All language subtitles for Os Renegados (Something Big) (1971)porenPORemb. PORTUGUÊS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,109 --> 00:00:42,577 OS RENEGADOS 2 00:02:12,109 --> 00:02:14,577 Poesia, sargento Fitzsimmons? 3 00:02:34,531 --> 00:02:35,998 Sim? 4 00:02:36,166 --> 00:02:38,327 Senhor, Junior Frisbee acaba de chegar. 5 00:02:38,502 --> 00:02:42,028 Oh. Bem, mande um dos homens manter um olho nele, como de costume. 6 00:02:42,205 --> 00:02:44,400 Seu ladrão, sócio e assassino está com ele, eu presumo? 7 00:02:44,574 --> 00:02:47,907 - De certo modo, senhor. - Como é isso? 8 00:03:18,140 --> 00:03:23,100 Este saco de ossos sujo foi meu parceiro por 30 anos. 9 00:03:25,915 --> 00:03:27,939 E você sabe o que ele está agora? 10 00:03:28,116 --> 00:03:30,056 Ele está morto, isso é o que ele está. 11 00:03:30,057 --> 00:03:31,649 Agora, o que você tem a dizer sobre isso? 12 00:03:31,753 --> 00:03:34,222 Bem, eu diria que é melhor enterrá-lo, Junior. 13 00:03:34,624 --> 00:03:37,952 Você não se importa em saber quem fez isso, não é? 14 00:03:38,093 --> 00:03:40,653 - Não, eu não. - Bem, eu vou te dizer quem fez isso. 15 00:03:40,829 --> 00:03:42,088 Baker fez isso. 16 00:03:42,123 --> 00:03:44,380 E você não se importa por que ele fez isso, não é? 17 00:03:44,766 --> 00:03:46,500 Eu não posso dizer que eu saiba, Junior. 18 00:03:46,501 --> 00:03:49,503 Bem, tudo o que Bill fez foi chutar seu cão. 19 00:03:49,504 --> 00:03:54,942 Apenas chutou seu maldito cão e Baker o enviou para os portões do paraíso. 20 00:03:55,110 --> 00:03:57,908 E você não vai fazer nada sobre isso, não é? 21 00:03:58,079 --> 00:04:00,569 - Não. - Por quê? 22 00:04:00,748 --> 00:04:03,445 Não é o seu trabalho proteger as pessoas? 23 00:04:03,618 --> 00:04:05,483 E não é seu trabalho proteger, 24 00:04:05,654 --> 00:04:10,057 as pessoas brancas decentes e limpas dos pagãos? 25 00:04:13,260 --> 00:04:14,921 Bem, não é? 26 00:04:19,935 --> 00:04:22,647 Bem, eu diria que ele parece mais saudável... 27 00:04:22,648 --> 00:04:24,137 que a última vez que o vi, Junior. 28 00:04:24,138 --> 00:04:26,436 Como ele pode parece mais saudável quando ele está morto? 29 00:04:26,607 --> 00:04:28,598 Deve concordar com ele. 30 00:04:29,009 --> 00:04:31,308 Nós estávamos falando de proteção. 31 00:04:31,479 --> 00:04:36,438 Bem, quantas pessoas você diria que ele matou durante a sua vida miserável? 32 00:04:36,617 --> 00:04:39,279 Bem, nenhuma que não merecia isso. 33 00:04:39,453 --> 00:04:42,355 - Quantos você matou, Junior? - Ninguém que não merecia isso. 34 00:04:42,356 --> 00:04:44,347 Eu e Bill fomos muito particulares sobre isso. 35 00:04:44,525 --> 00:04:46,618 Nós nunca matamos pessoas da igreja. 36 00:04:46,794 --> 00:04:50,763 Claro, houve um Batista que ficou no caminho uma vez, mas muito raramente. 37 00:04:50,764 --> 00:04:51,890 Sim. 38 00:04:52,066 --> 00:04:54,091 Bem, você deve enterrá-lo. 39 00:04:56,236 --> 00:04:57,896 É tudo que você tem a dizer. 40 00:04:58,071 --> 00:04:59,504 Sabe o que eu vou fazer? 41 00:04:59,672 --> 00:05:02,767 Vou escrever uma carta para Washington sobre você. 42 00:05:02,943 --> 00:05:04,342 Sim, senhor. 43 00:05:04,511 --> 00:05:06,035 E o que? 44 00:05:06,280 --> 00:05:09,146 Bem, eu vou encontrar alguém que possa escrever para mim. 45 00:05:09,315 --> 00:05:10,976 Alguém com uma mão fina, delicada, 46 00:05:11,150 --> 00:05:14,415 porque isso é tudo que eles compreendem em Washington. 47 00:05:14,587 --> 00:05:18,456 Vou escrever uma carta. E espere para ver se eu não vou. 48 00:05:18,626 --> 00:05:19,717 Sargento, veja que o pobre Bill... 49 00:05:19,892 --> 00:05:21,428 esteja no subterrâneo antes de escurecer. 50 00:05:21,429 --> 00:05:22,094 Sim, senhor. 51 00:05:22,095 --> 00:05:23,960 - As moscas estão aumentando. - Sim, senhor. 52 00:05:24,697 --> 00:05:30,295 Está acontecendo que gente decente não pode se mover neste país sem... 53 00:05:31,804 --> 00:05:34,102 ser morto ou... 54 00:05:37,710 --> 00:05:39,644 Trinta anos, sargento, e minha esposa estará vindo... 55 00:05:39,812 --> 00:05:42,279 através do portão a qualquer momento. 56 00:05:42,614 --> 00:05:45,641 Ela quer ter certeza que eu me aposente neste momento. 57 00:05:45,818 --> 00:05:48,810 - Traga o Bookbinder aqui. - Sim, senhor. 58 00:05:59,632 --> 00:06:00,929 Frisbee está lá fora dizendo como... 59 00:06:01,100 --> 00:06:03,295 ele está com o objetivo de escrever uma carta a Washington. 60 00:06:03,469 --> 00:06:05,902 Sim, sim, uma carta bem delicada. 61 00:06:06,071 --> 00:06:08,062 Muito fina e muito delicada porque é isso que... 62 00:06:08,240 --> 00:06:11,038 isso é o que eles entendem em Washington. Sim, sim, eu sei. 63 00:06:11,209 --> 00:06:14,179 Nós não ouvi nada da Baker em quatro ou cinco meses. O que ele está fazendo? 64 00:06:14,347 --> 00:06:15,871 É difícil acompanhá-lo. 65 00:06:16,049 --> 00:06:19,745 Ele e eles estão sempre cavalgando. Está sempre em movimento. 66 00:06:20,585 --> 00:06:22,177 Ele viaja com um cão. 67 00:06:22,821 --> 00:06:25,187 - Como é isso? - Eu disse que ele viaja com um cão. 68 00:06:25,357 --> 00:06:28,554 Bem, por que você me diga ele viaja com um cão? 69 00:06:28,727 --> 00:06:31,457 Bem, eu não sei por que eu lhe disse. Eu apenas lhe disse, isso é tudo. 70 00:06:31,630 --> 00:06:33,530 Eu não imaginava que você ia se incomodar com isso. 71 00:06:34,099 --> 00:06:36,761 Está bem. Está bem. Onde é que ele fez sua base? 72 00:06:36,935 --> 00:06:38,596 Ele não fez nenhuma. 73 00:06:38,770 --> 00:06:42,205 Fica em torno como uma febre e vive em uma rocha. 74 00:06:42,473 --> 00:06:45,216 Os boatos dizem que ele está planejando algo grande. 75 00:06:45,343 --> 00:06:48,278 - Algo que? - Algo grande. Isso é tudo o que ouvi. 76 00:06:49,514 --> 00:06:51,981 Bookbinder, 77 00:06:52,149 --> 00:06:54,674 - Você faz o trabalho para nós, não é? - Certo. 78 00:06:54,852 --> 00:06:57,686 Você é empregado da Cavalaria dos Estados Unidos como um batedor, 79 00:06:57,856 --> 00:07:00,552 - Eu estou certo ou errado? - Batedor. Cavalaria. Sim. 80 00:07:00,892 --> 00:07:02,474 Bem, então, saia. 81 00:07:02,475 --> 00:07:04,527 Faça algo de batedor, descubra alguma coisa. 82 00:07:04,528 --> 00:07:07,041 Descubra o que Baker está planejando fazer. 83 00:07:07,433 --> 00:07:12,175 Like a grain of sand that wants to be a rolling stone 84 00:07:12,176 --> 00:07:14,686 I want to be the man I'm not, 85 00:07:14,687 --> 00:07:17,371 and have the things I really 86 00:07:18,621 --> 00:07:21,523 haven't got, and that's a lot. 87 00:07:21,992 --> 00:07:24,945 There'll be joy and there'll be laughter. 88 00:07:24,946 --> 00:07:28,268 Something big is what I'm after now 89 00:07:28,269 --> 00:07:30,971 Yes, it's what I'm after now. 90 00:07:32,976 --> 00:07:35,580 After taking, take up giving, 91 00:07:35,581 --> 00:07:39,021 something big is what I'm living for. 92 00:07:39,022 --> 00:07:41,986 Yes, it's what I'm living for, 93 00:07:42,980 --> 00:07:45,914 living for. 94 00:07:49,095 --> 00:07:53,760 Why do I go on And fill my life with little things 95 00:07:53,761 --> 00:07:56,358 when there are big things I must do, 96 00:07:57,163 --> 00:08:00,404 and lots of dreams that really 97 00:08:00,520 --> 00:08:03,305 should come true before I'm through. 98 00:08:03,845 --> 00:08:06,534 There'll be joy and there'll be laughter. 99 00:08:06,535 --> 00:08:09,836 Something big is what I'm after now 100 00:08:09,837 --> 00:08:12,683 Yes, it's what I'm after now. 101 00:08:14,505 --> 00:08:17,387 After taking, take up giving, 102 00:08:17,388 --> 00:08:20,690 something big is what I'm living for. 103 00:08:20,691 --> 00:08:23,414 Yes, it's what I'm living for, 104 00:08:24,755 --> 00:08:27,421 living for. 105 00:08:31,464 --> 00:08:34,202 After taking, take up giving, 106 00:08:34,203 --> 00:08:37,680 something big is what I'm living for. 107 00:08:37,681 --> 00:08:40,901 Yes, it's what I'm living for, 108 00:08:41,580 --> 00:08:44,107 living for. 109 00:08:46,695 --> 00:08:49,186 Bem, se nós vamos falar, por que não poderíamos ter encontrado... 110 00:08:49,364 --> 00:08:51,828 em Bad Water ou algum lugar civilizado? 111 00:08:52,000 --> 00:08:54,798 Eu poderia levar um tiro em um lugar civilizado, Baker. 112 00:08:54,971 --> 00:08:56,833 As pessoas me tratam como um animal. 113 00:08:58,073 --> 00:08:59,097 O que você quer? 114 00:09:00,309 --> 00:09:02,646 Ouvi dizer que estavam planejando algo grande. 115 00:09:02,845 --> 00:09:04,039 Onde você ouviu isso? 116 00:09:04,413 --> 00:09:05,573 No vento. 117 00:09:06,415 --> 00:09:09,212 Você deve ficar fora do vento, Cobb, ou você pode acabar morrendo. 118 00:09:09,618 --> 00:09:11,666 Deixa pra lá. Nós ouvimos. 119 00:09:11,887 --> 00:09:13,548 Assim? 120 00:09:13,856 --> 00:09:17,305 Poderia chegar em minhas mãos algo que lhe possam interessar. 121 00:09:17,793 --> 00:09:19,282 O que? 122 00:09:24,600 --> 00:09:25,726 Uma metralhadora. 123 00:09:27,703 --> 00:09:29,693 O que você quer em troca desta grande arma? 124 00:09:54,061 --> 00:09:57,190 Eu trocaria essa grande arma por uma mulher. 125 00:10:00,268 --> 00:10:01,895 Uma o quê? 126 00:10:03,337 --> 00:10:04,496 Uma mulher. 127 00:10:06,373 --> 00:10:08,208 O que você quer com uma mulher? 128 00:10:08,209 --> 00:10:09,801 O que você quer dizer? 129 00:10:09,977 --> 00:10:12,312 O que você quer dizer com o que eu quero com uma mulher? 130 00:10:12,313 --> 00:10:14,212 O que qualquer homem deveria querer com uma mulher? 131 00:10:15,949 --> 00:10:17,542 Vou pagar-lhe pela grande arma. 132 00:10:18,018 --> 00:10:20,987 Sim, e eu vou gastar tudo no primeiro furo de água que achar. 133 00:10:21,154 --> 00:10:23,350 Você sabe que não posso deixar o território. 134 00:10:23,524 --> 00:10:25,651 É uma mulher ou nada. 135 00:10:25,826 --> 00:10:27,588 Onde vou encontrar uma boa mulher lá fora? 136 00:10:27,761 --> 00:10:30,059 Bem, esse é o seu problema. 137 00:10:30,497 --> 00:10:31,521 Temos um acordo? 138 00:10:37,604 --> 00:10:39,504 Sim, temos um acordo. 139 00:10:57,624 --> 00:10:59,649 O que é isso brilhando na boca do seu cavalo? 140 00:11:00,492 --> 00:11:03,550 - Seus dentes. - Brilha como o ouro. 141 00:11:04,063 --> 00:11:05,428 Cáries. 142 00:11:05,597 --> 00:11:06,860 Eu amo meu cavalo. 143 00:11:15,841 --> 00:11:18,401 Vamos ver. Tem as irmãs Standall. 144 00:11:18,577 --> 00:11:22,139 - O que? - Não, eu não poderia fazer isso. 145 00:11:50,041 --> 00:11:52,101 Ei, os ossos ainda estão aqui? 146 00:11:52,277 --> 00:11:54,142 Seu nome é John. 147 00:11:54,313 --> 00:11:55,712 John. 148 00:12:10,628 --> 00:12:13,392 Isso chegou aqui em Bad Water há duas semanas, Señor Baker. 149 00:12:24,308 --> 00:12:28,244 Caro Sr. Baker, você e meu amado irmão, Tommy, 150 00:12:28,413 --> 00:12:32,143 devem estar se divertindo aí fora no Oeste. 151 00:12:32,315 --> 00:12:35,683 Aí fora, onde o mais respeitável homem dentro de uma longa distância... 152 00:12:35,853 --> 00:12:38,651 é um ladrão e um patife e um degolador. 153 00:12:38,823 --> 00:12:40,848 Mas está chegando ao fim, rapaz. 