All language subtitles for Jumong.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:04,470 Brought to you by d-fansubs d r a m a f a n s u b s 2 00:00:04,700 --> 00:00:07,910 translator mrskorea 3 00:00:08,040 --> 00:00:10,790 editor jae. m 4 00:00:10,810 --> 00:00:13,830 timer fatendestiny 5 00:00:13,860 --> 00:00:16,750 qc wrow 6 00:00:16,780 --> 00:00:18,910 encoder cool_drama. 7 00:00:57,340 --> 00:01:04,090 I am the third son of emperor geum-wa, ju-mong. 8 00:01:11,630 --> 00:01:13,540 Episode 10 9 00:01:15,980 --> 00:01:18,280 we cannot let anyone know that it was 10 00:01:18,320 --> 00:01:21,910 prince dae-so who attacked the cave prison. 11 00:01:25,800 --> 00:01:28,740 What should we tell his majesty? 12 00:01:34,490 --> 00:01:37,430 I will talk to his majesty. 13 00:01:38,280 --> 00:01:43,660 Your majesty, lady yoo-hwa has come to inquire about prince dae-so's health. 14 00:01:44,830 --> 00:01:48,040 - Tell her that he is unwell and to return later. - No. 15 00:01:49,410 --> 00:01:52,840 - Let her enter. - Yes. 16 00:01:59,340 --> 00:02:03,200 Your majesty, how worried must you be? 17 00:02:03,510 --> 00:02:07,170 I heard the unfortunate news, and was unable to come earlier. 18 00:02:07,190 --> 00:02:08,800 Please forgive me. 19 00:02:09,410 --> 00:02:11,660 Thank you for coming. 20 00:02:13,030 --> 00:02:14,890 How do you feel? 21 00:02:16,220 --> 00:02:18,830 The pain is bearable. 22 00:02:19,950 --> 00:02:23,280 I will pray for your quick recovery. 23 00:02:24,770 --> 00:02:27,190 Thank you. 24 00:02:28,500 --> 00:02:31,160 Have you heard news of ju-mong? 25 00:02:33,270 --> 00:02:35,970 Even though he was kicked out of the palace, 26 00:02:36,010 --> 00:02:39,600 how can I, as a mother, not be worried? But... 27 00:02:40,070 --> 00:02:44,850 For my sin of raising my child poorly, I am holding it in. 28 00:02:45,050 --> 00:02:48,630 His majesty will not ignore him for too long. 29 00:02:49,330 --> 00:02:52,240 He will call him back into the palace. 30 00:02:52,920 --> 00:02:55,570 Do not worry yourself too much. 31 00:03:09,810 --> 00:03:13,710 The cave prison has been a divination palace secret for generations. 32 00:03:14,360 --> 00:03:17,860 Even the prime minister had not been aware of it. 33 00:03:17,940 --> 00:03:20,750 Please forgive us, your majesty. 34 00:03:21,470 --> 00:03:25,440 What was the need for such a prison to the divination palace? 35 00:03:25,690 --> 00:03:30,010 Any felon can be handled by buyeo's authorities. 36 00:03:30,950 --> 00:03:32,220 Your majesty... 37 00:03:32,230 --> 00:03:35,620 There are those that cannot be judged by the law. 38 00:03:37,210 --> 00:03:39,270 What is the meaning of that? 39 00:03:40,170 --> 00:03:43,100 The cave prison is not for mere criminals. 40 00:03:43,410 --> 00:03:46,830 It is a place for those who would bring misfortune to buyeo. 41 00:03:48,100 --> 00:03:51,050 Although it would be right to put them to death, 42 00:03:51,440 --> 00:03:55,570 they were put there to live out their days according to their fate. 43 00:03:56,290 --> 00:03:59,600 This was done all for the sake of buyeo, 44 00:03:59,620 --> 00:04:02,430 so please do not reproach us. 45 00:04:02,990 --> 00:04:07,820 So then, who was it that attacked the cave prison? 46 00:04:09,700 --> 00:04:12,200 I do not know. 47 00:04:12,900 --> 00:04:15,230 But amongst those imprisoned there, 48 00:04:16,010 --> 00:04:18,680 there was someone that your majesty knew. 49 00:04:26,680 --> 00:04:29,200 It was general hae mo-s... 50 00:04:38,520 --> 00:04:44,000 What... did you just say? 51 00:04:45,510 --> 00:04:48,730 I said that it was general hae mo-s... 52 00:04:57,930 --> 00:05:00,440 Hae mo-su... 53 00:05:01,740 --> 00:05:05,150 Hae mo-su... is alive? 54 00:05:17,670 --> 00:05:22,270 You knew that I would exchange my life for my friend, hae mo-s... 55 00:05:22,940 --> 00:05:26,010 Even though you say that your judgment was for buyeo and my sake, 56 00:05:26,840 --> 00:05:29,630 how could you do such a ruthless thing? 57 00:05:29,970 --> 00:05:32,280 It was ruthless. 58 00:05:32,450 --> 00:05:37,330 I know that I cannot escape your wrath. But... 59 00:05:37,800 --> 00:05:42,550 How can I, the high priestess, reject heaven's will? 60 00:05:43,260 --> 00:05:45,930 What happened to hae mo-su? 61 00:05:46,150 --> 00:05:50,310 Did he die with the other prisoners? 62 00:05:51,350 --> 00:05:54,290 We did not find his body. 63 00:05:54,370 --> 00:05:57,330 He must have escaped. 64 00:06:00,080 --> 00:06:03,870 I must meet hae mo-s... 65 00:06:03,930 --> 00:06:05,620 Find him. 66 00:06:05,670 --> 00:06:12,160 Use your powers if necessary. You must find him! 67 00:06:43,990 --> 00:06:47,310 Your majesty, lady yoo-hwa is here. 68 00:06:47,450 --> 00:06:49,780 Send her in. 69 00:06:56,560 --> 00:06:58,840 Did you summon me, your majesty? 70 00:06:59,050 --> 00:07:01,110 Sit, my lady. 71 00:07:03,290 --> 00:07:05,840 Why have you called me at such a late time? 72 00:07:07,200 --> 00:07:09,440 Sleep eludes me. 73 00:07:10,130 --> 00:07:12,590 Will you have a drink with me? 74 00:07:18,260 --> 00:07:20,730 Are you troubled? 75 00:07:22,360 --> 00:07:24,360 Troubled? No. 76 00:07:24,680 --> 00:07:29,890 I am thinking of past days and I need a drink to sleep. 