All language subtitles for House of the Dragon - 02x04 - The Red Dragon and the Gold.iNTERNAL.1080p-NHTFS+NTb+APEX+ACEM+FLUX.English.C.orig.Addic7ed.com-ar
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:06,100
- تمت المزامنة والتصحيح بواسطة Firefly -
- www.addic7ed.com -
2
00:02:28,144 --> 00:02:29,144
ماذا؟
3
00:02:34,029 --> 00:02:35,464
لا أستطيع أن أفهم.
4
00:02:46,833 --> 00:02:48,460
تحدث بوضوح.
5
00:02:54,049 --> 00:02:55,050
قف.
6
00:02:55,884 --> 00:02:57,177
توقف عن ذلك.
7
00:03:29,292 --> 00:03:32,045
لقد كان هناك غراب.
8
00:03:35,674 --> 00:03:37,676
غدا جيد يا سموك.
9
00:03:38,510 --> 00:03:40,746
نمت جيدا، وأنا على ثقة؟
10
00:03:41,721 --> 00:03:43,724
كما قلت، كان هناك غراب.
11
00:03:46,601 --> 00:03:49,974
غادر جيش إيجون
كينغز لاندينغ قبل أسبوعين.
12
00:03:49,979 --> 00:03:52,461
قلاع روزبي وستوكوورث
13
00:03:53,066 --> 00:03:54,854
كلاهما سقطا دون حصار.
14
00:03:54,859 --> 00:03:57,190
لقد رفعوا راية إيجون
15
00:03:57,195 --> 00:04:00,699
وأضافوا رسومهم
إلى مضيف السير كريستون كول.
16
00:04:01,616 --> 00:04:03,622
وقد ذكر ذلك المجلسان
17
00:04:04,327 --> 00:04:07,914
عمل حزين مع المغتصب
الابن في تصريحاتهم.
18
00:04:09,040 --> 00:04:10,583
جيش السير كريستون,
19
00:04:11,292 --> 00:04:13,748
الآن تضاعفت قوته ثلاث مرات،
20
00:04:13,753 --> 00:04:16,668
قد يكون Harrenhal كوجهة لها.
21
00:04:16,673 --> 00:04:19,946
حتى لو كان بإمكانك تربية مجموعة من رجال النهر،
22
00:04:19,951 --> 00:04:22,954
لن يكونوا جاهزين
في الوقت المناسب لمواجهته.
23
00:04:29,227 --> 00:04:31,763
لنرى ما ربك
باراماونت مصنوع من.
24
00:04:37,736 --> 00:04:41,026
أميري... اه يا جلالتي.
25
00:04:41,031 --> 00:04:42,490
نعمتك.
26
00:04:43,408 --> 00:04:46,448
يبدو اللورد جروفر أكثر صحة
وصحية مما كنت أتوقع.
27
00:04:46,453 --> 00:04:48,033
اه، هذا هو السير أوسكار تولي،
28
00:04:48,038 --> 00:04:49,242
حفيد لجروفر تولي.
29
00:04:49,247 --> 00:04:50,910
هو وريث Riverrun
30
00:04:50,915 --> 00:04:54,080
والمستقبل اللورد باراماونت
من أراضي النهر.
31
00:04:54,085 --> 00:04:57,584
صاحب السمو الملكي القرين،
شيطان تارجيريان.
32
00:04:57,589 --> 00:04:59,204
إنه لشرف لي يا صاحب السمو.
33
00:04:59,209 --> 00:05:00,879
بالفعل.
34
00:05:06,765 --> 00:05:08,808
كيف فارس حفيدك؟
35
00:05:12,771 --> 00:05:16,061
ومن المؤسف أنه لا يزال عاجزا.
36
00:05:16,066 --> 00:05:18,772
وهو يرقد في نوع من نوم اليقظة،
37
00:05:18,777 --> 00:05:22,317
غير قادر على فعل المزيد
من تناول مشروب ضئيل.
38
00:05:22,322 --> 00:05:24,944
وهو بالكاد يكفي لإعالته.
39
00:05:24,949 --> 00:05:26,780
إذن، فهو على قيد الحياة؟
40
00:05:26,785 --> 00:05:29,157
نعم جزاك الله خيرا
41
00:05:29,162 --> 00:05:31,951
حسناً، وقتي قصير
وأنا بحاجة إلى جيش.
42
00:05:31,956 --> 00:05:34,245
ربما يمكنك وضع أ
وسادة من الريش فوق رأسه
43
00:05:34,250 --> 00:05:36,303
والسرعة على طول ميراثك؟
44
00:05:38,630 --> 00:05:41,900
أنا-أنا أحب جدي، مثل الأب.
45
00:05:42,967 --> 00:05:46,238
توفي والدي سيدي فجأة،
نفسه شاب.
46
00:05:47,305 --> 00:05:49,928
لقد رفعني اللورد جروفر بدلاً منه.
47
00:05:49,933 --> 00:05:51,304
كل مؤثر جدا.
48
00:05:51,309 --> 00:05:53,306
هل أنت هنا للتحدث
بصوت جدك ؟
49
00:05:53,311 --> 00:05:55,308
بالنسبة لـ House Tully وRiverlands؟
50
00:05:55,313 --> 00:05:56,815
في حين أنه لا يزال على قيد الحياة؟
51
00:05:59,484 --> 00:06:02,738
- هذه ليست طريقتنا.
- إذن أنت لا فائدة لي.
52
00:06:03,905 --> 00:06:05,694
أستطيع أن أرى لماذا بلاكوودز
والبراكينز
53
00:06:05,699 --> 00:06:07,028
لم يخاف من بدء الحرب
54
00:06:07,033 --> 00:06:09,447
تحت أنف أسيادهم.
55
00:06:09,452 --> 00:06:11,700
House Tully سمكة بلا رأس.
56
00:06:11,705 --> 00:06:14,035
اذكرني أي من أبناء بلدك
57
00:06:14,040 --> 00:06:15,704
المطالبة بالقتال باسم ايجون؟
58
00:06:15,709 --> 00:06:17,956
هل كان ذلك، هل كان براكن أم بلاكوود؟
59
00:06:17,961 --> 00:06:20,667
لقد كان هاوس براكن هو ذلك
أعلن الأخضر، جلالتك.
60
00:06:20,672 --> 00:06:21,881
من يستطيع أن يتذكر.
61
00:06:22,945 --> 00:06:24,045
قم باستدعاء بلاكوودز هنا.
62
00:06:24,050 --> 00:06:25,171
أحتاج إلى رجال العمل
63
00:06:25,176 --> 00:06:26,978
لقيادة مضيفي من رجال النهر.
64
00:06:56,041 --> 00:06:57,259
سيدتي.
65
00:07:01,046 --> 00:07:04,711
"الأميرة"، إذا كنا كذلك
التمسك بالشكليات.
