All language subtitles for Il Mistero di Oberwald (Michelangelo Antonioni, 1980)_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,873 --> 00:00:17,707 THE OBERWALD MYSTERY 2 00:06:15,673 --> 00:06:18,870 Can you tell me what you are doing with that piece of wood? 3 00:06:33,193 --> 00:06:36,822 Well! I don't see the reason for all these fires. 4 00:06:41,913 --> 00:06:43,710 There is a storm. It is stifling. 5 00:06:43,913 --> 00:06:47,144 The Queen likes to have a fire with the windows open. 6 00:06:47,353 --> 00:06:50,823 But when the windows are open, bugs and bats can fly inside 7 00:06:51,033 --> 00:06:54,230 The Queen likes bugs and bats. 8 00:06:55,393 --> 00:06:57,588 - Do you love the Queen, Felix? - What did you say? 9 00:06:58,673 --> 00:07:01,710 You can't open your mouth without telling me something unpleasant. 10 00:07:02,033 --> 00:07:04,103 Tell me: what should I do for you to like me? 11 00:07:06,953 --> 00:07:09,626 Respect the etiquette, the ceremonial. 12 00:07:10,473 --> 00:07:12,941 These are the things that matter in the Court. 13 00:07:20,273 --> 00:07:22,741 The Queen couldn't care less about the etiquette and the ceremonial. 14 00:07:22,953 --> 00:07:27,071 That is why her mother-in-law makes me keep them everywhere. 15 00:07:27,273 --> 00:07:29,833 It was the Archduchess who put you near the Queen. 16 00:07:30,033 --> 00:07:32,672 I am here, near the Queen, because the King wanted it so 17 00:07:32,873 --> 00:07:36,548 The King is dead, my Felix. The Archduchess is alive. 18 00:07:39,633 --> 00:07:42,306 I find you so beautiful holding that candlestick, Edith! 19 00:07:42,753 --> 00:07:44,630 You find me beautiful holding the candlestick. 20 00:07:44,833 --> 00:07:46,266 Yes. 21 00:07:50,673 --> 00:07:51,822 and now? 22 00:07:53,793 --> 00:07:55,192 Very beautiful. 23 00:09:59,473 --> 00:10:03,671 - I don't like the storm. - The Queen instead will be happy. 24 00:10:04,913 --> 00:10:08,428 This morning she told me: "I'm lucky, Edith. 25 00:10:08,673 --> 00:10:11,904 In my first night at Oberwald there will be a storm." 26 00:10:12,273 --> 00:10:14,423 She loves only violence. 27 00:10:17,993 --> 00:10:22,066 - Learn, my dear Duke... - She doesn't love your violence. 28 00:10:22,273 --> 00:10:25,106 She says so. But if I were weak and submissive 29 00:10:25,313 --> 00:10:27,304 she couldn't stand me by her side, not for a minute. 30 00:10:27,513 --> 00:10:30,073 Which means that since you find me weak and submissive 31 00:10:30,273 --> 00:10:32,787 she can not stand me by her side. 32 00:10:32,993 --> 00:10:35,746 For Her Majesty you are like a piece of furniture, 33 00:10:36,313 --> 00:10:38,508 an object, my dear Felix. 34 00:10:39,233 --> 00:10:41,747 - You have to accept it. - I was a friend of the King's. 35 00:10:43,793 --> 00:10:46,910 This is the only reason why she makes allowances for you 36 00:10:47,113 --> 00:10:50,469 Edith, are you jealous? 37 00:10:50,673 --> 00:10:52,903 Me, jealous? 38 00:10:53,313 --> 00:10:56,908 Oh, this is good! 39 00:10:58,153 --> 00:10:59,984 Do you know what's the date today? 40 00:11:01,473 --> 00:11:03,191 Ten years ago, on this very day 41 00:11:03,393 --> 00:11:06,430 King Frederic was murdered 42 00:11:06,873 --> 00:11:09,228 the morning of his wedding day. 43 00:11:10,113 --> 00:11:13,503 Tonight the Queen will dine with the shadow of the King. 44 00:11:14,153 --> 00:11:18,510 This is the kind of man you are. A man who dare loves the Queen 45 00:11:18,713 --> 00:11:20,385 and be jealous of the shadow of the King! 46 00:11:20,593 --> 00:11:22,948 - You are crazy! - I was crazy, 47 00:11:23,593 --> 00:11:24,787 - about you. - Edith! 48 00:11:24,993 --> 00:11:25,982 Quiet! 49 00:11:26,233 --> 00:11:28,952 It was the Archduchess who opposed our wedding. 50 00:11:29,433 --> 00:11:32,106 The Archduchess completely understood you before I did. 51 00:11:32,593 --> 00:11:34,823 It was she who opened my eyes. 52 00:11:35,233 --> 00:11:37,827 "That young fool does not love you, my child. 53 00:11:38,233 --> 00:11:40,827 He is trying any way possible to get near the Queen." 54 00:11:41,953 --> 00:11:44,592 I thought the Archduchess was afraid for one of her maids 55 00:11:44,793 --> 00:11:46,909 of honor to be influenced by one of the King's friends, 56 00:11:47,113 --> 00:11:49,707 one of those she held responsible 57 00:11:49,913 --> 00:11:54,065 for her son marrying a woman she had always detested. 58 00:11:55,153 --> 00:11:58,702 - But then I understood, too. - What did you understand? 59 00:12:00,473 --> 00:12:01,872 That you treated me like a rival, 60 00:12:02,073 --> 00:12:04,428 like an obstacle between the Queen and yourself. 61 00:12:05,153 --> 00:12:06,632 Tell me it isn't so? 62 00:12:06,833 --> 00:12:09,586 Why would I have needed to use you to get near the Queen 63 00:12:09,793 --> 00:12:11,909 since, if I am not mistaken, I get near her as much 64 00:12:12,153 --> 00:12:16,988 as you do? I am the Queen's reader, her only confident. 65 00:12:19,113 --> 00:12:23,026 The Queen doesn't love you, Felix, accept it. 66 00:12:24,033 --> 00:12:25,386 The Queen doesn't love you 67 00:12:26,553 --> 00:12:28,225 and I don't love you anymore. 68 00:12:31,673 --> 00:12:33,789 I'll be as sincere as you are. 69 00:12:33,993 --> 00:12:36,507 I don't like your role of spy paid by the Archduchess. 70 00:12:36,713 --> 00:12:40,262 - How dare you! - It's better we say everything. 71 00:12:40,633 --> 00:12:43,864 I was in love with you, Edith, and I may still be, but you say 72 00:12:44,393 --> 00:12:47,385 I'm not in love with you anymore since I'm with the Queen. 73 00:12:47,713 --> 00:12:48,987 It may be so. 74 00:12:49,753 --> 00:12:51,948 I dreamed we both would love her. 75 00:12:52,833 --> 00:12:55,631 This is impossible because you are a woman and the Queen 76 00:12:56,233 --> 00:12:58,030 is unattainable. 77 00:12:58,593 --> 00:13:00,709 I'll be happy to serve her with you, and my happiness 78 00:13:00,913 --> 00:13:03,711 will be in seeing her smile. 79 00:13:04,513 --> 00:13:06,788 You seem to forget that I am the only one the Queen has 80 00:13:06,993 --> 00:13:10,872 shown her face to since the King's death. 81 00:13:11,313 --> 00:13:14,305 - I saw her face too, Edith. - Where? How? 82 00:13:15,553 --> 00:13:18,909 In Wolmer, through the gallery I heard the sound of 83 00:13:19,993 --> 00:13:24,384 the door slam. Only she slams doors in that way. 84 00:13:27,713 --> 00:13:31,831 I hid myself, I could see the whole gallery 85 00:13:32,313 --> 00:13:37,228 and at the end of it the Queen was coming towards me. 86 00:13:38,513 --> 00:13:42,301 She was coming towards me as if she were alone in the world 87 00:13:42,513 --> 00:13:46,506 without her veil, her head erect, so pale, so light 88 00:13:46,953 --> 00:13:48,989 almost detached from her body. 89 00:13:50,713 --> 00:13:54,262 She was walKing very slowly, looKing in the direction 90 00:13:55,473 --> 00:13:57,464 of my hiding place. 91 00:13:58,713 --> 00:14:03,070 For a moment - it was unbearable - she stopped, 92 00:14:04,513 --> 00:14:08,472 then, with her back towards me, she left the way she came 93 00:14:13,313 --> 00:14:16,066 Here she is. Open the windows! 94 00:14:24,993 --> 00:14:26,790 Will you please go away, yes or no? 95 00:14:43,233 --> 00:14:45,030 I told you to leave! 96 00:14:45,233 --> 00:14:48,350 I won't allow you to raise your voice to me in this way... 97 00:14:56,713 --> 00:14:58,305 Don't be ridiculous! 98 00:15:08,713 --> 00:15:10,783 There was a time when you would not talk to me this way. 99 00:15:12,433 --> 00:15:13,991 Leave! 100 00:17:17,393 --> 00:17:18,872 - Are you alone? - Yes, ma'am, 101 00:17:19,073 --> 00:17:21,348 the Duke of Willenstein has just left. 102 00:17:25,193 --> 00:17:28,549 - Madam! - How boring you are, my child 103 00:17:28,753 --> 00:17:32,666 "Look out for lightning." Your speech is predictable. 104 00:17:32,873 --> 00:17:34,511 Do you want me to close the shutters? 105 00:17:34,713 --> 00:17:38,752 To close the windows, to draw the drapes, to shut ourselves in 106 00:17:38,953 --> 00:17:41,148 to hide ourselves, to deny ourselves this marvellous sight 107 00:17:42,393 --> 00:17:44,953 But why? This is my kind of weather, Edith. 108 00:17:50,833 --> 00:17:53,222 and the storm has its whims and I have mine. 109 00:17:53,433 --> 00:17:57,028 But a thunderbolt could strike the trees nearby and come in. 110 00:17:57,473 --> 00:18:00,146 My geneaological tree is not interested. It is decrepit. 111 00:18:00,353 --> 00:18:03,504 It knows how to self destruct. Let it come in, Edith... 112 00:18:03,713 --> 00:18:05,385 It already has. 113 00:18:08,153 --> 00:18:11,509 I was waiting for Your Majesty to get permission to call the workers. 114 00:18:11,953 --> 00:18:14,387 Apparently a part of the roof collapsed. 115 00:18:14,593 --> 00:18:16,982 It will cost quite a lot of money. 116 00:18:20,473 --> 00:18:21,701 Indeed. 117 00:18:22,193 --> 00:18:25,947 The King liked this dilapidated house, built by who knows who. 118 00:18:26,673 --> 00:18:28,345 - Are you afraid? - I am. 119 00:18:28,553 --> 00:18:30,623 Afraid of what? Of dying? 120 00:18:31,633 --> 00:18:34,784 The only thing I have always been afraid of is the quiet. 121 00:18:34,993 --> 00:18:39,623 Do you know why I love storms? Because they upset the etiquette. 122 00:18:39,833 --> 00:18:43,712 The Archduchess is the etiquette, I am the storm. 123 00:18:44,233 --> 00:18:45,985 You can go to bed, Edith. 124 00:18:46,673 --> 00:18:48,550 Hide yourself under the blankets 125 00:18:48,793 --> 00:18:52,263 pray if you feel like, and try to sleep. 126 00:18:53,273 --> 00:18:55,662 If I need anything, I'll call Tony. 127 00:18:56,233 --> 00:18:58,269 Here's another one who's afraid of the storm. 128 00:18:58,473 --> 00:19:02,148 The Archduchess would punish me if I left the Wueen alone. 129 00:19:04,113 --> 00:19:06,388 Are you at my service or the Archduchess'? 130 00:19:08,193 --> 00:19:10,661 I am afraid I cannot obey the Queen. 131 00:19:10,873 --> 00:19:14,832 I'll stay up and be ready to be of service to Your Majesty, 132 00:19:15,073 --> 00:19:19,225 Again? My etiquette, my etiquette demands that 133 00:19:20,033 --> 00:19:23,264 nobody in the world may enter my room tonight, 134 00:19:23,473 --> 00:19:26,112 Not even if lightning strikes the castle. 135 00:19:26,633 --> 00:19:28,589 Good evening Mademoiselle de Borg. 136 00:19:30,993 --> 00:19:33,905 I was joKing. Good night, 137 00:19:37,513 --> 00:19:39,549 Good night, little Edith. 138 00:20:33,713 --> 00:20:35,863 We deserved a little peace. 139 00:20:38,593 --> 00:20:40,390 This is the mountaineer's food. 140 00:20:40,593 --> 00:20:43,187 It is what distracted us from the monstrous ceremony. 