77 00:07:30,350 --> 00:07:32,940 I must be getting old. 78 00:07:33,390 --> 00:07:35,620 Why do you say that? 79 00:07:35,770 --> 00:07:39,960 Your strength is still great, your majesty. 80 00:07:42,920 --> 00:07:44,520 My lady. 81 00:07:45,100 --> 00:07:46,480 Yes. 82 00:07:47,500 --> 00:07:52,200 Are you happy to be with me? 83 00:07:55,370 --> 00:07:59,530 How can I be here without your majesty's graciousness? 84 00:08:00,220 --> 00:08:04,670 I am indebted to you for all eternity. 85 00:08:14,120 --> 00:08:17,370 I sometimes think that... 86 00:08:17,880 --> 00:08:23,140 If all those years ago, misfortune didn't greet hae mo-su, 87 00:08:23,610 --> 00:08:29,940 and if you two were still together, 88 00:08:30,410 --> 00:08:34,660 you would be much happier. 89 00:08:35,560 --> 00:08:37,180 Your majesty...! 90 00:08:39,160 --> 00:08:40,760 I just... 91 00:08:41,160 --> 00:08:43,710 Think that sometimes. 92 00:08:54,400 --> 00:08:56,070 His eyes... 93 00:08:56,450 --> 00:08:58,300 His voice... 94 00:08:59,020 --> 00:09:03,760 How he rode his horse to rescue the refugees... 95 00:09:05,110 --> 00:09:08,820 The way he was tied up by the han soldiers... 96 00:09:08,900 --> 00:09:11,390 And shed tears of blood... 97 00:09:11,520 --> 00:09:14,370 I can still see it. 98 00:09:15,330 --> 00:09:19,320 Memories should fade with time... 99 00:09:19,800 --> 00:09:27,460 But I do not understand why they become clearer as days go by. 100 00:09:29,450 --> 00:09:32,330 I know that my words will hurt your majesty, 101 00:09:33,770 --> 00:09:41,770 but only when I die will hae mo-su be gone from my heart. 102 00:09:43,460 --> 00:09:45,700 Please forgive me, your majesty. 103 00:09:48,990 --> 00:09:54,230 You are not the only one to feel that way. 104 00:09:55,240 --> 00:10:02,520 Hae mo-su will always be, until I die, 105 00:10:03,470 --> 00:10:06,290 a Thorn in my heart. 106 00:10:20,330 --> 00:10:23,600 Not only do-chi, but all those who tried to kill you 107 00:10:23,640 --> 00:10:25,920 are desperate to find you. 108 00:10:26,210 --> 00:10:28,810 What do you mean you want to go to town? 109 00:10:28,910 --> 00:10:30,780 I must see someone. 110 00:10:31,500 --> 00:10:34,170 Brother, who is it? 111 00:10:34,510 --> 00:10:37,490 If you tell us, we will meet him for you. 112 00:10:38,250 --> 00:10:40,880 No, I must meet him myself. 113 00:10:41,540 --> 00:10:44,549 You can help me find mu-song. 114 00:10:44,550 --> 00:10:47,790 If he is alive, he will be wanted as well. 115 00:10:48,960 --> 00:10:52,620 Before he is caught, you must find him first. 116 00:10:54,170 --> 00:10:55,480 Yes, brother. 117 00:11:01,550 --> 00:11:06,920 Master, I must go to town. 118 00:11:07,570 --> 00:11:11,060 They came to the cave prison to kill you. 119 00:11:11,390 --> 00:11:14,150 Wouldn't going to town be dangerous? 120 00:11:14,860 --> 00:11:16,620 Do not be worried. 121 00:11:17,200 --> 00:11:21,910 If you and I are to stay here, there is something we need. 122 00:11:25,010 --> 00:11:28,610 I will find swords to protect us here. 123 00:11:29,770 --> 00:11:35,560 I am no longer going to run away from my brothers' threats. 124 00:11:41,790 --> 00:11:45,050 Does your father, who kicked you out of the palace, 125 00:11:45,720 --> 00:11:49,280 not know of the attempts on your life? 126 00:11:53,180 --> 00:11:55,380 How can he as a father, 127 00:11:55,740 --> 00:11:59,080 ignore the deadly rivalry between brothers? 128 00:11:59,450 --> 00:12:05,000 It would be better to ask for his help. 129 00:12:10,960 --> 00:12:13,050 Why are you silent? 130 00:12:35,730 --> 00:12:37,380 How is it? 131 00:13:17,100 --> 00:13:18,510 Here is your wine. 132 00:13:21,090 --> 00:13:23,750 What's this? I didn't order this. 133 00:13:23,980 --> 00:13:26,170 Over there. He sent it. 134 00:13:32,890 --> 00:13:33,960 Me? 135 00:13:39,560 --> 00:13:43,500 Who are you? What do you want from me? 136 00:13:43,710 --> 00:13:48,750 I just feel bad about last time. 137 00:13:50,010 --> 00:13:52,640 Here. Drink this. 138 00:13:54,490 --> 00:13:58,540 This wine is not just any wine. 139 00:13:58,640 --> 00:14:03,250 Only the nobles of the han nation can drink this so-Hong wine. 140 00:14:04,100 --> 00:14:07,920 - That wine is made only with grains from Jin-byeon? - That's right! 141 00:14:10,250 --> 00:14:14,440 If you drink this, you won't get drunk upwards. 142 00:14:14,690 --> 00:14:17,040 You'll get drunk downwards. 143 00:14:17,080 --> 00:14:19,260 Fiery! 144 00:14:20,180 --> 00:14:22,980 Here, drink some. 145 00:14:23,040 --> 00:14:25,870 Wait, let me finish this. 146 00:14:29,560 --> 00:14:31,700 Here. 147 00:14:46,410 --> 00:14:49,200 Pour me another cup. 148 00:15:07,330 --> 00:15:09,070 Prince ju-mong! 149 00:15:09,090 --> 00:15:10,730 Leader! 150 00:15:13,060 --> 00:15:15,060 What happened to you? 151 00:15:15,410 --> 00:15:17,720 I heard you were kicked out of the palace, 152 00:15:17,920 --> 00:15:23,130 and had no way to contact you. I was so frustrated! 153 00:15:23,750 --> 00:15:26,190 It was my foolishness at the ironworks that made 154 00:15:26,650 --> 00:15:30,130 things difficult for you and your workers. 