154 00:12:41,025 --> 00:12:43,893 E é por isso que eu estou levando a minha caneta na mão para lhe escrever, 155 00:12:43,894 --> 00:12:45,691 miserável homem. 156 00:12:45,862 --> 00:12:48,388 No momento em que você receber esta pequena mensagem, 157 00:12:48,389 --> 00:12:49,663 eu vou estar à caminho. 158 00:12:51,536 --> 00:12:53,663 Eu estou vindo para você, Sr. Baker. 159 00:12:53,837 --> 00:12:55,862 Ah não. 160 00:12:57,174 --> 00:13:00,166 Você pode decidir e embalar as suas coisas. 161 00:13:00,343 --> 00:13:02,811 Você me pediu para casar com você e você queria isso. 162 00:13:02,979 --> 00:13:05,345 E eu disse que faria e eu queria isso. 163 00:13:05,515 --> 00:13:08,609 Assim você pode deixar a sua brutalidade pronta... 164 00:13:08,785 --> 00:13:12,118 , porque eu estou vindo com a primeira passagem eu puder encontrar. 165 00:13:12,289 --> 00:13:13,688 Sua amada, Dover. 166 00:13:13,857 --> 00:13:15,721 Dover, certo? Ela está doente? 167 00:13:15,725 --> 00:13:17,715 - Ela está vindo. - Vindo aqui? 168 00:13:17,893 --> 00:13:20,522 - Para me levar de volta para a Pensilvânia. - Meu Deus. 169 00:13:20,697 --> 00:13:23,377 Ela está vindo para me levar de volta se eu estiver pronto para ir ou não. 170 00:13:24,000 --> 00:13:25,695 Bem, você pediu a minha irmã para casar com você. 171 00:13:25,869 --> 00:13:27,598 E nós temos estado aqui por quase quatro anos. 172 00:13:27,771 --> 00:13:29,533 E dois anos era seu contrato com ela. 173 00:13:29,705 --> 00:13:31,605 Você disse a ela que poderia fazer sua fortuna naquele tempo 174 00:13:31,774 --> 00:13:33,299 e ir para casa tão rico como Creso. 175 00:13:33,477 --> 00:13:34,842 Pensei que estivesse do meu lado. 176 00:13:36,613 --> 00:13:38,247 Você veio aqui para fazer algo grande. 177 00:13:38,248 --> 00:13:39,447 Estou certo ou estou errado? 178 00:13:39,448 --> 00:13:41,746 - Você está certo. - Bem, seu tempo mais do que esgotou. 179 00:13:41,917 --> 00:13:45,114 E você não fez isso ainda, por que você continua adiando e adiando, 180 00:13:45,287 --> 00:13:48,485 porque você sabe que quando você fizer isso, isso vai ser o fim desta vida para você. 181 00:13:48,658 --> 00:13:51,226 Assim como você pode ver, rapaz, vai ser o fim de qualquer maneira, 182 00:13:51,227 --> 00:13:53,661 logo que minha irmã chegar aqui, e isso é um fato. 183 00:13:56,532 --> 00:13:59,754 Emilio Estevez foi o maior bandido de todos eles, señor. 184 00:13:59,835 --> 00:14:01,462 Esta cidade inteira é a sua? 185 00:14:01,637 --> 00:14:04,333 Ele era o inimigo de Benito Juárez. 186 00:14:04,507 --> 00:14:06,805 Além disso, ele era o inimigo de Maximilian. 187 00:14:06,976 --> 00:14:08,741 Além disso, ele não cuidava de sua mãe. 188 00:14:09,078 --> 00:14:10,739 Quando ele tomou esta cidade, ele a manteve. 189 00:14:10,913 --> 00:14:13,110 Tudo o que ele rouba, ele traz a este lugar. 190 00:14:13,145 --> 00:14:15,379 É a Sodoma e Gomorra do México. 191 00:14:15,550 --> 00:14:18,748 Sim. Eles vão lembrar de mim por isso. 192 00:14:18,921 --> 00:14:20,650 É como o saque de Roma. 193 00:14:20,823 --> 00:14:23,257 Mas somos apenas uma dúzia de armas. 194 00:14:23,425 --> 00:14:25,915 Mas com a grande arma, podemos fazê-lo. 195 00:14:26,094 --> 00:14:28,521 Ok, a grande arma. 196 00:14:29,864 --> 00:14:31,092 Ei, olha. 197 00:14:40,108 --> 00:14:41,575 - Você acha? - Sim. 198 00:14:41,576 --> 00:14:44,511 Esses três estavam fazendo o que estamos pensando. 199 00:14:44,846 --> 00:14:46,108 Não vai ser fácil, Baker. 200 00:14:46,281 --> 00:14:48,715 Há mais de uma centena de armas lá em baixo. 201 00:14:48,883 --> 00:14:52,046 Bem, para o inferno com as suas armas, Tommy. É isso. 202 00:14:52,220 --> 00:14:53,847 Algo grande. 203 00:14:54,022 --> 00:14:55,114 Grande. 204 00:15:15,042 --> 00:15:16,101 Rapaz! 205 00:15:26,186 --> 00:15:27,847 Hiyah! 206 00:15:44,403 --> 00:15:45,428 Sim? 207 00:15:45,606 --> 00:15:48,268 Senhor, eu acho que é melhor vir ao saloon, senhor. 208 00:15:48,442 --> 00:15:49,670 Saloon, por quê? 209 00:15:49,843 --> 00:15:52,710 Bem, eu acho que é melhor vir e ver, senhor. 210 00:15:54,248 --> 00:15:55,737 Muito bem. 211 00:17:02,982 --> 00:17:05,040 Senhor, os homens gostariam que eu lhe dissesse... 212 00:17:05,216 --> 00:17:07,638 o prazer que tem sido servir sob seu comando. 213 00:17:07,652 --> 00:17:11,315 E, bem, sabemos que ainda faltam duas semanas para você sair, 214 00:17:11,489 --> 00:17:14,323 mas alguns dos homens aqui vão estar fora em patrulha... 215 00:17:14,493 --> 00:17:16,483 quando chegar a sua hora de nos deixar, 216 00:17:16,661 --> 00:17:19,960 e bem, gostaríamos de aproveitar esta oportunidade... 217 00:17:26,071 --> 00:17:28,835 Senhor, é meu privilégio e honra de ser o escolhido... 218 00:17:29,007 --> 00:17:31,669 para presenteá-lo com este sinal de nossa estima. 219 00:17:31,843 --> 00:17:34,277 Falo em nome de todos os cavaleiros sob seu comando quando digo... 220 00:17:34,446 --> 00:17:36,539 que tem sido uma honra servir com você. 221 00:17:37,015 --> 00:17:38,208 Sob. Sob. 222 00:17:39,416 --> 00:17:41,384 Sob seu comando. senhor. 223 00:17:41,552 --> 00:17:42,952 Sim. 224 00:17:43,888 --> 00:17:45,753 Obrigado, cabo. 225 00:17:47,325 --> 00:17:48,883 Obrigado. 226 00:18:00,205 --> 00:18:04,163 Homens, eu me encontro sem palavras. 227 00:18:04,341 --> 00:18:09,779 É mais difícil para eu expressar meus sentimentos sobre esta ocasião, 228 00:18:09,947 --> 00:18:13,110 e todos vocês e a cavalaria. 229 00:18:13,784 --> 00:18:16,685 Eu acredito que apenas um soldado poderia entender que, 230 00:18:16,854 --> 00:18:18,651 possivelmente apenas um soldado da cavalaria. 231 00:18:19,990 --> 00:18:24,858 Eu tenho sido um cavaleiro por 30 anos. 232 00:18:25,495 --> 00:18:29,660 E tem sido meu privilégio e minha honra... 233 00:18:29,833 --> 00:18:33,462 estar familiarizado com um grande número de homens muito bravos. 234 00:18:34,238 --> 00:18:37,641 Então, eu estou muito grato esta noite... 235 00:18:37,642 --> 00:18:40,802 por esta oportunidade, e dizer-lhes... 236 00:18:41,211 --> 00:18:44,146 que de todos aqueles com quem eu servi, 237 00:18:45,915 --> 00:18:50,818 vocês homens... são os melhores. 238 00:18:52,455 --> 00:18:53,701 E eu agradeço. 239 00:19:00,129 --> 00:19:03,030 Senhor. O senhor acredita em fair play, não é? 240 00:19:03,199 --> 00:19:04,325 Em fazer o que é certo? 241 00:19:04,500 --> 00:19:06,024 É claro, sargento. 242 00:19:06,202 --> 00:19:09,432 Bem, era eu quem deveria dar-lhe esse cocar indígena... 243 00:19:09,604 --> 00:19:11,516 e não o cabo James aqui. 244 00:19:11,707 --> 00:19:13,355 E, bem, eu gostaria de sua permissão para... 245 00:19:13,356 --> 00:19:15,370 expressar meus sentimentos sobre este assunto, senhor. 246 00:19:15,545 --> 00:19:16,842 Oh, eu entendo. 247 00:19:17,013 --> 00:19:18,776 Bem, certamente. 248 00:19:21,049 --> 00:19:24,450 Cabo James, foi uma coisa ruim que você fez para mim. 249 00:19:24,954 --> 00:19:26,854 Mas, sargento... 250 00:19:28,191 --> 00:19:30,455 Vou acertar um por um que pensa como ele também. 251 00:19:30,626 --> 00:19:32,115 Tente comigo, sargento! 252 00:19:36,064 --> 00:19:39,056 - Com licença senhor. - Siga em frente, sargento. 253 00:20:08,630 --> 00:20:10,928 - Oh, seu chapéu, senhor. - Obrigado, cabo. 254 00:20:11,099 --> 00:20:15,058 Isso foi muito imprudente, você sabe. Sargento Fitzsimmons é sensível. 255 00:20:15,237 --> 00:20:17,966 - Sensível, senhor? - Muito sensível. 256 00:20:34,021 --> 00:20:35,488 Coronel? 257 00:20:38,927 --> 00:20:40,416 - Boa noite. - Boa noite, senhor. 258 00:20:40,594 --> 00:20:42,960 - Você vai fazer um feitiço? - Não importa se eu fizer. Obrigado. 259 00:20:43,130 --> 00:20:46,293 - Pegue um charuto. - Eu vou. Obrigado. 260 00:20:58,178 --> 00:21:02,546 Bem, capitão, vou sentir muita falta dessas roupas. 261 00:21:02,916 --> 00:21:07,411 E a qualquer momento, minha esposa vai chegar ao portão, 262 00:21:07,655 --> 00:21:09,213 e eu vou embora. 263 00:21:09,390 --> 00:21:11,221 A Sra. Morgan está chegando aqui no forte? 264 00:21:11,392 --> 00:21:15,259 Sim. Com sinos tocando, capitão. Sinos tocando. 265 00:21:15,895 --> 00:21:19,922 Eu acho que ela quer ter a certeza que vou me aposentar neste momento. 266 00:21:20,099 --> 00:21:23,433 Comecei a duas vezes antes, mas quando eu chegava perto, 267 00:21:23,604 --> 00:21:25,186 então, eu não podia. 268 00:21:26,506 --> 00:21:28,303 Ouça isso. 269 00:21:28,775 --> 00:21:33,845 I seek no more the fine and gay for each does but remind me 270 00:21:33,846 --> 00:21:36,508 História é o que estamos fazendo, capitão. 271 00:21:36,683 --> 00:21:38,878 Nós estamos fazendo história. 272 00:21:39,052 --> 00:21:41,748 Algum dia, vai ser uma cansada e velha cidade fantasma, 273 00:21:41,921 --> 00:21:45,550 isso é tudo, soprando no vento. 274 00:21:47,293 --> 00:21:50,227 Bem, boa noite, capitão. 275 00:21:50,395 --> 00:21:52,660 - Boa noite senhor. - Obrigado pelo charuto. 276 00:21:52,832 --> 00:21:54,424 De nada, coronel. 277 00:21:54,601 --> 00:21:57,069 Kind heaven, favor find me 278 00:21:57,236 --> 00:22:02,696 And send me safely back again To the girl I left behind me 279 00:22:16,755 --> 00:22:19,459 - Como você está? - "Muy buenas tardes". 280 00:22:20,460 --> 00:22:23,223 - O que...? - É o Sr. John Anderson. 281 00:22:23,395 --> 00:22:25,363 Bem, sim, mas, uh... 282 00:22:25,631 --> 00:22:29,692 Foi seu último desejo no leito de morte. 283 00:22:29,868 --> 00:22:33,530 Sr. Anderson disse que se seus amigos não podem estar com ele, 284 00:22:33,704 --> 00:22:35,935 ele sempre quer estar com seus amigos. 285 00:22:36,108 --> 00:22:37,700 Heh, heh. Isso foi um gesto muito bom. 286 00:22:37,876 --> 00:22:41,334 - O que você gostaria de beber? - Oh, uísque, eu acho. 287 00:22:44,281 --> 00:22:47,808 Você não estaria sabendo um homem chamado Baker, não creio? 288 00:22:47,985 --> 00:22:49,316 Ele cavalga com um cão. 289 00:22:49,487 --> 00:22:51,856 Si, todo mundo conhece o Señor Baker. 290 00:22:51,857 --> 00:22:53,154 Ele esteve por aqui ultimamente? 291 00:22:53,592 --> 00:22:56,116 Oh, sete, oito dias atrás. 292 00:22:56,293 --> 00:22:57,677 Por que você pergunta? 293 00:22:57,678 --> 00:23:00,068 Señor Baker é um compadre para você? 294 00:23:01,032 --> 00:23:02,499 Não, não exatamente. 295 00:23:02,667 --> 00:23:05,102 Ouvi dizer que ele estava planejando algo grande. 296 00:23:05,270 --> 00:23:07,260 Ah sim. Ele está planejando algo grande. 297 00:23:07,438 --> 00:23:09,736 Mucho, mucho, mucho, muito grande. 298 00:23:10,007 --> 00:23:12,840 Sim. O que? 299 00:23:15,513 --> 00:23:16,878 Eu não sei. 300 00:24:15,938 --> 00:24:17,497 Você é um bandido? 301 00:24:17,674 --> 00:24:20,438 Não, senhora. Apenas um velho cowboy tentando se dar bem. 302 00:24:21,311 --> 00:24:23,779 Inferno, doçura, eu não me importo como chama a si mesmo, 303 00:24:23,947 --> 00:24:26,245 mas se você está atrás de nossos valores, 304 00:24:26,416 --> 00:24:27,548 Eu vou te dizer agora, 305 00:24:27,549 --> 00:24:29,916 você não pode me colocar em um saco de sela. 306 00:24:30,319 --> 00:24:31,946 Quer apostar? 307 00:24:32,122 --> 00:24:33,350 Tommy? 