66
00:07:04,716 --> 00:07:06,985
اعتذارات. أميرة.
67
00:07:08,762 --> 00:07:11,217
وأنت ألين.
68
00:07:11,222 --> 00:07:13,233
نعم يا أميرة.
69
00:07:14,809 --> 00:07:16,431
لقد أعطيت لفهم زوجي سيدي
70
00:07:16,436 --> 00:07:17,713
مدين لك بحياته
71
00:07:21,483 --> 00:07:24,511
ولكن لم يتم إخباري به
وكان المنقذ جميل جدا.
72
00:07:25,820 --> 00:07:27,901
لا بد أن والدتك كانت جميلة جدًا.
73
00:07:27,906 --> 00:07:30,442
راينيس.
74
00:07:38,066 --> 00:07:40,294
- هل انتهى عملك؟
- لا يا مولاي.
75
00:07:51,463 --> 00:07:53,465
لقد تحدثت للتو مع قباطنتكم.
76
00:07:55,809 --> 00:07:59,270
لقد كان هو البحار الذي التقط
أنت من قبرك المائي؟
77
00:08:06,861 --> 00:08:07,862
نعم.
78
00:08:09,364 --> 00:08:11,032
لم تفكر في ذكر ذلك؟
79
00:08:11,991 --> 00:08:13,585
لم أكن أعتقد أنها ذات صلة.
80
00:08:16,037 --> 00:08:18,039
أنا أعرف من هو، كورليس.
81
00:08:20,458 --> 00:08:22,682
ماضي ألين ليس خطأه.
82
00:08:24,087 --> 00:08:25,166
لقد أنقذ حياة سيده.
83
00:08:25,171 --> 00:08:26,496
ينبغي أن يُرفع ويُكرم،
84
00:08:26,500 --> 00:08:27,830
ليست مخفية تحت المد والجزر.
85
00:08:27,835 --> 00:08:29,337
هل هذا سبب مجيئك؟
86
00:08:30,885 --> 00:08:32,637
لإخضاعي للتحقيق؟
87
00:08:34,806 --> 00:08:38,638
جئت لأخبرك أن بايلا
لقد دعاني إلى دراجونستون.
88
00:08:38,643 --> 00:08:39,916
بايلا؟
89
00:08:41,021 --> 00:08:43,685
هذا المجلس سوف يتناول العشاء
عليها وعلى جيس لتناول العشاء.
90
00:08:43,690 --> 00:08:45,854
إنهم ينمون مضطربين
في غياب راينيرا.
91
00:08:45,859 --> 00:08:49,115
ما زال... أين ذهبت تلك المرأة؟
92
00:08:49,120 --> 00:08:52,191
أظن أنني أحاول الرسم
عدنا جميعا من الهاوية.
93
00:09:15,013 --> 00:09:18,224
- صباح الخير يا صاحب السمو.
- صباح الخير أيها المعلم الكبير.
94
00:09:22,020 --> 00:09:23,588
كما طلب.
95
00:09:24,589 --> 00:09:27,175
- لقد صنعتها بنفسي.
- شكرًا لك.
96
00:09:28,276 --> 00:09:30,362
وسوف أرى تسليمها في تكتم.
97
00:09:31,780 --> 00:09:36,029
قم بالإبلاغ إذا كان المستلم
يحتاج إلى أي علاج.
98
00:09:36,034 --> 00:09:38,299
الشاي معروف
أن نختلف مع القناة الهضمية.
99
00:09:39,204 --> 00:09:41,214
سأراقب الفتاة عن كثب.
100
00:09:47,962 --> 00:09:49,489
جراند مايستر.
101
00:09:55,595 --> 00:09:58,051
لقد كنت رجلاً عمليًا من قبل،
102
00:09:58,056 --> 00:10:00,117
خادما شريفا للتاج.
103
00:10:01,267 --> 00:10:04,321
وخدمت ربي
الزوج في أحلك ساعاته.
104
00:10:04,938 --> 00:10:06,948
كان هذا واجبي يا صاحبة الجلالة.
105
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
أخبرني.
106
00:10:12,070 --> 00:10:15,093
هل تعتقد أن Viserys أراد
ايجون يخلفه ؟
107
00:10:19,619 --> 00:10:21,630
لم أستطع أن أعرف.
108
00:10:23,748 --> 00:10:26,751
لم يثر سموه قط
الأمر معي.
109
00:11:26,053 --> 00:11:27,666
مضيف السير كريستون كول
110
00:11:27,671 --> 00:11:29,434
وقد اتخذت لاستغلال الغطاء الشجري
111
00:11:29,439 --> 00:11:30,685
لإخفاء تحركاتها
112
00:11:30,690 --> 00:11:32,354
وهو الآن يسافر ليلاً فقط
113
00:11:32,359 --> 00:11:33,688
لإرباك تنانيننا.
114
00:11:33,693 --> 00:11:35,548
وما هو عنوان كول؟
115
00:11:35,553 --> 00:11:37,292
من الصعب القول،
ولكن كانت هناك علامات
116
00:11:37,297 --> 00:11:40,120
أعتقد أن جيشًا يتحرك نحو الشمال الغربي.
117
00:11:40,125 --> 00:11:41,680
هي تؤمن.
118
00:11:41,685 --> 00:11:43,723
كان يجب أن تحرقهم
عندما أتيحت لك الفرصة.
119
00:11:43,728 --> 00:11:44,991
ربما تستطيع يا سير ألفريد،
120
00:11:44,996 --> 00:11:46,659
عندما تراهم في المرة التالية على تنينك.
121
00:11:46,664 --> 00:11:49,996
السبب الوحيد الذي يجعلنا نعرف أيًا من هذا
122
00:11:50,001 --> 00:11:51,623
وذلك بسبب جهود بايلا.
123
00:11:51,628 --> 00:11:53,208
ماذا نعرف يا أميري؟
124
00:11:53,213 --> 00:11:55,669
وإن سألتني فهو قليل وأقل.
125
00:11:55,674 --> 00:11:58,380
نحن نعلم أن كول يمتلك
المضيف الذي ينمو في القوة
126
00:11:58,385 --> 00:11:59,673
وأنها مشكلة.
127
00:11:59,678 --> 00:12:01,049
هل يستطيع ديمون أن يأمل في مقابلته
128
00:12:01,054 --> 00:12:02,634
مع بلده في الوقت المناسب؟
129
00:12:02,639 --> 00:12:03,843
وإذا كنت أعرف أراضي النهر،
130
00:12:03,848 --> 00:12:05,887
لديه المزيد من التفكيك أمامه
131
00:12:05,892 --> 00:12:09,140
من نهاية طقوس العربدة ليسيني.
132
00:12:09,145 --> 00:12:12,207
هل سمعت كلمة من والدك؟
133
00:12:15,193 --> 00:12:16,273
لا.
