All language subtitles for Manorathangal S01E09 - Swargam Thurakkunna Samayam (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,301 --> 00:01:17,301 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:17,301 --> 00:01:22,301 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:22,301 --> 00:01:23,620 Do our parents ever keep tabs on the love and affection 4 00:01:24,581 --> 00:01:26,980 that they shower on us? 5 00:01:27,781 --> 00:01:28,141 No, never. 6 00:01:29,141 --> 00:01:33,380 As they grow up, the children they raised so fondly forget all of it. 7 00:01:34,460 --> 00:01:35,820 This often happens. 8 00:01:36,740 --> 00:01:39,661 They have no time to care for their parents. 9 00:01:40,701 --> 00:01:43,061 As they grow old, their attitudes change. 10 00:01:44,581 --> 00:01:47,740 We even come across children who abandon their parents. 11 00:01:48,861 --> 00:01:50,740 Reading the story... 12 00:01:51,900 --> 00:01:54,701 ‘When the Doors of Heaven Open’ from the context of the present, 13 00:01:55,820 --> 00:01:59,380 its relevance to contemporary society is really astonishing. 14 00:02:01,141 --> 00:02:05,581 Among all of MT’s stories, this remains my favourite. 15 00:02:07,301 --> 00:02:10,381 A story that touched me deeply, one that made me think. 16 00:02:11,701 --> 00:02:16,620 I would rather call it a slice of life 17 00:02:17,340 --> 00:02:20,381 than a family drama. 18 00:02:24,940 --> 00:02:29,381 Wafting over the Thaannikkunnu hill 19 00:02:29,780 --> 00:02:34,101 And over the banks of the silvery Nila river 20 00:02:34,940 --> 00:02:41,861 O come to me, my lonely dreams 21 00:02:42,460 --> 00:02:47,381 As you wander continually over my mindscapes 22 00:02:52,500 --> 00:03:02,861 Wafting over the Thaannikkunnu hill 23 00:03:19,340 --> 00:03:22,981 O Nagaraja, Serpent King! 24 00:03:23,581 --> 00:03:27,220 Whose tongue drips truth 25 00:03:27,821 --> 00:03:35,701 You are a hallowed name In Pambumekkat 26 00:03:36,220 --> 00:03:39,940 You confer on us the wealth Of soil that is fertile 27 00:03:40,460 --> 00:03:48,421 And the great good fortune Of bearing children 28 00:03:49,101 --> 00:03:52,780 O Adisesha! 29 00:03:57,541 --> 00:04:01,180 O Nagaraja, Serpent King! 30 00:04:01,780 --> 00:04:05,421 Whose tongue drips truth 31 00:04:06,021 --> 00:04:13,900 You are a hallowed name In Pambumekkat 32 00:04:14,421 --> 00:04:18,141 You confer on us the wealth Of soil that is fertile 33 00:04:18,741 --> 00:04:26,621 And the great good fortune Of bearing children 34 00:04:27,300 --> 00:04:30,860 O Adisesha! 35 00:04:39,540 --> 00:04:41,780 They want you to go at once to Madhavan Thampuran’s house. 36 00:04:44,061 --> 00:04:45,181 I’ll come, you go on. 37 00:04:46,860 --> 00:04:48,460 Must be for some errand. 38 00:04:48,900 --> 00:04:50,100 Maybe he wants an offering to be made on his behalf 39 00:04:50,100 --> 00:04:51,300 in the temple across the river. 40 00:04:52,061 --> 00:04:54,980 If I go, he’ll first give me a whole lot of advice 41 00:04:55,501 --> 00:04:58,300 and then hand me 25 paise as if it’s a great favour. 42 00:04:59,501 --> 00:05:00,621 Thampuran is ill, and he’s much worse now. 43 00:05:03,701 --> 00:05:04,741 Couldn’t you have told me earlier? 44 00:05:05,300 --> 00:05:06,581 Go along, I’m coming. 45 00:05:07,621 --> 00:05:10,300 So Madhavan Master’s time has come at last. 46 00:05:11,061 --> 00:05:12,941 He’s 17 years older than I, 47 00:05:13,300 --> 00:05:14,900 so he’s 72 now, 48 00:05:15,381 --> 00:05:18,900 a good time to die. 49 00:05:25,181 --> 00:05:26,941 Births, deaths and weddings, 50 00:05:27,420 --> 00:05:28,701 ceremonies for a baby’s 28th day 51 00:05:28,741 --> 00:05:30,701 or when a child is fed rice for the very first time, 52 00:05:30,701 --> 00:05:32,340 Kuttynarayanan has to be present at all of them! 53 00:05:33,021 --> 00:05:35,021 It was Chathu Nair who held this position before me. 54 00:05:35,660 --> 00:05:37,540 But it was I, Kuttynarayanan who helped Chathu Nair die! 55 00:05:42,021 --> 00:05:44,220 Well, it’s good that Madhavan Master’s decided to die. 56 00:05:44,900 --> 00:05:46,181 After dusk tomorrow will be good. 57 00:05:46,941 --> 00:05:48,701 He must draw the last long breaths, the oordhvan and the chinhan 58 00:05:48,701 --> 00:05:51,181 and give his relatives time to arrive. 59 00:05:51,581 --> 00:05:54,141 If it happens after dusk tomorrow it will be auspicious. 