All language subtitles for Who Rules the World_S01E16_Episode 16.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,440 --> 00:01:38,479 ADAPTED FROM QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME 2 00:01:46,920 --> 00:01:47,839 Let's go. 3 00:01:47,920 --> 00:01:49,000 With the two of us working together, 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,880 it will be a stroll 5 00:01:50,960 --> 00:01:52,600 even if it's the 18th level of hell. 6 00:01:52,679 --> 00:01:54,280 I also want to see 7 00:01:54,360 --> 00:01:55,559 what Old Taiyin looks like. 8 00:02:04,320 --> 00:02:09,239 Do you care for a game of Go with me? 9 00:02:10,840 --> 00:02:12,519 Allow me, Master Taiyin. 10 00:03:14,760 --> 00:03:15,880 As expected of Old Taiyin. 11 00:03:16,679 --> 00:03:17,679 One's greatest enemy 12 00:03:18,720 --> 00:03:19,920 is oneself. 13 00:03:22,440 --> 00:03:23,280 Unfortunately, 14 00:03:23,880 --> 00:03:25,000 no matter how alike we are, 15 00:03:25,760 --> 00:03:27,120 you are but pawns on the board. 16 00:03:27,200 --> 00:03:28,480 And I prefer 17 00:03:29,120 --> 00:03:30,600 to be the player. 18 00:03:33,000 --> 00:03:33,920 Black Fox. 19 00:04:00,519 --> 00:04:01,560 I know myself 20 00:04:02,119 --> 00:04:02,959 the best. 21 00:04:28,200 --> 00:04:29,479 Open the door! 22 00:04:30,440 --> 00:04:31,599 Mother! 23 00:04:31,680 --> 00:04:33,159 Mother, open up! 24 00:04:41,479 --> 00:04:43,039 If I hadn't snuck out of the palace… 25 00:04:43,120 --> 00:04:44,640 If I hadn't been so playful… 26 00:04:44,719 --> 00:04:46,560 Perhaps Mother wouldn't have died. 27 00:04:46,640 --> 00:04:47,520 Isn't that right? 28 00:04:48,240 --> 00:04:51,080 At least we would've been able to see her one last time. 29 00:04:54,560 --> 00:04:55,760 That means we… 30 00:04:55,840 --> 00:04:58,240 We killed her, didn't we? 31 00:05:02,640 --> 00:05:03,880 Maybe… 32 00:05:03,960 --> 00:05:05,880 That's why I have to kill you. 33 00:05:05,960 --> 00:05:07,320 I'll kill you! 34 00:05:09,680 --> 00:05:10,760 Black Fox. 35 00:05:29,240 --> 00:05:30,240 You're wrong. 36 00:05:30,719 --> 00:05:32,880 Mother's death is indeed a pain for me. 37 00:05:32,960 --> 00:05:35,240 But I have lived with it for so long. 38 00:05:36,560 --> 00:05:37,800 Only by removing those shackles 39 00:05:38,320 --> 00:05:39,680 can I move forward. 40 00:05:39,760 --> 00:05:40,800 It is useless 41 00:05:40,880 --> 00:05:42,200 to blame ourselves. 42 00:05:42,280 --> 00:05:43,640 It's better for us to face it! 43 00:05:51,200 --> 00:05:53,000 You have a good disposition. 44 00:05:53,760 --> 00:05:56,760 This is the final test. 45 00:05:57,400 --> 00:05:59,880 Life is like a game of chess. 46 00:05:59,960 --> 00:06:03,960 The chessboard represents 3,000 strands of worry. 47 00:06:04,479 --> 00:06:07,640 Cut all of them off 48 00:06:07,719 --> 00:06:09,880 and you'll win the game. 49 00:07:41,919 --> 00:07:43,039 Black Fox! 50 00:07:43,599 --> 00:07:44,840 Are you all right? 51 00:07:44,919 --> 00:07:45,919 Are you all right? 52 00:07:50,359 --> 00:07:51,400 Thank you. 53 00:07:53,280 --> 00:07:54,520 This young lady. 54 00:07:55,120 --> 00:07:57,679 You destroyed my Lanke Formation just like that. 55 00:07:58,200 --> 00:08:00,320 How peculiar. 56 00:08:02,719 --> 00:08:05,359 I can't believe we actually encountered a situation that appears in stories. 57 00:08:05,919 --> 00:08:07,880 It's just a game of Go. Is it really that dangerous? 58 00:08:08,719 --> 00:08:09,919 What did you see? 59 00:08:12,039 --> 00:08:13,280 The ever-changing uncertainties 60 00:08:14,400 --> 00:08:15,599 and matters in life. 61 00:08:17,679 --> 00:08:18,880 Your mind is free of worry. 62 00:08:18,960 --> 00:08:20,799 Of course you won't be affected by the game. 63 00:08:29,400 --> 00:08:30,599 You're saying that 64 00:08:30,679 --> 00:08:32,559 I only know how to make merry, aren't you? 65 00:08:36,919 --> 00:08:37,760 Master Taiyin. 66 00:08:37,840 --> 00:08:39,559 Does this mean we passed? 67 00:08:58,800 --> 00:09:00,240 Everyone in the martial arts world 68 00:09:00,319 --> 00:09:03,319 is vying for the Sacred Jade Moon. 69 00:09:03,400 --> 00:09:04,880 Yet 70 00:09:04,959 --> 00:09:07,360 both of you are deferring to one another. 71 00:09:07,439 --> 00:09:08,400 Could it be that 72 00:09:08,920 --> 00:09:10,360 you aren't interested 73 00:09:10,439 --> 00:09:11,959 in my skill? 74 00:09:13,160 --> 00:09:15,120 That is not the case, Master Taiyin. 75 00:09:15,199 --> 00:09:17,640 She is the reason I came to Mount Wu. 76 00:09:17,720 --> 00:09:19,800 It would be good if I could acquire the secret manual, 77 00:09:19,880 --> 00:09:21,079 but it's not a loss 78 00:09:21,160 --> 00:09:22,600 even if I didn't. 79 00:09:23,920 --> 00:09:25,120 What about you, 80 00:09:25,959 --> 00:09:26,880 young lady? 81 00:09:26,959 --> 00:09:28,040 Me? 82 00:09:29,000 --> 00:09:30,880 I came to save my master and my martial sister. 83 00:09:30,959 --> 00:09:32,480 I was never after the secret manual. 