All language subtitles for Rising.Sun.1993.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT].nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,140 --> 00:02:38,060 Hé ! 2 00:02:38,225 --> 00:02:39,465 Hé daar ! 3 00:02:40,227 --> 00:02:41,347 Kom terug. 4 00:02:46,442 --> 00:02:48,282 Ik haat 't als je zo doet. 5 00:02:48,444 --> 00:02:50,044 Ik verveelde me rot. 6 00:02:50,195 --> 00:02:52,275 Wel, ik had het naar m'n zin. 7 00:02:52,448 --> 00:02:53,928 Goed zo. 8 00:02:54,742 --> 00:02:56,582 - Stap in ! - Ik neem 'n taxi. 9 00:02:56,744 --> 00:02:57,944 Stap in ! 10 00:02:58,078 --> 00:02:59,438 Hou op ! 11 00:02:59,955 --> 00:03:01,955 Laat me met rust, Eddie. 12 00:03:02,750 --> 00:03:05,910 Lap me dit nooit meer... 13 00:03:07,379 --> 00:03:08,699 ... of... 14 00:03:08,881 --> 00:03:10,481 Of wat ? 15 00:03:52,217 --> 00:03:56,137 Mr Yoshida zegt: "We kunnen u niet verder tegemoetkomen." 16 00:03:56,804 --> 00:03:58,724 Dit is ons laatste voorstel. 17 00:03:58,890 --> 00:04:02,690 Dit is een uiterst voordelige ontwikkeling voor uw bedrijf. 18 00:04:02,936 --> 00:04:05,896 Nu moet u beslissen over de toekomst van MicroCon. 19 00:04:06,106 --> 00:04:08,626 We moeten het bij deze prijs houden. 20 00:04:08,817 --> 00:04:13,497 - Ik wacht liever op de stem van het Congres. - We kunnen niet terugkrabbelen. 21 00:04:13,780 --> 00:04:15,780 De deal is te ver gevorderd. 22 00:04:15,949 --> 00:04:19,109 We kunnen niet terugkrabbelen. De deal is te ver gevorderd. 23 00:04:19,327 --> 00:04:23,767 - Als we talmen, krijgen ze argwaan. - als we talmen, krijgen ze argwaan. 24 00:04:24,040 --> 00:04:28,080 Ik wil dit niet verknallen. 25 00:04:28,336 --> 00:04:32,256 Het is 'n fantastische deal, maar we hebben een strategie nodig. 26 00:04:32,507 --> 00:04:35,227 Dat heb ik toch netgezegd. 27 00:04:39,348 --> 00:04:41,548 Ze willen meer tijd. 28 00:05:02,162 --> 00:05:03,522 Hé, jongens. 29 00:05:04,289 --> 00:05:06,289 - Hoe is 't ? - Goed. 30 00:05:07,751 --> 00:05:10,591 als jullie wat uitleg willen of zo... 31 00:05:10,796 --> 00:05:12,436 O, nee... 32 00:05:13,215 --> 00:05:15,855 - Het gaat Wel. - Goed zo. Dat hoor ik graag. 33 00:05:16,051 --> 00:05:18,291 Geweldig dat jullie aan boord komen. 34 00:05:18,470 --> 00:05:22,670 Ik zou niet proberen ze meer toe te laten geven. 35 00:05:22,933 --> 00:05:26,493 Jullie willen die fondsen voor onderzoek en ontwikkeling, niet ? 36 00:05:26,729 --> 00:05:29,809 - De Nakamoto-groep kan daarvoor zorgen. - Geweldig. 37 00:05:31,400 --> 00:05:33,200 Die kerel is 'n echte lul. 38 00:05:33,694 --> 00:05:35,694 Die kerel is 'n echte lul. 39 00:05:36,530 --> 00:05:41,410 Die deal brengt essentiële onderdelen van ons wapentuig onder Japanse controle. 40 00:05:41,702 --> 00:05:45,102 Kom nou, senator Morton. Dat is een afschriktactiek. 41 00:05:45,331 --> 00:05:50,171 De Japanners hebben ooit 's gezegd dat ze ons dat wapentuig kunnen Welgeren... 42 00:05:50,461 --> 00:05:53,381 - U stelt het te eenvoudig voor. - Welnee. 43 00:05:53,589 --> 00:06:00,149 Hij bedoelt, zoekt Amerika 'n nieuwe vijand nu de Koude Oorlog met Rusland voorbij is ? 44 00:06:00,513 --> 00:06:04,513 - U stelt het nóg eenvoudiger voor. - U bent ermee begonnen, senator. 45 00:06:09,022 --> 00:06:10,022 Momentje. 46 00:06:10,148 --> 00:06:13,228 Laat de senator spreken, alstublieft. 47 00:06:13,443 --> 00:06:15,443 Ik ben naar Los Angeles gekomen om... 48 00:06:15,612 --> 00:06:20,372 Voor u daarover uitweidt, kunt u ons zeggen hoe u gaat stemmen ? 49 00:06:20,658 --> 00:06:24,138 - Ze hebben me gewaarschuwd voor u. - Zo moet het ook ! 50 00:06:24,371 --> 00:06:26,491 - Inderdaad ! - Hoe gaat u stemmen ? 51 00:06:26,665 --> 00:06:28,665 Tegen de verkoop van MicroCon. 52 00:06:29,918 --> 00:06:33,278 Dank u voor uw onomwonden antwoord. Nu 'n vraag voor deze zijde. 53 00:06:33,505 --> 00:06:38,505 Soms wekt u de indruk dat de welvaart van Japan slecht nieuws is voor Amerika. 54 00:06:38,802 --> 00:06:40,042 Bedoelt u dat hier ? 55 00:06:40,178 --> 00:06:45,218 Het probleem is dat de Amerikaanse bevolking voor de kosten opdraait... 56 00:07:07,039 --> 00:07:11,639 Deze discussie is aan 't ontaarden in een nutteloze woordenwisseling. 57 00:07:11,919 --> 00:07:14,559 De situatie is al heel gespannen. 58 00:07:14,755 --> 00:07:21,435 Over enkele dagen beslist het Congres of de verkoop van MicroCon kan doorgaan... 59 00:07:27,601 --> 00:07:29,881 Ik snap je niet, Eddie. 60 00:07:31,105 --> 00:07:32,985 Nou en ? 61 00:07:47,538 --> 00:07:48,858 Even dit, dames. 62 00:07:49,373 --> 00:07:53,373 Vergeet niet te buigen als iemand voor je buigt. 63 00:07:55,254 --> 00:07:58,214 Wow ! Ze hebben kosten noch moeite gespaard. 64 00:08:01,219 --> 00:08:03,619 - Welke verdieping ? - 45e. 65 00:08:03,805 --> 00:08:06,805 - Jij eerst, Greg. - Dank je, Rick. 66 00:08:16,943 --> 00:08:19,943 Buigen wanneer iemand voor je buigt. 67 00:08:20,154 --> 00:08:23,554 - Moetje dit zien ! Iedereen is er. - Niet te geloven ! 68 00:08:23,783 --> 00:08:25,983 Daar is Barry Hirsh, de burgemeester. 69 00:08:26,160 --> 00:08:30,080 - Ongelooflijk ! We zijn op weg naar de top. - Geen twijfel mogelijk. 70 00:08:30,957 --> 00:08:34,437 - Kijk, Yoshida-san en de jongens. - Maak je klaar om te buigen. 71 00:08:38,048 --> 00:08:39,448 Mijn vrouw. 72 00:08:54,231 --> 00:08:56,031 Taiko-trommels ! 73 00:08:56,191 --> 00:09:01,591 Taiko-trommels. Lang geleden verdreven ze er boze geesten mee. 74 00:09:34,313 --> 00:09:36,313 Kom hier. 75 00:09:47,451 --> 00:09:49,211 Nee, hier. 76 00:11:16,500 --> 00:11:18,420 Ja. 77 00:11:36,270 --> 00:11:37,870 Ja. 78 00:11:41,275 --> 00:11:43,275 Ja, meer... 79 00:11:48,323 --> 00:11:49,243 Zeg het maar. 80 00:11:49,366 --> 00:11:53,526 Web. Tom Graham. Je bent vanavond de lialson officier, niet ? 81 00:11:53,787 --> 00:11:55,947 - Ja ja. - Haast je hierheen. 82 00:11:56,123 --> 00:11:58,403 Het nieuwe Nakamoto-gebouw, Figueroa 1100. 83 00:11:58,584 --> 00:12:01,304 - Wat 'n gezeik. - Hoezo ? 84 00:12:01,503 --> 00:12:05,223 Ze eisen de lialson officier te spreken. 85 00:12:05,466 --> 00:12:08,186 De politie mag niets doen tot jij er bent. 86 00:12:10,012 --> 00:12:13,132 En hoe laat was het toen inspecteur Graham belde ? 87 00:12:14,433 --> 00:12:15,793 Hoe laat ? 88 00:12:15,935 --> 00:12:18,095 Ja, hoe laat was het ? 89 00:12:19,355 --> 00:12:20,915 Negen uur 's avonds. 90 00:12:21,065 --> 00:12:22,785 Negen februari. 91 00:12:23,859 --> 00:12:25,579 Vier nachten terug ? 92 00:12:28,281 --> 00:12:30,281 Was dat een ja, inspecteur Smith ? 93 00:12:30,449 --> 00:12:32,609 Een yeah. Het was een yeah. 94 00:12:34,370 --> 00:12:37,650 Inspecteur Smith, we danken u voor uw medewerking. 95 00:12:37,874 --> 00:12:41,914 U hebt afgezien van uw recht op een advocaat. 96 00:12:42,170 --> 00:12:48,090 Dus... inspecteur Graham contacteerde de lialson officier voor speciale diensten. 97 00:12:49,469 --> 00:12:51,989 Hij zei dat het om een moord ging. 98 00:12:52,180 --> 00:12:54,860 Ja, een moord. Een 601. 99 00:12:55,058 --> 00:12:57,938 Blanke vrouw. Rond de 25. 100 00:12:58,394 --> 00:13:02,354 Ligt op haar rug op de vergadertafel. Net een stuk sushi. 101 00:13:02,607 --> 00:13:06,167 De moeite waard om te zien. Haast je hierheen. 102 00:13:08,863 --> 00:13:13,743 Hallo, ik ben een politieagent. Kan ik u helpen ? 103 00:13:26,798 --> 00:13:30,398 Mag ik uw paspoort even zien ? 104 00:13:38,060 --> 00:13:42,140 - Ik luister. - Hier commandant met wachtdienst Hoffman. 105 00:13:42,397 --> 00:13:43,477 Ja, meneer. 106 00:13:43,607 --> 00:13:47,847 U bent op weg naar Nakamoto Towers, niet ? Ik wil dat u onderweg iemand oppikt. 107 00:13:48,111 --> 00:13:49,711 - Prima. - Ene Connor. 108 00:13:49,863 --> 00:13:52,343 - Connor ? - Ja, John Connor. 109 00:13:53,075 --> 00:13:55,675 Maar ik dacht... dat ie allang dood was. 110 00:13:55,869 --> 00:13:58,949 Nee, hij is springlevend. Ze hebben om 'm gevraagd. 111 00:13:59,164 --> 00:14:02,004 - Ze ? Wie zijn dat ? - Gaat u maar. Ik bel 'm op. 112 00:14:02,209 --> 00:14:05,529 - Het adres is Rose Street 428, Little Tokyo. - Ja, meneer. 113 00:14:26,609 --> 00:14:28,609 Rose Street 428. 114 00:14:50,258 --> 00:14:52,018 Connor ? 115 00:14:58,182 --> 00:15:01,542 En u had kapitein Connor nooit eerder ontmoet ? 116 00:15:01,769 --> 00:15:03,649 Dat klopt. 117 00:15:03,813 --> 00:15:06,333 - Ik had wel over hem gehoord. - Wat dan ? 118 00:15:06,524 --> 00:15:10,524 Dat hij lang geleden voor onbepaalde tijd het korps heeft verlaten. 119 00:15:10,778 --> 00:15:15,498 Dat hij in Japan heeft gewoond. Volgens sommigen werkte hij voor ze. 120 00:15:15,783 --> 00:15:19,383 - Anderen zeggen dat... - Wat zeggen ze ? 121 00:15:19,621 --> 00:15:22,021 Dat hij niet te vertrouwen is. 122 00:15:23,708 --> 00:15:24,708 Je bent laat. 123 00:15:25,877 --> 00:15:27,117 Ja, sorry. 124 00:15:27,253 --> 00:15:29,453 - De aanwijzingen waren... - Nee. 125 00:15:30,465 --> 00:15:31,865 Wees gewoon op tijd. 126 00:15:42,102 --> 00:15:43,182 Schoenen. 127 00:15:55,699 --> 00:16:00,339 Is het nu de mode dat de Japanners om een lialson officier vragen ? 128 00:16:00,621 --> 00:16:03,141 Nee, meestal komt de opdracht van 't bureau. 129 00:16:03,332 --> 00:16:05,092 Hoe laat werd je opgebeld ? 130 00:16:05,250 --> 00:16:09,170 Inspecteur Graham belde om negen uur, Hoffman enkele minuten later. 131 00:16:09,421 --> 00:16:12,261 - Twee telefoontjes ? - Ja. 132 00:16:12,466 --> 00:16:14,866 Had ik dat maar eerder geweten. 133 00:16:18,263 --> 00:16:20,663 Heb jij ooit met de Japanners onderhandeld ? 134 00:16:21,558 --> 00:16:22,598 Onderhandeld ? 135 00:16:23,435 --> 00:16:26,155 Mag ik een strategie voorstellen ? 136 00:16:26,355 --> 00:16:31,075 - Dit heeft niets met onderhandelen te maken. - O nee ? Wat noem jij het dan ? 137 00:16:33,362 --> 00:16:35,082 Wat ik het noem ? 138 00:16:35,739 --> 00:16:37,019 Een moord. 139 00:16:39,493 --> 00:16:43,373 Jij onderhandelt. 140 00:16:43,622 --> 00:16:45,862 Je stelt me aan niemand voor. 141 00:16:46,041 --> 00:16:48,321 Je kijkt me niet aan. 142 00:16:48,502 --> 00:16:53,622 Je houdt je jasje dichtgeknoopt. Je buigt als iemand voor je buigt. 143 00:16:53,924 --> 00:16:56,444 Ik heb dit al eerder gedaan, hoor. 144 00:16:56,636 --> 00:16:58,636 Ik ken de kneepjes. 145 00:16:58,804 --> 00:17:01,084 En je houdt je armen naast je lichaam. 146 00:17:01,265 --> 00:17:04,865 Armbewegingen vinden ze dreigend. 147 00:17:05,645 --> 00:17:07,565 Je praat op kalme en gelijke toon. 148 00:17:07,730 --> 00:17:10,690 Ze zullen je waarschijnlijk ergeren vanavond. 149 00:17:10,900 --> 00:17:15,660 - Wat er ook gebeurt, je wordt niet boos. - Ik word nooit boos. 150 00:17:15,947 --> 00:17:17,947 Goed om te weten. 151 00:17:18,574 --> 00:17:20,774 Wanneer je hulp nodig hebt... 152 00:17:20,952 --> 00:17:22,872 Dat zal niet gebeuren. 153 00:17:23,037 --> 00:17:25,957 Wanneer je hulp nodig hebt, 154 00:17:26,165 --> 00:17:29,805 zeg ik: "Kan ik helpen ?" 155 00:17:30,920 --> 00:17:33,080 Vanaf dat moment hou jij je mond. 156 00:17:33,256 --> 00:17:36,816 Jij gaat achter me staan en je blijft aandachtig luisteren. 157 00:17:37,051 --> 00:17:41,611 Onze gefragmenteerde MTV rap-videocultuur is aan ze verspild. 158 00:17:43,516 --> 00:17:47,316 Aan de hand van je uiterlijk en gedrag vormen ze zich 'n mening over jou, 159 00:17:47,562 --> 00:17:49,682 het bureau en mij, je sempai. 160 00:17:49,856 --> 00:17:51,856 M'n sempai ? 161 00:17:52,025 --> 00:17:54,145 Toch niet zoiets als "massa", hé ? 162 00:17:56,655 --> 00:18:02,935 Nee. De sempai is de oudere man die de jongere man, de kohai, leidt. 163 00:18:04,830 --> 00:18:12,310 Men spreekt van 'n relatie tussen de sempai en de kohai wanneer de twee samenwerken. 164 00:18:12,713 --> 00:18:16,113 Hopelijk denken ze dat van ons. 165 00:18:24,558 --> 00:18:26,998 Waarom werd ik twee keer opgebeld ? 166 00:18:27,186 --> 00:18:29,026 Het betekent dat ze ons voor zijn. 167 00:18:29,188 --> 00:18:31,948 Maar ik kon vlakbij geweest zijn. 168 00:18:32,149 --> 00:18:36,629 Ze weten heel goed wie dienst had en hoelang het zou duren om hierheen te komen. 169 00:18:36,904 --> 00:18:38,904 Ze weten alles over jou. 170 00:18:39,073 --> 00:18:40,473 Alles over mij ? 171 00:18:42,618 --> 00:18:45,218 - Eindelijk. - Tom. 172 00:18:48,374 --> 00:18:50,494 Wat moet hij hier, verdomme ? 173 00:18:50,668 --> 00:18:52,828 Orders van Fred Hoffman. 174 00:18:54,046 --> 00:18:55,326 Kijk uit. Het is 'n linke. 175 00:18:55,464 --> 00:18:58,624 Het bureau vindt dat hij te goed met de Japanners overweg kan. 176 00:18:58,843 --> 00:19:02,363 - Het is geen teamspeler. - Waar is iedereen ? 177 00:19:02,596 --> 00:19:04,996 We moesten aan de achterzijde parkeren. 178 00:19:06,183 --> 00:19:09,023 De openingsplechtigheid moet ongestoord verlopen. 179 00:19:09,228 --> 00:19:12,588 Ze werden knettergek toen ze dat blonde stuk sushi vonden. 180 00:19:12,815 --> 00:19:15,815 De gasten of de pers mogen niets te weten komen. 181 00:19:18,029 --> 00:19:20,029 Opzij, makker. 182 00:19:20,781 --> 00:19:23,381 - U bent al 's naar beneden gekomen. - O ja ? 183 00:19:23,576 --> 00:19:25,496 Wel, nu ga ik weer naar boven. 184 00:19:25,661 --> 00:19:28,941 Misschien doe ik dat nog 'n keer of tien, oké ? 185 00:19:32,794 --> 00:19:36,794 We hebben 't verdomme nog altijd voor 't zeggen in ons eigen land, hoor. 186 00:19:39,258 --> 00:19:40,978 In zes maanden stond het er. 187 00:19:41,135 --> 00:19:45,655 Prefab-units uit Japan die ze hier zonder Amerikaanse hulp in elkaar hebben geflanst. 