141 00:20:43,753 --> 00:20:46,904 Frederic, you were maKing such an ugly face. 142 00:20:47,913 --> 00:20:49,744 The crown was not meant for you, 143 00:20:50,393 --> 00:20:51,951 my poor love, 144 00:20:53,033 --> 00:20:56,992 and when the Archbishop put it on your head you almost 145 00:20:57,313 --> 00:21:00,350 Burst into laughter while the Archduchess kept on saying 146 00:21:00,553 --> 00:21:02,748 to me "Keep straight" I was standing up straight 147 00:21:02,953 --> 00:21:05,831 in the middle of the crowd, showered with all those flowers, 148 00:21:06,233 --> 00:21:10,192 We were spared nothing of that endless celebration the 149 00:21:11,713 --> 00:21:13,908 evening we got into the carriage. 150 00:21:24,833 --> 00:21:26,585 And here we are. 151 00:21:30,193 --> 00:21:32,149 We are no longer King and queen, 152 00:21:33,273 --> 00:21:36,106 just two people in love having dinner together. 153 00:21:38,593 --> 00:21:42,188 And now Frederic, since the Archduchess isn't here to stop me 154 00:21:42,793 --> 00:21:44,829 I'll read your fortune. 155 00:21:46,993 --> 00:21:49,507 We used to have gypsies do it for us, do you remember 156 00:21:50,233 --> 00:21:51,905 when we went hunting? 157 00:22:13,673 --> 00:22:14,992 It hurt. 158 00:22:26,993 --> 00:22:29,871 They're shooting, Frederic. Shooting. 159 00:22:31,113 --> 00:22:34,423 If that were new, you would surprise me. 160 00:22:35,873 --> 00:22:37,943 Cards, you can turn them and turn them 161 00:22:38,153 --> 00:22:40,667 and say the same thing. 162 00:22:40,953 --> 00:22:43,023 Look: one, two, three, four, five, the queen. 163 00:22:43,833 --> 00:22:47,906 One, two, three four, five, the King. 164 00:22:48,993 --> 00:22:51,791 One, two, three, four, five, 165 00:22:52,633 --> 00:22:54,305 a bad woman. 166 00:22:55,153 --> 00:22:56,711 Do you recognize her, Frederic? 167 00:22:59,273 --> 00:23:02,345 One, two, three, four, five, 168 00:23:03,033 --> 00:23:04,546 an ambitious girl 169 00:23:05,633 --> 00:23:07,066 Edith de Berg. 170 00:23:08,553 --> 00:23:13,308 One, two, three, four, five, problem with money. 171 00:23:14,593 --> 00:23:19,383 One, two, three, four, five, a bad man. 172 00:23:20,073 --> 00:23:24,032 Count of Foehn, you are always present! 173 00:23:27,993 --> 00:23:30,791 One, two, three, four, five, 174 00:23:36,073 --> 00:23:37,267 death. 175 00:23:40,993 --> 00:23:44,747 One, two, three, four, five, 176 00:23:46,473 --> 00:23:49,749 here is a boy. 177 00:23:51,833 --> 00:23:53,949 Who is he, Frederic, who is he? 178 00:24:23,713 --> 00:24:24,907 Frederic! 179 00:24:31,793 --> 00:24:35,581 Get up! Can you hear me? 180 00:24:49,073 --> 00:24:50,745 Get up, quick, 181 00:25:19,313 --> 00:25:21,508 You have stained the blanket with blood. 182 00:25:29,473 --> 00:25:31,304 - Is it you, Edith? - Madam! 183 00:25:35,033 --> 00:25:36,227 Come in! 184 00:25:40,433 --> 00:25:42,424 What's the matter? Not feeling well? 185 00:25:42,633 --> 00:25:44,828 A serious matter. I thought I could allow myself... 186 00:25:45,033 --> 00:25:47,024 Have you seen a ghost? 187 00:25:47,473 --> 00:25:50,749 - It's a serious matter to disobey me. - Has the Queen heard the shots? 188 00:25:50,993 --> 00:25:52,506 - The police? - The police? 189 00:25:52,713 --> 00:25:56,023 It was Your Majesty's police shooting, the men are here below. 190 00:25:56,233 --> 00:25:59,031 I didn't understand anything. Is Count Foehn down here? 191 00:25:59,233 --> 00:26:00,951 No, ma'am. But the commander of the patrol 192 00:26:01,153 --> 00:26:04,225 is coming to see Your Majesty on behalf of Count Foehn. 193 00:26:04,433 --> 00:26:06,788 - What does he want? - They were chasing a criminal 194 00:26:07,153 --> 00:26:09,189 who got into the park of the castle. 195 00:26:11,033 --> 00:26:12,386 What! 196 00:26:12,713 --> 00:26:15,591 The commander of the patrol urges Your Majesty to give him 197 00:26:15,833 --> 00:26:19,223 permission to search the park and the servant's quarters. 198 00:26:19,433 --> 00:26:21,264 They shouldn't bother me with this nonsense. 199 00:26:21,473 --> 00:26:23,111 This is not nonsense. 200 00:26:23,313 --> 00:26:25,463 If Your Majesty allows me to tell you everything. 201 00:26:25,793 --> 00:26:29,308 - That's what I've been waiting for. - They are chasing a murderer. 202 00:26:31,153 --> 00:26:34,862 - Did he kill somebody? - No ma'am, but he wanted to kill. 203 00:26:36,353 --> 00:26:38,184 - Who? - You. 204 00:26:42,193 --> 00:26:46,948 Better and better. I go from one castle to another without letting 205 00:26:47,633 --> 00:26:51,512 anybody know. I decided yesterday that'd I'd spend the night in Oberwald. 206 00:26:52,313 --> 00:26:54,349 Isn't it strange that both the police and the murderer are 207 00:26:54,553 --> 00:26:57,067 aware of my most secret decisions? 208 00:26:57,273 --> 00:27:00,902 The commander said a dangerous group was conspiring to harm you. 209 00:27:01,113 --> 00:27:03,581 They had chosen a young man to carry out their plan. 210 00:27:03,833 --> 00:27:06,825 Not knowing where you were, he went to his mother's house. 211 00:27:07,033 --> 00:27:09,501 She is a peasant living in Oberwald. 212 00:27:10,273 --> 00:27:14,061 Count Foehn, who expected you to come here, to Oberwald, 213 00:27:14,393 --> 00:27:17,863 thought the criminal would come here to make an attempt on your life, 214 00:27:18,233 --> 00:27:22,670 but the moment the patrol surrounded the house, the man fled. 215 00:27:23,233 --> 00:27:24,951 He may be hiding in the park. 216 00:27:25,553 --> 00:27:28,625 But why are you so upset? I'm not dead. 217 00:27:29,153 --> 00:27:32,350 No, and the men of Count Foehn are watching the castle. 218 00:27:32,753 --> 00:27:37,144 They are going to make an attempt on the Queen 219 00:27:37,953 --> 00:27:41,025 and Count Foehn doesn't think it worthwhile to come here 220 00:27:41,633 --> 00:27:43,464 in person. 221 00:27:45,313 --> 00:27:49,226 He sends me a patrol. I'd like to know whether the 222 00:27:49,433 --> 00:27:51,549 chief of police has a vague idea of who this criminal is. 223 00:27:51,953 --> 00:27:54,990 - Does Your Majesty know? - Is it Count Foehn? 224 00:27:55,993 --> 00:27:57,790 Your Majesty is joKing. 225 00:27:58,033 --> 00:28:01,946 The criminal is the author of the poem published in secret 226 00:28:02,233 --> 00:28:06,021 that Your Majesty had the weakness to approve and learn by heart. 227 00:28:09,073 --> 00:28:12,224 Well, then, my dear Edith, you found me safe and sound. 228 00:28:13,193 --> 00:28:16,390 The storm is calming down, the police are watching. 229 00:28:17,633 --> 00:28:19,430 You can finally sleep. 230 00:28:21,033 --> 00:28:25,504 Don't disturb me anymore. 231 00:28:26,153 --> 00:28:29,225 Does Your Majesty allow me at least to close the windows? 232 00:28:29,433 --> 00:28:32,152 Go ahead and close them. 233 00:28:33,393 --> 00:28:35,623 It doesn't matter anymore. 234 00:28:50,153 --> 00:28:52,064 You can get up. 235 00:28:59,273 --> 00:29:03,664 You heard. I suppose there are now no more secrets between us. 236 00:29:06,753 --> 00:29:08,471 What is your name? 237 00:29:10,193 --> 00:29:11,706 I'll tell you. 238 00:29:12,433 --> 00:29:14,310 Your name is Sebastian. 239 00:29:20,513 --> 00:29:23,425 You've published under the pseudonym of Aznavar, 240 00:29:24,233 --> 00:29:27,862 a nice name, "the angel of death", 241 00:29:29,473 --> 00:29:32,306 a little poem entitled "End of the Royalty", 242 00:29:33,953 --> 00:29:37,946 that tried to attack me and was much talked about. 243 00:29:39,193 --> 00:29:43,550 It was neither prose nor verse, it was an original work, anonymous, 244 00:29:43,753 --> 00:29:45,823 very different from anything else. 245 00:29:46,513 --> 00:29:50,028 Not to be like anything else, not to be like anybody else. 246 00:29:50,873 --> 00:29:53,182 There is no better praise. 247 00:29:55,153 --> 00:29:56,302 Come closer, 248 00:29:56,713 --> 00:29:58,066 come closer. 249 00:30:01,593 --> 00:30:03,072 That's the King's portrait. 250 00:30:05,553 --> 00:30:07,942 It was painted when we were engaged. 251 00:30:08,193 --> 00:30:09,990 The King was 25 years old. 252 00:30:11,073 --> 00:30:12,552 How old are you? 253 00:30:13,593 --> 00:30:17,825 I suppose you are aware of this extraordinary resemblance. 254 00:30:18,073 --> 00:30:21,190 Your accomplices probably thought that your resemblance to the King 255 00:30:21,393 --> 00:30:23,429 would help you carry out the attempt on my life, 256 00:30:23,833 --> 00:30:26,427 but things don't always turn out the way one thinks. 257 00:30:27,153 --> 00:30:28,472 Am I wrong? 258 00:30:29,953 --> 00:30:32,148 This is the third time I've asked... 259 00:30:34,513 --> 00:30:37,505 How did you know I was in the castle of Oberwald? 260 00:30:38,793 --> 00:30:40,704 Did they sew your mouth? 261 00:30:41,433 --> 00:30:44,630 Well, my dear, I have kept quiet for ten years. 262 00:30:45,793 --> 00:30:49,103 For ten years I have forced myself never to utter a word 263 00:30:49,313 --> 00:30:51,144 or show my face to anybody expect my reader. 264 00:30:52,113 --> 00:30:55,344 Tonight I talk and show my face. 265 00:30:55,553 --> 00:30:58,113 I was complaining because nothing ever happened in Oberwald. 266 00:30:58,313 --> 00:31:00,429 Finally, something new. 267 00:31:00,713 --> 00:31:03,989 I can show my face and talk. It's marvelous. 268 00:31:09,393 --> 00:31:12,988 So tell me about your adventure. 269 00:31:26,113 --> 00:31:27,990 Bandage your knee. 270 00:31:29,713 --> 00:31:31,590 I'll bandage it myself. 271 00:31:32,673 --> 00:31:34,152 Stretch your leg out. 272 00:31:37,793 --> 00:31:38,987 You're impossible. 273 00:31:42,473 --> 00:31:45,465 I can stand silence, but not the sight of blood. 274 00:31:58,393 --> 00:31:59,872 Tell me your story. 275 00:32:01,233 --> 00:32:03,303 Actually no, I'll tell you. 276 00:32:05,833 --> 00:32:07,744 They gave you the order to kill me. 277 00:32:08,633 --> 00:32:11,386 They told you to find out in which castle I'd be, 278 00:32:11,913 --> 00:32:14,029 since I kept moving from one to another. 279 00:32:14,233 --> 00:32:17,305 They may have mentioned Wolmar or maybe Oberwald. 280 00:32:18,033 --> 00:32:21,912 Now, even if somebody I am suspicious of guessed 281 00:32:22,793 --> 00:32:26,388 I was going to be in Oberwald, 282 00:32:26,753 --> 00:32:29,631 it would be impossible to know in which room I would be. 283 00:32:30,113 --> 00:32:31,432 I have four, 284 00:32:31,993 --> 00:32:34,951 and you came directly to mine. 285 00:32:45,553 --> 00:32:47,942 I have to salute you as my destiny. 286 00:32:51,793 --> 00:32:55,581 Tonight I was going to remember the anniversary of the King's death 287 00:32:57,313 --> 00:32:58,951 The armchair was his. 288 00:33:00,833 --> 00:33:03,791 Honey and goat cheese his favorite meal. 289 00:33:05,553 --> 00:33:08,431 A shot. Dogs barking. 290 00:33:08,953 --> 00:33:11,786 You make another effort, you climb I don't know what 291 00:33:12,953 --> 00:33:15,990 and you arrive here, I don't know how. 292 00:33:18,313 --> 00:33:22,591 For a moment I thought I was seeing the King's ghost. 293 00:33:29,633 --> 00:33:34,070 Get closer to the fire, your clothes are all wet. 294 00:33:44,993 --> 00:33:47,188 The King was murdered in his carriage 295 00:33:47,393 --> 00:33:51,022 while we were coming to Oberwald after the ceremony. 296 00:33:51,513 --> 00:33:52,992 The day of our wedding. 