60 00:05:55,420 --> 00:05:59,821 Customs must be followed for when to close the eyes and mouth. 61 00:06:01,021 --> 00:06:03,621 It’s no small task to bathe the body, 62 00:06:04,460 --> 00:06:05,860 lay it out and mark it with stripes of sacred ash. 63 00:06:06,460 --> 00:06:07,860 No matter how great a sinner the dead man might have been, 64 00:06:08,021 --> 00:06:09,941 once I lay him down, his body marked with bands of sacred ash. 65 00:06:10,381 --> 00:06:12,941 all those who see him feel that he looks so noble, so dignified! 66 00:06:35,701 --> 00:06:36,581 Kunhu Amma! 67 00:06:37,381 --> 00:06:38,220 It’s me. 68 00:06:50,220 --> 00:06:50,980 Kunhukutty Amma! 69 00:06:57,941 --> 00:06:59,741 Our Madhavan Master seems to be drawing his last breaths. 70 00:06:59,741 --> 00:07:00,621 I’m on my way there. 71 00:07:01,021 --> 00:07:02,581 What has to happen must happen whenever it be. 72 00:07:04,540 --> 00:07:06,660 Once I arrange everything, 73 00:07:06,660 --> 00:07:08,501 I can’t eat or drink until all the rituals are over. 74 00:07:08,821 --> 00:07:10,141 Give me a glass of good, clean water. 75 00:07:10,581 --> 00:07:12,501 Children, who’s there? 76 00:07:14,061 --> 00:07:16,261 Get a glass of tea for Kuttynarayanan Nair 77 00:07:17,061 --> 00:07:19,141 and two idlis, if there are any left. 78 00:07:19,660 --> 00:07:20,900 Whatever it is, bring it quickly. 79 00:07:22,381 --> 00:07:25,540 They’ll be in utter confusion. not knowing what to do. 80 00:07:26,860 --> 00:07:29,741 It’s at times like this, isn’t it, that we can be of some help. 81 00:07:31,701 --> 00:07:34,621 Not just for weddings, betrothals and naming ceremonies... 82 00:07:35,100 --> 00:07:38,100 people in Kizhakkumuri need you to be there even to assist people to die! 83 00:07:39,540 --> 00:07:43,261 Do you know the number of people you’ve helped die till now? 84 00:07:44,860 --> 00:07:46,860 No idea. 85 00:07:47,381 --> 00:07:49,821 It must be my destiny to be of use to everyone. 86 00:08:02,821 --> 00:08:04,780 Too much water in the chutney. 87 00:08:05,701 --> 00:08:07,300 Maybe that’s why it lacks taste. 88 00:08:41,501 --> 00:08:43,221 I’ll come when I’m free, Kunhukutty Amma. 89 00:08:54,060 --> 00:08:54,300 Hello. 90 00:08:55,341 --> 00:08:56,101 It’s Achu. 91 00:08:56,900 --> 00:08:57,940 Can you come over, Doctor? 92 00:08:58,900 --> 00:09:00,861 Uncle Madhavan is still unconscious. 93 00:09:02,021 --> 00:09:02,381 No. 94 00:09:03,461 --> 00:09:04,221 We’ve informed them. 95 00:09:05,820 --> 00:09:06,341 Okay, okay. 96 00:09:11,580 --> 00:09:12,741 Hey, where were you? 97 00:09:12,981 --> 00:09:14,580 We are always bumping into you when we don’t need you. 98 00:09:14,741 --> 00:09:15,621 But when we do… 99 00:09:15,621 --> 00:09:16,900 I was just about to have a bath. 100 00:09:52,101 --> 00:09:53,341 He responds if you call him. 101 00:10:03,900 --> 00:10:04,461 Master! 102 00:10:05,580 --> 00:10:05,981 Master, 103 00:10:07,300 --> 00:10:07,861 it’s me, 104 00:10:09,461 --> 00:10:10,261 Kuttynarayanan. 105 00:10:16,381 --> 00:10:17,741 There’s phlegm in his chest. 106 00:10:18,501 --> 00:10:18,940 Hey girl, 107 00:10:19,341 --> 00:10:22,501 heat some rice bran and make two poultices. 108 00:10:24,180 --> 00:10:27,060 Warm them lightly, hold them to his chest to clear the phlegm. 109 00:10:28,940 --> 00:10:31,141 Otherwise, he’ll find it hard to take the last few breaths. 110 00:10:34,741 --> 00:10:36,261 You have Kasturyadi pills here? 111 00:10:36,820 --> 00:10:37,700 If you don’t, buy some. 112 00:10:40,420 --> 00:10:42,060 And boil some water with cumin seeds. 113 00:10:52,700 --> 00:10:53,940 How is he doing, Kuttyarayanan Nair? 114 00:10:56,180 --> 00:10:57,221 He won’t last until the fourth day after full moon. 115 00:10:58,180 --> 00:10:59,780 It could happen tomorrow or the day after. 116 00:11:00,741 --> 00:11:03,141 Tomorrow after dusk, 117 00:11:05,180 --> 00:11:06,660 the 11th and 12th days of the lunar fortnight 118 00:11:06,660 --> 00:11:07,900 will coincide with the day when the Tiruvonam star is in the ascendant. 119 00:11:10,700 --> 00:11:12,221 The time at which the doors of Heaven open! 120 00:11:18,341 --> 00:11:19,820 Buy the Kasturyadi pills as soon as the shop opens. 121 00:11:20,461 --> 00:11:21,261 We don’t need anything else. 122 00:11:21,741 --> 00:11:22,741 Have you informed the children? 123 00:11:23,180 --> 00:11:25,180 We called all of them. Didn’t get through to Balu Ettan though. 