134
00:12:16,278 --> 00:12:18,333
تم إرسال الغربان إلى Harrenhal
135
00:12:18,338 --> 00:12:21,761
البحث عن أخبار الشيطان
التقدم مع Riverlords.
136
00:12:21,766 --> 00:12:24,364
ولم يعد أحد منهم حتى الآن.
137
00:12:24,369 --> 00:12:25,990
هكذا فقط.
138
00:12:25,995 --> 00:12:28,410
مضيف عدو، ينمو في الدستور،
139
00:12:28,415 --> 00:12:33,331
يسير في مكان ما في
اتساع أراضي التاج.
140
00:12:33,336 --> 00:12:37,002
ربما يمكننا أن نتصرف، لو فقط
كان لدينا مجموعة خاصة بنا.
141
00:12:37,007 --> 00:12:38,425
أو شخص ما هنا ليقودنا.
142
00:12:39,050 --> 00:12:40,885
اهتم بلسانك يا سير ألفريد.
143
00:12:42,387 --> 00:12:44,843
هل يتكلم كذبا يا أميري؟
144
00:12:44,848 --> 00:12:47,262
هذا المجلس بلا دفة.
145
00:12:47,267 --> 00:12:49,561
أنا أبذل قصارى جهدي
لتوجيهها، سير ألفريد.
146
00:12:51,146 --> 00:12:54,853
لماذا يجب أن يكون صوتك أي
أعلى من صوتنا يا أميرة؟
147
00:12:54,858 --> 00:12:56,730
الملكة لم تسميك يداً
148
00:12:56,735 --> 00:12:59,232
إنه صوتها، وهذا
من قرين الملك،
149
00:12:59,237 --> 00:13:02,527
أننا بحاجة إلى رفع التحالفات
وأمر أتباعنا.
150
00:13:02,532 --> 00:13:05,544
- ولكنهم رحلوا.
- ماذا جاء من هذا المجلس؟
151
00:13:10,690 --> 00:13:12,150
ربي.
152
00:13:15,253 --> 00:13:18,326
عدونا في طريقه.
153
00:13:18,331 --> 00:13:20,754
هل هناك شيء يجب القيام به
في غياب الملكة
154
00:13:20,759 --> 00:13:24,090
ولكن للتذمر والمخلب من أجل السلطة؟
155
00:13:30,185 --> 00:13:32,604
نحن لا نعرف أفعال الملكة.
156
00:13:33,772 --> 00:13:36,269
لكن يجب أن نثق بذلك
إنها تسعى إلى نفس الشيء
157
00:13:36,274 --> 00:13:38,360
مثل كل واحد منا على هذه الطاولة.
158
00:13:39,986 --> 00:13:42,047
نهاية لهذا الصراع.
159
00:14:04,302 --> 00:14:06,800
رجال البيت داركلين.
160
00:14:06,805 --> 00:14:11,071
كل من ثني الركبة إلى
سيتم إنقاذ الملك الحقيقي، إيجون.
161
00:14:11,976 --> 00:14:14,741
يمكنك استرداد أموالك
شرف برفع رايته
162
00:14:14,746 --> 00:14:16,476
والقتال باسمه
163
00:14:16,481 --> 00:14:19,050
ضد عاهرة دراجونستون.
164
00:14:20,051 --> 00:14:22,053
كل من يرفض...
165
00:14:23,471 --> 00:14:25,473
سيكون موتهم.
166
00:14:39,671 --> 00:14:41,297
صباح الخير يا لورد داركلين.
167
00:14:42,007 --> 00:14:45,505
هل بقي شرف
في هذا العالم يا كول؟
168
00:14:45,510 --> 00:14:47,507
إقالة قلاع الملكة الخاصة بك
169
00:14:47,512 --> 00:14:49,543
وتضرب شعبها بالسيف؟
170
00:14:50,348 --> 00:14:51,917
"صانع الملوك".
171
00:14:56,354 --> 00:14:58,732
أنت لا تصلح للعباءة البيضاء.
172
00:15:02,193 --> 00:15:04,738
هذا موت أفضل
مما يستحقه الخائن .
173
00:15:05,639 --> 00:15:07,649
يجب أن تشكرني على ذلك.
174
00:15:10,076 --> 00:15:12,579
لك سوف تأتي في النوع.
175
00:15:27,535 --> 00:15:28,787
يد الرب.
176
00:15:44,319 --> 00:15:46,566
سنقود الشاحنة إلى الشمال الشرقي،
177
00:15:46,571 --> 00:15:48,026
اتبع الخط الساحلي.
178
00:15:49,449 --> 00:15:51,212
أدرك أنك لم تولد ولم تربى
179
00:15:51,217 --> 00:15:54,232
في أي مكان بالقرب من كراونلاندز،
يد ربي الطيبة،
180
00:15:54,237 --> 00:15:56,656
لكن هارينهال تقع في الغرب.
181
00:16:01,002 --> 00:16:02,529
بالتاكيد هو.
182
00:16:05,507 --> 00:16:08,755
اللعنة عليك. قلت لك نحن
كان يجب أن نرسل تنانيننا.
183
00:16:08,760 --> 00:16:10,295
والآن انظروا ماذا حدث.
184
00:16:11,012 --> 00:16:13,885
شيطان ، من بين كل الناس ،
وقد اتخذت هارينهال.
185
00:16:13,890 --> 00:16:16,304
أعطيك وظيفة، و
الآن أنت فقط تجلس هناك.
186
00:16:16,309 --> 00:16:18,370
إنها قلعتك اللعينة!
187
00:16:20,522 --> 00:16:24,562
حسنًا، تلك القلعة مشلولة أكثر
من أنا، سموك.
188
00:16:25,819 --> 00:16:27,273
إنه مثل دفع الشيطان إلى الجنون
189
00:16:27,278 --> 00:16:28,733
أثناء محاولته الاستفادة منه.
190
00:16:28,738 --> 00:16:30,816
إنه يتجاوز قدراته.
191
00:16:31,866 --> 00:16:35,907
وهو أيضاً مفلس، مثلي
السيطرة بسعادة على كل الذهب.
192
00:16:35,912 --> 00:16:39,494
لذا، بينما يستنزف هارينهال عزيمة ديمون،
193
00:16:39,499 --> 00:16:41,955
تبقى الملكة الكاذبة
محبوسة في جزيرتها،
194
00:16:41,960 --> 00:16:45,291
ويستمر السير كريستون
قطع القلاع في أراضي التاج.
195
00:16:45,296 --> 00:16:47,182
هل...
196
00:16:47,799 --> 00:16:50,588
أحتاج أن أكون على علم بهذه الأشياء
197
00:16:50,593 --> 00:16:52,173
إذا كنت سأصدر أحكامًا مستنيرة.
198
00:16:52,178 --> 00:16:54,134
لن أصنع
لتبدو أحمق أمام
199
00:16:54,139 --> 00:16:56,708
- حلفائي وأعدائي.