297 00:33:53,913 --> 00:33:56,985 A man jumped on the carriage step with a bunch of flowers, 298 00:33:58,713 --> 00:34:01,511 I thought he was squashing the flowers against Frederic's 299 00:34:03,513 --> 00:34:04,992 chest. 300 00:34:06,393 --> 00:34:08,748 I was laughing. The King died before I could understand. 301 00:34:10,673 --> 00:34:12,789 When the knife was pulled out, 302 00:34:13,713 --> 00:34:16,466 the blood flowed on my knees. 303 00:34:22,833 --> 00:34:24,505 You must be hungry, 304 00:34:25,713 --> 00:34:27,590 eat, drink something. 305 00:34:34,793 --> 00:34:38,672 I am not asking you to talk. 306 00:34:41,633 --> 00:34:44,466 I am asking you to sit here, on the King's chair. 307 00:34:46,193 --> 00:34:49,424 I am offering it to you because I've decided to treat you as my 308 00:34:49,793 --> 00:34:53,069 equal. As far as I'm concerned, I cannot treat you as a man. 309 00:34:54,313 --> 00:34:57,862 You are my death, and I hide my death, and - let's be clear, 310 00:34:58,673 --> 00:35:00,664 I defend my death. 311 00:35:01,433 --> 00:35:03,583 I can see you understand me. 312 00:35:04,553 --> 00:35:05,827 That is clear. 313 00:35:19,553 --> 00:35:21,225 The King was killed because 314 00:35:23,273 --> 00:35:26,583 he wanted to build theaters and castles. 315 00:35:27,273 --> 00:35:29,787 They want to kill me because I am like him. 316 00:35:31,913 --> 00:35:35,906 What can you do if our families have such a strong passion for art? 317 00:35:38,793 --> 00:35:41,751 Since the King's death I have been feeling dead, too. 318 00:35:43,433 --> 00:35:46,072 But this death, which is only imagined, 319 00:35:47,473 --> 00:35:50,306 is not enough for me anymore. I need to die the way my King died. 320 00:35:51,713 --> 00:35:53,590 In the same terrible way. 321 00:35:57,433 --> 00:35:58,946 I have poison that I always carry with me. 322 00:36:02,473 --> 00:36:03,986 It is wonderful. 323 00:36:04,833 --> 00:36:07,267 The capsule dissolves slowly. I swallow it, I wear my 324 00:36:07,593 --> 00:36:10,585 I swallow it, I wear my riding costume, I mount my horse, 325 00:36:10,793 --> 00:36:14,103 I ride away, and I get excited. 326 00:36:14,513 --> 00:36:18,142 When the poison begins to take effect I fall from my horse. 327 00:36:18,753 --> 00:36:22,985 The horse drags me, and that's it. 328 00:36:26,433 --> 00:36:29,505 But this is not so easy, since destiny must act by itself 329 00:36:30,553 --> 00:36:32,862 and you are my destiny, and I like that. 330 00:36:36,593 --> 00:36:38,231 Come on, say something! 331 00:36:41,633 --> 00:36:43,828 Yell! 332 00:36:45,673 --> 00:36:47,550 Insult me! 333 00:36:49,113 --> 00:36:51,627 Do you realize what is happening? 334 00:37:02,873 --> 00:37:05,387 If instead of staggering the way you did, 335 00:37:05,713 --> 00:37:07,669 you had recognized me and killed me, 336 00:37:08,833 --> 00:37:10,391 what would you have become? 337 00:37:11,953 --> 00:37:13,272 A murderer. 338 00:37:14,593 --> 00:37:17,630 You fainted, instead. Is that my fault? 339 00:37:19,633 --> 00:37:23,421 I helped you. I hid you and saved you. 340 00:37:25,793 --> 00:37:30,548 Certainly now it will be more difficult for you to kill me. 341 00:37:31,473 --> 00:37:33,782 It is a different matter. Shooting point blank is nothing: 342 00:37:36,313 --> 00:37:39,191 Killing in cold blood requires a different hand. 343 00:37:41,273 --> 00:37:43,264 But you cannot go back any longer. 344 00:37:44,073 --> 00:37:47,509 Nobody can avoid the conclusion of this story, 345 00:37:48,033 --> 00:37:52,026 no force except one, the worst: weakness. 346 00:37:55,593 --> 00:37:57,948 But I don't want to offend you by believing you are capable 347 00:37:58,153 --> 00:38:00,462 of such a ridiculous let down. 348 00:38:05,273 --> 00:38:06,626 Finally! 349 00:38:15,873 --> 00:38:18,592 Do you know Count Foehn? The chief of police. 350 00:38:18,793 --> 00:38:22,069 He is a terrible person. He plots against me. 351 00:38:23,593 --> 00:38:27,381 He dreams of becoming Regent and the Archduchess 352 00:38:29,073 --> 00:38:31,303 I think she is in love with him. 353 00:38:33,273 --> 00:38:37,346 It would be funny if you, without knowing it, 354 00:38:38,473 --> 00:38:40,589 would be a secret weapon. 355 00:38:40,953 --> 00:38:44,423 This would explain the fact that you so easily escaped him. 356 00:38:46,313 --> 00:38:48,873 In general, Count Foehn does not miss his prey. 357 00:38:51,633 --> 00:38:55,831 Poor Count! If only he knew what he's done to me. 358 00:38:58,673 --> 00:39:02,712 But let's leave the gentleman alone and let's settle our business. 359 00:39:09,233 --> 00:39:12,828 You are my prisoner, but you are free. 360 00:39:15,513 --> 00:39:17,344 I see you have a knife. 361 00:39:18,793 --> 00:39:20,067 You dropped it. 362 00:39:23,553 --> 00:39:25,305 You also have a revolver, 363 00:39:27,673 --> 00:39:29,072 that you can keep. 364 00:39:31,593 --> 00:39:35,552 I am giving you three days to do me this service I expect. 365 00:39:37,993 --> 00:39:41,349 If you spare me, I won't spare you. 366 00:39:43,833 --> 00:39:45,789 Your only contract will be with me. 367 00:39:46,713 --> 00:39:50,626 I'll say that you are my new reader and that I organized this 368 00:39:50,833 --> 00:39:53,301 romantic night to introduce you to Oberwald. 369 00:39:54,193 --> 00:39:59,108 Tomorrow morning, Mademoiselle de Berg, the Archduchess' informer, 370 00:39:59,793 --> 00:40:01,784 will have spread the news of the scandal. 371 00:40:03,873 --> 00:40:07,024 As you can see, we don't have a moment to spare. 372 00:40:09,473 --> 00:40:10,622 None. 373 00:40:12,593 --> 00:40:16,825 If you don't kill me, I'll kill you. 374 00:40:57,273 --> 00:40:59,184 The storm is over. 375 00:41:03,673 --> 00:41:05,903 The trees smell so nice. 376 00:41:07,673 --> 00:41:09,231 The stars, 377 00:41:09,913 --> 00:41:13,462 the moon taking her ruins around ours. 378 00:41:14,553 --> 00:41:17,386 The snow, the glaciers. 379 00:41:18,553 --> 00:41:20,703 How brief storms are, 380 00:41:22,113 --> 00:41:24,388 how brief violence is, 381 00:41:24,953 --> 00:41:28,662 Everything ends, everything falls asleep. 382 00:42:08,313 --> 00:42:09,792 Don't be afraid. 383 00:42:10,193 --> 00:42:12,229 Tony is the only one I trust completely. 384 00:42:20,033 --> 00:42:23,992 Good night. Take care and try to sleep. 385 00:42:24,793 --> 00:42:26,863 Tomorrow will be a tiring day. 386 00:48:27,753 --> 00:48:29,471 Do you know what happened here? 387 00:48:29,713 --> 00:48:32,864 I know the castle is in turmoil from last night's alarm. 388 00:48:33,073 --> 00:48:35,906 - Did they find the man? - The man is in the castle. 389 00:48:36,113 --> 00:48:39,423 - What are you saying? - She's hiding him in Oberwald. 390 00:48:40,473 --> 00:48:42,065 He got wounded in the park, 391 00:48:42,793 --> 00:48:44,670 at least this is what they think, 392 00:48:45,393 --> 00:48:47,827 but on her bed cover are blood stains. 393 00:48:49,033 --> 00:48:51,786 And the guards, you forget the guards. 394 00:48:53,153 --> 00:48:57,624 The commander sides with the Queen. He gave a false alarm. 395 00:48:57,873 --> 00:49:01,661 There was shouting, gunshots, but the order was not to hit him. 396 00:49:04,353 --> 00:49:06,071 They wounded him. 397 00:49:07,233 --> 00:49:08,712 What do you plan to do? 398 00:49:09,633 --> 00:49:12,864 Inform the Archduchess so she may intervene? 399 00:49:13,473 --> 00:49:15,987 What's important is not to lose one's head, 400 00:49:17,993 --> 00:49:19,745 to remain calm. 401 00:49:32,233 --> 00:49:33,507 Good morning, Edith. 402 00:49:33,713 --> 00:49:35,351 Felix, I wanted to tell you, I had a new reader come 403 00:49:36,593 --> 00:49:38,390 I had a new reader come to Oberwald. 404 00:49:38,593 --> 00:49:40,823 I have many reasons to think he is exceptional. 405 00:49:41,953 --> 00:49:43,989 He is a student, native to these parts. 406 00:49:44,633 --> 00:49:47,591 His resemblance to the King is really striking and that 407 00:49:47,953 --> 00:49:50,990 persuaded me more than any other recommendation. 408 00:49:51,553 --> 00:49:53,669 He's poor. He doesn't have any noble titles. 409 00:49:53,873 --> 00:49:56,228 No, I'm wrong, he is a poet. 410 00:49:56,833 --> 00:50:00,303 He published a libel against me that I like. 411 00:50:01,593 --> 00:50:05,188 The young are always anarchists, always fighting the present, 412 00:50:06,113 --> 00:50:07,865 they dream of other things. 413 00:50:08,673 --> 00:50:11,585 If I were not a queen I might be an anarchist myself. 414 00:50:12,633 --> 00:50:15,227 This is why the Court fears me and the people love me, and 415 00:50:15,953 --> 00:50:19,582 this is why that young man found himself in agreement with me. 416 00:50:22,193 --> 00:50:23,706 You are at my service. 417 00:50:23,913 --> 00:50:27,303 I wouldn't like you to misinterpret my actions. 418 00:50:27,793 --> 00:50:30,512 I would be grateful to you if you could show that young 419 00:50:30,713 --> 00:50:34,991 man that in our world there is still some interior elegance. 420 00:50:35,473 --> 00:50:37,623 That's all. You can go. 421 00:50:39,873 --> 00:50:41,989 Does Your Majesty need me? 422 00:50:42,753 --> 00:50:44,630 I said you can go. 423 00:52:19,713 --> 00:52:21,465 I was target shooting. 424 00:52:21,673 --> 00:52:24,710 I like hunting less and less but I like to shoot. 425 00:52:26,233 --> 00:52:29,623 - Are you a good shot? - I'm not bad. 426 00:52:31,473 --> 00:52:32,792 Try. 427 00:52:46,313 --> 00:52:47,666 Congratulations. 428 00:52:53,953 --> 00:52:55,352 You almost hit the mark. 429 00:52:57,473 --> 00:52:59,350 I hit it a little to the left. 430 00:53:08,753 --> 00:53:11,062 I hope your knee is better. 431 00:53:13,073 --> 00:53:15,746 - Did you sleep? - I slept very well. 432 00:53:16,233 --> 00:53:18,269 My knee hurts less. 433 00:53:18,873 --> 00:53:21,592 Of course, one sleeps well when one is twenty years old. 434 00:53:22,433 --> 00:53:23,627 Twenty five. 435 00:53:24,873 --> 00:53:27,592 In comparison to you, I am an old lady. 436 00:53:29,113 --> 00:53:33,470 - Did you study? - I studied on my own, almost. 437 00:53:37,793 --> 00:53:41,627 Mademoiselle de Berg can barely read in her own language. 438 00:53:44,873 --> 00:53:46,704 I am not going to lose in the change. 439 00:53:49,833 --> 00:53:54,304 I like to hear you read, since you've been appointed reader. 440 00:54:00,873 --> 00:54:03,068 Sit here. 441 00:54:14,233 --> 00:54:16,701 You won't refuse to read your poem. 442 00:54:17,713 --> 00:54:20,102 I'd like to hear your own voice reading it. 443 00:54:33,433 --> 00:54:34,832 Are you afraid? 444 00:54:35,873 --> 00:54:38,831 Don't forget that you are in Oberwald to kill me. 445 00:54:39,033 --> 00:54:40,432 We made a pact. 446 00:54:41,233 --> 00:54:42,461 A pact? 447 00:54:43,633 --> 00:54:47,706 Maybe you think my life begins in Oberwald. Before, I didn't exist. 448 00:54:47,913 --> 00:54:52,828 But there was a poem of mine that excited you, roused your interest, 449 00:54:53,993 --> 00:54:55,392 that flattered you, maybe. 