188 00:19:45,932 --> 00:19:48,932 Ze hoeven 8 jaar lang geen grondbelasting te betalen. 189 00:19:49,144 --> 00:19:53,264 - Kut ! We zijn alles aan 't weggeven. - Niemand heeft ons ertoe gedwongen. 190 00:19:58,236 --> 00:19:59,076 Jezus ! 191 00:19:59,195 --> 00:20:03,555 Een sprekende lift die geen Amerikaans spreekt. Vertaling ? 192 00:20:03,825 --> 00:20:06,465 We komen aan op de 45e verdieping. 193 00:20:08,246 --> 00:20:09,766 Nee, momentje. 194 00:20:09,915 --> 00:20:14,675 In tegenstelling tot de VS, scheppen de Japanners werkgelegenheid in dit land. 195 00:20:14,961 --> 00:20:16,961 Begane grond, alstublieft. 196 00:20:17,130 --> 00:20:19,130 - Ze moeten... - Naar boven, senator. 197 00:20:19,299 --> 00:20:22,859 - Nee, ik wil naar beneden. - Neemt u dan de volgende, senator. 198 00:20:23,804 --> 00:20:25,124 Kom op. 199 00:20:27,849 --> 00:20:31,169 Nee, nee. U begrijpt het niet ! 200 00:20:33,563 --> 00:20:34,443 Senator Morton. 201 00:20:34,564 --> 00:20:41,964 Leuk om hem hier te zien. Hij zit in de commissie die over 't invoerbeleid beslist. 202 00:20:43,866 --> 00:20:45,866 Hupsakee ! 203 00:20:46,493 --> 00:20:47,813 Laat mij erdoor ! 204 00:21:05,888 --> 00:21:08,168 Je lialson officier is er. 205 00:21:19,902 --> 00:21:22,062 Is dit uw privé-nummer, detective ? 206 00:21:23,656 --> 00:21:25,616 Ja, onderaan. 207 00:21:25,783 --> 00:21:28,623 Genoeg formaliteiten. 208 00:21:28,828 --> 00:21:32,148 Wij werken graag mee, maar eerst willen we 'n bevelschrift. 209 00:21:32,373 --> 00:21:35,533 - Gelul. Niet nodig. - Komt in orde. Geef ons 15 minuten. 210 00:21:35,751 --> 00:21:40,511 - Maar er werd hier Wel 'n moord gemeld. - Moord ? Een overdosis, als u 't mij vraagt. 211 00:21:40,798 --> 00:21:43,038 Dat weten we pas na het onderzoek. 212 00:21:43,217 --> 00:21:49,377 Natuurlijk. Maar het bevalt me niet dat u 'n verband legt met het feest beneden. 213 00:21:50,933 --> 00:21:53,773 Nou, het lijkt erop dat ze 'n avondjurk draagt. 214 00:21:53,978 --> 00:21:55,618 O ja, een jurk. 215 00:21:55,772 --> 00:21:59,652 Inspecteur, u moet de positie van de Nakamoto Corporation begrijpen. 216 00:21:59,901 --> 00:22:02,901 - Ik begrijp... - Dit is een belangrijke avond voor ons. 217 00:22:03,112 --> 00:22:05,112 Een heel publieke avond. 218 00:22:05,281 --> 00:22:09,401 Wij willen niet dat hij vergald wordt door de dood van 'n meid die niets voorstelt. 219 00:22:09,661 --> 00:22:11,821 - Een meid die niets voorstelt ? - Jij durft nogal ! 220 00:22:11,996 --> 00:22:15,476 - Ik heb geen idee hoe ze binnengekomen is. - Jij durft, zeg ! 221 00:22:15,709 --> 00:22:19,749 Maar inspecteur Graham wil beneden iedereen ondervragen. 222 00:22:20,005 --> 00:22:22,885 De burgemeester, senatoren en congresleden. 223 00:22:23,091 --> 00:22:25,051 Heeft Graham dat gezegd ? 224 00:22:26,136 --> 00:22:30,136 Jezus Christus ! Wat is dat nou ? Kun je even omkijken ? 225 00:22:30,390 --> 00:22:31,550 Wie is die gozer ? 226 00:22:31,683 --> 00:22:34,403 - Mr Tanaka werkt voor ons. - Stuur 'm weg ! 227 00:22:34,603 --> 00:22:36,883 Hij heeft onze toestemming. 228 00:22:37,063 --> 00:22:40,783 Hij kan oprotten. Hij beïnvloedt de plaats van de misdaad. Hier die film ! 229 00:22:41,026 --> 00:22:42,786 We voeren ons eigen onderzoek uit. 230 00:22:42,944 --> 00:22:46,864 O ja ? Wat dacht je van 'n bevelschrift en 'n gerechtelijk verbod ! 231 00:22:47,115 --> 00:22:48,995 Doe maar. Ga uw gang. 232 00:22:49,242 --> 00:22:53,562 Pardon. Kan ik helpen ? 233 00:23:08,387 --> 00:23:10,787 John Connor-san. 234 00:23:18,606 --> 00:23:23,166 Ik weet zeker dat niemand van uw gasten betrokken is bij dit jammerlijke voorval. 235 00:23:23,444 --> 00:23:25,444 We zullen ze niet lastigvallen. 236 00:23:26,822 --> 00:23:29,302 Ik dank u voor uw tussenkomst. 237 00:23:29,492 --> 00:23:34,132 Ik wil Wel de naam van die heren daar. 238 00:23:35,831 --> 00:23:39,591 - Het spijt me. - Hun naam. 239 00:23:41,337 --> 00:23:43,337 Mag ik u vragen waarom ? 240 00:23:51,138 --> 00:23:54,618 - Ritchie ! Portretfoto's van allemaal ! - Nee, dit kunt u niet maken ! 241 00:23:56,686 --> 00:23:59,006 Nee ! U treft schuld ! 242 00:23:59,188 --> 00:24:04,748 U zult m'n detectives zo veel mogelijk helpen en ik wil weten wie 't lichaam gevonden heeft. 243 00:24:05,069 --> 00:24:07,269 En geen gesodemieter ! 244 00:24:10,199 --> 00:24:13,199 Natuurlijk, kapitein. 245 00:24:17,415 --> 00:24:21,575 Ja, geen gesodemieter. Kom op, voordat ze begint te stinken. 246 00:24:21,836 --> 00:24:27,716 - Ik dacht datje niet boos mag worden ? - Klopt, maar ik deed 't om Ishihara te helpen. 247 00:24:28,051 --> 00:24:29,731 Om Ishihara te helpen ? 248 00:24:29,886 --> 00:24:32,286 Waarom in godsnaam ? 249 00:24:32,472 --> 00:24:34,952 Hij was niet de belangrijkste man in de kamer. 250 00:24:35,141 --> 00:24:37,541 - O nee ? - Nee, het was de oudere man. 251 00:24:38,061 --> 00:24:40,621 Zijn juyaku, zijn meerdere. 252 00:24:40,814 --> 00:24:46,574 Maar om 't onderzoek op gang te brengen, moest ik de opvliegende gaijin spelen, 253 00:24:46,903 --> 00:24:49,583 zodat Ishihara z'n gezicht niet verloor. 254 00:24:53,618 --> 00:24:56,858 Nu is hij mij een gunst verschuldigd. 255 00:24:59,458 --> 00:25:00,978 Dat gaat diep, hé ? 256 00:25:01,126 --> 00:25:03,126 Zware kost. 257 00:25:12,262 --> 00:25:14,662 Het wipvertrek van de directeuren. 258 00:25:15,432 --> 00:25:18,112 O, man. Dit is leuk ! Heel leuk. 259 00:25:18,769 --> 00:25:20,249 Gaaf. 260 00:25:21,396 --> 00:25:24,676 Die mannen weten hoe het moet. 261 00:25:47,548 --> 00:25:49,548 Hou even vast. 262 00:25:50,926 --> 00:25:53,206 Haar neus is net de rand van 'n margarita. 263 00:25:53,387 --> 00:25:56,547 - Overdosis cocaïne ? - Dat denk ik niet. 264 00:25:56,766 --> 00:26:00,766 Alles gaat naar 't lab voor tests. Wat sperma hier. 265 00:26:01,020 --> 00:26:03,420 De externe genitaliën zijn nogal kapot. 266 00:26:03,606 --> 00:26:08,406 Ik denk gemeenschap onder dwang, maar of het 'n moord is, weet ik zo net nog niet. 267 00:26:08,694 --> 00:26:12,294 Je denkt niet dat ze vermoord is ? Dat kun je niet menen. 268 00:26:12,532 --> 00:26:16,932 De make-up op haar keel bedekt eerdere verwondingen. 269 00:26:17,203 --> 00:26:20,163 Dat duidt op herhaaldelijk letsel aan haar nekwervel. 270 00:26:20,373 --> 00:26:23,173 Misschien Wel seksuele asfyxie. 271 00:26:23,751 --> 00:26:26,751 - Wurgseks. - En wat is dat ? 272 00:26:26,963 --> 00:26:31,323 Seks waarbij iemand opgewonden raakt door de hypoxie van bijna-wurging. 273 00:26:31,593 --> 00:26:36,193 Ze willen dat hun partner hen wurgt of verstikt tijdens seks. 274 00:26:36,472 --> 00:26:39,192 Soms gaan ze wat te ver. 275 00:26:40,894 --> 00:26:45,094 Dit lijkt op ademtekort. Onmiddellijke fysiologische dood. 276 00:26:45,356 --> 00:26:48,636 - Wat wil dat zeggen ? - Je gaat gewoon... dood. 277 00:26:48,860 --> 00:26:50,860 Het komt voor bij nek- of borstletsel. 278 00:26:51,029 --> 00:26:54,469 Een jochie werd 's geraakt door 'n honkbal en viel dood. 279 00:26:54,699 --> 00:26:57,139 Ja, misschien was het 'n honkbal. 280 00:26:57,327 --> 00:26:59,327 Wurging is waarschijnlijker. 281 00:26:59,496 --> 00:27:02,656 Maar seks is geen misdaad, dus het is geen moord. 282 00:27:02,874 --> 00:27:06,514 Wat dan ook, je mag niet uitsluiten dat ze 'm gewoon gepiept is. 283 00:27:06,753 --> 00:27:11,313 Cheryl Lynn Austin, 23 jaar. Een adres in Westwood, 284 00:27:11,591 --> 00:27:14,431 maar op haar rijbewijs staat nog haar adres in Kentucky. 285 00:27:14,636 --> 00:27:17,636 Japanse sigaretten en creditcards. 286 00:27:18,348 --> 00:27:22,668 Een rolletje briefjes van honderd dollar. Iemand ziet haar heel graag. 287 00:27:22,936 --> 00:27:28,216 Die ventjes zien de hele dag af in Tokio. Stampvolle metro's, gigantische bedrijven. 288 00:27:28,525 --> 00:27:33,085 Hier zijn ze rijk en vrij, en willen ze allemaal 'n schoonheidskoningin neuken. 289 00:27:33,363 --> 00:27:37,083 En haar dan afmaken op de vergadertafel ? 290 00:27:37,326 --> 00:27:40,326 De politie opbellen en een schandaal uitlokken ? 291 00:27:41,997 --> 00:27:43,997 Is dat uw theorie ? 292 00:27:44,166 --> 00:27:46,166 Mijn theorie ? 293 00:27:46,335 --> 00:27:50,375 Iedereen weet dat die kerels perverse beesten zijn. 294 00:27:50,631 --> 00:27:52,791 Daar heb ik een fijne neus voor. 295 00:27:52,967 --> 00:27:54,967 Ja, dat zie ik. 296 00:27:59,682 --> 00:28:01,162 Hé, Spider-san. 297 00:28:01,308 --> 00:28:03,308 Vertel je vriendje over de wedstrijd. 298 00:28:03,477 --> 00:28:05,957 De grootste kontlikker wint 'n Toyota. 299 00:28:08,482 --> 00:28:10,642 Hé, Graham ! Wat sushi ? 300 00:28:10,818 --> 00:28:14,018 Nee. als ik zin krijg in kwik, eet ik Wel 'n thermometer. 301 00:28:15,489 --> 00:28:18,889 In Japan verwachten misdadigers opgepakt te worden. 302 00:28:19,785 --> 00:28:22,865 Het percentage veroordelingen bedraagt 90 procent. 303 00:28:23,080 --> 00:28:27,040 Hier is dat zo'n 17,5 procent. 304 00:28:28,127 --> 00:28:30,207 Ze zien ons voor idioten aan. 305 00:28:31,047 --> 00:28:33,247 Ze vinden ons corrupt. 306 00:28:33,424 --> 00:28:35,824 En ze slaan de bal niet vaak mis. 307 00:28:48,606 --> 00:28:49,606 Wat doe je nou ? 308 00:28:49,732 --> 00:28:52,132 Goedenavond, agenten. Kan ik u helpen ? 309 00:28:52,318 --> 00:28:54,598 Ja, waar bevindt u zich ? 310 00:28:54,779 --> 00:28:59,219 - Lobby. Tegenover de liften. - Dank u. 311 00:28:59,492 --> 00:29:02,292 Hoe laat bent u vanavond begonnen ? 312 00:29:02,495 --> 00:29:04,495 Zo'n halfuur geleden. 313 00:29:04,664 --> 00:29:07,544 Mr Tanaka was hier toen ik aankwam. 314 00:29:07,751 --> 00:29:09,991 Mr Tanaka ? Wie is Mr Tanaka ? 315 00:29:10,170 --> 00:29:12,170 Hoofd beveiliging. 316 00:29:13,340 --> 00:29:17,500 Mr Phillips, de 46e verdieping. De camera's ? 317 00:29:17,761 --> 00:29:21,361 Ik weet dat men in Japan graag de werknemers in 't oog houdt. 318 00:29:21,598 --> 00:29:23,238 Het maakt ze efficiënter. 319 00:29:23,391 --> 00:29:26,991 Ik heb er daarboven minstens vier gezien. Waarom zo veel ? 320 00:29:35,070 --> 00:29:37,470 Vertel het niet verder. 321 00:29:37,990 --> 00:29:41,190 Daar kunt u van op aan. 322 00:29:42,661 --> 00:29:47,861 Ze hebben extra camera's laten installeren voor de onderhandelingen. 323 00:29:48,167 --> 00:29:50,767 Hoezo, onderhandelingen ? 324 00:29:51,670 --> 00:29:56,990 Ze onderhandelen overdag... met MicroCon. 325 00:29:57,301 --> 00:30:00,301 Het bedrijf dat computerchips maakt. 326 00:30:00,512 --> 00:30:04,592 Het Congres spreekt zich binnenkort uit over die deal. 327 00:30:05,517 --> 00:30:07,837 Laat me de 46e verdieping zien. 328 00:30:14,485 --> 00:30:15,885 Kunt u inzoomen ? 329 00:30:16,028 --> 00:30:19,108 - Ja, met het dingetje. - Het dingetje ? Laat zien. 330 00:30:23,703 --> 00:30:28,103 Je zoomt in met dit dingetje. 331 00:30:28,374 --> 00:30:33,214 Apparatuur van de volgende generatie. Is hier nog niet verkrijgbaar. 332 00:30:33,504 --> 00:30:37,344 - Neemt u alles op disk op ? - Opnemen ? Hoezo, opnemen ? 333 00:30:37,592 --> 00:30:39,512 Ja, ja. 334 00:30:39,677 --> 00:30:42,077 De disks liggen daar. 335 00:30:45,558 --> 00:30:50,038 U kunt er alles vinden op laserdisks van de volgende generatie. 336 00:30:59,364 --> 00:31:02,404 Mag ik de disk van vanavond voor de 46e verdieping zien ? 337 00:31:06,162 --> 00:31:10,242 Dat moet u aan mijn baas vragen. Hebt u een bevelschrift ? 338 00:31:14,337 --> 00:31:17,817 De opnamecapaciteit van deze disks is 12 uur. 339 00:31:19,592 --> 00:31:22,992 Waarom bevat die voor de 46e verdieping maar 2 uur ? 340 00:31:23,221 --> 00:31:25,221 Pardon ? 341 00:31:28,018 --> 00:31:31,658 En het is niet eens de originele disk, hé ? 342 00:31:31,897 --> 00:31:34,297 Iemand heeft 'm verwisseld. 343 00:31:37,527 --> 00:31:38,727 Weet ik veel. 344 00:31:38,862 --> 00:31:42,142 Mr Tanaka gaat daarover. 345 00:31:42,365 --> 00:31:45,565 Iemand is ons op dit moment aan 't beloeren. 346 00:31:48,080 --> 00:31:52,160 Onder de gegeven omstandigheden bent u heel hulpvaardig geweest. 347 00:31:52,417 --> 00:31:55,817 U moet weten, agenten. 348 00:31:56,046 --> 00:31:58,046 Ik hou van mijn werk. 349 00:31:58,215 --> 00:32:02,735 als er iets niet werkt of als ik 'n probleem heb, 350 00:32:03,011 --> 00:32:06,011 dan zeg ik het aan iemand en komen ze 't repareren ! 351 00:32:06,223 --> 00:32:10,423 Het is niet als bij GM, daar in Van Nuys. 352 00:32:10,686 --> 00:32:13,686 - Het is anders hier. - U behoort tot een team. 353 00:32:13,897 --> 00:32:16,937 Een team ? Wat doen ze dan voorjou ? 354 00:32:17,151 --> 00:32:20,191 Heb je 'n rugnummer ? Ben je een van de spelmakers ? 355 00:32:20,404 --> 00:32:25,284 - Misschien hebben ze herhaling. Hier ! - Niet doen ! Die lui behandelen me goed. 356 00:32:25,576 --> 00:32:29,216 Kohai, ik ga om een wederdienst vragen. Blijf hier bij Mr Phillips. 357 00:32:29,455 --> 00:32:32,135 - Toe nou, kohai. - Inspecteur Smith. 358 00:33:03,030 --> 00:33:05,310 Zeik die mannen niet af. 359 00:33:11,706 --> 00:33:14,386 Hé, ze hebben de snoezepoezen losgelaten. 360 00:33:14,584 --> 00:33:17,984 O, die mag er wezen. Inzoomen ! 361 00:33:18,212 --> 00:33:20,212 O ja, hartstikke leuk. 362 00:33:20,548 --> 00:33:22,548 Nee hoor. 363 00:33:22,967 --> 00:33:24,967 Het is m'n ex. 364 00:33:26,471 --> 00:33:28,871 Dat wist ik niet. Sorry. 365 00:33:29,057 --> 00:33:31,497 Niet nodig. Het is een advocate. 366 00:33:34,020 --> 00:33:38,460 Het moet leuk zijn om 'n advocaat te naaien. Meestal is 't andersom. 367 00:33:40,610 --> 00:33:43,490 Ik heb je vriend hier al vaker gezien. 