84 00:09:33,040 --> 00:09:33,959 Besides, if Black Fox 85 00:09:34,520 --> 00:09:37,680 got the secret manual and mastered the most powerful skill in the world, 86 00:09:37,760 --> 00:09:39,360 I would just make him teach it to me. 87 00:09:39,880 --> 00:09:42,439 I'm sure he wouldn't want to be without a well-matched rival. 88 00:09:42,520 --> 00:09:43,720 Right? 89 00:09:45,880 --> 00:09:47,480 Fascinating indeed. 90 00:09:47,560 --> 00:09:49,640 It is fate that you have 91 00:09:49,720 --> 00:09:51,319 made it this far. 92 00:09:51,400 --> 00:09:54,400 I may have established the Sacred Jade Moon, 93 00:09:54,480 --> 00:09:56,880 but I couldn't reach its peak. 94 00:09:57,640 --> 00:10:00,839 It depends on each of you 95 00:10:01,360 --> 00:10:04,000 to see how far both of you can take it. 96 00:10:51,560 --> 00:10:54,920 To the left is Sacred Enlightenment. To the right is Jade Moon. 97 00:10:55,000 --> 00:10:57,400 Don't miss your chances. 98 00:11:37,920 --> 00:11:40,480 To think they would grasp 99 00:11:40,959 --> 00:11:42,880 the mastery of this skill so well. 100 00:12:10,959 --> 00:12:11,800 This is bad! 101 00:12:12,400 --> 00:12:13,600 Hei Fengxi! 102 00:12:13,680 --> 00:12:16,079 Concentrate and harmonize your mind and actions! 103 00:12:27,480 --> 00:12:28,360 Black Fox. 104 00:12:30,400 --> 00:12:32,520 Master Taiyin, what's wrong with him? 105 00:12:32,600 --> 00:12:33,839 His inner force was thrown into chaos 106 00:12:33,920 --> 00:12:36,439 when he tried to cultivate the Sacred Enlightenment Skill. 107 00:12:36,520 --> 00:12:38,760 I'm afraid his qi flow might deviate. 108 00:12:38,839 --> 00:12:42,240 You will have to form a large circle of vital energy 109 00:12:42,319 --> 00:12:44,319 using the Jade Moon Chant 110 00:12:44,400 --> 00:12:45,640 to get a chance to save him. 111 00:12:48,680 --> 00:12:50,480 Don't be hasty. 112 00:12:50,959 --> 00:12:54,079 Forming a large circle of vital energy takes time and steps. 113 00:12:55,319 --> 00:12:56,800 My heart cannot be at ease 114 00:12:56,880 --> 00:12:58,040 as long as he is in danger. 115 00:12:58,839 --> 00:13:00,000 The only way for me to save him 116 00:13:00,480 --> 00:13:01,400 is to speed things up. 117 00:13:04,920 --> 00:13:06,040 Even I would need 118 00:13:06,120 --> 00:13:08,719 half a day to form a large circle of vital energy 119 00:13:08,800 --> 00:13:10,760 when I was younger. 120 00:13:11,280 --> 00:13:13,160 You're going against your vital energy channels 121 00:13:13,240 --> 00:13:14,360 in your pursuit of speed. 122 00:13:15,120 --> 00:13:16,719 You're risking your life! 123 00:13:17,959 --> 00:13:19,199 Is it really right 124 00:13:19,920 --> 00:13:21,560 of you to do this? 125 00:13:21,640 --> 00:13:23,400 There are too many things that matter 126 00:13:24,480 --> 00:13:26,120 more than right and wrong in this world. 127 00:13:47,280 --> 00:13:48,599 They always say you must let go of things. 128 00:13:49,959 --> 00:13:50,920 Let go of things? 129 00:13:54,560 --> 00:13:56,079 You have to let go of some things in life 130 00:13:58,120 --> 00:13:59,480 in order to gain some. 131 00:14:01,880 --> 00:14:03,000 But there are things 132 00:14:07,079 --> 00:14:08,760 that one can never let go of. 133 00:14:14,400 --> 00:14:16,439 I thought I had no desires or distractions 134 00:14:17,160 --> 00:14:18,479 with only two empty hands. 135 00:14:19,640 --> 00:14:20,800 But she is the only one 136 00:14:23,040 --> 00:14:24,360 I can never seem to let go of. 137 00:14:28,719 --> 00:14:31,439 Of the entire Ruo River, I only wish to drink one ladle worth from it. 138 00:14:32,280 --> 00:14:34,000 Of 3,000 strands of worry, 139 00:14:34,079 --> 00:14:35,959 does it matter if I keep one of them? 140 00:14:45,640 --> 00:14:47,760 Let it be bound to me forever. 141 00:15:20,520 --> 00:15:21,920 So the Yangui Array 142 00:15:22,400 --> 00:15:24,360 is one of life and death. 143 00:15:25,719 --> 00:15:27,400 The array in the mountain has lost its power. 144 00:15:28,280 --> 00:15:30,400 That means someone must have succeeded. 145 00:15:44,040 --> 00:15:45,000 What has gotten into you? 146 00:15:45,079 --> 00:15:47,319 You may have restored his inner force, 147 00:15:47,400 --> 00:15:49,599 but his qi flow deviated earlier. 148 00:15:49,680 --> 00:15:52,520 To have him regain consciousness, 149 00:15:52,599 --> 00:15:54,280 you must press four acupoints, 150 00:15:54,360 --> 00:15:58,160 Baihui, Shenting, Yamen, and Fengchi. 151 00:15:58,240 --> 00:15:59,560 Those are all fatal acupoints… 152 00:16:00,599 --> 00:16:02,640 So you must be extremely careful. 153 00:16:03,240 --> 00:16:07,160 His life is at your fingertips. 154 00:16:52,839 --> 00:16:54,520 It turns out the Sacred Jade Moon 155 00:16:55,240 --> 00:16:58,160 requires communion of heart with heart. 156 00:16:58,240 --> 00:17:00,560 To be willing to give and sacrifice 157 00:17:00,640 --> 00:17:02,400 for each other in life and death 158 00:17:02,920 --> 00:17:06,040 is key to mastering the technique. 