308 00:24:52,407 --> 00:24:53,840 Então? 309 00:24:55,010 --> 00:24:56,773 - Por que não? - Você vai passar vergonha... 310 00:24:56,945 --> 00:24:58,767 dando a Johnny Cobb uma mulher como ela. 311 00:24:59,314 --> 00:25:01,475 - Bem, como você descobriu? - Olhe para ela, rapaz. 312 00:25:01,817 --> 00:25:04,424 Você quer que as pessoas pensem ela é o melhor que você pode fazer? 313 00:25:13,361 --> 00:25:14,555 Ele apenas disse que queria uma mulher. 314 00:25:14,729 --> 00:25:16,631 Ele não disse que queria um com uma linhagem. 315 00:25:16,632 --> 00:25:18,724 Você pode não entender, rapaz? 316 00:25:18,934 --> 00:25:22,170 Levando-a para Cobb seria ir contra a escritura. 317 00:25:22,171 --> 00:25:24,661 Escritura? O que a Bíblia tem a ver com isso? 318 00:25:25,072 --> 00:25:28,872 A coisa cristã é conseguir para Cobb o tipo de mulher... 319 00:25:29,043 --> 00:25:31,601 que você iria querer que Cobb conseguisse para você. 320 00:25:35,183 --> 00:25:37,811 Você está certo. Luís! 321 00:26:08,182 --> 00:26:09,273 Dois homens. 322 00:26:09,449 --> 00:26:13,408 Mais do que provável que é Johnny Cobb e a pulga que monta com ele. 323 00:26:13,587 --> 00:26:14,816 Mais do que provável. 324 00:26:14,989 --> 00:26:17,253 E você não tem a mulher para ele para o acordo. 325 00:26:17,825 --> 00:26:18,917 Isso pode significar problemas. 326 00:26:19,093 --> 00:26:21,837 Bem, vamos deixá-lo ouvir que problemas realmente parecem. 327 00:26:21,862 --> 00:26:25,402 Sim. Que música você gosta, então? 328 00:26:25,437 --> 00:26:27,053 "Campbells Are Coming." 329 00:27:33,565 --> 00:27:35,624 Ei, bem-vindo para casa. 330 00:27:35,801 --> 00:27:37,462 Vamos, Tuffy. 331 00:27:38,137 --> 00:27:40,893 Você se for muito mais tempo desta vez do que eu pensava que seria. 332 00:27:40,905 --> 00:27:44,740 Oh, estávamos no México olhando sobre a cidade de Estevez. 333 00:27:47,846 --> 00:27:50,280 Eles montaram nesta manhã. 334 00:28:18,576 --> 00:28:20,840 Baker, onde está a mulher? 335 00:28:21,012 --> 00:28:22,809 Johnny está falando com você, Baker. 336 00:28:23,681 --> 00:28:25,375 Você começa algo comigo, Moon, 337 00:28:25,549 --> 00:28:27,518 e eles vão recolher você em um saco de pano. 338 00:28:27,685 --> 00:28:29,084 Onde está a mulher? 339 00:28:29,253 --> 00:28:31,118 Quando eu a tiver, vou deixar você saber, está bem? 340 00:28:31,289 --> 00:28:32,415 Quando? 341 00:28:32,590 --> 00:28:35,024 O que você acha que eu sou, Cobb, um mágico? 342 00:28:35,193 --> 00:28:38,559 Você acha que é fácil de produzir uma mulher do nada? 343 00:28:38,729 --> 00:28:40,720 Você não acha se eu pudesse encontrar uma mulher, 344 00:28:40,897 --> 00:28:42,423 eu teria uma ou duas para mim mesmo? 345 00:28:42,533 --> 00:28:46,025 Sim. Bem, e daquela vez que eles roubaram perna de pau do seu cozinheiro... 346 00:28:46,204 --> 00:28:49,297 daquela casa de gato em Bad Water e a usaram como lenha, 347 00:28:49,473 --> 00:28:50,531 Achou outra para ele? 348 00:28:50,707 --> 00:28:52,538 Onde encontrou uma perna de madeira fora aqui? 349 00:28:52,709 --> 00:28:55,234 - Bem, não foi fácil. - E esse cavalo de vocês. 350 00:28:55,412 --> 00:28:57,847 Você tem o único cavalo no mundo com dentes de ouro. 351 00:28:58,449 --> 00:28:59,540 Aonde você quer chegar? 352 00:28:59,716 --> 00:29:02,549 Seu ponto é, se você pode encontrar coisas neste país, 353 00:29:02,719 --> 00:29:04,186 você pode encontrar uma mulher. 354 00:29:04,354 --> 00:29:08,347 Sim. E agora você me escute e é melhor você ouvir bem. 355 00:29:08,525 --> 00:29:12,325 Se não fosse pelo preço de US$ 5.000 pela minha cabeça para fora desse território, 356 00:29:12,496 --> 00:29:14,361 Eu nem estar falando com você. 357 00:29:14,664 --> 00:29:17,030 Nós temos um acordo. Você e eu. Um acordo. 358 00:29:17,367 --> 00:29:19,301 Uma mulher por uma metralhadora. 359 00:29:19,469 --> 00:29:22,550 Agora, eu posso colocar minhas mãos naquela metralhadora esta semana. 360 00:29:22,585 --> 00:29:23,529 Onde está a mulher? 361 00:29:23,706 --> 00:29:25,572 O que você precisa é de uma bebida, Johnny. 362 00:29:25,742 --> 00:29:27,232 O que eu preciso é uma mulher! 363 00:29:27,411 --> 00:29:31,006 Você poderia fazer um homem surdo gritando em seu ouvido assim. 364 00:29:33,249 --> 00:29:37,242 Sente-se, Johnny. Tome uma bebida. Sente-se. 365 00:29:41,825 --> 00:29:45,783 Quando me deito à noite, Estou pensando em uma mulher. 366 00:29:47,296 --> 00:29:49,127 E quando eu me levanto pela manhã, 367 00:29:49,999 --> 00:29:52,263 estou pensando em uma mulher. 368 00:29:53,002 --> 00:29:54,994 Tem sido anos. 369 00:29:56,138 --> 00:29:58,766 Baker, faz muitos anos. 370 00:29:58,941 --> 00:30:03,282 Não me lembro. Eu nem me lembro de como é. 371 00:30:04,246 --> 00:30:06,407 Johnny, eu vou te dizer o que é. Em primeiro lugar... 372 00:30:06,582 --> 00:30:09,574 Eu não quero que você me diga, Eu quero fazer isso! 373 00:30:09,985 --> 00:30:12,317 Agora, nós temos um acordo. A metralhadora por uma mulher. 374 00:30:12,488 --> 00:30:13,716 Agora, onde está ela? 375 00:30:13,889 --> 00:30:17,086 É uma pena o tipo de um homem que recorre à violência, Cobb. 376 00:30:23,264 --> 00:30:25,358 Basta tomar uma bebida. 377 00:30:34,375 --> 00:30:36,206 Ele está esperando por você. 378 00:30:37,946 --> 00:30:40,108 Atenção! 379 00:30:43,051 --> 00:30:45,352 Você não poderia fazer isso lá fora, Bookbinder? 380 00:30:45,353 --> 00:30:47,480 O sargento Fitzsimmons acaba de terminar a limpeza da... 381 00:30:47,655 --> 00:30:50,123 Não, agora não. 382 00:30:50,592 --> 00:30:52,389 O que você descobriu? 383 00:30:52,693 --> 00:30:54,473 Bem, eu fui para Bad Water... 384 00:30:54,508 --> 00:30:56,989 e falei com um mexicano lá que tem uma cantina. 385 00:30:57,165 --> 00:30:58,393 Sim? 386 00:30:58,566 --> 00:31:00,672 Então eu desci até até o ponto das carruagens... 387 00:31:00,768 --> 00:31:05,830 e conversei com um homem da montanha chamado Nate Hattersby. 388 00:31:06,006 --> 00:31:07,064 Continue. 389 00:31:07,241 --> 00:31:10,211 Então eu andei de volta cem milhas à passagem Lost Boy... 390 00:31:10,378 --> 00:31:12,903 e falei com alguns Navajos lá pelo sul. 391 00:31:13,381 --> 00:31:15,848 Bookbinder, você pode simplesmente chegar ao ponto? 392 00:31:16,016 --> 00:31:18,507 O que Baker está planejando? Baker. 393 00:31:19,186 --> 00:31:20,585 Algo grande. 394 00:31:23,258 --> 00:31:25,726 Bookbinder, Eu estive no exército maior parte da minha vida, 395 00:31:25,894 --> 00:31:28,225 30 na cavalaria, para ser exato, 396 00:31:28,395 --> 00:31:31,262 e eu nunca tive um batedor... 397 00:31:31,431 --> 00:31:34,400 totalmente inútil como você é. Saia. 398 00:31:34,401 --> 00:31:36,996 Coronel, se um homem não pode encontrar algo para fora, 399 00:31:37,172 --> 00:31:38,622 ele simplesmente não consegue encontrar nada lá fora. 400 00:31:38,623 --> 00:31:40,139 Agora, isso é tudo que existe. 401 00:31:40,140 --> 00:31:42,665 Não, isso não é tudo que existe, Bookbinder. 402 00:31:42,843 --> 00:31:45,107 Você é pago para saber. Você entende? 403 00:31:46,013 --> 00:31:49,244 Não...? Não, você não entende. Saia. Saia. 404 00:32:58,483 --> 00:33:00,781 Vamos dar água para os cavalos aqui. 405 00:33:37,255 --> 00:33:40,746 Baker. Tudo o que ouço é Baker. 406 00:33:42,026 --> 00:33:44,824 Ele parou quatro diligências em uma semana, senhores. 407 00:33:44,995 --> 00:33:48,658 Aqui, aqui, aqui e aqui. 408 00:33:49,433 --> 00:33:52,493 Ele não prejudicou ninguém e ele não tomou qualquer coisa deles. 409 00:33:52,670 --> 00:33:53,830 Agora, o que é que isso deixa? 410 00:33:54,004 --> 00:33:57,939 Obviamente, ele está à procura de algo ou alguém ou o que quer. 411 00:33:58,107 --> 00:34:01,201 Bem, antes que ele encontre seja o que for que ele está procurando, 412 00:34:01,377 --> 00:34:05,143 Eu quero saber quem ou o que é, vocês entendem? 413 00:34:06,382 --> 00:34:09,350 Agora, uma coisa é certa, como eu estou aqui, 414 00:34:09,518 --> 00:34:12,612 sabemos que ele está lá fora agora algum lugar, 415 00:34:12,788 --> 00:34:15,154 segurando outra diligência. 416 00:34:15,656 --> 00:34:17,283 Pergunta, senhores: 417 00:34:17,458 --> 00:34:20,155 Por que ele está fazendo isso? Por quê? 418 00:34:38,645 --> 00:34:40,909 Apache Flats. 419 00:35:05,636 --> 00:35:07,467 Você pessoal melhor entrar. 420 00:35:07,638 --> 00:35:11,368 Este será o seu último gole de água antes de Dry Wells. 421 00:35:34,964 --> 00:35:37,091 O que está acontecendo aqui? 422 00:35:38,033 --> 00:35:39,590 Quem é Você? O que você quer? 423 00:36:04,391 --> 00:36:06,159 Vou vê-lo morto. 424 00:36:06,160 --> 00:36:08,863 E quem vai dar o tiro? 425 00:36:08,898 --> 00:36:11,857 Pode interessar a você saber que o meu nome é Maria Anna Morgan. 426 00:36:12,031 --> 00:36:15,194 Meu marido é o comandante do forte em Dry Wells. 427 00:36:16,269 --> 00:36:18,829 Isso é o melhor que você pode pensar para me assustar? 428 00:36:19,005 --> 00:36:21,268 Você não pode ser senhora do coronel, garota. 429 00:36:21,573 --> 00:36:22,665 E porque não? 430 00:36:22,941 --> 00:36:25,171 Todo homem no território sabe o coronel é casado... 431 00:36:25,343 --> 00:36:27,208 com uma senhora fria que vive no leste. 432 00:36:27,378 --> 00:36:32,476 Sim. Um, mulher estéril, frigida, sem coração ou alma. 433 00:36:32,918 --> 00:36:35,681 - Você conhece o coronel? - Nós nos encontramos ao longo do caminho. 434 00:36:35,853 --> 00:36:38,686 E eu suponho que ele lhe contou tudo isso sobre sua esposa? 435 00:36:38,856 --> 00:36:40,238 Ele não tem que contar. 436 00:36:40,273 --> 00:36:43,557 Que outro tipo de mulher iria fazer um homem viver sozinho para fazer o seu dever? 437 00:36:44,395 --> 00:36:47,193 Como está sua saúde? Será que o seu ventre te machuca? 438 00:36:47,364 --> 00:36:50,230 - Queira me dar licença. - Ou sua cabeça? Ou nada? 439 00:36:50,533 --> 00:36:51,830 Eu vou te dizer uma coisa. 440 00:36:52,001 --> 00:36:54,717 Você com certeza se parece que tudo está em ordem. 441 00:36:56,238 --> 00:36:59,265 - Posso vê-lo um minuto, Tommy? - Sim. 442 00:37:36,842 --> 00:37:39,367 O que você quer dizer a esposa do coronel não está aqui? 443 00:37:39,545 --> 00:37:41,012 Não havia nada que pudesse fazer, hã? 444 00:37:41,180 --> 00:37:43,274 - Não foi, Jesse. Levaram-nos por... - Perdoe-me. 445 00:37:43,450 --> 00:37:45,349 Oque esta acontecendo aqui? Onde está minha esposa? 446 00:37:45,518 --> 00:37:47,179 Você pare. Onde está a senhora Morgan? 447 00:37:47,353 --> 00:37:51,345 Senhor, eu tenho bagagem de sua esposa e isso é tudo. 448 00:37:51,523 --> 00:37:53,218 Coronel, Eu só não sei como te dizer. 449 00:37:53,391 --> 00:37:55,086 Bem, encontre uma maneira, homem, encontre uma maneira, rápido. 450 00:37:55,994 --> 00:37:58,462 Bem, senhor, sua esposa foi levada no Apache Flats. 451 00:37:58,630 --> 00:38:00,860 Havia cerca de uma dúzia deles, principalmente mexicanos. 452 00:38:01,032 --> 00:38:02,693 Mas o líder, ele não era Mexicano. 453 00:38:04,302 --> 00:38:05,996 - Ele tem cabelos escuros? - E um cão. 454 00:38:06,169 --> 00:38:07,636 - Olhos castanhos? - Sim, e um cão. 455 00:38:07,804 --> 00:38:09,906 - Alto e magro? - Está certo. E ele tinha um cachorro. 