155 00:15:30,920 --> 00:15:34,360 How could I have appeared before you? 156 00:15:36,420 --> 00:15:39,910 I'm very sorry. Please forgive me. 157 00:15:40,410 --> 00:15:43,650 You didn't do it on purpose, your highness. 158 00:15:44,240 --> 00:15:49,750 I thought perhaps it was my instructions... 159 00:15:50,020 --> 00:15:53,390 That caused the accident and was so worried. 160 00:15:54,630 --> 00:16:01,920 I just thank the heavens that you are alive. 161 00:16:04,900 --> 00:16:06,790 Thank you, leader. 162 00:16:07,090 --> 00:16:09,440 So what do we do now? 163 00:16:09,930 --> 00:16:16,200 His majesty has given prince dae-so and young-po entry to the ironworks 164 00:16:16,370 --> 00:16:19,490 and give them responsibility over matters of the state. 165 00:16:19,520 --> 00:16:22,740 The two princes have been elevated, 166 00:16:23,080 --> 00:16:25,250 but your highness...! 167 00:16:25,260 --> 00:16:30,000 There will come a day when I receive his majesty's approval. 168 00:16:30,040 --> 00:16:33,240 Please do not worry about me 169 00:16:36,330 --> 00:16:38,080 leader. 170 00:16:39,610 --> 00:16:45,120 I know I don't deserve it, but I need something from you. 171 00:16:46,110 --> 00:16:48,920 Anything, your highness. 172 00:16:50,850 --> 00:16:54,810 Please get me some swords. 173 00:16:56,210 --> 00:17:01,620 After all that, you still want swords? 174 00:17:02,740 --> 00:17:04,520 I really need them. 175 00:17:04,820 --> 00:17:06,640 I beg you, leader. 176 00:17:13,680 --> 00:17:15,750 What did you just say? 177 00:17:16,410 --> 00:17:20,310 I told the prime minister and the high priestess everything. 178 00:17:22,190 --> 00:17:23,690 Brother! 179 00:17:23,730 --> 00:17:25,500 Don't touch me! 180 00:17:27,030 --> 00:17:31,910 You fool, are you trying to help things or ruin everything? 181 00:17:32,080 --> 00:17:33,840 I had no choice. 182 00:17:33,870 --> 00:17:36,910 Both the high priestess and the prime minister knew that 183 00:17:37,070 --> 00:17:40,420 your wound was not from a wild beast, but a sword wound. 184 00:17:40,870 --> 00:17:44,170 I felt that to deny it would make things worse. 185 00:17:45,950 --> 00:17:48,430 Don't just blame me for everything! 186 00:17:48,450 --> 00:17:49,960 You fool! 187 00:17:50,010 --> 00:17:53,360 Are you that upset over being blamed? 188 00:17:57,680 --> 00:18:02,660 We cannot be assured that they support us like our uncle. 189 00:18:04,070 --> 00:18:07,910 I must go to the divination palace. Help me up! 190 00:18:07,930 --> 00:18:11,300 Brother, you are still too weak to rise. 191 00:18:11,710 --> 00:18:13,250 Help me up! 192 00:18:29,790 --> 00:18:32,080 You have strained yourself to come here. 193 00:18:32,710 --> 00:18:37,510 I must speak to you. The prime minister will join us shortly. 194 00:18:38,670 --> 00:18:40,620 I am expecting him. 195 00:18:47,930 --> 00:18:49,500 Please sit down. 196 00:18:56,050 --> 00:18:58,090 Please have some tea. 197 00:19:00,250 --> 00:19:02,310 What will you do? 198 00:19:03,010 --> 00:19:05,030 Will you tell his majesty? 199 00:19:06,720 --> 00:19:11,370 We cannot, and we shouldn't. 200 00:19:12,050 --> 00:19:15,560 We will not tell his majesty, so do not worry. 201 00:19:16,890 --> 00:19:18,520 Thank you. 202 00:19:19,620 --> 00:19:24,870 But we are not helping you for your sake, 203 00:19:25,330 --> 00:19:29,170 but only to prevent chaos to the throne and to safeguard buyeo's future. 204 00:19:31,010 --> 00:19:36,590 Please do not jeopardize your position with rash and foolish actions. 205 00:19:37,010 --> 00:19:39,940 The high priestess speaks true. 206 00:19:40,040 --> 00:19:44,610 Your highnesses know that even without events like this, 207 00:19:45,160 --> 00:19:47,930 his majesty is weary and unsettled. 208 00:19:48,060 --> 00:19:52,440 I understand. Do not worry over this matter any longer. 209 00:19:54,520 --> 00:19:57,340 But I have something to ask. 210 00:20:00,240 --> 00:20:04,740 At the cave prison, I saw a strange prisoner protecting ju-mong. 211 00:20:05,850 --> 00:20:11,870 It seemed they were quite close. Do you know who he is? 212 00:20:18,940 --> 00:20:24,050 Although he was blind, his skills were far better than any of the soldiers. 213 00:20:25,020 --> 00:20:27,940 If it weren't for him, ju-mong would be... 214 00:20:33,840 --> 00:20:38,100 He escaped with ju-mong. Do you know who he is? 215 00:20:39,070 --> 00:20:41,330 We do not know. 216 00:20:55,730 --> 00:20:57,850 The wounds are healed. 217 00:20:58,140 --> 00:20:59,640 Thank you. 218 00:20:59,810 --> 00:21:01,500 Please have something to eat. 219 00:21:07,340 --> 00:21:09,350 - Did you say your name was bu-yong? - Yes 220 00:21:11,380 --> 00:21:15,780 can you find me some materials for a letter? 221 00:21:36,410 --> 00:21:37,560 Odd. 222 00:21:42,850 --> 00:21:44,590 It's even! 223 00:21:49,420 --> 00:21:52,630 Is it that difficult to get it right? 224 00:21:52,670 --> 00:21:56,610 It's odd or even! Is it that difficult? 225 00:21:56,970 --> 00:22:01,090 Looks like you've run out of money, so we should stop. 226 00:22:05,580 --> 00:22:06,700 What is the meaning of this? 227 00:22:06,760 --> 00:22:08,200 - Boys. - Here. 228 00:22:13,210 --> 00:22:14,810 Why are you doing this? 229 00:22:15,140 --> 00:22:16,580 Why are you doing this? 230 00:22:26,730 --> 00:22:28,270 Stop! 231 00:22:29,890 --> 00:22:31,480 Who are you? 232 00:22:31,880 --> 00:22:36,420 - If anyone moves an eye, kill him. - Yes, brother. 