450 00:54:55,953 --> 00:54:58,228 So you created this extraordinary picture of me, 451 00:54:58,433 --> 00:55:01,231 of a ghost coming, who knows from where, 452 00:55:02,673 --> 00:55:04,311 to kill you. 453 00:55:06,273 --> 00:55:07,945 What a nice story! 454 00:55:15,433 --> 00:55:17,025 Then I arrived. 455 00:55:17,953 --> 00:55:20,592 Where do you think I sprang from? 456 00:55:23,913 --> 00:55:26,108 From the darkness? 457 00:55:26,353 --> 00:55:28,548 And who looked for me in the darkness? 458 00:55:28,873 --> 00:55:30,147 You, 459 00:55:30,673 --> 00:55:33,392 because you're not one of those people that things 460 00:55:33,593 --> 00:55:35,265 happen to by chance. 461 00:55:35,553 --> 00:55:39,387 You decree everything that has to happen even when you're not doing it. 462 00:55:39,593 --> 00:55:43,347 You are the one who, without realizing it, 463 00:55:43,993 --> 00:55:45,824 gave me that spirit of rebellion, made me meet 464 00:55:46,033 --> 00:55:49,184 those men with whom I was hoping to find violence and freedom. 465 00:55:49,473 --> 00:55:53,227 You were the one to dictate, even if unaware of that my 466 00:55:53,833 --> 00:55:55,983 comrades voted to lay a snare for you. 467 00:55:56,193 --> 00:55:59,663 Things that no Tribunal would admit, but I tell you. 468 00:56:01,953 --> 00:56:03,545 I was fifteen years old, 469 00:56:04,913 --> 00:56:06,585 coming down from the mountains. 470 00:56:07,153 --> 00:56:08,825 There, everything was simple. 471 00:56:13,953 --> 00:56:15,352 In your capital, I found intrigue, 472 00:56:15,553 --> 00:56:18,351 hatred, the ferocious police 473 00:56:21,473 --> 00:56:23,703 I met men who felt revulsion for these shameful things. 474 00:56:23,913 --> 00:56:25,949 They attribute them to your government, 475 00:56:26,233 --> 00:56:28,064 and I also felt stained by shame. 476 00:56:35,393 --> 00:56:36,906 And you? 477 00:56:37,113 --> 00:56:41,743 Where were you? Living your dream from afar, 478 00:56:44,593 --> 00:56:46,584 as if you were on a cloud, 479 00:56:46,913 --> 00:56:50,906 throwing away fortunes, hiding from the spectacle of our miseries. 480 00:56:51,273 --> 00:56:52,831 They killed your King. 481 00:56:56,793 --> 00:57:00,342 Is it my fault? These are the risks of your job. 482 00:57:03,793 --> 00:57:06,182 By killing the King, they killed me too. 483 00:57:06,393 --> 00:57:10,102 They killed you so little that now you want to be killed again. 484 00:57:11,073 --> 00:57:14,065 You adored the King, but what kind of love is this? 485 00:57:14,473 --> 00:57:17,146 They raised you for the throne, making you a monster of pride. 486 00:57:17,353 --> 00:57:19,150 One day they took you to meet a man that you didn't even know, 487 00:57:19,353 --> 00:57:22,629 but who was sitting on the throne. You liked him, 488 00:57:22,833 --> 00:57:25,586 but even if you didn't, it would have been the same. 489 00:57:25,793 --> 00:57:28,830 You went hunting, riding, together, then you got married. 490 00:57:29,913 --> 00:57:31,312 They killed him. 491 00:57:35,953 --> 00:57:38,672 I, since childhood, was suffocated with love. 492 00:57:39,233 --> 00:57:41,667 It wasn't enough for me to be excited by a face though, 493 00:57:41,873 --> 00:57:43,625 I wanted to be excited by a cause. 494 00:57:44,193 --> 00:57:47,868 Then I entered your room 495 00:57:51,433 --> 00:57:55,665 I was pushed by a crazy idea, the idea of a crazy man. 496 00:57:57,033 --> 00:57:59,149 I had the weakness of fainting, 497 00:57:59,873 --> 00:58:03,468 when I came to, I was a wounded man in the house of a woman. 498 00:58:04,073 --> 00:58:07,224 You, instead, kept on feeding your myth, 499 00:58:07,433 --> 00:58:10,231 considering me as a death sentence. I let you talk long enough. 500 00:58:12,833 --> 00:58:15,427 I thought you decided that any protocol be abolished, 501 00:58:15,633 --> 00:58:17,908 that we should treat each other as equals. 502 00:58:19,353 --> 00:58:22,311 It was a mystical pact between the one who would bring me death 503 00:58:22,513 --> 00:58:25,823 not an unknown person who got into the castle during the night. 504 00:58:26,033 --> 00:58:28,467 I got into the castle, why didn't you yell? 505 00:58:28,673 --> 00:58:31,312 Why didn't you ring the bell? Make them arrest me! 506 00:58:31,513 --> 00:58:34,949 Hand me over to your justice, these are still the queen pleasures. 507 00:58:35,793 --> 00:58:39,752 Now you are the one to yell, you'll bring the castle turmoil. 508 00:58:39,953 --> 00:58:43,229 I don't care. Don't you see I'm going crazy? 509 00:59:09,073 --> 00:59:10,472 Shoot. 510 00:59:14,953 --> 00:59:16,545 Shoot me! 511 00:59:23,193 --> 00:59:25,468 Soon it will be too late. 512 00:59:30,353 --> 00:59:32,662 Should I repeat to you what I have already said? 513 00:59:34,033 --> 00:59:36,308 If you don't kill me, I'll kill you. 514 00:59:40,313 --> 00:59:41,951 Then kill me. 515 01:00:22,313 --> 01:00:24,269 Sit down and pretend you are reading. 516 01:00:29,713 --> 01:00:31,783 - Edith? - Ma'am. 517 01:00:32,153 --> 01:00:33,711 What's the matter, Edith? 518 01:00:34,113 --> 01:00:35,341 Come in. 519 01:00:40,033 --> 01:00:41,466 Please, excuse me, ma'am, 520 01:00:41,993 --> 01:00:44,143 but I heard a shot and I was afraid... 521 01:00:45,833 --> 01:00:49,746 When will you stop being afraid? I was target shooting. 522 01:00:50,313 --> 01:00:52,383 If you dared come closer, 523 01:00:52,593 --> 01:00:55,312 you would have heard how readers, who can read, read. 524 01:01:02,673 --> 01:01:05,426 I am sovereignly - this is the appropriate word - displeased 525 01:01:05,713 --> 01:01:07,863 that somebody listens at the door. 526 01:01:09,313 --> 01:01:11,622 Edith, I am very unhappy with you. 527 01:01:12,073 --> 01:01:14,268 Your behavior, which is getting more and more indiscreet, 528 01:01:14,473 --> 01:01:17,545 forces me to put you under arrest in your room. 529 01:01:18,393 --> 01:01:20,702 Tony will bring you what's necessary. 530 01:01:28,913 --> 01:01:31,188 Now, hide yourself. 531 01:01:31,393 --> 01:01:33,509 I'm having a visit and I don't want you to miss a word. 532 01:01:33,713 --> 01:01:35,271 We'll talk about it later. 533 01:01:55,979 --> 01:01:58,015 My dear Count, good morning! 534 01:02:05,779 --> 01:02:07,178 Come in, come in. 535 01:02:08,219 --> 01:02:11,495 Your Majesty, I apologize for appearing in this condition. 536 01:02:11,699 --> 01:02:14,896 The road is long and in very bad condition. 537 01:02:19,659 --> 01:02:21,854 Oh, I have been asking for a long time to have it repaired, 538 01:02:22,059 --> 01:02:24,937 but I find it logical that the expenses be charged to the State. 539 01:02:25,139 --> 01:02:28,290 Our ministers, instead, think that it is my business. 540 01:02:28,499 --> 01:02:30,729 So the road will stay as it is. 541 01:02:30,939 --> 01:02:35,535 The State is poor, ma'am, and we're in a recession. 542 01:02:36,139 --> 01:02:38,573 You speak like my Finance Minister. 543 01:02:39,259 --> 01:02:43,013 The castle of Wolmar is on a cliff. Labor is costly. 544 01:02:43,219 --> 01:02:46,768 They say that jewel of yours cost Your Majesty a fortune. 545 01:02:47,179 --> 01:02:49,534 Now you talk like the Archduchess. 546 01:02:49,739 --> 01:02:54,017 Maybe, ma'am, but the Archduchess deplores in affectionate terms, 547 01:02:54,219 --> 01:02:56,528 the fact that Your Majesty has debt 548 01:02:56,859 --> 01:03:00,090 and she is sorry she is not able to help you. 549 01:03:00,299 --> 01:03:05,248 Everybody knows that these debts concern only your riches. 550 01:03:05,499 --> 01:03:09,492 The people never suffered. 551 01:03:09,699 --> 01:03:12,771 And they all know it! 552 01:03:12,979 --> 01:03:15,971 You amuse me, Count. 553 01:03:16,419 --> 01:03:19,968 Where do these absurd rumors about me come from? 554 01:03:20,659 --> 01:03:23,014 I despise the people? 555 01:03:23,419 --> 01:03:27,571 These are the lies they spread about me to rouse the people. 556 01:03:27,899 --> 01:03:31,494 The Archduchess is the first to deplore the word affairs 557 01:03:31,699 --> 01:03:34,896 and if it weren't so, I would not have the honor 558 01:03:35,099 --> 01:03:38,694 of being here to pay homage to Your Majesty. 559 01:03:39,339 --> 01:03:42,809 Yes, I was sure of it. You came to reproach me. 560 01:03:43,779 --> 01:03:45,929 Your Majesty is joking! 561 01:03:46,659 --> 01:03:49,332 Ah, it's about the ceremony for the anniversary. 562 01:03:49,779 --> 01:03:53,294 My absence made, in the words of the press, 563 01:03:53,499 --> 01:03:55,296 a very bad impression. 564 01:03:56,419 --> 01:03:59,650 The Archduchess thinks the Queen should have made an 565 01:03:59,859 --> 01:04:01,770 effort for her son's memory. 566 01:04:11,939 --> 01:04:13,895 The reason for my voluntary exile 567 01:04:14,099 --> 01:04:16,977 is precisely due to my sorrow for her son's death, 568 01:04:17,339 --> 01:04:21,252 but my mourning doesn't consist in parading in a carriage. 569 01:04:21,979 --> 01:04:25,176 - The Archduchess is aware of that. - What does she want then? 570 01:04:25,819 --> 01:04:29,050 She doesn't "want". She advises you. 571 01:04:29,939 --> 01:04:33,852 She advises Your Majesty to change those habits a little; 572 01:04:34,059 --> 01:04:38,337 those habits of seclusion that in the eyes of the fools - 573 01:04:39,379 --> 01:04:41,973 and there are so many of them - risk to be considered, contempt. 574 01:04:43,299 --> 01:04:45,051 I cannot change "a little". 575 01:04:45,259 --> 01:04:47,295 Either one shows himself or hides himself. 576 01:04:48,099 --> 01:04:51,296 I have eliminated the term "a litte" from my vocabulary. 577 01:04:51,859 --> 01:04:55,295 When one does think "a little", it is like not doing them at all. 578 01:04:56,059 --> 01:05:00,098 If my motto were not "I'm forced to do the impossible", 579 01:05:01,059 --> 01:05:03,414 I'd choose the words of that Indian Chief who was 580 01:05:03,619 --> 01:05:06,179 criticized for having eaten "a little too much" 581 01:05:06,379 --> 01:05:08,210 at a dinner at the Embassy. 582 01:05:08,419 --> 01:05:10,375 "A little too much," he said 583 01:05:10,859 --> 01:05:12,611 "it was barely enough for me". 584 01:05:13,219 --> 01:05:17,929 Does Your Majesty allow me to report the words of the Indian Chief 585 01:05:19,979 --> 01:05:21,810 to the Archduchess? They will serve you as an answer. 586 01:05:26,179 --> 01:05:28,215 Oberwald is splendid! 587 01:05:28,699 --> 01:05:31,133 Did your Majesty arrive here yesterday? 588 01:05:31,339 --> 01:05:33,614 Oberwald is a shack, Count. 589 01:05:33,819 --> 01:05:36,174 The ceiling in the room I slept last night is leaking. 590 01:05:36,379 --> 01:05:40,008 The library here caught fire, but I feel well here. 591 01:05:40,379 --> 01:05:41,653 I arrived here yesterday morning. 592 01:05:41,859 --> 01:05:44,612 I was dead tired and I slept soundly. 593 01:05:44,819 --> 01:05:46,810 That's good, I was afraid that my manhunt 594 01:05:47,019 --> 01:05:49,135 might have disturbed Your Majesty's sleep. 