124 00:11:25,621 --> 00:11:27,501 We spoke to Sita Edathi and Vishala Edathi. 125 00:11:28,341 --> 00:11:30,461 The doctor will come on his way back from the dispensary. 126 00:11:33,461 --> 00:11:34,060 Is that necessary? 127 00:11:34,741 --> 00:11:36,221 If we want him to go peacefully 128 00:11:36,461 --> 00:11:38,060 it’s better to avoid doctors and their injections. 129 00:11:39,141 --> 00:11:40,900 What a shock! 130 00:11:41,780 --> 00:11:43,741 Even yesterday, he walked around the yard. 131 00:11:44,660 --> 00:11:46,420 I read the newspaper to him. 132 00:11:46,820 --> 00:11:49,021 Then we sat here a long time philosophizing. 133 00:11:49,300 --> 00:11:50,741 Such is the human condition! 134 00:11:51,540 --> 00:11:53,060 I have a committee meeting at 10. 135 00:11:53,580 --> 00:11:54,540 The BDO is coming. 136 00:11:54,741 --> 00:11:55,861 It’s a busy day! 137 00:11:56,660 --> 00:11:57,940 Let Amma stay here. 138 00:11:58,420 --> 00:12:01,021 If there’s an emergency send Chiru to my house 139 00:12:01,501 --> 00:12:02,861 and Malu will call me from there. 140 00:12:03,141 --> 00:12:04,940 I’ll see to things here, Achu. 141 00:12:05,660 --> 00:12:07,221 Don’t forget the Kasturyadi pills. 142 00:12:08,820 --> 00:12:10,981 Send one of the boys to buy them. I may be back late. 143 00:12:13,141 --> 00:12:15,420 Three rupees for six pills. 144 00:12:16,540 --> 00:12:17,621 Three will do for now. 145 00:12:20,621 --> 00:12:22,940 This morning, when I came as usual to read the paper to him 146 00:12:22,940 --> 00:12:24,621 there was no one around. 147 00:12:25,060 --> 00:12:26,261 I tried calling out loudly. 148 00:12:26,461 --> 00:12:28,981 Luckily, I thought of prising the window open. 149 00:12:29,501 --> 00:12:31,021 Otherwise, no one would have known. 150 00:12:32,501 --> 00:12:35,420 If you ask me, he should have just died in his sleep, 151 00:12:35,820 --> 00:12:37,141 not suffered like this. 152 00:12:38,101 --> 00:12:39,261 I don’t agree. 153 00:12:40,021 --> 00:12:43,501 Death, like birth, is an important ritual in life. 154 00:12:43,900 --> 00:12:44,741 A celebration! 155 00:12:45,420 --> 00:12:46,861 It has so many stages. 156 00:12:47,381 --> 00:12:51,021 To bypass them and let life end in sleep is a betrayal. 157 00:12:51,940 --> 00:12:54,420 All those who do good must go through those stages. 158 00:12:54,580 --> 00:12:55,141 They will. 159 00:14:00,180 --> 00:14:01,501 Wait, I’ll get down there. 160 00:14:11,741 --> 00:14:12,141 Pappetta! 161 00:14:20,021 --> 00:14:21,981 When is this road ever going to be repaired? 162 00:14:34,101 --> 00:14:35,341 Were you able to speak to Ettan? 163 00:14:35,420 --> 00:14:36,221 No. I told those at home the news. 164 00:14:37,420 --> 00:14:38,780 They said Vishaledathi will leave at once. 165 00:14:39,741 --> 00:14:41,540 - What about your children? - They have class. 166 00:14:41,861 --> 00:14:42,861 You could have brought Ravi at least. 167 00:14:44,341 --> 00:14:45,861 He has a scholarship exam tomorrow. 168 00:14:50,420 --> 00:14:52,261 He didn’t have to stay in the taravad if he didn’t want to. 169 00:14:52,540 --> 00:14:55,221 Sending him three meals a day would have been no problem. 170 00:14:55,780 --> 00:14:57,981 But, tho’ he can’t see at all, he insists on staying here 171 00:14:57,981 --> 00:14:59,540 and cooking for himself. What can we do? 172 00:15:01,101 --> 00:15:02,221 He’s strange. 173 00:15:02,981 --> 00:15:04,741 How hard we tried to get him to stay with us! 174 00:15:06,101 --> 00:15:07,261 He stayed a month. 175 00:15:07,461 --> 00:15:09,141 And not even that long with Vishaledathi. 176 00:15:09,420 --> 00:15:12,420 He’d have disliked the dinners and parties at her house. 177 00:15:34,420 --> 00:15:34,900 Father... 178 00:15:37,141 --> 00:15:37,660 Father, 179 00:15:38,060 --> 00:15:39,341 it’s I, Sita. 180 00:16:39,341 --> 00:16:40,861 The doctor is here. If you could all... 181 00:18:03,981 --> 00:18:06,540 His pulse is weak and the blood pressure is low. 182 00:18:07,181 --> 00:18:08,221 There’s nothing more to be done. 183 00:18:10,021 --> 00:18:11,421 What’s your opinion, Doctor? 184 00:18:11,780 --> 00:18:13,941 He could stay in this coma for days together, 185 00:18:14,981 --> 00:18:15,860 with no change 186 00:18:16,661 --> 00:18:18,181 or just go suddenly. 