- هارينهال يجب أن ينتظر.
200
00:17:00,353 --> 00:17:02,618
السير كريستون يسير على Rook's Rest.
201
00:17:03,523 --> 00:17:05,311
روك ري... جائزة مثيرة للشفقة.
202
00:17:05,316 --> 00:17:07,385
- أنا لم أعطي مثل هذا الأمر...
- القلعة صغيرة،
203
00:17:08,653 --> 00:17:09,983
دفاع ضعيف
204
00:17:09,988 --> 00:17:13,111
ويجلس اللورد ستونتون
في مجلس راينيرا.
205
00:17:13,116 --> 00:17:15,321
بعد أن حطمها كول
206
00:17:15,326 --> 00:17:17,662
سيكون لدينا دراجونستون
معزولة بشكل فعال عن طريق الأرض.
207
00:17:19,372 --> 00:17:22,162
لن يتم الفوز في هذه الحرب
مع التنين وحده،
208
00:17:22,167 --> 00:17:25,190
ولكن مع طيران التنانين
خلف جيوش من الرجال .
209
00:17:25,195 --> 00:17:28,774
لا! اجعله يستدير.
أريد عودة هارنهال.
210
00:17:30,242 --> 00:17:32,310
كول يستعد بالفعل لهجومه.
211
00:17:34,012 --> 00:17:36,009
اه كيف كيف تعرف هذا؟
212
00:17:36,014 --> 00:17:37,816
أرسل لي كلمة.
213
00:17:38,917 --> 00:17:40,085
لك؟
214
00:17:42,621 --> 00:17:44,715
لقد كان اثنان منكم
215
00:17:45,732 --> 00:17:49,294
التآمر... دون سلطتي؟
216
00:18:10,715 --> 00:18:11,758
مم.
217
00:18:45,458 --> 00:18:46,459
مم.
218
00:18:52,424 --> 00:18:54,754
هارينهال هو مستنقع مفيد.
219
00:18:54,759 --> 00:18:57,757
سوف يبقي Daemon مشغولاً جيدًا
بينما نقوي مضيفنا
220
00:18:57,762 --> 00:19:00,051
وإضعاف راينيرا
الدعم في البر الرئيسي.
221
00:19:00,056 --> 00:19:03,054
سوف نتعامل معها
في أراضي النهر في الوقت المناسب.
222
00:19:03,059 --> 00:19:06,634
لكن الآن. استراحة روك
هو هدف سهل
223
00:19:07,439 --> 00:19:09,441
ومجهود يستحق .
224
00:19:10,483 --> 00:19:13,381
ألا توافق يا ملك؟
225
00:19:26,458 --> 00:19:29,002
يأتي.
226
00:19:33,882 --> 00:19:35,408
اللورد لاريس.
227
00:19:39,346 --> 00:19:41,468
اعتقدت أنني سوف ننظر في
عليك يا سماحتك
228
00:19:41,473 --> 00:19:44,346
بعد غيابك
من المجلس الصغير .
229
00:19:44,351 --> 00:19:46,431
كنت أخشى أن يكون هناك شيء خاطئ.
230
00:19:46,436 --> 00:19:49,476
من لطفك أن تفعل ذلك يا سيدي
231
00:19:49,481 --> 00:19:52,103
لكن التساهل كان خطيئتي.
232
00:19:52,108 --> 00:19:55,315
أنا... غامرت بالدخول إلى الجلكى
فطيرة في عشاء الليلة الماضية.
233
00:19:55,320 --> 00:19:57,275
بعيدًا جدًا، أخشى.
234
00:20:00,367 --> 00:20:01,893
مم.
235
00:20:03,703 --> 00:20:05,764
وهذا تساهل غني.
236
00:20:06,998 --> 00:20:10,064
لكنني أعتقد أنها خطيئة
لرفض شهيتك.
237
00:20:10,669 --> 00:20:13,680
هم ما يجعلنا
على قيد الحياة تماما كرجال فانين.
238
00:20:18,176 --> 00:20:20,632
كان أي شيء من المذكرة
مناقشتها في المجلس ؟
239
00:20:20,637 --> 00:20:22,550
الشيطان بعد أن استولى على هارينهال
240
00:20:22,555 --> 00:20:25,470
والاستياء الناتج عن ذلك.
241
00:20:25,475 --> 00:20:28,754
كنت أعتقد أنك سوف
كن الأكثر حزنا يا سيدي.
242
00:20:30,397 --> 00:20:32,407
أرى أنها خسارة لمصلحتنا الأعظم.
243
00:20:34,192 --> 00:20:36,664
اهتمام دراجونستون
منقسمون إلى حد كبير.
244
00:20:36,669 --> 00:20:39,735
أولاً في Riverlands و
جوليت، والآن أراضي التاج.
245
00:20:40,740 --> 00:20:42,696
سير كريستون يفوز بكل
التحدي الذي يواجهه هناك.
246
00:20:42,701 --> 00:20:45,704
هذه الحقيقة وحدها هي مثل
لإثارة غضب راينيرا.
247
00:20:46,913 --> 00:20:49,441
لقد غطى نفسه
في المجد بالتأكيد.
248
00:20:50,609 --> 00:20:52,611
ويجب أن تقلق عليه؟
249
00:20:53,628 --> 00:20:55,880
سيفك الموعود..
250
00:20:56,881 --> 00:20:58,586
على المسيرة،
251
00:20:58,591 --> 00:20:59,979
تعرضت للتنين من أي وقت مضى؟
252
00:20:59,984 --> 00:21:01,786
إنه طريق محفوف بالمخاطر.
253
00:21:05,123 --> 00:21:07,125
سير كريستون هو يد الملك.
254
00:21:08,460 --> 00:21:11,029
يجب علينا جميعا أن نصلي من أجل
انتصاره وعودته بالسلامة.
255
00:21:12,272 --> 00:21:13,481
بالفعل.
256
00:21:23,350 --> 00:21:26,411
إذا جاز لي أن أكون جريئًا جدًا، يا ملكتي...
257
00:21:32,584 --> 00:21:34,803
أنت لم تبدو على طبيعتك في الآونة الأخيرة.
258
00:21:36,588 --> 00:21:38,918
منذ أسابيع فقط، يا
كان زوج الرب على قيد الحياة
259
00:21:38,923 --> 00:21:40,767
وكان العالم في سلام.
260
00:21:41,426 --> 00:21:45,091
الآن، لقد... بالكاد حصلت على
ساعات للحزن على مأساة واحدة
261
00:21:45,096 --> 00:21:46,259
قبل أن يعاني التالي.
262
00:21:46,264 --> 00:21:49,334
أنا آسف إذا لم أكن نفسي.
263
00:21:51,978 --> 00:21:52,979
حسنًا.
264
00:21:53,480 --> 00:21:56,107
لم أكن أعلم أنك شاركت
حب زوجك سيدك...
