
01:16:32,600 --> 01:16:36,680
"Realmente, María Casares é unha
das dúas ou tres grandes bailarinas
1068
01:16:36,920 --> 01:16:38,079
que coñecín na miña vida.
1069
01:16:38,199 --> 01:16:40,800
A súa xestualidade,
o seu propio corpo...
1070
01:16:41,039 --> 01:16:42,760
é extremadamente moderno".
1071
01:16:44,159 --> 01:16:48,239
A obra é un traballo de visión
e calidez no movemento.
1072
01:16:49,119 --> 01:16:52,239
Dado que o noso instrumento
é o noso corpo,
1073
01:16:52,600 --> 01:16:56,399
deberiamos ser capaces
de desprendernos del primeiro.
1074
01:16:56,840 --> 01:17:00,840
E logo,
de poñer forzas misteriosas nel.
1075
01:17:01,800 --> 01:17:04,520
O equilibrio é o momento de graza.
1076
01:17:07,119 --> 01:17:13,479
(Música suave)
1077
01:17:15,079 --> 01:17:16,800
(EN FRANCÉS)
\N
1078
01:17:17,039 --> 01:17:19,079
(Música)
1079
01:17:21,439 --> 01:17:26,039
(Música)
1080
01:17:33,960 --> 01:17:35,720
(Golpes)
1081
01:17:37,640 --> 01:17:38,840
(Golpe)
1082
01:17:40,239 --> 01:17:44,720
(Música)
1083
01:17:44,840 --> 01:17:48,359
Presentábase Á busca de... en México.
1084
01:17:49,159 --> 01:17:51,520
Alí encontrei a miña irmá Esther
1085
01:17:52,520 --> 01:17:59,159
que en 1954, por fin, puido deixar
A Coruña coa súa filla María Esther.
1086
01:18:00,560 --> 01:18:02,640
Miña irmá, moribunda,
1087
01:18:03,279 --> 01:18:06,239
que reinventaba ante min, na súa cama,
1088
01:18:06,359 --> 01:18:09,279
os xestos de meu pai
e os meus propios,
1089
01:18:09,520 --> 01:18:15,039
dicíame: "Canto maior es,
máis te asemellas a el.".
1090
01:18:15,159 --> 01:18:18,000
(Música)
1091
01:18:18,239 --> 01:18:19,560
(Piano)
1092
01:18:19,880 --> 01:18:22,960
(CANTA EN FRANCÉS)
\N
1093
01:19:23,680 --> 01:19:25,640
(CANTAN EN FRANCÉS)
\N
1094
01:19:39,279 --> 01:19:43,279
Creo que María sufría bastante
cos seus traballos.
1095
01:19:43,520 --> 01:19:48,680
Levaba en todas as creacións
un enorme traballo,
1096
01:19:49,319 --> 01:19:52,640
pero levaba tamén
a súa autodestrución.
1097
01:19:56,159 --> 01:19:57,159
(Música)
1098
01:19:57,279 --> 01:19:59,199
O calidoscopio dunha actriz
1099
01:19:59,319 --> 01:20:02,720
tampouco pode ir máis aló
das vistas que posúe.
1100
01:20:03,760 --> 01:20:07,920
E foi así que,
extraviada polos camiños escuros,
1101
01:20:08,159 --> 01:20:12,239
estraguei o meu,
desgastado coma un reloxo vello.
1102
01:20:12,479 --> 01:20:14,439
(Música, tren)
1103
01:20:14,800 --> 01:20:17,399
Onde estou? A onde vou?
1104
01:20:18,199 --> 01:20:20,199
Que fago? Quen son?
1105
01:20:21,880 --> 01:20:24,119
Nesta pira, o teatro,
1106
01:20:24,239 --> 01:20:27,560
teño a impresión
de ser varias veces centenaria.
1107
01:20:28,239 --> 01:20:31,840
Pola contra,
hai só 28 anos que nacín nel.
1108
01:20:32,960 --> 01:20:37,119
En cambio, na vida, ando xa polos 48.