456 00:38:09,907 --> 00:38:11,999 Sim, e um cão. 457 00:38:12,576 --> 00:38:14,237 Baker. 458 00:38:14,878 --> 00:38:16,140 Baker. 459 00:38:18,514 --> 00:38:20,277 Algo grande. 460 00:38:23,586 --> 00:38:25,382 Traga este homem ao meu escritório, Sargento. 461 00:38:27,223 --> 00:38:28,747 Sim, senhor. 462 00:38:58,652 --> 00:38:59,846 Eu vou fazer um acordo com você. 463 00:39:00,019 --> 00:39:03,147 Você pode me odiar, mas você ainda pode beber a minha água. 464 00:39:03,356 --> 00:39:05,688 Com base nisso, eu vou fazê-lo. 465 00:39:06,092 --> 00:39:07,581 Eu não tenho uma doença. 466 00:39:07,759 --> 00:39:11,491 Nem eu, e vai permanecer assim. 467 00:39:14,766 --> 00:39:17,359 Você vai responder a uma pergunta para mim? 468 00:39:17,636 --> 00:39:18,762 Eu não tenho segredos. 469 00:39:19,671 --> 00:39:22,434 Por que estou aqui? O que você pretende fazer comigo? 470 00:39:23,040 --> 00:39:25,874 - Você quer saber? - Sim. 471 00:39:26,979 --> 00:39:29,970 Vou negociar você com um homem por uma metralhadora. 472 00:39:32,350 --> 00:39:36,080 Eu sei que não é certo, mas ninguém nunca acusou-me de ser bom. 473 00:39:36,252 --> 00:39:37,276 Eu tenho escrúpulos. 474 00:39:37,454 --> 00:39:39,955 Eu não quero que você pense que eu estou gabando, 475 00:39:39,956 --> 00:39:42,685 mas eu conheci um monte de mulheres no meu tempo. 476 00:39:42,692 --> 00:39:45,490 Mas eu não me lembro de ter visto uma tão bonita quanto você. 477 00:39:46,763 --> 00:39:49,822 E isto certamente vai me magoar em levá-la até ele. 478 00:39:58,907 --> 00:40:01,000 Você não tem ideia para onde foram? 479 00:40:01,176 --> 00:40:02,990 Não, tenho certeza que não sei, coronel. 480 00:40:03,077 --> 00:40:05,545 Nem mesmo tenho uma noção do caminho que eles vieram. 481 00:40:05,713 --> 00:40:08,876 - Eles só estavam lá. - Estavam lá. 482 00:40:10,718 --> 00:40:13,687 Você tem absoluta certeza de que não ouviu dizer alguma coisa? 483 00:40:13,855 --> 00:40:16,153 Eu não disse que não o ouvi dizer qualquer coisa. 484 00:40:16,323 --> 00:40:19,497 Eu disse que eu não o ouvi dizer nada sobre onde ele estava indo. 485 00:40:19,526 --> 00:40:22,086 Então você o ouviu dizer algo? 486 00:40:22,429 --> 00:40:25,023 - Claro que sim. - Bem? 487 00:40:25,999 --> 00:40:27,900 Você se importaria em me dizer o que ele disse, 488 00:40:27,901 --> 00:40:30,198 se não é muita pressão? 489 00:40:30,436 --> 00:40:33,166 - Ele disse... - O que? O que ele disse?! 490 00:40:33,706 --> 00:40:36,504 Ele perguntou a Sra. Morgan como era seu ventre. 491 00:40:38,309 --> 00:40:39,709 O que? 492 00:40:43,783 --> 00:40:45,922 Então ele deu-lhe uma olhada ou duas. 493 00:40:46,985 --> 00:40:49,078 Parecia ter prazer. 494 00:40:49,254 --> 00:40:51,185 Quem parecia tem prazer? 495 00:40:52,690 --> 00:40:54,522 - Baker. - Tyler! 496 00:40:54,693 --> 00:40:56,820 Nós estamos tomando sua tropa. Separe rações de três dias. 497 00:40:56,995 --> 00:40:58,818 Vamos pegar sua trilha no Apache Flats. 498 00:40:58,853 --> 00:41:01,629 - Bookbinder! Bookbinder! - Sim, senhor. 499 00:41:47,173 --> 00:41:49,909 Eles montaram daqui indo para o leste, coronel. 500 00:41:51,411 --> 00:41:53,209 Imagino eles estão indo para os Guadalupes. 501 00:41:53,380 --> 00:41:56,399 Nós vamos ficar aqui à noite, partimos pela manhã. 502 00:41:56,400 --> 00:41:57,799 Sim, senhor. 503 00:41:59,252 --> 00:42:01,549 - Mande os cavalos para o curral, capitão. - Sim, senhor. 504 00:42:01,720 --> 00:42:04,712 Em marcha. Para frente. Ho! 505 00:42:15,967 --> 00:42:17,366 Coronel? 506 00:42:18,302 --> 00:42:21,100 Eu acho que eu ouvi sobre tudo o que há para saber sobre Baker. 507 00:42:22,206 --> 00:42:25,107 Oh, eu sei que você está preocupado sobre a sua senhora, 508 00:42:25,276 --> 00:42:28,176 mas nunca ouvi falar sobre Baker ferir uma mulher. 509 00:42:29,646 --> 00:42:32,120 Bookbinder, há coisas que um homem... 510 00:42:32,121 --> 00:42:34,254 pode fazer para uma mulher sem machucá-la. 511 00:42:34,289 --> 00:42:37,143 Vis, rudes, vergonhosas, coisas indignas. 512 00:42:37,554 --> 00:42:40,182 Coisas indizíveis, Bookbinder. 513 00:42:40,357 --> 00:42:41,847 Sim. 514 00:42:56,137 --> 00:42:57,161 Luís. 515 00:43:02,910 --> 00:43:06,244 Señor Baker, quatro carroças de uísque indo para Lordsburg. 516 00:43:06,981 --> 00:43:08,209 Ótimo. 517 00:44:12,041 --> 00:44:14,133 Você fica aí, senhor, e eu vou te pegar uma bebida. 518 00:44:30,992 --> 00:44:33,552 Isto tudo está muito bem, mas não é a grande coisa, não é? 519 00:44:33,728 --> 00:44:35,491 Os índios vão gostar deste uísque. 520 00:44:35,663 --> 00:44:38,928 Sim, eles são homens, não são? Que tipo de resposta é essa, então? 521 00:44:39,100 --> 00:44:41,624 Nós vamos precisar deles para a grande coisa. 522 00:44:42,636 --> 00:44:44,467 OK. Heh, heh. 523 00:45:32,649 --> 00:45:34,310 Eles me amam. 524 00:45:42,557 --> 00:45:44,354 Baker. 525 00:45:44,960 --> 00:45:48,226 Jesus Salva. Amém. 526 00:45:48,464 --> 00:45:50,863 Uísque, bom. 527 00:45:51,032 --> 00:45:52,829 Você traz a luz do sol. 528 00:45:53,268 --> 00:45:55,566 Tão bom. Bem vindo. 529 00:45:55,737 --> 00:45:57,226 Achei que você ia gostar. 530 00:45:57,638 --> 00:46:00,664 Você bom homem, Baker. 531 00:46:00,976 --> 00:46:02,568 Você homem adorável. 532 00:46:02,744 --> 00:46:04,802 Bem, chefe, obrigado. 533 00:46:04,979 --> 00:46:09,006 Mas, bem, há apenas uma pequena coisa. 534 00:46:09,183 --> 00:46:12,310 Adorável. Adorável. Adorável. 535 00:46:40,244 --> 00:46:43,446 Ei, Pickens, trouxe para você um convidado para a ceia. 536 00:46:43,447 --> 00:46:45,347 Sim, eu vi. 537 00:46:45,516 --> 00:46:48,304 E eu estou contente de ver que você finalmente encontrou... 538 00:47:00,463 --> 00:47:02,897 Oh, eu não posso... Eu não posso acreditar nisso. 539 00:47:04,601 --> 00:47:07,592 O que é tão engraçado sobre o meu gosto por mulheres? 540 00:47:07,870 --> 00:47:10,100 Ela é a única? Ha, ha, ha. 541 00:47:10,272 --> 00:47:11,569 Bem, o que há de errado com ela? 542 00:47:11,740 --> 00:47:14,300 Ela é a única que você tem para Johnny Cobb? 543 00:47:14,476 --> 00:47:16,273 - Sim, o que há de errado com ela? - Ha, ha, ha. 544 00:47:16,445 --> 00:47:19,141 Joe, você não sabe quem ela é? 545 00:47:20,014 --> 00:47:23,070 Bem, ela nos contou uma história sobre... 546 00:47:23,651 --> 00:47:25,380 Você quer dizer? 547 00:47:25,553 --> 00:47:27,679 Você não quer dizer? 548 00:47:32,393 --> 00:47:34,760 Não creio que você gostaria de falar sobre isso. 549 00:47:34,761 --> 00:47:36,433 Pouco antes de eles colocar você em frente... 550 00:47:36,434 --> 00:47:37,924 do pelotão de fuzilamento do meu marido, 551 00:47:38,098 --> 00:47:40,725 Eu ficaria feliz em discutir isso com você, Sr. Baker. 552 00:47:43,537 --> 00:47:46,005 Agora, por favor, me mostre os meus aposentos? 553 00:47:46,907 --> 00:47:49,374 Mostrar os seus aposen...? Você dorme aqui. 554 00:47:49,542 --> 00:47:51,476 De fato. E onde você vai dormir? 555 00:47:51,644 --> 00:47:53,373 Abaixo de você. 556 00:47:53,612 --> 00:47:55,476 Prefiro dormir em outro lugar, obrigado. 557 00:47:56,181 --> 00:47:58,116 "Prefiro dormir em outro lugar." 558 00:47:58,284 --> 00:47:59,876 Você vai dormir aqui, eu vou dormir abaixo de você. 559 00:48:00,052 --> 00:48:03,646 E essa é a maneira que vai ser até Cobb vir para recolher você. 560 00:48:21,805 --> 00:48:24,404 Tommy, como é que um homem bom como eu... 561 00:48:24,405 --> 00:48:26,867 se mete em uma confusão como essa? 562 00:48:49,897 --> 00:48:53,833 Sinto muito, senhora Morgan, mas nós não estocamos água lilás. 563 00:48:55,603 --> 00:48:57,036 Você não pode realmente esperar... 564 00:48:57,204 --> 00:49:00,833 que eu vou tomar banho na banheira nesse quarto? 565 00:49:01,008 --> 00:49:03,143 Bem, exceto no Fort em Dry Wells, 566 00:49:03,144 --> 00:49:05,373 essa é a única banheira eu conheço por cem milhas. 567 00:49:05,678 --> 00:49:08,408 Isso não é exatamente o que eu quis dizer, Sr. Baker. 568 00:49:08,581 --> 00:49:10,707 Eu duvido seriamente se você já conheceu uma, 569 00:49:10,883 --> 00:49:12,949 mas acontece que eu sou uma dama. 570 00:49:13,720 --> 00:49:14,880 Isso é um fato? 571 00:49:15,288 --> 00:49:17,313 Isso é certamente um fato. 572 00:49:18,357 --> 00:49:21,121 Isso significa que você é, de alguma forma diferente... 573 00:49:21,293 --> 00:49:23,386 do que qualquer outra mulher? 574 00:49:24,363 --> 00:49:25,679 O que eu estou querendo dizer é, 575 00:49:25,680 --> 00:49:27,821 se eu não tivesse conhecido qualquer outra mulher, 576 00:49:28,000 --> 00:49:31,163 então eu não saberia o que eu estava olhando, saberia? 577 00:49:31,336 --> 00:49:32,893 Eu saberia? 578 00:49:33,571 --> 00:49:35,700 Mas acontece que eu conheci outras fêmeas... 579 00:49:35,773 --> 00:49:37,866 e eu sei exatamente o que eu estou olhando. 580 00:49:38,042 --> 00:49:40,032 Por isso, não faz nenhuma diferença, não é? 581 00:49:42,680 --> 00:49:45,015 Lá fora, todos nós tomamos banho na mesma água. 582 00:49:45,016 --> 00:49:47,383 Eu costumo ir em primeiro lugar, mas eu estou te dando essa honra, 583 00:49:47,384 --> 00:49:50,217 por você ser uma grande dama tudo isso. 584 00:49:50,520 --> 00:49:51,782 Agora, aqui é a forma como funciona. 585 00:49:51,955 --> 00:49:55,152 Tommy esfrega minhas costas, eu esfrego as costas de Tommy. 586 00:49:55,325 --> 00:49:58,351 Pickens esfrega as costas de Luís, e Luís esfrega as costas de Pickens. 587 00:49:58,528 --> 00:50:02,122 Essa é a forma como foi até você chegar e desarrumar toda a organização. 588 00:50:02,298 --> 00:50:05,131 Agora, vamos ter que reorganizar tudo. 589 00:50:06,401 --> 00:50:07,698 E enquanto você está aqui, 590 00:50:07,869 --> 00:50:11,257 Luís vai esfregar suas costas e você vai esfregar... 591 00:50:20,614 --> 00:50:22,411 Ela ainda está lá. 592 00:50:22,583 --> 00:50:23,845 Onde você a encontrou? 593 00:50:24,017 --> 00:50:26,418 Eu estive na Companhia do marido dela durante a guerra. 594 00:50:26,588 --> 00:50:28,987 Nós cavalgamos juntos em Manassas. 595 00:50:29,156 --> 00:50:31,286 Eu acho que eu ainda seria um soldado da cavalaria... 596 00:50:31,287 --> 00:50:32,825 se eu não tivesse perdido minha perna. 597 00:50:32,826 --> 00:50:35,726 - Na guerra? - Não. 598 00:50:35,895 --> 00:50:40,094 Veja, havia uma garota em Virginia e seu pai nos pegou. 599 00:50:40,267 --> 00:50:41,699 Cortou fora. 600 00:50:41,867 --> 00:50:44,727 Cortada completamente com um machado. 601 00:50:45,004 --> 00:50:47,097 - Enquanto eu estava dormindo. - Sério? 602 00:50:48,039 --> 00:50:49,836 Juro de coração. 603 00:50:50,408 --> 00:50:52,876 Você tem sorte que foi apenas a sua perna. 604 00:51:12,096 --> 00:51:14,257 Eu sei o que você está pensando. 605 00:51:15,266 --> 00:51:17,392 Você está pensando que em algum lugar lá fora, 606 00:51:17,567 --> 00:51:19,660 o seu marido está procurando por você. 607 00:51:19,869 --> 00:51:21,769 É lógico, não é? 608 00:51:21,938 --> 00:51:23,803 Muito lógico. 609 00:51:24,207 --> 00:51:27,040 Por que você o fez viver todos esses anos sozinho? 