368 00:33:43,697 --> 00:33:45,737 - O ja ? - Ja. 369 00:33:45,907 --> 00:33:48,227 Heel goeie vriendjes met Mr Yoshida. 370 00:33:49,536 --> 00:33:51,376 En wie is Mr Yoshida ? 371 00:33:51,538 --> 00:33:53,938 Mr Yoshida is de grote baas ! 372 00:33:54,124 --> 00:33:56,124 Even meeluisteren. 373 00:34:00,547 --> 00:34:02,547 Ik weet hier niets van. 374 00:34:02,716 --> 00:34:05,316 U mag al onze opnames bekijken. 375 00:34:05,510 --> 00:34:07,510 Ik ga meteen het nodige doen. 376 00:34:15,354 --> 00:34:17,354 Wat betekent dat nou ? 377 00:34:17,523 --> 00:34:20,003 Massa wil dat ik de auto voorrijd. 378 00:34:28,909 --> 00:34:32,989 Senator, u hebt gezegd dat indien de verkoop van MicroCon doorgaat, 379 00:34:33,247 --> 00:34:36,487 ze de markt zullen domineren en de knowhow zullen gebruiken 380 00:34:36,709 --> 00:34:38,669 om te concurreren met onze bedrijven. 381 00:34:38,836 --> 00:34:42,156 Dit is niet het moment of de plaats om het over zaken te hebben. 382 00:34:42,381 --> 00:34:47,301 Vanavond hebben onze gastheren een geweldig gala georganiseerd. 383 00:34:47,595 --> 00:34:51,675 Maar u hebt gezegd: "Kijk 's wat er met onze tv-industrie is gebeurd." 384 00:34:51,932 --> 00:34:54,772 - Moet de boog dan altijd gespannen zijn ? - Genoeg zo. 385 00:34:54,977 --> 00:34:59,577 Jij daar. Sta daar niet zo te lummelen ! Breng de wagen van de senator voor ! 386 00:34:59,857 --> 00:35:02,097 Doe jij het maar. 387 00:35:02,276 --> 00:35:04,916 Verkeerde kerel, verkeerde eeuw. 388 00:35:06,072 --> 00:35:08,872 Je kan m'n rug op, gore pinguin. 389 00:35:12,286 --> 00:35:14,246 Ik sla die zeikerd op z'n smoel. 390 00:35:15,540 --> 00:35:18,340 Kapitein Connor ! Kent u me nog ? Bob Richmond. 391 00:35:18,543 --> 00:35:20,543 Myers, Lawson & Richmond. 392 00:35:20,711 --> 00:35:24,351 Ik hoor dat m'n makkers van Nakamoto zich wat hebben opgewonden. 393 00:35:24,590 --> 00:35:29,070 als ik u kan helpen... bel me dan. 394 00:35:29,387 --> 00:35:31,387 Wat 'n geruststellende gedachte. 395 00:35:32,557 --> 00:35:34,037 Lul ! 396 00:35:34,183 --> 00:35:38,863 Vroeger werkte hij voor de overheid. Handelsonderhandelingen met de Japanners. 397 00:35:39,147 --> 00:35:40,587 Nu werkt hij voor ze. 398 00:35:40,732 --> 00:35:42,732 Een lul dus. 399 00:36:08,510 --> 00:36:09,790 Wat wilt u ? 400 00:36:09,928 --> 00:36:11,848 Cheryl Lynn Austin. 401 00:36:12,013 --> 00:36:14,653 - Die is er niet. - Weet ik. 402 00:36:16,643 --> 00:36:17,763 Sleutels. 403 00:36:27,654 --> 00:36:29,374 Kamer twee. 404 00:36:49,134 --> 00:36:51,134 De conciërge is yakuza. 405 00:36:51,303 --> 00:36:55,023 Ja, ik zag z'n tatoeage. Ik wist niet dat er zo veel waren in Amerika. 406 00:36:55,266 --> 00:36:58,426 Dit is Amerika niet, maar een schaduwwereld. 407 00:36:58,644 --> 00:37:01,844 Met bars, clubs en... bettaku. 408 00:37:04,984 --> 00:37:08,904 Bettaku. Verblijf voor de maîtresses 409 00:37:09,155 --> 00:37:11,555 - Dit is er zo eentje, hé ? - Ja. 410 00:37:11,741 --> 00:37:13,741 We zijn er. 411 00:37:22,752 --> 00:37:24,912 Hoe laat is het begonnen te regenen ? 412 00:37:25,087 --> 00:37:27,087 Na negenen. 413 00:37:28,549 --> 00:37:30,669 Iemand is hier na negenen geweest. 414 00:37:31,969 --> 00:37:33,969 Ja. 415 00:38:46,837 --> 00:38:48,837 Kijk hier 's. 416 00:38:54,344 --> 00:38:55,944 Eddies meisje. 417 00:38:56,096 --> 00:38:57,856 Ken je hem ? 418 00:38:58,849 --> 00:39:00,849 Eddie Sakamura. 419 00:39:26,210 --> 00:39:27,570 Wat hebben we hier ? 420 00:39:32,341 --> 00:39:35,821 Eddies meisje houdt er vreemde praktijken op na. 421 00:39:42,435 --> 00:39:47,955 Hoe zit dat nou met die kerel ? Overal foto's van haar met je vriend Sakamutu. 422 00:39:48,274 --> 00:39:50,274 - Sakamura. - Maakt niet uit. 423 00:39:55,615 --> 00:39:58,815 Iemand heeft hier onlangs foto's weggenomen. 424 00:40:05,625 --> 00:40:09,025 O, ik dacht dat ik Eddie hoorde. 425 00:40:10,713 --> 00:40:12,553 Zeg 's... 426 00:40:12,715 --> 00:40:16,195 - ..wat heeft iedereen hier verloren vanavond ? - Iedereen ? 427 00:40:16,428 --> 00:40:18,428 Wel, jij en... 428 00:40:18,596 --> 00:40:21,276 Mag dat Wel ? 429 00:40:21,474 --> 00:40:22,994 En jij bent ? 430 00:40:24,352 --> 00:40:25,632 Ik ? 431 00:40:26,313 --> 00:40:28,313 Julia. 432 00:40:29,065 --> 00:40:32,625 Het meisje van hiernaast. 433 00:40:33,737 --> 00:40:36,857 - Ben jij het geheime vriendje van Cheryl ? - En wat dan nog ? 434 00:40:38,033 --> 00:40:39,753 Wel... 435 00:40:40,202 --> 00:40:42,322 ... als dat zo is... 436 00:40:42,496 --> 00:40:44,856 ... heb ik veel over jou gehoord. 437 00:40:45,582 --> 00:40:49,502 Kijk maar uitje doppen, want Eddie kan heel jaloers zijn. 438 00:40:49,753 --> 00:40:52,633 Hij heeft de naam Crazy Eddie niet gestolen. 439 00:40:52,839 --> 00:40:55,759 Nee maar. Wel, ik ben ook 'n zware jongen. 440 00:40:56,551 --> 00:40:57,991 Wel... 441 00:40:58,303 --> 00:41:00,383 ... zwaar of niet... 442 00:41:02,057 --> 00:41:05,657 ... als Eddie het te weten komt, zullen er traantjes vallen. 443 00:41:11,775 --> 00:41:14,535 Zeg 's... is Cheryl in orde ? 444 00:41:14,737 --> 00:41:16,737 Nee. 445 00:41:17,197 --> 00:41:19,197 Inspecteur Web Smith, politie. 446 00:41:20,993 --> 00:41:24,033 Ik wist dat ie haar zou pakken. 447 00:41:24,246 --> 00:41:26,886 Ik heb 'm horen brullen tegen haar. 448 00:41:27,082 --> 00:41:31,922 "Jij gaat eraan", schreeuwde hij voordat ze naar 't feest zijn vertrokken. 449 00:41:33,923 --> 00:41:37,483 Bedankt, juffrouw. Iemand van 't bureau zal u opbellen. 450 00:41:39,678 --> 00:41:42,638 Ik wist dat hij haar iets zou aandoen. 451 00:41:44,558 --> 00:41:45,558 Kohai. 452 00:41:47,937 --> 00:41:49,937 Web, je moet weten... 453 00:41:50,106 --> 00:41:55,786 De vader van Eddie is een... grootindustrieel bij Daimatsu. 454 00:41:59,740 --> 00:42:05,380 Hij heeft 'n vriendin... Jeanette. 455 00:42:05,705 --> 00:42:08,505 Hierboven op de tweede. 456 00:42:10,585 --> 00:42:12,785 Weet je waar Eddie Cheryl ontmoet heeft ? 457 00:42:16,049 --> 00:42:17,889 Wel... 458 00:42:18,051 --> 00:42:22,451 ... ze werkte in de Toyota-fabriek in Kentucky. 459 00:42:23,556 --> 00:42:30,636 Wie maakt op 'n mooie dag z'n intrede in dat piepkleine stadje ? 460 00:42:32,732 --> 00:42:34,732 Eddie. 461 00:42:39,989 --> 00:42:41,509 Web... 462 00:43:09,227 --> 00:43:12,907 Ze zou net de moordenaar noemen en jij wandelt de deur uit. 463 00:43:13,148 --> 00:43:15,388 Misschien werk ik Wel voor de Japanners. 464 00:43:15,567 --> 00:43:18,407 Sempai, bonsai, of wat je naam ook is... 465 00:43:18,612 --> 00:43:21,132 ... er is 'n moord gepleegd en ik wil 'm oplossen. 466 00:43:21,323 --> 00:43:24,883 - Jouw waarheid kan me gestolen worden. - Weetje wat waar is ? 467 00:43:25,119 --> 00:43:28,719 als iets te mooi lijkt om waar te zijn, dan is het niet waar. 468 00:43:28,956 --> 00:43:31,996 Alles wat ze zei over Eddie, kan waar zijn. 469 00:43:32,209 --> 00:43:34,689 De vraag is, waarom zei ze het ? 470 00:43:34,878 --> 00:43:37,078 Oké ! Waarom dan ? 471 00:43:38,507 --> 00:43:39,907 Ik weet 't niet zeker. 472 00:43:40,050 --> 00:43:43,170 Omdat ze dacht dat Eddie die meid heeft vermoord ! 473 00:43:43,387 --> 00:43:45,947 Die Julia wandelt zomaar binnen... 474 00:43:46,140 --> 00:43:49,740 Niets gebeurt zomaar. Het is een boodschappenmeisje. 475 00:43:51,270 --> 00:43:54,350 O, denk jij dat iemand ze gestuurd heeft ? 476 00:43:55,691 --> 00:43:56,491 Wie dan ? 477 00:43:56,609 --> 00:43:58,529 De slechteriken. 478 00:43:58,694 --> 00:44:02,014 En ik veronderstel dat ze moest uitvissen wat we weten. 479 00:44:02,239 --> 00:44:04,919 Of ze moest ons zeggen wat we mogen weten. 480 00:44:05,117 --> 00:44:07,917 Of misschien moest ze ons op 'n dwaalspoor brengen. 481 00:44:08,120 --> 00:44:10,200 En jij bent erin getrapt. 482 00:44:10,373 --> 00:44:11,653 Gelul ! 483 00:44:11,791 --> 00:44:15,111 Gelul ? Onderschat nooit je tegenstander. 484 00:44:15,336 --> 00:44:17,536 Neem nooit aan wat hij je aanbiedt. 485 00:44:19,006 --> 00:44:20,286 Wil je de moord oplossen ? 486 00:44:20,424 --> 00:44:22,344 - Tuurlijk. - Wel, ik ook. 487 00:44:22,510 --> 00:44:24,030 Actie ! 488 00:44:27,932 --> 00:44:29,212 En gaan, Eddie ! 489 00:44:39,861 --> 00:44:43,541 Schatje, die dagen zijn voorbij. 490 00:44:46,159 --> 00:44:49,559 Ik kan dit ook, hoor. Ik ben een danser van de oude school. 491 00:44:49,788 --> 00:44:53,108 O ja ? Kun je me enkele danspasjes leren ? 492 00:45:05,303 --> 00:45:08,983 - Alleen op uitnodiging, heren. - Mr Sakamura. 493 00:45:09,224 --> 00:45:13,184 - Mr Sakamura is er niet. - Dat is 'm. De slechte tapdanser. 494 00:45:14,938 --> 00:45:17,498 Mr Sakamura kan u niet ontvangen. 495 00:45:17,691 --> 00:45:21,771 Mr Sakamura is een goeie vriend. Hij zal me ontvangen. 496 00:45:23,488 --> 00:45:25,888 Heren, dit is privé-domein. 497 00:45:27,075 --> 00:45:30,715 Zonder huiszoekingsbevel moet u gaan. 498 00:45:32,372 --> 00:45:34,532 Ik heb 'n zwarte band, hoor. 499 00:45:34,708 --> 00:45:36,188 Maar natuurlijk, liefje. 500 00:45:36,335 --> 00:45:39,095 - Heb je hulp nodig, Perry ? - En Jeff ook. 501 00:45:43,133 --> 00:45:45,533 Oké, jongens. Wegwezen. 502 00:45:48,555 --> 00:45:50,555 Dat is aanranding. 503 00:45:51,558 --> 00:45:53,558 Ik wil je geen pijn doen. 504 00:46:00,484 --> 00:46:05,124 Men zegt: "Wie geweld gebruikt, heeft 't spel al verloren." 505 00:46:05,406 --> 00:46:07,246 Wat denk jij daarvan, Jeff ? 506 00:46:07,408 --> 00:46:10,168 Ik denk dat ik Mr Sakamura haal. 507 00:46:14,415 --> 00:46:16,975 - Kapitein Connor ! - Eddie. 508 00:46:19,086 --> 00:46:23,246 M'n vader zal blij zijn te horen dat u nog niet veranderd bent. 509 00:46:23,507 --> 00:46:25,467 We willen met je praten, Eddie. 510 00:46:25,635 --> 00:46:28,275 Praat maar. Dit is een vrij land. 511 00:46:28,471 --> 00:46:31,671 Het betreft de moord in 't Nakamoto-gebouw. 512 00:46:31,891 --> 00:46:34,091 Kom, we gaan buiten praten. 513 00:46:40,858 --> 00:46:43,738 Ik heb 't gehoord. Arme meid. 514 00:46:43,945 --> 00:46:45,305 Je kent 'r, Eddie. 515 00:46:46,364 --> 00:46:48,364 Cheryl Austin. 516 00:46:48,533 --> 00:46:51,173 O ja, Cheryl. Die meid. 517 00:46:52,203 --> 00:46:54,203 Jammer. 518 00:46:55,415 --> 00:46:57,895 Een echte hentai onna, naar ik hoor. 519 00:46:58,084 --> 00:46:59,964 Je kent 'r beter. 520 00:47:00,128 --> 00:47:02,888 Je betaalt voor haar kamer in de Imperial Arms. 521 00:47:03,089 --> 00:47:06,409 O, die Cheryl. Ja, ik ken haar heel goed. 522 00:47:06,634 --> 00:47:09,874 - Ze is stapel op me, Connor-san. - Je bent onweerstaanbaar. 523 00:47:10,096 --> 00:47:12,096 Dat is zo, maar... 524 00:47:12,265 --> 00:47:14,585 Connor-san, ze had een groot probleem. 525 00:47:14,768 --> 00:47:18,328 Een gestoorde meid. Ze hield van pijn. 526 00:47:18,563 --> 00:47:22,683 Een plastic zak over haar hoofd en maar roepen "harder knijpen". 527 00:47:22,943 --> 00:47:25,943 Keel dichtknijpen ? Vind je dat leuk ? 528 00:47:26,154 --> 00:47:28,154 Ik ? Nee hoor ! 529 00:47:28,323 --> 00:47:31,043 "Rechtdoor, rechtaan" is m'n leuze. 530 00:47:31,243 --> 00:47:33,523 Niemand mag je zo zien. Sta op ! 531 00:47:33,703 --> 00:47:36,983 - Heb je haar gezien vanavond ? - Vanavond ? Ik ? 532 00:47:37,207 --> 00:47:40,687 Twee minuutjes tijdens 't feest, om hallo te zeggen. 533 00:47:40,919 --> 00:47:44,239 Mr Sakamura, ik denk dat u beter met ons meekomt. 534 00:47:47,593 --> 00:47:49,713 Ja, ik heb 'r gezien vanavond. 535 00:47:52,472 --> 00:47:54,592 We zijn samen naar het feest gegaan. 536 00:47:54,766 --> 00:47:57,446 Maar ik heb er niets mee te maken. 537 00:47:57,644 --> 00:48:01,244 Ik kan het bewijzen. Ik bel u straks. 538 00:48:01,482 --> 00:48:03,962 Ik zal u iets brengen. 539 00:48:04,151 --> 00:48:07,151 - Dat is een slecht idee, denk ik. - Kapitein... 540 00:48:07,363 --> 00:48:10,323 ... Nakamoto is keiretsu. 541 00:48:10,532 --> 00:48:12,852 Mijn vader is Daimatsu keiretsu. 542 00:48:13,035 --> 00:48:18,035 als zijn zoon hier aangehouden wordt, zullen de gevolgen onaangenaam zijn. 543 00:48:18,332 --> 00:48:21,612 Zaken zijn oorlog. U weet dat toch ook. 544 00:48:34,306 --> 00:48:35,866 Mag ik je paspoort ? 545 00:48:36,017 --> 00:48:38,017 Ja zeker. 546 00:48:41,272 --> 00:48:43,272 Geef hem je kaartje. 547 00:48:43,441 --> 00:48:45,441 Bel hem op, Eddie. 548 00:48:48,404 --> 00:48:49,364 Connor-san ! 549 00:49:01,000 --> 00:49:03,920 - Ik hoop datje weet watje aan 't doen bent. - Ik ook. 550 00:49:04,128 --> 00:49:06,128 Hij is zo schuldig als wat. 551 00:49:06,297 --> 00:49:08,857 Mijn dairokkan zegt van niet. 552 00:49:09,050 --> 00:49:11,650 Ik hoop datje kunt vertrouwen op je intuïtie 553 00:49:24,607 --> 00:49:28,687 Sempai, mijn dairokkan zegt me dat jouw dairokkan niet de reden is 554 00:49:28,945 --> 00:49:31,305 waarom je Eddie hebt laten gaan. 555 00:49:31,489 --> 00:49:34,089 Zijn vader heeft m'n leven gered in Japan. 556 00:49:35,243 --> 00:49:37,243 En heeft Eddie je daaraan herinnerd ? 557 00:49:37,412 --> 00:49:39,492 Dat zou hij nooit doen. 558 00:49:39,664 --> 00:49:42,264 Ik mag het niet vergeten. 559 00:49:42,459 --> 00:49:45,499 En al dat gelul over de keiretsu van z'n vader ? 560 00:49:45,712 --> 00:49:48,552 Gelul ? Er is een keiretsu-oorlog aan de gang. 561 00:49:48,757 --> 00:49:51,957 Een Japanse onderneming doet het nooit in haar eentje. 562 00:49:52,177 --> 00:49:57,297 Een keiretsu is 'n gemeenschappelijk front van honderden machtige ondernemingen 563 00:49:57,599 --> 00:50:00,119 die samenwerken om te winnen. 564 00:50:00,310 --> 00:50:01,590 Hoezo, winnen ? 