233 00:22:41,340 --> 00:22:43,710 You boys are really naughty. 234 00:22:44,370 --> 00:22:46,270 Get out of there, brother! 235 00:22:49,530 --> 00:22:52,180 Yes, I should. I should get out. 236 00:22:52,360 --> 00:22:55,390 I'll squeeze the life out of you if you try anything. 237 00:23:02,590 --> 00:23:03,590 Brother! 238 00:23:03,990 --> 00:23:06,180 Oh, chu-mo! 239 00:23:08,020 --> 00:23:09,310 Are you well? 240 00:23:09,350 --> 00:23:10,950 Of course I'm not well! 241 00:23:10,980 --> 00:23:13,290 I really don't understand what's going on. 242 00:23:14,360 --> 00:23:16,770 Who were the attackers at the cave? 243 00:23:19,380 --> 00:23:22,230 I am not certain myself. 244 00:23:25,870 --> 00:23:28,640 Hey ma-ri! How did you know I was here? 245 00:23:29,170 --> 00:23:31,410 It's pretty obvious where you'd be. 246 00:23:31,580 --> 00:23:34,550 Brother, we must get away before do-chi's men arrive. 247 00:23:36,290 --> 00:23:37,870 Alright, let's go! 248 00:23:39,280 --> 00:23:41,130 Prince ju-mong! 249 00:23:42,910 --> 00:23:45,130 Thank you for coming this long way. 250 00:23:45,620 --> 00:23:47,350 I could only get a few. 251 00:23:51,720 --> 00:23:54,630 This will be of great help. 252 00:23:56,300 --> 00:23:57,900 Thank you, leader. 253 00:23:58,250 --> 00:24:00,600 This was nothing, your highness! 254 00:24:00,710 --> 00:24:06,070 When you return to the palace, you can get me some wine. 255 00:24:06,200 --> 00:24:09,540 If you wish, I will let you bathe in wine! 256 00:24:15,410 --> 00:24:19,170 Master, I obtained some swords. 257 00:24:22,110 --> 00:24:25,560 As you promised, please teach me the warrior arts. 258 00:24:28,890 --> 00:24:30,220 Ju-mong... 259 00:24:31,170 --> 00:24:32,240 Yes? 260 00:24:33,070 --> 00:24:35,650 No matter how great your fighting skills, 261 00:24:36,950 --> 00:24:39,120 if your fate is dark, 262 00:24:39,420 --> 00:24:41,770 you will not be able to protect yourself. 263 00:24:42,740 --> 00:24:48,580 Right now, you must remove that darkness from your fate. 264 00:25:03,540 --> 00:25:05,190 What is this? 265 00:25:05,290 --> 00:25:09,110 Give this to your father. 266 00:25:09,690 --> 00:25:13,520 Do not let anyone know that it was you who sent it. 267 00:25:27,630 --> 00:25:29,930 I keep thinking about him. 268 00:25:31,330 --> 00:25:34,820 The fellow named ju-mong who pretended to be a prince? 269 00:25:35,720 --> 00:25:36,940 Yes. 270 00:25:36,980 --> 00:25:39,130 Have you forgotten the chief's words? 271 00:25:39,650 --> 00:25:43,840 Your obligation to him ended when he returned the favor to you. 272 00:25:45,080 --> 00:25:46,710 It's not that. 273 00:25:47,770 --> 00:25:51,000 I just thought that maybe he was telling the truth. 274 00:25:53,630 --> 00:25:57,580 Find out for me. He might really be a prince. 275 00:25:58,360 --> 00:26:01,470 And if he was? 276 00:26:02,210 --> 00:26:06,020 It will be an advantage to us since we helped each other. 277 00:26:06,970 --> 00:26:11,210 Perhaps... you have other emotions for him? 278 00:26:13,230 --> 00:26:15,760 For that fool? 279 00:26:22,190 --> 00:26:25,130 It is said that prince dae-so is ill. 280 00:26:25,650 --> 00:26:28,010 Shouldn't you go see him? 281 00:26:28,510 --> 00:26:29,810 Why should I? 282 00:26:29,860 --> 00:26:34,580 Why? He has shown much interest in you. 283 00:26:34,720 --> 00:26:38,360 If you do the right thing, it will be of great advantage to us. 284 00:26:38,950 --> 00:26:41,070 I know he's a prince, but he's an arrogant man. 285 00:26:41,690 --> 00:26:44,020 I do not wish to be false. 286 00:26:46,520 --> 00:26:49,080 You still have much to learn. 287 00:26:52,710 --> 00:26:56,720 Do you think that I like him? 288 00:26:57,210 --> 00:27:00,280 Did I not tell you that we must know the intricacies of buyeo 289 00:27:00,350 --> 00:27:04,230 so that our gyeh-ru clan can survive? 290 00:27:06,410 --> 00:27:09,750 It is not important whether you like him or not, 291 00:27:10,340 --> 00:27:14,300 so do not involve your emotions in this. 292 00:27:20,850 --> 00:27:22,660 It's so grand! 293 00:27:22,690 --> 00:27:26,590 I was here once during king hae bu-ru's reign. 294 00:27:26,900 --> 00:27:29,190 It's gotten so much bigger! 295 00:27:29,760 --> 00:27:33,229 That geum-wa fellow is much better than his father! 296 00:27:33,230 --> 00:27:36,020 Father, please mind your words. 297 00:27:37,470 --> 00:27:40,560 No one's listening! Right? 298 00:27:40,630 --> 00:27:41,950 Welcome. 299 00:27:44,810 --> 00:27:48,000 I am here to escort you. Let us go. 300 00:27:56,850 --> 00:28:01,170 Your highness, miss so seo-no from yeon ta-bal's trade clan is here. 301 00:28:03,460 --> 00:28:05,250 - Let her enter. - Yes. 302 00:28:14,360 --> 00:28:15,790 Welcome. 303 00:28:16,250 --> 00:28:19,060 I heard the unfortunate news, but was able to come only now. 304 00:28:19,330 --> 00:28:20,770 Please forgive me. 305 00:28:22,110 --> 00:28:23,190 Sit. 306 00:28:29,130 --> 00:28:31,240 I heard you were injured during a hunt. 307 00:28:31,700 --> 00:28:33,180 How is your health? 