610 00:51:27,210 --> 00:51:28,734 Eu não consigo pensar em qualquer razão no mundo... 611 00:51:28,911 --> 00:51:31,606 por que eu deveria responder a uma pergunta assim de você. 612 00:51:31,780 --> 00:51:34,476 Você não tem que falar comigo afinal. 613 00:51:35,083 --> 00:51:37,209 Mas o que você tem a perder? 614 00:51:37,586 --> 00:51:39,702 Essa é uma maneira de olhar para isso, eu suponho. 615 00:51:40,355 --> 00:51:43,414 Você não parece tão chateada como eu pensava que ficaria. 616 00:51:43,591 --> 00:51:47,152 Se eu não estou, é porque eu não acredito nisso. 617 00:51:48,029 --> 00:51:50,229 Coisas como esta não acontecem. 618 00:51:50,230 --> 00:51:51,293 Não para mim. 619 00:51:51,831 --> 00:51:54,701 Nada me aconteceu na volta para Pensilvânia também. 620 00:51:54,702 --> 00:51:56,693 É por isso que eu vim aqui. 621 00:51:56,871 --> 00:52:01,239 Toda a minha vida, eu quis fazer algo grande, muito grande. 622 00:52:01,574 --> 00:52:04,542 Agora eu posso fazê-lo, mas eu preciso dessa metralhadora. 623 00:52:04,710 --> 00:52:06,177 E é aí que eu me encaixo. 624 00:52:06,345 --> 00:52:09,474 Esta é a minha primeira chance de fazer a coisa grande. 625 00:52:09,649 --> 00:52:11,912 Pode ser minha última chance. 626 00:52:12,084 --> 00:52:14,245 Você não entenderia. 627 00:52:15,321 --> 00:52:17,949 Eu entendi que o meu marido tinha que ser da cavalaria, 628 00:52:18,122 --> 00:52:19,783 Tinha que ser um soldado da cavalaria. 629 00:52:19,957 --> 00:52:23,894 Eu nunca simpatizei, mas eu entendi. 630 00:52:25,163 --> 00:52:27,063 Eu não acredito em você. 631 00:52:27,231 --> 00:52:30,359 Eu não acredito que você vai trocar-me por uma metralhadora. 632 00:52:30,601 --> 00:52:32,017 Por que você não acredita em mim? 633 00:52:32,869 --> 00:52:35,458 Porque eu mereço mais do que isso. 634 00:52:35,459 --> 00:52:36,563 Muito mais. 635 00:52:37,075 --> 00:52:38,804 E você sabe disso. 636 00:53:08,269 --> 00:53:10,737 Parece que eles estiveram aqui, coronel. 637 00:53:23,684 --> 00:53:28,143 Coronel, cães de caça enviando mensagem que nós estamos chegando. 638 00:53:34,626 --> 00:53:36,151 Tyler. 639 00:53:38,498 --> 00:53:40,932 - Senhor. - Eu estou indo sozinho, capitão. 640 00:53:41,100 --> 00:53:43,486 Você leve os homens de volta para Dry Wells. 641 00:53:43,487 --> 00:53:44,468 Bem, senhor, os homens entendem. 642 00:53:44,469 --> 00:53:45,988 Eles estão mais do que dispostos a continuar. 643 00:53:45,989 --> 00:53:47,805 Sim, estou certo de que eles são. 644 00:53:47,806 --> 00:53:49,381 Esta é uma questão muito pessoal. 645 00:53:49,382 --> 00:53:51,434 Eu não posso colocar em risco suas vidas. 646 00:53:52,077 --> 00:53:54,068 Com o perdão da palavra, coronel, Mas você não consi... 647 00:53:54,246 --> 00:53:56,110 Não, não, isto não é uma questão indígena, capitão. 648 00:53:56,280 --> 00:53:58,373 Basta levar os homens de volta para o forte. 649 00:53:58,549 --> 00:54:00,016 Sim, senhor. 650 00:54:01,652 --> 00:54:03,141 Obrigado. 651 00:54:05,890 --> 00:54:07,653 Estou enviando os homens para casa, Bookbinder. 652 00:54:07,825 --> 00:54:10,759 Se você gostaria de ir com eles, tudo bem comigo, eu entendo. 653 00:54:10,927 --> 00:54:13,945 Bem, as coisas estão ficando um pouco maçantes em voltar para o forte, coronel. 654 00:54:13,980 --> 00:54:15,755 Eu acredito que eu vou ficar com você. 655 00:54:15,932 --> 00:54:17,660 Eu aprecio isso. 656 00:54:35,117 --> 00:54:38,748 Tropa, desmontar. Água para seus cavalos. 657 00:55:16,885 --> 00:55:19,260 FRONTEIRA - TEXAS - TERRITÓRIO NOVO MÉXICO 658 00:55:27,798 --> 00:55:30,596 Baker, você acabou de chegar a "Purtier e Purtier". 659 00:55:30,767 --> 00:55:32,167 Tenho certeza que sou um homem de sorte. 660 00:55:32,336 --> 00:55:33,531 Toda vez que eu volto aqui, 661 00:55:33,532 --> 00:55:35,567 eu meio que espero para ver vocês duas fora. 662 00:55:36,473 --> 00:55:39,504 Cada vez que penso em sair, Polly encontra outra pepita. 663 00:55:39,505 --> 00:55:40,597 Está certo. 664 00:55:40,710 --> 00:55:44,045 Nós não temos nada além de uma vaca e um furo no solo. 665 00:55:44,046 --> 00:55:47,038 Você pode dizer que vivemos do mamilo para a pepita. 666 00:55:47,216 --> 00:55:48,607 Vamos lá para baixo. 667 00:55:48,608 --> 00:55:51,460 Eu tenho uma coceira que precisa coçar. 668 00:55:55,557 --> 00:55:57,388 Vem cá, Tuffy. 669 00:56:00,227 --> 00:56:03,561 Ei, por que você não planta algumas flores ou algo... 670 00:56:03,732 --> 00:56:05,199 na sepultura de seu marido? 671 00:56:05,367 --> 00:56:07,120 Ele não cheirava bem quando estava vivo, 672 00:56:07,121 --> 00:56:09,427 por que ele deveria cheirar bem depois de morto? 673 00:56:09,603 --> 00:56:12,453 Eu estou falando sobre o respeito. 674 00:56:12,773 --> 00:56:14,763 É isso mesmo, Baker. 675 00:56:14,941 --> 00:56:18,537 E nós temos muito respeito por você. 676 00:56:22,148 --> 00:56:25,447 Eu com certeza estou com fome. Tem algo cozinhar? 677 00:56:33,293 --> 00:56:35,624 Ei, ei. Ohh! 678 00:57:03,453 --> 00:57:05,284 Por que você acha que o Exército sempre... 679 00:57:05,285 --> 00:57:07,828 escolhe lugares inabitáveis para se estabelecer? 680 00:57:07,863 --> 00:57:10,121 Eu não sei, senhora, mas é um fato. 681 00:57:10,292 --> 00:57:11,953 Oh, talvez eu devesse dizer-lhe, 682 00:57:12,127 --> 00:57:14,469 é habitual para todas as senhoras apresentar-se... 683 00:57:14,470 --> 00:57:16,121 no forte, no escritório da Companhia. 684 00:57:16,299 --> 00:57:17,458 Primeiro edifício ali. 685 00:57:18,233 --> 00:57:20,394 Vou mandar a sua bagagem lá. 686 00:57:53,366 --> 00:57:55,364 Estou à procura de Baker. 687 00:57:57,236 --> 00:57:59,096 Todo mundo está procurando por ele, senhora. 688 00:58:04,810 --> 00:58:07,945 E por que você acha eles estão fazendo isso? 689 00:58:07,946 --> 00:58:09,846 Bem, senhora, eu poderia dar-lhe mil razões, 690 00:58:10,015 --> 00:58:13,052 mas, em particular, porque ele levou a esposa do coronel. 691 00:58:13,318 --> 00:58:14,876 Ele levou? 692 00:58:15,053 --> 00:58:18,420 Bem, eu nunca conheceria Baker se ele não tivesse a mulher de um homem. 693 00:58:18,890 --> 00:58:22,916 Sim, ele segue as saias como um cão segue o cheiro de uma raposa. 694 00:58:23,527 --> 00:58:25,553 Como é que você conhece tão bem, senhora? 695 00:58:25,995 --> 00:58:28,019 Ele vai se casar comigo. 696 00:58:29,466 --> 00:58:33,401 Eu sou a Srta. Dover MacBride e eu vim para buscá-lo. 697 00:58:42,679 --> 00:58:46,240 Ei, rapaz, me diga isso, O que vamos fazer com ela? 698 00:58:48,216 --> 00:58:50,480 Eu não sei, mas ela está certa. 699 00:58:50,652 --> 00:58:54,212 Ela vale um inferno muito mais do que a maldita arma. 700 00:58:54,522 --> 00:58:57,981 Você sabe algo? Cobb está me traindo. 701 00:58:58,226 --> 00:59:01,752 Sim. Se ela não fosse a esposa do coronel da cavalaria, eh? 702 00:59:01,929 --> 00:59:05,632 Não, não é isso. É ela. É só ela. Ela me faz pensar. 703 00:59:05,633 --> 00:59:09,068 - Sobre o que? - Bem, agora, o que você acha? 704 00:59:09,436 --> 00:59:11,136 Você vai ter que tomar uma decisão. 705 00:59:11,137 --> 00:59:12,969 Cobb vai chegar qualquer dia com a grande arma. 706 00:59:13,140 --> 00:59:14,164 Eu sei. 707 00:59:14,341 --> 00:59:15,807 O que você vai dizer a ele quando ele vier? 708 00:59:15,975 --> 00:59:17,636 Eu não sei. 709 00:59:17,811 --> 00:59:19,645 Se ela ainda estiver aqui, ele vai vê-la. 710 00:59:19,646 --> 00:59:21,170 Eu sei. 711 00:59:21,347 --> 00:59:24,907 Olha, eu tenho a esposa do coronel, 712 00:59:25,284 --> 00:59:27,253 Dover está vindo para me pegar, 713 00:59:27,420 --> 00:59:29,853 Cobb está vindo com a arma grande. 714 00:59:30,022 --> 00:59:33,549 Está ficando difícil manter as coisas em linha reta em minha mente. 715 00:59:35,426 --> 00:59:38,452 Você considerou levá-la de volta, então? 716 00:59:40,064 --> 00:59:42,362 Você sabe, eu estou recebendo uma dor terrível na minha cabeça, Tommy. 717 00:59:42,533 --> 00:59:44,433 Você se importaria em calar? 718 00:59:44,602 --> 00:59:48,732 Se você levá-la de volta, você vai ter nada para Cobb. 719 00:59:48,906 --> 00:59:52,227 Se você der a ela para Cobb, teremos toda a cavalaria EUA contra nós. 720 00:59:52,228 --> 00:59:54,243 Agora, pessoalmente, prefiro Cobb. 721 00:59:54,244 --> 00:59:56,008 Eu só estou tentando ser útil, você entende? 722 00:59:56,179 --> 00:59:59,376 Bem, você não está sendo útil, Tommy. Você está me deixando doente. 723 00:59:59,549 --> 01:00:00,880 Sim. 724 01:00:54,834 --> 01:00:56,301 Conte. 725 01:00:58,204 --> 01:01:00,000 Insuficiente. 726 01:01:05,476 --> 01:01:08,911 Bem, agora, por que você não tenta contá-lo, Malaquias? 727 01:01:09,881 --> 01:01:11,542 Eu sei o quanto é isso. Não é o suficiente. 728 01:01:11,716 --> 01:01:12,739 Você sabe o quanto é, 729 01:01:12,917 --> 01:01:15,317 então você sabe o que nós acordamos em Tucumcari. 730 01:01:17,788 --> 01:01:20,017 Aqui não é Tucumcari. 731 01:01:22,058 --> 01:01:24,323 Diga o que você tem que dizer. Eu estou com pressa. 732 01:01:26,596 --> 01:01:29,963 Palavras em Tucumcari não é dinheiro em El Paso. 733 01:01:31,201 --> 01:01:32,998 Custou-me mais do que eu pensava pela grande arma. 734 01:01:33,302 --> 01:01:36,671 Eu vim de muito longe e arrisquei demais para ter uma perda. 735 01:01:36,672 --> 01:01:37,900 Quanto mais? 736 01:01:39,342 --> 01:01:40,501 Uh... 737 01:01:40,876 --> 01:01:42,275 Mais 50% é suficiente. 738 01:01:43,278 --> 01:01:45,337 Você deve pensar que minha mãe gerou um tolo. 739 01:01:46,114 --> 01:01:48,604 Mais 50% é suficiente, Cobb. 740 01:01:50,751 --> 01:01:52,446 É pegar ou largar. 741 01:01:57,325 --> 01:01:58,883 Ele comeu como um porco. 742 01:02:09,035 --> 01:02:11,060 Olá, amigo. 743 01:02:11,938 --> 01:02:14,133 - Tequila ou do uísque? - Uísque. 744 01:02:14,307 --> 01:02:16,570 - O que você tem para comer, senhor? - Bem, eu tenho cabra. 745 01:02:16,742 --> 01:02:18,767 - Billy, ou Nanny? - Deixa pra lá. 746 01:02:18,944 --> 01:02:21,936 - Você tem mais alguma coisa? - Cavalo. 747 01:02:22,248 --> 01:02:26,032 Oh, nós vamos ter um pouco... Um pouco da cabra e uísque. 748 01:02:26,051 --> 01:02:28,451 - Obrigado. - Eu também. 749 01:02:34,826 --> 01:02:36,315 Aqui estamos. 750 01:02:38,897 --> 01:02:40,888 Sr. Bookbinder aqui me disse... 751 01:02:41,065 --> 01:02:44,637 que você está familiarizado com um homem chamado Baker. Isso está certo? 752 01:02:45,369 --> 01:02:48,670 Señor Baker é um bom amigo meu. Muito íntimo. 753 01:02:48,672 --> 01:02:51,112 Muito bom. Você viu, Bookbinder, que eu te disse? 754 01:02:51,441 --> 01:02:53,204 Você tem que saber como lidar com essas pessoas. 755 01:02:53,377 --> 01:02:55,641 Trate-os bem, decentemente, falar com eles em voz baixa, 756 01:02:55,812 --> 01:02:58,075 e não há limite para o que você possa descobrir. Ahem. 757 01:02:58,247 --> 01:03:03,116 Agora, então, o tem visto ultimamente por aí, Baker? 758 01:03:03,451 --> 01:03:05,817 Eu não me lembro quando foi a última vez. 759 01:03:06,789 --> 01:03:11,147 - Sim. Onde ele mora? - "No, sé"! 760 01:03:12,160 --> 01:03:15,569 Quantos "hombres" andar com ele? 761 01:03:16,298 --> 01:03:17,355 Eu não sei. 762 01:03:17,765 --> 01:03:19,810 Eu pensei que ele era um bom amigo seu. 763 01:03:21,603 --> 01:03:24,696 - Muito bom amigo. - Entendo. 