159 00:17:07,040 --> 00:17:08,480 So that's how it is. 160 00:17:09,440 --> 00:17:11,399 So that's how it is. 161 00:17:34,919 --> 00:17:36,120 Greetings, Young Master. 162 00:17:38,200 --> 00:17:39,240 Is everyone here? 163 00:17:39,800 --> 00:17:41,360 They are all gathered outside Mount Wu. 164 00:17:41,440 --> 00:17:42,720 We found the signs you left. 165 00:17:43,600 --> 00:17:44,840 The martial heroes have to pass through here 166 00:17:44,919 --> 00:17:46,120 to leave the mountain. 167 00:17:46,200 --> 00:17:47,440 Set up an ambush there. 168 00:17:47,520 --> 00:17:48,480 Yes, Young Master. 169 00:17:48,560 --> 00:17:50,600 Will you not be coming down with us, Young Master? 170 00:17:52,240 --> 00:17:53,680 I came to seek the Sacred Jade Moon. 171 00:17:54,320 --> 00:17:55,600 I'll see 172 00:17:55,680 --> 00:17:56,800 who took it. 173 00:17:57,919 --> 00:17:58,879 You head down the mountain. 174 00:17:59,520 --> 00:18:00,440 Yes, Young Master. 175 00:18:18,399 --> 00:18:19,399 Your Highness. 176 00:18:20,280 --> 00:18:22,399 Neither Mr. Yu nor Ms. Feng came down from the mountain. 177 00:18:22,960 --> 00:18:24,120 Who do you think among them 178 00:18:24,680 --> 00:18:26,919 received Old Taiyin's legacy? 179 00:18:28,320 --> 00:18:29,879 Those two? 180 00:18:31,480 --> 00:18:33,000 It's hard to tell. 181 00:20:04,159 --> 00:20:06,040 Father, we've inspected the horses. 182 00:20:06,120 --> 00:20:07,240 We have enough to meet His Lordship's demand. 183 00:20:07,760 --> 00:20:09,120 Any news from His Highness? 184 00:20:09,200 --> 00:20:10,879 Fountain Abode's divisions are looking everywhere for him. 185 00:20:10,960 --> 00:20:12,159 But they haven't found anything yet. 186 00:20:12,240 --> 00:20:13,800 The matter of the military horses has been settled. 187 00:20:14,360 --> 00:20:16,760 By right, His Highness should be returning to the capital. 188 00:20:16,840 --> 00:20:18,080 His Lordship will surely 189 00:20:18,159 --> 00:20:20,360 reward His Highness during tomorrow's court meeting. 190 00:20:20,440 --> 00:20:21,720 It will be a problem 191 00:20:21,800 --> 00:20:23,080 if His Highness isn't there. 192 00:20:23,159 --> 00:20:24,720 I'll have our people at the eastern frontier search at once. 193 00:20:24,800 --> 00:20:27,879 I think His Highness didn't go to the eastern frontier at all. 194 00:20:27,960 --> 00:20:29,600 Do you know where His Highness might have gone? 195 00:20:29,679 --> 00:20:31,399 His Highness most probably went to Mount Wu. 196 00:20:31,480 --> 00:20:33,760 I've sent the gyrfalcon to look for His Highness in Mount Wu. 197 00:20:33,840 --> 00:20:34,840 Mount Wu? 198 00:20:37,159 --> 00:20:39,560 Mount Wu is only half a day's journey from the capital of Yongzhou 199 00:20:39,639 --> 00:20:40,760 if he travels at full speed. 200 00:20:40,840 --> 00:20:42,159 He should be back in time 201 00:20:42,240 --> 00:20:43,240 if he rushes back now. 202 00:20:43,320 --> 00:20:45,440 Old Taiyin set up an array in Mount Wu. 203 00:20:46,000 --> 00:20:47,399 I wonder if the gyrfalcon 204 00:20:47,480 --> 00:20:48,960 will be able to find His Highness. 205 00:20:49,040 --> 00:20:50,520 Did His Highness go to Mount Wu 206 00:20:50,600 --> 00:20:52,320 in search of Old Taiyin's legacy? 207 00:20:52,399 --> 00:20:54,159 According to a message from the Fountain Abode, 208 00:20:54,240 --> 00:20:55,840 Ms. Feng went there as well. 209 00:20:55,919 --> 00:20:57,240 Ms. Feng? 210 00:20:57,320 --> 00:20:58,480 It's her again. 211 00:21:04,440 --> 00:21:06,040 Congratulations. 212 00:21:06,679 --> 00:21:08,360 -Thank you, Master Taiyin. -Thank you, Master Taiyin. 213 00:21:08,440 --> 00:21:09,480 My time 214 00:21:10,120 --> 00:21:11,600 is almost up. 215 00:21:12,679 --> 00:21:14,560 There are two things 216 00:21:14,639 --> 00:21:16,639 I want to give you both. 217 00:21:17,200 --> 00:21:19,560 The Great Map of Dadong 218 00:21:19,639 --> 00:21:22,360 is the work of my heart and soul. 219 00:21:22,440 --> 00:21:23,879 I hope you will see to it 220 00:21:24,800 --> 00:21:26,800 that it is used in the right way. 221 00:21:34,000 --> 00:21:34,919 Thank you, Master Taiyin. 222 00:21:35,440 --> 00:21:36,520 Young lady. 223 00:21:37,639 --> 00:21:39,919 I like you. 224 00:21:40,560 --> 00:21:41,399 I am 225 00:21:41,960 --> 00:21:43,720 giving this 226 00:21:45,639 --> 00:21:46,960 to you. 227 00:21:55,399 --> 00:21:57,159 This flower is beautiful. 228 00:21:57,240 --> 00:22:01,560 This flower is my greatest treasure. 229 00:22:01,639 --> 00:22:05,480 Its name is Sacred Jade Moon as well. 230 00:22:06,040 --> 00:22:08,520 I grew it myself. 231 00:22:09,159 --> 00:22:12,000 It only blooms once every few decades. 232 00:22:12,080 --> 00:22:13,800 When it blooms, 233 00:22:13,879 --> 00:22:16,480 the flower will fall off the branch 234 00:22:16,560 --> 00:22:18,399 like a ripe melon 235 00:22:18,480 --> 00:22:21,120 and grow a new life on its own. 236 00:22:21,200 --> 00:22:25,240 It will live for as long as you provide it 237 00:22:25,320 --> 00:22:27,960 with inner force every day. 238 00:22:28,040 --> 00:22:28,919 I'll remember your words. 