All language subtitles for [JRx7] Ancient Lords - 02 (1080p AVC) [6FCE3774]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,510 --> 00:00:23,580 Adapted from the novel 'The Supreme One' by the writer A Squid Who Loves Diving 2 00:00:23,600 --> 00:00:24,670 from China Literature's website Qidian.com. 3 00:01:56,260 --> 00:02:00,970 Ancient Lords. 4 00:02:01,480 --> 00:02:04,680 Episode 2 5 00:02:09,250 --> 00:02:11,250 Why is it only you, Sister Zhiwei? 6 00:02:12,460 --> 00:02:13,460 Senior Zhang and the others... 7 00:02:19,790 --> 00:02:21,650 I'm so glad you're all right. 8 00:02:22,490 --> 00:02:25,830 We had already rescued Swordsman Ma Lianghan, but he suddenly 9 00:02:25,860 --> 00:02:29,210 went crazy and attacked us. We chased him all the way here! 10 00:02:30,180 --> 00:02:34,060 Why? Are they spies of the Hidden Emperor Castle? 11 00:02:34,630 --> 00:02:38,260 The Six-path Lord's mission is to rescue them. There should be nothing wrong. 12 00:02:39,730 --> 00:02:40,750 What do you know? 13 00:02:55,410 --> 00:02:57,670 Ma Lianghan, one of the trapped warriors. 14 00:02:57,970 --> 00:03:00,870 He's the Warrior Ma! 15 00:03:15,600 --> 00:03:16,780 Everyone, spread out! 16 00:03:19,960 --> 00:03:22,800 They use the same tactic by making use of our not knowing the terrain. 17 00:03:27,250 --> 00:03:29,830 I'm afraid they've already reached enlightenment. 18 00:04:23,000 --> 00:04:24,120 This bastard. 19 00:04:34,750 --> 00:04:35,340 Oh no. 20 00:04:40,300 --> 00:04:40,910 Be careful. 21 00:04:52,200 --> 00:04:52,870 No. 22 00:04:54,550 --> 00:05:00,340 Kill him. Kill him. Kill him. 23 00:05:01,820 --> 00:05:02,490 Don't get distracted. 24 00:05:17,940 --> 00:05:20,940 Wake up! We're here to save you! 25 00:05:51,100 --> 00:05:52,830 Senior Qi, I have an idea. 26 00:05:54,900 --> 00:05:56,040 Do you believe in light? 27 00:06:04,560 --> 00:06:10,030 People living in darkness can't stand the sight of light. 28 00:06:14,680 --> 00:06:15,450 Chop them up! 29 00:06:18,330 --> 00:06:20,110 Everything is under my control. 30 00:06:34,290 --> 00:06:37,180 Kill me. Kill me. 31 00:06:38,140 --> 00:06:41,410 There is a voice in my head. 32 00:06:41,900 --> 00:06:45,540 Quick, stab my Shenque acupoint. 33 00:06:53,670 --> 00:06:54,510 What do you want to do? 34 00:06:57,510 --> 00:06:59,870 Kill him to avenge Mr. Yan! 35 00:07:00,270 --> 00:07:02,060 What about the task if you kill him? 36 00:07:03,540 --> 00:07:06,600 I prefer going back alive than the task. 37 00:07:06,960 --> 00:07:10,420 Is it your turn to speak? If you kill him, you can't get the merit. 38 00:07:10,550 --> 00:07:13,820 Merit? Is it more important than avenging friends? 39 00:07:14,590 --> 00:07:18,190 We've already been here. How much is a life worth? 40 00:07:19,340 --> 00:07:22,400 Isn't doing the Six-path task just for merits? 41 00:07:22,600 --> 00:07:24,870 Yes, it is for merits. 42 00:07:25,850 --> 00:07:26,890 Who is speaking? 43 00:07:26,890 --> 00:07:29,670 It's the thing you've always wanted. 44 00:07:30,400 --> 00:07:31,410 No one is speaking. 45 00:07:37,440 --> 00:07:38,230 Qing Jing. 46 00:07:39,410 --> 00:07:40,870 Kill them. 47 00:08:04,500 --> 00:08:06,450 But this can't be considered as me killing him. 48 00:08:07,130 --> 00:08:11,680 Tan Wenbo saved from the torment of the Heart-Seizing Pill. 49 00:08:11,870 --> 00:08:14,310 One of the side tasks finished. 50 00:08:14,330 --> 00:08:17,290 10 points of merits for each as a reward. 51 00:08:17,630 --> 00:08:19,060 Clues for new players. 52 00:08:19,090 --> 00:08:20,810 Ma Lianghan's solution is at the Tiantu acupoint. 53 00:08:20,810 --> 00:08:22,300 Ma Lianghan's solution is at the Tiantu acupoint. What? Kill them and I get merits? 54 00:08:22,300 --> 00:08:23,490 What? Kill them and I get merits? 55 00:08:33,660 --> 00:08:34,730 Qing Jing, you! 56 00:08:35,260 --> 00:08:37,660 Ma Lianghan saved. 57 00:08:37,680 --> 00:08:40,430 10 points of merits for each as a reward. 