1109
01:20:37,479 --> 01:20:42,399
E por moi desfigurada,
mutilada, esfolada que me encontre,
1110
01:20:42,640 --> 01:20:46,680
aínda onte cría
seguir sendo unha nena.
1111
01:20:46,800 --> 01:20:49,079
(Música)
1112
01:20:49,319 --> 01:20:54,760
(Tren)
1113
01:20:58,640 --> 01:21:04,039
(HOME) (EN CASTELÁN)
Españois, Franco morreu.
1114
01:21:04,479 --> 01:21:07,880
(Música)
1115
01:21:08,000 --> 01:21:12,399
(EN CASTELÁN) Forte España levantada,
só un caravel luminoso
1116
01:21:13,279 --> 01:21:15,159
non entre o caravel e a espada.
1117
01:21:15,279 --> 01:21:17,640
E douvos as grazas e dígovos
1118
01:21:18,119 --> 01:21:22,600
que en cada dedo que vos dou,
arde unha espiga de trigo.
1119
01:21:22,720 --> 01:21:25,239
(Música)
1120
01:21:25,359 --> 01:21:27,279
Desde o día en que asinei o contrato
1121
01:21:27,399 --> 01:21:29,640
polo que me comprometín
a coller o tren
1122
01:21:29,880 --> 01:21:32,880
o 19 de xullo de 1976,
1123
01:21:33,119 --> 01:21:37,560
para ensaiar e representar en Madrid
El adefesio de Rafael Alberti,
1124
01:21:37,680 --> 01:21:41,600
vivira meses
de exaltación ardente e tola
1125
01:21:41,720 --> 01:21:45,560
ante a busca cega
dunha parte en min descoñecida,
1126
01:21:45,920 --> 01:21:51,119
tan íntima, tan profunda,
que tiña á fin que afrontar.
1127
01:21:53,359 --> 01:21:57,399
María Casares volve a España en 1976,
1128
01:21:57,520 --> 01:21:59,800
por primeira vez, digamos, para estar
1129
01:22:00,039 --> 01:22:02,640
e para representar
El adefesio de Alberti.
1130
01:22:02,880 --> 01:22:04,600
Foi unha volta moi complicada.
1131
01:22:04,720 --> 01:22:07,960
Por un lado, estaba o encontro
co teatro español,
1132
01:22:08,199 --> 01:22:10,319
unha maneira diferente
de facer teatro,
1133
01:22:10,439 --> 01:22:15,199
por outro lado, estaba unha sociedade
na que creou, pois, disensións.
1134
01:22:15,439 --> 01:22:18,680
Ela era unha actriz, pero era tamén
a filla de Casares Quiroga.
1135
01:22:18,920 --> 01:22:23,159
E, por outro lado, había tamén
o reencontro con Madrid.
1136
01:22:23,279 --> 01:22:24,960
(Música)
1137
01:22:25,079 --> 01:22:29,000
Quería vir soa a España,
cando souben que podía vir.
1138
01:22:29,600 --> 01:22:30,920
E cheguei nun momento
1139
01:22:31,159 --> 01:22:34,399
no que en España
había unha especial algarabía,
1140
01:22:34,520 --> 01:22:37,880
unha borracheira insensata
de liberdade, de discutir,
1141
01:22:38,399 --> 01:22:40,760
de poder dicir todo de todo.
1142
01:22:41,319 --> 01:22:43,239
Pero non podía falar con ninguén
1143
01:22:43,359 --> 01:22:45,920
porque me sentía estraña coa xente
1144
01:22:46,039 --> 01:22:50,640
que vivira unha experiencia
durante 40 anos que eu non vivira.
1145
01:22:51,279 --> 01:22:53,760
Sentíame obrigada a calar.
1146
01:22:54,680 --> 01:22:58,199
Pasei o meu tempo
chea de emoción, de tenrura.
1147
01:22:58,319 --> 01:23:00,199
E nunca me sentín tan soa.