187 00:18:20,580 --> 00:18:21,181 Doctor, please wait. 188 00:18:29,741 --> 00:18:30,741 Thank you. 189 00:18:37,100 --> 00:18:37,941 Is 50 okay? 190 00:18:38,501 --> 00:18:40,221 It’s 50 or 100 if he comes home 191 00:18:40,421 --> 00:18:42,380 but he doesn’t keep accounts with me. 192 00:18:42,741 --> 00:18:44,780 He’s rented my outhouse. 193 00:18:46,100 --> 00:18:47,501 Let me go to the kitchen. 194 00:18:47,860 --> 00:18:49,820 Don’t trouble yourself. We’ll send food from the taravad house. 195 00:18:50,780 --> 00:18:52,421 I’m going out for a while, Pappettan. 196 00:18:52,661 --> 00:18:55,140 I had the board meeting cancelled. 197 00:18:55,540 --> 00:18:57,540 But the MP’s coming to the Guest House. 198 00:18:57,901 --> 00:18:59,860 I have to meet him. 199 00:19:07,340 --> 00:19:09,501 I thought all would be over by the time we got here. 200 00:19:09,501 --> 00:19:11,421 I thought so too, when the phone call came. 201 00:19:16,860 --> 00:19:19,140 Whatever the doctor may say about a coma and so on … 202 00:19:19,661 --> 00:19:22,221 he will not last beyond tomorrow night. 203 00:19:22,380 --> 00:19:23,501 There are precise calculations for all these events. 204 00:19:26,540 --> 00:19:29,540 Kuttynarayanan Nair is very experienced at helping people to die. 205 00:19:34,060 --> 00:19:34,860 Don’t you want to change? 206 00:19:35,380 --> 00:19:36,300 Where’s my suitcase? 207 00:19:36,461 --> 00:19:36,981 Come along. 208 00:19:51,300 --> 00:19:51,620 Here. 209 00:19:57,380 --> 00:19:58,661 What if he lingers for days, 210 00:19:59,181 --> 00:20:00,380 like the doctor said? 211 00:20:05,741 --> 00:20:07,060 When is your MD coming? 212 00:20:07,540 --> 00:20:08,741 I told you in Malayalam, didn’t I? 213 00:20:09,340 --> 00:20:09,901 The day after tomorrow. 214 00:20:11,661 --> 00:20:13,261 Can we invite him to dinner? 215 00:20:13,540 --> 00:20:14,941 I’m not sure he has a halt. 216 00:20:16,501 --> 00:20:18,421 But we’ll never get an opportunity like this again. 217 00:20:19,661 --> 00:20:23,661 So many people are trying hard to become the Project-in-Charge in the new factory. 218 00:20:24,380 --> 00:20:27,701 But we have no idea how or when we can get away from here. 219 00:20:30,140 --> 00:20:31,580 I’ll wait till noon tomorrow. 220 00:20:33,261 --> 00:20:34,261 If nothing happens by then... 221 00:20:34,780 --> 00:20:36,461 I’ll leave on the superfast in the afternoon. 222 00:20:39,181 --> 00:20:40,540 I wonder if Vishaledathi will come. 223 00:20:41,380 --> 00:20:43,701 She’ll want to dish out all the news of her trip to Japan 224 00:20:43,741 --> 00:20:44,941 with Bhaskarettan last month. 225 00:20:46,021 --> 00:20:47,501 What’s the use of having a car, a position? 226 00:20:47,661 --> 00:20:49,780 Only we have ever been of help to Father. 227 00:20:50,661 --> 00:20:53,620 It was to me he wrote when he wanted a good muffler and a sweater. 228 00:21:46,901 --> 00:21:48,100 How many cents of land here? 229 00:21:50,140 --> 00:21:51,261 Sixty, I think. 230 00:21:57,580 --> 00:21:58,340 Ah, you’ve arrived. 231 00:21:58,981 --> 00:22:00,021 I just got the news. 232 00:22:02,701 --> 00:22:04,300 What’s the price of land here now? 233 00:22:05,380 --> 00:22:06,340 Well… 234 00:22:07,421 --> 00:22:12,340 Koyassan sold four fields on the roadside at 5000 a cent. 235 00:22:14,501 --> 00:22:17,140 I hear that money coming from Dubai is scarce. 236 00:22:17,501 --> 00:22:18,780 That’s not true. 237 00:22:19,261 --> 00:22:21,060 People do have money. 238 00:22:24,021 --> 00:22:25,780 What would we get if we sell this place now, Sankunni Nair? 239 00:22:26,701 --> 00:22:28,181 This would be... 240 00:22:29,461 --> 00:22:30,661 Fifty cents, right? 241 00:22:30,941 --> 00:22:31,620 Sixty! 242 00:22:31,981 --> 00:22:32,701 Sixty, 243 00:22:33,540 --> 00:22:34,300 and then the house. 244 00:22:36,140 --> 00:22:37,981 Two lakhs for sure, not less. 245 00:22:38,701 --> 00:22:40,300 Food has come from the taravad. 246 00:22:40,540 --> 00:22:41,421 You can eat if you’re ready. 247 00:22:42,100 --> 00:22:43,380 Sankunni Nair, aren’t you joining us for lunch? 248 00:22:43,380 --> 00:22:45,540 No, I’ll leave after I see Madhavettan. 249 00:22:45,860 --> 00:22:46,820 I have to meet someone. 250 00:22:46,941 --> 00:22:49,340 I must catch the 2.30 bus. 251 00:22:50,461 --> 00:22:51,501 How is he, Kuttynarayana? 252 00:22:52,380 --> 00:22:54,140 Can’t say, Padmanabha. 253 00:22:55,100 --> 00:22:57,701 The day, the star, the lunar day are all excellent. 