239 00:22:29,480 --> 00:22:33,000 Perhaps it might unexpectedly be of help 240 00:22:33,080 --> 00:22:34,159 to both of you 241 00:22:35,439 --> 00:22:37,800 when you encounter a life-or-death situation someday. 242 00:22:37,879 --> 00:22:40,280 So you must take good care of it. 243 00:22:40,360 --> 00:22:41,280 Thank you, Master Taiyin. 244 00:22:43,280 --> 00:22:44,879 Guide them out of here. 245 00:22:44,960 --> 00:22:45,879 Yes, Master Taiyin. 246 00:22:47,480 --> 00:22:49,080 Master Taiyin, you… 247 00:22:53,600 --> 00:22:55,200 Everyone has their own destiny. 248 00:23:27,840 --> 00:23:31,000 This place was originally a grave Master chose for himself. 249 00:23:41,280 --> 00:23:43,560 Follow this path and you will be able to leave this mountain. 250 00:23:43,639 --> 00:23:44,679 I will stay here 251 00:23:44,760 --> 00:23:45,840 to watch over my master's grave. 252 00:23:46,879 --> 00:23:47,760 Thank you. 253 00:24:00,720 --> 00:24:01,679 Yu Wuyuan? 254 00:24:01,760 --> 00:24:03,639 I sensed that Old Taiyin had passed on. 255 00:24:03,720 --> 00:24:05,879 That is why I have come to see him off for the last time. 256 00:24:05,960 --> 00:24:07,760 Your thoughts are appreciated, Mr. Yu. 257 00:24:07,840 --> 00:24:10,159 I'm sure my master will know from above. 258 00:24:10,800 --> 00:24:12,760 I have a question. 259 00:24:12,840 --> 00:24:15,439 Has Bai Fengxi mastered the Sacred Jade Moon? 260 00:24:16,000 --> 00:24:17,200 I can't tell you anything. 261 00:24:17,280 --> 00:24:19,159 Please answer me. 262 00:24:19,639 --> 00:24:21,280 You won't get an answer from me. 263 00:24:24,960 --> 00:24:26,679 Since you refuse to answer me, 264 00:24:26,760 --> 00:24:28,399 I'm afraid I'll have to take drastic measures. 265 00:24:28,960 --> 00:24:31,520 The Heart Destroyer Palm? You are a descendant of the Locust? 266 00:24:31,600 --> 00:24:32,800 I knew it. 267 00:24:32,879 --> 00:24:34,960 Even Old Taiyin's servant is so knowledgeable. 268 00:24:35,480 --> 00:24:37,000 I thought all of the Locust and Cricket's army 269 00:24:37,080 --> 00:24:39,240 had been annihilated in the Battle of Chongde. 270 00:24:39,320 --> 00:24:41,879 To think their dregs still exist. 271 00:24:42,600 --> 00:24:43,520 Dregs? 272 00:24:43,600 --> 00:24:46,399 I believe you have misunderstood. 273 00:24:47,120 --> 00:24:49,320 Locust and Cricket are ancient beasts. 274 00:24:49,879 --> 00:24:52,320 They were sent down to purify the mortal realm. 275 00:24:52,399 --> 00:24:54,120 And now, I have only come 276 00:24:54,200 --> 00:24:56,439 to purge this turbid world 277 00:24:56,520 --> 00:24:59,280 as per my ancestors' wishes. 278 00:24:59,360 --> 00:25:02,480 You are the one who deviated from the right path. 279 00:25:02,560 --> 00:25:04,120 Enough nonsense! Are you going to tell me or not? 280 00:25:13,720 --> 00:25:15,240 I can't be sure who among them 281 00:25:15,760 --> 00:25:17,919 acquired the Sacred Jade Moon yet. 282 00:25:18,919 --> 00:25:20,919 What's more, both of them are here. 283 00:25:21,800 --> 00:25:23,320 I can't do anything to either of them. 284 00:25:28,159 --> 00:25:30,280 Mr. Yu? Why are you here? 285 00:25:32,399 --> 00:25:33,360 Ms. Feng. 286 00:25:33,439 --> 00:25:34,960 I didn't expect Mr. Feng to be here too. 287 00:25:35,040 --> 00:25:36,639 I heard brawling sounds coming from the foot of the mountain. 288 00:25:36,720 --> 00:25:37,800 The sect leaders might be in danger. 289 00:25:38,399 --> 00:25:39,560 We have to hurry. 290 00:26:20,600 --> 00:26:21,520 Father! 291 00:26:23,760 --> 00:26:24,639 Father! 292 00:26:30,159 --> 00:26:32,240 Master! 293 00:26:32,320 --> 00:26:34,240 I'm fine. Find a way to get us out of here. 294 00:26:50,919 --> 00:26:52,399 So that's what happened. 295 00:26:57,120 --> 00:26:58,040 Master! 296 00:26:58,120 --> 00:26:59,000 Father! 297 00:26:59,080 --> 00:27:00,439 -Are you all right, Master? -I'm fine. 298 00:27:00,520 --> 00:27:02,520 We were trapped in Mount Wu for days 299 00:27:03,080 --> 00:27:05,520 and attacked by the Soultaker Sect earlier. 300 00:27:05,600 --> 00:27:06,840 We've certainly been through trouble. 301 00:27:07,399 --> 00:27:08,919 I'll be the host today. 302 00:27:09,000 --> 00:27:10,439 Would all sect leaders 303 00:27:10,520 --> 00:27:11,600 care to join me? 304 00:27:11,679 --> 00:27:12,919 -All right. -Very well. 305 00:27:13,800 --> 00:27:14,919 What about you, Mr. Feng? 306 00:27:15,520 --> 00:27:16,879 I have some private matters to take care of. 307 00:27:16,960 --> 00:27:19,439 I shall bid everyone farewell now. 308 00:27:21,159 --> 00:27:22,520 Ms. Fengxi? 309 00:27:23,080 --> 00:27:24,199 She will be coming with me. 310 00:27:27,399 --> 00:27:29,600 In that case, take care, both of you. 311 00:27:30,159 --> 00:27:31,240 Everyone. 312 00:27:31,320 --> 00:27:32,199 Please. 