Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,109 --> 00:00:42,577
OS RENEGADOS
2
00:02:12,109 --> 00:02:14,577
Poesia, sargento Fitzsimmons?
3
00:02:34,531 --> 00:02:35,998
Sim?
4
00:02:36,166 --> 00:02:38,327
Senhor, Junior Frisbee
acaba de chegar.
5
00:02:38,502 --> 00:02:42,028
Oh. Bem, mande um dos homens manter
um olho nele, como de costume.
6
00:02:42,205 --> 00:02:44,400
Seu ladrão, sócio e assassino
está com ele, eu presumo?
7
00:02:44,574 --> 00:02:47,907
- De certo modo, senhor.
- Como é isso?
8
00:03:18,140 --> 00:03:23,100
Este saco de ossos sujo
foi meu parceiro por 30 anos.
9
00:03:25,915 --> 00:03:27,939
E você sabe o que
ele está agora?
10
00:03:28,116 --> 00:03:30,056
Ele está morto,
isso é o que ele está.
11
00:03:30,057 --> 00:03:31,649
Agora, o que você
tem a dizer sobre isso?
12
00:03:31,753 --> 00:03:34,222
Bem, eu diria que é
melhor enterrá-lo, Junior.
13
00:03:34,624 --> 00:03:37,952
Você não se importa em
saber quem fez isso, não é?
14
00:03:38,093 --> 00:03:40,653
- Não, eu não.
- Bem, eu vou te dizer quem fez isso.
15
00:03:40,829 --> 00:03:42,088
Baker fez isso.
16
00:03:42,123 --> 00:03:44,380
E você não se importa
por que ele fez isso, não é?
17
00:03:44,766 --> 00:03:46,500
Eu não posso dizer
que eu saiba, Junior.
18
00:03:46,501 --> 00:03:49,503
Bem, tudo o que Bill fez
foi chutar seu cão.
19
00:03:49,504 --> 00:03:54,942
Apenas chutou seu maldito cão e Baker
o enviou para os portões do paraíso.
20
00:03:55,110 --> 00:03:57,908
E você não vai fazer
nada sobre isso, não é?
21
00:03:58,079 --> 00:04:00,569
- Não.
- Por quê?
22
00:04:00,748 --> 00:04:03,445
Não é o seu trabalho
proteger as pessoas?
23
00:04:03,618 --> 00:04:05,483
E não é seu trabalho proteger,
24
00:04:05,654 --> 00:04:10,057
as pessoas brancas decentes
e limpas dos pagãos?
25
00:04:13,260 --> 00:04:14,921
Bem, não é?
26
00:04:19,935 --> 00:04:22,647
Bem, eu diria que ele
parece mais saudável...
27
00:04:22,648 --> 00:04:24,137
que a última vez
que o vi, Junior.
28
00:04:24,138 --> 00:04:26,436
Como ele pode parece mais saudável
quando ele está morto?
29
00:04:26,607 --> 00:04:28,598
Deve concordar com ele.
30
00:04:29,009 --> 00:04:31,308
Nós estávamos falando de proteção.
31
00:04:31,479 --> 00:04:36,438
Bem, quantas pessoas você diria que
ele matou durante a sua vida miserável?
32
00:04:36,617 --> 00:04:39,279
Bem, nenhuma que não merecia isso.
33
00:04:39,453 --> 00:04:42,355
- Quantos você matou, Junior?
- Ninguém que não merecia isso.
34
00:04:42,356 --> 00:04:44,347
Eu e Bill fomos muito
particulares sobre isso.
35
00:04:44,525 --> 00:04:46,618
Nós nunca matamos
pessoas da igreja.
36
00:04:46,794 --> 00:04:50,763
Claro, houve um Batista que ficou no
caminho uma vez, mas muito raramente.
37
00:04:50,764 --> 00:04:51,890
Sim.
38
00:04:52,066 --> 00:04:54,091
Bem, você deve enterrá-lo.
39
00:04:56,236 --> 00:04:57,896
É tudo que você tem a dizer.
40
00:04:58,071 --> 00:04:59,504
Sabe o que eu vou fazer?
41
00:04:59,672 --> 00:05:02,767
Vou escrever uma carta
para Washington sobre você.
42
00:05:02,943 --> 00:05:04,342
Sim, senhor.
43
00:05:04,511 --> 00:05:06,035
E o que?
44
00:05:06,280 --> 00:05:09,146
Bem, eu vou encontrar alguém
que possa escrever para mim.
45
00:05:09,315 --> 00:05:10,976
Alguém com uma mão fina, delicada,
46
00:05:11,150 --> 00:05:14,415
porque isso é tudo que eles
compreendem em Washington.
47
00:05:14,587 --> 00:05:18,456
Vou escrever uma carta.
E espere para ver se eu não vou.
48
00:05:18,626 --> 00:05:19,717
Sargento, veja que o pobre Bill...
49
00:05:19,892 --> 00:05:21,428
esteja no subterrâneo
antes de escurecer.
50
00:05:21,429 --> 00:05:22,094
Sim, senhor.
51
00:05:22,095 --> 00:05:23,960
- As moscas estão aumentando.
- Sim, senhor.
52
00:05:24,697 --> 00:05:30,295
Está acontecendo que gente decente
não pode se mover neste país sem...
53
00:05:31,804 --> 00:05:34,102
ser morto ou...
54
00:05:37,710 --> 00:05:39,644
Trinta anos, sargento,
e minha esposa estará vindo...
55
00:05:39,812 --> 00:05:42,279
através do portão a
qualquer momento.
56
00:05:42,614 --> 00:05:45,641
Ela quer ter certeza que eu me
aposente neste momento.
57
00:05:45,818 --> 00:05:48,810
- Traga o Bookbinder aqui.
- Sim, senhor.
58
00:05:59,632 --> 00:06:00,929
Frisbee está lá
fora dizendo como...
59
00:06:01,100 --> 00:06:03,295
ele está com o objetivo de escrever
uma carta a Washington.
60
00:06:03,469 --> 00:06:05,902
Sim, sim, uma carta bem delicada.
61
00:06:06,071 --> 00:06:08,062
Muito fina e muito delicada
porque é isso que...
62
00:06:08,240 --> 00:06:11,038
isso é o que eles entendem
em Washington. Sim, sim, eu sei.
63
00:06:11,209 --> 00:06:14,179
Nós não ouvi nada da Baker em quatro
ou cinco meses. O que ele está fazendo?
64
00:06:14,347 --> 00:06:15,871
É difícil acompanhá-lo.
65
00:06:16,049 --> 00:06:19,745
Ele e eles estão sempre cavalgando.
Está sempre em movimento.
66
00:06:20,585 --> 00:06:22,177
Ele viaja com um cão.
67
00:06:22,821 --> 00:06:25,187
- Como é isso?
- Eu disse que ele viaja com um cão.
68
00:06:25,357 --> 00:06:28,554
Bem, por que você me diga
ele viaja com um cão?
69
00:06:28,727 --> 00:06:31,457
Bem, eu não sei por que eu lhe disse.
Eu apenas lhe disse, isso é tudo.
70
00:06:31,630 --> 00:06:33,530
Eu não imaginava que você
ia se incomodar com isso.
71
00:06:34,099 --> 00:06:36,761
Está bem. Está bem.
Onde é que ele fez sua base?
72
00:06:36,935 --> 00:06:38,596
Ele não fez nenhuma.
73
00:06:38,770 --> 00:06:42,205
Fica em torno como uma febre
e vive em uma rocha.
74
00:06:42,473 --> 00:06:45,216
Os boatos dizem que ele
está planejando algo grande.
75
00:06:45,343 --> 00:06:48,278
- Algo que?
- Algo grande. Isso é tudo o que ouvi.
76
00:06:49,514 --> 00:06:51,981
Bookbinder,
77
00:06:52,149 --> 00:06:54,674
- Você faz o trabalho para nós, não é?
- Certo.
78
00:06:54,852 --> 00:06:57,686
Você é empregado da Cavalaria
dos Estados Unidos como um batedor,
79
00:06:57,856 --> 00:07:00,552
- Eu estou certo ou errado?
- Batedor. Cavalaria. Sim.
80
00:07:00,892 --> 00:07:02,474
Bem, então, saia.
81
00:07:02,475 --> 00:07:04,527
Faça algo de batedor,
descubra alguma coisa.
82
00:07:04,528 --> 00:07:07,041
Descubra o que Baker
está planejando fazer.
83
00:07:07,433 --> 00:07:12,175
Like a grain of sand that
wants to be a rolling stone
84
00:07:12,176 --> 00:07:14,686
I want to be the man
I'm not,
85
00:07:14,687 --> 00:07:17,371
and have the things I really
86
00:07:18,621 --> 00:07:21,523
haven't got,
and that's a lot.
87
00:07:21,992 --> 00:07:24,945
There'll be joy
and there'll be laughter.
88
00:07:24,946 --> 00:07:28,268
Something big is
what I'm after now
89
00:07:28,269 --> 00:07:30,971
Yes, it's what I'm after now.
90
00:07:32,976 --> 00:07:35,580
After taking,
take up giving,
91
00:07:35,581 --> 00:07:39,021
something big is
what I'm living for.
92
00:07:39,022 --> 00:07:41,986
Yes, it's what I'm living for,
93
00:07:42,980 --> 00:07:45,914
living for.
94
00:07:49,095 --> 00:07:53,760
Why do I go on
And fill my life with little things
95
00:07:53,761 --> 00:07:56,358
when there are big things I
must do,
96
00:07:57,163 --> 00:08:00,404
and lots of dreams
that really
97
00:08:00,520 --> 00:08:03,305
should come true
before I'm through.
98
00:08:03,845 --> 00:08:06,534
There'll be joy
and there'll be laughter.
99
00:08:06,535 --> 00:08:09,836
Something big is
what I'm after now
100
00:08:09,837 --> 00:08:12,683
Yes, it's what I'm after now.
101
00:08:14,505 --> 00:08:17,387
After taking,
take up giving,
102
00:08:17,388 --> 00:08:20,690
something big is
what I'm living for.
103
00:08:20,691 --> 00:08:23,414
Yes, it's what I'm living for,
104
00:08:24,755 --> 00:08:27,421
living for.
105
00:08:31,464 --> 00:08:34,202
After taking,
take up giving,
106
00:08:34,203 --> 00:08:37,680
something big is
what I'm living for.
107
00:08:37,681 --> 00:08:40,901
Yes, it's what I'm living for,
108
00:08:41,580 --> 00:08:44,107
living for.
109
00:08:46,695 --> 00:08:49,186
Bem, se nós vamos falar, por que
não poderíamos ter encontrado...
110
00:08:49,364 --> 00:08:51,828
em Bad Water
ou algum lugar civilizado?
111
00:08:52,000 --> 00:08:54,798
Eu poderia levar um tiro em
um lugar civilizado, Baker.
112
00:08:54,971 --> 00:08:56,833
As pessoas me tratam
como um animal.
113
00:08:58,073 --> 00:08:59,097
O que você quer?
114
00:09:00,309 --> 00:09:02,646
Ouvi dizer que estavam
planejando algo grande.
115
00:09:02,845 --> 00:09:04,039
Onde você ouviu isso?
116
00:09:04,413 --> 00:09:05,573
No vento.
117
00:09:06,415 --> 00:09:09,212
Você deve ficar fora do vento,
Cobb, ou você pode acabar morrendo.
118
00:09:09,618 --> 00:09:11,666
Deixa pra lá.
Nós ouvimos.
119
00:09:11,887 --> 00:09:13,548
Assim?
120
00:09:13,856 --> 00:09:17,305
Poderia chegar em minhas mãos
algo que lhe possam interessar.
121
00:09:17,793 --> 00:09:19,282
O que?
122
00:09:24,600 --> 00:09:25,726
Uma metralhadora.
123
00:09:27,703 --> 00:09:29,693
O que você quer em troca
desta grande arma?
124
00:09:54,061 --> 00:09:57,190
Eu trocaria essa grande arma
por uma mulher.
125
00:10:00,268 --> 00:10:01,895
Uma o quê?
126
00:10:03,337 --> 00:10:04,496
Uma mulher.
127
00:10:06,373 --> 00:10:08,208
O que você quer
com uma mulher?
128
00:10:08,209 --> 00:10:09,801
O que você quer dizer?
129
00:10:09,977 --> 00:10:12,312
O que você quer dizer com
o que eu quero com uma mulher?
130
00:10:12,313 --> 00:10:14,212
O que qualquer homem deveria
querer com uma mulher?
131
00:10:15,949 --> 00:10:17,542
Vou pagar-lhe pela grande arma.
132
00:10:18,018 --> 00:10:20,987
Sim, e eu vou gastar tudo no
primeiro furo de água que achar.
133
00:10:21,154 --> 00:10:23,350
Você sabe que não
posso deixar o território.
134
00:10:23,524 --> 00:10:25,651
É uma mulher ou nada.
135
00:10:25,826 --> 00:10:27,588
Onde vou encontrar
uma boa mulher lá fora?
136
00:10:27,761 --> 00:10:30,059
Bem, esse é o seu problema.
137
00:10:30,497 --> 00:10:31,521
Temos um acordo?
138
00:10:37,604 --> 00:10:39,504
Sim, temos um acordo.
139
00:10:57,624 --> 00:10:59,649
O que é isso brilhando
na boca do seu cavalo?
140
00:11:00,492 --> 00:11:03,550
- Seus dentes.
- Brilha como o ouro.
141
00:11:04,063 --> 00:11:05,428
Cáries.
142
00:11:05,597 --> 00:11:06,860
Eu amo meu cavalo.
143
00:11:15,841 --> 00:11:18,401
Vamos ver.
Tem as irmãs Standall.
144
00:11:18,577 --> 00:11:22,139
- O que?
- Não, eu não poderia fazer isso.
145
00:11:50,041 --> 00:11:52,101
Ei, os ossos ainda estão aqui?
146
00:11:52,277 --> 00:11:54,142
Seu nome é John.
147
00:11:54,313 --> 00:11:55,712
John.
148
00:12:10,628 --> 00:12:13,392
Isso chegou aqui em Bad Water
há duas semanas, Señor Baker.
149
00:12:24,308 --> 00:12:28,244
Caro Sr. Baker, você e meu
amado irmão, Tommy,
150
00:12:28,413 --> 00:12:32,143
devem estar se divertindo
aí fora no Oeste.
151
00:12:32,315 --> 00:12:35,683
Aí fora, onde o mais respeitável
homem dentro de uma longa distância...
152
00:12:35,853 --> 00:12:38,651
é um ladrão e um patife
e um degolador.
153
00:12:38,823 --> 00:12:40,848
Mas está chegando ao fim, rapaz.
154
00:12:41,025 --> 00:12:43,893
E é por isso que eu estou levando
a minha caneta na mão para lhe escrever,
155
00:12:43,894 --> 00:12:45,691
miserável homem.
156
00:12:45,862 --> 00:12:48,388
No momento em que você
receber esta pequena mensagem,
157
00:12:48,389 --> 00:12:49,663
eu vou estar à caminho.