254 00:22:58,140 --> 00:22:59,501 Perfect if it happens tonight. 255 00:23:00,060 --> 00:23:01,540 If not, then tomorrow at least. 256 00:23:03,140 --> 00:23:04,580 After sunset the star will change. 257 00:23:04,701 --> 00:23:05,780 That’s what it looks like today. 258 00:23:07,941 --> 00:23:09,741 Are you giving him some glucose or some watery gruel? 259 00:23:10,100 --> 00:23:13,340 He swallowed a ladleful of gruel and then it came out. 260 00:23:14,380 --> 00:23:16,580 It’s a sign that the last breaths will soon begin. 261 00:23:28,100 --> 00:23:28,981 Narayani Amma, 262 00:23:30,140 --> 00:23:32,820 I have to say your daughter-in-law is a gifted cook! 263 00:23:35,100 --> 00:23:36,380 Let me lie down for a bit. 264 00:23:37,501 --> 00:23:39,100 Give Ettan some water, Kuttynarayana. 265 00:23:52,941 --> 00:23:53,860 Here… water. 266 00:24:14,701 --> 00:24:15,661 Narayana, Narayana... 267 00:25:21,661 --> 00:25:24,140 It’s a good time to make a list. 268 00:25:35,060 --> 00:25:36,060 Sandalwood blocks... 269 00:25:42,421 --> 00:25:43,060 Two kilos. 270 00:25:44,181 --> 00:25:45,221 Yes, let’s have two kilos. 271 00:25:46,461 --> 00:25:48,300 Master’s a great man, after all. 272 00:25:51,860 --> 00:25:52,501 Twelve arms’ lengths... 273 00:25:55,300 --> 00:25:56,261 of mull cloth. 274 00:26:00,780 --> 00:26:03,140 Four arms’ lengths of silk. 275 00:26:08,340 --> 00:26:08,981 Paddy... 276 00:26:09,780 --> 00:26:10,261 rice grains... 277 00:26:17,261 --> 00:26:19,181 and towels for the villagers who take part in the rituals. 278 00:26:20,261 --> 00:26:22,620 Let there be 12 of those as well. 279 00:26:32,501 --> 00:26:33,261 Thampuran... 280 00:26:35,580 --> 00:26:36,021 Ah, it’s you. 281 00:26:46,340 --> 00:26:47,421 Don’t you have work today? 282 00:26:47,421 --> 00:26:48,580 There was work in the garden. 283 00:26:48,941 --> 00:26:49,860 I came for lunch. 284 00:26:50,261 --> 00:26:51,181 How is Thampuran? 285 00:26:51,780 --> 00:26:52,820 Can’t say anything yet. 286 00:27:16,941 --> 00:27:18,100 I hope it won’t rain. 287 00:27:19,380 --> 00:27:20,540 It will probably happen tomorrow. 288 00:27:20,701 --> 00:27:22,780 Be ready anyway. 289 00:27:23,100 --> 00:27:23,941 Yes, yes. 290 00:27:23,941 --> 00:27:25,820 Don’t drink and fall down senseless somewhere. 291 00:27:25,820 --> 00:27:26,620 No, no. 292 00:27:26,701 --> 00:27:28,300 - Find two more people. - Will do. 293 00:27:28,661 --> 00:27:31,540 It’s raining, so preparing the pyre will be hard. 294 00:27:34,981 --> 00:27:37,021 Not a soul when you need them. 295 00:27:37,941 --> 00:27:39,300 Once he dies, 296 00:27:39,820 --> 00:27:42,340 this place will be full of people. 297 00:27:42,340 --> 00:27:42,860 Yes, yes, it will. 298 00:27:53,501 --> 00:27:55,181 I was wondering when you’d come. 299 00:27:55,421 --> 00:27:57,741 If you haven’t eaten, freshen up and come. 300 00:27:57,780 --> 00:27:59,620 She came home directly, so she ate there. 301 00:27:59,780 --> 00:28:01,140 It’s more convenient to park the car there. 302 00:28:06,021 --> 00:28:07,421 Did she come by herself? 303 00:28:07,941 --> 00:28:08,461 There’s a driver. 304 00:28:09,140 --> 00:28:09,820 What about him? 305 00:28:10,701 --> 00:28:12,221 Gone to Bombay. He’ll come. 306 00:28:34,421 --> 00:28:34,860 Ah, 307 00:28:35,701 --> 00:28:36,501 you’ve come. 308 00:28:37,860 --> 00:28:38,580 Good. 309 00:28:39,461 --> 00:28:41,340 Ettan would want to see everyone. 310 00:29:13,261 --> 00:29:14,501 Has it been long since you arrived, Edathi? 311 00:29:15,100 --> 00:29:16,021 I dozed off. 312 00:29:16,701 --> 00:29:18,380 I thought I could return this evening. 313 00:29:18,661 --> 00:29:20,021 My maid at home is on leave 314 00:29:20,380 --> 00:29:21,261 and the children are alone. 315 00:29:25,380 --> 00:29:27,820 Kuttynarayanan Nair, go in and see to whatever Father needs. 316 00:29:34,261 --> 00:29:36,741 Edathi, if you want to change, there are clothes in my suitcase. 317 00:29:38,300 --> 00:29:40,580 I brought some clothes. 318 00:29:40,661 --> 00:29:42,100 They’re in the car, I’ll get them later. 319 00:29:43,580 --> 00:29:44,661 Do you want something to drink? 320 00:29:45,261 --> 00:29:46,701 No, I have a bad headache. 321 00:29:48,540 --> 00:29:50,340 They say using hair dye causes headaches. 322 00:29:51,060 --> 00:29:52,620 Someone in Pappettan’s office said, 323 00:29:53,340 --> 00:29:55,860 when she consulted a doctor he told her to stop dyeing her hair black. 