565 00:50:01,728 --> 00:50:03,728 Wat er te winnen valt. 566 00:50:03,897 --> 00:50:06,977 Ooit gehoord van "zakendoen is oorlog" ? 567 00:50:07,860 --> 00:50:09,860 De oorlog is nooit voorbij. 568 00:50:10,028 --> 00:50:13,628 Ken je "in liefde en oorlog is alles geoorloofd" ? 569 00:50:13,866 --> 00:50:14,946 Nee. 570 00:50:15,075 --> 00:50:17,475 - Waar staan wij dan ? - Wij ? 571 00:50:19,204 --> 00:50:21,564 Wij zitten midden in de oorlogszone. 572 00:50:38,641 --> 00:50:42,961 Dus volgens het lab was het 'n Japanse pik. 573 00:50:43,229 --> 00:50:45,229 Het sperma heeft bloedgroep AB. 574 00:50:45,398 --> 00:50:49,358 Diego-factor positief. Negatief voor ethanol-dehydrogenaten. 575 00:50:49,610 --> 00:50:52,930 Een Aziatisch patroon. Mannelijk schaamhaar is ook Aziatisch. 576 00:50:53,155 --> 00:50:56,275 Alles wijst erop dat de dader 'n Japanner is. 577 00:50:56,492 --> 00:50:58,332 Een Japans pikkie. 578 00:51:09,839 --> 00:51:11,839 Wat nou ? 579 00:51:15,762 --> 00:51:17,762 Heeft hij alles opgebiecht ? 580 00:51:17,930 --> 00:51:20,250 Nee. Alleen sumimasen. 581 00:51:20,433 --> 00:51:25,313 als ontdekt wordt dat ze 'n fout hebben begaan, moeten ze zich verontschuldigen. 582 00:51:25,605 --> 00:51:28,005 - Is het dan komedie ? - Niet echt. 583 00:51:28,191 --> 00:51:30,991 Hij is Wel degelijk bang voor 'n schandaal. 584 00:51:31,194 --> 00:51:35,954 Yoshida-san wil kost wat kost de vermiste disk vinden en 'm aan ons geven. 585 00:51:36,241 --> 00:51:37,921 Ja, succes. 586 00:51:38,076 --> 00:51:41,876 Die disk ligt waarschijnlijk op een of ander stortterrein in Tokio. 587 00:51:47,836 --> 00:51:49,476 Wat is dit ? 588 00:51:49,629 --> 00:51:51,269 Die dag op de 46e verdieping. 589 00:51:51,423 --> 00:51:55,223 Onderhandelingen met MicroCon. Halfgeleiders. 590 00:51:55,886 --> 00:52:00,046 - Kunnen we 't voorprogramma overslaan ? - Wacht nou. Dit is pas het begin. 591 00:52:04,436 --> 00:52:06,436 Richmond-san. Bezig baasje. 592 00:52:06,605 --> 00:52:08,965 Toe nou. Schiet op ! 593 00:52:10,067 --> 00:52:11,907 Die avond. Zelfde plaats. 594 00:52:13,737 --> 00:52:15,777 Ziet er anders uit. 595 00:52:16,448 --> 00:52:18,448 Jezus. Dat is 'r. 596 00:52:25,916 --> 00:52:27,356 Hallo. 597 00:52:30,671 --> 00:52:32,031 Kom erin. 598 00:52:48,480 --> 00:52:50,480 Hij ziet er Japans uit. 599 00:52:51,400 --> 00:52:53,400 Misschien is 't een Pool. 600 00:52:57,114 --> 00:52:59,554 Hij kijkt of ze een geweer draagt. 601 00:52:59,742 --> 00:53:02,062 Iemand zoomt in met het dingetje. 602 00:53:02,244 --> 00:53:05,844 Ja, zijn dingetje is ook aan 't inzoomen. 603 00:53:16,717 --> 00:53:19,197 Handen op de keel. 604 00:53:19,387 --> 00:53:21,387 Net wat ze leuk vindt. 605 00:53:43,745 --> 00:53:46,185 Hé leukerd, draai je om. 606 00:53:50,126 --> 00:53:53,286 O nee ! Het is er te donker. 607 00:53:53,838 --> 00:53:56,158 Nee ! Ga naar... 608 00:53:56,341 --> 00:53:57,781 Daar ! 609 00:53:58,510 --> 00:53:59,550 Terugspoelen ! 610 00:54:04,140 --> 00:54:05,740 Daar. 611 00:54:06,518 --> 00:54:08,718 Ja ! Ik heb het altijd geweten. 612 00:54:08,895 --> 00:54:10,535 - Ik wist het. - Eddie. 613 00:54:10,689 --> 00:54:12,649 Ken je die smeerlap ? 614 00:54:12,816 --> 00:54:14,376 Eddie Sakamura. 615 00:54:14,526 --> 00:54:16,286 We hadden hem vanavond. 616 00:54:16,444 --> 00:54:20,284 - Hoezo, je had hem ? - We hebben 'm laten gaan. 617 00:54:21,450 --> 00:54:23,050 Ik heb z'n paspoort. 618 00:54:23,201 --> 00:54:25,601 Z'n paspoort ? Jezus ! 619 00:54:25,787 --> 00:54:28,147 Ik wil z'n paspoort niet. Ik wil hém, verdomme ! 620 00:54:29,291 --> 00:54:30,131 Wat wil je ? 621 00:54:30,250 --> 00:54:33,530 Dat iemand met 'n samoeraizwaard 'n bonsai in haar kont kerft ? 622 00:54:33,754 --> 00:54:36,274 Laten we die Eddie Kama Sutra oppakken. 623 00:54:36,465 --> 00:54:40,785 Ik ga je armen breken, vriendje. Met plezier. 624 00:54:42,513 --> 00:54:44,513 Kom op, Web ! 625 00:55:17,006 --> 00:55:19,886 Die ouwe heeft me 'n klap gegeven. 626 00:55:20,092 --> 00:55:22,372 De volgende keer maak ik 'm af. 627 00:55:22,553 --> 00:55:24,793 Och, laat zitten. 628 00:55:34,357 --> 00:55:37,437 Goedenavond, Jeff. Is Mr Sakamura thuis ? 629 00:55:43,741 --> 00:55:45,741 Rustig, patser. 630 00:55:54,335 --> 00:55:56,415 Net als in de goeie ouwe tijd, Web. 631 00:55:56,588 --> 00:55:59,428 Mis je het ? Een avondje uit met de mannen ? 632 00:56:00,216 --> 00:56:04,976 - Veel leuker dan die lialson-rotzooi. - Ik dacht datje geen geweld zou gebruiken. 633 00:56:05,263 --> 00:56:07,143 Dat is nou 't laatste wat we willen. 634 00:56:08,224 --> 00:56:11,824 Het is een moordenaar, Spider-san. De politie neemt geen risico's. 635 00:56:12,062 --> 00:56:14,582 Maar we nemen Wel gevangenen, nietwaar ? 636 00:56:18,360 --> 00:56:22,120 - Waarom heeft Connor die kerel laten gaan ? - Dat kan ik je niet zeggen. 637 00:56:23,990 --> 00:56:28,350 Wat drijft hem ? Hij doet altijd zo z'n best om hun dinges niet te beledigen. 638 00:56:28,620 --> 00:56:31,020 Hoe noem je 't ook weer ? 639 00:56:31,206 --> 00:56:33,206 Ze hebben de wet overtreden. 640 00:56:33,375 --> 00:56:35,775 als ik daardoor een reactionair ben... 641 00:56:35,961 --> 00:56:39,241 - We staan klaar. - We gaan naar binnen. 642 00:56:40,674 --> 00:56:43,074 Is reactionair dan een vies woord ? 643 00:56:43,260 --> 00:56:45,260 Zoals racist of zo ? 644 00:56:45,429 --> 00:56:49,469 AI dat gelul over ras. Vroeger had je alleen goed en slecht. 645 00:56:49,725 --> 00:56:53,205 als een kerel iets misdaan heeft, dan pakje 'm toch gewoon. 646 00:57:44,030 --> 00:57:46,830 Ze stelen al onze natuurlijke rijkdommen. 647 00:57:47,033 --> 00:57:49,793 Die klootzakken vinden niets te vreemd, hé ! 648 00:57:59,295 --> 00:58:00,975 Hoe laat is 't, Web ? 649 00:58:03,549 --> 00:58:04,589 Tien over twee. 650 00:58:04,717 --> 00:58:09,197 Schrijf op. Elf over twee, verdachte opgepakt. 651 00:58:09,472 --> 00:58:13,232 Met Eddie Sakamura. Het is dringend. Het gaat over de vermiste disk. 652 00:58:19,607 --> 00:58:20,927 Politie ! Neer ! 653 00:58:22,986 --> 00:58:24,706 Blijf waar je bent ! Ga liggen ! 654 00:58:24,863 --> 00:58:26,543 Niet bewegen ! Ga liggen ! 655 00:58:26,698 --> 00:58:28,698 Klootzak ! 656 00:58:28,867 --> 00:58:30,867 Blijf van me af, verdomme ! 657 00:58:31,786 --> 00:58:33,306 Daar ! 658 00:58:34,039 --> 00:58:35,399 Kut ! 659 00:58:35,540 --> 00:58:37,660 Wat mankeert jou, verdomme ? Af ! 660 00:58:38,752 --> 00:58:40,952 Gek wijf ! Blijf van me af ! 661 00:58:41,838 --> 00:58:43,398 Grijp die smeerlap ! 662 00:58:46,468 --> 00:58:49,828 - Ik ben 'n politieagent ! - Nee, je bent 'n eikel ! 663 00:59:29,178 --> 00:59:31,178 8-Adam-65. 664 00:59:31,347 --> 00:59:34,747 Verdachte 187 rijdt oostwaarts naar Sunset. 665 00:59:35,768 --> 00:59:38,808 Alle eenheden paraat, 8-Adam-65. 666 00:59:39,021 --> 00:59:41,461 Achtervolging inzetten, oostwaarts... 667 00:59:42,608 --> 00:59:45,808 8-Adam-65, waar bevindt Uzich ? 668 00:59:51,617 --> 00:59:53,817 Afstand houden. Ik wil 'm levend. 669 00:59:55,579 --> 00:59:57,419 Godsamme ! 670 01:00:04,881 --> 01:00:06,881 Verdomme, verdomme, verdomme ! 671 01:00:09,093 --> 01:00:15,253 Volgens de lijkschouwer is het verkoolde lichaam dat van ene Edward Sakamura. 672 01:00:15,600 --> 01:00:17,440 Het ongeval gebeurde na een... 673 01:00:17,602 --> 01:00:20,362 Hij was ons te vlug af, baas. 674 01:00:20,563 --> 01:00:23,683 Hij is onherkenbaar verbrand. 675 01:00:23,900 --> 01:00:26,940 Kun je bewijzen dat Sakamura schuldig was ? 676 01:00:27,153 --> 01:00:29,833 - Absoluut. Het staat allemaal op disk, niet ? - Absoluut. 677 01:00:31,991 --> 01:00:33,991 Heb je alles volgens 't boekje gedaan ? 678 01:00:34,160 --> 01:00:37,200 Ja, volgens het boekje. Absoluut. 679 01:00:37,413 --> 01:00:39,373 Absoluut. 680 01:00:39,541 --> 01:00:43,021 Maar u hebt niet alles absoluut volgens het boekje gedaan. 681 01:00:44,421 --> 01:00:46,421 Absoluut niet ! 682 01:00:46,589 --> 01:00:49,389 En wanneer hebt u dat ontdekt ? 683 01:01:04,399 --> 01:01:05,439 Ja. 684 01:01:05,567 --> 01:01:07,487 - Inspecteur Smith ? - Ja. 685 01:01:07,652 --> 01:01:10,252 Dit is de bureaucoördinator. U hebt boodschappen. 686 01:01:10,447 --> 01:01:13,887 - Oké, vuur af. - Vijf uur27 vanmorgen, kapitein Connor. 687 01:01:14,117 --> 01:01:16,077 O, Connor. 688 01:01:16,244 --> 01:01:18,964 Hij wou dat ik u wakker belde om zeven uur. 689 01:01:19,164 --> 01:01:22,484 Hij verwacht u om kwart over negen in de golfclub. 690 01:01:22,709 --> 01:01:24,789 Ja ja. Nog iets ? 691 01:01:24,962 --> 01:01:26,962 Even kijken. Nee. 692 01:01:27,130 --> 01:01:28,770 En gisteravond ? 693 01:01:28,924 --> 01:01:31,524 Ik heb u die gisteravond al gegeven. 694 01:01:31,718 --> 01:01:33,718 Nee, ik heb gisteren niet opgebeld. 695 01:01:33,887 --> 01:01:35,887 Jawel. 696 01:01:36,265 --> 01:01:38,745 Even kijken...ja. 697 01:01:39,768 --> 01:01:43,928 Twee uur33. U gaf uw code en u hebt naar uw boodschappen geluisterd. 698 01:01:45,816 --> 01:01:47,936 Ik kan 't me niet herinneren. 699 01:01:48,110 --> 01:01:50,110 Kan ik ze nog 's horen ? 700 01:01:50,279 --> 01:01:52,319 Ja, momentje. 701 01:01:52,489 --> 01:01:54,689 Waar zat je gisteravond ? ! 702 01:01:56,744 --> 01:02:00,064 - Ik was aan m'n carrière aan 't werken. - Is dat goed ? 703 01:02:00,289 --> 01:02:01,569 Ja, dat is altijd goed. 704 01:02:01,707 --> 01:02:04,307 Want je moet aan jezelf denken. 705 01:02:04,502 --> 01:02:07,102 Oma zegt datje aan anderen moet denken. 706 01:02:08,214 --> 01:02:10,694 Ja, dat ook. 707 01:02:10,883 --> 01:02:13,003 Daarom heeft iedereen 't altijd zo druk. 708 01:02:13,177 --> 01:02:16,297 Zijn dat nou zaken ? 709 01:02:16,514 --> 01:02:17,874 Zaken ? 710 01:02:18,015 --> 01:02:20,895 Nee, zaken... zijn... 711 01:02:25,481 --> 01:02:27,001 Zaken... 712 01:02:27,775 --> 01:02:30,015 Dat kan ik je nu niet uitleggen. 713 01:02:30,194 --> 01:02:32,994 Zegt mama daarom dat je geen verstand van zaken hebt ? 714 01:02:33,197 --> 01:02:35,637 - Inspecteur Smith ? Hier gaan we dan. - Ja. 715 01:02:35,825 --> 01:02:38,905 Papa ? Waarom noemt mama je een nietsnut ? 716 01:02:39,120 --> 01:02:40,200 Eruit ! 717 01:02:40,330 --> 01:02:45,690 U moet Ken Shubik terugbellen. Boodschap luidt: "De wezel is je aan 't natrekken." 718 01:02:46,002 --> 01:02:47,282 - De wezel ? - Ja. 719 01:02:47,420 --> 01:02:50,820 Tien over twee vanmorgen, Mr Eddie Sakamura... 720 01:02:51,633 --> 01:02:54,033 - Eddie Sakamura ? - Ja. 721 01:02:54,219 --> 01:02:57,899 Twee uur tien. Boodschap: "Dringend. Het gaat over de vermiste disk." 722 01:03:14,406 --> 01:03:16,406 Goede slag ! 723 01:03:29,379 --> 01:03:32,219 Hé, ik moetje spreken ! 724 01:03:33,300 --> 01:03:34,940 Wij moeten 's babbelen. 725 01:03:35,093 --> 01:03:35,973 O, shit ! 726 01:03:41,266 --> 01:03:44,746 Yoshida-san. Deze lompe onderbreking brengt me in verlegenheid. 727 01:03:44,978 --> 01:03:49,178 Ik dring erop aan dat u opnieuw slaat. Geen strafpunten. 728 01:03:53,779 --> 01:03:55,979 - Ken Shubik. - Hé, Ken ! Web Smith. 729 01:03:56,156 --> 01:03:59,676 - Heb je m'n boodschap ontvangen ? - Ja, over de wezel. 730 01:03:59,910 --> 01:04:01,870 Gisteravond laat op werk,... 731 01:04:02,037 --> 01:04:06,517 ... de wezel komt binnen in smoking en gaat naar de bibliotheek. 732 01:04:06,792 --> 01:04:09,832 Die ambitieuze lul ruikt bloed. 733 01:04:10,045 --> 01:04:11,365 Hij is er nog altijd. 734 01:04:11,505 --> 01:04:14,745 Ik heb de bibliothecaresse gevraagd wie hij natrekt. 735 01:04:14,967 --> 01:04:17,847 Ze zei: "Een zekere agent Web Smith." 736 01:04:18,053 --> 01:04:22,173 - Wat ? - Ja. Het is 'n hebberig stuk tuig. 737 01:04:22,433 --> 01:04:25,793 Hij werkte vroeger voor de studio's en makelaars. 738 01:04:26,020 --> 01:04:30,020 Hij heeft net 'n nieuwe Mercedes 500SL gekocht. 739 01:04:31,525 --> 01:04:33,445 Niet slecht hé, voor een reporter ? 740 01:04:33,611 --> 01:04:36,291 Ik vraag me af voor wie hij nu werkt. 741 01:04:36,489 --> 01:04:39,529 Heb je gisteravond iemand afgezeikt ? 742 01:04:39,742 --> 01:04:42,822 - Misschien. - Iemand betaalt de wezel om iets te vinden. 743 01:04:43,037 --> 01:04:45,037 Het gaat om een aanklacht tegen jou. 744 01:04:45,206 --> 01:04:49,526 - Een aanklacht tegen mij ? - Tegen jou en inspecteur Tom Graham. 745 01:04:49,794 --> 01:04:52,154 Ik ben onschuldig verklaard. Het was gelul ! 746 01:04:52,338 --> 01:04:54,778 Best mogelijk, maar ik wou 't je toch zeggen. 747 01:04:54,966 --> 01:04:57,086 Er zijn problemen op komst. 748 01:05:01,055 --> 01:05:05,135 En de disk ? We hebben 'm aan jou gegeven toen we Eddie achternagingen. 749 01:05:05,393 --> 01:05:08,633 En je hebt 'm gegrepen, hé. De kranten staan er vol van. 750 01:05:08,855 --> 01:05:13,255 Maar ze hebben met geen woord gerept over het meisje op de vergadertafel, hé ? 751 01:05:13,526 --> 01:05:16,686 Jij had de disk. Het is tegen de regels om bewijzen te houden. 752 01:05:16,905 --> 01:05:18,745 De regels ? 753 01:05:18,907 --> 01:05:20,467 Wiens regels ? 754 01:05:20,617 --> 01:05:21,977 Dé regels ! 755 01:05:22,118 --> 01:05:25,118 We zitten in de stront. De baas geeft ons de schuld voor... 756 01:05:25,330 --> 01:05:28,610 In Japan zegt men: "Doe iets aan 't probleem, niet de schuld." 757 01:05:28,833 --> 01:05:31,473 Zoek uit waarom je in de stront zit en doe er iets aan. 758 01:05:31,670 --> 01:05:35,470 Niemand krijgt de schuld, en wie in de stront zit, wordt vervolgd. 759 01:05:35,715 --> 01:05:37,595 Hun manier is beter. 760 01:05:38,802 --> 01:05:41,522 Hun manier is beter ? Daarvoor maakte je me wakker ? 