58 00:08:46,610 --> 00:08:49,510 Perhaps this is also a kind of relief for them. 59 00:09:03,620 --> 00:09:05,410 If we don't leave now, someone else will come. 60 00:09:26,720 --> 00:09:30,110 Senior Qing Jing, did you just hear the voice? 61 00:09:31,400 --> 00:09:32,200 It's none of your business. 62 00:10:14,020 --> 00:10:16,060 It's too far. I'm afraid we can't jump over. 63 00:10:17,190 --> 00:10:17,990 Come and have a look. 64 00:10:29,890 --> 00:10:32,150 You excel at mechanics. Do you have a solution? 65 00:10:32,940 --> 00:10:34,970 I have never seen such a thing. I dare not assert. 66 00:10:34,970 --> 00:10:38,140 Isn't this just a number dial? 67 00:10:38,160 --> 00:10:41,330 Let them see the high-end operation. 68 00:10:42,040 --> 00:10:43,420 Can I give it a try? 69 00:10:44,000 --> 00:10:46,240 Little monk, let Sister Qi... 70 00:10:48,930 --> 00:10:49,640 Be careful. 71 00:11:05,420 --> 00:11:07,780 I learned this arithmetic of Tianfang by chance. 72 00:11:07,800 --> 00:11:10,770 In the center is the art of sixty-nine. 73 00:11:11,050 --> 00:11:14,450 It looks like the Yin and Yang from your sect. 74 00:11:14,480 --> 00:11:17,880 Everything can be handed down here. 75 00:11:18,130 --> 00:11:20,480 I guess if the numbers in the circles are added 76 00:11:20,510 --> 00:11:22,860 up to sixty-nine, the mechanism can be unlocked. 77 00:11:24,900 --> 00:11:28,220 I didn't expect you knew Tianfang's language. 78 00:11:29,450 --> 00:11:33,160 I've received nine years of compulsory education. A easy case. 79 00:11:40,840 --> 00:11:41,780 Stinking monk. 80 00:11:50,610 --> 00:11:51,220 Everyone, be careful. 81 00:12:03,950 --> 00:12:04,800 Little monk, be careful. 82 00:12:15,740 --> 00:12:18,460 It's a matter of life and death. It's better for Madam Qi to do it. 83 00:12:19,040 --> 00:12:19,540 OK. 84 00:12:25,410 --> 00:12:30,230 Follow me and the door of life should open. This should be the key. 85 00:12:31,470 --> 00:12:33,950 I think pulling this wooden hand can unlock it. 86 00:12:35,960 --> 00:12:36,880 So simple? 87 00:13:03,190 --> 00:13:04,700 There's a way. There's a way. 88 00:13:06,710 --> 00:13:08,170 Be careful. Let me check the safety with a stone. 89 00:13:13,380 --> 00:13:16,420 Wudang Kick the Clouds! 90 00:13:28,350 --> 00:13:30,470 Pull me up! 91 00:13:35,090 --> 00:13:37,240 I did see a road! 92 00:13:45,330 --> 00:13:46,320 It's an illusion. 93 00:13:49,050 --> 00:13:54,250 Follow me. Follow me. 94 00:13:57,080 --> 00:13:57,750 I got it. 95 00:13:59,670 --> 00:14:04,100 I think he wants us to follow him in, so we should push it. 96 00:14:04,920 --> 00:14:08,040 If we pull it out, won't we make him follow us? 97 00:14:09,990 --> 00:14:11,070 What do you think, Junior Qi? 98 00:14:11,590 --> 00:14:12,670 It makes sense. 99 00:14:13,120 --> 00:14:16,650 It's a matter of life and death. Are we going to trust this monk? 100 00:14:21,440 --> 00:14:24,510 He can always think of the unexpected. I'm willing to trust him. 101 00:14:27,170 --> 00:14:27,910 Maybe we can give it a try. 102 00:14:31,690 --> 00:14:32,310 You guys. 103 00:14:35,080 --> 00:14:38,890 Mr. Zhending, just give it a try. Let the luck speak. 104 00:14:40,430 --> 00:14:43,530 Come on. I hope those secret room guides are true. 105 00:15:10,130 --> 00:15:14,430 I got it. Mr. Zhending's method is indeed novel. 106 00:15:15,590 --> 00:15:17,370 Little monk, you're really something. 107 00:15:24,740 --> 00:15:27,390 There's nothing wrong with it. Let's go. 108 00:15:43,600 --> 00:15:45,180 Oh no. Run! 109 00:15:47,230 --> 00:15:49,060 I don't want to die. I don't want to die. 110 00:15:52,630 --> 00:15:53,500 Qing Jing, you! 111 00:15:57,580 --> 00:15:58,230 Quick. 112 00:16:00,860 --> 00:16:03,320 I'll remember this kick. 113 00:16:08,060 --> 00:16:09,020 Junior Jiang. 114 00:18:02,640 --> 00:18:05,560 Copyright Statement This work and all elements contained in the work 115 00:18:05,590 --> 00:18:08,510 are exclusively owned by Shanghai Kuanyu Digital Technology Co., Ltd. 8498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.