158
00:12:51,536 --> 00:12:53,663
Eu estou vindo
para você, Sr. Baker.
159
00:12:53,837 --> 00:12:55,862
Ah não.
160
00:12:57,174 --> 00:13:00,166
Você pode decidir
e embalar as suas coisas.
161
00:13:00,343 --> 00:13:02,811
Você me pediu para casar
com você e você queria isso.
162
00:13:02,979 --> 00:13:05,345
E eu disse que faria
e eu queria isso.
163
00:13:05,515 --> 00:13:08,609
Assim você pode deixar
a sua brutalidade pronta...
164
00:13:08,785 --> 00:13:12,118
, porque eu estou vindo com a
primeira passagem eu puder encontrar.
165
00:13:12,289 --> 00:13:13,688
Sua amada, Dover.
166
00:13:13,857 --> 00:13:15,721
Dover, certo?
Ela está doente?
167
00:13:15,725 --> 00:13:17,715
- Ela está vindo.
- Vindo aqui?
168
00:13:17,893 --> 00:13:20,522
- Para me levar de volta para a Pensilvânia.
- Meu Deus.
169
00:13:20,697 --> 00:13:23,377
Ela está vindo para me levar de volta
se eu estiver pronto para ir ou não.
170
00:13:24,000 --> 00:13:25,695
Bem, você pediu a minha irmã
para casar com você.
171
00:13:25,869 --> 00:13:27,598
E nós temos estado aqui
por quase quatro anos.
172
00:13:27,771 --> 00:13:29,533
E dois anos
era seu contrato com ela.
173
00:13:29,705 --> 00:13:31,605
Você disse a ela que poderia fazer
sua fortuna naquele tempo
174
00:13:31,774 --> 00:13:33,299
e ir para casa tão rico como Creso.
175
00:13:33,477 --> 00:13:34,842
Pensei que estivesse do meu lado.
176
00:13:36,613 --> 00:13:38,247
Você veio aqui
para fazer algo grande.
177
00:13:38,248 --> 00:13:39,447
Estou certo ou estou errado?
178
00:13:39,448 --> 00:13:41,746
- Você está certo.
- Bem, seu tempo mais do que esgotou.
179
00:13:41,917 --> 00:13:45,114
E você não fez isso ainda, por que
você continua adiando e adiando,
180
00:13:45,287 --> 00:13:48,485
porque você sabe que quando você fizer isso,
isso vai ser o fim desta vida para você.
181
00:13:48,658 --> 00:13:51,226
Assim como você pode ver, rapaz,
vai ser o fim de qualquer maneira,
182
00:13:51,227 --> 00:13:53,661
logo que minha irmã chegar aqui,
e isso é um fato.
183
00:13:56,532 --> 00:13:59,754
Emilio Estevez foi o maior
bandido de todos eles, señor.
184
00:13:59,835 --> 00:14:01,462
Esta cidade inteira é a sua?
185
00:14:01,637 --> 00:14:04,333
Ele era o inimigo
de Benito Juárez.
186
00:14:04,507 --> 00:14:06,805
Além disso, ele era o inimigo
de Maximilian.
187
00:14:06,976 --> 00:14:08,741
Além disso, ele não
cuidava de sua mãe.
188
00:14:09,078 --> 00:14:10,739
Quando ele tomou esta
cidade, ele a manteve.
189
00:14:10,913 --> 00:14:13,110
Tudo o que ele rouba,
ele traz a este lugar.
190
00:14:13,145 --> 00:14:15,379
É a Sodoma e Gomorra
do México.
191
00:14:15,550 --> 00:14:18,748
Sim. Eles vão lembrar
de mim por isso.
192
00:14:18,921 --> 00:14:20,650
É como o saque de Roma.
193
00:14:20,823 --> 00:14:23,257
Mas somos apenas
uma dúzia de armas.
194
00:14:23,425 --> 00:14:25,915
Mas com a grande arma,
podemos fazê-lo.
195
00:14:26,094 --> 00:14:28,521
Ok, a grande arma.
196
00:14:29,864 --> 00:14:31,092
Ei, olha.
197
00:14:40,108 --> 00:14:41,575
- Você acha?
- Sim.
198
00:14:41,576 --> 00:14:44,511
Esses três estavam fazendo
o que estamos pensando.
199
00:14:44,846 --> 00:14:46,108
Não vai ser fácil, Baker.
200
00:14:46,281 --> 00:14:48,715
Há mais de uma centena
de armas lá em baixo.
201
00:14:48,883 --> 00:14:52,046
Bem, para o inferno com
as suas armas, Tommy. É isso.
202
00:14:52,220 --> 00:14:53,847
Algo grande.
203
00:14:54,022 --> 00:14:55,114
Grande.
204
00:15:15,042 --> 00:15:16,101
Rapaz!
205
00:15:26,186 --> 00:15:27,847
Hiyah!
206
00:15:44,403 --> 00:15:45,428
Sim?
207
00:15:45,606 --> 00:15:48,268
Senhor, eu acho que é melhor
vir ao saloon, senhor.
208
00:15:48,442 --> 00:15:49,670
Saloon, por quê?
209
00:15:49,843 --> 00:15:52,710
Bem, eu acho que é
melhor vir e ver, senhor.
210
00:15:54,248 --> 00:15:55,737
Muito bem.
211
00:17:02,982 --> 00:17:05,040
Senhor, os homens gostariam
que eu lhe dissesse...
212
00:17:05,216 --> 00:17:07,638
o prazer que tem sido
servir sob seu comando.
213
00:17:07,652 --> 00:17:11,315
E, bem, sabemos que ainda faltam
duas semanas para você sair,
214
00:17:11,489 --> 00:17:14,323
mas alguns dos homens aqui
vão estar fora em patrulha...
215
00:17:14,493 --> 00:17:16,483
quando chegar a sua
hora de nos deixar,
216
00:17:16,661 --> 00:17:19,960
e bem, gostaríamos de
aproveitar esta oportunidade...
217
00:17:26,071 --> 00:17:28,835
Senhor, é meu privilégio e honra
de ser o escolhido...
218
00:17:29,007 --> 00:17:31,669
para presenteá-lo com
este sinal de nossa estima.
219
00:17:31,843 --> 00:17:34,277
Falo em nome de todos os cavaleiros
sob seu comando quando digo...
220
00:17:34,446 --> 00:17:36,539
que tem sido uma honra
servir com você.
221
00:17:37,015 --> 00:17:38,208
Sob. Sob.
222
00:17:39,416 --> 00:17:41,384
Sob seu comando. senhor.
223
00:17:41,552 --> 00:17:42,952
Sim.
224
00:17:43,888 --> 00:17:45,753
Obrigado, cabo.
225
00:17:47,325 --> 00:17:48,883
Obrigado.
226
00:18:00,205 --> 00:18:04,163
Homens, eu me encontro sem palavras.
227
00:18:04,341 --> 00:18:09,779
É mais difícil para eu expressar
meus sentimentos sobre esta ocasião,
228
00:18:09,947 --> 00:18:13,110
e todos vocês e a cavalaria.
229
00:18:13,784 --> 00:18:16,685
Eu acredito que apenas um soldado
poderia entender que,
230
00:18:16,854 --> 00:18:18,651
possivelmente apenas
um soldado da cavalaria.
231
00:18:19,990 --> 00:18:24,858
Eu tenho sido um
cavaleiro por 30 anos.
232
00:18:25,495 --> 00:18:29,660
E tem sido meu privilégio
e minha honra...
233
00:18:29,833 --> 00:18:33,462
estar familiarizado com um grande
número de homens muito bravos.
234
00:18:34,238 --> 00:18:37,641
Então, eu estou muito
grato esta noite...
235
00:18:37,642 --> 00:18:40,802
por esta oportunidade,
e dizer-lhes...
236
00:18:41,211 --> 00:18:44,146
que de todos aqueles
com quem eu servi,
237
00:18:45,915 --> 00:18:50,818
vocês homens...
são os melhores.
238
00:18:52,455 --> 00:18:53,701
E eu agradeço.
239
00:19:00,129 --> 00:19:03,030
Senhor. O senhor acredita
em fair play, não é?
240
00:19:03,199 --> 00:19:04,325
Em fazer o que é certo?
241
00:19:04,500 --> 00:19:06,024
É claro, sargento.
242
00:19:06,202 --> 00:19:09,432
Bem, era eu quem deveria
dar-lhe esse cocar indígena...
243
00:19:09,604 --> 00:19:11,516
e não o cabo James aqui.
244
00:19:11,707 --> 00:19:13,355
E, bem, eu gostaria de
sua permissão para...
245
00:19:13,356 --> 00:19:15,370
expressar meus sentimentos
sobre este assunto, senhor.
246
00:19:15,545 --> 00:19:16,842
Oh, eu entendo.
247
00:19:17,013 --> 00:19:18,776
Bem, certamente.
248
00:19:21,049 --> 00:19:24,450
Cabo James, foi uma coisa
ruim que você fez para mim.
249
00:19:24,954 --> 00:19:26,854
Mas, sargento...
250
00:19:28,191 --> 00:19:30,455
Vou acertar um por um
que pensa como ele também.
251
00:19:30,626 --> 00:19:32,115
Tente comigo, sargento!
252
00:19:36,064 --> 00:19:39,056
- Com licença senhor.
- Siga em frente, sargento.
253
00:20:08,630 --> 00:20:10,928
- Oh, seu chapéu, senhor.
- Obrigado, cabo.
254
00:20:11,099 --> 00:20:15,058
Isso foi muito imprudente, você sabe.
Sargento Fitzsimmons é sensível.
255
00:20:15,237 --> 00:20:17,966
- Sensível, senhor?
- Muito sensível.
256
00:20:34,021 --> 00:20:35,488
Coronel?
257
00:20:38,927 --> 00:20:40,416
- Boa noite.
- Boa noite, senhor.
258
00:20:40,594 --> 00:20:42,960
- Você vai fazer um feitiço?
- Não importa se eu fizer. Obrigado.
259
00:20:43,130 --> 00:20:46,293
- Pegue um charuto.
- Eu vou. Obrigado.
260
00:20:58,178 --> 00:21:02,546
Bem, capitão, vou sentir
muita falta dessas roupas.
261
00:21:02,916 --> 00:21:07,411
E a qualquer momento, minha esposa
vai chegar ao portão,
262
00:21:07,655 --> 00:21:09,213
e eu vou embora.
263
00:21:09,390 --> 00:21:11,221
A Sra. Morgan está
chegando aqui no forte?
264
00:21:11,392 --> 00:21:15,259
Sim. Com sinos tocando, capitão.
Sinos tocando.
265
00:21:15,895 --> 00:21:19,922
Eu acho que ela quer ter a certeza
que vou me aposentar neste momento.
266
00:21:20,099 --> 00:21:23,433
Comecei a duas vezes antes,
mas quando eu chegava perto,
267
00:21:23,604 --> 00:21:25,186
então, eu não podia.
268
00:21:26,506 --> 00:21:28,303
Ouça isso.
269
00:21:28,775 --> 00:21:33,845
I seek no more the fine and gay
for each does but remind me
270
00:21:33,846 --> 00:21:36,508
História é o que estamos
fazendo, capitão.
271
00:21:36,683 --> 00:21:38,878
Nós estamos fazendo história.
272
00:21:39,052 --> 00:21:41,748
Algum dia, vai ser uma cansada
e velha cidade fantasma,
273
00:21:41,921 --> 00:21:45,550
isso é tudo, soprando no vento.
274
00:21:47,293 --> 00:21:50,227
Bem, boa noite, capitão.
275
00:21:50,395 --> 00:21:52,660
- Boa noite senhor.
- Obrigado pelo charuto.
276
00:21:52,832 --> 00:21:54,424
De nada, coronel.
277
00:21:54,601 --> 00:21:57,069
Kind heaven, favor find me
278
00:21:57,236 --> 00:22:02,696
And send me safely back again
To the girl I left behind me
279
00:22:16,755 --> 00:22:19,459
- Como você está?
- "Muy buenas tardes".
280
00:22:20,460 --> 00:22:23,223
- O que...?
- É o Sr. John Anderson.
281
00:22:23,395 --> 00:22:25,363
Bem, sim, mas, uh...
282
00:22:25,631 --> 00:22:29,692
Foi seu último desejo
no leito de morte.
283
00:22:29,868 --> 00:22:33,530
Sr. Anderson disse que se seus
amigos não podem estar com ele,
284
00:22:33,704 --> 00:22:35,935
ele sempre quer estar
com seus amigos.
285
00:22:36,108 --> 00:22:37,700
Heh, heh.
Isso foi um gesto muito bom.
286
00:22:37,876 --> 00:22:41,334
- O que você gostaria de beber?
- Oh, uísque, eu acho.
287
00:22:44,281 --> 00:22:47,808
Você não estaria sabendo um homem
chamado Baker, não creio?
288
00:22:47,985 --> 00:22:49,316
Ele cavalga com um cão.
289
00:22:49,487 --> 00:22:51,856
Si, todo mundo
conhece o Señor Baker.
290
00:22:51,857 --> 00:22:53,154
Ele esteve por aqui
ultimamente?
291
00:22:53,592 --> 00:22:56,116
Oh, sete, oito dias atrás.
292
00:22:56,293 --> 00:22:57,677
Por que você pergunta?
293
00:22:57,678 --> 00:23:00,068
Señor Baker é um
compadre para você?
294
00:23:01,032 --> 00:23:02,499
Não, não exatamente.
295
00:23:02,667 --> 00:23:05,102
Ouvi dizer que ele estava
planejando algo grande.
296
00:23:05,270 --> 00:23:07,260
Ah sim.
Ele está planejando algo grande.
297
00:23:07,438 --> 00:23:09,736
Mucho, mucho, mucho,
muito grande.
298
00:23:10,007 --> 00:23:12,840
Sim. O que?
299
00:23:15,513 --> 00:23:16,878
Eu não sei.
300
00:24:15,938 --> 00:24:17,497
Você é um bandido?
301
00:24:17,674 --> 00:24:20,438
Não, senhora. Apenas um velho
cowboy tentando se dar bem.
302
00:24:21,311 --> 00:24:23,779
Inferno, doçura, eu não me importo
como chama a si mesmo,
303
00:24:23,947 --> 00:24:26,245
mas se você está
atrás de nossos valores,
304
00:24:26,416 --> 00:24:27,548
Eu vou te dizer agora,
305
00:24:27,549 --> 00:24:29,916
você não pode me colocar
em um saco de sela.
306
00:24:30,319 --> 00:24:31,946
Quer apostar?
307
00:24:32,122 --> 00:24:33,350
Tommy?
308
00:24:52,407 --> 00:24:53,840
Então?
309
00:24:55,010 --> 00:24:56,773
- Por que não?
- Você vai passar vergonha...
310
00:24:56,945 --> 00:24:58,767
dando a Johnny Cobb
uma mulher como ela.
311
00:24:59,314 --> 00:25:01,475
- Bem, como você descobriu?
- Olhe para ela, rapaz.
312
00:25:01,817 --> 00:25:04,424
Você quer que as pessoas pensem
ela é o melhor que você pode fazer?