324 00:29:56,860 --> 00:29:58,340 I didn’t sleep at all last night 325 00:29:58,340 --> 00:30:00,181 and after Achu called it was a big rush. 326 00:30:00,981 --> 00:30:01,860 Let me lie down for a bit. 327 00:30:07,221 --> 00:30:08,701 I’ve spread a mattress in the other room. 328 00:30:16,661 --> 00:30:17,741 I didn’t see you at the meeting. 329 00:30:17,860 --> 00:30:20,461 I asked the President to postpone it, but he wouldn’t. 330 00:30:20,701 --> 00:30:22,021 He’s a stubborn man! 331 00:30:22,620 --> 00:30:23,261 Anyway, 332 00:30:23,820 --> 00:30:25,181 is there any change in Uncle? 333 00:30:25,540 --> 00:30:26,060 No. 334 00:30:26,501 --> 00:30:27,580 When I see him lying there like that… 335 00:30:27,941 --> 00:30:28,661 Has everyone arrived? 336 00:30:29,021 --> 00:30:30,340 Sita Edathi and Vishala Edathi have come. 337 00:30:30,620 --> 00:30:31,820 No news from Balu Ettan. 338 00:30:32,060 --> 00:30:33,021 Poor Master! 339 00:30:33,540 --> 00:30:34,661 I wish he would just slip away. 340 00:30:35,421 --> 00:30:37,100 Then he would not have to to see and hear all this. 341 00:30:38,140 --> 00:30:39,221 That’s what everyone wants. 342 00:30:40,021 --> 00:30:42,100 If all ends quickly, they can divide the property among themselves 343 00:30:42,261 --> 00:30:43,340 and then go their separate ways! 344 00:30:45,261 --> 00:30:45,540 Let me go, 345 00:30:46,300 --> 00:30:47,021 I have work to do in the bazaar. 346 00:31:13,741 --> 00:31:14,941 There’s not much change. 347 00:31:16,221 --> 00:31:16,981 I’ll come tomorrow. 348 00:31:22,380 --> 00:31:22,981 Thank you. 349 00:31:28,140 --> 00:31:29,100 I would have given it to him. 350 00:31:29,261 --> 00:31:30,340 How does it matter who gives it? 351 00:31:32,461 --> 00:31:34,701 You can go to sleep now. I’ll call you if there’s any need. 352 00:31:36,060 --> 00:31:37,741 I’ve asked Thami to sleep outside. 353 00:31:37,860 --> 00:31:39,140 Should I send mattresses? 354 00:31:39,300 --> 00:31:40,380 No, these are quite enough. 355 00:31:46,261 --> 00:31:48,021 Amma, can’t you come and sleep at the taravad? 356 00:31:48,661 --> 00:31:49,661 No. 357 00:31:50,661 --> 00:31:53,021 I’ll have no peace of mind. 358 00:31:54,741 --> 00:31:55,820 I’m not coming anywhere. 359 00:32:06,501 --> 00:32:08,140 Go and sleep with Pappettan. 360 00:32:08,181 --> 00:32:08,981 I’ll sleep here. 361 00:32:46,140 --> 00:32:47,860 Edathi, are you thinking of getting Indu married? 362 00:32:48,901 --> 00:32:50,221 Not just now. 363 00:32:50,580 --> 00:32:51,701 Let her finish her studies. 364 00:32:57,461 --> 00:32:58,780 How was your trip to Japan? 365 00:33:00,901 --> 00:33:01,580 Good. 366 00:33:05,261 --> 00:33:06,620 When will Bhaskarettan come? 367 00:33:14,780 --> 00:33:16,060 When will Bhaskarettan come? 368 00:33:47,701 --> 00:33:49,060 Ugh, something seems to be crawling over me. 369 00:34:56,100 --> 00:34:56,660 Pappetta, 370 00:34:57,620 --> 00:34:58,140 are you asleep? 371 00:34:58,580 --> 00:34:59,100 Um... mm... 372 00:35:02,341 --> 00:35:03,421 When are you leaving tomorrow? 373 00:35:04,540 --> 00:35:06,461 Let me sleep, Sita. I’ll tell you tomorrow. 374 00:35:07,740 --> 00:35:10,981 It’s you who made a fuss, saying you had to meet the MD. 375 00:35:12,901 --> 00:35:14,580 I thought, if I can’t meet him, 376 00:35:16,220 --> 00:35:18,660 I could arrange to send him an expensive bottle. 377 00:35:20,861 --> 00:35:23,140 Then I decided that it’s best to go and see him. 378 00:35:27,140 --> 00:35:28,180 Giving him news of a death in the family... 379 00:35:29,260 --> 00:35:31,861 would perhaps help me more than a bottle of Black Label. 380 00:36:14,421 --> 00:36:14,901 Master! 381 00:36:15,821 --> 00:36:16,220 Master! 382 00:36:17,421 --> 00:36:18,180 Need something to drink? 383 00:37:46,981 --> 00:37:48,540 It would be good if he drinks this. 384 00:37:48,901 --> 00:37:49,501 Just try. 385 00:37:52,501 --> 00:37:53,140 I’ll be back in a minute. 386 00:38:13,301 --> 00:38:14,700 Who is this, at break of day? 387 00:38:22,060 --> 00:38:23,580 - Nothing new, is there? - No. 388 00:38:24,220 --> 00:38:25,901 I got up when Raju arrived. Didn’t sleep after that. 389 00:38:26,140 --> 00:38:27,821 - Balu’s? - Second child. 390 00:38:28,381 --> 00:38:29,781 I must have seen you when you were a little boy. 391 00:38:29,901 --> 00:38:30,620 Is your father coming? 