761 01:05:41,722 --> 01:05:44,322 Jou wakker maken ? Vergeet het maar. 762 01:05:50,105 --> 01:05:53,825 Hou het maar, kameraad. Gebruik 'n parkeermeter de volgende keer. 763 01:05:54,192 --> 01:05:56,232 - Kapitein Connor ? - Ja. 764 01:05:56,403 --> 01:05:58,403 Een geschenk van Mr Hanada. 765 01:05:59,114 --> 01:06:00,874 Dank u Wel. Ik ben dankbaar. 766 01:06:01,033 --> 01:06:03,193 Graag gedaan. Heel graag gedaan. 767 01:06:09,166 --> 01:06:11,686 Heb je die kerels duchtig afgedroogd vanmorgen ? 768 01:06:11,877 --> 01:06:13,597 Nee, ik heb verloren. 769 01:06:13,754 --> 01:06:16,434 Verloren ? Ze zagen er niet erg gelukkig uit. 770 01:06:16,632 --> 01:06:18,632 Dat heb je goed gezien. 771 01:06:18,801 --> 01:06:22,001 Het is moeilijk te verliezen zonder 't al te duidelijk te maken. 772 01:06:22,221 --> 01:06:25,141 - Zo gaan ze niet af. - Hun figuur redden. 773 01:06:25,349 --> 01:06:27,709 als je 't mij vraagt, was je aan 't slijmen. 774 01:06:27,893 --> 01:06:31,333 Niet bepaald. Ik heb die mannen ooit 'n paar diensten bewezen. 775 01:06:31,564 --> 01:06:33,964 We hebben wat informatie uitgewisseld. 776 01:06:34,150 --> 01:06:37,910 Volgens hen zal Eddies dood onaangename gevolgen hebben. 777 01:06:38,154 --> 01:06:39,514 Ja ja ! 778 01:06:39,655 --> 01:06:43,455 Sorry, maar die kerel was op de vlucht. Hij heeft die meid vermoord. 779 01:06:43,701 --> 01:06:45,981 - Dat betwijfel ik. - Je betwijfelt het ? 780 01:06:46,162 --> 01:06:48,242 Wel, ik heb het op de disk gezien. 781 01:06:48,414 --> 01:06:50,414 O ja ? 782 01:06:59,217 --> 01:07:01,617 Dat is het enige wat we konden vinden. 783 01:07:01,803 --> 01:07:06,523 We analyseren reclamespots en het journaal om te zien hoe de kijker misleid wordt. 784 01:07:06,808 --> 01:07:10,728 Maar de studenten willen alleen de trucs leren om carrière te maken. 785 01:07:10,979 --> 01:07:12,979 Oké, allemaal ! 786 01:07:13,147 --> 01:07:15,067 Einde van deze les. 787 01:07:15,233 --> 01:07:18,633 Smeltend ijs van de ijspiste boven. 788 01:07:18,862 --> 01:07:23,142 Van ijzig gesproken, kapitein. Ze is al de hele morgen aan 't werk. 789 01:07:23,408 --> 01:07:27,168 Jingo Asakuma... dit is inspecteur Web Smith. 790 01:07:28,288 --> 01:07:30,368 U bent laat. 791 01:07:30,540 --> 01:07:32,740 Wat hebben we gevonden ? 792 01:07:34,794 --> 01:07:35,994 Er is iets. 793 01:07:37,547 --> 01:07:39,547 De kleuren van de randen. 794 01:07:40,258 --> 01:07:44,418 Kijk naar de contouren van de schaduwen. Ze hebben schaduwen toegevoegd. 795 01:07:45,805 --> 01:07:47,285 Kijk naar de lichtbron. 796 01:07:48,350 --> 01:07:50,910 We zien haar gezicht, maar niet het zijne. 797 01:07:51,102 --> 01:07:53,902 - Prima werk ondanks dat. - Wat nog ? 798 01:07:54,106 --> 01:07:55,906 De weerspiegeling. 799 01:07:56,066 --> 01:07:59,106 - Van Eddie. - Het is verdacht. 800 01:07:59,319 --> 01:08:01,999 Moment. Wat is er aan de hand ? 801 01:08:02,197 --> 01:08:04,197 Hier. 802 01:08:06,368 --> 01:08:09,728 Kijk hoe de pixels van kleur veranderen. 803 01:08:09,955 --> 01:08:12,635 Ja, laat zien die pixels. 804 01:08:16,003 --> 01:08:18,243 Ze hebben ermee geknoeid. 805 01:08:18,422 --> 01:08:20,422 Ziet u de blauwe rand ? 806 01:08:20,591 --> 01:08:23,671 - Het is een kopie. - Een kopie ? Wacht 's. 807 01:08:23,886 --> 01:08:29,366 Wilt u zeggen dat iemand daar het gezicht van Eddie geplaatst heeft ? 808 01:08:29,683 --> 01:08:33,083 - Kom nou, dat is gelul. - Gelul ? Waar hebt u uitgehangen ? 809 01:08:33,312 --> 01:08:36,312 Denkt u echt datje niet met videobeelden kan knoeien ? 810 01:08:36,523 --> 01:08:39,083 Ik heb iets opgenomen met die camera daar. 811 01:08:56,836 --> 01:09:02,956 Ik doe dit nu vlug, maar beeldt u zich 's in wat je allemaal kunt doen met betere apparatuur. 812 01:09:03,301 --> 01:09:04,621 Kijk. 813 01:09:04,760 --> 01:09:09,600 Wilt u zeggen dat iemand daar het gezicht van Eddie geplaatst heeft ? 814 01:09:09,891 --> 01:09:11,451 Kom nou, dat is gelul ! 815 01:09:14,353 --> 01:09:18,073 - Dan moeten ze foto's hebben van die vent. - Die hebben ze. 816 01:09:18,316 --> 01:09:21,036 De spiegel in de flat van het slachtoffer. 817 01:09:21,235 --> 01:09:23,235 Gelooft u in spoken, inspecteur Smith ? 818 01:09:23,404 --> 01:09:25,444 Wat bedoelt u daar nou mee ? 819 01:09:25,615 --> 01:09:28,695 Toen ik klein was in Japan, geloofde iedereen in spoken. 820 01:09:28,910 --> 01:09:30,950 Kijkt u hier 's naar... 821 01:09:31,120 --> 01:09:33,440 ... en zeg me wat u ziet. 822 01:09:36,834 --> 01:09:38,314 Kunt u 't zien ? 823 01:09:38,461 --> 01:09:40,061 - Wat dan ? - Ja. 824 01:09:40,213 --> 01:09:42,333 Speel het nog 's af, maar trager. 825 01:09:42,507 --> 01:09:46,107 Je ziet het 't best als je 't wat vlugger afspeelt. 826 01:09:53,018 --> 01:09:54,138 Een spook ! 827 01:09:54,269 --> 01:09:57,309 - Kijk, een spook ! - Een derde aanwezige. 828 01:09:57,522 --> 01:10:00,882 - Systematisch uitgewist. - Uitgewist ? 829 01:10:01,109 --> 01:10:06,029 Net zoals iemand uit 'n foto verwijderen met 'n luchtpenseel, maar Wel veel moeilijker. 830 01:10:06,323 --> 01:10:08,283 Ik baal ervan. 831 01:10:08,450 --> 01:10:11,530 Voor hen zijn we de slordige Amerikanen. 832 01:10:11,745 --> 01:10:15,065 Volgens hen doen we geen grondig werk, zijn we niet intelligent. 833 01:10:15,290 --> 01:10:17,490 In Japan zouden ze 't goed gedaan hebben ? 834 01:10:18,293 --> 01:10:20,693 Ja, in Japan zou het spookbeeld er niet zijn. 835 01:10:20,879 --> 01:10:24,359 Hiervoor moeten ze gedetailleerde stilstaande beelden hebben. 836 01:10:24,591 --> 01:10:27,271 Close-ups van de tafel, de klok, enzovoort. 837 01:10:27,469 --> 01:10:30,909 Ze moeten de bewegingen van het spook dupliceren. 838 01:10:31,139 --> 01:10:33,659 Iemand die door de kamer loopt en foto's neemt ? 839 01:10:33,851 --> 01:10:35,651 - De veiligheidsagent. - Tanaka. 840 01:10:35,811 --> 01:10:38,771 Hij liep door de kamer en was foto's aan 't nemen. 841 01:10:38,981 --> 01:10:41,181 Wacht. Ik heb iets gevonden. 842 01:10:41,358 --> 01:10:43,438 Kijk, in het glas. 843 01:10:45,904 --> 01:10:48,104 De weerspiegeling van 'n spook. 844 01:10:50,075 --> 01:10:53,875 Ik maak het beeld gedetailleerder en scherper. 845 01:10:55,706 --> 01:11:01,706 Met randdetectie kan ik de weerspiegeling isoleren en uit haar vorm trekken. 846 01:11:06,300 --> 01:11:13,300 Nu de detailscherpte en de omvang van elk kleurkanaal aanpassen. 847 01:11:30,324 --> 01:11:34,324 AI de ruis uitfilteren die we in het proces hebben opgepakt. 848 01:11:44,297 --> 01:11:46,297 Godsamme ! 849 01:11:47,008 --> 01:11:49,008 Eddie Sakamura. 850 01:11:49,177 --> 01:11:51,377 Hij heeft de moord gezien. 851 01:11:51,554 --> 01:11:54,514 Hoelang hebben ze hieraan kunnen werken ? 852 01:11:54,724 --> 01:11:57,884 - Ik werd opgebeld om... - De moord gebeurde om half negen. 853 01:11:58,102 --> 01:12:01,542 - Ishihara gaf ons de disk om één uur 33. - Vijf uur dus. 854 01:12:01,773 --> 01:12:03,853 Ik denk niet dat dat mogelijk is. 855 01:12:04,025 --> 01:12:06,065 als het Wel mogelijk was... 856 01:12:07,320 --> 01:12:09,440 ... waar dan ? 857 01:12:20,584 --> 01:12:23,104 - Het is kalm hier. - De meesten zijn er nog niet. 858 01:12:23,295 --> 01:12:26,455 We hebben gisteren doorgewerkt aan 'n dringend project. 859 01:12:26,673 --> 01:12:29,153 Nakamoto is vast blij met uw hard werk. 860 01:12:29,342 --> 01:12:32,342 Ja, ik heb gehoord dat alles heel goed verlopen is. 861 01:12:33,263 --> 01:12:35,783 Verwacht Mr Donaldson u ? 862 01:12:35,974 --> 01:12:40,414 Ja, we hebben een tijdje samengewerkt toen dit nog de Donaldson Corporation was. 863 01:12:42,940 --> 01:12:45,340 - Jim, hoe gaat het ermee ? - Kapitein Connor. 864 01:12:45,651 --> 01:12:47,571 - Web Smith. - Hallo. 865 01:12:47,736 --> 01:12:51,136 - Wat kan ik voor u doen ? - We hebben je hulp nodig, Jim. 866 01:12:51,365 --> 01:12:53,165 Tuurlijk. 867 01:12:53,325 --> 01:12:57,445 Je hebt gisteravond voor Nakamoto aan een paar disks gewerkt. 868 01:12:57,704 --> 01:12:59,384 Disks ? Dat denk ik niet. 869 01:12:59,540 --> 01:13:02,780 Jawel hoor. En ik wil namen. 870 01:13:03,002 --> 01:13:04,922 Dat is vertrouwelijke informatie. 871 01:13:05,087 --> 01:13:07,767 Dat weet ik, maar... we hebben je hulp nodig. 872 01:13:07,965 --> 01:13:10,885 Kapitein, wij werken niet voor Nakamoto. 873 01:13:11,093 --> 01:13:15,853 U weet heel goed dat Nakamoto en Hamaguri concurrerende keiretsu's zijn. 874 01:13:16,140 --> 01:13:24,140 Volgens betrouwbare bronnen is dit het enige bedrijf met de apparatuur voor dit soort werk. 875 01:13:25,441 --> 01:13:27,441 Uw bronnen hebben 't mis. 876 01:13:27,610 --> 01:13:31,090 Bovendien is onze apparatuur veel geavanceerder dan u denkt. 877 01:13:31,322 --> 01:13:33,562 En ik kan u echt niet helpen. 878 01:13:33,741 --> 01:13:37,261 - Ben je hier nog steeds de baas ? - Tuurlijk. 879 01:13:37,495 --> 01:13:39,655 Ik ben nog steeds algemeen directeur... 880 01:13:39,830 --> 01:13:41,070 ... min of meer. 881 01:13:41,207 --> 01:13:44,887 M'n functiebeschrijving is Wel wat aangepast. 882 01:13:45,128 --> 01:13:49,768 - Je bent dus niet langer de baas ? - Kijk, ze hebben ons uitgekocht. 883 01:13:50,049 --> 01:13:53,369 En de eigenaar kan doen wat ie wil. 884 01:13:53,594 --> 01:13:55,594 Zo is het nu eenmaal. 885 01:13:55,763 --> 01:13:59,123 Maar, u moet weten... alles heeft z'n voordelen. 886 01:13:59,350 --> 01:14:02,030 Ik kan veel vaker naar voetbal gaan kijken nu. 887 01:14:02,228 --> 01:14:04,588 Meer genieten van 't leven. Snapt u ? 888 01:14:04,772 --> 01:14:06,772 Ja, Jim. 889 01:14:06,941 --> 01:14:08,781 Goed dan. 890 01:14:08,943 --> 01:14:11,263 Groetjes aan Mrs Donaldson. 891 01:14:11,446 --> 01:14:13,806 Hoe gaat het met... dinges ? 892 01:14:13,990 --> 01:14:15,910 Goed. 893 01:14:16,075 --> 01:14:18,315 - Doe haar de groeten ! - Doe ik. 894 01:14:21,956 --> 01:14:25,756 - Wat hebben we geleerd ? - Dat ze hier met de disk hebben gesjoemeld. 895 01:14:26,002 --> 01:14:29,242 We weten dat zij weten dat wij 't weten. 896 01:14:29,464 --> 01:14:32,744 We slaan op het gras om de slangen op te schrikken. 897 01:14:32,968 --> 01:14:36,448 Wat ? Wat is je achtergrond, sempai ? 898 01:14:36,680 --> 01:14:40,080 - Scotland Yard ? - Nee, hun achtertuintje. 899 01:14:40,767 --> 01:14:44,327 Hoe ben je dan hier speciale lialson officier geworden ? 900 01:14:44,563 --> 01:14:46,563 En... wie is dinges ? 901 01:14:46,732 --> 01:14:51,332 Vraag je liever af waarom jij en ik elkaar gevonden hebben gisteravond. 902 01:14:51,611 --> 01:14:54,771 - Ik had dienst. Nakamoto vroeg om jou. - Niet waar. 903 01:14:54,990 --> 01:14:58,550 Nakamoto vindt het maar niets dat ik me met de zaak bezighoud. 904 01:14:58,785 --> 01:15:01,665 Dus iemand anders heeft om je gevraagd ? 905 01:15:01,872 --> 01:15:04,632 - Iemand die... - De touwtjes in handen heeft. 906 01:15:04,833 --> 01:15:08,313 We zijn 'n heel bekend spelletje aan 't spelen. 907 01:15:08,545 --> 01:15:09,745 En dat is ? 908 01:15:09,880 --> 01:15:11,320 Wie van de drie. 909 01:15:31,610 --> 01:15:36,570 Mijn golfvrienden hebben ook gezegd dat Eddies mannen wraak kunnen nemen. 910 01:15:36,866 --> 01:15:39,586 Wraak ? Tegen wie ? 911 01:15:39,785 --> 01:15:42,585 Degene die ze verantwoordelijk houden voor z'n dood. 912 01:15:42,788 --> 01:15:44,948 Wat bedoel je nou met wraak nemen ? 913 01:15:45,124 --> 01:15:48,684 - Ik heb al genoeg gezegd. - Maar je praat al de hele morgen ! 914 01:15:48,919 --> 01:15:51,719 Ze kunnen ons aan 't afluisteren zijn. 915 01:15:51,923 --> 01:15:53,123 Ze ? Wie is dat ? 916 01:15:57,929 --> 01:15:58,929 Plankgas ! 917 01:16:12,235 --> 01:16:16,835 - Wij zijn de agenten ! Waarom vluchten wij ? - We vluchten niet, we ontsnappen. 918 01:16:17,115 --> 01:16:18,995 Ontsnappen. 919 01:16:46,311 --> 01:16:47,871 Hier zijn we veilig. 920 01:16:48,021 --> 01:16:50,021 Noem je dit veilig ? 921 01:16:50,190 --> 01:16:53,310 Achterbuurten zijn 't enige wat Amerika nog te bieden heeft. 922 01:16:55,278 --> 01:16:57,678 Mag ik 'n strategie voorstellen ? 923 01:16:58,365 --> 01:17:01,805 Niet staren en je handen naast je lichaam houden. 924 01:17:02,035 --> 01:17:05,435 Die kerels zijn niet gek op armbewegingen. Ze schieten graag. 925 01:17:05,664 --> 01:17:08,584 Blijf op gelijke, kalme toon praten. Of beter, hou je kop. 926 01:17:08,792 --> 01:17:11,552 als ik zeg: "Kan ik helpen ?", 927 01:17:11,753 --> 01:17:14,873 dan is 't te laat en ben je eraan. 928 01:17:17,885 --> 01:17:20,365 - Hé, alles kits ? - Spider ? 929 01:17:20,554 --> 01:17:23,314 Spider Web Smith scoorde 40 punten tegen Crenshaw. 930 01:17:23,515 --> 01:17:24,635 48. 931 01:17:24,767 --> 01:17:27,327 - Hoi, paps. In welk jaar ? - '75. 932 01:17:27,519 --> 01:17:30,639 - Voor of na Columbus ? - Die zit. 933 01:17:35,319 --> 01:17:36,319 Armani ? 934 01:17:37,905 --> 01:17:39,465 Giorgio ! 935 01:17:39,657 --> 01:17:41,657 Je zit er warmpjes in, hé ? 936 01:17:41,825 --> 01:17:45,545 Luister mannen, ik moet die ouwe sok weer naar 't gekkenhuis brengen. 937 01:17:45,788 --> 01:17:47,228 Hij heeft wat sushi gejat. 938 01:17:47,373 --> 01:17:51,173 Ze zitten achter ons aan en ik wil datje ons dekking geeft. 939 01:17:51,418 --> 01:17:53,418 Kun je helpen ? 940 01:17:55,548 --> 01:17:57,028 Geen punt. 941 01:18:19,947 --> 01:18:21,867 Hé ! Iets verloren ? 942 01:18:28,873 --> 01:18:30,833 Gave bril. 943 01:18:33,711 --> 01:18:36,431 - Ruitje wassen, meneer ? - Ja, oké. 944 01:18:38,091 --> 01:18:39,971 Waar is je registratiebewijs ? 945 01:18:40,134 --> 01:18:42,134 Hoezo ? 