308 00:28:33,810 --> 00:28:36,430 I am alright. I'm much better now. 309 00:28:40,700 --> 00:28:44,830 I have brought some herbs to help your highness in recovery. 310 00:28:45,600 --> 00:28:49,600 Although I wish I can boil these for you myself, I lament that I cannot. 311 00:28:50,240 --> 00:28:52,660 Please recover quickly, your highness. 312 00:28:53,260 --> 00:28:57,300 Thank you. Your words are like medicine to me. 313 00:28:58,020 --> 00:29:01,830 Now that you have come to see me, I will recover quickly. 314 00:29:03,520 --> 00:29:08,550 When you have recovered, I will help you find the beast 315 00:29:08,640 --> 00:29:10,570 and I will take revenge for you. 316 00:29:12,030 --> 00:29:15,390 Yes, I will anxiously await that day! 317 00:29:15,810 --> 00:29:17,860 The empress seeks your audience. 318 00:29:18,840 --> 00:29:20,220 Bid her enter. 319 00:29:26,010 --> 00:29:28,560 You don't have to come here so often. 320 00:29:29,830 --> 00:29:33,610 Do not fret. I come here out of my own desire. 321 00:29:35,990 --> 00:29:40,030 I heard you had a visitor. Is she the one? 322 00:29:41,160 --> 00:29:42,240 Yes. 323 00:29:43,380 --> 00:29:44,890 I am so seo-no. 324 00:29:45,960 --> 00:29:48,980 She is the daughter of chief yeon ta-bal of gyeh-ru. 325 00:29:49,950 --> 00:29:51,580 Oh, is she? 326 00:29:51,650 --> 00:29:53,670 I will take my leave now. 327 00:29:54,340 --> 00:29:57,900 When I am recovered, I will seek out chief yeon ta-bal. 328 00:30:08,280 --> 00:30:11,920 Was it her? The girl you had in mind? 329 00:30:13,540 --> 00:30:15,560 I do not know yet. 330 00:30:16,010 --> 00:30:18,350 You rejected general heuk-chi's daughter, 331 00:30:18,870 --> 00:30:21,340 and seeing your shining face, 332 00:30:21,570 --> 00:30:23,910 you must like her. 333 00:30:29,630 --> 00:30:31,110 Why are you laughing? 334 00:30:31,660 --> 00:30:34,570 I was surprised at your ability to keep 335 00:30:34,600 --> 00:30:36,880 a straight face as you're saying those lies. 336 00:30:36,900 --> 00:30:38,950 Don't be so sure they're lies. 337 00:30:39,490 --> 00:30:43,350 Prince dae-so is not that bad. 338 00:30:45,070 --> 00:30:46,629 Where is oo-tae? 339 00:30:46,630 --> 00:30:49,440 He said he was going somewhere for a while...! 340 00:30:50,430 --> 00:30:51,660 Hey! 341 00:30:52,810 --> 00:30:55,340 Where did you go off without me? 342 00:30:55,390 --> 00:31:00,060 My liver was shriveling up with fear that you were going to cause trouble! 343 00:31:00,470 --> 00:31:02,110 What have you found? 344 00:31:02,230 --> 00:31:04,340 It seems that fellow was not lying. 345 00:31:07,130 --> 00:31:11,340 That ju-mong... he's the third son of king geum-wa. 346 00:31:12,620 --> 00:31:15,380 He was sent out of the palace for an act he committed. 347 00:31:15,680 --> 00:31:21,390 And when we met him on the way to heng-in, he was on a royal journey. 348 00:31:25,360 --> 00:31:27,650 Since you do not wish to divulge your name, 349 00:31:27,690 --> 00:31:30,290 I will tell you mine. 350 00:31:33,560 --> 00:31:35,110 My name is... 351 00:31:35,460 --> 00:31:37,340 Ju-mong. 352 00:31:39,050 --> 00:31:42,030 I had to hide my true identity because of personal reasons, 353 00:31:43,960 --> 00:31:46,060 but I am a prince of buyeo. 354 00:31:47,660 --> 00:31:49,310 Remember me. 355 00:31:49,750 --> 00:31:51,940 I like you. 356 00:31:52,800 --> 00:31:56,740 If you ever come to buyeo, come and find me. 357 00:31:59,350 --> 00:32:01,290 Fool! 358 00:32:08,120 --> 00:32:10,350 Things are getting interesting. 359 00:32:12,080 --> 00:32:16,290 How is this interesting? We treated him badly! 360 00:32:22,400 --> 00:32:24,606 It is said that between the three princes, dae-so, young-po, and ju-mong, 361 00:32:24,630 --> 00:32:27,690 ju-mong received the most affection from the king. However... 362 00:32:28,410 --> 00:32:32,390 It is said that he was also the biggest disappointment to the king. 363 00:32:32,630 --> 00:32:35,520 It is for that reason he was sent away from the palace. 364 00:32:35,870 --> 00:32:38,631 If he was stripped off his royal position and sent out of the palace, 365 00:32:38,680 --> 00:32:40,950 he must really be a great fool. 366 00:32:41,440 --> 00:32:43,780 It might not be that simple. 367 00:32:44,940 --> 00:32:47,000 It is well-known that king geum-wa favors 368 00:32:47,030 --> 00:32:49,730 his concubine lady yoo-hwa over the queen. 369 00:32:50,780 --> 00:32:54,620 We cannot be sure that he is a tiger cub sent out to brave the wild. 370 00:32:57,400 --> 00:33:02,150 This means that at the end of my fishing rod there are two tiger cubs. 371 00:33:02,670 --> 00:33:07,040 One tiger cub in the palace, and one tiger cub out of the palace. 372 00:33:08,000 --> 00:33:12,920 For the sake of gyeh-ru, it may be good to keep both at hand, 373 00:33:13,100 --> 00:33:15,430 but it is not wise. 374 00:33:15,490 --> 00:33:16,910 That is correct. 375 00:33:16,930 --> 00:33:20,870 Do-chi took him lightly and suffered greatly. 376 00:33:22,680 --> 00:33:24,360 I understand. 377 00:33:26,810 --> 00:33:28,120 I am here. 378 00:33:31,370 --> 00:33:32,720 Your highness! 379 00:33:33,420 --> 00:33:34,980 Are you sure you were not followed? 380 00:33:36,340 --> 00:33:37,560 Yes. 381 00:33:40,280 --> 00:33:44,040 How is my mother? 