313 00:27:33,360 --> 00:27:34,639 -Come on. -Let's go. 314 00:27:39,879 --> 00:27:41,000 Who said I was going with you? 315 00:27:42,919 --> 00:27:43,879 Master Bai is injured. 316 00:27:44,720 --> 00:27:46,199 It's not a good idea for him 317 00:27:46,280 --> 00:27:47,679 to return to Tianshuang Sect immediately. 318 00:27:48,240 --> 00:27:49,480 We're closer to the capital of Yongzhou right now. 319 00:27:49,560 --> 00:27:51,439 Will you come along with me? 320 00:27:52,159 --> 00:27:53,520 You've already decided. 321 00:27:53,600 --> 00:27:54,720 Why bother asking me? 322 00:27:55,960 --> 00:27:58,800 Is no one going to ask me what I think? 323 00:28:01,679 --> 00:28:02,520 Master. 324 00:28:03,080 --> 00:28:04,480 Pardon my rudeness, Master Bai. 325 00:28:05,040 --> 00:28:06,280 Would you be willing to recuperate 326 00:28:06,360 --> 00:28:07,879 in the capital of Yongzhou, Master Bai? 327 00:28:09,800 --> 00:28:10,720 Well, 328 00:28:11,720 --> 00:28:12,960 let's head to the capital of Yongzhou 329 00:28:13,040 --> 00:28:14,320 and recuperate for now. 330 00:28:15,720 --> 00:28:17,919 Then we'll leave for the capital of Yongzhou overnight. 331 00:28:18,520 --> 00:28:19,840 I will have them 332 00:28:19,919 --> 00:28:21,399 arrange the accommodation for all of you. 333 00:28:29,840 --> 00:28:35,520 PRINCE YONGPING'S RESIDENCE 334 00:28:35,600 --> 00:28:36,560 -Zhong Li. -Zhong Li. 335 00:28:36,639 --> 00:28:37,480 Has His Highness returned? 336 00:28:38,040 --> 00:28:39,320 His Highness had Cangyi deliver a message to us. 337 00:28:39,399 --> 00:28:40,280 He should be back in time. 338 00:28:40,840 --> 00:28:42,120 The court meeting is about to begin. 339 00:28:42,600 --> 00:28:43,760 I don't think His Highness will make it. 340 00:28:43,840 --> 00:28:45,840 His Lordship will surely ask about his whereabouts. 341 00:28:45,919 --> 00:28:46,959 What should we do? 342 00:28:47,040 --> 00:28:50,320 Maybe we say that His Highness was exhausted from the trip and fell ill? 343 00:28:50,399 --> 00:28:51,320 We can't. 344 00:28:51,879 --> 00:28:53,560 His Lordship would send someone to check on him. 345 00:28:55,080 --> 00:28:57,120 PRINCE YONGPING'S RESIDENCE 346 00:28:58,439 --> 00:28:59,360 We're out of time. 347 00:29:02,879 --> 00:29:06,919 -Long live the Lord. -Long live the Lord. 348 00:29:07,480 --> 00:29:09,120 Rise. 349 00:29:09,199 --> 00:29:10,879 -Thank you, Your Lordship. -Thank you, Your Lordship. 350 00:29:11,760 --> 00:29:14,800 I have asked all of you to attend this court meeting today… 351 00:29:16,600 --> 00:29:17,919 Why isn't Prince Yongping here? 352 00:29:18,480 --> 00:29:22,000 Prince Yongping must've overexerted himself from gathering the horses 353 00:29:22,080 --> 00:29:23,320 for Your Lordship. 354 00:29:23,879 --> 00:29:25,800 That's why he couldn't make it today. 355 00:29:25,879 --> 00:29:27,280 Did he ask for a leave of absence or excuse himself? 356 00:29:27,360 --> 00:29:28,600 Your Lordship. 357 00:29:28,679 --> 00:29:30,600 Prince Yongping did not inform us of the matter. 358 00:29:31,919 --> 00:29:32,760 Father. 359 00:29:32,840 --> 00:29:34,679 Lanxi managed to gather sufficient horses 360 00:29:34,760 --> 00:29:36,120 in such a short amount of time. 361 00:29:36,199 --> 00:29:37,199 It must not have been easy. 362 00:29:37,720 --> 00:29:40,840 Please allow him to rest out of consideration, 363 00:29:40,919 --> 00:29:42,480 seeing as he achieved such a feat, Father. 364 00:29:43,120 --> 00:29:44,840 That is not right, Prince Ju. 365 00:29:45,320 --> 00:29:47,480 Even if Prince Yongping has done something worthy of credit, 366 00:29:47,560 --> 00:29:50,959 he shouldn't miss a court meeting without giving prior notice. 367 00:29:51,520 --> 00:29:53,439 Merits and demerits should be handled accordingly. 368 00:29:53,520 --> 00:29:56,639 We can't let him act as he wishes just because he achieved merit. 369 00:29:58,040 --> 00:29:59,000 Could it be 370 00:29:59,080 --> 00:30:02,800 that Prince Yongping is trying to claim credit and put on airs? 371 00:30:02,879 --> 00:30:04,720 Send someone to Prince Yongping's Residence at once. 372 00:30:04,800 --> 00:30:06,159 He is to attend 373 00:30:06,240 --> 00:30:08,360 this court meeting no matter what. 374 00:30:08,439 --> 00:30:09,399 Yes, Your Lordship. 375 00:30:10,639 --> 00:30:12,560 Prince Yongping has arrived. 376 00:30:24,840 --> 00:30:26,280 Greetings, Father. 377 00:30:26,360 --> 00:30:28,879 May you live for a millennium. 378 00:30:29,919 --> 00:30:31,639 Why are you late? 379 00:30:31,720 --> 00:30:34,399 Were you actually trying to put on airs? 380 00:30:35,560 --> 00:30:36,399 I wouldn't dare. 381 00:30:36,879 --> 00:30:38,320 I was held up by some matters. 382 00:30:38,800 --> 00:30:41,040 I only managed to return to the capital early this morning. 383 00:30:41,600 --> 00:30:42,439 Rise. 384 00:30:46,760 --> 00:30:49,480 The horses arrived yesterday. 385 00:30:50,040 --> 00:30:51,840 Were you not busy 386 00:30:51,919 --> 00:30:55,280 preparing them for His Lordship, Prince Yongping? 