946 01:18:42,303 --> 01:18:45,623 Ik heb gehoord datje je auto verkoopt... 947 01:18:45,849 --> 01:18:47,209 ... binnenkort. 948 01:18:56,943 --> 01:18:59,943 - Campagnebureau van senator Morton. - Mag ik de senator ? 949 01:19:00,155 --> 01:19:02,955 - Met wie spreek ik ? - Connor. Hij had mij opgebeld. 950 01:19:03,158 --> 01:19:04,598 En daar gaat ie. 951 01:19:12,209 --> 01:19:13,929 Wat klopt hier niet ? 952 01:19:17,798 --> 01:19:20,518 - De klok werkt niet. - Precies. 953 01:19:20,717 --> 01:19:23,477 Zodra die kerel weg is, blijft de klok stilstaan. 954 01:19:23,679 --> 01:19:26,479 Het lijkt op een rock-'n-roll. 955 01:19:26,682 --> 01:19:31,082 Telkens weer hetzelfde beeld printen om de pixels, of korrels, levend te houden. 956 01:19:31,353 --> 01:19:35,593 Ze hebben beelden weggenomen en de disk de standaardduur gegeven. 957 01:19:35,858 --> 01:19:39,418 Zodat niemand vermoedt dat er iets ontbreekt. Maar... 958 01:19:39,653 --> 01:19:41,653 Er is toen nog iets gebeurd. 959 01:19:41,822 --> 01:19:45,822 Hadden we de originele disk maar om te kijken wat er daarna gebeurd is. 960 01:19:46,785 --> 01:19:47,985 Precies. 961 01:19:48,120 --> 01:19:50,760 Heel slim van u, inspecteur Smith. 962 01:19:50,956 --> 01:19:52,756 Web. 963 01:19:53,125 --> 01:19:54,925 Ja, hé ? 964 01:19:57,004 --> 01:19:59,604 Ik maak 'n kopie. 965 01:20:09,350 --> 01:20:10,950 Miss Asakuma... 966 01:20:11,102 --> 01:20:13,102 - Jingo. - Jingo. 967 01:20:13,813 --> 01:20:15,853 Hoe vind je het om voor ons te werken ? 968 01:20:16,023 --> 01:20:17,823 De politie. 969 01:20:17,984 --> 01:20:21,744 - Vooral dan omdat je... - Je wilt zeggen... omdat ik 'n Japanse ben. 970 01:20:23,281 --> 01:20:24,761 Ja. 971 01:20:26,492 --> 01:20:28,492 Hier ben ik 'n Japanse. 972 01:20:29,787 --> 01:20:31,987 Maar in Japan was ik 'n ainoku. 973 01:20:35,126 --> 01:20:37,126 Mijn vader was 'n kokujin. 974 01:20:37,295 --> 01:20:38,975 Ken je dat woord, kokojin ? 975 01:20:39,130 --> 01:20:41,130 - Neger ? - Neger. 976 01:20:41,299 --> 01:20:43,379 O ja. Dat ken ik. 977 01:20:43,551 --> 01:20:45,631 Ja, een zwarte. 978 01:20:48,890 --> 01:20:51,770 Hij zat bij de Amerikaanse luchtmacht. 979 01:20:52,310 --> 01:20:55,110 Mijn moeder verkocht noedels. 980 01:20:56,189 --> 01:20:58,189 Ken je de uitdrukking... 981 01:20:58,900 --> 01:21:00,940 ... "hij is wat burakumin" ? 982 01:21:02,195 --> 01:21:05,635 - Het betekent... - Een onaanraakbare. 983 01:21:05,865 --> 01:21:08,345 Ik was nog minder dan 'n burakumin... 984 01:21:09,160 --> 01:21:11,160 ... omdat ik misvormd ben. 985 01:21:11,329 --> 01:21:14,729 In Japan is dat 'n schande. 986 01:21:14,958 --> 01:21:17,678 Het betekent datje iets misdaan hebt. 987 01:21:19,754 --> 01:21:21,434 En om het erger te maken... 988 01:21:21,590 --> 01:21:23,590 ... heb ik ook echt iets misdaan. 989 01:21:23,758 --> 01:21:25,758 Wat dan ? 990 01:21:27,971 --> 01:21:30,011 Ik werd verliefd op een gaijin. 991 01:21:30,182 --> 01:21:32,182 Een blanke die er woonde. 992 01:21:33,393 --> 01:21:35,513 We werden allebei uitgestoten. 993 01:21:35,687 --> 01:21:40,127 Hij kon er nog moeilijk werken en ik kon er niet blijven wonen. 994 01:21:40,400 --> 01:21:42,360 Hij heeft Japan moeten verlaten. 995 01:21:42,527 --> 01:21:44,327 Heeft hij jou verlaten ? 996 01:21:44,488 --> 01:21:47,288 - Misschien hebben we elkaar Wel verlaten. - Nee. 997 01:21:47,491 --> 01:21:50,891 Hij heeft je in de steek gelaten. Hij kon het niet meer aan. 998 01:21:51,119 --> 01:21:53,119 Hij ? 999 01:21:53,664 --> 01:21:55,944 Nee, hij kan alles aan. 1000 01:21:56,625 --> 01:21:59,225 Mijn vriend is heel vreemd. 1001 01:22:00,003 --> 01:22:02,003 Weet je wat ie zegt ? 1002 01:22:02,464 --> 01:22:05,344 Laat de kooi altijd openstaan... 1003 01:22:06,010 --> 01:22:08,210 ... zodat het vogeltje terug kan komen. 1004 01:22:09,722 --> 01:22:12,162 Een idioot, als je 't mij vraagt. 1005 01:22:12,349 --> 01:22:14,349 Kom, kohai. We zijn al laat. 1006 01:22:16,145 --> 01:22:18,345 En breng de disk mee. 1007 01:22:25,488 --> 01:22:27,488 Dank je. 1008 01:22:35,456 --> 01:22:37,376 Je makker heeft de disk meegenomen. 1009 01:22:37,541 --> 01:22:41,661 - Maar we hebben ons mannetje. - Misschien hebben we de verkeerde. 1010 01:22:41,921 --> 01:22:43,881 Hoezo ? De zaak is afgerond. 1011 01:22:44,048 --> 01:22:46,808 Ontspan je. Ga thuis 'n dutje doen. 1012 01:22:47,009 --> 01:22:49,209 Wat, verdomme ? 1013 01:22:50,179 --> 01:22:52,179 - Ze zetten me onder druk. - Wie ? 1014 01:22:52,348 --> 01:22:54,828 - Wie ? - Ja, wie zetje onder druk ? 1015 01:22:56,894 --> 01:22:58,294 Kom nou. Word 's wakker. 1016 01:22:58,438 --> 01:23:01,158 De tijden zijn veranderd. Breng me de disk... 1017 01:23:01,357 --> 01:23:04,757 ... en we praten er niet meer over. Dat is wat iedereen wil. 1018 01:23:06,487 --> 01:23:09,327 Hier is je disk. Nu kan iedereen blij zijn. 1019 01:23:09,532 --> 01:23:11,532 Sluit de zaak maar. 1020 01:23:11,701 --> 01:23:13,701 Wat ga jij doen ? 1021 01:23:13,870 --> 01:23:15,870 Ik ga ermee verder. 1022 01:23:16,706 --> 01:23:18,226 Wat ? 1023 01:23:18,374 --> 01:23:21,574 O, zal het mijn carrière schaden ? 1024 01:23:24,714 --> 01:23:26,714 Schatje, je hebt geen flauw idee. 1025 01:23:45,360 --> 01:23:49,320 Vijf Japanners die het wrak van gisteravond inspecteren. 1026 01:23:49,573 --> 01:23:53,013 De jongens van Nakamoto. Wat zoeken ze ? 1027 01:23:53,243 --> 01:23:55,243 Interessante vraag. 1028 01:23:55,412 --> 01:23:57,412 Herken je de open bestelauto ? 1029 01:23:58,999 --> 01:24:02,479 Ja, hij stond gisteravond voor Eddies huis, naast de Cadillac. 1030 01:24:02,711 --> 01:24:05,071 We vonden het verdacht. Vandaar. 1031 01:24:08,175 --> 01:24:10,015 De eigenaar van de Toyota. 1032 01:24:11,178 --> 01:24:13,178 Tanaka ? 1033 01:24:13,347 --> 01:24:14,747 Ja. 1034 01:24:16,642 --> 01:24:18,762 Hoofd beveiliging bij Nakamoto. 1035 01:24:18,936 --> 01:24:22,376 Wat deed Tanaka gisteravond bij Eddie ? 1036 01:24:26,986 --> 01:24:28,386 Hé, inspecteur Smith ! 1037 01:24:28,529 --> 01:24:30,769 Willy Wilhelm, LA Times. Hoe is 't ? 1038 01:24:30,948 --> 01:24:32,948 - Ik heb 't heel druk. - Dat begrijp ik. 1039 01:24:33,117 --> 01:24:36,117 We werken aan 'n artikel over de Martino-zaak. 1040 01:24:36,328 --> 01:24:40,368 Volgens Mr Martino zou u smeergeld aangenomen hebben ? 1041 01:24:40,624 --> 01:24:42,424 - Wat zegt u daarop ? - Niets. 1042 01:24:42,585 --> 01:24:45,825 Wilt u horen wat inspecteur Graham erover kwijt wou ? 1043 01:24:46,047 --> 01:24:46,647 Nee. 1044 01:24:46,756 --> 01:24:48,796 De justitie wil de zaak heropenen. 1045 01:24:48,966 --> 01:24:50,206 - Commentaar ? - Nee ! 1046 01:24:50,343 --> 01:24:54,263 Kapitein Connor, volgens de krant hebt u zwaar uitgehaald naar de Japanners. 1047 01:24:54,555 --> 01:24:55,755 Hei ! 1048 01:24:55,932 --> 01:24:58,292 Hei ? Ik ben geen paard, hoor. 1049 01:24:58,476 --> 01:25:01,196 Hoezo, zwaar uitgehaald naar de Japanners ? 1050 01:25:01,395 --> 01:25:04,395 Betekent het dat iedereen gelijk is behalve de Japanners ? 1051 01:25:04,607 --> 01:25:06,967 Gore klootzak ! Rot op ! 1052 01:25:08,277 --> 01:25:10,637 Mag ik dat letterlijk citeren, meneer ? 1053 01:25:10,822 --> 01:25:12,662 Uithalen naar de Japanners ? Jij ? 1054 01:25:12,824 --> 01:25:16,064 - Wat wordt het de volgende keer ? - De volgende keer ? 1055 01:25:16,285 --> 01:25:18,965 De volgende keer noemen ze jou 'n racist. 1056 01:25:23,001 --> 01:25:25,001 Kijk, ik heb het u gezegd. 1057 01:25:25,503 --> 01:25:28,183 Ik weet niet waar Mr Tanaka is. 1058 01:25:28,381 --> 01:25:30,381 Ik heb 'm niet gezien. 1059 01:25:30,550 --> 01:25:33,190 - Maar is hij hier vandaag geweest ? - Weet ik niet. 1060 01:25:33,595 --> 01:25:37,475 En als ik het wist, zou ik het toch niet zeggen. 1061 01:25:37,724 --> 01:25:39,364 Iemand weet het. 1062 01:25:39,517 --> 01:25:43,237 U zult ze nooit te slim af zijn. Ze zijn te goed. 1063 01:25:47,692 --> 01:25:52,532 Ik heb het u verteld om u niet onnodig in verlegenheid te brengen. 1064 01:25:52,822 --> 01:25:55,902 Ik ben verrast dit te horen, Connor-san. 1065 01:25:56,117 --> 01:26:00,037 Want ik vind het net goed dat u zich met deze zaak bezighoudt. 1066 01:26:00,288 --> 01:26:02,288 Ik weet, u bent altijd... 1067 01:26:05,419 --> 01:26:07,899 - Discreet. - Inderdaad. 1068 01:26:09,006 --> 01:26:11,006 U wou meer weten over MicroCon. 1069 01:26:11,174 --> 01:26:14,934 Richmond-san is ons vorig jaar in Tokio komen opzoeken. 1070 01:26:15,178 --> 01:26:18,298 En geloof me als ik zeg dat MicroCon aan hulp toe was. 1071 01:26:18,515 --> 01:26:22,435 Dus ik dacht dat Nakamoto precies was wat ze nodig hadden. 1072 01:26:26,815 --> 01:26:28,575 Pardon. 1073 01:26:30,110 --> 01:26:31,710 Gaat u verder, meneer. 1074 01:26:34,406 --> 01:26:37,486 Om eerlijk te zijn, was ik verrast dat we de kans kregen. 1075 01:26:37,701 --> 01:26:41,501 We zijn heel behoedzaam te werk gegaan. 1076 01:26:41,747 --> 01:26:47,387 Men verzekerde ons dat Washington geen bezwaar zou hebben tegen de verkoop. 1077 01:26:48,712 --> 01:26:54,192 We hebben kritiek gekregen voor 't helpen van een bedrijf met geldproblemen. 1078 01:26:54,969 --> 01:26:56,969 We zijn heel... 1079 01:26:57,138 --> 01:26:59,378 ... kitsu-tsuita. 1080 01:26:59,557 --> 01:27:02,037 - Gekwetst. Ja. - Ja. 1081 01:27:23,956 --> 01:27:26,636 - Dat is gelul, maar... - Het leven gaat verder. 1082 01:27:26,834 --> 01:27:28,514 Vroeger waren computers leuk. 1083 01:27:29,462 --> 01:27:31,142 Hé, jongens ! 1084 01:27:31,297 --> 01:27:34,337 Tot kijk. Ik duim voor een goede afloop. 1085 01:27:34,550 --> 01:27:36,110 Dus... 1086 01:27:37,428 --> 01:27:40,428 - De teamgeest is ver te zoeken. - Het komt nog Wel. 1087 01:27:40,640 --> 01:27:44,600 Vooral nu senator Morton van mening is veranderd. 1088 01:27:46,688 --> 01:27:48,888 Hij snapt nu dat z'n mening racistisch is. 1089 01:27:49,065 --> 01:27:51,705 - Racistisch ? - Het is de enige verklaring. 1090 01:27:51,901 --> 01:27:55,581 Weet u nog toen Fujitsu Fairchild Semiconductor wou kopen ? 1091 01:27:55,822 --> 01:27:57,622 De Amerikaanse regering vond 1092 01:27:57,782 --> 01:28:01,862 dat verkopen aan 'n buitenlands bedrijf niet kon vanwege de staatsveiligheid. 1093 01:28:02,120 --> 01:28:04,800 Later kocht 'n Frans bedrijf Fairchild. 1094 01:28:04,998 --> 01:28:08,758 Maar deze keer zonder 'n kik van 't Congres, Morton of wie maar ook. 1095 01:28:09,002 --> 01:28:11,682 Er kon dus wél aan 't buitenland verkocht worden. 1096 01:28:11,880 --> 01:28:13,800 Zolang 't maar niet Japan is. 1097 01:28:13,965 --> 01:28:16,325 Dat noem ik 'n racistisch beleid. Punt uit. 1098 01:28:16,510 --> 01:28:17,710 Kapitein Connor. 1099 01:28:17,844 --> 01:28:20,844 Nakamoto is een respectabel bedrijf. 1100 01:28:21,181 --> 01:28:26,261 Wij hebben de huidige complicaties niet veroorzaakt. 1101 01:28:26,853 --> 01:28:30,893 als ze niet willen dat Japan koopt, dan moeten zij maar niet verkopen. 1102 01:28:32,067 --> 01:28:36,067 - Ik zal u zo veel mogelijk helpen. - Daar ben ik u heel dankbaar voor. 1103 01:28:36,321 --> 01:28:38,521 Golf morgenmiddag ? 1104 01:28:40,325 --> 01:28:42,485 Morgenmiddag. 1105 01:28:42,661 --> 01:28:46,341 Ik zal het u wat moeilijker maken om mij te laten winnen. 1106 01:28:56,508 --> 01:28:59,788 Senator, staat u volledig achter uw nieuw standpunt ? 1107 01:29:00,012 --> 01:29:06,492 Absoluut. Eigenlijk is hetgeen nieuw standpunt, eerder een gewijzigd standpunt... 1108 01:29:07,144 --> 01:29:09,544 En dat is het ook. Een gewijzigd standpunt. 1109 01:29:09,730 --> 01:29:15,010 En tot nu toe is het respons op m'n gewijzigde standpunt heel positief. 1110 01:29:15,319 --> 01:29:19,399 - Gewijzigd ? Er blijft niets van over. - Nee, dat vind ik dus niet. 1111 01:29:20,533 --> 01:29:24,093 Ik heb gewoon mijn mening... wat verfijnd. 1112 01:29:24,328 --> 01:29:26,928 Handel met het buitenland is goed voor Amerika. 1113 01:29:27,123 --> 01:29:29,883 Ik ben 'n voorstander van eerlijke en vrije handel... 1114 01:29:30,084 --> 01:29:33,644 U was tegen de verkoop omdat het ons geavanceerde wapentuig 1115 01:29:33,880 --> 01:29:35,880 onder Japanse controle bracht. 1116 01:29:36,048 --> 01:29:38,648 Nu stelt u de zaak veel te eenvoudig voor. 1117 01:29:41,721 --> 01:29:43,601 Meer goed nieuws. 1118 01:29:43,765 --> 01:29:47,325 Senator Shanley. Hij vond 't vast vreselijk dat te moeten schrijven ! 1119 01:29:47,560 --> 01:29:49,160 De peilingen zijn 'n succes. 1120 01:29:49,312 --> 01:29:53,192 Maar ik heb u niet uitgenodigd om het over politiek en economie te hebben. 1121 01:29:53,441 --> 01:29:56,321 U vindt dat vast oervervelend. 1122 01:29:57,070 --> 01:29:59,070 Ik wou alleen uw inbreng, heren. 1123 01:29:59,239 --> 01:30:03,319 U onderzoekt het een en ander met betrekking tot het feest bij Nakamoto. 1124 01:30:04,619 --> 01:30:09,219 Bestaat er een verband tussen die betreurenswaardige gebeurtenissen 1125 01:30:09,499 --> 01:30:11,699 en de geplande verkoop van MicroCon. 1126 01:30:12,919 --> 01:30:14,919 Voor zover wij weten, niet. 1127 01:30:16,172 --> 01:30:21,092 Heeft Nakamoto de verkoop op oneerlijke of onjuiste manier gestimuleerd ? 1128 01:30:21,386 --> 01:30:23,266 Voor zover wij weten, niet. 1129 01:30:24,139 --> 01:30:25,379 Goed zo. 1130 01:30:25,515 --> 01:30:27,755 Dan is uw onderzoek afgerond ? 1131 01:30:29,102 --> 01:30:30,662 Ja. 1132 01:30:32,189 --> 01:30:33,269 Prima ! 1133 01:30:33,398 --> 01:30:35,798 Dat was het, heren. Dank u Wel. 1134 01:30:37,402 --> 01:30:41,282 Eentje voor u. Dank u. 1135 01:30:41,531 --> 01:30:45,091 En eentje voor u. Veel dank. 1136 01:30:45,327 --> 01:30:49,247 - John, nog enkele faxen. - Meer steun ! Altijd Welkom. 