764 01:03:24,872 --> 01:03:28,330 Bem, muito obrigado. Você tem sido mais útil. 765 01:03:32,578 --> 01:03:35,046 Um tipo cheio de informações, não é? 766 01:03:48,427 --> 01:03:49,655 Que visão. 767 01:03:49,829 --> 01:03:52,296 Eu perdi a minha vocação. Eu deveria ter sido um general. 768 01:03:52,464 --> 01:03:54,989 Você fez tomou alguma decisão em relação senhora do coronel? 769 01:03:55,167 --> 01:03:58,541 - Você vai começar de novo? - Você não tem muito tempo, Baker. 770 01:04:03,507 --> 01:04:06,309 - Você me meteu nessa. - Eu coloquei você nisso? 771 01:04:06,310 --> 01:04:09,040 Você é o único que disse que eu deveria dar a Johnny Cobb o tipo de mulher... 772 01:04:09,213 --> 01:04:11,147 - que esperava que ele me desse. - OK. 773 01:04:11,649 --> 01:04:13,415 Eu não lhe prometi qualquer tipo de mulher. 774 01:04:13,416 --> 01:04:16,660 Nunca falei com Cobb, você fez, e é melhor você não esquecer isso 775 01:04:19,156 --> 01:04:22,886 Por que você acha de um homem deveria amar apenas uma mulher? 776 01:04:23,059 --> 01:04:24,458 É a decisão do Senhor. 777 01:04:24,627 --> 01:04:26,492 Sabe de uma coisa, Tommy? 778 01:04:26,663 --> 01:04:30,715 Se ela não fosse senhora do coronel e se não fosse para Dover, 779 01:04:30,833 --> 01:04:33,802 e se ela estava disposta, que ela seria naturalmente, 780 01:04:33,969 --> 01:04:36,597 Quer dizer, em estar comigo e tudo mais, 781 01:04:36,772 --> 01:04:38,535 Eu a manteria para mim. 782 01:04:39,108 --> 01:04:40,835 E o que acontece com a grande arma? 783 01:04:40,870 --> 01:04:42,509 Vamos tira-la de Cobb. 784 01:04:42,510 --> 01:04:44,579 Ele é nada mais que um ladrão e salteador. 785 01:04:44,580 --> 01:04:45,445 Ele vai entender. 786 01:05:01,527 --> 01:05:04,929 Carrie! Carrie! 787 01:05:06,933 --> 01:05:09,162 Dois homens vindo. 788 01:05:30,854 --> 01:05:32,948 Boa noite, senhora, Eu sou, bem, coronel Morgan, 789 01:05:33,124 --> 01:05:34,921 - Comandante do... - Entre. 790 01:05:35,093 --> 01:05:36,491 Você não quer esperar aqui fora. 791 01:05:36,660 --> 01:05:39,060 Sim, senhora. Quero dizer, não, senhora, obrigado. 792 01:05:39,229 --> 01:05:42,721 - Você pode vir também, senhor. - Ora, muito obrigado, senhora. 793 01:05:44,967 --> 01:05:46,559 Boa noite. 794 01:05:47,638 --> 01:05:49,936 Sou Polly Standall. 795 01:05:50,106 --> 01:05:52,939 - Essa aqui é minha irmã Carrie. - Como vai? 796 01:05:53,109 --> 01:05:55,060 Senhoras, estamos à procura de um homem chamado Baker. 797 01:05:55,078 --> 01:05:57,409 Será que qualquer uma de vocês, por acaso o conhece? 798 01:06:00,749 --> 01:06:02,240 Conhecê-lo? 799 01:06:02,418 --> 01:06:05,818 Ele passou por aqui no ano passado como uma dose de sais. 800 01:06:05,987 --> 01:06:07,955 Ele nem sequer tirou as botas. 801 01:06:08,957 --> 01:06:12,414 Sim. Você sabe onde poderíamos encontrá-lo? 802 01:06:12,993 --> 01:06:15,689 Onde quer que ele seja, é suave e quente. 803 01:06:18,732 --> 01:06:22,634 Por que vocês não se sentam, e se sintam em casa. 804 01:06:23,971 --> 01:06:25,062 Oh, não, muito obrigado. 805 01:06:25,238 --> 01:06:27,008 Ficaríamos muito gratos se você nos... 806 01:06:27,009 --> 01:06:29,197 permitisse dormir no seu barracão esta noite. 807 01:06:30,243 --> 01:06:31,767 O que há no barracão? 808 01:06:31,945 --> 01:06:33,344 Como disse? 809 01:06:34,447 --> 01:06:37,036 Não há nada no barracão para você. 810 01:06:40,752 --> 01:06:42,185 Você venha bem aqui. 811 01:06:43,088 --> 01:06:44,851 - Sente-se. - Oh. 812 01:06:45,023 --> 01:06:47,856 Oh, obrigado. 813 01:06:48,026 --> 01:06:49,960 Muito obrigado. 814 01:06:59,703 --> 01:07:02,673 Eu adoro soldados. 815 01:07:02,840 --> 01:07:04,330 Oh, obrigado. 816 01:07:05,676 --> 01:07:07,803 Marinheiros também. 817 01:07:07,979 --> 01:07:11,471 Mas eu me inclino mais para soldados. 818 01:07:11,649 --> 01:07:14,049 Bem, isso é muito gentil de sua parte, senhora. 819 01:07:14,218 --> 01:07:16,710 É sempre... É sempre bom ser apreciado. 820 01:07:16,889 --> 01:07:18,187 Você sabe, eu, uh... Ahem. 821 01:07:18,591 --> 01:07:23,981 Eu sempre senti que, se mais civis sentissem... 822 01:07:25,189 --> 01:07:26,198 a maneira de fazer... 823 01:07:26,199 --> 01:07:28,281 Eu quero dizer, se mais civis sentissem o modo... 824 01:07:28,282 --> 01:07:30,979 Você realmente não quer passar a noite no velho barracão, não é? 825 01:07:31,872 --> 01:07:34,432 É tão frio e sujo lá fora. 826 01:07:35,476 --> 01:07:38,645 Bem, eu já me acostumei a dormir no chão... 827 01:07:38,646 --> 01:07:42,615 e do frio e do calor na maior parte da minha carreira militar. 828 01:07:42,616 --> 01:07:44,209 Onde você pensa que está indo? 829 01:07:44,953 --> 01:07:47,288 Eu só vou sair e tomar um pouco de ar fresco. 830 01:07:47,289 --> 01:07:49,281 Não, você vai ficar bem aqui, Bookbinder. 831 01:07:50,026 --> 01:07:53,553 - Mas, olha, coronel, eu... Sente-se, Bookbinder. 832 01:07:53,729 --> 01:07:55,924 Sente-se. Isso é uma ordem. 833 01:07:57,800 --> 01:07:59,569 Agora, vamos ficar neste quarto juntos. 834 01:07:59,570 --> 01:08:01,333 E quando sairmos, vamos sair juntos. 835 01:08:01,505 --> 01:08:02,870 Entendido? 836 01:08:04,174 --> 01:08:05,698 De fato, estamos saindo agora. 837 01:08:05,876 --> 01:08:09,243 É obrigatório começar cedo, eu... 838 01:08:09,713 --> 01:08:11,442 Agora, veja aqui. 839 01:08:12,015 --> 01:08:13,175 Olha, vocês duas, 840 01:08:13,350 --> 01:08:15,444 Eu aprecio a comida e a hospitalidade muito, 841 01:08:15,620 --> 01:08:18,419 mas há um limite do que você possa esperar de um convidado. 842 01:08:18,591 --> 01:08:19,956 Você não é convidado, doçura. 843 01:08:20,125 --> 01:08:21,649 - Você é a ceia. - O que? 844 01:08:21,827 --> 01:08:24,261 É a sua vez, Polly, e então você pode segurar a arma para mim. 845 01:08:26,999 --> 01:08:31,164 Eu adoro soldados. Heh. 846 01:09:02,572 --> 01:09:04,164 Dispensar a tropa, cabo. 847 01:09:04,340 --> 01:09:07,537 Companhia dispensada! 848 01:09:13,784 --> 01:09:15,684 Senhor, estou feliz em vê-lo, senhor. 849 01:09:15,853 --> 01:09:18,914 - Qual é o problema, Fitzsimmons? - Bem, senhor, é uma mulher. 850 01:09:19,090 --> 01:09:20,648 Uma o quê? 851 01:09:20,825 --> 01:09:23,293 E se você não se importa que eu diga, senhor, ela é muito bonita. 852 01:09:23,461 --> 01:09:26,396 - Bem, o que ela está fazendo aqui? - Ela está à procura de Baker, senhor. 853 01:09:26,564 --> 01:09:27,793 Procurando por Baker? 854 01:09:27,967 --> 01:09:29,127 Onde ela está? 855 01:09:29,302 --> 01:09:31,668 Bem, senhor, eu tive que deixá-la nos aposentos do coronel. 856 01:09:31,837 --> 01:09:33,828 Você fez o que? 857 01:09:34,006 --> 01:09:35,882 Bem, senhor, eu não poderia muito bem colocá-la... 858 01:09:35,883 --> 01:09:37,358 na barraca dos praças, eu poderia? 859 01:09:56,732 --> 01:09:57,926 Oh. 860 01:09:58,400 --> 01:10:00,595 Boa noite, senhora. Sou o capitão Tyler. 861 01:10:00,769 --> 01:10:03,567 Ajudante do coronel Morgan. O sargento Fitzsimmons disse que... 862 01:10:03,739 --> 01:10:06,401 Diga-me o que o sargento Fitzsimmons disse que eu disse... 863 01:10:06,575 --> 01:10:09,009 e então eu vou lhe dizer o que eu disse. 864 01:10:09,178 --> 01:10:10,908 Sim, senhora. Bem, Sargento Fitzsimmons disse... 865 01:10:11,081 --> 01:10:13,515 Estou surpreso que seu Exército tenha um irlandês... 866 01:10:13,516 --> 01:10:15,130 em tal posição de autoridade. 867 01:10:15,385 --> 01:10:18,184 Por que você nunca pode confiar em um deles para a verdade. 868 01:10:18,356 --> 01:10:20,085 - Ele disse que você... - Beber eles fazem melhor, 869 01:10:20,257 --> 01:10:23,784 e brigar e blasfemar e contar histórias ultrajantes, 870 01:10:23,961 --> 01:10:25,691 os gostos de que você nunca ouviu falar... 871 01:10:25,864 --> 01:10:27,798 - Em toda sua vida. - Ele disse... 872 01:10:27,966 --> 01:10:31,702 Sim, o irlandês com lágrimas nos olhos lhe dirá... 873 01:10:31,703 --> 01:10:34,467 que cada palavra que passa em seus lábios é a verdade. 874 01:10:35,240 --> 01:10:37,572 Sim, senhora. Bem, ele disse que, uh... 875 01:10:38,377 --> 01:10:43,014 - Que você veio para achar... - Para achar Baker? Sim, eu quero isso. 876 01:10:43,015 --> 01:10:44,312 Bem, quais são seus planos, senhora? 877 01:10:44,484 --> 01:10:46,749 Quero dizer, como você propõe encontrá-lo? 878 01:10:49,990 --> 01:10:51,890 Estou aqui. 879 01:10:52,092 --> 01:10:53,923 Ele saberá. 880 01:12:00,701 --> 01:12:02,862 Eles estão se divertindo. 881 01:12:03,671 --> 01:12:05,229 Sim eu sei. 882 01:12:05,406 --> 01:12:07,306 Eu já vi esse tipo de divertimento antes. 883 01:12:07,475 --> 01:12:10,138 Muitas vezes, na cavalaria. 884 01:12:10,312 --> 01:12:11,609 Sempre antes de sair, 885 01:12:11,780 --> 01:12:14,773 quando há uma possibilidade deles não poder voltar. 886 01:12:15,017 --> 01:12:17,542 Os índios fazem também, eu ouço. 887 01:12:20,456 --> 01:12:23,551 Eu não vou dar você para Johnny Cobb. 888 01:12:23,961 --> 01:12:25,656 Por que não vai? 889 01:12:26,296 --> 01:12:28,662 - Direto assim? - Direto assim. 890 01:12:30,100 --> 01:12:34,093 Bem, você estava certa. Você vale mais do que a arma. 891 01:12:35,672 --> 01:12:37,509 Não há outra razão? 892 01:12:38,643 --> 01:12:40,577 Se houvesse, por que deveria interessá-la? 893 01:12:42,146 --> 01:12:44,273 Uma mulher está sempre interessada nos motivos de um homem... 894 01:12:44,449 --> 01:12:45,849 mudar de ideia sobre ela. 895 01:12:53,627 --> 01:12:55,580 Você me perguntou por que eu fiz o meu... 896 01:12:55,581 --> 01:12:57,393 marido viver sozinho todos esses anos. 897 01:12:57,764 --> 01:13:03,066 Bem, nós tivemos um mês juntos em cada um desses anos. 898 01:13:03,236 --> 01:13:06,365 E em cada um desses meses, vivemos um ano. 899 01:13:07,808 --> 01:13:12,006 Cada vez que ele se despedia, era sempre algo novo. 900 01:13:12,246 --> 01:13:15,978 Cada vez que estivemos juntos, era algo novo. 901 01:13:16,485 --> 01:13:22,322 Ele estava me apaixonando, ano após ano. 902 01:13:22,926 --> 01:13:27,260 Eu estava sempre pronta para ele e sempre quis ele. 903 01:13:28,831 --> 01:13:30,992 Você acha que eu significaria a mesma coisa para ele... 904 01:13:31,167 --> 01:13:34,102 se eu tivesse vivido todos esses anos com ele no deserto, 905 01:13:34,270 --> 01:13:36,398 no calor e a sujeira? 906 01:13:38,676 --> 01:13:42,703 "Uma mulher estéril fria" seu amigo disse de mim. 907 01:13:43,714 --> 01:13:45,080 Não. 908 01:13:45,417 --> 01:13:50,856 Porque você vê, minha cama é um jardim de rosas. 909 01:13:55,494 --> 01:13:57,364 Posso dizer-lhe agora a verdadeira razão... 910 01:13:57,365 --> 01:13:59,191 porque não estou dando você a Johnny Cobb. 911 01:14:01,467 --> 01:14:03,867 Se eu não posso ter você, por que ele deveria? 912 01:14:48,386 --> 01:14:50,218 Bookbinder. 913 01:14:55,527 --> 01:14:59,554 Fale uma palavra disso para uma alma vivente e você é um homem morto. 914 01:15:15,015 --> 01:15:18,383 - Acorde. Vamos, Joe, acorde. - Hum? 915 01:15:18,553 --> 01:15:21,852 - Sua futura esposa está aqui. - Oh. 916 01:15:22,524 --> 01:15:25,220 - Onde? - No forte, em Dry Wells. 