595 01:05:49,339 --> 01:05:50,852 But where's my head? 596 01:05:51,059 --> 01:05:55,689 Mademoiselle de Berg asked if her policemen could search the park me pidi� permiso para que la polic�a rastreara el patio. 597 01:05:56,139 --> 01:05:57,777 But you, weren't you there? 598 01:05:58,019 --> 01:06:01,091 I didn't want to give the matter unnecessary importance 599 01:06:01,299 --> 01:06:03,210 by arriving at the castle in the middle of the night. 600 01:06:03,419 --> 01:06:05,979 I stayed in the village, at the village inn. 601 01:06:06,779 --> 01:06:08,929 And did you find your man? 602 01:06:09,219 --> 01:06:11,414 Somebody who wanted to kill me, if I am not mistaken. 603 01:06:11,619 --> 01:06:14,611 I can tell my men talk too much. 604 01:06:15,339 --> 01:06:19,412 I don't know whether your men talk too much; Mademoiselle de Berg does, 605 01:06:19,819 --> 01:06:22,891 and she always gets interested in things that don't concern her. 606 01:06:23,379 --> 01:06:27,292 I wonder how that man knew that you were 607 01:06:27,859 --> 01:06:31,454 going to sleep here, in Oberwald. 608 01:06:33,219 --> 01:06:35,210 I, for one, didn't. 609 01:06:35,899 --> 01:06:39,016 Anyway, we organized a very good round up. 610 01:06:39,579 --> 01:06:42,616 And you failed. Your man is probably still running. 611 01:06:42,819 --> 01:06:46,255 My patrols don't deserve Your Majesty's criticism. 612 01:06:47,739 --> 01:06:48,774 They caught him. 613 01:06:52,659 --> 01:06:53,808 Interesting. 614 01:06:54,019 --> 01:06:56,579 At dawn he was trying to escape towards the mountains. 615 01:06:56,779 --> 01:06:59,054 He must have been exhausted. 616 01:06:59,259 --> 01:07:00,533 He surrendered. 617 01:07:03,499 --> 01:07:06,093 Which kind of person is he? A labourer? 618 01:07:08,339 --> 01:07:09,488 A poet. 619 01:07:10,259 --> 01:07:11,487 What? 620 01:07:12,499 --> 01:07:14,808 Your Majesty, if you allow me to say so, 621 01:07:15,019 --> 01:07:17,692 is wrong in being interested in poets. 622 01:07:17,979 --> 01:07:20,698 They are people who end up bringing disorder 623 01:07:20,899 --> 01:07:22,696 to our society. 624 01:07:23,779 --> 01:07:25,849 You are saying that a poet wanted to kill me? 625 01:07:26,659 --> 01:07:30,095 He did, but then he didn't show so much courage. 626 01:07:30,539 --> 01:07:34,248 In five minutes he sat at a table, so my men said, and confessed, 627 01:07:34,939 --> 01:07:36,338 confessed everything. 628 01:07:36,539 --> 01:07:40,498 He blabbed the names of his accomplices, the place they met. 629 01:07:42,419 --> 01:07:44,330 A good catch. 630 01:07:47,219 --> 01:07:49,449 Count Master di Foehn, my congratulations! 631 01:07:51,539 --> 01:07:53,257 Yesterday I was surprised by your absence, and this afternoon 632 01:07:53,459 --> 01:07:58,089 I wondered whether you were coming to certify my death. 633 01:07:58,299 --> 01:08:00,529 You are terrible, Your Majesty. 634 01:08:00,739 --> 01:08:04,175 At times. As I am too, sometimes, 635 01:08:05,979 --> 01:08:07,253 dear Count. 636 01:08:10,179 --> 01:08:11,897 I apologize for this untimely visit that you must have 637 01:08:12,099 --> 01:08:14,852 considered very annoying 638 01:08:15,059 --> 01:08:19,371 in this atmosphere of meditation and work. 639 01:08:21,419 --> 01:08:23,979 May I ask you about Mademoiselle de Berg? 640 01:08:24,899 --> 01:08:28,528 She is not feeling well, nothing serious, she's in her room. 641 01:08:28,939 --> 01:08:31,134 I'll tell her that you asked about her. 642 01:08:31,419 --> 01:08:33,216 Tony will see you out. 643 01:08:39,819 --> 01:08:41,172 Goodbye, Count. 644 01:08:56,299 --> 01:08:58,938 - It's monstrous. - That's the way the Count is. 645 01:08:59,939 --> 01:09:01,850 I cause trouble for the Archduchess. 646 01:09:02,059 --> 01:09:04,971 The Count favors a murderer, the murderer fails, 647 01:09:05,179 --> 01:09:06,612 Foehn abandons him. 648 01:09:06,819 --> 01:09:08,172 Do you understand? 649 01:09:08,699 --> 01:09:11,259 If you weren't hidden in this castle, 650 01:09:11,459 --> 01:09:14,735 his men wouldn't have hesitated to eliminate you. 651 01:09:15,619 --> 01:09:19,612 Actually, it's because the Count is sure to eliminate you 652 01:09:20,539 --> 01:09:23,133 that he did not hesitate to talk to me about you. 653 01:09:24,019 --> 01:09:26,294 I should give myself up. 654 01:09:26,579 --> 01:09:28,217 Nonsense! 655 01:09:32,979 --> 01:09:34,571 Foehn is looking for you. 656 01:09:35,259 --> 01:09:39,172 The reason for his visit was to find out what I knew and search the castle. 657 01:09:40,099 --> 01:09:44,251 I took precautions to avoid him meeting Mademoiselle de Berg, 658 01:09:45,219 --> 01:09:47,175 he suspects something. 659 01:09:49,779 --> 01:09:52,498 I am sure of Willenstein's silence, 660 01:09:53,539 --> 01:09:57,248 but the situation we find ourselves in escapes any police. 661 01:09:59,139 --> 01:10:01,175 I dragged you here by force, 662 01:10:01,699 --> 01:10:05,328 now it is my turn to try to get a clear idea about this situation. 663 01:10:06,139 --> 01:10:08,607 I am a difficult object, a dangerous one, am I not? 664 01:10:11,779 --> 01:10:14,816 You are a solitude in front of another solitude. 665 01:10:15,259 --> 01:10:17,011 This is they way you are. 666 01:10:18,739 --> 01:10:22,095 It's the beauty of tragedy, it's human, 667 01:10:22,539 --> 01:10:24,530 better, superhuman interest. 668 01:10:25,819 --> 01:10:29,528 To put on the stage only those who live above the law. 669 01:10:31,619 --> 01:10:33,450 Who were we last night? 670 01:10:34,139 --> 01:10:35,857 I cite your words: 671 01:10:36,779 --> 01:10:39,896 "We were an idea in front of an idea." 672 01:10:41,419 --> 01:10:43,330 And what are we now? 673 01:10:44,699 --> 01:10:46,496 A woman and a man, 674 01:10:47,379 --> 01:10:49,370 both hunted. 675 01:10:51,539 --> 01:10:53,257 Two people who are equal. 676 01:11:05,539 --> 01:11:07,655 Why don't we go outside to talk? 677 01:11:18,699 --> 01:11:22,738 What I find most difficult to bear with my comrades, is their silence. 678 01:11:23,819 --> 01:11:25,138 You don't talk? 679 01:11:25,419 --> 01:11:29,458 I thought every action of yours was preceded by a lot of talking. 680 01:11:29,659 --> 01:11:32,378 It was. But we never talked of our personal problems. 681 01:11:32,579 --> 01:11:34,649 Our personal problems did not matter. 682 01:11:35,539 --> 01:11:38,133 Our relationship with nature, for instance. 683 01:11:38,659 --> 01:11:42,174 Nature and men are the same, they're are all that matters. 684 01:11:50,979 --> 01:11:52,970 Does your mother live in the village? 685 01:11:55,739 --> 01:11:59,209 I have no mother. The peasant of Oberwald is my stepmom. 686 01:11:59,419 --> 01:12:03,048 I had hidden some papers there. I had to burn them. 687 01:12:09,579 --> 01:12:13,811 Can you see Count Foehn from your hiding place? 688 01:12:14,019 --> 01:12:15,452 His face? 689 01:12:16,699 --> 01:12:18,974 Yes, I could see it. I'm grateful you kept your calm. 690 01:12:19,179 --> 01:12:22,455 I resisted with all my strength not to come out. 691 01:12:22,659 --> 01:12:24,456 I would have strangled him. 692 01:12:25,179 --> 01:12:27,135 He would not have been surprised. 693 01:12:27,619 --> 01:12:31,214 That man considers me crazy and you insane. 694 01:12:32,739 --> 01:12:36,971 Yesterday, while he was at Oberwald, he was probably smiling, saying: 695 01:12:37,179 --> 01:12:39,249 "The Queen believes she is a poem, 696 01:12:39,699 --> 01:12:41,690 the murderer believes he is a poet". 697 01:12:41,899 --> 01:12:44,049 All this is very amusing. 698 01:12:46,139 --> 01:12:47,618 Don't forget 699 01:12:47,819 --> 01:12:51,698 that your comrades probably share his view. 700 01:12:55,699 --> 01:12:59,248 Why did you have to burn some papers last night? 701 01:13:00,219 --> 01:13:02,016 I was afraid they would do a search. 702 01:13:05,059 --> 01:13:08,131 - Were they poems? - Not all of them. 703 01:13:10,139 --> 01:13:13,688 And after burning those poems or documents, 704 01:13:16,179 --> 01:13:17,612 what were you planning to do? 705 01:13:18,819 --> 01:13:20,616 To kill the Queen. 706 01:13:27,699 --> 01:13:29,610 The newspapers would have said: 707 01:13:29,979 --> 01:13:32,812 "The Queen falls victim to a savage atempt on her life". 708 01:13:34,259 --> 01:13:35,851 The Archduchess and the Count would watch your 709 01:13:36,059 --> 01:13:40,575 execution and wear mourning clothes. 710 01:13:41,339 --> 01:13:44,490 There would be funeral services, bells ringing. 711 01:13:45,659 --> 01:13:50,414 Then a Regend would be appointed, as the constitution requires. 712 01:13:52,619 --> 01:13:54,575 The Archduchess would govern, 713 01:13:55,219 --> 01:13:59,007 but in fact it would be Count Foehn that governs. 714 01:14:03,059 --> 01:14:07,974 - This is how politics work. - Who knows? 715 01:14:11,939 --> 01:14:13,213 Perhaps things would have been different. 716 01:14:16,299 --> 01:14:18,449 So, you were supposed to kill the Queen? 717 01:14:22,059 --> 01:14:24,175 Well, you have carried out your orders. 718 01:14:25,939 --> 01:14:27,258 That's done. 719 01:14:29,499 --> 01:14:31,171 You killed me. 720 01:15:26,499 --> 01:15:29,457 You killed the Queen, Sebastian. 721 01:15:30,499 --> 01:15:34,208 More than you wanted to do. 722 01:15:37,019 --> 01:15:39,374 When I was a child they'd torment me in order to 723 01:15:39,579 --> 01:15:41,456 prepare me to reign. 724 01:15:44,099 --> 01:15:46,090 They wanted me to become a queen and they 725 01:15:46,299 --> 01:15:48,335 wouldn't teach me how to spell. 726 01:15:54,459 --> 01:15:57,576 King Frederic was a great surprise for me. 727 01:16:01,699 --> 01:16:03,974 I thought only of love. 728 01:16:04,699 --> 01:16:06,690 I was going to become a woman, 729 01:16:07,659 --> 01:16:09,331 but I couldn't. 730 01:16:10,979 --> 01:16:12,571 I hadn't lived. 731 01:16:15,539 --> 01:16:17,291 They killed Frederic 732 01:16:17,779 --> 01:16:20,054 the eve of that extraordinary day. 733 01:16:23,619 --> 01:16:27,214 I buried myself in my castles. 734 01:16:30,139 --> 01:16:31,811 Then you arrived 735 01:16:34,659 --> 01:16:36,968 and upset this balance. 736 01:16:51,939 --> 01:16:53,975 What quiet after the storm. 737 01:16:55,059 --> 01:16:59,132 At first I didn't like that quiet. Now I do. 738 01:17:03,019 --> 01:17:05,579 I want the castle to stay the way it is now, 739 01:17:05,779 --> 01:17:08,771 as if it were under a spell. 740 01:17:09,299 --> 01:17:12,814 There are balances formed by so many unknown details 741 01:17:13,019 --> 01:17:15,214 that one has to wonder 742 01:17:15,419 --> 01:17:17,933 if they can exist or be destroyed by the slightest blow. 743 01:17:25,459 --> 01:17:27,177 I love you, Sebastian. 744 01:17:27,579 --> 01:17:29,217 I love you too. 745 01:17:30,739 --> 01:17:32,536 Come here, near me. 746 01:17:36,179 --> 01:17:39,296 I loved you as soon as you came into my room. 747 01:17:39,499 --> 01:17:41,490 But then I was ashamed of myself. 748 01:17:42,019 --> 01:17:43,008 I've loved you... 749 01:17:43,219 --> 01:17:45,130 - This is from Tony. - Thank you. 750 01:17:55,299 --> 01:17:58,689 Mademoiselle de Berg threw out a letter to the Count. 