313
00:25:13,361 --> 00:25:14,555
Ele apenas disse que
queria uma mulher.
314
00:25:14,729 --> 00:25:16,631
Ele não disse que queria um
com uma linhagem.
315
00:25:16,632 --> 00:25:18,724
Você pode não entender, rapaz?
316
00:25:18,934 --> 00:25:22,170
Levando-a para Cobb seria
ir contra a escritura.
317
00:25:22,171 --> 00:25:24,661
Escritura? O que a Bíblia
tem a ver com isso?
318
00:25:25,072 --> 00:25:28,872
A coisa cristã é conseguir
para Cobb o tipo de mulher...
319
00:25:29,043 --> 00:25:31,601
que você iria querer que Cobb
conseguisse para você.
320
00:25:35,183 --> 00:25:37,811
Você está certo.
Luís!
321
00:26:08,182 --> 00:26:09,273
Dois homens.
322
00:26:09,449 --> 00:26:13,408
Mais do que provável que é Johnny Cobb
e a pulga que monta com ele.
323
00:26:13,587 --> 00:26:14,816
Mais do que provável.
324
00:26:14,989 --> 00:26:17,253
E você não tem a mulher
para ele para o acordo.
325
00:26:17,825 --> 00:26:18,917
Isso pode significar problemas.
326
00:26:19,093 --> 00:26:21,837
Bem, vamos deixá-lo ouvir
que problemas realmente parecem.
327
00:26:21,862 --> 00:26:25,402
Sim. Que música
você gosta, então?
328
00:26:25,437 --> 00:26:27,053
"Campbells Are Coming."
329
00:27:33,565 --> 00:27:35,624
Ei, bem-vindo para casa.
330
00:27:35,801 --> 00:27:37,462
Vamos, Tuffy.
331
00:27:38,137 --> 00:27:40,893
Você se for muito mais tempo desta vez
do que eu pensava que seria.
332
00:27:40,905 --> 00:27:44,740
Oh, estávamos no México
olhando sobre a cidade de Estevez.
333
00:27:47,846 --> 00:27:50,280
Eles montaram nesta manhã.
334
00:28:18,576 --> 00:28:20,840
Baker, onde está a mulher?
335
00:28:21,012 --> 00:28:22,809
Johnny está falando
com você, Baker.
336
00:28:23,681 --> 00:28:25,375
Você começa algo comigo, Moon,
337
00:28:25,549 --> 00:28:27,518
e eles vão recolher você
em um saco de pano.
338
00:28:27,685 --> 00:28:29,084
Onde está a mulher?
339
00:28:29,253 --> 00:28:31,118
Quando eu a tiver, vou deixar
você saber, está bem?
340
00:28:31,289 --> 00:28:32,415
Quando?
341
00:28:32,590 --> 00:28:35,024
O que você acha que
eu sou, Cobb, um mágico?
342
00:28:35,193 --> 00:28:38,559
Você acha que é fácil de produzir
uma mulher do nada?
343
00:28:38,729 --> 00:28:40,720
Você não acha se eu
pudesse encontrar uma mulher,
344
00:28:40,897 --> 00:28:42,423
eu teria uma ou duas
para mim mesmo?
345
00:28:42,533 --> 00:28:46,025
Sim. Bem, e daquela vez que eles
roubaram perna de pau do seu cozinheiro...
346
00:28:46,204 --> 00:28:49,297
daquela casa de gato em Bad Water
e a usaram como lenha,
347
00:28:49,473 --> 00:28:50,531
Achou outra para ele?
348
00:28:50,707 --> 00:28:52,538
Onde encontrou uma
perna de madeira fora aqui?
349
00:28:52,709 --> 00:28:55,234
- Bem, não foi fácil.
- E esse cavalo de vocês.
350
00:28:55,412 --> 00:28:57,847
Você tem o único cavalo no mundo
com dentes de ouro.
351
00:28:58,449 --> 00:28:59,540
Aonde você quer chegar?
352
00:28:59,716 --> 00:29:02,549
Seu ponto é, se você pode
encontrar coisas neste país,
353
00:29:02,719 --> 00:29:04,186
você pode encontrar uma mulher.
354
00:29:04,354 --> 00:29:08,347
Sim. E agora você me escute
e é melhor você ouvir bem.
355
00:29:08,525 --> 00:29:12,325
Se não fosse pelo preço de US$ 5.000 pela
minha cabeça para fora desse território,
356
00:29:12,496 --> 00:29:14,361
Eu nem estar falando com você.
357
00:29:14,664 --> 00:29:17,030
Nós temos um acordo.
Você e eu. Um acordo.
358
00:29:17,367 --> 00:29:19,301
Uma mulher por uma metralhadora.
359
00:29:19,469 --> 00:29:22,550
Agora, eu posso colocar minhas mãos
naquela metralhadora esta semana.
360
00:29:22,585 --> 00:29:23,529
Onde está a mulher?
361
00:29:23,706 --> 00:29:25,572
O que você precisa
é de uma bebida, Johnny.
362
00:29:25,742 --> 00:29:27,232
O que eu preciso é uma mulher!
363
00:29:27,411 --> 00:29:31,006
Você poderia fazer um homem surdo
gritando em seu ouvido assim.
364
00:29:33,249 --> 00:29:37,242
Sente-se, Johnny.
Tome uma bebida. Sente-se.
365
00:29:41,825 --> 00:29:45,783
Quando me deito à noite,
Estou pensando em uma mulher.
366
00:29:47,296 --> 00:29:49,127
E quando eu me levanto pela manhã,
367
00:29:49,999 --> 00:29:52,263
estou pensando em uma mulher.
368
00:29:53,002 --> 00:29:54,994
Tem sido anos.
369
00:29:56,138 --> 00:29:58,766
Baker, faz muitos anos.
370
00:29:58,941 --> 00:30:03,282
Não me lembro.
Eu nem me lembro de como é.
371
00:30:04,246 --> 00:30:06,407
Johnny, eu vou te dizer o que é.
Em primeiro lugar...
372
00:30:06,582 --> 00:30:09,574
Eu não quero que você me diga,
Eu quero fazer isso!
373
00:30:09,985 --> 00:30:12,317
Agora, nós temos um acordo.
A metralhadora por uma mulher.
374
00:30:12,488 --> 00:30:13,716
Agora, onde está ela?
375
00:30:13,889 --> 00:30:17,086
É uma pena o tipo de um homem
que recorre à violência, Cobb.
376
00:30:23,264 --> 00:30:25,358
Basta tomar uma bebida.
377
00:30:34,375 --> 00:30:36,206
Ele está esperando por você.
378
00:30:37,946 --> 00:30:40,108
Atenção!
379
00:30:43,051 --> 00:30:45,352
Você não poderia fazer
isso lá fora, Bookbinder?
380
00:30:45,353 --> 00:30:47,480
O sargento Fitzsimmons
acaba de terminar a limpeza da...
381
00:30:47,655 --> 00:30:50,123
Não, agora não.
382
00:30:50,592 --> 00:30:52,389
O que você descobriu?
383
00:30:52,693 --> 00:30:54,473
Bem, eu fui para Bad Water...
384
00:30:54,508 --> 00:30:56,989
e falei com um mexicano lá
que tem uma cantina.
385
00:30:57,165 --> 00:30:58,393
Sim?
386
00:30:58,566 --> 00:31:00,672
Então eu desci até
até o ponto das carruagens...
387
00:31:00,768 --> 00:31:05,830
e conversei com um homem da
montanha chamado Nate Hattersby.
388
00:31:06,006 --> 00:31:07,064
Continue.
389
00:31:07,241 --> 00:31:10,211
Então eu andei de volta cem milhas
à passagem Lost Boy...
390
00:31:10,378 --> 00:31:12,903
e falei com alguns
Navajos lá pelo sul.
391
00:31:13,381 --> 00:31:15,848
Bookbinder, você pode
simplesmente chegar ao ponto?
392
00:31:16,016 --> 00:31:18,507
O que Baker está planejando?
Baker.
393
00:31:19,186 --> 00:31:20,585
Algo grande.
394
00:31:23,258 --> 00:31:25,726
Bookbinder, Eu estive no exército
maior parte da minha vida,
395
00:31:25,894 --> 00:31:28,225
30 na cavalaria, para ser exato,
396
00:31:28,395 --> 00:31:31,262
e eu nunca tive um batedor...
397
00:31:31,431 --> 00:31:34,400
totalmente inútil como você é.
Saia.
398
00:31:34,401 --> 00:31:36,996
Coronel, se um homem não
pode encontrar algo para fora,
399
00:31:37,172 --> 00:31:38,622
ele simplesmente não consegue
encontrar nada lá fora.
400
00:31:38,623 --> 00:31:40,139
Agora, isso é tudo que existe.
401
00:31:40,140 --> 00:31:42,665
Não, isso não é tudo que existe,
Bookbinder.
402
00:31:42,843 --> 00:31:45,107
Você é pago para saber.
Você entende?
403
00:31:46,013 --> 00:31:49,244
Não...? Não, você não entende.
Saia. Saia.
404
00:32:58,483 --> 00:33:00,781
Vamos dar água para
os cavalos aqui.
405
00:33:37,255 --> 00:33:40,746
Baker.
Tudo o que ouço é Baker.
406
00:33:42,026 --> 00:33:44,824
Ele parou quatro diligências
em uma semana, senhores.
407
00:33:44,995 --> 00:33:48,658
Aqui, aqui, aqui e aqui.
408
00:33:49,433 --> 00:33:52,493
Ele não prejudicou ninguém e
ele não tomou qualquer coisa deles.
409
00:33:52,670 --> 00:33:53,830
Agora, o que é que isso deixa?
410
00:33:54,004 --> 00:33:57,939
Obviamente, ele está à procura de algo
ou alguém ou o que quer.
411
00:33:58,107 --> 00:34:01,201
Bem, antes que ele encontre seja o
que for que ele está procurando,
412
00:34:01,377 --> 00:34:05,143
Eu quero saber quem ou o que é,
vocês entendem?
413
00:34:06,382 --> 00:34:09,350
Agora, uma coisa é certa,
como eu estou aqui,
414
00:34:09,518 --> 00:34:12,612
sabemos que ele está lá
fora agora algum lugar,
415
00:34:12,788 --> 00:34:15,154
segurando outra diligência.
416
00:34:15,656 --> 00:34:17,283
Pergunta, senhores:
417
00:34:17,458 --> 00:34:20,155
Por que ele está fazendo isso?
Por quê?
418
00:34:38,645 --> 00:34:40,909
Apache Flats.
419
00:35:05,636 --> 00:35:07,467
Você pessoal melhor entrar.
420
00:35:07,638 --> 00:35:11,368
Este será o seu último gole
de água antes de Dry Wells.
421
00:35:34,964 --> 00:35:37,091
O que está acontecendo aqui?
422
00:35:38,033 --> 00:35:39,590
Quem é Você?
O que você quer?
423
00:36:04,391 --> 00:36:06,159
Vou vê-lo morto.
424
00:36:06,160 --> 00:36:08,863
E quem vai dar o tiro?
425
00:36:08,898 --> 00:36:11,857
Pode interessar a você saber que
o meu nome é Maria Anna Morgan.
426
00:36:12,031 --> 00:36:15,194
Meu marido é o comandante
do forte em Dry Wells.
427
00:36:16,269 --> 00:36:18,829
Isso é o melhor que você
pode pensar para me assustar?
428
00:36:19,005 --> 00:36:21,268
Você não pode ser
senhora do coronel, garota.
429
00:36:21,573 --> 00:36:22,665
E porque não?
430
00:36:22,941 --> 00:36:25,171
Todo homem no território sabe
o coronel é casado...
431
00:36:25,343 --> 00:36:27,208
com uma senhora fria
que vive no leste.
432
00:36:27,378 --> 00:36:32,476
Sim. Um, mulher estéril, frigida,
sem coração ou alma.
433
00:36:32,918 --> 00:36:35,681
- Você conhece o coronel?
- Nós nos encontramos ao longo do caminho.
434
00:36:35,853 --> 00:36:38,686
E eu suponho que ele lhe contou
tudo isso sobre sua esposa?
435
00:36:38,856 --> 00:36:40,238
Ele não tem que contar.
436
00:36:40,273 --> 00:36:43,557
Que outro tipo de mulher iria fazer um homem
viver sozinho para fazer o seu dever?
437
00:36:44,395 --> 00:36:47,193
Como está sua saúde?
Será que o seu ventre te machuca?
438
00:36:47,364 --> 00:36:50,230
- Queira me dar licença.
- Ou sua cabeça? Ou nada?
439
00:36:50,533 --> 00:36:51,830
Eu vou te dizer uma coisa.
440
00:36:52,001 --> 00:36:54,717
Você com certeza se parece
que tudo está em ordem.
441
00:36:56,238 --> 00:36:59,265
- Posso vê-lo um minuto, Tommy?
- Sim.
442
00:37:36,842 --> 00:37:39,367
O que você quer dizer
a esposa do coronel não está aqui?
443
00:37:39,545 --> 00:37:41,012
Não havia nada que
pudesse fazer, hã?
444
00:37:41,180 --> 00:37:43,274
- Não foi, Jesse. Levaram-nos por...
- Perdoe-me.
445
00:37:43,450 --> 00:37:45,349
Oque esta acontecendo aqui?
Onde está minha esposa?
446
00:37:45,518 --> 00:37:47,179
Você pare.
Onde está a senhora Morgan?
447
00:37:47,353 --> 00:37:51,345
Senhor, eu tenho bagagem
de sua esposa e isso é tudo.
448
00:37:51,523 --> 00:37:53,218
Coronel,
Eu só não sei como te dizer.
449
00:37:53,391 --> 00:37:55,086
Bem, encontre uma maneira, homem,
encontre uma maneira, rápido.
450
00:37:55,994 --> 00:37:58,462
Bem, senhor, sua esposa
foi levada no Apache Flats.
451
00:37:58,630 --> 00:38:00,860
Havia cerca de uma dúzia deles,
principalmente mexicanos.
452
00:38:01,032 --> 00:38:02,693
Mas o líder,
ele não era Mexicano.
453
00:38:04,302 --> 00:38:05,996
- Ele tem cabelos escuros?
- E um cão.
454
00:38:06,169 --> 00:38:07,636
- Olhos castanhos?
- Sim, e um cão.
455
00:38:07,804 --> 00:38:09,906
- Alto e magro?
- Está certo. E ele tinha um cachorro.
456
00:38:09,907 --> 00:38:11,999
Sim, e um cão.
457
00:38:12,576 --> 00:38:14,237
Baker.
458
00:38:14,878 --> 00:38:16,140
Baker.
459
00:38:18,514 --> 00:38:20,277
Algo grande.
460
00:38:23,586 --> 00:38:25,382
Traga este homem ao
meu escritório, Sargento.
461
00:38:27,223 --> 00:38:28,747
Sim, senhor.
462
00:38:58,652 --> 00:38:59,846
Eu vou fazer um
acordo com você.
463
00:39:00,019 --> 00:39:03,147
Você pode me odiar, mas você
ainda pode beber a minha água.