1148
01:23:00,439 --> 01:23:03,720
Tiven unha impresión extraordinaria
de soidade
1149
01:23:03,960 --> 01:23:06,560
que non me doeu, non era dor,
1150
01:23:06,800 --> 01:23:09,000
era unha especie de fascinación
1151
01:23:09,119 --> 01:23:13,840
de dicir par min:
"E despois de todo, onde estou?".
1152
01:23:15,359 --> 01:23:19,680
Había medo, dío María,
había medo no retorno.
1153
01:23:20,279 --> 01:23:21,920
No que ía encontrar.
1154
01:23:22,039 --> 01:23:24,560
Eu creo que volve aquela nena
da rúa Panadeiras
1155
01:23:24,800 --> 01:23:27,199
que intentaba construír
un futuro con seu pai
1156
01:23:27,439 --> 01:23:30,000
e que sabe que xa pasou o tren
1157
01:23:30,239 --> 01:23:33,760
e nin está o pai
nin queda o nome Casares
1158
01:23:33,880 --> 01:23:36,600
nin está a democracia republicana
que construíron.
1159
01:23:36,720 --> 01:23:37,520
(BERROS) República!
1160
01:23:37,760 --> 01:23:40,159
Eu creo que aí hai un desaxuste,
1161
01:23:40,279 --> 01:23:42,560
un desaxuste,
unha sensación de baleiro nela.
1162
01:23:42,800 --> 01:23:48,279
Todo isto fixo que fose demasiado
para ela e, de feito, pois, enfermou
1163
01:23:48,399 --> 01:23:53,239
e a xira teatral que pensaba facer
tivo que suspenderse
1164
01:23:53,359 --> 01:23:55,800
e regresou a Francia antes de tempo.
1165
01:23:56,880 --> 01:24:00,199
Un mes despois, La Vergne acollíame.
1166
01:24:00,600 --> 01:24:07,560
(Música suave)
1167
01:24:13,359 --> 01:24:15,800
Máis tarde, recuperoume o teatro
1168
01:24:15,920 --> 01:24:18,319
para interpretar
unha Catarina de Rusia
1169
01:24:18,439 --> 01:24:21,000
posta en escena por Jorge Lavelli.
1170
01:24:23,960 --> 01:24:26,199
(J. LAVELLI) Esta es una gran escena.
1171
01:24:30,600 --> 01:24:33,159
Gustábame moito facer esta obra.
1172
01:24:33,600 --> 01:24:34,800
(EN FRANCÉS)
\N
1173
01:24:58,600 --> 01:25:02,920
(J. LAVELLI) Hai algo de comunicativo
sempre na foto de María,
1174
01:25:03,039 --> 01:25:05,239
algo que sorprende.
1175
01:25:06,720 --> 01:25:09,199
Iso é difícil telo.
1176
01:25:11,119 --> 01:25:13,399
Gústame esta na que saca a lingua.
1177
01:25:14,159 --> 01:25:18,600
Este é un gran actor,
era, morreu de sida.
1178
01:25:21,119 --> 01:25:26,600
Tamén este, digo eu,
morreu de sida con 25 anos...
1179
01:25:28,520 --> 01:25:30,920
A María gustáballe moito este actor.
1180
01:25:32,119 --> 01:25:33,600
E a min tamén.
1181
01:25:35,680 --> 01:25:37,359
(M. RIVERA) Foi moi afortunada.
1182
01:25:38,960 --> 01:25:41,000
Sobre todo na súa carreira.
1183
01:25:41,359 --> 01:25:43,640
Se ela non chega a ter a sorte
1184
01:25:44,319 --> 01:25:47,199
de poderse desenvolver
nun país coma Francia
1185
01:25:47,840 --> 01:25:50,720
onde hai esa preocupación
polas súas artes,
1186
01:25:50,960 --> 01:25:54,399
realmente ela, aquí en España,
sobre todo nesa época,
1187
01:25:54,520 --> 01:25:57,960
se pensamos nos anos
da represión franquista,
1188
01:25:58,399 --> 01:26:01,279
non sei ata que punto
se podería ter desenvolvido.