1137 01:30:51,458 --> 01:30:55,698 Vindt u het erg als ik wat raad geef ? 1138 01:30:55,963 --> 01:30:56,963 Nee. 1139 01:30:57,089 --> 01:31:01,089 Trek niet ten strijde als je niet kunt winnen. 1140 01:31:05,264 --> 01:31:07,864 Trek niet ten strijde als je niet kunt winnen ? 1141 01:31:08,058 --> 01:31:11,898 De kunst van oorlogsvoering. Sun Su, China. Vijfde eeuw voor Christus. 1142 01:31:12,146 --> 01:31:14,986 - Een gestudeerd iemand, hé ? - O ja. 1143 01:31:15,190 --> 01:31:17,350 Het is 'n spreuk uit 'n Chinees koekje. 1144 01:31:19,570 --> 01:31:21,610 Dit nummer blijft tussen ons. 1145 01:31:25,868 --> 01:31:28,668 Inspecteur Smith ? Lauren Smith aan de lijn. 1146 01:31:28,871 --> 01:31:31,151 Net wat ik nodig had. 1147 01:31:31,332 --> 01:31:34,132 Webster, ik kom Zelda oppikken. 1148 01:31:34,335 --> 01:31:37,775 - Wanneer ? Dit weekend ? - Vandaag om vijf uur. 1149 01:31:38,005 --> 01:31:39,405 Waar heb je 't nou over ? 1150 01:31:39,548 --> 01:31:43,868 Over het feit datje beschuldigd wordt van omkoperij. 1151 01:31:45,179 --> 01:31:48,219 Toe nou, Lauren. Je weet hoe de vork in de steel zit. 1152 01:31:48,432 --> 01:31:50,432 Het werd afgewezen. Weetje nog Wel ? 1153 01:31:50,601 --> 01:31:53,721 - Schei uit ! We weten allebei beter. - Hou op, Lauren. 1154 01:31:53,938 --> 01:31:56,898 - Op de koop toe ben je nu 'n racist. - Een wat ? 1155 01:31:57,108 --> 01:31:59,708 En je gaat om met erkende racisten. 1156 01:31:59,902 --> 01:32:03,782 De rechter zal best begrijpen dat onze dochter niet bij je hoort. 1157 01:32:04,032 --> 01:32:06,552 - Ze willen datje 't laat varen. - Je krijgt 'r niet. 1158 01:32:06,743 --> 01:32:11,023 Ontzeg jij me m'n rechten ? Ik ben bij m'n advocaat. We zijn dit aan 't opnemen. 1159 01:32:11,289 --> 01:32:15,449 Ja ja. Lik m'n reet, en die van je advocaat als je 't nog niet hebt gedaan. 1160 01:32:15,710 --> 01:32:17,270 En blijf uit Zelly's buurt... 1161 01:32:17,420 --> 01:32:19,140 Genoeg zo. 1162 01:32:23,593 --> 01:32:27,193 Wat nou, verdomme ? Wil je vechten ? Stap dan uit ! 1163 01:32:27,430 --> 01:32:30,430 Ik ben je meer dan zat ! Wil je vechten ? 1164 01:32:33,269 --> 01:32:37,349 Kom op, uitstappen ! Ik ben dat gezeik van jou en haar kotsbeu ! 1165 01:32:37,607 --> 01:32:40,967 Kom op ! Ik sla je tot aan 't andere eind van deze klotestraat ! 1166 01:32:41,194 --> 01:32:43,514 Vertel over de beschuldiging van omkoperij. 1167 01:32:43,697 --> 01:32:46,497 - De wat ? - Die beschuldiging van omkoperij. 1168 01:32:46,700 --> 01:32:50,500 Kijk, de meid die de aanklacht indiende is van lotje getikt. 1169 01:32:50,746 --> 01:32:53,426 De beoordelingscommissie heeft 't afgewezen. Ja ? 1170 01:32:54,374 --> 01:32:56,454 Oké. Nu ga ik Zelly halen. 1171 01:32:56,626 --> 01:32:59,146 Ik kan je niet helpen als je niets wilt zeggen. 1172 01:32:59,338 --> 01:33:04,218 Er valt niets te zeggen ! Je weet toch ook dat agenten altijd beschuldigd worden van 1173 01:33:04,509 --> 01:33:08,469 geweldpleging, bedreiging, het aannemen van smeergeld. 1174 01:33:08,722 --> 01:33:10,722 Jezus Christus ! 1175 01:33:13,227 --> 01:33:14,587 Ik ben 'n goede agent ! 1176 01:33:32,204 --> 01:33:34,364 Het was 'n geval van huiselijk geweld. 1177 01:33:34,540 --> 01:33:37,060 Een kleine ligt in z'n wieg te schreeuwen. 1178 01:33:37,251 --> 01:33:41,051 Ik neem de dekens weg en naast 'm ligt een kilo cocaïne. 1179 01:33:41,297 --> 01:33:43,337 Volgens Graham kunnen we 'm niet pakken, 1180 01:33:43,507 --> 01:33:47,227 is de huiszoeking onwettig, kan de vrouw niet getuigen 1181 01:33:47,470 --> 01:33:49,950 en zal elke advocaat het van ons winnen. 1182 01:33:50,890 --> 01:33:55,810 De vrouw gaat tekeer, de kleine ligt te krijsen. M'n hoofd begint te tollen. 1183 01:33:58,689 --> 01:34:05,369 Dan komt de man binnen met een envelop die uitpuilt met briefjes van 100 dollar. 1184 01:34:05,738 --> 01:34:09,378 Hij zegt tegen me: "Bedankt voor al uw hulp, agent." 1185 01:34:10,326 --> 01:34:12,326 "Hartelijk dank." 1186 01:34:12,495 --> 01:34:15,535 Graham draait zich om en knikt naar me. 1187 01:34:16,082 --> 01:34:17,882 En je nam het geld aan. 1188 01:34:18,042 --> 01:34:20,122 Wat kon ik anders doen, man ? 1189 01:34:20,294 --> 01:34:23,734 Ik bedoel, m'n vrouw... M'n vrouw was zwanger. 1190 01:34:23,965 --> 01:34:27,245 Geen verzekering. Rekeningen te betalen. 1191 01:34:27,468 --> 01:34:29,708 Ja, ik nam het geld aan. 1192 01:34:31,014 --> 01:34:33,494 Ik en Graham, ieder de helft. 1193 01:34:34,476 --> 01:34:37,076 En alleen jij weet het. 1194 01:34:38,313 --> 01:34:40,313 Graham weet het en nu... 1195 01:34:40,482 --> 01:34:41,842 ... wie weet ? 1196 01:34:41,983 --> 01:34:44,463 Ja, Graham weet het. 1197 01:34:44,903 --> 01:34:46,903 Wil je weten waarom ik 't heb verteld ? 1198 01:34:47,072 --> 01:34:50,152 - Waarom ? - Ik denk dat jij ook corrupt bent. 1199 01:34:50,742 --> 01:34:54,782 - Hoezo ? - Die dikke envelop in je zak. 1200 01:34:55,038 --> 01:34:58,078 De envelop die je van die vent in de golfclub hebt gekregen. 1201 01:34:58,291 --> 01:35:00,371 Mijn lidmaatschap voor de club ! 1202 01:35:00,544 --> 01:35:03,584 O, en hoeveel is dat waard tegenwoordig ? 1203 01:35:05,841 --> 01:35:07,161 Honderdduizend. 1204 01:35:07,676 --> 01:35:09,676 Honderdduizend. 1205 01:35:10,095 --> 01:35:13,415 Ze maken 't je Wel makkelijk om 100.000 dollar aan te nemen, hé ? 1206 01:35:15,225 --> 01:35:17,225 Die lui doen zaken tijdens 't golfen. 1207 01:35:17,394 --> 01:35:19,674 Dit is heel belangrijk voor mijn werk. 1208 01:35:19,855 --> 01:35:23,975 Nou, dan is er geen enkel probleem, hé ? 1209 01:35:41,960 --> 01:35:44,200 Ik wil weten of Zelly er nog is. 1210 01:35:44,380 --> 01:35:46,820 alsof ik nog niet genoeg aan m'n kop heb. 1211 01:35:47,007 --> 01:35:49,007 Zelly ! 1212 01:35:49,593 --> 01:35:52,673 Zelly ! Liefje, ben je er ? 1213 01:35:55,891 --> 01:35:57,891 Er is iemand. 1214 01:35:58,060 --> 01:36:00,820 Ik vroeg me al afwaar hij zou opdagen. 1215 01:36:01,856 --> 01:36:03,256 O, mijn God. 1216 01:36:07,111 --> 01:36:08,711 Leg die hoorn neer ! 1217 01:36:08,863 --> 01:36:12,303 - Ik bel gewoon een van m'n jongens op. - Leg neer die hoorn. 1218 01:36:16,996 --> 01:36:19,876 - Wie is er dan omgekomen in het ongeval ? - Tanaka. 1219 01:36:20,082 --> 01:36:21,922 - De veiligheidsagent. - Ja... 1220 01:36:22,084 --> 01:36:23,084 ... Tanaka. 1221 01:36:23,211 --> 01:36:27,451 Hij werkte voor Nakamoto, maar er was een speciale band tussen ons. 1222 01:36:27,715 --> 01:36:31,435 De keiretsu van m'n vader kon hem 'n betere toekomst bieden. Snapt u ? 1223 01:36:31,677 --> 01:36:34,557 Tanaka... hield van vrouwen. 1224 01:36:34,764 --> 01:36:38,564 En drugs. In ruil gaf hij me nuttige informatie. 1225 01:36:38,810 --> 01:36:41,290 Hij heeft je de moord in de schoenen geschoven. 1226 01:36:41,479 --> 01:36:44,039 Hij speelde een dubbel spel. 1227 01:36:44,232 --> 01:36:46,392 Kijk, ik leef nog en hij is nog dood. 1228 01:36:46,568 --> 01:36:49,648 Hij speelde 'n dubbel spel, maar hij onderschatte me. 1229 01:36:49,863 --> 01:36:54,423 Hij was bang voor de politie, dus nam ie m'n auto en reed ie z'n dood tegemoet. 1230 01:36:55,452 --> 01:36:57,852 Ach, ik was toch niet zo gek op de kleur. 1231 01:37:00,040 --> 01:37:02,120 Jij hebt de moord gemeld. 1232 01:37:02,917 --> 01:37:04,997 En toen heb je om mij gevraagd, hé ? 1233 01:37:05,170 --> 01:37:09,290 M'n vader zei altijd: "Zitje in de penarie, vraag dan om Connor-san." 1234 01:37:09,549 --> 01:37:13,229 Wat zochten die Japanners in de wagen ? 1235 01:37:13,470 --> 01:37:17,190 Wat Tanaka aan Eddie heeft gegeven, en wat Eddie aan ons zou geven. 1236 01:37:18,391 --> 01:37:20,391 Dat klopt, Connor-san. 1237 01:37:22,104 --> 01:37:26,624 - De originele disk. - Voor 'n gaijin weet u van wanten. 1238 01:37:26,900 --> 01:37:29,380 Maar u zult verrast zijn wanneer u dit ziet. 1239 01:37:30,028 --> 01:37:34,188 Ik wil eerst mijn paspoort terug. 1240 01:37:34,449 --> 01:37:36,489 Het zal me van pas komen. 1241 01:37:41,748 --> 01:37:43,748 Voorzichtig, kohai. 1242 01:37:43,917 --> 01:37:46,917 - Wie is daar ? - Ik ben het, Web. Laat me erin. 1243 01:37:47,129 --> 01:37:48,649 Het is Graham. 1244 01:37:49,423 --> 01:37:52,063 Verberg je zwaard met een glimlach. 1245 01:37:54,470 --> 01:37:57,790 Hé, Tom ! Hoe gaat ie ? Wat moetje hier ? Wat is er aan de hand ? 1246 01:37:58,015 --> 01:38:00,335 - Aan de hand ? - Ja. 1247 01:38:03,062 --> 01:38:05,062 Wat mankeert jou, verdomme ? 1248 01:38:05,231 --> 01:38:07,231 Hoezo ? 1249 01:38:10,110 --> 01:38:12,670 Het is begonnen, liefje. 1250 01:38:12,863 --> 01:38:14,743 Je ex is aan 't praten geslagen. 1251 01:38:14,907 --> 01:38:17,747 De baas doet het in z'n broek en de wezel snuffelt rond. 1252 01:38:17,952 --> 01:38:20,872 - Hij wil nieuwe feiten. - Nieuwe feiten ? 1253 01:38:21,080 --> 01:38:23,080 Hoezo, nieuwe feiten ? 1254 01:38:23,249 --> 01:38:25,249 Luister, hebben ze jou omgekocht ? 1255 01:38:25,418 --> 01:38:28,578 - Krijg de klere. - Werkje voor hen, verdomme ? ! 1256 01:38:28,796 --> 01:38:31,996 Hoe durf je me dat te vragen ? 1257 01:38:32,216 --> 01:38:34,816 Jij bent begonnen. Vergeet dat niet. 1258 01:38:35,636 --> 01:38:37,636 Werk dus mee ! 1259 01:38:37,805 --> 01:38:41,445 Je houdt je kleine, je baan en je makkers. Teamwerk, Web. 1260 01:38:41,684 --> 01:38:44,404 Team ? Hoezo, team ? 1261 01:38:46,731 --> 01:38:48,731 We weten wie je daarbinnen hebt. 1262 01:38:48,900 --> 01:38:51,100 Je verleent onderdak aan 'n moordenaar. 1263 01:38:51,277 --> 01:38:53,677 Hoe wist jij dat Eddie nog leeft ? 1264 01:38:53,863 --> 01:38:57,183 Hij leeft niet meer ! Hij is dood. 1265 01:38:57,408 --> 01:38:59,248 Hij weet het alleen nog niet. 1266 01:38:59,410 --> 01:39:01,330 - Hij was 't niet. - Wie dan wel ? 1267 01:39:01,496 --> 01:39:03,496 Dat weten we niet ! 1268 01:39:04,499 --> 01:39:07,499 Geef hem aan mij, Spider-san. En de disk. 1269 01:39:09,170 --> 01:39:11,170 Ik zal 'm beschermen. 1270 01:39:11,339 --> 01:39:13,339 En als ik dat niet doe ? 1271 01:39:13,508 --> 01:39:15,428 als je dat niet doet ? ! 1272 01:39:15,593 --> 01:39:18,433 Dan belemmer je de rechtsgang. 1273 01:39:18,638 --> 01:39:20,638 Je verleent hem onderdak, liefje. 1274 01:39:22,017 --> 01:39:25,457 als je 'm niet aan mij geeft, dan doen we het met geweld. 1275 01:39:27,105 --> 01:39:29,105 Waar ben jij in godsnaam mee bezig ? 1276 01:39:31,651 --> 01:39:34,051 Je kent me, Web. Ik krijg altijd m'n mannetje. 1277 01:39:34,237 --> 01:39:37,437 Ja, zelfs als het de verkeerde is. 1278 01:39:37,991 --> 01:39:41,431 Wie denk je wel dat je bent ? Het hooggerechtshof ? 1279 01:39:42,245 --> 01:39:48,045 Je plaatst 'n heleboel mannen in de vuurlinie om één dooie spleetoog te beschermen. 1280 01:39:53,882 --> 01:39:58,202 Je hebt je leven en je kleine voor mij geriskeerd ? 1281 01:40:15,946 --> 01:40:17,946 We zijn hier 'n weerloos doelwit. 1282 01:40:20,409 --> 01:40:22,409 Tijd om naar buiten te gaan. 1283 01:40:31,253 --> 01:40:33,253 Laat niemand erin. 1284 01:40:34,840 --> 01:40:36,840 Trek dit aan. 1285 01:40:37,802 --> 01:40:39,802 En blijf hier. 1286 01:40:58,156 --> 01:40:59,916 Papa ! 1287 01:41:00,074 --> 01:41:01,194 Zelly. 1288 01:41:02,660 --> 01:41:04,980 Niet nu, liefje. Oké ? 1289 01:41:05,163 --> 01:41:08,803 Blijf met oma in die kamer. Vooruit ! 1290 01:41:15,715 --> 01:41:18,715 Hou je erbuiten. Wij regelen 't Wel. 1291 01:41:39,239 --> 01:41:41,159 Ze willen dat we wachten. 1292 01:41:41,324 --> 01:41:45,204 Die Eddie leeft nog. Ze willen 'm aan de tand voelen. 1293 01:41:48,874 --> 01:41:50,874 Even nadenken. 1294 01:41:52,836 --> 01:41:55,236 Eerste regel, bescherm jezelf. 1295 01:41:55,422 --> 01:41:58,822 Misschien moeten we maar om versterking vragen. Nou ? 1296 01:42:19,696 --> 01:42:21,136 Hallo. 1297 01:43:14,752 --> 01:43:16,472 Kohai, ik ben het. 1298 01:43:18,881 --> 01:43:21,881 Kom, we nemen de trap aan de achterzijde. Vooruit ! 1299 01:43:22,093 --> 01:43:23,733 Kom, kom, kom. 1300 01:43:23,886 --> 01:43:25,886 Ik blijf bij Eddie. 1301 01:43:29,475 --> 01:43:30,795 Papa ! 1302 01:43:30,935 --> 01:43:32,295 Zelly. 1303 01:43:56,336 --> 01:43:57,456 Eddie ! 1304 01:44:46,303 --> 01:44:47,463 Hé ! 1305 01:45:00,025 --> 01:45:01,985 Web ! 1306 01:45:06,407 --> 01:45:07,727 Kohai. 1307 01:45:11,996 --> 01:45:13,876 Verder herinner ik me niets. 1308 01:45:15,791 --> 01:45:18,591 Wat 'n meevaller dat u 'n kogelvrij vest aanhad. 1309 01:45:18,794 --> 01:45:20,914 Ja, wat 'n meevaller. 1310 01:45:24,467 --> 01:45:26,547 Hebt u de krant van vandaag gelezen ? 1311 01:45:26,719 --> 01:45:29,479 U zat midden in een bendeoorlog. 1312 01:45:29,680 --> 01:45:33,960 Eerder midden in bedrijfsonderhandelingen. 1313 01:45:34,227 --> 01:45:36,187 Nee hoor, inspecteur. 1314 01:45:36,354 --> 01:45:38,274 U kunt toch lezen. 1315 01:45:38,439 --> 01:45:43,679 U was het doelwit van een straatbende, een schietpartij vanuit een rijdende auto. 1316 01:45:43,987 --> 01:45:47,827 Ze deden het uit rancune. Geen een van de verdachten is aangehouden. 1317 01:45:48,074 --> 01:45:52,074 We hebben 't lichaam van één bendelid gevonden... rituele wurging. 1318 01:45:52,328 --> 01:45:54,648 Dus Eddie is dood. 1319 01:45:54,831 --> 01:45:56,751 Officieel. 1320 01:45:56,916 --> 01:46:00,236 Officieel is de zaak gesloten. 1321 01:46:01,087 --> 01:46:08,007 Onder de gegeven omstandigheden raden we aan dat u 'n tijdje vrijaf neemt. 