464
00:39:03,356 --> 00:39:05,688
Com base nisso, eu vou fazê-lo.
465
00:39:06,092 --> 00:39:07,581
Eu não tenho uma doença.
466
00:39:07,759 --> 00:39:11,491
Nem eu,
e vai permanecer assim.
467
00:39:14,766 --> 00:39:17,359
Você vai responder a
uma pergunta para mim?
468
00:39:17,636 --> 00:39:18,762
Eu não tenho segredos.
469
00:39:19,671 --> 00:39:22,434
Por que estou aqui?
O que você pretende fazer comigo?
470
00:39:23,040 --> 00:39:25,874
- Você quer saber?
- Sim.
471
00:39:26,979 --> 00:39:29,970
Vou negociar você com um homem
por uma metralhadora.
472
00:39:32,350 --> 00:39:36,080
Eu sei que não é certo, mas ninguém
nunca acusou-me de ser bom.
473
00:39:36,252 --> 00:39:37,276
Eu tenho escrúpulos.
474
00:39:37,454 --> 00:39:39,955
Eu não quero que você pense
que eu estou gabando,
475
00:39:39,956 --> 00:39:42,685
mas eu conheci um monte
de mulheres no meu tempo.
476
00:39:42,692 --> 00:39:45,490
Mas eu não me lembro de ter
visto uma tão bonita quanto você.
477
00:39:46,763 --> 00:39:49,822
E isto certamente vai me magoar
em levá-la até ele.
478
00:39:58,907 --> 00:40:01,000
Você não tem ideia
para onde foram?
479
00:40:01,176 --> 00:40:02,990
Não, tenho certeza
que não sei, coronel.
480
00:40:03,077 --> 00:40:05,545
Nem mesmo tenho uma noção
do caminho que eles vieram.
481
00:40:05,713 --> 00:40:08,876
- Eles só estavam lá.
- Estavam lá.
482
00:40:10,718 --> 00:40:13,687
Você tem absoluta certeza de
que não ouviu dizer alguma coisa?
483
00:40:13,855 --> 00:40:16,153
Eu não disse que não o
ouvi dizer qualquer coisa.
484
00:40:16,323 --> 00:40:19,497
Eu disse que eu não o ouvi dizer nada
sobre onde ele estava indo.
485
00:40:19,526 --> 00:40:22,086
Então você o ouviu
dizer algo?
486
00:40:22,429 --> 00:40:25,023
- Claro que sim.
- Bem?
487
00:40:25,999 --> 00:40:27,900
Você se importaria em me dizer
o que ele disse,
488
00:40:27,901 --> 00:40:30,198
se não é muita pressão?
489
00:40:30,436 --> 00:40:33,166
- Ele disse...
- O que? O que ele disse?!
490
00:40:33,706 --> 00:40:36,504
Ele perguntou a Sra. Morgan
como era seu ventre.
491
00:40:38,309 --> 00:40:39,709
O que?
492
00:40:43,783 --> 00:40:45,922
Então ele deu-lhe
uma olhada ou duas.
493
00:40:46,985 --> 00:40:49,078
Parecia ter prazer.
494
00:40:49,254 --> 00:40:51,185
Quem parecia tem prazer?
495
00:40:52,690 --> 00:40:54,522
- Baker.
- Tyler!
496
00:40:54,693 --> 00:40:56,820
Nós estamos tomando sua tropa.
Separe rações de três dias.
497
00:40:56,995 --> 00:40:58,818
Vamos pegar sua trilha
no Apache Flats.
498
00:40:58,853 --> 00:41:01,629
- Bookbinder! Bookbinder!
- Sim, senhor.
499
00:41:47,173 --> 00:41:49,909
Eles montaram daqui
indo para o leste, coronel.
500
00:41:51,411 --> 00:41:53,209
Imagino eles estão indo
para os Guadalupes.
501
00:41:53,380 --> 00:41:56,399
Nós vamos ficar aqui à noite,
partimos pela manhã.
502
00:41:56,400 --> 00:41:57,799
Sim, senhor.
503
00:41:59,252 --> 00:42:01,549
- Mande os cavalos para o curral, capitão.
- Sim, senhor.
504
00:42:01,720 --> 00:42:04,712
Em marcha.
Para frente. Ho!
505
00:42:15,967 --> 00:42:17,366
Coronel?
506
00:42:18,302 --> 00:42:21,100
Eu acho que eu ouvi sobre tudo
o que há para saber sobre Baker.
507
00:42:22,206 --> 00:42:25,107
Oh, eu sei que você está
preocupado sobre a sua senhora,
508
00:42:25,276 --> 00:42:28,176
mas nunca ouvi falar sobre
Baker ferir uma mulher.
509
00:42:29,646 --> 00:42:32,120
Bookbinder,
há coisas que um homem...
510
00:42:32,121 --> 00:42:34,254
pode fazer para uma
mulher sem machucá-la.
511
00:42:34,289 --> 00:42:37,143
Vis, rudes, vergonhosas,
coisas indignas.
512
00:42:37,554 --> 00:42:40,182
Coisas indizíveis, Bookbinder.
513
00:42:40,357 --> 00:42:41,847
Sim.
514
00:42:56,137 --> 00:42:57,161
Luís.
515
00:43:02,910 --> 00:43:06,244
Señor Baker, quatro carroças
de uísque indo para Lordsburg.
516
00:43:06,981 --> 00:43:08,209
Ótimo.
517
00:44:12,041 --> 00:44:14,133
Você fica aí, senhor,
e eu vou te pegar uma bebida.
518
00:44:30,992 --> 00:44:33,552
Isto tudo está muito bem,
mas não é a grande coisa, não é?
519
00:44:33,728 --> 00:44:35,491
Os índios vão gostar
deste uísque.
520
00:44:35,663 --> 00:44:38,928
Sim, eles são homens, não são?
Que tipo de resposta é essa, então?
521
00:44:39,100 --> 00:44:41,624
Nós vamos precisar deles
para a grande coisa.
522
00:44:42,636 --> 00:44:44,467
OK. Heh, heh.
523
00:45:32,649 --> 00:45:34,310
Eles me amam.
524
00:45:42,557 --> 00:45:44,354
Baker.
525
00:45:44,960 --> 00:45:48,226
Jesus Salva. Amém.
526
00:45:48,464 --> 00:45:50,863
Uísque, bom.
527
00:45:51,032 --> 00:45:52,829
Você traz a luz do sol.
528
00:45:53,268 --> 00:45:55,566
Tão bom. Bem vindo.
529
00:45:55,737 --> 00:45:57,226
Achei que você ia gostar.
530
00:45:57,638 --> 00:46:00,664
Você bom homem, Baker.
531
00:46:00,976 --> 00:46:02,568
Você homem adorável.
532
00:46:02,744 --> 00:46:04,802
Bem, chefe, obrigado.
533
00:46:04,979 --> 00:46:09,006
Mas, bem, há apenas uma pequena coisa.
534
00:46:09,183 --> 00:46:12,310
Adorável. Adorável.
Adorável.
535
00:46:40,244 --> 00:46:43,446
Ei, Pickens, trouxe para você
um convidado para a ceia.
536
00:46:43,447 --> 00:46:45,347
Sim, eu vi.
537
00:46:45,516 --> 00:46:48,304
E eu estou contente de ver que
você finalmente encontrou...
538
00:47:00,463 --> 00:47:02,897
Oh, eu não posso...
Eu não posso acreditar nisso.
539
00:47:04,601 --> 00:47:07,592
O que é tão engraçado sobre
o meu gosto por mulheres?
540
00:47:07,870 --> 00:47:10,100
Ela é a única?
Ha, ha, ha.
541
00:47:10,272 --> 00:47:11,569
Bem, o que há de errado com ela?
542
00:47:11,740 --> 00:47:14,300
Ela é a única que você tem
para Johnny Cobb?
543
00:47:14,476 --> 00:47:16,273
- Sim, o que há de errado com ela?
- Ha, ha, ha.
544
00:47:16,445 --> 00:47:19,141
Joe, você não
sabe quem ela é?
545
00:47:20,014 --> 00:47:23,070
Bem, ela nos contou
uma história sobre...
546
00:47:23,651 --> 00:47:25,380
Você quer dizer?
547
00:47:25,553 --> 00:47:27,679
Você não quer dizer?
548
00:47:32,393 --> 00:47:34,760
Não creio que você gostaria
de falar sobre isso.
549
00:47:34,761 --> 00:47:36,433
Pouco antes de eles
colocar você em frente...
550
00:47:36,434 --> 00:47:37,924
do pelotão de fuzilamento
do meu marido,
551
00:47:38,098 --> 00:47:40,725
Eu ficaria feliz em discutir
isso com você, Sr. Baker.
552
00:47:43,537 --> 00:47:46,005
Agora, por favor, me mostre
os meus aposentos?
553
00:47:46,907 --> 00:47:49,374
Mostrar os seus aposen...?
Você dorme aqui.
554
00:47:49,542 --> 00:47:51,476
De fato.
E onde você vai dormir?
555
00:47:51,644 --> 00:47:53,373
Abaixo de você.
556
00:47:53,612 --> 00:47:55,476
Prefiro dormir em
outro lugar, obrigado.
557
00:47:56,181 --> 00:47:58,116
"Prefiro dormir
em outro lugar."
558
00:47:58,284 --> 00:47:59,876
Você vai dormir aqui,
eu vou dormir abaixo de você.
559
00:48:00,052 --> 00:48:03,646
E essa é a maneira que vai ser
até Cobb vir para recolher você.
560
00:48:21,805 --> 00:48:24,404
Tommy, como é que
um homem bom como eu...
561
00:48:24,405 --> 00:48:26,867
se mete em uma
confusão como essa?
562
00:48:49,897 --> 00:48:53,833
Sinto muito, senhora Morgan,
mas nós não estocamos água lilás.
563
00:48:55,603 --> 00:48:57,036
Você não pode realmente esperar...
564
00:48:57,204 --> 00:49:00,833
que eu vou tomar banho
na banheira nesse quarto?
565
00:49:01,008 --> 00:49:03,143
Bem, exceto no Fort
em Dry Wells,
566
00:49:03,144 --> 00:49:05,373
essa é a única banheira
eu conheço por cem milhas.
567
00:49:05,678 --> 00:49:08,408
Isso não é exatamente o
que eu quis dizer, Sr. Baker.
568
00:49:08,581 --> 00:49:10,707
Eu duvido seriamente
se você já conheceu uma,
569
00:49:10,883 --> 00:49:12,949
mas acontece que
eu sou uma dama.
570
00:49:13,720 --> 00:49:14,880
Isso é um fato?
571
00:49:15,288 --> 00:49:17,313
Isso é certamente um fato.
572
00:49:18,357 --> 00:49:21,121
Isso significa que você é,
de alguma forma diferente...
573
00:49:21,293 --> 00:49:23,386
do que qualquer outra mulher?
574
00:49:24,363 --> 00:49:25,679
O que eu estou querendo dizer é,
575
00:49:25,680 --> 00:49:27,821
se eu não tivesse conhecido
qualquer outra mulher,
576
00:49:28,000 --> 00:49:31,163
então eu não saberia o que
eu estava olhando, saberia?
577
00:49:31,336 --> 00:49:32,893
Eu saberia?
578
00:49:33,571 --> 00:49:35,700
Mas acontece que
eu conheci outras fêmeas...
579
00:49:35,773 --> 00:49:37,866
e eu sei exatamente
o que eu estou olhando.
580
00:49:38,042 --> 00:49:40,032
Por isso, não faz
nenhuma diferença, não é?
581
00:49:42,680 --> 00:49:45,015
Lá fora, todos nós tomamos
banho na mesma água.
582
00:49:45,016 --> 00:49:47,383
Eu costumo ir em primeiro lugar,
mas eu estou te dando essa honra,
583
00:49:47,384 --> 00:49:50,217
por você ser uma
grande dama tudo isso.
584
00:49:50,520 --> 00:49:51,782
Agora, aqui é a
forma como funciona.
585
00:49:51,955 --> 00:49:55,152
Tommy esfrega minhas costas,
eu esfrego as costas de Tommy.
586
00:49:55,325 --> 00:49:58,351
Pickens esfrega as costas de Luís,
e Luís esfrega as costas de Pickens.
587
00:49:58,528 --> 00:50:02,122
Essa é a forma como foi até você chegar
e desarrumar toda a organização.
588
00:50:02,298 --> 00:50:05,131
Agora, vamos ter
que reorganizar tudo.
589
00:50:06,401 --> 00:50:07,698
E enquanto você está aqui,
590
00:50:07,869 --> 00:50:11,257
Luís vai esfregar suas costas
e você vai esfregar...
591
00:50:20,614 --> 00:50:22,411
Ela ainda está lá.
592
00:50:22,583 --> 00:50:23,845
Onde você a encontrou?
593
00:50:24,017 --> 00:50:26,418
Eu estive na Companhia do
marido dela durante a guerra.
594
00:50:26,588 --> 00:50:28,987
Nós cavalgamos
juntos em Manassas.
595
00:50:29,156 --> 00:50:31,286
Eu acho que eu ainda seria
um soldado da cavalaria...
596
00:50:31,287 --> 00:50:32,825
se eu não tivesse
perdido minha perna.
597
00:50:32,826 --> 00:50:35,726
- Na guerra?
- Não.
598
00:50:35,895 --> 00:50:40,094
Veja, havia uma garota em Virginia
e seu pai nos pegou.
599
00:50:40,267 --> 00:50:41,699
Cortou fora.
600
00:50:41,867 --> 00:50:44,727
Cortada completamente
com um machado.
601
00:50:45,004 --> 00:50:47,097
- Enquanto eu estava dormindo.
- Sério?
602
00:50:48,039 --> 00:50:49,836
Juro de coração.
603
00:50:50,408 --> 00:50:52,876
Você tem sorte que
foi apenas a sua perna.
604
00:51:12,096 --> 00:51:14,257
Eu sei o que você está pensando.
605
00:51:15,266 --> 00:51:17,392
Você está pensando
que em algum lugar lá fora,
606
00:51:17,567 --> 00:51:19,660
o seu marido está
procurando por você.
607
00:51:19,869 --> 00:51:21,769
É lógico, não é?
608
00:51:21,938 --> 00:51:23,803
Muito lógico.
609
00:51:24,207 --> 00:51:27,040
Por que você o fez viver
todos esses anos sozinho?
610
00:51:27,210 --> 00:51:28,734
Eu não consigo pensar em
qualquer razão no mundo...
611
00:51:28,911 --> 00:51:31,606
por que eu deveria responder
a uma pergunta assim de você.
612
00:51:31,780 --> 00:51:34,476
Você não tem que
falar comigo afinal.
613
00:51:35,083 --> 00:51:37,209
Mas o que você tem a perder?
614
00:51:37,586 --> 00:51:39,702
Essa é uma maneira de
olhar para isso, eu suponho.
615
00:51:40,355 --> 00:51:43,414
Você não parece tão chateada
como eu pensava que ficaria.