751 01:17:59,699 --> 01:18:01,690 So the Count knows everything. 752 01:18:09,019 --> 01:18:11,374 You don't have anything to fear for tonight. 753 01:18:12,819 --> 01:18:16,289 Mme. de Berg will stay in her room until I decide what to do. 754 01:18:16,779 --> 01:18:20,055 She is the only one who can enter my quarters. 755 01:18:21,619 --> 01:18:25,771 Tomorrow morning, Tony will take you to my former hunting pavilion. 756 01:18:26,139 --> 01:18:29,973 Not far from it there is a farm with some trustworthy keepers. 757 01:18:31,579 --> 01:18:33,092 - And then... - There is no then. 758 01:18:35,819 --> 01:18:36,968 Sebastian... 759 01:18:46,699 --> 01:18:49,816 Listen, I believe you and you must also believe me. 760 01:18:50,299 --> 01:18:53,132 You lived outside real life and it is my duty to help you. 761 01:18:53,379 --> 01:18:55,768 You saved me, now I have to save you. 762 01:18:56,059 --> 01:18:58,971 The Queen has to govern, she has to accept the burden of power. 763 01:18:59,179 --> 01:19:01,693 They conspire against you and you don't do a thing. 764 01:19:02,019 --> 01:19:04,328 Go back to the capital, speak to the Archduchess. 765 01:19:04,539 --> 01:19:08,327 Go there as a Queen and not a daughter-in-law. 766 01:19:08,979 --> 01:19:11,891 Appoint the Duke of Willenstein as general in chief 767 01:19:12,099 --> 01:19:13,851 instead of the Count. 768 01:19:14,059 --> 01:19:16,698 Give Count of Foehn's soldiers to him. 769 01:19:16,899 --> 01:19:19,857 You don't have to dissolve the Houses or appoint new ministers. 770 01:19:20,499 --> 01:19:22,729 No one will touch you, I assure you. 771 01:19:23,659 --> 01:19:26,332 I will hide in the mountains. I've known them forever. 772 01:19:26,539 --> 01:19:28,769 No police will be able to find me. 773 01:19:29,219 --> 01:19:31,528 When you need me, you'll have them fire a cannon shot. 774 01:19:31,739 --> 01:19:35,095 I'll know then that you are announcing your victory. 775 01:20:42,259 --> 01:20:43,692 Hurry up, hurry up! 776 01:20:50,259 --> 01:20:52,648 Well, Felix? What Face! 777 01:20:52,859 --> 01:20:55,419 Why are you surprised? 778 01:20:55,699 --> 01:20:58,452 Oh, I forgot, I am showing my face to two men. 779 01:20:58,659 --> 01:21:01,571 I left my veil, Felix, I'm going back to the Court. 780 01:21:02,139 --> 01:21:04,095 We will all leave tomorrow morning. 781 01:21:04,339 --> 01:21:07,297 Have the carriage and gig ready. 782 01:21:07,499 --> 01:21:09,888 Mademoiselle de Berg is leaving my service. 783 01:21:10,779 --> 01:21:13,976 The Archduchess will hire her as one of her maids of honor. 784 01:21:15,139 --> 01:21:17,607 As soon as we get into the forts, you'll occupy them. 785 01:21:17,979 --> 01:21:20,857 You will precede me to the city with 150 men. 786 01:21:21,299 --> 01:21:24,371 Tomorrow at noon you'll gather all my cavalry in the castle yard 787 01:21:24,579 --> 01:21:27,173 and as soon as I arrive you will have the royal anthem played. 788 01:21:28,059 --> 01:21:29,811 It will mark the beginning of my reign. 789 01:21:31,059 --> 01:21:33,129 I rely on your devotion to me 790 01:21:33,339 --> 01:21:35,773 and your loyalty to my cause. 791 01:21:36,819 --> 01:21:38,377 You can go. 792 01:21:45,659 --> 01:21:47,934 Are you pleased with your pupil? 793 01:21:52,619 --> 01:21:53,847 Quite. 794 01:23:46,499 --> 01:23:49,491 Good morning. Am I disturbing you? 795 01:23:49,939 --> 01:23:53,614 The Queen wants to take some books, and I was reading them. 796 01:23:54,259 --> 01:23:57,217 - Is she riding? - Yes, I think in the forest. 797 01:23:57,419 --> 01:24:01,856 She said she'd be back about noon. You haven't seen her yet? 798 01:24:02,059 --> 01:24:04,095 I was prisoner, my dear Sir. 799 01:24:04,339 --> 01:24:06,899 Tony finally came to open my door at 10:00. 800 01:24:07,259 --> 01:24:10,296 I was informed about the extraordinary trip to be taken. 801 01:24:12,019 --> 01:24:14,852 Yes, I think the Queen wants to go back to the capital. 802 01:24:16,619 --> 01:24:20,089 For a young man like you, it'll be marvelous to follow her there. 803 01:24:20,499 --> 01:24:22,251 You must be very happy. 804 01:24:22,779 --> 01:24:25,293 Her Majesty doesn't do me the honor of taking me with her. 805 01:24:25,499 --> 01:24:27,535 I will stay in Oberwald. 806 01:24:28,699 --> 01:24:30,098 I know Her Majesty. 807 01:24:30,299 --> 01:24:32,688 She'll be back after three days. 808 01:24:32,899 --> 01:24:35,732 She'll go to Wolmar, or she'll go to the lakes. 809 01:24:40,699 --> 01:24:42,496 Do you know Count Foehn? 810 01:24:43,339 --> 01:24:45,694 - No. - He is an exceptional man. 811 01:24:47,499 --> 01:24:51,378 It may surprise you, but I have an assignment on behalf of the Count. 812 01:24:53,739 --> 01:24:55,969 - For me? - For you. 813 01:25:00,379 --> 01:25:02,734 I thought he had already left Oberwald. 814 01:25:03,459 --> 01:25:05,495 He was supposed to leave at dawn, 815 01:25:06,899 --> 01:25:10,175 but he may have been disconcerted by what is happening here. 816 01:25:14,139 --> 01:25:15,970 They accuse me of being nosy, 817 01:25:16,179 --> 01:25:19,967 but the Count's curiosity is boundless. 818 01:25:20,179 --> 01:25:24,695 He is still in Oberwald. I just saw him, he's looking for you. 819 01:25:25,259 --> 01:25:28,808 I can't see how somebody like me may interest Count Foehn. 820 01:25:29,299 --> 01:25:31,688 He didn't tell me, but he wants to see you. 821 01:25:31,899 --> 01:25:33,890 It is a great honor for me, 822 01:25:34,979 --> 01:25:37,288 but is the Queen informed about this? 823 01:25:37,579 --> 01:25:42,050 You see, Count Foehn would rather the Queen not be 824 01:25:42,859 --> 01:25:44,975 troubled by a simple investigation. 825 01:25:45,379 --> 01:25:49,691 He told me to tell you that he was asking you for your help, 826 01:25:50,899 --> 01:25:53,732 and that the Queen's tranquility was at stake. 827 01:25:54,939 --> 01:25:56,770 I don't know the Count that well. 828 01:25:57,499 --> 01:26:00,935 Is this the way the Chief of Police would formulate an order? 829 01:26:01,739 --> 01:26:03,138 More or less. 830 01:26:05,699 --> 01:26:08,657 I suppose that Count Foehn does not wish our conversation, 831 01:26:08,859 --> 01:26:11,419 as you put it, be heard by the Queen. 832 01:26:12,979 --> 01:26:14,412 He doesn't. 833 01:26:42,739 --> 01:26:45,048 What if the Queen comes back to look for me? 834 01:26:46,299 --> 01:26:51,009 The Queen is riding, and when she does, she goes very far. 835 01:26:51,779 --> 01:26:53,178 There's no danger. 836 01:26:53,699 --> 01:26:56,850 I'll see to it that nothing goes wrong. 837 01:26:57,059 --> 01:26:59,493 You are very loyal to Count Foehn. 838 01:27:00,979 --> 01:27:03,937 I am devoted to the Queen, my dear Sir. 839 01:27:04,379 --> 01:27:05,892 It's the same thing. 840 01:27:12,699 --> 01:27:15,497 I a slave to the Chief of Police's orders. 841 01:27:15,819 --> 01:27:18,856 But why do you always say "Chief of Police"? 842 01:27:19,619 --> 01:27:23,373 It is Count Foehn, the minister Who wants to see you. 843 01:27:35,819 --> 01:27:38,094 I'm sorry for disturbing you, 844 01:27:38,819 --> 01:27:40,969 but in my capacity 845 01:27:42,739 --> 01:27:44,934 I never know in advance 846 01:27:45,139 --> 01:27:46,857 what I have to do. 847 01:27:49,499 --> 01:27:52,935 My job, even if this may sound strange to you, 848 01:27:53,139 --> 01:27:54,618 entails some poetry, 849 01:27:54,819 --> 01:27:58,812 better still is based on the imponderable. 850 01:27:59,179 --> 01:28:01,977 But you are a poet, isn't it true, 851 01:28:02,179 --> 01:28:05,694 and you can understand me better than anybody else. 852 01:28:07,299 --> 01:28:09,051 You are a poet, right? 853 01:28:10,379 --> 01:28:12,654 At times I happen to write verses. 854 01:28:12,859 --> 01:28:17,774 One of your poems was published by a leftist newspaper. 855 01:28:18,219 --> 01:28:22,053 The Queen, who doesn't dislike rebellion, 856 01:28:22,819 --> 01:28:24,571 was interested. 857 01:28:24,779 --> 01:28:29,136 She made many copies and had them distributed to the entire Court. 858 01:28:30,939 --> 01:28:32,497 That poem doesn't have any value for me 859 01:28:32,699 --> 01:28:36,248 and I was surprised when I heard that Her Majesty had read it. 860 01:28:37,219 --> 01:28:39,938 I'm not interested in knowing how Her Majesty who, I repeat, 861 01:28:40,219 --> 01:28:43,768 is completely free in her actions, 862 01:28:44,139 --> 01:28:46,255 got in touch with you. 863 01:28:46,459 --> 01:28:48,290 I'll know it when I return. 864 01:28:49,179 --> 01:28:52,410 What I want to know now is what your role was in Oberwald 865 01:28:52,619 --> 01:28:54,575 and how you managed to 866 01:28:54,899 --> 01:28:58,255 make her change in such a radical way, 867 01:28:59,019 --> 01:29:03,331 that nobody would have expected. 868 01:29:03,619 --> 01:29:06,053 Which role are you referring to, Mr. Foehn? 869 01:29:06,659 --> 01:29:09,776 Her Majesty was kind enough to try me as her reader. 870 01:29:10,099 --> 01:29:11,657 I could not aspire to anything else. 871 01:29:12,179 --> 01:29:13,373 Fine. 872 01:29:13,819 --> 01:29:16,128 Now, since your presence in Oberwald has nothing to do 873 01:29:16,339 --> 01:29:20,617 with the Queen's change 874 01:29:20,819 --> 01:29:22,377 would you explain me yours? 875 01:29:23,019 --> 01:29:24,771 I don't understand you. 876 01:29:26,339 --> 01:29:29,615 I am asking you to explain to me how 877 01:29:30,299 --> 01:29:32,893 a young writer of the opposition 878 01:29:33,139 --> 01:29:35,050 suddenly decided to 879 01:29:36,179 --> 01:29:38,329 serve power. 880 01:29:41,899 --> 01:29:45,653 Sometimes, by chance, people get published in unsuitable circles. 881 01:29:46,219 --> 01:29:48,653 The Queen was accused of many turpitudes. 882 01:29:48,859 --> 01:29:53,728 I accepted her offer in order to be able to act accordingly. 883 01:29:59,179 --> 01:30:02,569 You bear a striking resemblance to the King. 884 01:30:03,459 --> 01:30:05,097 What does the Queen think of it? 885 01:30:05,299 --> 01:30:09,451 I believe my resemblance helped me more than my personality. 886 01:30:16,379 --> 01:30:17,732 Damn... 887 01:30:18,459 --> 01:30:21,053 In the hands of some people, this resemblance could 888 01:30:21,259 --> 01:30:24,569 stimulate the imagination of the people 889 01:30:24,779 --> 01:30:26,610 and create legends. 890 01:30:27,299 --> 01:30:30,928 We die of legends, they suffocate us. 891 01:30:32,619 --> 01:30:35,691 The Queen's legend causes big problems. 892 01:30:36,059 --> 01:30:39,608 This is why I wanted to thank you for the decision taken by 893 01:30:39,819 --> 01:30:42,174 Her Majesty. a very wise decision. 894 01:30:47,299 --> 01:30:50,928 I want to give you an example of my sincerity. 895 01:30:51,139 --> 01:30:54,051 Don't think you are in front of the Chief of Police. 896 01:30:54,819 --> 01:30:57,128 We are just chatting. 897 01:31:03,339 --> 01:31:04,772 Come and sit here. 898 01:31:20,339 --> 01:31:22,091 I am going to be sincere. 