387 00:30:56,360 --> 00:31:00,080 What were you doing then, Your Highness? 388 00:31:00,600 --> 00:31:02,439 This is why 389 00:31:02,520 --> 00:31:04,639 I was delayed. 390 00:31:11,679 --> 00:31:13,560 "The Great Map of Dadong"? 391 00:31:14,919 --> 00:31:15,959 Yes. 392 00:31:16,040 --> 00:31:16,919 This… 393 00:31:17,520 --> 00:31:18,760 How can we tell if it's the real thing? 394 00:31:19,320 --> 00:31:20,240 Minister Qin. 395 00:31:20,800 --> 00:31:22,360 You've seen the true map before. 396 00:31:22,439 --> 00:31:24,360 Verify its authenticity for me at once. 397 00:31:24,439 --> 00:31:25,320 Yes, Your Lordship. 398 00:31:31,800 --> 00:31:35,520 THE GREAT MAP OF DADONG 399 00:31:37,080 --> 00:31:38,120 THE GREAT MAP OF DADONG 400 00:31:38,199 --> 00:31:39,120 It's real. 401 00:31:40,919 --> 00:31:42,639 Your Lordship. 402 00:31:42,720 --> 00:31:45,560 This was definitely created by Old Taiyin himself. 403 00:31:45,639 --> 00:31:49,080 The Great Map of Dadong is a map that records the hydrography and geography 404 00:31:49,159 --> 00:31:52,560 of all the arduous mountains and rivers of Dadong. 405 00:31:53,280 --> 00:31:56,240 Congratulations, Your Lordship. The heavens have blessed Yongzhou! 406 00:31:56,320 --> 00:31:58,240 -Congratulations, Your Lordship. -Congratulations, Your Lordship. 407 00:31:58,320 --> 00:32:00,199 -The heavens have blessed Yongzhou. -The heavens have blessed Yongzhou. 408 00:32:00,280 --> 00:32:01,520 Bring it to me quickly. 409 00:32:01,600 --> 00:32:04,120 THE GREAT MAP OF DADONG 410 00:32:04,719 --> 00:32:06,439 THE GREAT MAP OF DADONG 411 00:32:07,959 --> 00:32:09,760 "The Great Map of Dadong." 412 00:32:11,159 --> 00:32:13,959 Rumor has it that this map was in the hands of Old Taiyin. 413 00:32:14,040 --> 00:32:15,639 How did you get your hands on it? 414 00:32:15,719 --> 00:32:18,240 Old Taiyin is a saint of our generation. 415 00:32:18,320 --> 00:32:20,879 I didn't expect you to be acquainted with him, Lanxi. 416 00:32:22,199 --> 00:32:23,159 Forgive me, Father. 417 00:32:23,719 --> 00:32:25,240 I hid something from you. 418 00:32:25,320 --> 00:32:26,240 Tell me about it. 419 00:32:27,240 --> 00:32:28,679 When I fell into the water that time, 420 00:32:28,760 --> 00:32:30,719 it wasn't the fisherfolk who saved me. 421 00:32:31,760 --> 00:32:32,879 It was Old Taiyin. 422 00:32:33,480 --> 00:32:35,159 He was also the one 423 00:32:35,240 --> 00:32:38,080 who helped cure me of the illness that had plagued me since young. 424 00:32:38,159 --> 00:32:39,520 He taught me some martial arts as well. 425 00:32:40,560 --> 00:32:43,120 But he explicitly forbade me from revealing the matter to anyone else. 426 00:32:44,040 --> 00:32:45,600 It is just as Feng Ju said. 427 00:32:45,679 --> 00:32:48,080 Old Taiyin is a saint of our generation. 428 00:32:48,639 --> 00:32:50,439 That is why I didn't dare to inform you, Father. 429 00:32:51,360 --> 00:32:53,159 I received a letter from him when I was gathering 430 00:32:53,240 --> 00:32:55,280 the horses in the eastern frontier. 431 00:32:55,360 --> 00:32:58,000 He said his days were numbered 432 00:32:58,080 --> 00:32:59,439 and asked me to go to Mount Wu. 433 00:33:00,159 --> 00:33:01,320 So I took a detour to Mount Wu 434 00:33:01,399 --> 00:33:03,439 to procure this map for you, Father. 435 00:33:05,360 --> 00:33:06,560 I know my mistakes, Father. 436 00:33:06,639 --> 00:33:07,879 Please punish me. 437 00:33:10,360 --> 00:33:11,320 Get up. 438 00:33:13,560 --> 00:33:17,000 You have done a great service to Yong. 439 00:33:17,520 --> 00:33:19,240 I shall reward you well. 440 00:33:21,240 --> 00:33:22,120 Your Lordship. 441 00:33:22,639 --> 00:33:26,320 If the other five states learn that we acquired this map, 442 00:33:26,399 --> 00:33:30,240 they will surely think twice about challenging our nation. 443 00:33:30,320 --> 00:33:34,240 Prince Yongping has just as well allowed us to resist 50,000 troops. 444 00:33:35,199 --> 00:33:38,040 Yongzhou must be blessed by the deities. 445 00:33:38,120 --> 00:33:41,639 -Yongzhou must be blessed by the deities. -Yongzhou must be blessed by the deities. 446 00:33:41,719 --> 00:33:45,320 -Long live the Lord. -Long live the Lord. 447 00:33:45,399 --> 00:33:46,600 Rise. 448 00:33:51,760 --> 00:33:52,679 Your Lordship. 449 00:33:52,760 --> 00:33:54,360 The Imperial Ambassador has arrived. 450 00:33:56,199 --> 00:33:57,480 Yuan Lu. 451 00:33:59,080 --> 00:33:59,959 Quickly! 452 00:34:06,480 --> 00:34:07,679 Send him in. 453 00:34:08,360 --> 00:34:09,719 I remember you have a distant relative 454 00:34:10,400 --> 00:34:12,040 who works in the Ministry of Rites in the Imperial City. 455 00:34:12,120 --> 00:34:13,440 There is something 456 00:34:13,520 --> 00:34:14,839 I need your help with. 457 00:34:25,040 --> 00:34:26,600 Are you sure about this, Your Highness? 