616
00:51:43,591 --> 00:51:47,152
Se eu não estou,
é porque eu não acredito nisso.
617
00:51:48,029 --> 00:51:50,229
Coisas como esta
não acontecem.
618
00:51:50,230 --> 00:51:51,293
Não para mim.
619
00:51:51,831 --> 00:51:54,701
Nada me aconteceu na
volta para Pensilvânia também.
620
00:51:54,702 --> 00:51:56,693
É por isso que eu vim aqui.
621
00:51:56,871 --> 00:52:01,239
Toda a minha vida, eu quis fazer
algo grande, muito grande.
622
00:52:01,574 --> 00:52:04,542
Agora eu posso fazê-lo,
mas eu preciso dessa metralhadora.
623
00:52:04,710 --> 00:52:06,177
E é aí que eu me encaixo.
624
00:52:06,345 --> 00:52:09,474
Esta é a minha primeira chance
de fazer a coisa grande.
625
00:52:09,649 --> 00:52:11,912
Pode ser minha última chance.
626
00:52:12,084 --> 00:52:14,245
Você não entenderia.
627
00:52:15,321 --> 00:52:17,949
Eu entendi que o meu marido
tinha que ser da cavalaria,
628
00:52:18,122 --> 00:52:19,783
Tinha que ser um
soldado da cavalaria.
629
00:52:19,957 --> 00:52:23,894
Eu nunca simpatizei,
mas eu entendi.
630
00:52:25,163 --> 00:52:27,063
Eu não acredito em você.
631
00:52:27,231 --> 00:52:30,359
Eu não acredito que você vai
trocar-me por uma metralhadora.
632
00:52:30,601 --> 00:52:32,017
Por que você não
acredita em mim?
633
00:52:32,869 --> 00:52:35,458
Porque eu mereço
mais do que isso.
634
00:52:35,459 --> 00:52:36,563
Muito mais.
635
00:52:37,075 --> 00:52:38,804
E você sabe disso.
636
00:53:08,269 --> 00:53:10,737
Parece que eles
estiveram aqui, coronel.
637
00:53:23,684 --> 00:53:28,143
Coronel, cães de caça enviando
mensagem que nós estamos chegando.
638
00:53:34,626 --> 00:53:36,151
Tyler.
639
00:53:38,498 --> 00:53:40,932
- Senhor.
- Eu estou indo sozinho, capitão.
640
00:53:41,100 --> 00:53:43,486
Você leve os homens de
volta para Dry Wells.
641
00:53:43,487 --> 00:53:44,468
Bem, senhor, os homens entendem.
642
00:53:44,469 --> 00:53:45,988
Eles estão mais do que
dispostos a continuar.
643
00:53:45,989 --> 00:53:47,805
Sim, estou certo de que eles são.
644
00:53:47,806 --> 00:53:49,381
Esta é uma questão
muito pessoal.
645
00:53:49,382 --> 00:53:51,434
Eu não posso colocar
em risco suas vidas.
646
00:53:52,077 --> 00:53:54,068
Com o perdão da palavra, coronel,
Mas você não consi...
647
00:53:54,246 --> 00:53:56,110
Não, não, isto não é uma
questão indígena, capitão.
648
00:53:56,280 --> 00:53:58,373
Basta levar os homens
de volta para o forte.
649
00:53:58,549 --> 00:54:00,016
Sim, senhor.
650
00:54:01,652 --> 00:54:03,141
Obrigado.
651
00:54:05,890 --> 00:54:07,653
Estou enviando os
homens para casa, Bookbinder.
652
00:54:07,825 --> 00:54:10,759
Se você gostaria de ir com eles,
tudo bem comigo, eu entendo.
653
00:54:10,927 --> 00:54:13,945
Bem, as coisas estão ficando um pouco
maçantes em voltar para o forte, coronel.
654
00:54:13,980 --> 00:54:15,755
Eu acredito que
eu vou ficar com você.
655
00:54:15,932 --> 00:54:17,660
Eu aprecio isso.
656
00:54:35,117 --> 00:54:38,748
Tropa, desmontar.
Água para seus cavalos.
657
00:55:16,885 --> 00:55:19,260
FRONTEIRA - TEXAS -
TERRITÓRIO NOVO MÉXICO
658
00:55:27,798 --> 00:55:30,596
Baker, você acabou de chegar
a "Purtier e Purtier".
659
00:55:30,767 --> 00:55:32,167
Tenho certeza que
sou um homem de sorte.
660
00:55:32,336 --> 00:55:33,531
Toda vez que eu volto aqui,
661
00:55:33,532 --> 00:55:35,567
eu meio que espero para
ver vocês duas fora.
662
00:55:36,473 --> 00:55:39,504
Cada vez que penso em sair,
Polly encontra outra pepita.
663
00:55:39,505 --> 00:55:40,597
Está certo.
664
00:55:40,710 --> 00:55:44,045
Nós não temos nada além de
uma vaca e um furo no solo.
665
00:55:44,046 --> 00:55:47,038
Você pode dizer que vivemos
do mamilo para a pepita.
666
00:55:47,216 --> 00:55:48,607
Vamos lá para baixo.
667
00:55:48,608 --> 00:55:51,460
Eu tenho uma coceira
que precisa coçar.
668
00:55:55,557 --> 00:55:57,388
Vem cá, Tuffy.
669
00:56:00,227 --> 00:56:03,561
Ei, por que você não planta
algumas flores ou algo...
670
00:56:03,732 --> 00:56:05,199
na sepultura de seu marido?
671
00:56:05,367 --> 00:56:07,120
Ele não cheirava bem
quando estava vivo,
672
00:56:07,121 --> 00:56:09,427
por que ele deveria
cheirar bem depois de morto?
673
00:56:09,603 --> 00:56:12,453
Eu estou falando
sobre o respeito.
674
00:56:12,773 --> 00:56:14,763
É isso mesmo, Baker.
675
00:56:14,941 --> 00:56:18,537
E nós temos muito
respeito por você.
676
00:56:22,148 --> 00:56:25,447
Eu com certeza estou com fome.
Tem algo cozinhar?
677
00:56:33,293 --> 00:56:35,624
Ei, ei. Ohh!
678
00:57:03,453 --> 00:57:05,284
Por que você acha que
o Exército sempre...
679
00:57:05,285 --> 00:57:07,828
escolhe lugares inabitáveis
para se estabelecer?
680
00:57:07,863 --> 00:57:10,121
Eu não sei, senhora,
mas é um fato.
681
00:57:10,292 --> 00:57:11,953
Oh, talvez eu devesse dizer-lhe,
682
00:57:12,127 --> 00:57:14,469
é habitual para todas as
senhoras apresentar-se...
683
00:57:14,470 --> 00:57:16,121
no forte, no escritório
da Companhia.
684
00:57:16,299 --> 00:57:17,458
Primeiro edifício ali.
685
00:57:18,233 --> 00:57:20,394
Vou mandar a sua bagagem lá.
686
00:57:53,366 --> 00:57:55,364
Estou à procura de Baker.
687
00:57:57,236 --> 00:57:59,096
Todo mundo está
procurando por ele, senhora.
688
00:58:04,810 --> 00:58:07,945
E por que você acha
eles estão fazendo isso?
689
00:58:07,946 --> 00:58:09,846
Bem, senhora, eu poderia
dar-lhe mil razões,
690
00:58:10,015 --> 00:58:13,052
mas, em particular, porque ele
levou a esposa do coronel.
691
00:58:13,318 --> 00:58:14,876
Ele levou?
692
00:58:15,053 --> 00:58:18,420
Bem, eu nunca conheceria Baker se
ele não tivesse a mulher de um homem.
693
00:58:18,890 --> 00:58:22,916
Sim, ele segue as saias como um cão
segue o cheiro de uma raposa.
694
00:58:23,527 --> 00:58:25,553
Como é que você
conhece tão bem, senhora?
695
00:58:25,995 --> 00:58:28,019
Ele vai se casar comigo.
696
00:58:29,466 --> 00:58:33,401
Eu sou a Srta. Dover MacBride
e eu vim para buscá-lo.
697
00:58:42,679 --> 00:58:46,240
Ei, rapaz, me diga isso,
O que vamos fazer com ela?
698
00:58:48,216 --> 00:58:50,480
Eu não sei, mas ela está certa.
699
00:58:50,652 --> 00:58:54,212
Ela vale um inferno muito mais
do que a maldita arma.
700
00:58:54,522 --> 00:58:57,981
Você sabe algo?
Cobb está me traindo.
701
00:58:58,226 --> 00:59:01,752
Sim. Se ela não fosse a esposa
do coronel da cavalaria, eh?
702
00:59:01,929 --> 00:59:05,632
Não, não é isso. É ela. É só ela.
Ela me faz pensar.
703
00:59:05,633 --> 00:59:09,068
- Sobre o que?
- Bem, agora, o que você acha?
704
00:59:09,436 --> 00:59:11,136
Você vai ter que tomar
uma decisão.
705
00:59:11,137 --> 00:59:12,969
Cobb vai chegar qualquer dia
com a grande arma.
706
00:59:13,140 --> 00:59:14,164
Eu sei.
707
00:59:14,341 --> 00:59:15,807
O que você vai dizer a ele
quando ele vier?
708
00:59:15,975 --> 00:59:17,636
Eu não sei.
709
00:59:17,811 --> 00:59:19,645
Se ela ainda estiver aqui,
ele vai vê-la.
710
00:59:19,646 --> 00:59:21,170
Eu sei.
711
00:59:21,347 --> 00:59:24,907
Olha, eu tenho a esposa do coronel,
712
00:59:25,284 --> 00:59:27,253
Dover está vindo para me pegar,
713
00:59:27,420 --> 00:59:29,853
Cobb está vindo com a arma grande.
714
00:59:30,022 --> 00:59:33,549
Está ficando difícil manter as coisas
em linha reta em minha mente.
715
00:59:35,426 --> 00:59:38,452
Você considerou
levá-la de volta, então?
716
00:59:40,064 --> 00:59:42,362
Você sabe, eu estou recebendo
uma dor terrível na minha cabeça, Tommy.
717
00:59:42,533 --> 00:59:44,433
Você se importaria em calar?
718
00:59:44,602 --> 00:59:48,732
Se você levá-la de volta,
você vai ter nada para Cobb.
719
00:59:48,906 --> 00:59:52,227
Se você der a ela para Cobb, teremos
toda a cavalaria EUA contra nós.
720
00:59:52,228 --> 00:59:54,243
Agora, pessoalmente, prefiro Cobb.
721
00:59:54,244 --> 00:59:56,008
Eu só estou tentando ser útil,
você entende?
722
00:59:56,179 --> 00:59:59,376
Bem, você não está sendo útil, Tommy.
Você está me deixando doente.
723
00:59:59,549 --> 01:00:00,880
Sim.
724
01:00:54,834 --> 01:00:56,301
Conte.
725
01:00:58,204 --> 01:01:00,000
Insuficiente.
726
01:01:05,476 --> 01:01:08,911
Bem, agora, por que você não
tenta contá-lo, Malaquias?
727
01:01:09,881 --> 01:01:11,542
Eu sei o quanto é isso.
Não é o suficiente.
728
01:01:11,716 --> 01:01:12,739
Você sabe o quanto é,
729
01:01:12,917 --> 01:01:15,317
então você sabe o que nós
acordamos em Tucumcari.
730
01:01:17,788 --> 01:01:20,017
Aqui não é Tucumcari.
731
01:01:22,058 --> 01:01:24,323
Diga o que você tem que dizer.
Eu estou com pressa.
732
01:01:26,596 --> 01:01:29,963
Palavras em Tucumcari
não é dinheiro em El Paso.
733
01:01:31,201 --> 01:01:32,998
Custou-me mais do que eu pensava
pela grande arma.
734
01:01:33,302 --> 01:01:36,671
Eu vim de muito longe e arrisquei
demais para ter uma perda.
735
01:01:36,672 --> 01:01:37,900
Quanto mais?
736
01:01:39,342 --> 01:01:40,501
Uh...
737
01:01:40,876 --> 01:01:42,275
Mais 50% é suficiente.
738
01:01:43,278 --> 01:01:45,337
Você deve pensar que
minha mãe gerou um tolo.
739
01:01:46,114 --> 01:01:48,604
Mais 50% é suficiente, Cobb.
740
01:01:50,751 --> 01:01:52,446
É pegar ou largar.
741
01:01:57,325 --> 01:01:58,883
Ele comeu como um porco.
742
01:02:09,035 --> 01:02:11,060
Olá, amigo.
743
01:02:11,938 --> 01:02:14,133
- Tequila ou do uísque?
- Uísque.
744
01:02:14,307 --> 01:02:16,570
- O que você tem para comer, senhor?
- Bem, eu tenho cabra.
745
01:02:16,742 --> 01:02:18,767
- Billy, ou Nanny?
- Deixa pra lá.
746
01:02:18,944 --> 01:02:21,936
- Você tem mais alguma coisa?
- Cavalo.
747
01:02:22,248 --> 01:02:26,032
Oh, nós vamos ter um pouco...
Um pouco da cabra e uísque.
748
01:02:26,051 --> 01:02:28,451
- Obrigado.
- Eu também.
749
01:02:34,826 --> 01:02:36,315
Aqui estamos.
750
01:02:38,897 --> 01:02:40,888
Sr. Bookbinder aqui me disse...
751
01:02:41,065 --> 01:02:44,637
que você está familiarizado com um
homem chamado Baker. Isso está certo?
752
01:02:45,369 --> 01:02:48,670
Señor Baker é um bom amigo meu.
Muito íntimo.
753
01:02:48,672 --> 01:02:51,112
Muito bom. Você viu, Bookbinder,
que eu te disse?
754
01:02:51,441 --> 01:02:53,204
Você tem que saber
como lidar com essas pessoas.
755
01:02:53,377 --> 01:02:55,641
Trate-os bem, decentemente,
falar com eles em voz baixa,
756
01:02:55,812 --> 01:02:58,075
e não há limite para o que
você possa descobrir. Ahem.
757
01:02:58,247 --> 01:03:03,116
Agora, então, o tem visto
ultimamente por aí, Baker?
758
01:03:03,451 --> 01:03:05,817
Eu não me lembro
quando foi a última vez.
759
01:03:06,789 --> 01:03:11,147
- Sim. Onde ele mora?
- "No, sé"!
760
01:03:12,160 --> 01:03:15,569
Quantos "hombres"
andar com ele?
761
01:03:16,298 --> 01:03:17,355
Eu não sei.
762
01:03:17,765 --> 01:03:19,810
Eu pensei que ele
era um bom amigo seu.
763
01:03:21,603 --> 01:03:24,696
- Muito bom amigo.
- Entendo.
764
01:03:24,872 --> 01:03:28,330
Bem, muito obrigado.
Você tem sido mais útil.
765
01:03:32,578 --> 01:03:35,046
Um tipo cheio de
informações, não é?
766
01:03:48,427 --> 01:03:49,655
Que visão.
767
01:03:49,829 --> 01:03:52,296
Eu perdi a minha vocação.
Eu deveria ter sido um general.