1189
01:26:01,520 --> 01:26:04,560
E, nese sentido, pois é moi envexable.
1190
01:26:05,199 --> 01:26:08,039
(Balbordo)
1191
01:26:08,159 --> 01:26:11,880
Aínda hoxe, cando o azar
me leva ante o monicreque,
1192
01:26:12,479 --> 01:26:16,239
non podo deixar de recordar
a fina silueta de meu pai,
1193
01:26:16,479 --> 01:26:18,960
proxectada de aquí a aló
1194
01:26:19,199 --> 01:26:22,680
sobre aquela masa compacta
que cubría a rúa Panadeiras.
1195
01:26:22,800 --> 01:26:25,279
(Balbordo)
1196
01:26:25,399 --> 01:26:28,479
Cando me pediron facer as memorias
durante un ano, dous,
1197
01:26:28,720 --> 01:26:31,079
dixen que non quería,
que non tiña memoria.
1198
01:26:31,319 --> 01:26:34,119
Aí veu a historia de volver a España.
1199
01:26:34,800 --> 01:26:36,279
Volvín a España
1200
01:26:36,399 --> 01:26:38,359
e tiven a sensación
de que tiña que falar,
1201
01:26:38,479 --> 01:26:39,760
que tiña que cantar,
1202
01:26:39,880 --> 01:26:42,159
que tiña que falar de cousas
das que nunca falara.
1203
01:26:42,279 --> 01:26:46,079
Que tiña que falar de meu pai,
de miña nai, de Galicia,
1204
01:26:46,319 --> 01:26:49,279
de xente, de cousas que me pasaran,
1205
01:26:49,399 --> 01:26:52,199
cantalas, facer que seguisen vivindo.
1206
01:26:53,800 --> 01:26:58,640
As memorias de María Casares
constitúen un texto fundamental
1207
01:26:58,760 --> 01:27:00,880
na nosa literatura do exilio.
1208
01:27:01,119 --> 01:27:05,760
O título Residente privilexiada
evoca o permiso de residencia
1209
01:27:06,000 --> 01:27:09,279
ó que ela tivo dereito
cando chegou a Francia.
1210
01:27:09,520 --> 01:27:12,359
É un libro dedicado
ás persoas desprazadas.
1211
01:27:12,600 --> 01:27:17,359
É un texto profundo sobre a memoria
e sobre a identidade.
1212
01:27:17,479 --> 01:27:20,119
A materia coa que traballa,
coa que ensaia,
1213
01:27:20,239 --> 01:27:24,000
é a súa propia vida, co cal
é un experimento moi interesante.
1214
01:27:24,239 --> 01:27:26,039
(EN FRANCÉS)
\N
1215
01:27:44,159 --> 01:27:49,199
(Música suave)
1216
01:27:49,319 --> 01:27:51,800
Na bóla de ouro que me comprou André
1217
01:27:52,159 --> 01:27:56,119
e que trae ó centro do meu cuarto
a lúa do Adriático,
1218
01:27:56,239 --> 01:28:01,279
o caderno aberto sobre o meu ventre
toma aspecto de mandala.
1219
01:28:01,640 --> 01:28:06,640
E a amnésica busca,
para darse un nome, a alma xemelga.
1220
01:28:07,920 --> 01:28:10,720
Casei ultimamente
cun antigo compañeiro,
1221
01:28:10,840 --> 01:28:12,359
un irmán profundo.
1222
01:28:12,920 --> 01:28:16,800
Sempre me dixen que me faría francesa
cando volvese a España,
1223
01:28:17,039 --> 01:28:19,359
non quería facelo cando era refuxiada,
1224
01:28:19,479 --> 01:28:23,800
agora que podía volver
era normal facerme francesa
1225
01:28:23,920 --> 01:28:25,760
xa que foi Francia a que me fixo.