917 01:15:26,161 --> 01:15:28,026 Como você sabe? 918 01:15:38,040 --> 01:15:39,200 É verdade? 919 01:15:39,942 --> 01:15:45,294 Índia branca vem, terra distante. 920 01:15:45,295 --> 01:15:46,982 Diligência trouxe. 921 01:15:46,983 --> 01:15:50,920 - O que o faz pensar que é Dover? - Ele a ouviu falando com um sargento. 922 01:15:51,089 --> 01:15:52,784 Casaco azul. 923 01:15:54,058 --> 01:15:57,550 Mulher branca. Dover, Dover. 924 01:15:57,729 --> 01:16:02,224 - Dover. É verdade então. Está bem. - Hum. 925 01:16:08,207 --> 01:16:10,835 Baker, bom amigo. 926 01:16:16,516 --> 01:16:20,283 É melhor você ir buscá-la. Vou encontrá-lo no "Potter's Mesa". 927 01:16:46,583 --> 01:16:49,711 Sr. Cobb, não tivemos o prazer de vê-lo no forte recentemente. 928 01:16:49,887 --> 01:16:52,014 Esteve fora em uma viagem do oceano, não foi? 929 01:16:52,189 --> 01:16:54,817 Não é nenhum assunto do Exército onde eu estive. 930 01:16:54,992 --> 01:16:57,262 Eu não sou procurado neste território aqui. 931 01:16:57,297 --> 01:17:00,358 Não, você não é procurado por nada neste território, Sr. Cobb, 932 01:17:00,531 --> 01:17:04,195 mas sempre temos grandes esperanças de fazer negócios com você no futuro. 933 01:17:04,369 --> 01:17:05,862 Você também, Sr. Moon. 934 01:17:06,871 --> 01:17:09,540 Agora, você se importa se eu perguntar o que você está transportando aí? 935 01:17:09,541 --> 01:17:10,872 Não é da sua conta. 936 01:17:12,178 --> 01:17:14,476 Não é verdade, Sr. Cobb. 937 01:17:15,281 --> 01:17:20,948 Ora, isso poderiam ser rifles para o Apaches, ou uísque. 938 01:17:23,390 --> 01:17:25,517 Qualquer tipo de coisas. 939 01:17:26,326 --> 01:17:27,987 De quem são esses cavalos? 940 01:17:28,528 --> 01:17:33,023 Aquele lá é do Sr. Moon. O outro é meu. Eu o comprei. 941 01:17:33,201 --> 01:17:35,829 - De onde veem? - Que diferença faz? 942 01:17:36,137 --> 01:17:38,435 Eu perguntei, Sr. Cobb. Essa é a diferença. 943 01:17:39,473 --> 01:17:42,341 Eu o comprei de um homem chamado Malachi Morton. 944 01:17:42,845 --> 01:17:43,937 Hum. 945 01:17:44,313 --> 01:17:48,450 Sr. Morton lhe vendeu a sela e os alforjes e tudo, não é? 946 01:17:48,451 --> 01:17:50,544 Sim. Está certo. 947 01:17:54,090 --> 01:17:55,614 Bem, 948 01:17:57,026 --> 01:17:58,708 vendeu a navalha também. 949 01:18:05,169 --> 01:18:08,798 Parece que o Sr. Morton saiu dos negócios de forma permanente, não foi? 950 01:18:09,006 --> 01:18:10,667 Agora, então... 951 01:18:10,841 --> 01:18:12,469 Uh-uh. 952 01:18:12,644 --> 01:18:14,687 Eu não faria isso se eu fosse você. 953 01:18:18,417 --> 01:18:20,442 Eu só sabia, no fundo do meu coração, 954 01:18:20,620 --> 01:18:22,554 que nós faríamos negócios juntos um destes dias. 955 01:18:22,955 --> 01:18:26,652 Eu não roubei essa grande arma. Comprei do Sr. Morton. 956 01:18:28,227 --> 01:18:31,493 Agora, uma metralhadora desapareceu do arsenal federal em El Paso... 957 01:18:31,665 --> 01:18:34,463 há quatro semanas. Eu acho que é essa. O que você acha? 958 01:18:34,935 --> 01:18:36,459 Eu não a roubei. 959 01:18:36,637 --> 01:18:40,835 Esse não é o ponto, o Sr. Cobb. O ponto é que você está com ela. 960 01:18:41,242 --> 01:18:43,173 E eu acho que você e Sr. Moon aqui 961 01:18:43,174 --> 01:18:46,010 vão pegar de dez a 20 anos em uma prisão federal. 962 01:18:46,782 --> 01:18:48,010 Hum? 963 01:18:49,218 --> 01:18:51,644 Claro, eu poderia simplesmente tomar a arma de vocês... 964 01:18:51,645 --> 01:18:53,548 e olhar para o outro lado enquanto vocês dois... 965 01:18:53,549 --> 01:18:55,757 iam passear na direção do pôr-do-sol. 966 01:18:55,758 --> 01:18:57,248 Aonde você quer chegar? 967 01:18:58,628 --> 01:19:00,789 Estou tentando encontrar um homem chamado Baker. 968 01:19:01,298 --> 01:19:06,167 Acho que se há alguém no território que pode me ajudar, é você. 969 01:19:06,336 --> 01:19:07,360 Por que eu deveria? 970 01:19:07,537 --> 01:19:09,835 Dez a 20 anos, Sr. Cobb. 971 01:19:20,052 --> 01:19:21,644 Senhorita Dover MacBride? 972 01:19:22,020 --> 01:19:23,044 Sim. 973 01:19:24,389 --> 01:19:25,822 Baker me enviou. 974 01:19:40,774 --> 01:19:43,209 Ohh, mula. Ohh. 975 01:19:58,761 --> 01:20:00,996 Meu irmão doce e amoroso, Tommy, 976 01:20:00,997 --> 01:20:03,761 que está cuidando de meus interesses no oeste. 977 01:20:03,933 --> 01:20:07,164 Oh, você é uma tipo verdadeiramente confiável, Tommy. 978 01:20:08,471 --> 01:20:10,376 E como está sua saúde, Baker? 979 01:20:11,175 --> 01:20:12,369 Fico feliz em vê-la, Dover. 980 01:20:12,944 --> 01:20:14,434 Você está agora? 981 01:20:18,683 --> 01:20:21,948 Anos atrás, quando eu era mas uma garotinha na Escócia, 982 01:20:22,120 --> 01:20:24,953 os norte-americanos vieram à cidade com um circo itinerante. 983 01:20:25,791 --> 01:20:29,056 Eles o chamaram o Grande Show do Oeste. 984 01:20:29,828 --> 01:20:32,422 Foi tudo faz-de-conta. 985 01:20:38,771 --> 01:20:40,673 Assim como você, Baker, 986 01:20:40,841 --> 01:20:43,708 com sua arma em seu quadril e o diabo em seu coração. 987 01:20:44,178 --> 01:20:45,805 Bem, você não está sendo justa comigo, Dover. 988 01:20:45,980 --> 01:20:47,538 Eu não tenho o diabo em meu coração. 989 01:20:48,049 --> 01:20:49,744 Você me tem em seu coração, então? 990 01:20:49,917 --> 01:20:52,943 Você é a única mulher em quem eu pensei. 991 01:20:53,454 --> 01:20:55,821 Oh, se eu acreditasse nisso, o governo dos Estados Unidos... 992 01:20:55,991 --> 01:20:58,755 deveria me enviar de volta para a Escócia como uma indesejável... 993 01:20:58,927 --> 01:21:00,918 devido à incapacidade mental. 994 01:21:01,430 --> 01:21:03,955 Você realmente acredita que eu poderia olhar para outra mulher? 995 01:21:04,733 --> 01:21:07,099 Eu não estava pensando sobre sua aparência, Baker. 996 01:21:07,269 --> 01:21:10,399 Eu estava pensando sobre o seu toque e seus beijos e seus abraços. 997 01:21:10,808 --> 01:21:12,685 Homens conseguem audiências mais justas em uma... 998 01:21:12,686 --> 01:21:14,300 mesa de jogo de pôquer do que recebem de você. 999 01:21:19,383 --> 01:21:21,613 Senti sua falta, Baker. 1000 01:21:21,885 --> 01:21:24,354 Senti sua falta porque eu te amo. 1001 01:21:24,689 --> 01:21:26,690 Você vai se casar comigo ou não? 1002 01:21:26,691 --> 01:21:28,125 Claro que vou, Dover. 1003 01:21:28,126 --> 01:21:30,594 Mas os meus homens, eles olham para mim e dependem de mim. 1004 01:21:30,595 --> 01:21:33,739 Sim. Não tenho dúvidas de que eles olham para você, Baker, 1005 01:21:33,740 --> 01:21:35,794 e dependem de você também. 1006 01:21:36,301 --> 01:21:39,431 Eles olham para você como a personificação de suas próprias maneiras pagãs, 1007 01:21:39,606 --> 01:21:42,370 e dependem de você para o pelo do cão que os mordeu. 1008 01:21:43,777 --> 01:21:45,938 Não, ajeite-se, Baker. 1009 01:21:46,113 --> 01:21:48,129 Porque, se você pretende se casar comigo, 1010 01:21:48,130 --> 01:21:50,289 quer dizer voltar para a terra que te gerou. 1011 01:21:50,324 --> 01:21:53,480 Eu não poderia dizer não para você fazer algo grande em sua vida, 1012 01:21:53,921 --> 01:21:59,052 mas eu tenho uma vida também, e você melhor se lembrar disso. 1013 01:22:08,337 --> 01:22:10,272 Você não está no faz-de-conta, rapaz. 1014 01:22:10,440 --> 01:22:13,773 Você não está no Grande Show do Oeste. 1015 01:22:22,385 --> 01:22:24,547 E com outro irmão como você, Tommy, 1016 01:22:24,722 --> 01:22:26,587 Eu estaria fora do negócio de ser mulher. 1017 01:22:26,757 --> 01:22:28,247 Sim. 1018 01:22:29,293 --> 01:22:32,126 Mais uma semana ou mais. 1019 01:22:40,706 --> 01:22:42,571 Ou então o quê? 1020 01:22:43,342 --> 01:22:46,175 Se você não tomar as providências se juntar a mim em uma semana, 1021 01:22:46,345 --> 01:22:48,176 Eu vou voltar a Pittsburgh... 1022 01:22:48,347 --> 01:22:50,781 e fazer minha cama com Angus MacNamara. 1023 01:22:52,051 --> 01:22:54,714 - Angus MacNamara? - Sim. 1024 01:22:54,888 --> 01:22:57,789 Você não faria isso para mim... Você me envergonharia assim. 1025 01:22:58,358 --> 01:23:00,918 Você esteve fora muito tempo, Baker. 1026 01:23:01,094 --> 01:23:04,393 Eu sou uma mulher com sentimentos de mulher e desejos de mulher. 1027 01:23:05,399 --> 01:23:07,561 Mais uma semana e não mais, 1028 01:23:07,735 --> 01:23:09,863 ou é voltar para Angus MacNamara, 1029 01:23:10,039 --> 01:23:13,531 o pequenino, minúsculo, mosquito homem de Pittsburgh. 1030 01:23:16,278 --> 01:23:17,575 Vamos. 1031 01:23:32,996 --> 01:23:36,398 Que mulher cruel que ela é. 1032 01:23:41,273 --> 01:23:43,935 O que você quer com Baker? 1033 01:23:44,710 --> 01:23:47,770 Ele tem algo que me pertence. 1034 01:23:49,414 --> 01:23:51,406 E você quer de volta, hein? 1035 01:23:51,584 --> 01:23:54,075 Sim, eu quero de volta. 1036 01:23:54,654 --> 01:23:56,952 Bem, deve ser valioso. 1037 01:23:57,123 --> 01:23:58,647 É sim. 1038 01:23:59,325 --> 01:24:02,817 - Ele roubou de você? - Está certo. 1039 01:24:06,166 --> 01:24:10,794 Aí está. Aí é onde você vai encontrá-lo. 1040 01:24:12,941 --> 01:24:16,900 Tudo bem, Cobb, acordo é acordo. Você e Moon podem ir agora. 1041 01:24:17,078 --> 01:24:19,259 Bem, agora, se é tudo a mesma coisa para você, 1042 01:24:19,260 --> 01:24:20,572 vamos apenas ir junto. 1043 01:24:21,250 --> 01:24:23,453 Não, eu não preciso mais de você, Cobb. 1044 01:24:23,454 --> 01:24:24,583 Eu não quero você. 1045 01:24:24,754 --> 01:24:26,933 Baker tem algo para mim, Morgan. 1046 01:24:26,934 --> 01:24:29,657 Assim que eu conseguir, eu vou embora. 1047 01:24:32,161 --> 01:24:35,188 Você estava indo para lá o tempo todo, não é? 1048 01:24:35,532 --> 01:24:37,397 Trazendo-lhe a arma? 1049 01:24:37,935 --> 01:24:40,495 Agora, o que ele quer com uma metralhadora? 1050 01:24:40,672 --> 01:24:44,472 Eu nunca perguntei a ele. Não é da minha conta. 1051 01:24:45,143 --> 01:24:47,897 É claro que, se eu tivesse que fazer uma suposição, 1052 01:24:47,898 --> 01:24:49,911 Eu diria que ele estava planejando... 1053 01:24:50,082 --> 01:24:52,209 - Algo grande. - Heh, heh, heh. 1054 01:24:52,384 --> 01:24:55,914 Sim. Algo muito grande. 1055 01:25:17,545 --> 01:25:20,014 Señor MacBride. 1056 01:25:28,223 --> 01:25:29,690 Veja. 1057 01:25:36,566 --> 01:25:40,663 - Baker, a grande arma, está vindo e... - Luís, a grande arma está aqui. 1058 01:25:40,838 --> 01:25:43,031 Agora, você dá Cobb e Moon a chance de sair, 1059 01:25:43,032 --> 01:25:43,806 e sem derramamento de sangue. 1060 01:25:43,807 --> 01:25:46,605 E peça alguém para trazer os nossos amigos índios. 1061 01:25:47,678 --> 01:25:49,442 Raios, dê-me tempo para terminar, rapaz. 1062 01:25:49,614 --> 01:25:51,309 O coronel Morgan e Jesse estão com eles. 1063 01:25:51,483 --> 01:25:52,541 - O que? - Sim. 1064 01:25:52,717 --> 01:25:54,279 Está tudo acontecendo ao mesmo tempo. 1065 01:25:54,280 --> 01:25:55,208 O que fazemos agora? 1066 01:25:55,387 --> 01:25:56,820 Sr. Baker. 1067 01:25:56,988 --> 01:25:58,216 Sr. Baker, a qualquer momento, 1068 01:25:58,390 --> 01:26:00,790 meu marido estará indo vindo cavalgando sobre aquela colina. 1069 01:26:00,959 --> 01:26:03,205 Todos os meus instintos femininos querem... 