768
01:03:52,464 --> 01:03:54,989
Você fez tomou alguma decisão
em relação senhora do coronel?
769
01:03:55,167 --> 01:03:58,541
- Você vai começar de novo?
- Você não tem muito tempo, Baker.
770
01:04:03,507 --> 01:04:06,309
- Você me meteu nessa.
- Eu coloquei você nisso?
771
01:04:06,310 --> 01:04:09,040
Você é o único que disse que eu deveria dar
a Johnny Cobb o tipo de mulher...
772
01:04:09,213 --> 01:04:11,147
- que esperava que ele me desse.
- OK.
773
01:04:11,649 --> 01:04:13,415
Eu não lhe prometi
qualquer tipo de mulher.
774
01:04:13,416 --> 01:04:16,660
Nunca falei com Cobb, você fez,
e é melhor você não esquecer isso
775
01:04:19,156 --> 01:04:22,886
Por que você acha de um homem
deveria amar apenas uma mulher?
776
01:04:23,059 --> 01:04:24,458
É a decisão do Senhor.
777
01:04:24,627 --> 01:04:26,492
Sabe de uma coisa, Tommy?
778
01:04:26,663 --> 01:04:30,715
Se ela não fosse senhora do coronel
e se não fosse para Dover,
779
01:04:30,833 --> 01:04:33,802
e se ela estava disposta,
que ela seria naturalmente,
780
01:04:33,969 --> 01:04:36,597
Quer dizer, em estar
comigo e tudo mais,
781
01:04:36,772 --> 01:04:38,535
Eu a manteria para mim.
782
01:04:39,108 --> 01:04:40,835
E o que acontece
com a grande arma?
783
01:04:40,870 --> 01:04:42,509
Vamos tira-la de Cobb.
784
01:04:42,510 --> 01:04:44,579
Ele é nada mais que
um ladrão e salteador.
785
01:04:44,580 --> 01:04:45,445
Ele vai entender.
786
01:05:01,527 --> 01:05:04,929
Carrie! Carrie!
787
01:05:06,933 --> 01:05:09,162
Dois homens vindo.
788
01:05:30,854 --> 01:05:32,948
Boa noite, senhora,
Eu sou, bem, coronel Morgan,
789
01:05:33,124 --> 01:05:34,921
- Comandante do...
- Entre.
790
01:05:35,093 --> 01:05:36,491
Você não quer esperar aqui fora.
791
01:05:36,660 --> 01:05:39,060
Sim, senhora.
Quero dizer, não, senhora, obrigado.
792
01:05:39,229 --> 01:05:42,721
- Você pode vir também, senhor.
- Ora, muito obrigado, senhora.
793
01:05:44,967 --> 01:05:46,559
Boa noite.
794
01:05:47,638 --> 01:05:49,936
Sou Polly Standall.
795
01:05:50,106 --> 01:05:52,939
- Essa aqui é minha irmã Carrie.
- Como vai?
796
01:05:53,109 --> 01:05:55,060
Senhoras, estamos à procura
de um homem chamado Baker.
797
01:05:55,078 --> 01:05:57,409
Será que qualquer uma de vocês,
por acaso o conhece?
798
01:06:00,749 --> 01:06:02,240
Conhecê-lo?
799
01:06:02,418 --> 01:06:05,818
Ele passou por aqui no ano passado
como uma dose de sais.
800
01:06:05,987 --> 01:06:07,955
Ele nem sequer tirou as botas.
801
01:06:08,957 --> 01:06:12,414
Sim. Você sabe onde
poderíamos encontrá-lo?
802
01:06:12,993 --> 01:06:15,689
Onde quer que ele seja,
é suave e quente.
803
01:06:18,732 --> 01:06:22,634
Por que vocês não se sentam,
e se sintam em casa.
804
01:06:23,971 --> 01:06:25,062
Oh, não, muito obrigado.
805
01:06:25,238 --> 01:06:27,008
Ficaríamos muito
gratos se você nos...
806
01:06:27,009 --> 01:06:29,197
permitisse dormir no
seu barracão esta noite.
807
01:06:30,243 --> 01:06:31,767
O que há no barracão?
808
01:06:31,945 --> 01:06:33,344
Como disse?
809
01:06:34,447 --> 01:06:37,036
Não há nada no barracão
para você.
810
01:06:40,752 --> 01:06:42,185
Você venha bem aqui.
811
01:06:43,088 --> 01:06:44,851
- Sente-se.
- Oh.
812
01:06:45,023 --> 01:06:47,856
Oh, obrigado.
813
01:06:48,026 --> 01:06:49,960
Muito obrigado.
814
01:06:59,703 --> 01:07:02,673
Eu adoro soldados.
815
01:07:02,840 --> 01:07:04,330
Oh, obrigado.
816
01:07:05,676 --> 01:07:07,803
Marinheiros também.
817
01:07:07,979 --> 01:07:11,471
Mas eu me inclino
mais para soldados.
818
01:07:11,649 --> 01:07:14,049
Bem, isso é muito gentil
de sua parte, senhora.
819
01:07:14,218 --> 01:07:16,710
É sempre...
É sempre bom ser apreciado.
820
01:07:16,889 --> 01:07:18,187
Você sabe, eu, uh... Ahem.
821
01:07:18,591 --> 01:07:23,981
Eu sempre senti que, se
mais civis sentissem...
822
01:07:25,189 --> 01:07:26,198
a maneira de fazer...
823
01:07:26,199 --> 01:07:28,281
Eu quero dizer, se mais
civis sentissem o modo...
824
01:07:28,282 --> 01:07:30,979
Você realmente não quer passar a
noite no velho barracão, não é?
825
01:07:31,872 --> 01:07:34,432
É tão frio e sujo lá fora.
826
01:07:35,476 --> 01:07:38,645
Bem, eu já me acostumei
a dormir no chão...
827
01:07:38,646 --> 01:07:42,615
e do frio e do calor na maior
parte da minha carreira militar.
828
01:07:42,616 --> 01:07:44,209
Onde você pensa
que está indo?
829
01:07:44,953 --> 01:07:47,288
Eu só vou sair e tomar
um pouco de ar fresco.
830
01:07:47,289 --> 01:07:49,281
Não, você vai ficar bem aqui,
Bookbinder.
831
01:07:50,026 --> 01:07:53,553
- Mas, olha, coronel, eu...
Sente-se, Bookbinder.
832
01:07:53,729 --> 01:07:55,924
Sente-se.
Isso é uma ordem.
833
01:07:57,800 --> 01:07:59,569
Agora, vamos ficar
neste quarto juntos.
834
01:07:59,570 --> 01:08:01,333
E quando sairmos,
vamos sair juntos.
835
01:08:01,505 --> 01:08:02,870
Entendido?
836
01:08:04,174 --> 01:08:05,698
De fato,
estamos saindo agora.
837
01:08:05,876 --> 01:08:09,243
É obrigatório começar cedo, eu...
838
01:08:09,713 --> 01:08:11,442
Agora, veja aqui.
839
01:08:12,015 --> 01:08:13,175
Olha, vocês duas,
840
01:08:13,350 --> 01:08:15,444
Eu aprecio a comida
e a hospitalidade muito,
841
01:08:15,620 --> 01:08:18,419
mas há um limite do que você
possa esperar de um convidado.
842
01:08:18,591 --> 01:08:19,956
Você não é convidado, doçura.
843
01:08:20,125 --> 01:08:21,649
- Você é a ceia.
- O que?
844
01:08:21,827 --> 01:08:24,261
É a sua vez, Polly, e então você
pode segurar a arma para mim.
845
01:08:26,999 --> 01:08:31,164
Eu adoro soldados. Heh.
846
01:09:02,572 --> 01:09:04,164
Dispensar a tropa, cabo.
847
01:09:04,340 --> 01:09:07,537
Companhia dispensada!
848
01:09:13,784 --> 01:09:15,684
Senhor, estou feliz
em vê-lo, senhor.
849
01:09:15,853 --> 01:09:18,914
- Qual é o problema, Fitzsimmons?
- Bem, senhor, é uma mulher.
850
01:09:19,090 --> 01:09:20,648
Uma o quê?
851
01:09:20,825 --> 01:09:23,293
E se você não se importa que eu diga,
senhor, ela é muito bonita.
852
01:09:23,461 --> 01:09:26,396
- Bem, o que ela está fazendo aqui?
- Ela está à procura de Baker, senhor.
853
01:09:26,564 --> 01:09:27,793
Procurando por Baker?
854
01:09:27,967 --> 01:09:29,127
Onde ela está?
855
01:09:29,302 --> 01:09:31,668
Bem, senhor, eu tive que deixá-la
nos aposentos do coronel.
856
01:09:31,837 --> 01:09:33,828
Você fez o que?
857
01:09:34,006 --> 01:09:35,882
Bem, senhor, eu não poderia
muito bem colocá-la...
858
01:09:35,883 --> 01:09:37,358
na barraca dos praças,
eu poderia?
859
01:09:56,732 --> 01:09:57,926
Oh.
860
01:09:58,400 --> 01:10:00,595
Boa noite, senhora.
Sou o capitão Tyler.
861
01:10:00,769 --> 01:10:03,567
Ajudante do coronel Morgan.
O sargento Fitzsimmons disse que...
862
01:10:03,739 --> 01:10:06,401
Diga-me o que o sargento
Fitzsimmons disse que eu disse...
863
01:10:06,575 --> 01:10:09,009
e então eu vou lhe
dizer o que eu disse.
864
01:10:09,178 --> 01:10:10,908
Sim, senhora.
Bem, Sargento Fitzsimmons disse...
865
01:10:11,081 --> 01:10:13,515
Estou surpreso que seu Exército
tenha um irlandês...
866
01:10:13,516 --> 01:10:15,130
em tal posição de autoridade.
867
01:10:15,385 --> 01:10:18,184
Por que você nunca pode confiar
em um deles para a verdade.
868
01:10:18,356 --> 01:10:20,085
- Ele disse que você...
- Beber eles fazem melhor,
869
01:10:20,257 --> 01:10:23,784
e brigar e blasfemar
e contar histórias ultrajantes,
870
01:10:23,961 --> 01:10:25,691
os gostos de que
você nunca ouviu falar...
871
01:10:25,864 --> 01:10:27,798
- Em toda sua vida.
- Ele disse...
872
01:10:27,966 --> 01:10:31,702
Sim, o irlandês com
lágrimas nos olhos lhe dirá...
873
01:10:31,703 --> 01:10:34,467
que cada palavra que passa
em seus lábios é a verdade.
874
01:10:35,240 --> 01:10:37,572
Sim, senhora.
Bem, ele disse que, uh...
875
01:10:38,377 --> 01:10:43,014
- Que você veio para achar...
- Para achar Baker? Sim, eu quero isso.
876
01:10:43,015 --> 01:10:44,312
Bem, quais são seus
planos, senhora?
877
01:10:44,484 --> 01:10:46,749
Quero dizer, como você
propõe encontrá-lo?
878
01:10:49,990 --> 01:10:51,890
Estou aqui.
879
01:10:52,092 --> 01:10:53,923
Ele saberá.
880
01:12:00,701 --> 01:12:02,862
Eles estão se divertindo.
881
01:12:03,671 --> 01:12:05,229
Sim eu sei.
882
01:12:05,406 --> 01:12:07,306
Eu já vi esse tipo de
divertimento antes.
883
01:12:07,475 --> 01:12:10,138
Muitas vezes, na cavalaria.
884
01:12:10,312 --> 01:12:11,609
Sempre antes de sair,
885
01:12:11,780 --> 01:12:14,773
quando há uma possibilidade
deles não poder voltar.
886
01:12:15,017 --> 01:12:17,542
Os índios fazem também, eu ouço.
887
01:12:20,456 --> 01:12:23,551
Eu não vou dar
você para Johnny Cobb.
888
01:12:23,961 --> 01:12:25,656
Por que não vai?
889
01:12:26,296 --> 01:12:28,662
- Direto assim?
- Direto assim.
890
01:12:30,100 --> 01:12:34,093
Bem, você estava certa.
Você vale mais do que a arma.
891
01:12:35,672 --> 01:12:37,509
Não há outra razão?
892
01:12:38,643 --> 01:12:40,577
Se houvesse,
por que deveria interessá-la?
893
01:12:42,146 --> 01:12:44,273
Uma mulher está sempre interessada
nos motivos de um homem...
894
01:12:44,449 --> 01:12:45,849
mudar de ideia sobre ela.
895
01:12:53,627 --> 01:12:55,580
Você me perguntou por
que eu fiz o meu...
896
01:12:55,581 --> 01:12:57,393
marido viver sozinho
todos esses anos.
897
01:12:57,764 --> 01:13:03,066
Bem, nós tivemos um mês juntos
em cada um desses anos.
898
01:13:03,236 --> 01:13:06,365
E em cada um desses meses,
vivemos um ano.
899
01:13:07,808 --> 01:13:12,006
Cada vez que ele se despedia,
era sempre algo novo.
900
01:13:12,246 --> 01:13:15,978
Cada vez que estivemos juntos,
era algo novo.
901
01:13:16,485 --> 01:13:22,322
Ele estava me apaixonando,
ano após ano.
902
01:13:22,926 --> 01:13:27,260
Eu estava sempre pronta para ele
e sempre quis ele.
903
01:13:28,831 --> 01:13:30,992
Você acha que eu significaria
a mesma coisa para ele...
904
01:13:31,167 --> 01:13:34,102
se eu tivesse vivido todos esses
anos com ele no deserto,
905
01:13:34,270 --> 01:13:36,398
no calor e a sujeira?
906
01:13:38,676 --> 01:13:42,703
"Uma mulher estéril fria"
seu amigo disse de mim.
907
01:13:43,714 --> 01:13:45,080
Não.
908
01:13:45,417 --> 01:13:50,856
Porque você vê,
minha cama é um jardim de rosas.
909
01:13:55,494 --> 01:13:57,364
Posso dizer-lhe agora
a verdadeira razão...
910
01:13:57,365 --> 01:13:59,191
porque não estou dando
você a Johnny Cobb.
911
01:14:01,467 --> 01:14:03,867
Se eu não posso ter você,
por que ele deveria?
912
01:14:48,386 --> 01:14:50,218
Bookbinder.
913
01:14:55,527 --> 01:14:59,554
Fale uma palavra disso para uma alma
vivente e você é um homem morto.
914
01:15:15,015 --> 01:15:18,383
- Acorde. Vamos, Joe, acorde.
- Hum?
915
01:15:18,553 --> 01:15:21,852
- Sua futura esposa está aqui.
- Oh.
916
01:15:22,524 --> 01:15:25,220
- Onde?
- No forte, em Dry Wells.
917
01:15:26,161 --> 01:15:28,026
Como você sabe?
918
01:15:38,040 --> 01:15:39,200
É verdade?
919
01:15:39,942 --> 01:15:45,294
Índia branca vem,
terra distante.
920
01:15:45,295 --> 01:15:46,982
Diligência trouxe.
921
01:15:46,983 --> 01:15:50,920
- O que o faz pensar que é Dover?
- Ele a ouviu falando com um sargento.