265
00:21:57,192 --> 00:21:58,727
للتواريخ.
266
00:22:00,445 --> 00:22:03,515
إذا لم يكن حبه، فمن المؤكد
و... مصلحة دائمة.
267
00:22:05,200 --> 00:22:06,946
أصوات التاريخ قادت فيسيريس.
268
00:22:06,951 --> 00:22:08,907
وكان يعلم أن حكمته وحدها
269
00:22:08,912 --> 00:22:10,080
لا يمكن أن تصل إلا حتى الآن.
270
00:22:10,355 --> 00:22:12,857
هل تعتقد أن هذا هو السبب
غير تفكيره...
271
00:22:14,292 --> 00:22:15,515
في النهاية؟
272
00:22:16,920 --> 00:22:20,835
بغض النظر عن مدى مناسبة كان يعتقد
راينيرا للتاج ،
273
00:22:20,840 --> 00:22:24,865
أه أصوات التاريخ كما تقول
274
00:22:25,470 --> 00:22:28,243
لكان قد أخبره
كيف سيكون رد فعل العالم
275
00:22:28,248 --> 00:22:29,999
- لخلافتها.
- كان من المستحيل أن نعرف
276
00:22:30,003 --> 00:22:32,033
ما الذي قاد أفكاره
في تلك الساعات الأخيرة
277
00:22:33,978 --> 00:22:36,047
هل تشك الآن في نواياه؟
278
00:22:43,822 --> 00:22:46,391
أنصار راينيرا
سوف يصدقون ما يرغبون فيه.
279
00:22:47,058 --> 00:22:49,060
وكذلك سوف يفعل ايجون .
280
00:22:49,994 --> 00:22:53,194
ستبدأ الحرب وسيموت الكثير..
281
00:22:54,499 --> 00:22:57,068
وسوف يكون المنتصر في نهاية المطاف
اعتلاء العرش.
282
00:22:59,045 --> 00:23:02,074
أهمية فيسيريس
ماتت النوايا معه
283
00:23:08,747 --> 00:23:10,249
نعم، فعلت.
284
00:24:47,737 --> 00:24:50,402
إنها لمسة متأخرة للمطاردة
عن قلعة غريبة
285
00:24:50,407 --> 00:24:52,487
وضع شعبها بالسيف.
286
00:24:52,492 --> 00:24:53,785
أنت.
287
00:24:54,953 --> 00:24:56,388
أنا أدعى أليس.
288
00:24:57,372 --> 00:24:58,827
قوي؟
289
00:24:58,832 --> 00:25:00,041
الأنهار.
290
00:25:01,126 --> 00:25:02,293
لقيط.
291
00:25:02,836 --> 00:25:05,363
بمجرد أن تعرفني،
ستجد أنني لست سيئا للغاية.
292
00:25:06,214 --> 00:25:08,629
إذن ماذا أنت إذن؟
نوع ما من المايستر؟
293
00:25:08,634 --> 00:25:10,672
في إن جاز التعبير.
294
00:25:10,677 --> 00:25:14,342
لقد ورثت الواجبات بعد ذلك
هرب الأخير في الليل.
295
00:25:14,347 --> 00:25:17,308
- هرب؟ لماذا؟
- فقط لم يستقر أبدا.
296
00:25:20,020 --> 00:25:21,863
كيف حالك؟
297
00:25:22,731 --> 00:25:25,942
لقد تعرفت على الوجه
من الراحة المعذبة بشكل جيد بما فيه الكفاية.
298
00:25:26,526 --> 00:25:30,042
يمكن أن يكون النوم... ضعيفًا في هذا المكان.
299
00:25:30,947 --> 00:25:32,774
ماذا تعرف عن نومي؟
300
00:25:34,159 --> 00:25:36,691
لقد تم لعن هارنهال
منذ وضع حجره الأول.
301
00:25:38,496 --> 00:25:40,952
قطع بلاك هارين
بستان أشجار الويروود
302
00:25:40,957 --> 00:25:43,163
التي نمت على هذه الأراضي.
303
00:25:43,168 --> 00:25:45,373
أشجار القلب، مشبعة
بأرواح هؤلاء
304
00:25:45,378 --> 00:25:47,500
الذي عاش قبل وقت طويل من مجيئه.
305
00:25:47,505 --> 00:25:48,725
ويقال همساتهم
306
00:25:48,730 --> 00:25:51,210
- لا يزال من الممكن سماعه في بعض الأحيان.
- حكاية قابلة.
307
00:25:51,215 --> 00:25:54,486
مم، السرير نفسه الذي تنام فيه
تم صنعه من شجرة القلب هذه.
308
00:25:56,598 --> 00:26:00,185
هل واجهت
أي شيء... جدير بالملاحظة؟
309
00:26:00,752 --> 00:26:02,771
أنت نوع غريب من النساء.
310
00:26:03,588 --> 00:26:06,378
أنا لست امرأة على الإطلاق. أنا بومة الحظيرة.
311
00:26:06,383 --> 00:26:08,343
ملعون أن يعيش على هيئة إنسان.
312
00:26:09,944 --> 00:26:14,219
إذن، لقد أتيت إلى هنا بعد ذلك
تتشاجر مع زوجتك؟
313
00:26:14,224 --> 00:26:15,308
ماذا؟
314
00:26:16,743 --> 00:26:19,366
ستصل إلى هنا وحدك
للمطالبة بالقلعة
315
00:26:19,371 --> 00:26:21,423
ومع ذلك، لا ترسل الغربان.
316
00:26:23,775 --> 00:26:26,044
هل تخطط الآن لتقديم مطالبتك الخاصة؟
317
00:26:27,045 --> 00:26:29,209
- ربما لتثبت نفسك لها.
- لا تجربني
318
00:26:29,214 --> 00:26:30,911
مع وقاحتك، أيتها الساحرة.
319
00:26:30,916 --> 00:26:32,988
أتخيل أنه أمر صعب أن نعطيه
320
00:26:32,993 --> 00:26:36,062
السجود لمن
استبدلتك كوريث.
321
00:26:38,923 --> 00:26:40,988
وامرأة أيضا. أ...
322
00:26:40,993 --> 00:26:43,662
الطفلة التي ارتدت على ركبتك.
323
00:26:46,398 --> 00:26:49,187
يعني هل يرضيك ذلك
شرعيتها متنازع عليها؟
324
00:26:49,192 --> 00:26:51,272
بما أنك تقف هنا...
325
00:26:51,277 --> 00:26:53,300
مع القلعة والتنين...
326
00:26:53,805 --> 00:26:55,816
محاولة رسم جيش من الرجال.
327
00:27:01,246 --> 00:27:02,831
هنا. اشرب هذا.
328
00:27:04,749 --> 00:27:07,820
ستحتاج إلى نومك إذا كنت كذلك
للفوز بهذا المكان إلى جانبك.