458 00:34:28,480 --> 00:34:29,639 I want to make 459 00:34:29,719 --> 00:34:30,839 the first move this time. 460 00:34:31,719 --> 00:34:33,120 The matter of the military horses 461 00:34:33,199 --> 00:34:34,719 gave me some credibility as well. 462 00:34:36,600 --> 00:34:37,639 Follow the plan. 463 00:34:38,239 --> 00:34:39,480 I understand. 464 00:34:50,120 --> 00:34:51,520 Greetings, Your Lordship. 465 00:34:52,159 --> 00:34:53,199 You may rise. 466 00:34:53,920 --> 00:34:57,440 What is the reason for your visit? 467 00:34:57,520 --> 00:35:00,400 I have come bearing gifts and a decree for the ceremony from His Majesty. 468 00:35:00,480 --> 00:35:02,799 Please accept this decree, Your Lordship. 469 00:35:02,880 --> 00:35:03,720 Understood. 470 00:35:11,480 --> 00:35:15,120 An imperial decree from His Majesty. 471 00:35:15,200 --> 00:35:16,160 "My biological sister, 472 00:35:17,040 --> 00:35:20,040 Princess Yige, is an exemplar 473 00:35:20,600 --> 00:35:22,319 of grace and honor. 474 00:35:22,400 --> 00:35:23,880 She is gentle, elegant, and refined. 475 00:35:24,880 --> 00:35:26,480 As she was kind and virtuous, 476 00:35:26,560 --> 00:35:28,839 the late emperor married her to the Lord of Yongzhou. 477 00:35:29,560 --> 00:35:30,799 She was enthroned as his lady. 478 00:35:31,400 --> 00:35:33,640 Unfortunately, those whom the heavens love die young. 479 00:35:33,720 --> 00:35:36,680 They took her away from us too soon. 480 00:35:37,440 --> 00:35:40,160 In the blink of an eye, 20 years have passed. 481 00:35:40,720 --> 00:35:43,080 When I recall those memories, 482 00:35:43,640 --> 00:35:45,640 my heart pains and I miss her dearly. 483 00:35:45,720 --> 00:35:48,400 As such, I have sent gifts to commemorate 484 00:35:48,480 --> 00:35:50,920 my late sister's day of birth. 485 00:35:51,560 --> 00:35:52,839 That is all." 486 00:35:52,920 --> 00:35:55,680 I, Feng Yu, accept the decree. 487 00:36:03,120 --> 00:36:05,720 His Majesty is getting up in years 488 00:36:05,799 --> 00:36:08,279 and has been reminiscing about his family a lot lately. 489 00:36:08,360 --> 00:36:10,960 It happens to be Princess Yige's 40th birthday in heaven soon. 490 00:36:11,040 --> 00:36:12,920 That is why His Majesty sent me here. 491 00:36:13,640 --> 00:36:14,640 Right. 492 00:36:14,720 --> 00:36:18,160 His Majesty received news that Prince Lanxi had been promoted. 493 00:36:19,040 --> 00:36:21,200 His Majesty misses his nephew. 494 00:36:21,279 --> 00:36:23,839 May I know where His Highness is? 495 00:36:23,920 --> 00:36:26,240 Xi'er, come and pay your respects. 496 00:36:27,440 --> 00:36:29,200 I, Prince Yongping, Feng Lanxi, 497 00:36:29,880 --> 00:36:31,440 greet His Majesty. 498 00:36:31,520 --> 00:36:32,799 You mustn't, Your Highness. 499 00:36:33,400 --> 00:36:36,200 Your Highness, you're handsome and regal indeed. 500 00:36:36,759 --> 00:36:38,880 You look very much like His Majesty. 501 00:36:40,000 --> 00:36:43,120 It must be because Princess Yige has been watching over 502 00:36:43,680 --> 00:36:45,920 Your Highness from above. 503 00:36:46,400 --> 00:36:47,560 You are too kind. 504 00:36:47,640 --> 00:36:48,960 My mother has passed away. 505 00:36:49,040 --> 00:36:50,440 Fortunately, I am loved by my father. 506 00:36:51,279 --> 00:36:52,960 And now, I have been blessed by His Majesty. 507 00:36:53,040 --> 00:36:56,080 All of Yongzhou are grateful for His Majesty's benevolence. 508 00:36:56,160 --> 00:37:00,120 Please lead me to Princess Yige's tomb so that I may pay my respects to her. 509 00:37:02,839 --> 00:37:06,440 May I know the location of Her Ladyship's temple? 510 00:37:07,040 --> 00:37:09,839 We are humbled by your kindness. 511 00:37:10,720 --> 00:37:13,200 My late mother's birthday is in three days. 512 00:37:13,759 --> 00:37:15,120 You've had a tiring journey. 513 00:37:15,200 --> 00:37:16,279 There is no rush to pay your respects. 514 00:37:17,080 --> 00:37:20,240 Please head to the relay station and rest for a few days first. 515 00:37:20,319 --> 00:37:22,160 On the day of the ceremony of my late mother's birthday, 516 00:37:22,240 --> 00:37:23,600 I shall personally go to greet you 517 00:37:23,680 --> 00:37:25,680 and lead you to pay your respects to her. 518 00:37:26,240 --> 00:37:28,160 Please head to the relay station 519 00:37:28,640 --> 00:37:30,200 and get some rest, Imperial Ambassador. 520 00:37:30,759 --> 00:37:33,640 I shall do as you say then, Your Lordship. 521 00:37:34,200 --> 00:37:35,120 Yuan Lu. 522 00:37:42,319 --> 00:37:45,240 Xi'er, you handled that well. 523 00:37:45,880 --> 00:37:47,400 You are busy with court affairs, Father. 524 00:37:47,480 --> 00:37:50,080 Mother's birthday memorial isn't part of the official rites either. 525 00:37:50,759 --> 00:37:53,720 It was enough for me to pay respects to her on that day myself. 526 00:37:55,040 --> 00:37:55,920 However, 527 00:37:56,000 --> 00:37:58,240 I think we'll need to prepare and set up a proper altar 528 00:37:58,799 --> 00:38:00,920 and memorial ceremony for her 40th birthday in heaven now. 529 00:38:01,000 --> 00:38:02,319 Indeed. 530 00:38:02,920 --> 00:38:04,160 Where is the Minister of Rites? 