922
01:15:51,089 --> 01:15:52,784
Casaco azul.
923
01:15:54,058 --> 01:15:57,550
Mulher branca.
Dover, Dover.
924
01:15:57,729 --> 01:16:02,224
- Dover. É verdade então. Está bem.
- Hum.
925
01:16:08,207 --> 01:16:10,835
Baker, bom amigo.
926
01:16:16,516 --> 01:16:20,283
É melhor você ir buscá-la.
Vou encontrá-lo no "Potter's Mesa".
927
01:16:46,583 --> 01:16:49,711
Sr. Cobb, não tivemos o prazer de
vê-lo no forte recentemente.
928
01:16:49,887 --> 01:16:52,014
Esteve fora em uma viagem
do oceano, não foi?
929
01:16:52,189 --> 01:16:54,817
Não é nenhum assunto
do Exército onde eu estive.
930
01:16:54,992 --> 01:16:57,262
Eu não sou procurado
neste território aqui.
931
01:16:57,297 --> 01:17:00,358
Não, você não é procurado por
nada neste território, Sr. Cobb,
932
01:17:00,531 --> 01:17:04,195
mas sempre temos grandes esperanças de
fazer negócios com você no futuro.
933
01:17:04,369 --> 01:17:05,862
Você também, Sr. Moon.
934
01:17:06,871 --> 01:17:09,540
Agora, você se importa se eu perguntar
o que você está transportando aí?
935
01:17:09,541 --> 01:17:10,872
Não é da sua conta.
936
01:17:12,178 --> 01:17:14,476
Não é verdade, Sr. Cobb.
937
01:17:15,281 --> 01:17:20,948
Ora, isso poderiam ser rifles
para o Apaches, ou uísque.
938
01:17:23,390 --> 01:17:25,517
Qualquer tipo de coisas.
939
01:17:26,326 --> 01:17:27,987
De quem são esses cavalos?
940
01:17:28,528 --> 01:17:33,023
Aquele lá é do Sr. Moon.
O outro é meu. Eu o comprei.
941
01:17:33,201 --> 01:17:35,829
- De onde veem?
- Que diferença faz?
942
01:17:36,137 --> 01:17:38,435
Eu perguntei, Sr. Cobb.
Essa é a diferença.
943
01:17:39,473 --> 01:17:42,341
Eu o comprei de um homem
chamado Malachi Morton.
944
01:17:42,845 --> 01:17:43,937
Hum.
945
01:17:44,313 --> 01:17:48,450
Sr. Morton lhe vendeu a sela
e os alforjes e tudo, não é?
946
01:17:48,451 --> 01:17:50,544
Sim. Está certo.
947
01:17:54,090 --> 01:17:55,614
Bem,
948
01:17:57,026 --> 01:17:58,708
vendeu a navalha também.
949
01:18:05,169 --> 01:18:08,798
Parece que o Sr. Morton saiu dos
negócios de forma permanente, não foi?
950
01:18:09,006 --> 01:18:10,667
Agora, então...
951
01:18:10,841 --> 01:18:12,469
Uh-uh.
952
01:18:12,644 --> 01:18:14,687
Eu não faria isso
se eu fosse você.
953
01:18:18,417 --> 01:18:20,442
Eu só sabia,
no fundo do meu coração,
954
01:18:20,620 --> 01:18:22,554
que nós faríamos negócios
juntos um destes dias.
955
01:18:22,955 --> 01:18:26,652
Eu não roubei essa grande arma.
Comprei do Sr. Morton.
956
01:18:28,227 --> 01:18:31,493
Agora, uma metralhadora desapareceu
do arsenal federal em El Paso...
957
01:18:31,665 --> 01:18:34,463
há quatro semanas. Eu acho que é essa.
O que você acha?
958
01:18:34,935 --> 01:18:36,459
Eu não a roubei.
959
01:18:36,637 --> 01:18:40,835
Esse não é o ponto, o Sr. Cobb.
O ponto é que você está com ela.
960
01:18:41,242 --> 01:18:43,173
E eu acho que você
e Sr. Moon aqui
961
01:18:43,174 --> 01:18:46,010
vão pegar de dez a 20
anos em uma prisão federal.
962
01:18:46,782 --> 01:18:48,010
Hum?
963
01:18:49,218 --> 01:18:51,644
Claro, eu poderia simplesmente
tomar a arma de vocês...
964
01:18:51,645 --> 01:18:53,548
e olhar para o outro lado
enquanto vocês dois...
965
01:18:53,549 --> 01:18:55,757
iam passear na direção
do pôr-do-sol.
966
01:18:55,758 --> 01:18:57,248
Aonde você quer chegar?
967
01:18:58,628 --> 01:19:00,789
Estou tentando encontrar
um homem chamado Baker.
968
01:19:01,298 --> 01:19:06,167
Acho que se há alguém no
território que pode me ajudar, é você.
969
01:19:06,336 --> 01:19:07,360
Por que eu deveria?
970
01:19:07,537 --> 01:19:09,835
Dez a 20 anos, Sr. Cobb.
971
01:19:20,052 --> 01:19:21,644
Senhorita Dover MacBride?
972
01:19:22,020 --> 01:19:23,044
Sim.
973
01:19:24,389 --> 01:19:25,822
Baker me enviou.
974
01:19:40,774 --> 01:19:43,209
Ohh, mula. Ohh.
975
01:19:58,761 --> 01:20:00,996
Meu irmão doce e amoroso,
Tommy,
976
01:20:00,997 --> 01:20:03,761
que está cuidando de
meus interesses no oeste.
977
01:20:03,933 --> 01:20:07,164
Oh, você é uma tipo
verdadeiramente confiável, Tommy.
978
01:20:08,471 --> 01:20:10,376
E como está sua saúde, Baker?
979
01:20:11,175 --> 01:20:12,369
Fico feliz em vê-la, Dover.
980
01:20:12,944 --> 01:20:14,434
Você está agora?
981
01:20:18,683 --> 01:20:21,948
Anos atrás, quando eu era
mas uma garotinha na Escócia,
982
01:20:22,120 --> 01:20:24,953
os norte-americanos vieram à cidade
com um circo itinerante.
983
01:20:25,791 --> 01:20:29,056
Eles o chamaram
o Grande Show do Oeste.
984
01:20:29,828 --> 01:20:32,422
Foi tudo faz-de-conta.
985
01:20:38,771 --> 01:20:40,673
Assim como você, Baker,
986
01:20:40,841 --> 01:20:43,708
com sua arma em seu quadril
e o diabo em seu coração.
987
01:20:44,178 --> 01:20:45,805
Bem, você não está
sendo justa comigo, Dover.
988
01:20:45,980 --> 01:20:47,538
Eu não tenho o diabo
em meu coração.
989
01:20:48,049 --> 01:20:49,744
Você me tem em
seu coração, então?
990
01:20:49,917 --> 01:20:52,943
Você é a única mulher
em quem eu pensei.
991
01:20:53,454 --> 01:20:55,821
Oh, se eu acreditasse nisso,
o governo dos Estados Unidos...
992
01:20:55,991 --> 01:20:58,755
deveria me enviar de volta para a
Escócia como uma indesejável...
993
01:20:58,927 --> 01:21:00,918
devido à incapacidade mental.
994
01:21:01,430 --> 01:21:03,955
Você realmente acredita que
eu poderia olhar para outra mulher?
995
01:21:04,733 --> 01:21:07,099
Eu não estava pensando
sobre sua aparência, Baker.
996
01:21:07,269 --> 01:21:10,399
Eu estava pensando sobre o seu toque
e seus beijos e seus abraços.
997
01:21:10,808 --> 01:21:12,685
Homens conseguem audiências
mais justas em uma...
998
01:21:12,686 --> 01:21:14,300
mesa de jogo de pôquer do
que recebem de você.
999
01:21:19,383 --> 01:21:21,613
Senti sua falta, Baker.
1000
01:21:21,885 --> 01:21:24,354
Senti sua falta
porque eu te amo.
1001
01:21:24,689 --> 01:21:26,690
Você vai se casar
comigo ou não?
1002
01:21:26,691 --> 01:21:28,125
Claro que vou, Dover.
1003
01:21:28,126 --> 01:21:30,594
Mas os meus homens, eles olham
para mim e dependem de mim.
1004
01:21:30,595 --> 01:21:33,739
Sim. Não tenho dúvidas de
que eles olham para você, Baker,
1005
01:21:33,740 --> 01:21:35,794
e dependem de você também.
1006
01:21:36,301 --> 01:21:39,431
Eles olham para você como a personificação
de suas próprias maneiras pagãs,
1007
01:21:39,606 --> 01:21:42,370
e dependem de você para o
pelo do cão que os mordeu.
1008
01:21:43,777 --> 01:21:45,938
Não, ajeite-se, Baker.
1009
01:21:46,113 --> 01:21:48,129
Porque, se você
pretende se casar comigo,
1010
01:21:48,130 --> 01:21:50,289
quer dizer voltar para
a terra que te gerou.
1011
01:21:50,324 --> 01:21:53,480
Eu não poderia dizer não para
você fazer algo grande em sua vida,
1012
01:21:53,921 --> 01:21:59,052
mas eu tenho uma vida também,
e você melhor se lembrar disso.
1013
01:22:08,337 --> 01:22:10,272
Você não está no
faz-de-conta, rapaz.
1014
01:22:10,440 --> 01:22:13,773
Você não está no
Grande Show do Oeste.
1015
01:22:22,385 --> 01:22:24,547
E com outro irmão
como você, Tommy,
1016
01:22:24,722 --> 01:22:26,587
Eu estaria fora do negócio
de ser mulher.
1017
01:22:26,757 --> 01:22:28,247
Sim.
1018
01:22:29,293 --> 01:22:32,126
Mais uma semana ou mais.
1019
01:22:40,706 --> 01:22:42,571
Ou então o quê?
1020
01:22:43,342 --> 01:22:46,175
Se você não tomar as providências
se juntar a mim em uma semana,
1021
01:22:46,345 --> 01:22:48,176
Eu vou voltar a Pittsburgh...
1022
01:22:48,347 --> 01:22:50,781
e fazer minha cama
com Angus MacNamara.
1023
01:22:52,051 --> 01:22:54,714
- Angus MacNamara?
- Sim.
1024
01:22:54,888 --> 01:22:57,789
Você não faria isso para mim...
Você me envergonharia assim.
1025
01:22:58,358 --> 01:23:00,918
Você esteve fora muito tempo,
Baker.
1026
01:23:01,094 --> 01:23:04,393
Eu sou uma mulher com sentimentos
de mulher e desejos de mulher.
1027
01:23:05,399 --> 01:23:07,561
Mais uma semana e não mais,
1028
01:23:07,735 --> 01:23:09,863
ou é voltar para Angus MacNamara,
1029
01:23:10,039 --> 01:23:13,531
o pequenino, minúsculo,
mosquito homem de Pittsburgh.
1030
01:23:16,278 --> 01:23:17,575
Vamos.
1031
01:23:32,996 --> 01:23:36,398
Que mulher cruel que ela é.
1032
01:23:41,273 --> 01:23:43,935
O que você quer com Baker?
1033
01:23:44,710 --> 01:23:47,770
Ele tem algo
que me pertence.
1034
01:23:49,414 --> 01:23:51,406
E você quer de volta, hein?
1035
01:23:51,584 --> 01:23:54,075
Sim, eu quero de volta.
1036
01:23:54,654 --> 01:23:56,952
Bem, deve ser valioso.
1037
01:23:57,123 --> 01:23:58,647
É sim.
1038
01:23:59,325 --> 01:24:02,817
- Ele roubou de você?
- Está certo.
1039
01:24:06,166 --> 01:24:10,794
Aí está.
Aí é onde você vai encontrá-lo.
1040
01:24:12,941 --> 01:24:16,900
Tudo bem, Cobb, acordo é acordo.
Você e Moon podem ir agora.
1041
01:24:17,078 --> 01:24:19,259
Bem, agora, se é tudo
a mesma coisa para você,
1042
01:24:19,260 --> 01:24:20,572
vamos apenas ir junto.
1043
01:24:21,250 --> 01:24:23,453
Não, eu não preciso
mais de você, Cobb.
1044
01:24:23,454 --> 01:24:24,583
Eu não quero você.
1045
01:24:24,754 --> 01:24:26,933
Baker tem algo
para mim, Morgan.
1046
01:24:26,934 --> 01:24:29,657
Assim que eu conseguir,
eu vou embora.
1047
01:24:32,161 --> 01:24:35,188
Você estava indo para lá
o tempo todo, não é?
1048
01:24:35,532 --> 01:24:37,397
Trazendo-lhe a arma?
1049
01:24:37,935 --> 01:24:40,495
Agora, o que ele quer
com uma metralhadora?
1050
01:24:40,672 --> 01:24:44,472
Eu nunca perguntei a ele.
Não é da minha conta.
1051
01:24:45,143 --> 01:24:47,897
É claro que, se eu tivesse
que fazer uma suposição,
1052
01:24:47,898 --> 01:24:49,911
Eu diria que ele
estava planejando...
1053
01:24:50,082 --> 01:24:52,209
- Algo grande.
- Heh, heh, heh.
1054
01:24:52,384 --> 01:24:55,914
Sim. Algo muito grande.
1055
01:25:17,545 --> 01:25:20,014
Señor MacBride.
1056
01:25:28,223 --> 01:25:29,690
Veja.
1057
01:25:36,566 --> 01:25:40,663
- Baker, a grande arma, está vindo e...
- Luís, a grande arma está aqui.
1058
01:25:40,838 --> 01:25:43,031
Agora, você dá Cobb e
Moon a chance de sair,
1059
01:25:43,032 --> 01:25:43,806
e sem derramamento de sangue.
1060
01:25:43,807 --> 01:25:46,605
E peça alguém para trazer
os nossos amigos índios.
1061
01:25:47,678 --> 01:25:49,442
Raios, dê-me tempo
para terminar, rapaz.
1062
01:25:49,614 --> 01:25:51,309
O coronel Morgan e
Jesse estão com eles.
1063
01:25:51,483 --> 01:25:52,541
- O que?
- Sim.
1064
01:25:52,717 --> 01:25:54,279
Está tudo acontecendo
ao mesmo tempo.
1065
01:25:54,280 --> 01:25:55,208
O que fazemos agora?
1066
01:25:55,387 --> 01:25:56,820
Sr. Baker.
1067
01:25:56,988 --> 01:25:58,216
Sr. Baker, a qualquer momento,
1068
01:25:58,390 --> 01:26:00,790
meu marido estará indo vindo
cavalgando sobre aquela colina.
1069
01:26:00,959 --> 01:26:03,205
Todos os meus instintos
femininos querem...
1070
01:26:03,206 --> 01:26:05,296
correr para seus braços,
mas eu não vou.
1071
01:26:05,297 --> 01:26:07,528
Não só por causa da bagunça
horrível em que você está,
1072
01:26:07,701 --> 01:26:10,795
mas por causa de você
e do jeito que você me tratou,
1073
01:26:11,304 --> 01:26:12,931
como uma dama.