329
00:27:17,229 --> 00:27:19,551
أنا الآن أحكم منزلي بصفتي الوصي
330
00:27:19,556 --> 00:27:21,391
حتى يبلغ ابن أخي (بينجيكوت) سن الرشد.
331
00:27:26,771 --> 00:27:29,569
البراكينز هم جبانون فاسدون،
332
00:27:29,574 --> 00:27:31,146
وعليهم أن يدفعوا ثمن خيانتهم
333
00:27:31,151 --> 00:27:33,245
ضد قوانين الآلهة والرجال.
334
00:27:34,612 --> 00:27:36,651
وضد التاج.
335
00:27:36,656 --> 00:27:37,936
من أنت؟
336
00:27:37,941 --> 00:27:39,904
السير ويليم بلاكوود من هاوس بلاكوود،
337
00:27:39,909 --> 00:27:42,354
سموك كما قلت.
338
00:27:46,791 --> 00:27:47,959
التقى جيدا.
339
00:27:49,002 --> 00:27:50,832
ماذا يمكنني أن أفعل لك؟
340
00:27:50,837 --> 00:27:54,102
لقد كنت أنت من استدعاني يا صاحب الجلالة.
341
00:27:54,707 --> 00:27:56,296
لقد أعطيت لفهم
342
00:27:56,301 --> 00:27:58,173
أنك تريد جيشا.
343
00:27:58,178 --> 00:27:59,966
حسنًا ، من لا يفعل ذلك هذه الأيام؟
344
00:27:59,971 --> 00:28:01,843
أنتم بلاكوودز بالتأكيد
لا تفوت فرصة
345
00:28:01,848 --> 00:28:04,910
لتدمي سيوفك... أليس كذلك؟
346
00:28:06,077 --> 00:28:07,240
منذ حوالي 20 عامًا،
347
00:28:07,245 --> 00:28:09,309
سيدي ركع للملك فيسيريس
348
00:28:09,314 --> 00:28:12,487
واعترفت الأميرة
راينيرا وريثه الشرعي.
349
00:28:12,492 --> 00:28:14,281
إذن أنت تقاتل من أجل هذا القسم القديم؟
350
00:28:14,286 --> 00:28:17,289
ليس بالطبع من أجلك
عداء عمره ألف عام مع عائلة براكينز.
351
00:28:19,199 --> 00:28:21,222
لقد تنافست ذات مرة للحصول على يد الملكة راينيرا...
352
00:28:22,327 --> 00:28:24,624
قبل أن تتزوج سير لاينور.
353
00:28:24,629 --> 00:28:26,498
لقد أحببت روحها دائمًا.
354
00:28:27,540 --> 00:28:29,496
كان لديها الدم الحقيقي للتنين.
355
00:28:29,501 --> 00:28:33,505
وأنت مستعد للمسيرة
دون إذن ربك..
356
00:28:55,735 --> 00:28:57,312
نعمتك؟
357
00:28:58,947 --> 00:29:00,694
ومرة أنت وتنينك
358
00:29:00,699 --> 00:29:03,268
تحقيق عدالة الملكة
الى البراكين...
359
00:29:04,285 --> 00:29:05,787
جيوشنا ستكون لك.
360
00:29:15,547 --> 00:29:18,169
أسيادنا في أراضي التاج
يتذمرون.
361
00:29:18,174 --> 00:29:20,188
قطعانهم من الماشية
النضال من أجل مواكبة
362
00:29:20,193 --> 00:29:21,881
مع شهوات التنانين التي لا هوادة فيها.
363
00:29:21,886 --> 00:29:24,342
- Vhagar على وجه الخصوص.
- يمكنهم إما تقديم
364
00:29:24,347 --> 00:29:27,412
التاج ما يحتاج إليه، أو
يمكننا المطالبة بممتلكاتهم.
365
00:29:27,417 --> 00:29:29,056
أوه، ذلك سيكون بمثابة راحة،
366
00:29:29,060 --> 00:29:31,558
لأنه ليس لدينا المزيد من العملات المعدنية
لتقديم الجهد.
367
00:29:31,563 --> 00:29:34,185
الموارد هي بالتأكيد
لا تنمو بكثرة
368
00:29:34,190 --> 00:29:35,353
في مواجهة الحصار.
369
00:29:35,358 --> 00:29:37,273
الطلب على الحدادين,
صانعي الدروع والدباغين
370
00:29:37,277 --> 00:29:38,524
لأن المعدات نمت على قدم وساق
371
00:29:38,528 --> 00:29:39,766
مع جيش السير كريستون.
372
00:29:39,771 --> 00:29:42,068
حسنًا ، لقد انتهى كول
بشكل رائع على الأقل
373
00:29:42,073 --> 00:29:44,070
تحول كل قلعة
والجيش الذي يواجهه
374
00:29:44,075 --> 00:29:47,115
بما في ذلك دوسكينديل، بارك الله فيه.
375
00:29:47,120 --> 00:29:49,200
صانع الملوك، إنهم ينادونه.
376
00:29:49,205 --> 00:29:51,553
ومع ايموند و
Vhagar أيضا على استعداد،
377
00:29:51,558 --> 00:29:53,626
نحن خصم هائل.
378
00:29:54,719 --> 00:29:56,129
لقد حملتني.
379
00:29:59,466 --> 00:30:00,968
كلكم حملتوني.
380
00:30:17,497 --> 00:30:20,106
ربما السير كريستون
سوف تكون قادرة على شراء
381
00:30:20,111 --> 00:30:22,108
المزيد من الماشية خلال حملته.
382
00:30:22,113 --> 00:30:24,866
أي عملة يمكننا حفظها
سيكون مكافأة ترحيب.
383
00:30:34,693 --> 00:30:36,147
ما الذي تفعله هنا؟
384
00:30:36,152 --> 00:30:37,732
أين كتب والدك؟
385
00:30:37,737 --> 00:30:39,794
أمرت بإزالتهم.
386
00:30:39,798 --> 00:30:41,102
مع عدم التفكير في القرون
387
00:30:41,107 --> 00:30:42,671
المعرفة في تلك الصفحات.
388
00:30:49,349 --> 00:30:50,875
نعمتك.
389
00:30:52,519 --> 00:30:54,788
لقد أزلتهم ولم أحرقهم.
390
00:31:00,302 --> 00:31:01,715
ما هذا؟
391
00:31:01,720 --> 00:31:04,050
إنهم لا يهتمون بما أعتقده.
392
00:31:06,825 --> 00:31:09,155
- من يا ايجون؟
- مجلسي .
393
00:31:09,160 --> 00:31:11,324
كول. ايموند. يتابعون حملتهم
394
00:31:11,329 --> 00:31:13,498
دون أن أطلب مساعدتي،
أو حتى أفكاري
395
00:31:16,710 --> 00:31:18,169
ما هي الأفكار التي سيكون لديك؟
396
00:31:19,671 --> 00:31:21,206
ذوي الخوذات البيضاء... أنا الملك.