382 00:33:44,880 --> 00:33:46,320 She is well. 383 00:33:50,030 --> 00:33:52,380 But, what is it that you need? 384 00:33:55,240 --> 00:33:57,420 I need to deliver this to his majesty, 385 00:33:57,740 --> 00:34:00,550 but I have no other way but you. 386 00:34:01,200 --> 00:34:04,590 You must not let anyone know this is from me, 387 00:34:04,730 --> 00:34:07,630 and you must not let your own identity be known. 388 00:34:09,510 --> 00:34:11,460 I know this is a difficult task, 389 00:34:11,500 --> 00:34:16,710 but his majesty must receive this. You must find a way. 390 00:34:18,000 --> 00:34:19,930 I will try. 391 00:34:22,670 --> 00:34:25,940 Do not tell my mother as she will worry. 392 00:34:27,350 --> 00:34:28,960 Yes. 393 00:35:24,050 --> 00:35:25,770 What have you found? 394 00:35:28,710 --> 00:35:34,700 Forgive me. I cannot see hae mo-su in my visions. 395 00:35:35,450 --> 00:35:41,770 When I approached him, a stronger spirit blocked him from my view. 396 00:35:52,910 --> 00:35:57,110 This is news of hyeon-to city from chief yeon ta-bal. 397 00:36:05,940 --> 00:36:07,540 Prime minister. 398 00:36:07,570 --> 00:36:09,080 Yes, your majesty. 399 00:36:09,200 --> 00:36:13,240 This says that hyeon-to city's governor Yang-jeong has called the monarch of heng-in 400 00:36:13,600 --> 00:36:16,500 and promised him iron weapons. 401 00:36:16,570 --> 00:36:19,690 If heng-in is armed with the han nation's weapons, 402 00:36:19,720 --> 00:36:22,400 this will pose great danger to buyeo. 403 00:36:22,470 --> 00:36:25,790 You must do something, your majesty. 404 00:36:28,110 --> 00:36:29,490 General! 405 00:36:29,630 --> 00:36:31,080 Yes, your majesty. 406 00:36:31,110 --> 00:36:34,230 Go to heng-in and find out what Yang-jeong has promised them. 407 00:36:34,290 --> 00:36:37,190 Offer them better terms. 408 00:36:38,160 --> 00:36:46,160 If they continue to partner with the han nation, tell them that we will wage war. 409 00:36:46,300 --> 00:36:48,430 Yes, your majesty! 410 00:37:10,120 --> 00:37:12,420 What is it, your majesty? 411 00:37:14,890 --> 00:37:18,970 Who sent this message? 412 00:37:19,750 --> 00:37:24,090 It came with the other news from chief yeon ta-bal. 413 00:37:37,890 --> 00:37:42,700 I was imprisoned in a prison where not even a raindrop could enter, 414 00:37:44,020 --> 00:37:49,270 but after all those years, I consider it the will of heaven. 415 00:37:50,860 --> 00:37:56,140 Although I do not blame you even if you knew of my whereabouts, 416 00:37:57,190 --> 00:38:00,370 now I must meet you. 417 00:38:00,810 --> 00:38:05,450 If there are those that seek to block our meeting, avoid them. 418 00:38:06,540 --> 00:38:14,540 On the full moon, come to the pond where we met long ago on mt. Su-mi. 419 00:38:51,470 --> 00:38:54,330 If his majesty finds out, I will be killed. 420 00:38:54,790 --> 00:38:57,230 Please read it quickly and return it to me. 421 00:39:33,850 --> 00:39:35,000 Ju-mong. 422 00:39:37,830 --> 00:39:38,890 Yes. 423 00:39:43,600 --> 00:39:45,610 You must go somewhere with me. 424 00:39:45,810 --> 00:39:47,740 Please be my guide. 425 00:39:56,220 --> 00:40:01,340 The fact that hae mo-su is still alive must be heaven's will. 426 00:40:01,760 --> 00:40:05,450 If you kill him, you will anger heaven. 427 00:40:06,360 --> 00:40:08,710 It will be a dark day for buyeo's future. 428 00:40:12,220 --> 00:40:13,910 Everything is ready. 429 00:40:18,950 --> 00:40:21,160 I will leave the palace tonight. 430 00:40:22,040 --> 00:40:25,770 No one must know my whereabouts. 431 00:40:26,190 --> 00:40:27,760 Yes, your majesty. 432 00:41:14,660 --> 00:41:16,020 Master. 433 00:41:16,590 --> 00:41:19,010 Who are you going to meet? 434 00:41:21,040 --> 00:41:22,860 I'm going to meet geum-wa. 435 00:41:30,000 --> 00:41:35,620 Geum-wa and I were comrades in leading the da-mul army. 436 00:41:39,130 --> 00:41:44,920 I must meet him and save you from death's door. 437 00:41:45,720 --> 00:41:47,270 And... 438 00:41:48,540 --> 00:41:52,940 I must know the reason why I was imprisoned for twenty years. 439 00:41:55,790 --> 00:42:01,060 Do you think that it was my father that imprisoned you? 440 00:42:07,710 --> 00:42:11,130 It is not possible. 441 00:42:11,560 --> 00:42:16,110 His majesty would not betray his comrade. 442 00:44:26,000 --> 00:44:27,780 Geum-wa... 443 00:44:29,270 --> 00:44:31,250 Was it you? 444 00:44:32,100 --> 00:44:37,450 Was it you that imprisoned me for so long? 445 00:45:31,370 --> 00:45:36,540 Geum-wa and I were comrades in leading the da-mul army. 446 00:45:38,930 --> 00:45:44,890 I must meet him and save you from death's door. 447 00:45:45,570 --> 00:45:47,220 And... 448 00:45:48,350 --> 00:45:52,900 I must know the reason why I was imprisoned for twenty years. 449 00:46:37,080 --> 00:46:38,430 Master. 450 00:46:44,610 --> 00:46:47,200 Do you think that it was his majesty... 451 00:46:48,170 --> 00:46:50,570 That tried to kill you? 452 00:46:58,320 --> 00:46:59,770 It cannot be. 453 00:47:01,000 --> 00:47:05,080 The message must have been intercepted. 454 00:47:11,000 --> 00:47:19,000 I saw the prime minister and the high priestess at the cave prison once. 455 00:47:25,110 --> 00:47:32,740 If it isn't them, it has to be my brothers. 