1322 01:46:10,680 --> 01:46:12,640 En, inspecteur... 1323 01:46:12,807 --> 01:46:16,807 ... kunt u ons zeggen waar kapitein Connor is ? 1324 01:46:20,232 --> 01:46:22,072 Nee. 1325 01:46:22,234 --> 01:46:24,314 Ik heb geen idee. 1326 01:46:28,490 --> 01:46:33,570 Ze hebben ons stilgelegd, zomaar de voordeur gesloten met 'n hangslot. 1327 01:46:33,870 --> 01:46:35,630 Weet je hoe ? 1328 01:46:35,789 --> 01:46:40,829 Een telefoontje van de belangrijkste geldschieters naar de universiteitsvoorzitter. 1329 01:46:41,128 --> 01:46:43,328 Maar ze krijgen ons niet klein. 1330 01:46:45,465 --> 01:46:48,625 - Ze zijn ons nog steeds voor. - Ik ben zo vlug mogelijk gekomen. 1331 01:46:48,844 --> 01:46:50,404 Ze zoeken je. 1332 01:46:50,554 --> 01:46:53,034 Wij hebben wat gepuzzeld. 1333 01:46:53,223 --> 01:46:56,223 Eerder op die avond heeft Eddie het met Cheryl gedaan. 1334 01:46:56,435 --> 01:46:59,955 Op het feest had ze met iemand anders afgesproken. Haar vrijer. 1335 01:47:00,189 --> 01:47:02,029 Haar geheime vriendje. 1336 01:47:02,191 --> 01:47:09,111 Ik denk dat iemand hen naar de slaapkamer op de 46e verdieping heeft gestuurd. 1337 01:47:09,490 --> 01:47:12,850 Maar ze zijn niet verder gekomen dan de vergadertafel. 1338 01:47:13,077 --> 01:47:15,517 Hier komt het spook. 1339 01:47:21,961 --> 01:47:24,521 Eddie. Voordat ze hem uitgewist hebben. 1340 01:47:25,756 --> 01:47:28,836 - Hij komt niet tussenbeide. - Hij heeft 't al eerder gezien. 1341 01:47:29,051 --> 01:47:31,251 De wurgroutine. 1342 01:47:32,930 --> 01:47:35,410 Vreemd wereldje, hé ? 1343 01:47:35,600 --> 01:47:37,880 Ik dacht dat Eddie de jaloerse minnaar was. 1344 01:47:38,060 --> 01:47:42,820 Hij heeft een grotere passie. Loyaliteit voor de keiretsu van zijn vader. 1345 01:47:43,107 --> 01:47:45,667 Ook zij waren geïnteresseerd in MicroCon. 1346 01:47:45,860 --> 01:47:49,260 Vergeet niet dat de keiretsu's in staat van oorlog zijn. 1347 01:47:52,116 --> 01:47:53,556 Wie is het ? 1348 01:47:54,243 --> 01:47:56,243 Wie is het ? 1349 01:47:56,871 --> 01:47:58,351 Senator Morton. 1350 01:47:58,498 --> 01:48:02,698 Eddies gebaar van gastvrijheid aan de senator. 1351 01:48:02,961 --> 01:48:05,041 Is senator Morton dan de moordenaar ? 1352 01:48:05,213 --> 01:48:07,133 Wacht tot je ziet wat volgt. 1353 01:48:07,298 --> 01:48:10,498 We weten dat ze de senator hiermee chanteren. 1354 01:48:10,718 --> 01:48:14,078 Ze knoeiden met de disk om de moord in Eddies schoenen te schuiven. 1355 01:48:14,305 --> 01:48:18,185 - Waarom beschermde Eddie hem ? - De senator zou in z'n voordeel stemmen. 1356 01:48:18,435 --> 01:48:21,115 Het gaat om de controle over MicroCon. 1357 01:48:21,312 --> 01:48:25,352 Wie de senator in zijn zak had, kon over het lot van MicroCon beschikken. 1358 01:48:25,608 --> 01:48:28,488 Dit is 't deel van de disk dat we nog niet hebben gezien. 1359 01:48:28,695 --> 01:48:30,695 Zie je dat ? 1360 01:48:31,239 --> 01:48:33,039 Ja, de klok werkt. 1361 01:48:33,200 --> 01:48:35,480 Nee, het meisje. 1362 01:48:35,660 --> 01:48:37,660 Ze beweegt. 1363 01:48:38,538 --> 01:48:40,538 Godsamme ! 1364 01:48:40,707 --> 01:48:42,147 Ze leeft nog. 1365 01:48:42,292 --> 01:48:45,292 Ze leefde nog, tot... 1366 01:48:48,548 --> 01:48:50,068 Wie is dat nou ? 1367 01:48:50,217 --> 01:48:52,857 Een toekijker... 1368 01:48:53,053 --> 01:48:57,493 ... die weet waar de camera's zich bevinden. 1369 01:49:49,151 --> 01:49:52,071 Hij is weg. Is dat alles ? 1370 01:49:52,280 --> 01:49:54,440 Is dat alles wat we hebben ? ! 1371 01:49:54,615 --> 01:49:58,415 - Hij kan dat niet ongestraft doen. - Ongestraft ? 1372 01:50:00,037 --> 01:50:02,117 Geen sprake van. 1373 01:50:02,290 --> 01:50:04,930 Ik ben uitermate okotta ! 1374 01:50:05,126 --> 01:50:07,806 - Woest. - Ja ! Woest. 1375 01:50:08,588 --> 01:50:11,388 Goed zo. Wat nu ? 1376 01:50:11,591 --> 01:50:14,031 Ja, wat nu ? 1377 01:50:14,218 --> 01:50:17,338 - En dat vraag jij aan mij ? - Inderdaad. 1378 01:50:17,555 --> 01:50:20,875 We slaan op 't gras om de slangen op te schrikken. 1379 01:50:21,100 --> 01:50:23,100 Precies. 1380 01:50:34,406 --> 01:50:36,406 Lieve God. 1381 01:51:21,078 --> 01:51:23,038 We hadden een afspraak. 1382 01:51:23,205 --> 01:51:25,325 Je zei dat er niets zou gebeuren. 1383 01:51:25,499 --> 01:51:27,899 - We hadden 'n deal ! - Ja, meneer. 1384 01:51:28,085 --> 01:51:33,605 - Heb je gezien wat ze me net gefaxt hebben ? ! - Ik begrijp het. Bedankt voor uw telefoontje. 1385 01:51:33,924 --> 01:51:36,844 ... dat je klote technologie me zou beschermen ! 1386 01:51:50,441 --> 01:51:52,441 Hemeltje, moetje zien. 1387 01:51:52,610 --> 01:51:56,290 Wij beslissen of MicroCon mag worden verkocht. 1388 01:51:56,530 --> 01:52:00,530 En mijn stem is gebaseerd op de behoeften van mijn land. 1389 01:52:01,994 --> 01:52:06,274 ... mikt u misschien op het presidentschap. 1390 01:52:45,747 --> 01:52:49,147 Neemt u me niet kwalijk. Hé... kan ik u van dienst zijn ? 1391 01:52:49,375 --> 01:52:52,775 - Hé, u kunt hier niet zomaar binnenstormen. - Kop dicht. 1392 01:52:53,004 --> 01:52:54,964 Yoshida-san. 1393 01:52:55,131 --> 01:52:59,171 Vergeeft u mij voor deze onderbreking, maar ik moet u iets laten zien. 1394 01:52:59,427 --> 01:53:04,187 Dit is de originele disk van de beveiligings- camera's in deze vergaderzaal. 1395 01:53:04,474 --> 01:53:07,714 Met de moord... en de moordenaar. 1396 01:53:09,062 --> 01:53:13,942 Yoshida-san, het is dankzij u dat Ishihara deze disk aan ons heeft gegeven. 1397 01:53:15,235 --> 01:53:20,515 Maar... het was een gewijzigde kopie. 1398 01:53:29,291 --> 01:53:32,531 Kunt u ons laten zien wat er op de originele disk staat ? 1399 01:54:11,083 --> 01:54:13,043 Ik regel dit Wel. Eruit ! 1400 01:54:39,529 --> 01:54:41,729 Ze distantiëren zich. 1401 01:54:48,913 --> 01:54:51,833 - Godver ! - Senator Morton. 1402 01:54:55,295 --> 01:54:57,095 Op dit moment... 1403 01:54:57,255 --> 01:54:58,935 ... is ze nog niet dood. 1404 01:54:59,090 --> 01:55:02,650 Nu komt de moordenaar. 1405 01:55:08,641 --> 01:55:11,961 Waarom wist ik hier niets van ? ! 1406 01:55:12,187 --> 01:55:14,547 Wat is er hier allemaal gebeurd ? 1407 01:55:31,790 --> 01:55:36,110 Ik wou de onderhandelingen niet in de war sturen, Yoshida-san. 1408 01:55:40,716 --> 01:55:45,836 Hij woont al te lang in Amerika. Hij heeft slechte gewoonten overgenomen. 1409 01:56:11,247 --> 01:56:13,247 Nee ! 1410 01:56:13,415 --> 01:56:16,055 Ik heb het niet gedaan. 1411 01:56:17,795 --> 01:56:19,795 Hij heeft het gedaan ! 1412 01:56:43,446 --> 01:56:45,526 Hé, niet rennen. Rustig aan. 1413 01:56:52,038 --> 01:56:54,078 Hé, verboden te rennen ! 1414 01:57:44,883 --> 01:57:46,603 Blijf in hun ogen kijken. 1415 01:57:46,760 --> 01:57:50,160 En vooral niet boos worden. 1416 01:57:50,889 --> 01:57:52,889 Ik word nooit boos. 1417 01:57:58,313 --> 01:58:00,753 Hoe gaat ie, mannen ? 1418 01:58:04,862 --> 01:58:06,702 We zijn politieagenten. 1419 01:58:06,864 --> 01:58:09,864 Gaat u gewoon opzij. Dit is een zaak voor de politie. 1420 01:58:10,909 --> 01:58:12,389 Ik denk dat ze doof zijn. 1421 01:58:19,335 --> 01:58:20,335 Kom op ! 1422 01:58:45,403 --> 01:58:47,403 Ik ben het. 1423 01:58:49,991 --> 01:58:51,671 Ik kon ze de baas, hoor. 1424 01:58:51,826 --> 01:58:54,906 Winnen was hun doel niet. Ze wilden alleen tijd winnen. 1425 01:58:55,121 --> 01:58:56,401 En het is ze gelukt. 1426 01:59:08,092 --> 01:59:09,612 Vriendjes van Eddie. 1427 01:59:10,261 --> 01:59:12,901 Ze hebben eindelijk wraak genomen. 1428 01:59:21,230 --> 01:59:23,630 Je moet het stilleggen ! We moeten iets doen ! 1429 01:59:26,277 --> 01:59:28,277 Wat dan ? 1430 01:59:31,658 --> 01:59:33,058 Hij is er geweest. 1431 01:59:35,662 --> 01:59:37,662 Dat cement wordt zo hard. 1432 01:59:37,831 --> 01:59:41,431 En ze zullen die fundering voor niets of niemand openbreken. 1433 01:59:41,668 --> 01:59:44,148 Iedereen wil dat er 'n eind komt aan deze zaak. 1434 01:59:50,802 --> 01:59:52,162 Trouwens... 1435 01:59:53,096 --> 01:59:55,256 ... ze hebben ons vrijaf gegeven. 1436 02:00:04,983 --> 02:00:07,183 Wat zijn je plannen voor MicroCon ? 1437 02:00:07,361 --> 02:00:09,761 - We gaan gewoon verder. - We vinden Wel iemand. 1438 02:00:09,946 --> 02:00:13,786 Of iemand zal jullie vinden. Ik hoop dat we vrienden blijven. 1439 02:00:14,034 --> 02:00:17,594 - Eh, tuurlijk. We kunnen 's samen lunchen. - Ja, lunchen. 1440 02:00:20,958 --> 02:00:23,438 Wat zal er met hem gebeuren ? 1441 02:00:23,627 --> 02:00:25,067 Hij gaat met pensioen. 1442 02:00:25,212 --> 02:00:27,972 Ishihara geeft hem een zitje bij 't raam. 1443 02:00:28,173 --> 02:00:32,053 Dat betekent dat hij de rest van z'n leven in 'n Japans kantoortje slijt. 1444 02:00:32,302 --> 02:00:34,422 Jammer. Het leek me 'n geweldige kerel. 1445 02:00:34,596 --> 02:00:36,916 Ik kon het heel goed met 'm vinden. 1446 02:00:43,772 --> 02:00:49,532 Wie lang genoeg aan de oever blijft zitten, ziet 't lichaam van z'n vijand voorbijdrijven. 1447 02:00:50,946 --> 02:00:52,746 Connor-san. 1448 02:00:52,907 --> 02:00:56,667 Ik wil je bedanken. Ik voel me alsof ik je iets schuldig ben. 1449 02:00:56,911 --> 02:00:58,711 Schuldig ? Waarvoor ? 1450 02:00:58,871 --> 02:01:01,391 - Wel... - De sleutel. 1451 02:01:01,665 --> 02:01:03,305 Ach, de sleutel. 1452 02:01:03,459 --> 02:01:07,299 De sleutel is... geen woorden, maar daden. 1453 02:01:07,546 --> 02:01:08,986 De kohai spreekt. 1454 02:01:09,131 --> 02:01:11,131 De sempai weet. 1455 02:01:11,300 --> 02:01:15,100 - als ik ooit 'n sempai wil zijn... - Nee... de sleutel. 1456 02:01:16,430 --> 02:01:18,790 - Wat ? - Je autosleutel. 1457 02:01:19,767 --> 02:01:21,567 O, ja ! 1458 02:01:21,727 --> 02:01:23,727 Dat wist ik Wel. 1459 02:01:25,022 --> 02:01:26,382 Tijdens 't golfen 1460 02:01:26,524 --> 02:01:30,164 bespreken we hoe Nakamoto zich uit de deal kan terugtrekken 1461 02:01:30,403 --> 02:01:32,203 zonder z'n gezicht te verliezen. 1462 02:01:32,363 --> 02:01:35,403 - Keiretsu-interruptus. - Precies. 1463 02:01:42,123 --> 02:01:44,523 Het was heel leuk om met je te werken, kohai. 1464 02:01:44,709 --> 02:01:45,709 Tot kijk. 1465 02:01:46,127 --> 02:01:47,887 Tot kijk. 1466 02:01:48,421 --> 02:01:50,661 Yoshida-san. 1467 02:01:51,716 --> 02:01:53,996 Prachtig golfweertje. 1468 02:02:06,940 --> 02:02:10,580 Wel, dankzij jou hebben we de moordenaar gevonden. 1469 02:02:11,403 --> 02:02:13,403 - Denk je ? - Hoezo, denk je ? 1470 02:02:13,572 --> 02:02:15,372 Dat je 'm gevonden hebt ? 1471 02:02:16,783 --> 02:02:19,183 Gevonden ? Bedoel je de moordenaar ? 1472 02:02:19,369 --> 02:02:21,369 Kom nou ! 1473 02:02:21,538 --> 02:02:27,058 In Japan... als je bekent, wil dat niet persé zeggen dat je 't gedaan hebt. 1474 02:02:27,377 --> 02:02:32,737 De traditie wil dat 'n onschuldige uit loyaliteit voor z'n baas voor de moord opdraait. 1475 02:02:33,050 --> 02:02:34,770 Het is zijn plicht. 1476 02:02:34,927 --> 02:02:37,127 Ja, maar dat is hier niet het geval. 1477 02:02:37,304 --> 02:02:41,624 Richmond zou alles gedaan hebben voor die deal. 1478 02:02:41,892 --> 02:02:44,092 Hij werkte samen met Ishihara. 1479 02:02:44,269 --> 02:02:48,109 Een yuppie-hulpje, een sjoemelende business-samoerai. 1480 02:02:48,357 --> 02:02:50,477 Binnenkort stikt het ervan. 1481 02:02:50,651 --> 02:02:52,571 als jij het zegt. 1482 02:02:52,736 --> 02:02:54,216 als ik het zeg ? 1483 02:02:54,363 --> 02:02:58,803 Kijk, ik ben een agent. Ik word verondersteld die dingen te weten. 1484 02:02:59,076 --> 02:03:01,756 Trouwens... en Connor dan ? 1485 02:03:02,663 --> 02:03:05,903 - Ja, wat ? - Hij heeft het altijd bij 't rechte eind. 1486 02:03:07,877 --> 02:03:09,717 als jij het zegt. 1487 02:03:12,757 --> 02:03:14,757 Heb ik iets verkeerds gezegd of zo ? 1488 02:03:14,925 --> 02:03:18,165 - Nee, niets datje gezegd hebt. - Wat dan ? 1489 02:03:20,389 --> 02:03:23,429 - Golf. - Golf ? 1490 02:03:24,769 --> 02:03:27,729 - Ik snap het niet. - Daarboven is het. 1491 02:03:33,277 --> 02:03:34,357 Woon je hier ? 1492 02:03:34,487 --> 02:03:36,487 Rose Street 428. 1493 02:03:37,406 --> 02:03:39,406 Asjemenou. 1494 02:03:41,869 --> 02:03:44,509 Die eerste keer dat ik hem kwam oppikken... 1495 02:03:45,581 --> 02:03:50,101 ... was jij dat achter het schuifpaneel ? 1496 02:03:51,713 --> 02:03:55,313 En de gaijin waar je mee samenwoonde in Japan... 1497 02:03:55,967 --> 02:03:58,327 ... was Connor. 1498 02:03:58,511 --> 02:04:00,471 Bedankt voor de lift. 1499 02:04:01,681 --> 02:04:05,121 Momentje. Ik ben in de war. 1500 02:04:05,351 --> 02:04:06,791 Natuurlijk. 1501 02:04:06,936 --> 02:04:08,936 Vaarwel, kohai. 1502 02:04:09,397 --> 02:04:10,997 Nee, niet doen ! 1503 02:04:11,858 --> 02:04:15,938 Luister, hij is aan 't golfen. 1504 02:04:16,321 --> 02:04:18,401 Jij en ik zijn hier alleen. 1505 02:04:20,033 --> 02:04:22,033 En... 1506 02:04:25,580 --> 02:04:27,220 Ik weet het. 1507 02:04:27,374 --> 02:04:32,294 Loyaliteit is belangrijk. Waar het op neerkomt, is weten wie je kan vertrouwen. 1508 02:04:34,297 --> 02:04:36,217 Wacht 's. 1509 02:04:36,383 --> 02:04:38,583 Die spreuk van hem... 1510 02:04:38,760 --> 02:04:42,840 ... "Laat de kooi altijd openstaan zodat het vogeltje terug kan komen." 1511 02:04:43,098 --> 02:04:46,298 Wat betekent dat nou in godsnaam ? 1512 02:04:47,352 --> 02:04:49,352 Wie weet ? 1513 02:04:49,521 --> 02:04:52,121 Wanneer je erachter komt... 1514 02:04:52,316 --> 02:04:54,316 ... Iaat het me dan weten. 1515 02:04:57,780 --> 02:04:59,380 Verdomme ! 1516 02:05:05,780 --> 02:05:10,380 ReSync: Rebel :-) 110092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.