392 00:38:30,981 --> 00:38:32,660 He said to find out how things are and call him. 393 00:38:33,260 --> 00:38:34,781 Go in, go and see him. 394 00:39:29,540 --> 00:39:30,140 Aha... 395 00:39:31,220 --> 00:39:32,180 When did you come? 396 00:39:32,461 --> 00:39:33,341 Early morning. 397 00:39:33,580 --> 00:39:34,660 Did you come by bus or by train? 398 00:39:35,100 --> 00:39:37,100 By train. Then I caught the last bus from Kuttippuram. 399 00:39:37,941 --> 00:39:38,781 Won’t your father be coming? 400 00:39:39,140 --> 00:39:40,740 He asked me to see how things are going, then call him. 401 00:39:43,941 --> 00:39:44,421 Father! 402 00:39:47,821 --> 00:39:49,100 There’s a slight change in him. 403 00:39:59,540 --> 00:40:01,060 Let the doctor come once more, right? 404 00:40:01,381 --> 00:40:02,941 Let the doctor come and see him, Achu. 405 00:40:04,301 --> 00:40:06,021 He hasn’t been passing urine freely. 406 00:40:07,381 --> 00:40:08,580 If that can be put right 407 00:40:08,781 --> 00:40:10,740 it will be a great relief to him as he lies there. 408 00:40:11,540 --> 00:40:13,180 But there should be some intake for that to happen. 409 00:40:14,140 --> 00:40:18,021 May he not lie here and suffer, Guruvayurappa, my Lord! 410 00:40:19,341 --> 00:40:21,060 Amma, can’t you go home for a bit? 411 00:40:21,821 --> 00:40:23,180 I’m not going anywhere. 412 00:40:24,220 --> 00:40:27,100 I’m going out. I have a lot of work. The MP’s here. 413 00:40:31,140 --> 00:40:33,180 How will we get the breakfast snacks from your place? 414 00:40:33,421 --> 00:40:35,620 Hey Nair! Tea, snacks, rice, will all get here on time. 415 00:40:35,981 --> 00:40:37,140 All you need to do is be with Uncle. 416 00:40:37,620 --> 00:40:39,060 The women will look after the kitchen. 417 00:41:21,660 --> 00:41:22,220 Did you call? 418 00:41:38,301 --> 00:41:39,381 The water’s going down his throat all right. 419 00:41:51,700 --> 00:41:55,301 But did you notice the way he’s breathing? 420 00:41:57,260 --> 00:41:58,501 I’m leaving at 5. 421 00:41:59,260 --> 00:42:00,301 Sita can stay back here. 422 00:42:00,540 --> 00:42:03,781 No. If you ask me, all will be over tonight. 423 00:42:04,700 --> 00:42:07,220 So, you can finish the rituals and leave tomorrow at noon. 424 00:42:07,580 --> 00:42:09,461 I have hundreds of things to do there! 425 00:42:10,580 --> 00:42:12,100 It’s just tonight, be patient. 426 00:42:23,260 --> 00:42:24,821 Is it enough if I come for the rituals on the seventh day? 427 00:42:25,301 --> 00:42:26,180 Yes, that will do. 428 00:42:26,700 --> 00:42:27,981 Someone said, if I wait until the body is taken away, 429 00:42:27,981 --> 00:42:29,861 I’ll have to stay on until the 14th day. 430 00:42:30,021 --> 00:42:31,941 Oh no. Don’t accept the piece of cloth they give you 431 00:42:31,941 --> 00:42:33,461 for the ablutions after the rituals are over, that’s all. 432 00:42:33,901 --> 00:42:36,180 I have to go on an excursion day after tomorrow, at night. 433 00:42:37,180 --> 00:42:38,901 You have to reach Coimbatore the day after, at night? 434 00:42:39,341 --> 00:42:40,341 That won’t be a problem at all. 435 00:42:42,140 --> 00:42:44,021 Ah, everyone’s here. 436 00:42:44,821 --> 00:42:45,861 But I don’t see the President. 437 00:42:46,301 --> 00:42:46,901 He’ll come soon. 438 00:42:48,821 --> 00:42:50,740 It would really help if it stopped raining. 439 00:42:51,060 --> 00:42:51,981 Yes, yes. 440 00:42:56,501 --> 00:43:00,861 Deepam… deepam... (The ritual evening salutation to light) 441 00:43:24,700 --> 00:43:31,060 [Reading of the Ramayana] 442 00:44:07,660 --> 00:44:08,220 Master! Master! 443 00:44:08,901 --> 00:44:09,381 What's it? 444 00:44:14,301 --> 00:44:15,060 Master... 445 00:44:16,501 --> 00:44:17,180 Who’s there? 446 00:44:17,461 --> 00:44:18,901 If you have Ganga water, bring it quickly! 447 00:44:20,180 --> 00:44:20,660 What is it, Ettan? 448 00:44:20,740 --> 00:44:21,220 Master... 449 00:44:21,381 --> 00:44:24,021 I… want… to… get… up. 450 00:44:24,301 --> 00:44:24,740 What? 451 00:44:26,700 --> 00:44:27,140 What's it? 452 00:44:28,260 --> 00:44:29,941 Want... to... get... up... 453 00:44:32,220 --> 00:44:32,941 You want to get up? 454 00:44:37,060 --> 00:44:39,220 - Lift him! - Achu! Rajasekhara! 455 00:44:46,220 --> 00:44:47,941 Uncle! Uncle! 456 00:44:51,700 --> 00:44:52,861 Let’s prop him up here. 457 00:44:59,740 --> 00:45:01,421 Master! Master! 458 00:45:03,861 --> 00:45:04,260 Father! 