1070 01:26:03,206 --> 01:26:05,296 correr para seus braços, mas eu não vou. 1071 01:26:05,297 --> 01:26:07,528 Não só por causa da bagunça horrível em que você está, 1072 01:26:07,701 --> 01:26:10,795 mas por causa de você e do jeito que você me tratou, 1073 01:26:11,304 --> 01:26:12,931 como uma dama. 1074 01:26:13,106 --> 01:26:15,199 Eu quero que você tenha que algo grande. 1075 01:26:15,375 --> 01:26:18,504 Então eu vou apenas entrar enquanto você resolve isso com o Sr. Cobb. 1076 01:26:18,679 --> 01:26:22,615 Mas, por favor, por favor, tenha cuidado. 1077 01:26:34,763 --> 01:26:37,699 É o diabo exigindo o que lhe é devido, rapaz. 1078 01:26:42,338 --> 01:26:43,999 Eu estive pensando em você, coronel. 1079 01:26:44,340 --> 01:26:45,432 Esteve? 1080 01:26:45,608 --> 01:26:48,544 Eu estive pensando sobre você também, Baker. 1081 01:26:55,886 --> 01:26:58,184 Eu andei pensando em você por dias e dias. 1082 01:26:58,923 --> 01:27:00,652 Sim? Bem, eu estava apenas dizendo ao Tommy aqui... 1083 01:27:02,627 --> 01:27:05,029 Agora, espere, coronel. Foi tudo um engano. 1084 01:27:05,030 --> 01:27:06,589 Agora, se eu soubesse... 1085 01:27:09,335 --> 01:27:12,395 Espera, agora, veja você, se você vai lutar, eu não quero lutar... 1086 01:27:18,779 --> 01:27:20,713 - Saia do caminho. - Sim, senhor. 1087 01:27:20,881 --> 01:27:24,146 Oh, coronel, o acerte novamente. Vamos conversar a respeito disso. 1088 01:27:28,655 --> 01:27:30,453 Oh, Mary Anna. 1089 01:27:30,625 --> 01:27:33,031 - Donald. - Oh, você está linda. 1090 01:27:33,461 --> 01:27:36,329 O que está fazendo com um cão? De quem é esse cão?! 1091 01:27:37,466 --> 01:27:38,558 É meu. 1092 01:27:43,873 --> 01:27:46,240 Ela não foi tocada. Ninguém colocou uma mão sobre ela. 1093 01:27:46,409 --> 01:27:47,433 Argh! 1094 01:27:52,182 --> 01:27:53,740 Eu estava planejando em trazê-la para você. 1095 01:27:53,917 --> 01:27:55,384 Pergunte a ela se você não acredita em mim. 1096 01:28:00,691 --> 01:28:03,421 Aah! Já chega, você está me ouvindo? Já chega. 1097 01:28:03,594 --> 01:28:05,460 Vocês dois são apenas semelhantes. 1098 01:28:05,631 --> 01:28:08,252 Ele se aproveitou de você? 1099 01:28:08,367 --> 01:28:12,235 Não. Ele ia me levar para você. 1100 01:28:17,377 --> 01:28:19,368 Você trouxe essa mulher para mim? 1101 01:28:19,979 --> 01:28:21,105 A esposa dele? 1102 01:28:21,281 --> 01:28:23,374 Você ia dar minha esposa para ele? 1103 01:28:23,550 --> 01:28:26,519 Olha, coronel, eu e você, não temos de lutar novamente, não é? 1104 01:28:26,686 --> 01:28:27,914 - Sim. - Donald... 1105 01:28:28,087 --> 01:28:31,057 Baker. Você e eu, nós temos um acordo. 1106 01:28:31,225 --> 01:28:33,056 A grande arma por uma mulher. 1107 01:28:33,227 --> 01:28:37,324 Eu não recebo a mulher, você não recebe a grande arma. 1108 01:28:40,268 --> 01:28:41,758 Luís. 1109 01:28:47,043 --> 01:28:49,477 Eu tenho 20 armas e todas elas estão apontadas para você. 1110 01:28:49,645 --> 01:28:51,909 Assim que termina o seu argumento. A grande arma é minha. 1111 01:28:52,081 --> 01:28:55,283 Não, espere um minuto. A arma é propriedade federal. 1112 01:28:55,284 --> 01:28:56,952 - Você não pode tê-la. - Dê a ele. 1113 01:28:56,953 --> 01:28:58,751 Deixar que ele a tenha? É propriedade do governo. 1114 01:28:58,922 --> 01:29:01,123 - Eu sou um coronel da cavalaria... - Não, você não é. 1115 01:29:01,124 --> 01:29:03,059 - O que? - Está aposentado há dois dias. 1116 01:29:03,060 --> 01:29:05,859 Você não tem nada a dizer sobre essa arma. 1117 01:29:06,264 --> 01:29:07,356 Dê a ele. 1118 01:29:12,804 --> 01:29:13,829 Ah. 1119 01:29:20,412 --> 01:29:23,404 - Ugh! - Saia da minha carroça. 1120 01:29:51,313 --> 01:29:53,008 Certo, homens, vamos montar. 1121 01:30:45,973 --> 01:30:48,874 Desculpe-me, Mary, Só um momento. 1122 01:30:58,887 --> 01:31:00,912 Onde você está indo, Cobb? 1123 01:31:01,090 --> 01:31:05,118 Quase tão longe daqui o quanto eu possa ir. 1124 01:31:05,528 --> 01:31:07,120 Eu tenho que ter uma mulher. 1125 01:31:07,297 --> 01:31:10,495 E sobre o seu amigo lá? Você quer enterrá-lo? 1126 01:31:10,735 --> 01:31:11,827 Não. 1127 01:31:12,269 --> 01:31:15,898 Talvez algo vai sair das colinas hoje à noite e arrastá-lo. 1128 01:31:17,641 --> 01:31:21,099 Tudo que eu queria era uma mulher. 1129 01:31:31,490 --> 01:31:32,821 Cobb. 1130 01:31:36,529 --> 01:31:39,988 Acontece que conhecemos um casal de mulheres. 1131 01:31:41,068 --> 01:31:42,365 Deste lado? 1132 01:31:42,536 --> 01:31:44,936 Não, ao longo da fronteira. 1133 01:31:45,572 --> 01:31:49,269 Não, agora, não ia me ajudar muito, não é? 1134 01:31:49,810 --> 01:31:53,371 Bem, eu apenas pensei que eu iria deixá-lo saber. 1135 01:32:02,285 --> 01:32:05,421 FRONTEIRA - TEXAS - TERRITÓRIO NOVO MÉXICO 1136 01:32:15,605 --> 01:32:17,897 Porque você está parado aqui, senhor? 1137 01:32:18,408 --> 01:32:20,446 Eu não posso cruzar essa linha. 1138 01:32:20,510 --> 01:32:24,311 Todo mundo quer me matar. Há um preço na minha cabeça. 1139 01:34:40,765 --> 01:34:42,357 Espere aqui. 1140 01:35:15,036 --> 01:35:16,731 O que você acha, rapaz? 1141 01:35:16,904 --> 01:35:20,102 - Onde eles estão? - Eu não sei. 1142 01:35:20,275 --> 01:35:22,869 É melhor encontrá-los, Luís, porque eu estou prestes a ficar louco. 1143 01:35:41,499 --> 01:35:44,024 Si, é Emilio Estevez. 1144 01:36:00,887 --> 01:36:05,154 - Não. - Si, é Emilio Estevez. 1145 01:36:31,687 --> 01:36:34,885 Diga-me, você não é Emilio Estevez? 1146 01:36:35,058 --> 01:36:37,788 Eu sou o irmão Emilio Estevez. 1147 01:36:37,961 --> 01:36:39,656 O maior bandido no México? 1148 01:36:39,830 --> 01:36:43,391 Heh, heh, heh. Não. Esses dias acabaram. 1149 01:36:43,567 --> 01:36:46,195 Esses dias acabaram, graças a Deus. 1150 01:36:46,369 --> 01:36:47,428 Acabaram? 1151 01:36:47,605 --> 01:36:49,971 Eu era um homem de grande maldade... 1152 01:36:50,141 --> 01:36:52,803 e andava nas sombras de maldade. 1153 01:36:52,977 --> 01:36:56,003 Mas Deus, em sua infinita misericórdia, me encontrou... 1154 01:36:56,180 --> 01:36:59,775 e me livrou no jardim do céu. 1155 01:36:59,951 --> 01:37:03,047 Então não há nenhum tesouro? 1156 01:37:03,223 --> 01:37:06,056 Veja os lírios no campo, como eles crescem? 1157 01:37:06,226 --> 01:37:08,319 Eles não trabalham nem fiam. 1158 01:37:08,495 --> 01:37:10,842 Mas nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, 1159 01:37:10,843 --> 01:37:12,990 nunca se vestiu como um deles. 1160 01:37:25,946 --> 01:37:28,176 Este é o nosso tesouro, irmão. 1161 01:37:28,349 --> 01:37:30,841 Nós o compartilhamos com você. 1162 01:37:37,460 --> 01:37:39,018 Não. 1163 01:37:40,229 --> 01:37:41,719 Não. 1164 01:38:35,224 --> 01:38:37,283 Vamos sair daqui. 1165 01:38:52,008 --> 01:38:53,771 Que tipo de confusão que estamos agora? 1166 01:38:53,943 --> 01:38:56,571 Eu não sei, mas eu gostaria de estar de volta no Exército. 1167 01:39:09,661 --> 01:39:10,958 Aí vêm os seus índios. 1168 01:39:26,279 --> 01:39:29,307 Este é um verdadeiro problema. Nós aqui e a arma lá em baixo. 1169 01:39:42,463 --> 01:39:44,830 Ei, eles estão nos deixando. 1170 01:39:52,975 --> 01:39:53,999 Aonde eles vão? 1171 01:39:54,610 --> 01:39:56,407 Eles usaram o seu uísque. 1172 01:40:01,485 --> 01:40:03,680 Siga no meio deles e tire-nos daqui. 1173 01:40:08,159 --> 01:40:09,888 Aí vem ele. Aí vem a arma. 1174 01:41:18,403 --> 01:41:20,200 Nós conseguimos. Nós conseguimos. 1175 01:41:20,371 --> 01:41:22,805 Baker! Baker! 1176 01:41:27,413 --> 01:41:29,939 Nós conseguimos, rapaz. Nós conseguimos. 1177 01:41:31,684 --> 01:41:33,345 O ouro. Onde está o ouro? 1178 01:41:36,623 --> 01:41:38,591 Onde mais? 1179 01:41:52,072 --> 01:41:54,336 Lá vai o último deles. 1180 01:42:40,861 --> 01:42:43,022 Aqui está, homens. 1181 01:42:45,031 --> 01:42:46,225 Oh. 1182 01:42:46,399 --> 01:42:48,094 Olhe para isso. 1183 01:43:14,831 --> 01:43:17,095 Não, ajeite-se, Baker. 1184 01:43:17,267 --> 01:43:19,360 Se você pretende se casar comigo, 1185 01:43:19,536 --> 01:43:23,166 tem de voltar agora para a terra que lhe deu origem. 1186 01:43:23,340 --> 01:43:27,038 eu não poderia dizer não para você fazer algo grande em sua vida, 1187 01:43:27,212 --> 01:43:32,377 mas eu tenho uma vida também, e é melhor você lembrar agora. 1188 01:43:32,751 --> 01:43:35,345 Você não está no faz-de-conta, rapaz. 1189 01:43:35,520 --> 01:43:39,389 Você não é o Grande Show do Oeste. 1190 01:43:59,781 --> 01:44:00,941 Sem arrependimentos? 1191 01:44:01,115 --> 01:44:03,481 Oh, sem arrependimentos, minha cara. Não. 1192 01:44:03,651 --> 01:44:06,211 Não é o fim, você sabe. É o começo. 1193 01:44:06,956 --> 01:44:08,924 Lembra o que eu lhe escrevi no ano passado 1194 01:44:09,091 --> 01:44:10,285 Sobre sentir muita falta de você? 1195 01:44:10,459 --> 01:44:12,188 Disse que daria suas botas e sua sela... 1196 01:44:12,361 --> 01:44:14,852 - Para passar uma noite comigo. - Shh. 1197 01:44:15,030 --> 01:44:17,897 Bem, eu não tenho mais botas e sela. 1198 01:44:18,067 --> 01:44:20,160 - Mas todas as suas noites. - Heh, heh. 1199 01:44:22,772 --> 01:44:26,038 Apresentar armas! 1200 01:44:49,668 --> 01:44:51,762 Obrigado por minha parte, Joe. 1201 01:44:55,409 --> 01:44:58,742 Cerrar fileiras. Ho! 1202 01:44:59,713 --> 01:45:01,972 Você tem um grande homem bem aí, Sra. Morgan. 1203 01:45:03,784 --> 01:45:05,719 Eu acho que nós somos, duas afortunadas, Srta. MacBride. 1204 01:45:06,621 --> 01:45:08,885 Sim, nós somos. 1205 01:45:19,802 --> 01:45:21,702 Cuidado com o degrau, querida. 1206 01:45:21,871 --> 01:45:23,839 Estarei com você em um momento. 1207 01:45:25,242 --> 01:45:28,177 Agora, Jesse, meu substituto estará aqui antes do tempo. 1208 01:45:28,178 --> 01:45:30,043 Ele está familiarizado com o território, 1209 01:45:30,213 --> 01:45:32,306 mas tenho certeza que com a sua assistência capaz, eu... 1210 01:45:32,482 --> 01:45:34,451 Farei tudo o que puder para ajudá-lo, coronel. 1211 01:45:34,619 --> 01:45:38,487 Sim, eu tenho certeza que você vai. Deus o ajude. 1212 01:45:38,656 --> 01:45:41,454 Agora, sargento, isso é para você. 1213 01:45:41,626 --> 01:45:44,493 Você bebe em boa saúde e que você possa estar no céu... 1214 01:45:44,662 --> 01:45:47,563 uma meia hora antes que o diabo saiba que você está lá. 1215 01:45:47,732 --> 01:45:50,361 - Adeus, sargento. - Senhor, eu... 1216 01:45:50,569 --> 01:45:53,936 Ei, ei, ei. Controle-se, homem. 1217 01:45:54,908 --> 01:45:57,138 Você já esteve no exército muito tempo, sargento. 1218 01:45:57,310 --> 01:45:58,368 Inteiramente tempo demais. 1219 01:45:58,545 --> 01:46:00,376 Coluna dois, à esquerda! 1220 01:46:09,256 --> 01:46:11,554 Adiante! Ho! 1221 01:46:18,567 --> 01:46:22,503 Eu ainda vou escrever aquela carta! 1222 01:46:22,938 --> 01:46:24,907 Você vai ver se eu não vou! 1223 01:46:32,782 --> 01:46:34,808 A melhor cavalaria ligeira do mundo. 1224 01:47:27,142 --> 01:47:30,478 Era um dia escuro e humilhei meu pobre corpo para você, 1225 01:47:30,479 --> 01:47:32,607 Seu grande macaco. 1226 01:47:38,755 --> 01:47:40,086 Eu o amo. 97935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.