531 00:38:04,720 --> 00:38:05,600 Present. 532 00:38:11,880 --> 00:38:15,600 Tomorrow, the memorial ceremony for the late lady will take four hours. 533 00:38:16,680 --> 00:38:17,720 Got it. 534 00:38:17,799 --> 00:38:19,080 You are dismissed. 535 00:38:19,160 --> 00:38:20,040 Yes, Your Lordship. 536 00:38:34,880 --> 00:38:37,080 You must be tired, Your Lordship. 537 00:38:38,160 --> 00:38:39,359 You don't have to worry 538 00:38:39,440 --> 00:38:40,880 about the matters in the palace. 539 00:38:40,960 --> 00:38:42,720 I've already arranged for plain attire 540 00:38:43,440 --> 00:38:46,040 to be delivered and handed out. 541 00:38:47,680 --> 00:38:49,680 I personally made some soup to help soothe your nerves as well. 542 00:38:49,759 --> 00:38:50,600 Try some. 543 00:38:53,319 --> 00:38:54,200 LADY YIGE'S 40TH BIRTHDAY MEMORIAL CEREMONY 544 00:38:55,120 --> 00:38:56,720 That's considerate of you. 545 00:39:00,240 --> 00:39:01,359 What's the matter, Baili? 546 00:39:01,920 --> 00:39:02,960 It's nothing. 547 00:39:03,040 --> 00:39:03,960 What's wrong? 548 00:39:04,040 --> 00:39:05,359 I just feel a little lightheaded. 549 00:39:06,160 --> 00:39:08,920 Her Ladyship hasn't been feeling well lately. 550 00:39:09,000 --> 00:39:10,600 And she has been busy all day today. 551 00:39:10,680 --> 00:39:13,240 She almost fainted on her way here. 552 00:39:13,319 --> 00:39:14,400 Be quiet. 553 00:39:15,040 --> 00:39:16,080 Look at you. 554 00:39:16,160 --> 00:39:17,880 You should rest if you aren't feeling well. 555 00:39:17,960 --> 00:39:19,440 Why go to the trouble of making soup? 556 00:39:20,080 --> 00:39:21,759 I have others to serve me. 557 00:39:21,839 --> 00:39:24,200 They can't serve you as I do. 558 00:39:28,080 --> 00:39:29,600 -Summon the physician. -Yes, Your Lordship. 559 00:39:29,680 --> 00:39:30,920 Your Lordship. 560 00:39:31,000 --> 00:39:32,359 From the looks of it, Her Ladyship will most likely 561 00:39:32,440 --> 00:39:34,480 not be able to attend the ceremony tomorrow. 562 00:39:34,560 --> 00:39:35,960 In my humble opinion… 563 00:39:36,040 --> 00:39:38,440 If it's a humble opinion, you should keep your mouth shut. 564 00:39:38,520 --> 00:39:42,400 Don't use your petty thoughts to speculate about the queen. 565 00:39:42,480 --> 00:39:43,720 Who do you think she is? 566 00:39:44,279 --> 00:39:45,600 She is the Lady of Yongzhou. 567 00:39:45,680 --> 00:39:47,200 She is virtuous and noble. 568 00:39:47,279 --> 00:39:49,359 She is considerate and understands the bigger picture. 569 00:39:49,440 --> 00:39:50,920 Even if she is so ill that she can't get up, 570 00:39:51,000 --> 00:39:53,600 she must know how important tomorrow's ceremony is. 571 00:39:53,680 --> 00:39:57,200 It's one thing to embarrass us before the Imperial Ambassador. 572 00:39:57,279 --> 00:39:59,680 It's another to bring shame to Yongzhou. 573 00:40:00,480 --> 00:40:01,440 Am I right, 574 00:40:02,480 --> 00:40:03,680 Baili? 575 00:40:04,319 --> 00:40:06,080 You are correct, Your Lordship. 576 00:40:06,160 --> 00:40:08,000 My illness isn't anything serious. 577 00:40:08,080 --> 00:40:10,200 I won't let it affect tomorrow's ceremony. 578 00:40:11,160 --> 00:40:13,440 You're so sensible, Baili. 579 00:40:13,520 --> 00:40:14,640 In that case, 580 00:40:14,720 --> 00:40:16,880 I'm sure nothing will go wrong at tomorrow's ceremony. 581 00:40:16,960 --> 00:40:20,040 I won't disappoint you, Your Lordship. 582 00:40:20,120 --> 00:40:21,759 I appreciate that. 583 00:40:33,520 --> 00:40:34,359 Mother. 584 00:40:34,440 --> 00:40:35,759 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 585 00:40:35,839 --> 00:40:37,279 I used your birthday 586 00:40:37,759 --> 00:40:39,240 to give a warning to Lady Baili. 587 00:40:40,480 --> 00:40:42,240 I'm sure you must be displeased. 588 00:40:43,839 --> 00:40:44,839 When I was young… 589 00:40:44,920 --> 00:40:45,880 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 590 00:40:45,960 --> 00:40:47,839 …you always taught me 591 00:40:48,680 --> 00:40:50,440 not to treat others with ill intent. 592 00:40:53,080 --> 00:40:54,920 In the end, I couldn't obey you. 593 00:40:57,520 --> 00:40:58,680 Mother. 594 00:40:58,759 --> 00:40:59,720 I did a lot of things 595 00:41:00,319 --> 00:41:01,600 after you left me. 596 00:41:02,680 --> 00:41:04,520 Right and wrong alike. 597 00:41:04,600 --> 00:41:06,319 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 598 00:41:06,400 --> 00:41:07,600 I'm sure you must be able 599 00:41:08,880 --> 00:41:10,279 to see what I did from above. 600 00:41:13,560 --> 00:41:15,319 I wonder if you would be glad to see them 601 00:41:18,680 --> 00:41:20,600 or would you abhor them? 602 00:41:30,160 --> 00:41:31,960 In fact, ever since you left, 603 00:41:33,000 --> 00:41:35,040 I've long been all alone without anyone to rely on. 604 00:41:36,680 --> 00:41:39,240 However, I refuse to surrender to fate. 605 00:41:39,839 --> 00:41:41,359 I want to fight as well. 43132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.