459 00:45:10,461 --> 00:45:11,060 W-a-t-e-r! 460 00:45:12,060 --> 00:45:12,421 Water! 461 00:45:12,901 --> 00:45:13,620 Get some water. 462 00:45:15,501 --> 00:45:16,180 Father! It’s me. 463 00:45:25,861 --> 00:45:26,301 Ettan! 464 00:45:28,060 --> 00:45:28,821 Uncle! 465 00:45:31,180 --> 00:45:31,821 Give him some water. 466 00:45:34,421 --> 00:45:34,821 Master! Master! 467 00:45:35,260 --> 00:45:35,861 Drink some water. 468 00:45:40,100 --> 00:45:40,381 What is it? 469 00:45:41,220 --> 00:45:42,341 It’s not hot. 470 00:45:43,260 --> 00:45:44,941 Heat it and bring it. 471 00:45:45,341 --> 00:45:46,740 Bring it hot... 472 00:45:47,700 --> 00:45:48,100 Water! 473 00:45:49,901 --> 00:45:50,540 Bring it hot... 474 00:45:55,100 --> 00:45:55,781 Hot... 475 00:46:05,461 --> 00:46:09,100 My Guruvayurappa! You saved him! 476 00:46:09,220 --> 00:46:11,461 Things like this could happen just before a person dies. 477 00:46:11,461 --> 00:46:13,060 A situation that suggests a complete recovery. 478 00:46:13,660 --> 00:46:16,060 But only minutes may be left before the end. 479 00:46:16,540 --> 00:46:17,620 The old man in Poothottu, 480 00:46:17,941 --> 00:46:18,981 the headman’s father 481 00:46:19,180 --> 00:46:20,220 and Kalathil Kurup. 482 00:46:20,700 --> 00:46:22,301 I saw it happen to all three of them! 483 00:46:48,861 --> 00:46:51,501 Tell Achu to call us if you need anything. 484 00:46:52,901 --> 00:46:54,540 I’ll drop Sita at the junction before I leave. 485 00:47:01,620 --> 00:47:03,060 Come to us once you feel well. 486 00:47:03,981 --> 00:47:05,180 We’ll get your eye surgery done. 487 00:47:15,620 --> 00:47:16,461 I’ll leave now. 488 00:47:28,740 --> 00:47:29,220 Father... 489 00:47:52,821 --> 00:47:54,260 Well, I’ll leave then. 490 00:47:56,620 --> 00:47:57,180 I will go and come back. 491 00:48:38,981 --> 00:48:40,140 You want to go? 492 00:48:40,501 --> 00:48:40,861 Mm... 493 00:48:44,220 --> 00:48:44,700 Go then. 494 00:48:48,501 --> 00:48:49,580 Okay, son. 495 00:49:08,740 --> 00:49:11,060 Don’t you want to leave? 496 00:49:23,220 --> 00:49:23,781 Achu... 497 00:49:25,421 --> 00:49:26,060 Achu... 498 00:49:27,100 --> 00:49:27,821 Are you listening? 499 00:49:29,140 --> 00:49:33,220 If I fall ill like this again, 500 00:49:34,140 --> 00:49:35,501 don’t call the children. 501 00:49:36,861 --> 00:49:39,901 They are all so busy. 502 00:49:41,220 --> 00:49:44,501 It’s enough you tell them when you’re sure that all is over. 503 00:49:45,861 --> 00:49:47,700 Those who find it convenient can come at that time. 504 00:50:01,381 --> 00:50:02,781 Are you weeping, Ettan? 505 00:50:02,861 --> 00:50:03,861 Oh no! 506 00:50:06,140 --> 00:50:07,540 My head’s all heated up, 507 00:50:08,781 --> 00:50:12,060 so my eyes are watering. 508 00:51:10,100 --> 00:51:12,260 Recently, I ran into a journalist 509 00:51:12,660 --> 00:51:13,260 who said to me 510 00:51:13,861 --> 00:51:18,821 that she had written down a 1000 questions to ask MT when she met him. 511 00:51:19,861 --> 00:51:23,941 This was just an expression of her deep admiration for him. 512 00:51:24,580 --> 00:51:26,341 MT is someone who has plenty of questions to ask 513 00:51:26,700 --> 00:51:30,740 and has an answer to every single one of them. 514 00:51:32,260 --> 00:51:35,180 The one and only MT, who asserts through his own style 515 00:51:35,540 --> 00:51:39,021 that the beauty of language lies in its simplicity. 516 00:51:40,021 --> 00:51:42,060 A human being is the greatest creation 517 00:51:42,700 --> 00:51:45,021 and the quality of being human is the greatest dharma. 518 00:51:45,540 --> 00:51:49,901 This is what all his timeless characters proclaim. 519 00:51:50,580 --> 00:51:55,540 When he looked for and found the title ‘Manorathangal’, 520 00:51:55,861 --> 00:51:58,421 he was thinking not only of the chariots his mind was steering, 521 00:51:58,821 --> 00:52:01,861 he was also assimilating the thoughts of the readers 522 00:52:02,220 --> 00:52:05,301 and the spectators who were steering their own chariots. 523 00:52:06,100 --> 00:52:09,341 Bowing my head before that pen of gold, 524 00:52:09,861 --> 00:52:10,700 let me now take leave of you. 525 00:52:10,700 --> 00:52:15,700 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 526 00:52:10,700 --> 00:52:20,700 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 36285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.