456 00:47:36,670 --> 00:47:44,670 It is not possible that his majesty was responsible for this. 457 00:47:53,380 --> 00:48:00,050 It is not important whose act this is. 458 00:48:02,440 --> 00:48:10,440 I am just regretful that your fate seems to be like mine. 459 00:48:22,060 --> 00:48:28,160 Now, the only thing I can do is to teach you 460 00:48:30,730 --> 00:48:34,110 the warrior arts so you can protect yourself. 461 00:48:46,850 --> 00:48:48,530 Has the sun set? 462 00:48:51,150 --> 00:48:52,500 Yes. 463 00:48:53,270 --> 00:48:58,350 Focus your energy and watch the sun set in the southern mountains. 464 00:49:02,180 --> 00:49:06,680 When the sun sets and the moon rises, 465 00:49:07,170 --> 00:49:08,780 watch the moon. 466 00:49:10,830 --> 00:49:16,130 When the moon and sun separates on your sword, 467 00:49:16,690 --> 00:49:20,150 the accupoints will open. 468 00:49:32,310 --> 00:49:34,380 Did you summon me? 469 00:49:35,860 --> 00:49:37,770 Come closer. 470 00:49:42,350 --> 00:49:44,480 Here, read this. 471 00:50:04,170 --> 00:50:06,770 It is a message from hae mo-s... 472 00:50:13,380 --> 00:50:18,670 This message came with the news from yeon ta-bal. 473 00:50:19,030 --> 00:50:22,950 Hae mo-su wants to meet me in secret. 474 00:50:27,430 --> 00:50:33,530 I went to the location, but he did not reveal himself. 475 00:50:37,990 --> 00:50:39,290 Prime minster. 476 00:50:39,640 --> 00:50:41,220 Yes, your majesty. 477 00:50:42,250 --> 00:50:47,220 Why would hae mo-su not appear before me after having asked to see me? 478 00:50:48,060 --> 00:50:52,030 What is he afraid of that he will not appear before me? 479 00:50:53,850 --> 00:50:55,440 Who is it? 480 00:50:55,990 --> 00:51:01,470 Who is trying to prevent us from meeting each other? 481 00:51:03,540 --> 00:51:05,920 How can that be? 482 00:51:06,540 --> 00:51:09,510 If you cannot find hae mo-su's whereabouts... 483 00:51:11,200 --> 00:51:14,560 I will no longer keep his emergence a secret. 484 00:51:15,240 --> 00:51:17,810 I will use the soldiers if necessary... 485 00:51:17,980 --> 00:51:19,940 To find him. 486 00:51:26,730 --> 00:51:29,430 Why do you look so surprised? 487 00:51:29,830 --> 00:51:32,450 I'm the captain of this place. 488 00:51:32,500 --> 00:51:35,370 I have so many men under me. 489 00:51:35,780 --> 00:51:38,440 You rascals! Hurry and work! 490 00:51:39,730 --> 00:51:41,100 Chief. 491 00:51:43,770 --> 00:51:45,340 He's our chief. 492 00:51:48,140 --> 00:51:51,480 This is mo pal-mo, leader of the royal ironsmiths. 493 00:51:52,310 --> 00:51:55,440 Welcome. Bring him in. 494 00:51:55,520 --> 00:51:56,640 Yes, chief. 495 00:52:04,550 --> 00:52:07,050 Here, drink up. 496 00:52:17,540 --> 00:52:20,220 I have heard much about you. 497 00:52:21,030 --> 00:52:24,890 You have spent your whole life so focused on developing weapons 498 00:52:25,130 --> 00:52:27,740 that you are still single? 499 00:52:28,230 --> 00:52:31,490 What is the reason you are treating me so well? 500 00:52:31,600 --> 00:52:35,070 Reason? No reason. 501 00:52:37,240 --> 00:52:40,220 I am a merchant who travels the world. 502 00:52:40,990 --> 00:52:44,720 And when I travel I meet many kinds of people. 503 00:52:45,260 --> 00:52:51,320 And amongst all the people, I like people of talent. 504 00:52:52,010 --> 00:52:56,190 I like people who are skilled and gifted like you, leader. 505 00:52:56,910 --> 00:53:02,370 I have been wrought with failure for decades. 506 00:53:03,250 --> 00:53:06,280 Failures? What do you mean? 507 00:53:08,490 --> 00:53:10,880 Well, something like that. 508 00:53:12,560 --> 00:53:15,470 Here, drink another cup. 509 00:53:19,120 --> 00:53:25,260 Did you see any effects from the so-Hong wine I gave you last time? 510 00:53:26,170 --> 00:53:30,140 The wine that makes you drunk downwards and fiery...! 511 00:53:31,430 --> 00:53:35,190 Even if there was an effect, there was no place to use it! 512 00:53:35,420 --> 00:53:37,150 You...! 513 00:53:38,070 --> 00:53:46,070 Don't worry. Drink up, and I'll take care of the girls tonight as well. 514 00:53:53,330 --> 00:53:55,310 - Leader. - Yes. 515 00:53:57,250 --> 00:54:05,250 I was thinking about starting an iron workshop for our clan and was hoping you'd help us. 516 00:54:06,800 --> 00:54:08,960 Help you? How? 517 00:54:10,600 --> 00:54:14,920 Lend us your knowledge in making weapons. 518 00:54:15,660 --> 00:54:22,840 If so, I will give you everything you ask. 519 00:54:30,120 --> 00:54:31,490 What is this? 520 00:54:31,530 --> 00:54:35,010 This is the reason for all of this? 521 00:54:35,190 --> 00:54:37,780 You chose the wrong man! 522 00:54:37,990 --> 00:54:40,650 Even if you give me a roomful of gold and silver, 523 00:54:40,690 --> 00:54:44,630 I will never give you the secrets of the ironworks! 524 00:54:45,140 --> 00:54:46,930 Hey! Pal-mo! 525 00:54:56,100 --> 00:54:58,260 This was unlike you, chief. 526 00:54:59,340 --> 00:55:00,740 What was? 527 00:55:01,580 --> 00:55:07,490 A man like mo pal-mo is loyal to buyeo to his death. 528 00:55:08,990 --> 00:55:11,100 You did not read him well. 529 00:55:12,760 --> 00:55:14,350 Yes. 530 00:55:15,840 --> 00:55:18,870 I underestimated him. 531 00:55:20,370 --> 00:55:21,900 Hurry and bring it in! 532 00:55:28,890 --> 00:55:30,200 Han-dang! 533 00:55:33,570 --> 00:55:35,330 How is it? 534 00:55:39,540 --> 00:55:41,790 You are quite generous. 