1226
01:28:25,880 --> 01:28:29,319
Pero non quería renunciar
á nacionalidade española.
1227
01:28:29,560 --> 01:28:34,680
Canto tempo fai que ninguén a chama
Vitola ou Vitoliña?
1228
01:28:35,079 --> 01:28:36,079
Uh...
1229
01:28:37,159 --> 01:28:38,880
Desde hai moito tempo.
1230
01:28:39,600 --> 01:28:43,880
O meu home tamén, de cando en vez,
chamábame Vitoliña.
1231
01:28:44,479 --> 01:28:47,399
Ou "mariquita",
pero iso é outra cousa xa.
1232
01:28:47,640 --> 01:28:50,279
(Proxector)
1233
01:28:50,520 --> 01:28:52,039
(EN FRANCÉS) Eu.
1234
01:28:56,279 --> 01:28:58,000
(PÚBLICO) (RISOS)
1235
01:29:02,840 --> 01:29:04,439
(Música)
1236
01:29:04,560 --> 01:29:09,439
(MULLER) (CANTA) (EN FRANCÉS)
O tempo que pasa...
1237
01:29:17,079 --> 01:29:20,319
Elixín envellecer
á plena luz do mediodía.
1238
01:29:21,159 --> 01:29:23,880
E para facelo, envellecer ben.
1239
01:29:24,720 --> 01:29:28,119
Comezar todo de novo, dende cero.
1240
01:29:28,479 --> 01:29:33,760
(Música suave)
1241
01:29:34,520 --> 01:29:36,680
Hai na conquista da idade,
1242
01:29:37,079 --> 01:29:40,600
que nos despoxa
dos nosos vellos privilexios,
1243
01:29:40,720 --> 01:29:43,520
a nova riqueza de terras secretas,
1244
01:29:44,159 --> 01:29:46,239
de divinas metamorfoses,
1245
01:29:46,359 --> 01:29:48,479
de aventuras descoñecidas,
1246
01:29:49,159 --> 01:29:52,840
de descubrimentos sen nome,
de promesas,
1247
01:29:53,760 --> 01:29:58,920
praceres difíciles ou imposibles
de acadar nos tempos da mocidade.
1248
01:29:59,039 --> 01:30:01,119
(Música)
1249
01:30:01,359 --> 01:30:05,319
O feito de ser unha actriz consagrada
xa na súa madurez
1250
01:30:05,439 --> 01:30:09,119
non impedía a María Casares
aceptar apostas teatrais
1251
01:30:09,239 --> 01:30:11,000
cada vez máis arriscadas.
1252
01:30:17,800 --> 01:30:19,640
(HOME) (EN FRANCÉS)
\N
1253
01:30:46,960 --> 01:30:49,600
(Música)
1254
01:31:15,760 --> 01:31:16,960
(JOHANA)
\N
1255
01:33:10,840 --> 01:33:12,560
(Música triunfal)
1256
01:35:06,520 --> 01:35:10,640
Digo si a todo,
digo si á morte, digo si á vida,
1257
01:35:10,760 --> 01:35:12,039
digo si a todo.
1258
01:35:12,159 --> 01:35:14,479
Non sei, non son eu a que o di,
é o meu temperamento.
1259
01:35:14,720 --> 01:35:16,520
Hai que vivir.
1260
01:35:16,640 --> 01:35:21,520
E hai que afirmarse e afirmar
todo o tempo a vida ou morres.
1261
01:35:22,039 --> 01:35:26,239
(Guitarra)
1262
01:35:35,920 --> 01:35:38,520
(FALAN NOUTRO IDIOMA)
1263
01:35:39,119 --> 01:35:46,079
(Guitarra)
1264
01:35:51,720 --> 01:35:52,920
Baio.
1265
01:35:53,319 --> 01:35:57,560
Se non chego a ter
ese lugar que é o teatro,
1266
01:35:57,680 --> 01:36:01,840
ese lugar no que se botan os demos,
1267
01:36:02,920 --> 01:36:06,159
se eses demos quedasen en min,
que sería?