397
00:31:24,910 --> 00:31:27,988
هل تعتقد ببساطة ارتداء
التاج يضفي عليك الحكمة؟
398
00:31:34,519 --> 00:31:37,539
هؤلاء الرجال على طاولة مجلسكم...
399
00:31:38,898 --> 00:31:40,442
حصلوا على مقاعدهم.
400
00:31:41,501 --> 00:31:44,733
لقد كان أملي أنه بمجرد تتويجه،
401
00:31:44,738 --> 00:31:47,193
سوف تحترم العبء
بمهامك الجديدة،
402
00:31:47,198 --> 00:31:48,870
كن صامتا،
403
00:31:48,875 --> 00:31:52,146
والسعي للتعلم من المزيد
العقول المدروسة من حولك.
404
00:31:54,247 --> 00:31:57,250
على أمل أن تكون كذلك
نصف الملك كان والدك.
405
00:31:58,777 --> 00:32:00,796
- بحذر.
- أو ماذا؟
406
00:32:03,048 --> 00:32:06,087
سوف تشنقني، كما أنت
هل صائدي الفئران الخاصين بك؟
407
00:32:06,092 --> 00:32:08,654
أو طردوني
كما فعلت يدك؟
408
00:32:10,180 --> 00:32:11,593
لقد حكمت
409
00:32:11,598 --> 00:32:14,012
في غياب والدك
طوال فترة مرضه الطويلة،
410
00:32:14,017 --> 00:32:16,723
وكان أوتو هايتاور ماكرًا بنفس القدر
رجل دولة كما عاش من أي وقت مضى.
411
00:32:16,728 --> 00:32:21,741
يجب أن تسعى بكل تواضع
آرائنا ومشورتنا.
412
00:32:24,277 --> 00:32:26,274
ليس لديك فكرة عن
التضحيات التي قدمت
413
00:32:26,279 --> 00:32:27,973
لوضعك على هذا العرش.
414
00:32:33,244 --> 00:32:34,245
ماذا...
415
00:32:36,356 --> 00:32:38,425
ماذا تريدين مني أن أفعل يا أمي؟
416
00:32:40,318 --> 00:32:42,337
افعل ببساطة ما هو مطلوب منك:
417
00:32:44,489 --> 00:32:45,765
لا شئ.
418
00:33:16,121 --> 00:33:17,964
على قدميك!
419
00:33:19,457 --> 00:33:21,459
إلى راحة روك!
420
00:33:22,527 --> 00:33:23,945
للمعركة!
421
00:33:29,175 --> 00:33:31,131
إنه وضح النهار.
422
00:33:31,136 --> 00:33:34,634
يجب أن نبقى هنا ونستعد
أنفسنا لفرض الحصار عند حلول الظلام.
423
00:33:34,639 --> 00:33:36,636
يجب أن نتحرك الآن ونضرب يومًا بعد يوم.
424
00:33:36,641 --> 00:33:38,013
لن يتوقعوا ذلك.
425
00:33:38,018 --> 00:33:39,347
لن يتوقعوا ذلك
426
00:33:39,352 --> 00:33:41,421
لأنه سخيف الجنون.
427
00:33:43,514 --> 00:33:44,944
هل نسيت اللقاء الصغير؟
428
00:33:44,949 --> 00:33:46,459
كان لدينا على الطريق إلى روزبي؟
429
00:33:46,927 --> 00:33:48,136
لم أفعل.
430
00:33:50,155 --> 00:33:52,658
دراجونستون وتنانينهم
هم فقط عبر الخليج.
431
00:33:54,476 --> 00:33:56,478
ماذا؟ لقد سئمت من العيش، أليس كذلك؟
432
00:33:57,537 --> 00:33:59,064
هل أنت خائف يا سير؟
433
00:34:00,165 --> 00:34:02,200
أسوأ. أنا عقلاني.
434
00:34:04,444 --> 00:34:05,699
نحن نتقدم.
435
00:34:26,566 --> 00:34:28,355
لا أرى أي خيار آخر.
436
00:34:28,360 --> 00:34:30,862
- نحن بحاجة لإرسال التنين.
- أين؟
437
00:34:34,783 --> 00:34:37,030
لدعم الحرب
438
00:34:37,035 --> 00:34:40,100
أن أتباعك كانوا
القتال في غيابك...
439
00:34:40,105 --> 00:34:41,356
نعمتك.
440
00:34:42,749 --> 00:34:45,997
لقد نما مضيف كول
منذ الركوب في الخارج.
441
00:34:46,002 --> 00:34:48,208
وقام برفع الرسوم
كل من روزبي وستوكوورث
442
00:34:48,213 --> 00:34:51,086
ومعهم مجتمعة
القوة، أقال Duskendale.
443
00:34:51,091 --> 00:34:52,312
دوسكينديل؟
444
00:34:52,717 --> 00:34:53,956
سقطت المدينة.
445
00:34:54,761 --> 00:34:56,575
أعلن العديد من رجال داركلين عن انضمامهم إلى إيغون.
446
00:34:56,580 --> 00:34:58,377
أولئك الذين رفضوا تم قتلهم بالسيف.
447
00:34:58,382 --> 00:35:00,112
ماذا عن والدي؟
448
00:35:00,117 --> 00:35:01,989
لقد احتفظ بيمينه.
449
00:35:01,994 --> 00:35:03,870
أخذ كول رأسه لذلك.
450
00:35:06,381 --> 00:35:09,129
أين كنت في هذه الأيام الأخيرة؟
451
00:35:09,134 --> 00:35:11,603
لقد اختفيت دون أن تنبس ببنت شفة.
452
00:35:12,612 --> 00:35:15,635
حسنا، أنا أعتذر عن بلدي
الغياب والسرية
453
00:35:15,640 --> 00:35:17,442
ولكن هذا كان ضروريا.
454
00:35:18,576 --> 00:35:20,078
لقد ذهبت إلى كينجز لاندينج.
455
00:35:21,579 --> 00:35:22,943
إلى أي نهاية ممكنة؟
456
00:35:22,948 --> 00:35:25,578
للقاء الملكة أليسنت ورفع دعوى من أجل السلام.
457
00:35:25,583 --> 00:35:28,373
- هل رأيت أليسينت؟
- نعم فعلت.
458
00:35:28,378 --> 00:35:30,650
كان من الممكن أن يتم أخذك أو قتلك!
459
00:35:30,655 --> 00:35:33,929
لقد ورثت 80 عاما من
السلام من والدي.
460
00:35:34,634 --> 00:35:36,297
وقبل أن أنهي الأمر،
461
00:35:36,302 --> 00:35:38,947
كنت بحاجة لمعرفة ذلك
ولم يكن هناك طريق آخر.
462
00:35:41,833 --> 00:35:43,118
والآن أفعل.