535 00:55:42,650 --> 00:55:45,900 So, what is it that you want? 536 00:55:48,590 --> 00:55:51,710 I have heard that chief yeon ta-bal of the gyeh-ru clan 537 00:55:51,750 --> 00:55:55,990 was given the responsibility for trades between han nation and buyeo. 538 00:55:57,250 --> 00:55:59,280 How can that be? 539 00:55:59,330 --> 00:56:02,860 Such an important task should have been given to 540 00:56:02,900 --> 00:56:07,610 someone who is head to toe from buyeo like me. 541 00:56:09,560 --> 00:56:15,350 This matter has already been determined by his majesty and cannot be changed. 542 00:56:16,690 --> 00:56:20,300 Of course, I don't think that it will be easy to change. But... 543 00:56:21,520 --> 00:56:25,570 If you and the prince say something... 544 00:56:26,600 --> 00:56:28,650 Anything is possible. 545 00:56:34,110 --> 00:56:36,090 I will try for you. 546 00:56:37,180 --> 00:56:39,460 Thank you, my prince! 547 00:56:42,630 --> 00:56:44,380 Oh good. 548 00:56:58,990 --> 00:57:00,880 Do you like her? 549 00:57:01,490 --> 00:57:06,540 She is the fairest of the bondslaves here. 550 00:57:07,380 --> 00:57:11,190 - If you wish, I can send her... - There is no need for that. 551 00:57:11,410 --> 00:57:13,610 I have a request for you. 552 00:57:13,670 --> 00:57:15,850 Anything, your highness. 553 00:57:16,520 --> 00:57:17,750 Uncle. 554 00:57:29,350 --> 00:57:30,890 Do you know him? 555 00:57:31,190 --> 00:57:36,190 Yes. Until recently, he was working for me here. 556 00:57:36,550 --> 00:57:39,830 I was looking for him... 557 00:57:40,300 --> 00:57:42,800 How was he working for you? 558 00:57:43,270 --> 00:57:49,140 Oh, that girl you saw brought him here and said he was her relative. 559 00:57:58,320 --> 00:57:59,650 Did you go there? 560 00:58:00,910 --> 00:58:03,650 Why did you return with what I sent for ju-mong? 561 00:58:04,460 --> 00:58:05,680 My lady... 562 00:58:06,990 --> 00:58:10,030 Has something happened to ju-mong? 563 00:58:10,490 --> 00:58:14,580 The cave prison has been shut down and prince ju-mong was nowhere to be found. 564 00:58:14,620 --> 00:58:16,710 What? What about your brother? 565 00:58:16,740 --> 00:58:19,230 Your brother would know where ju-mong is. 566 00:58:20,060 --> 00:58:22,900 My brother was also nowhere to be found. 567 00:58:55,950 --> 00:58:58,270 Attack me with your sword. 568 00:59:00,440 --> 00:59:01,650 What? 569 00:59:02,200 --> 00:59:07,080 Do not worry. Try and attack me with all your effort. 570 00:59:50,080 --> 00:59:52,470 I cannot see with either eyes. 571 00:59:53,600 --> 00:59:57,060 But my blindness does not cause me any handicap when I fight. 572 00:59:57,490 --> 00:59:59,690 Do you know why? 573 01:00:02,800 --> 01:00:05,990 A normal man sees the sword with his eyes. 574 01:00:06,330 --> 01:00:10,900 But a master feels the sword with his whole body. 575 01:00:12,310 --> 01:00:15,350 This is how a master can fight a foe in front of him, 576 01:00:15,420 --> 01:00:18,930 and yet block blows from another behind him. 577 01:00:19,690 --> 01:00:22,030 The moment you hold your sword, 578 01:00:22,300 --> 01:00:25,320 it must transfrom from a cold metal object 579 01:00:25,640 --> 01:00:29,050 into an extension of your body filled with blood and energy. 580 01:00:29,180 --> 01:00:31,220 Not just swords... 581 01:00:31,410 --> 01:00:38,500 But Spears and arrows must also be used this way. 582 01:00:39,410 --> 01:00:42,930 Gather your energy and hold up your sword again. 583 01:01:49,130 --> 01:01:57,130 Poh Kim 584 01:02:03,160 --> 01:02:04,176 having had his majesty's doting 585 01:02:04,200 --> 01:02:06,190 how can you and your mother 586 01:02:06,260 --> 01:02:08,200 ever understand 587 01:02:08,270 --> 01:02:10,790 how much pain the empress and I has gone through? 588 01:02:10,870 --> 01:02:13,270 Prince jumong has saved my daughter's life 589 01:02:13,340 --> 01:02:14,530 he's her benefactor of life 590 01:02:14,610 --> 01:02:15,270 my past years' life 591 01:02:15,340 --> 01:02:17,240 was not of my free choice 592 01:02:17,310 --> 01:02:19,210 you and I are both victims of fate 593 01:02:19,280 --> 01:02:20,070 why let me 594 01:02:20,140 --> 01:02:21,670 bear all the mistakes on my own? 595 01:02:21,750 --> 01:02:23,340 Go find the whereabouts of haemosu 596 01:02:23,410 --> 01:02:25,140 I need your divine powers 597 01:02:25,220 --> 01:02:26,080 to keep a good surveillance 598 01:02:26,150 --> 01:02:28,080 of the lady divine' every move 599 01:02:28,750 --> 01:02:31,350 haemosu, leave buyeo 600 01:02:32,290 --> 01:02:34,820 and never appear again 601 01:02:34,890 --> 01:02:35,890 your highness 602 01:02:36,160 --> 01:02:39,190 you have to get rid of haemosu 603 01:02:39,260 --> 01:02:41,660 I have a favour to ask before I leave 604 01:02:42,370 --> 01:02:45,460 prepare a troop of two hundred 605 01:02:47,540 --> 01:02:49,370 the person you have always kept 606 01:02:49,440 --> 01:02:51,140 in your heart all these years 607 01:02:51,210 --> 01:02:52,510 will be here 45195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.