1074
01:26:13,106 --> 01:26:15,199
Eu quero que você tenha
que algo grande.
1075
01:26:15,375 --> 01:26:18,504
Então eu vou apenas entrar enquanto
você resolve isso com o Sr. Cobb.
1076
01:26:18,679 --> 01:26:22,615
Mas, por favor,
por favor, tenha cuidado.
1077
01:26:34,763 --> 01:26:37,699
É o diabo exigindo o
que lhe é devido, rapaz.
1078
01:26:42,338 --> 01:26:43,999
Eu estive pensando
em você, coronel.
1079
01:26:44,340 --> 01:26:45,432
Esteve?
1080
01:26:45,608 --> 01:26:48,544
Eu estive pensando sobre
você também, Baker.
1081
01:26:55,886 --> 01:26:58,184
Eu andei pensando em você
por dias e dias.
1082
01:26:58,923 --> 01:27:00,652
Sim? Bem, eu estava apenas
dizendo ao Tommy aqui...
1083
01:27:02,627 --> 01:27:05,029
Agora, espere, coronel.
Foi tudo um engano.
1084
01:27:05,030 --> 01:27:06,589
Agora, se eu soubesse...
1085
01:27:09,335 --> 01:27:12,395
Espera, agora, veja você, se você
vai lutar, eu não quero lutar...
1086
01:27:18,779 --> 01:27:20,713
- Saia do caminho.
- Sim, senhor.
1087
01:27:20,881 --> 01:27:24,146
Oh, coronel, o acerte novamente.
Vamos conversar a respeito disso.
1088
01:27:28,655 --> 01:27:30,453
Oh, Mary Anna.
1089
01:27:30,625 --> 01:27:33,031
- Donald.
- Oh, você está linda.
1090
01:27:33,461 --> 01:27:36,329
O que está fazendo com um cão?
De quem é esse cão?!
1091
01:27:37,466 --> 01:27:38,558
É meu.
1092
01:27:43,873 --> 01:27:46,240
Ela não foi tocada.
Ninguém colocou uma mão sobre ela.
1093
01:27:46,409 --> 01:27:47,433
Argh!
1094
01:27:52,182 --> 01:27:53,740
Eu estava planejando
em trazê-la para você.
1095
01:27:53,917 --> 01:27:55,384
Pergunte a ela se você
não acredita em mim.
1096
01:28:00,691 --> 01:28:03,421
Aah! Já chega, você está me ouvindo?
Já chega.
1097
01:28:03,594 --> 01:28:05,460
Vocês dois são
apenas semelhantes.
1098
01:28:05,631 --> 01:28:08,252
Ele se aproveitou de você?
1099
01:28:08,367 --> 01:28:12,235
Não. Ele ia me
levar para você.
1100
01:28:17,377 --> 01:28:19,368
Você trouxe essa
mulher para mim?
1101
01:28:19,979 --> 01:28:21,105
A esposa dele?
1102
01:28:21,281 --> 01:28:23,374
Você ia dar minha
esposa para ele?
1103
01:28:23,550 --> 01:28:26,519
Olha, coronel, eu e você,
não temos de lutar novamente, não é?
1104
01:28:26,686 --> 01:28:27,914
- Sim.
- Donald...
1105
01:28:28,087 --> 01:28:31,057
Baker. Você e eu,
nós temos um acordo.
1106
01:28:31,225 --> 01:28:33,056
A grande arma por uma mulher.
1107
01:28:33,227 --> 01:28:37,324
Eu não recebo a mulher,
você não recebe a grande arma.
1108
01:28:40,268 --> 01:28:41,758
Luís.
1109
01:28:47,043 --> 01:28:49,477
Eu tenho 20 armas e todas elas
estão apontadas para você.
1110
01:28:49,645 --> 01:28:51,909
Assim que termina o seu argumento.
A grande arma é minha.
1111
01:28:52,081 --> 01:28:55,283
Não, espere um minuto.
A arma é propriedade federal.
1112
01:28:55,284 --> 01:28:56,952
- Você não pode tê-la.
- Dê a ele.
1113
01:28:56,953 --> 01:28:58,751
Deixar que ele a tenha?
É propriedade do governo.
1114
01:28:58,922 --> 01:29:01,123
- Eu sou um coronel da cavalaria...
- Não, você não é.
1115
01:29:01,124 --> 01:29:03,059
- O que?
- Está aposentado há dois dias.
1116
01:29:03,060 --> 01:29:05,859
Você não tem nada a dizer
sobre essa arma.
1117
01:29:06,264 --> 01:29:07,356
Dê a ele.
1118
01:29:12,804 --> 01:29:13,829
Ah.
1119
01:29:20,412 --> 01:29:23,404
- Ugh!
- Saia da minha carroça.
1120
01:29:51,313 --> 01:29:53,008
Certo, homens,
vamos montar.
1121
01:30:45,973 --> 01:30:48,874
Desculpe-me, Mary,
Só um momento.
1122
01:30:58,887 --> 01:31:00,912
Onde você está indo, Cobb?
1123
01:31:01,090 --> 01:31:05,118
Quase tão longe daqui
o quanto eu possa ir.
1124
01:31:05,528 --> 01:31:07,120
Eu tenho que ter uma mulher.
1125
01:31:07,297 --> 01:31:10,495
E sobre o seu amigo lá?
Você quer enterrá-lo?
1126
01:31:10,735 --> 01:31:11,827
Não.
1127
01:31:12,269 --> 01:31:15,898
Talvez algo vai sair das colinas
hoje à noite e arrastá-lo.
1128
01:31:17,641 --> 01:31:21,099
Tudo que eu queria
era uma mulher.
1129
01:31:31,490 --> 01:31:32,821
Cobb.
1130
01:31:36,529 --> 01:31:39,988
Acontece que conhecemos
um casal de mulheres.
1131
01:31:41,068 --> 01:31:42,365
Deste lado?
1132
01:31:42,536 --> 01:31:44,936
Não, ao longo da fronteira.
1133
01:31:45,572 --> 01:31:49,269
Não, agora, não ia
me ajudar muito, não é?
1134
01:31:49,810 --> 01:31:53,371
Bem, eu apenas pensei que
eu iria deixá-lo saber.
1135
01:32:02,285 --> 01:32:05,421
FRONTEIRA - TEXAS -
TERRITÓRIO NOVO MÉXICO
1136
01:32:15,605 --> 01:32:17,897
Porque você está
parado aqui, senhor?
1137
01:32:18,408 --> 01:32:20,446
Eu não posso cruzar essa linha.
1138
01:32:20,510 --> 01:32:24,311
Todo mundo quer me matar.
Há um preço na minha cabeça.
1139
01:34:40,765 --> 01:34:42,357
Espere aqui.
1140
01:35:15,036 --> 01:35:16,731
O que você acha, rapaz?
1141
01:35:16,904 --> 01:35:20,102
- Onde eles estão?
- Eu não sei.
1142
01:35:20,275 --> 01:35:22,869
É melhor encontrá-los, Luís,
porque eu estou prestes a ficar louco.
1143
01:35:41,499 --> 01:35:44,024
Si, é Emilio Estevez.
1144
01:36:00,887 --> 01:36:05,154
- Não.
- Si, é Emilio Estevez.
1145
01:36:31,687 --> 01:36:34,885
Diga-me, você não é Emilio Estevez?
1146
01:36:35,058 --> 01:36:37,788
Eu sou o irmão
Emilio Estevez.
1147
01:36:37,961 --> 01:36:39,656
O maior bandido no México?
1148
01:36:39,830 --> 01:36:43,391
Heh, heh, heh.
Não. Esses dias acabaram.
1149
01:36:43,567 --> 01:36:46,195
Esses dias acabaram,
graças a Deus.
1150
01:36:46,369 --> 01:36:47,428
Acabaram?
1151
01:36:47,605 --> 01:36:49,971
Eu era um homem
de grande maldade...
1152
01:36:50,141 --> 01:36:52,803
e andava nas sombras
de maldade.
1153
01:36:52,977 --> 01:36:56,003
Mas Deus, em sua infinita
misericórdia, me encontrou...
1154
01:36:56,180 --> 01:36:59,775
e me livrou
no jardim do céu.
1155
01:36:59,951 --> 01:37:03,047
Então não há nenhum tesouro?
1156
01:37:03,223 --> 01:37:06,056
Veja os lírios no campo,
como eles crescem?
1157
01:37:06,226 --> 01:37:08,319
Eles não trabalham nem fiam.
1158
01:37:08,495 --> 01:37:10,842
Mas nem mesmo Salomão,
em toda a sua glória,
1159
01:37:10,843 --> 01:37:12,990
nunca se vestiu como um deles.
1160
01:37:25,946 --> 01:37:28,176
Este é o nosso tesouro, irmão.
1161
01:37:28,349 --> 01:37:30,841
Nós o compartilhamos com você.
1162
01:37:37,460 --> 01:37:39,018
Não.
1163
01:37:40,229 --> 01:37:41,719
Não.
1164
01:38:35,224 --> 01:38:37,283
Vamos sair daqui.
1165
01:38:52,008 --> 01:38:53,771
Que tipo de confusão
que estamos agora?
1166
01:38:53,943 --> 01:38:56,571
Eu não sei, mas eu gostaria
de estar de volta no Exército.
1167
01:39:09,661 --> 01:39:10,958
Aí vêm os seus índios.
1168
01:39:26,279 --> 01:39:29,307
Este é um verdadeiro problema.
Nós aqui e a arma lá em baixo.
1169
01:39:42,463 --> 01:39:44,830
Ei, eles estão nos deixando.
1170
01:39:52,975 --> 01:39:53,999
Aonde eles vão?
1171
01:39:54,610 --> 01:39:56,407
Eles usaram o seu uísque.
1172
01:40:01,485 --> 01:40:03,680
Siga no meio deles
e tire-nos daqui.
1173
01:40:08,159 --> 01:40:09,888
Aí vem ele.
Aí vem a arma.
1174
01:41:18,403 --> 01:41:20,200
Nós conseguimos.
Nós conseguimos.
1175
01:41:20,371 --> 01:41:22,805
Baker!
Baker!
1176
01:41:27,413 --> 01:41:29,939
Nós conseguimos, rapaz.
Nós conseguimos.
1177
01:41:31,684 --> 01:41:33,345
O ouro.
Onde está o ouro?
1178
01:41:36,623 --> 01:41:38,591
Onde mais?
1179
01:41:52,072 --> 01:41:54,336
Lá vai o último deles.
1180
01:42:40,861 --> 01:42:43,022
Aqui está, homens.
1181
01:42:45,031 --> 01:42:46,225
Oh.
1182
01:42:46,399 --> 01:42:48,094
Olhe para isso.
1183
01:43:14,831 --> 01:43:17,095
Não, ajeite-se, Baker.
1184
01:43:17,267 --> 01:43:19,360
Se você pretende
se casar comigo,
1185
01:43:19,536 --> 01:43:23,166
tem de voltar agora
para a terra que lhe deu origem.
1186
01:43:23,340 --> 01:43:27,038
eu não poderia dizer não para você
fazer algo grande em sua vida,
1187
01:43:27,212 --> 01:43:32,377
mas eu tenho uma vida também,
e é melhor você lembrar agora.
1188
01:43:32,751 --> 01:43:35,345
Você não está no
faz-de-conta, rapaz.
1189
01:43:35,520 --> 01:43:39,389
Você não é
o Grande Show do Oeste.
1190
01:43:59,781 --> 01:44:00,941
Sem arrependimentos?
1191
01:44:01,115 --> 01:44:03,481
Oh, sem arrependimentos,
minha cara. Não.
1192
01:44:03,651 --> 01:44:06,211
Não é o fim, você sabe.
É o começo.
1193
01:44:06,956 --> 01:44:08,924
Lembra o que eu lhe
escrevi no ano passado
1194
01:44:09,091 --> 01:44:10,285
Sobre sentir muita
falta de você?
1195
01:44:10,459 --> 01:44:12,188
Disse que daria suas
botas e sua sela...
1196
01:44:12,361 --> 01:44:14,852
- Para passar uma noite comigo.
- Shh.
1197
01:44:15,030 --> 01:44:17,897
Bem, eu não tenho mais
botas e sela.
1198
01:44:18,067 --> 01:44:20,160
- Mas todas as suas noites.
- Heh, heh.
1199
01:44:22,772 --> 01:44:26,038
Apresentar armas!
1200
01:44:49,668 --> 01:44:51,762
Obrigado por minha parte, Joe.
1201
01:44:55,409 --> 01:44:58,742
Cerrar fileiras. Ho!
1202
01:44:59,713 --> 01:45:01,972
Você tem um grande
homem bem aí, Sra. Morgan.
1203
01:45:03,784 --> 01:45:05,719
Eu acho que nós somos,
duas afortunadas, Srta. MacBride.
1204
01:45:06,621 --> 01:45:08,885
Sim, nós somos.
1205
01:45:19,802 --> 01:45:21,702
Cuidado com o degrau, querida.
1206
01:45:21,871 --> 01:45:23,839
Estarei com você
em um momento.
1207
01:45:25,242 --> 01:45:28,177
Agora, Jesse, meu substituto
estará aqui antes do tempo.
1208
01:45:28,178 --> 01:45:30,043
Ele está familiarizado
com o território,
1209
01:45:30,213 --> 01:45:32,306
mas tenho certeza que com a
sua assistência capaz, eu...
1210
01:45:32,482 --> 01:45:34,451
Farei tudo o que puder
para ajudá-lo, coronel.
1211
01:45:34,619 --> 01:45:38,487
Sim, eu tenho certeza
que você vai. Deus o ajude.
1212
01:45:38,656 --> 01:45:41,454
Agora, sargento,
isso é para você.
1213
01:45:41,626 --> 01:45:44,493
Você bebe em boa saúde
e que você possa estar no céu...
1214
01:45:44,662 --> 01:45:47,563
uma meia hora antes que
o diabo saiba que você está lá.
1215
01:45:47,732 --> 01:45:50,361
- Adeus, sargento.
- Senhor, eu...
1216
01:45:50,569 --> 01:45:53,936
Ei, ei, ei.
Controle-se, homem.
1217
01:45:54,908 --> 01:45:57,138
Você já esteve no exército
muito tempo, sargento.
1218
01:45:57,310 --> 01:45:58,368
Inteiramente tempo demais.
1219
01:45:58,545 --> 01:46:00,376
Coluna dois, à esquerda!
1220
01:46:09,256 --> 01:46:11,554
Adiante! Ho!
1221
01:46:18,567 --> 01:46:22,503
Eu ainda vou escrever
aquela carta!
1222
01:46:22,938 --> 01:46:24,907
Você vai ver
se eu não vou!
1223
01:46:32,782 --> 01:46:34,808
A melhor cavalaria
ligeira do mundo.
1224
01:47:27,142 --> 01:47:30,478
Era um dia escuro e humilhei
meu pobre corpo para você,
1225
01:47:30,479 --> 01:47:32,607
Seu grande macaco.
1226
01:47:38,755 --> 01:47:40,086
Eu o amo.
97935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.