899 01:31:25,859 --> 01:31:29,056 when I was with the Queen I thought you were witnessing 900 01:31:29,379 --> 01:31:30,778 unseen, 901 01:31:31,059 --> 01:31:32,617 our conversation. 902 01:31:34,859 --> 01:31:35,894 Be calm, 903 01:31:37,019 --> 01:31:39,931 I didn't say you listened to our conversation, 904 01:31:40,179 --> 01:31:43,854 I merely said that I had that impression. 905 01:31:46,179 --> 01:31:48,932 The Chief of Police must always be suspicious. 906 01:31:52,459 --> 01:31:53,653 And the next day, in the library, 907 01:31:53,859 --> 01:31:57,408 I used with you a trick that almost never fails. 908 01:31:57,899 --> 01:32:00,971 I told Her Majesty that my men had caught you 909 01:32:01,179 --> 01:32:04,330 and you had confessed a plan to kill her. 910 01:32:06,019 --> 01:32:07,737 Be calm. 911 01:32:13,219 --> 01:32:14,971 What do you want from me? 912 01:32:15,819 --> 01:32:17,047 I'll tell you. 913 01:32:37,379 --> 01:32:40,815 I don't believe what you want me to believe, 914 01:32:41,019 --> 01:32:43,055 not a single word of it, 915 01:32:44,699 --> 01:32:46,337 but I like the idea of you trying. 916 01:32:47,779 --> 01:32:51,010 The Queen has decided to break off her funerary habits 917 01:32:51,219 --> 01:32:53,255 and retake her place at the Court. 918 01:32:53,459 --> 01:32:57,134 We know she also made this choice because of your enthusiasm. 919 01:32:57,859 --> 01:33:00,851 But what would be the purpose of a spectacular trip 920 01:33:01,499 --> 01:33:04,411 if it were only like a fireworks show? 921 01:33:04,859 --> 01:33:06,497 It wouldn't serve much purpose. 922 01:33:07,379 --> 01:33:11,292 Instead, the Queen has to go back to the public life 923 01:33:11,499 --> 01:33:13,967 convinced the Archduchess is her friend 924 01:33:14,179 --> 01:33:16,534 and doesn't plot behind her back. 925 01:33:16,899 --> 01:33:21,814 On the contrary, she's pushed by desire to relive her of governing. 926 01:33:24,219 --> 01:33:28,292 The Archduchess is used to it, since she took upon herself 927 01:33:28,499 --> 01:33:30,615 the nasty part of it, and endures it with heroism. 928 01:33:34,259 --> 01:33:37,376 A man would be needed, a man who doesn't belong 929 01:33:37,579 --> 01:33:40,093 to the court, who agrees to convince the Queen that the 930 01:33:40,299 --> 01:33:44,212 Archduchess loves her as a daughter and only tries to take 931 01:33:45,019 --> 01:33:47,613 upon herself the boring task of that obscure job 932 01:33:47,819 --> 01:33:50,856 that is governing. 933 01:33:53,059 --> 01:33:55,289 Who could that man be? 934 01:34:02,339 --> 01:34:05,012 - Do you understand me? - It could be me. 935 01:34:06,619 --> 01:34:10,658 The role of a courtesan is a role I don't want to play, 936 01:34:15,819 --> 01:34:19,494 If you think in those terms, it's clear you don't want to cooperate. 937 01:34:20,499 --> 01:34:22,171 Count, 938 01:34:23,139 --> 01:34:26,927 I was hidden in the library, I heard everything. 939 01:34:30,379 --> 01:34:32,529 I never doubted it. 940 01:34:35,419 --> 01:34:38,968 The Queen wanted to know the opinion of an ordinary man, 941 01:34:39,179 --> 01:34:40,294 I am one, and for me, protocol does not exist: 942 01:34:40,499 --> 01:34:42,569 the Queen was asking questions, I'd tell her what I thought. 943 01:34:42,779 --> 01:34:45,612 And could I know what you think? 944 01:34:48,459 --> 01:34:52,418 I think the Archduchess is bothered by a Queen no one sees. 945 01:34:54,019 --> 01:34:56,931 She plots to attract her 946 01:34:57,139 --> 01:35:00,131 to the capital, to exasperate her, humiliate her, 947 01:35:00,979 --> 01:35:03,049 to push her to extremes to make everybody 948 01:35:03,259 --> 01:35:05,250 believe that she's mad. 949 01:35:05,459 --> 01:35:08,690 This way she could get the two Houses to indict her. 950 01:35:10,619 --> 01:35:12,371 What an imagination! 951 01:35:24,259 --> 01:35:27,296 Time is passing by, and the Queen can arriave at any moment. 952 01:35:29,339 --> 01:35:31,057 Let's put all the cards in the open. 953 01:35:32,179 --> 01:35:34,249 In one day, you managed to get from the Queen 954 01:35:34,459 --> 01:35:37,576 what we couldn't in ten years. 955 01:35:38,539 --> 01:35:41,929 No os pido que lo admit�is, ni que revel�is c�mo lo hicisteis. 956 01:35:43,059 --> 01:35:46,495 I'm not asking you to admit it, nor tell me how you did it. 957 01:35:47,179 --> 01:35:49,932 Instead I am asking you again to do your best to follow her 958 01:35:50,619 --> 01:35:53,975 to the capital and prevent the chaos that would certainly 959 01:35:54,259 --> 01:35:57,057 derive from the Queen's hostility towards the 960 01:35:57,539 --> 01:36:00,690 Archduchess, the Ministers, and the Crown Council. 961 01:36:02,139 --> 01:36:03,652 Have I been clear? 962 01:36:04,219 --> 01:36:06,289 I understand you less and less. 963 01:36:09,779 --> 01:36:11,929 The Court is like a slaughter- house, and would take a very 964 01:36:12,139 --> 01:36:16,337 short time to consider scanalous the fact that the last to arrive 965 01:36:17,219 --> 01:36:20,336 has such an influence. 966 01:36:20,579 --> 01:36:24,128 Yes, but one cannot get rid of the Court with just one lash. 967 01:36:25,099 --> 01:36:27,897 But the Queen may choose the reader she likes, 968 01:36:28,099 --> 01:36:30,294 provided the Archduchess approves. 969 01:36:30,499 --> 01:36:32,967 Without our approval, you are an object of scandal. 970 01:36:33,179 --> 01:36:37,092 But if you are supported by the Archduchess and her ministers 971 01:36:37,939 --> 01:36:41,090 you are no longer an object of scandal, and because of your 972 01:36:43,019 --> 01:36:45,533 resemblance to the King, the Court will be fascinated by you. 973 01:36:45,939 --> 01:36:48,214 The power of the Chief of Police? None. 974 01:36:49,539 --> 01:36:51,052 And if I stay in Oberwald? 975 01:36:51,459 --> 01:36:55,498 You are charged for leading an attempt on Her Majesty's life. 976 01:36:55,739 --> 01:36:58,014 I have a warrant for your arrest in my pocket. 977 01:37:21,139 --> 01:37:23,733 If I accept, what are you going to give me in return? 978 01:37:38,179 --> 01:37:40,818 The greatest gift on earth: 979 01:37:41,459 --> 01:37:42,892 Freedom. 980 01:37:58,579 --> 01:38:01,651 Let's be clear: if my mysterious influence exists 981 01:38:01,859 --> 01:38:04,931 and I use it to hand the Queen over to you with her hands and feet tied, 982 01:38:05,139 --> 01:38:08,609 do you pledge to erase my name from the police's black list? 983 01:38:08,819 --> 01:38:11,538 Who said anything about handing the Queen over? 984 01:38:12,059 --> 01:38:14,653 And to whom? And why? 985 01:38:15,659 --> 01:38:18,856 What we are asking you is only to serve as a liaison 986 01:38:19,059 --> 01:38:22,813 agent between two fields that are believed to be hostile, 987 01:38:23,419 --> 01:38:25,853 even if they still defend the same cause. 988 01:38:27,419 --> 01:38:29,375 Be reasonable! 989 01:38:33,179 --> 01:38:37,252 Do you realize for the last hour I've been trying to save your life? 990 01:38:48,379 --> 01:38:49,812 I'm staying. 991 01:38:56,219 --> 01:38:59,495 It's a shame we haven't been able to come to an agreement 992 01:39:00,259 --> 01:39:03,296 but I like you, as I told you before. 993 01:39:04,499 --> 01:39:08,174 And since I love poetry - even if this may surprise you - 994 01:39:08,619 --> 01:39:11,338 I am going to give you an hour to say goodbye to the Queen. 995 01:39:19,779 --> 01:39:22,168 Remember that the castle is surrounded. 996 01:39:22,379 --> 01:39:25,689 I'll wait for you at the entrance door on the servant's side. 997 01:40:59,779 --> 01:41:01,098 My goodness! 998 01:41:01,899 --> 01:41:04,618 Yesterday it was so dark I couldn't see you well. 999 01:41:04,859 --> 01:41:06,690 You undoubtedly look like the King. 1000 01:41:08,019 --> 01:41:09,975 I congratulate you, Sir. 1001 01:41:10,219 --> 01:41:13,495 Her Majesty just informed me that I'm no longer part of her retinue. 1002 01:41:13,699 --> 01:41:15,291 I'll be back at the Archduchess' service. 1003 01:41:16,419 --> 01:41:19,172 I suppose the fact I was fired means that you're taking my place. 1004 01:41:19,379 --> 01:41:21,495 - Edith! - Leave me in peace. 1005 01:41:22,059 --> 01:41:23,253 Is it so? 1006 01:41:23,619 --> 01:41:26,087 I've already told you that I'm not following the Queen. 1007 01:41:26,299 --> 01:41:30,087 - Are you staying in Oberwald? - Neither. I'm leaving. 1008 01:41:31,299 --> 01:41:34,609 If nobody replaces me, could you tell me why I fell in disfavor? 1009 01:41:34,819 --> 01:41:37,697 Edith, please! Let's not mix a stranger with our private affairs. 1010 01:41:37,899 --> 01:41:40,094 As if he did not meddle in them! 1011 01:41:40,299 --> 01:41:45,134 I was the Queen's reader and I'm not more because you arrived. 1012 01:41:45,579 --> 01:41:49,094 What did you tell her? What did you put in her head? 1013 01:41:49,619 --> 01:41:50,847 Her Majesty! 1014 01:41:54,859 --> 01:41:57,896 Is it you, Mademoiselle de Berg, that's shouting that way? 1015 01:41:58,259 --> 01:42:01,456 Do you plan to spend your life arguing with the Duke? 1016 01:42:01,659 --> 01:42:03,092 Good morning, Felix. 1017 01:42:04,019 --> 01:42:05,088 Morning. 1018 01:42:05,299 --> 01:42:09,133 Please leave us of things to do and say 1019 01:42:09,419 --> 01:42:11,057 before our departure. 1020 01:42:18,939 --> 01:42:22,329 So, F�lix, is Edith continuing to torture you? 1021 01:42:22,899 --> 01:42:25,618 I summoned you to organize the preparation for the escort. 1022 01:42:25,819 --> 01:42:29,016 First I'll take care of the books. I'll call you in a little bit. 1023 01:42:45,419 --> 01:42:47,410 Willenstein was looking at me with wide eyes. 1024 01:42:47,619 --> 01:42:49,974 I've been rather hard on Edith de Berg, 1025 01:42:50,179 --> 01:42:52,898 they probably think I am nervous about my departure. 1026 01:42:54,419 --> 01:42:56,455 The truth is, I couldn't take it anymore. 1027 01:42:57,699 --> 01:42:59,769 I wanted to be alone with you. 1028 01:43:08,619 --> 01:43:09,938 My love! 1029 01:43:10,819 --> 01:43:13,777 - Say it again. - My love! 1030 01:43:16,259 --> 01:43:19,057 Today my horse was like a thunder- bolt, galloping, flying. 1031 01:43:19,259 --> 01:43:22,569 It seemed as if he wanted to jump, to swim in the air, 1032 01:43:23,179 --> 01:43:25,010 to leave me on the other side of the lake. 1033 01:43:25,219 --> 01:43:28,575 Then he stopped on the edge and the only reason I have an enormouse desire to live while before I thought only unhappiness was worth living! 1034 01:43:28,939 --> 01:43:33,649 is that he's not in love, poor thing! 1035 01:43:35,979 --> 01:43:37,776 I want to live! 1036 01:43:39,339 --> 01:43:44,254 Before I thought only unhappiness was worth living for. 1037 01:43:45,539 --> 01:43:50,169 But if happiness is as terrible as unhappiness, 1038 01:43:51,539 --> 01:43:53,370 then it is marvelous. 1039 01:43:55,139 --> 01:43:57,448 I feel as if I'm discovering the world! 1040 01:44:01,259 --> 01:44:03,250 I couldn't see anything either. 