1268
01:37:05,760 --> 01:37:07,239
(JOHANA)
\N
1269
01:37:17,039 --> 01:37:18,520
(MARION)
\N
1270
01:37:26,960 --> 01:37:41,800
♪ Tralarí la, la, la...
1271
01:37:48,600 --> 01:38:03,840
♪ La, ra, li, la... ♪
1272
01:38:09,119 --> 01:38:12,840
Baio.
1273
01:38:18,239 --> 01:38:25,119
(Música)
1274
01:38:28,479 --> 01:38:32,079
Sempre desbotei
a idea de morrer sen forma.
1275
01:38:32,319 --> 01:38:37,159
E porén, se non informe,
haberá que morrer escuro.
1276
01:38:37,399 --> 01:38:41,920
Disperso, non axustado
coma o forte feixe de espigas maduras,
1277
01:38:42,680 --> 01:38:46,079
senón desatado e cos grans espallados.
1278
01:38:46,199 --> 01:38:53,199
(Música suave)
1279
01:39:01,359 --> 01:39:03,000
Hai a mocidade,
1280
01:39:03,960 --> 01:39:05,520
hai a vellez,
1281
01:39:06,119 --> 01:39:07,199
hai a madurez,
1282
01:39:08,239 --> 01:39:11,319
ese longo pasadizo
que dá luz á vellez.
1283
01:39:13,000 --> 01:39:15,520
Onde un se pon nome.
1284
01:39:15,760 --> 01:39:17,920
Onde se afirma fronte ó mundo,
1285
01:39:19,399 --> 01:39:22,079
onde se trazan os propios límites.
1286
01:39:22,199 --> 01:39:26,520
(Música)
1287
01:39:26,760 --> 01:39:28,640
E hai a fin da madurez.
1288
01:39:29,319 --> 01:39:33,319
A idade na que se recoñecen
os límites que un se trazou.
1289
01:39:35,720 --> 01:39:38,319
A idade das nostalxias.
1290
01:39:38,560 --> 01:39:42,640
A idade na que as mil
e unha existencias que non se viviron
1291
01:39:43,479 --> 01:39:46,680
enchen de melancolía
o soño das noites.
1292
01:39:47,399 --> 01:39:52,159
A idade na que se sabe que xa
non se pode parir máis que a morte.
1293
01:39:53,880 --> 01:39:55,439
A idade da cita
1294
01:39:56,000 --> 01:40:00,720
na que volvín atoparme
cara a cara coa moza que fora.
1295
01:40:00,960 --> 01:40:08,079
(Música suave)
1296
01:40:23,960 --> 01:40:30,960
(Música)
1297
01:40:49,119 --> 01:40:55,760
(Música)
1298
01:41:10,399 --> 01:41:17,199
(Música)
1299
01:41:30,399 --> 01:41:36,720
(Música)
1300
01:41:36,840 --> 01:41:41,840
Hai unha viaxe máis apaixonante
que a vida incluída a morte?
1301
01:41:43,399 --> 01:41:49,760
(Música suave)
1302
01:41:55,760 --> 01:41:57,600
(HOME) Vitola, ei, Vitola.
1303
01:41:58,600 --> 01:42:00,319
Esperta, Vitoliña.
1304
01:42:00,560 --> 01:42:06,199
(Música)
1305
01:42:16,560 --> 01:42:22,840
(Música)
1306
01:42:22,960 --> 01:42:30,680
(Canción)
1307
01:42:47,000 --> 01:42:52,479
(Canción)
1308
01:43:07,039 --> 01:43:17,159
(Canción)
1309
01:43:25,399 --> 01:43:34,439
(Música)
1310
01:43:47,600 --> 01:43:57,000
(Música)
1311
01:44:00,079 --> 01:44:09,399
(Coro)
1312
01:44:17,880 --> 01:44:26,640
(Música)
1313
01:44:35,199 --> 01:44:44,000
(Música)
110842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.