1041 01:44:04,339 --> 01:44:07,092 How many things I learned in two days... 1042 01:44:10,139 --> 01:44:13,654 This morning, too, I had taken with me the medallion and poison. 1043 01:44:15,859 --> 01:44:19,613 Death, as it was, kept whispering in my ears: 1044 01:44:19,859 --> 01:44:23,454 "You want to live, my girl. This is what is new". 1045 01:44:24,819 --> 01:44:27,811 I removed myself from the room. I left it there. 1046 01:44:28,939 --> 01:44:31,851 I'll get it again when I'm as old as the Archduchess 1047 01:44:32,059 --> 01:44:33,458 and you don't love me anymore. 1048 01:44:33,659 --> 01:44:35,456 I'll throw it in the lake. 1049 01:44:36,699 --> 01:44:40,612 Will you throw your poem in, too? Did you write it for me? 1050 01:44:41,779 --> 01:44:45,089 - Yes, for you. - Were always thinking of me? 1051 01:44:45,579 --> 01:44:48,537 - I was obsessed. - Poor love! 1052 01:44:50,019 --> 01:44:53,807 Now my rebellion will be aimed at those who want to harm you, 1053 01:44:54,099 --> 01:44:57,808 who conspire against you, since the only thing they want is power. 1054 01:44:58,419 --> 01:45:00,933 Always stick to your rebellion, 1055 01:45:02,659 --> 01:45:05,492 I love it in you. 1056 01:45:09,499 --> 01:45:13,094 Will you be sorry if I leave Oberwald? 1057 01:45:13,899 --> 01:45:16,618 I was the one to beg you to leave. 1058 01:45:16,819 --> 01:45:19,253 If you were to stay, I'd leave. 1059 01:45:20,459 --> 01:45:24,054 And if I stayed with you? To live near you. 1060 01:45:25,739 --> 01:45:27,855 If I gave up my reign for you? 1061 01:45:29,299 --> 01:45:33,008 Would you leave Oberwald? Would you leave me? 1062 01:45:34,739 --> 01:45:37,776 It didn't take me long to understand all the intrigues 1063 01:45:38,939 --> 01:45:41,772 of the Court, tricks of the protocol, and bureaucracy. 1064 01:45:41,979 --> 01:45:44,937 This air at your back is detroying your life. 1065 01:45:46,099 --> 01:45:48,374 Let's flee quickly, my Queen, you one way, me the other. 1066 01:45:48,579 --> 01:45:51,047 Let's meet secretly, like two thieves. 1067 01:45:59,139 --> 01:46:03,052 Tomorrow I'll be in the capital and I'll try the act of force. 1068 01:46:03,379 --> 01:46:05,847 I'll do this thanks to you, and for you. 1069 01:46:06,619 --> 01:46:10,373 You know my hunting pavilion, wait for news from me there. 1070 01:46:10,819 --> 01:46:13,492 In two weeks I'll be back in Oberwald. 1071 01:46:14,299 --> 01:46:15,527 Yes, love. 1072 01:46:15,739 --> 01:46:18,094 Don't trust anybody for any reason. 1073 01:46:18,299 --> 01:46:20,335 - I'll send you some books. - Yes. 1074 01:46:22,299 --> 01:46:26,815 Before yesterday I didn't think we could do it 1075 01:46:27,019 --> 01:46:28,577 but today gives me confidence, 1076 01:46:29,219 --> 01:46:30,857 all because of you. 1077 01:46:32,739 --> 01:46:34,934 I still have to give Felix some orders. 1078 01:46:35,139 --> 01:46:39,018 Go into my apartment, I'll join you there before departure. 1079 01:46:40,659 --> 01:46:43,048 I must learn to part from you. 1080 01:46:44,379 --> 01:46:45,971 It isn't easy. 1081 01:46:46,179 --> 01:46:49,091 What we are about to do isn't easy. 1082 01:46:52,659 --> 01:46:55,014 Hurry up giving your orders. 1083 01:47:32,139 --> 01:47:34,573 - At Your Majesty's orders. - Ready? 1084 01:47:34,779 --> 01:47:37,657 At one o'clock, you'll only have to climb into your carriage and leave. 1085 01:47:37,859 --> 01:47:41,090 I've changed my mind, Felix. I'll ride. 1086 01:47:41,779 --> 01:47:44,213 The carriage reminds me of the King's tragic end. 1087 01:47:44,419 --> 01:47:47,013 Do you see any problem if I ride? 1088 01:47:47,219 --> 01:47:49,733 Since I'm now showing my face I better do it as much as possible. 1089 01:47:50,499 --> 01:47:54,253 What do you think? Don't be afraid. 1090 01:47:54,459 --> 01:47:57,212 Does Your Majesty know that Count Foehn is traveling with us? 1091 01:47:59,219 --> 01:48:01,608 I thought he had left Oberwald this morning. 1092 01:48:01,819 --> 01:48:04,253 He probably learned of Your Majesty's decision. 1093 01:48:04,539 --> 01:48:06,575 He's in Oberwald, for sure. I saw him. 1094 01:48:06,779 --> 01:48:09,498 He told me he'd take care of organizing law and order. 1095 01:48:11,539 --> 01:48:13,211 Let him organize it, 1096 01:48:14,099 --> 01:48:15,817 I'll do it by myself. 1097 01:48:18,019 --> 01:48:21,534 - How many men do you have? - 100 cavalry and 100 guards. 1098 01:48:22,579 --> 01:48:24,774 And how many men are there in the Count's patrol? 1099 01:48:24,979 --> 01:48:26,332 Fifty. 1100 01:48:27,259 --> 01:48:28,408 Very well. 1101 01:48:28,939 --> 01:48:31,248 At the last halt, before entering the city, 1102 01:48:31,459 --> 01:48:33,495 arrest the Count of Foehn. 1103 01:48:35,579 --> 01:48:38,047 Arrest the Count and his men. 1104 01:48:38,819 --> 01:48:40,252 That's an order. 1105 01:48:40,859 --> 01:48:43,134 Take the prisoner to the fortress. 1106 01:48:43,339 --> 01:48:45,216 You'll have full power. 1107 01:48:46,419 --> 01:48:50,128 Have all the political prisoners released. 1108 01:48:50,419 --> 01:48:52,614 This will be the first act of my reign. 1109 01:48:54,139 --> 01:48:56,289 - Why that face? - If you allow me, 1110 01:48:56,659 --> 01:48:59,731 under such serious circumstances, I'd prefer not to leave you. 1111 01:48:59,939 --> 01:49:03,727 You're right, it's appropriate I make a solemn entrance. 1112 01:49:04,419 --> 01:49:07,650 - Do you trust the commander? - As if he were me. 1113 01:49:08,019 --> 01:49:10,817 Then you will trust him with the Count of Foehn ans his men. 1114 01:49:11,539 --> 01:49:16,454 You'll give him the Count as if he were the apple of my eye. 1115 01:49:17,099 --> 01:49:19,659 I'll follow Your Majesty's orders. 1116 01:49:20,059 --> 01:49:23,369 Edith de Berg will travel in the same carriage as Count of Foehn. 1117 01:49:23,579 --> 01:49:25,012 An ideal couple. 1118 01:49:25,219 --> 01:49:27,653 After the last half she'll have all the carriage to herself 1119 01:49:27,859 --> 01:49:30,327 and will be more at ease to reflect. 1120 01:50:11,939 --> 01:50:13,372 Willenstein, 1121 01:50:14,459 --> 01:50:17,371 I ask you never to forget what I said and serve witness 1122 01:50:18,659 --> 01:50:21,014 in front of all men 1123 01:50:21,819 --> 01:50:24,208 that whatever may happen, 1124 01:50:26,099 --> 01:50:27,896 I willed it so. 1125 01:51:08,339 --> 01:51:10,170 What did you do? 1126 01:51:21,779 --> 01:51:22,928 I willed it. 1127 01:51:24,459 --> 01:51:26,097 Where's the medallion? 1128 01:51:27,019 --> 01:51:29,408 It's in your room. 1129 01:51:30,859 --> 01:51:32,258 Empty? 1130 01:51:36,259 --> 01:51:37,851 Sebastian! 1131 01:51:46,459 --> 01:51:49,974 You explained to me what happens when one swallows the capsule. 1132 01:51:51,379 --> 01:51:55,054 I have very little time to live, I wanted to see you before you left. 1133 01:51:59,139 --> 01:52:03,212 During your absence this morning Count Foehn warned me 1134 01:52:03,859 --> 01:52:07,135 he was going to arrest me. The police controls all exits. 1135 01:52:09,419 --> 01:52:11,649 The Queen was protecting you, 1136 01:52:12,379 --> 01:52:14,529 you had nothing to fear. 1137 01:52:18,899 --> 01:52:21,971 I realized it was better to leave you free and disappear. 1138 01:52:23,379 --> 01:52:25,256 You're a coward. 1139 01:52:26,219 --> 01:52:27,493 Maybe. 1140 01:52:29,619 --> 01:52:31,450 You advised me, 1141 01:52:31,739 --> 01:52:33,411 pushed me, 1142 01:52:33,779 --> 01:52:35,849 tore me from my peace. 1143 01:52:36,899 --> 01:52:38,571 Don't come near me! 1144 01:52:42,299 --> 01:52:44,210 You betrayed me, 1145 01:52:45,379 --> 01:52:48,132 you were supposed to kill me and you didn't do it. 1146 01:52:48,779 --> 01:52:50,053 I love you. 1147 01:52:51,179 --> 01:52:52,692 You love me. 1148 01:52:53,579 --> 01:52:55,490 You're losing your head! 1149 01:52:56,259 --> 01:52:59,376 I order you to address me in a different tone. 1150 01:53:00,619 --> 01:53:04,851 - You're in front of the Queen. - I couldn't do it. 1151 01:53:07,099 --> 01:53:09,977 You've robbed me! Robbed! 1152 01:53:11,339 --> 01:53:14,729 I'll tell you the truth, you deserve to know. 1153 01:53:14,939 --> 01:53:17,817 Here everything is false, it's an intrigue. 1154 01:53:19,379 --> 01:53:21,370 I thought you realized that. 1155 01:53:21,579 --> 01:53:23,809 To take you with me embarassed me, 1156 01:53:24,019 --> 01:53:27,216 and I felt the same way seeing you mingle in State affairs. 1157 01:53:27,419 --> 01:53:31,173 If the castle is surrounded by police, it's just obeying my orders. 1158 01:53:32,019 --> 01:53:34,169 - My orders! - Liar. 1159 01:53:36,259 --> 01:53:38,853 Don't you know that queens lie? 1160 01:53:42,459 --> 01:53:44,336 Remember your poem? 1161 01:53:45,459 --> 01:53:48,656 You describe in it queens as they actually are. 1162 01:53:57,379 --> 01:53:59,654 I'll tell you their secrets and mine, too. 1163 01:53:59,859 --> 01:54:03,613 I decided, yes, I decided - because I can, 1164 01:54:04,259 --> 01:54:06,568 to charm you and so everything would work beautifully. 1165 01:54:06,819 --> 01:54:10,255 You believed everything. 1166 01:54:13,259 --> 01:54:17,138 You're performing on me some kind of horrible experiment. 1167 01:54:23,299 --> 01:54:26,450 I steal a poison you carried, I kill myself with it, 1168 01:54:27,099 --> 01:54:29,772 and I give you a trial that your enemies would have used to 1169 01:54:29,979 --> 01:54:32,413 their advantage to get you involved in scandal. 1170 01:54:37,099 --> 01:54:38,498 Just a minute... 1171 01:55:03,019 --> 01:55:07,297 You were the one to explain and praise to me this delayed suicide. 1172 01:55:08,619 --> 01:55:13,249 You were the one to tell me you removed your medallion. 1173 01:55:14,619 --> 01:55:16,052 Answer me! 1174 01:55:19,219 --> 01:55:21,414 I am not used to being questioned nor to 1175 01:55:21,619 --> 01:55:23,052 answer any questions. 1176 01:55:23,259 --> 01:55:24,897 I used you. 1177 01:55:25,099 --> 01:55:29,012 I took you where I wanted to. 1178 01:55:29,219 --> 01:55:32,575 I had to hand you over to the Count of Foehn. 1179 01:55:32,779 --> 01:55:35,088 You chose a different way. 1180 01:55:37,259 --> 01:55:38,612 As you like. 1181 01:55:50,259 --> 01:55:54,298 You shouldn't have betrayed your comrades who trusted you. 1182 01:55:54,499 --> 01:55:56,057 You were their weapon. 1183 01:55:56,419 --> 01:56:00,094 You not only betrayed them, but you had them arrested. 1184 01:56:01,259 --> 01:56:03,693 How could I trust a traitor? 1185 01:56:04,099 --> 01:56:07,171 How could I trust someone who denied his ideas before my eyes? 1186 01:56:20,419 --> 01:56:21,852 I despise you. 1187 01:56:26,339 --> 01:56:27,488 They are calling me. 1188 01:56:28,819 --> 01:56:31,253 I won't have the pleasure of seeing you die. 1189 01:59:21,779 --> 01:59:23,770 Forgive me, my love. 1190 01:59:24,739 --> 01:59:27,048 I had to go to make you crazy. 1191 01:59:28,539 --> 01:59:30,973 You would have never killed me. 1192 02:00:08,139 --> 02:00:09,936 My love. 95503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.