463
00:35:46,705 --> 00:35:48,602
لم يبقى لي سوى خيار واحد:
464
00:35:49,107 --> 00:35:52,161
إما أن أفوز بمطالبتي أو أموت.
465
00:35:54,888 --> 00:35:56,482
نحن نقف على أهبة الاستعداد.
466
00:35:57,758 --> 00:36:00,247
انتصارات كول لديها
شجعه فقط.
467
00:36:00,252 --> 00:36:02,074
يسير في Rook's Rest.
468
00:36:02,579 --> 00:36:04,159
وكان مضيفه على بعد ساعات فقط
469
00:36:04,164 --> 00:36:07,287
- عندما طارت غربان اللورد ستونتون.
- لماذا راحة الرخ؟
470
00:36:07,292 --> 00:36:08,663
بعد دوسكينديل؟
471
00:36:08,668 --> 00:36:10,832
إنها مجرد محمية ساحلية صغيرة.
472
00:36:10,837 --> 00:36:14,227
لأن اللورد ستونتون كذلك
عضوا في هذا المجلس.
473
00:36:14,232 --> 00:36:16,172
ولأن قلعته صغيرة
474
00:36:16,177 --> 00:36:18,377
والضعيفة وهناك لأخذها.
475
00:36:18,382 --> 00:36:21,109
كول يعرف أنه ليس لدينا
الجيش في البر الرئيسي.
476
00:36:21,114 --> 00:36:23,595
- إنه وقح.
- إنه يجرؤنا على التصرف.
477
00:36:23,600 --> 00:36:26,139
نحن بحاجة لإرسال التنين.
478
00:36:33,468 --> 00:36:36,972
وهناك من أخطأ
حذري من الضعف.
479
00:36:42,002 --> 00:36:43,504
فليكن ذلك هو التراجع عنهم.
480
00:36:44,980 --> 00:36:47,227
- سأذهب.
- ملكتي...
481
00:36:47,232 --> 00:36:50,263
- انت لا تستطيع.
- لن أخسر التنانين في الحرب
482
00:36:50,268 --> 00:36:51,440
بينما أختبئ هنا في قلعتي.
483
00:36:51,444 --> 00:36:54,609
حلفاؤنا يرفعون راياتهم
من أجلك يا أمي.
484
00:36:54,614 --> 00:36:56,695
نعم يفعلون.
485
00:36:56,700 --> 00:36:59,381
إذا مت، سيضيع كل شيء.
486
00:36:59,886 --> 00:37:01,308
- أرسل لي.
- لا.
487
00:37:01,313 --> 00:37:03,511
سأحرق خطوط كول و
الانسحاب قبل King's Landing
488
00:37:03,515 --> 00:37:05,715
- يمكن حتى أن يدق ناقوس الخطر.
- أنت تفتقد الخبرة.
489
00:37:08,295 --> 00:37:10,889
يجب أن ترسل لي، سموك.
490
00:37:12,841 --> 00:37:14,454
Meleys هو التنين الأكبر لديك
491
00:37:14,459 --> 00:37:16,103
وليس غريبا على المعركة.
492
00:37:19,097 --> 00:37:20,632
سوف أقابل كول.
493
00:38:29,642 --> 00:38:31,473
أريد فقط أن أقاتل من أجلك،
494
00:38:31,478 --> 00:38:33,358
بالنسبة لمطالبتك ومطالبتي.
495
00:38:33,363 --> 00:38:34,623
أنا...
496
00:38:36,341 --> 00:38:38,109
هناك شيء أحتاجه
لأقول لك، جيس.
497
00:38:40,553 --> 00:38:44,010
شيء... كان يجب أن أخبرك
498
00:38:44,015 --> 00:38:46,226
عندما أصبحت لأول مرة
وريث العرش.
499
00:38:47,452 --> 00:38:50,550
إنه سر أخبرني به فيسيريس
500
00:38:50,555 --> 00:38:52,762
عندما عينني خلفا له.
501
00:38:53,567 --> 00:38:56,599
وانتقلت من الملك إلى الوريث...
502
00:38:57,504 --> 00:39:00,082
منذ زمن إيجون الفاتح.
503
00:39:08,682 --> 00:39:11,112
لم أخبرك أبدًا لأنني لم أكن متأكدًا
504
00:39:11,117 --> 00:39:12,715
أنني صدقت ذلك بنفسي.
505
00:39:14,020 --> 00:39:17,036
التارجيريان الذي يجلس على العرش الحديدي
506
00:39:17,841 --> 00:39:20,255
ليس مجرد ملك أو ملكة.
507
00:39:20,260 --> 00:39:22,053
هم حامي.
508
00:39:26,574 --> 00:39:28,822
تم تعيينه لقيادة الممالك السبع،
509
00:39:28,827 --> 00:39:30,198
لتقويتهم..
510
00:39:32,664 --> 00:39:36,668
...و توحيدهم
ضد عدو مشترك.
511
00:39:41,014 --> 00:39:44,063
اختارني فيسيريس لخلافته.
512
00:39:45,468 --> 00:39:47,674
لقد تمسك بهذا طوال حياته.
513
00:39:53,727 --> 00:39:57,250
كان والدي يعتقد أنني وحدي،
514
00:39:57,255 --> 00:39:59,261
كان من المفترض أن يكون هذا الحامي.
515
00:40:00,066 --> 00:40:03,148
عددهم 1400 -
1500 جندي على الأقل يا سيدي.
516
00:40:04,654 --> 00:40:06,151
ولكن لتوحيد المملكة،
517
00:40:06,156 --> 00:40:08,242
كان علي أن أرسل التنانين إلى الحرب.
518
00:40:16,775 --> 00:40:20,345
الفظائع التي أطلقتها للتو
لا يمكن أن يكون للتاج وحده.
519
00:40:22,530 --> 00:40:24,611
ولهذا السبب يجب أن أصدق
520
00:40:24,616 --> 00:40:27,181
ما قاله لي فيسيريس
عندما سماني وريثه.
521
00:40:27,886 --> 00:40:29,984
ما قاله جيهيريس له.
522
00:40:31,089 --> 00:40:33,345
وماذا سأخبرك به الآن.
523
00:40:36,061 --> 00:40:37,098
ما هذا؟
524
00:40:43,343 --> 00:40:45,353
حلم ايجون الفاتح .
525
00:40:47,822 --> 00:40:51,093
أطلق عليها اسم "أغنية الجليد والنار".
526
00:41:01,152 --> 00:41:03,154
مرتخي! رتبة جديدة!
527
00:41:04,422 --> 00:41:07,467
مرتخي! رتبة جديدة!
528
00:41:08,593 --> 00:41:10,929
مرتخي! رتبة جديدة!
529
00:41:15,600 --> 00:41:16,843
ادفعه!
530
00:41:17,711 --> 00:41:19,641
التنين!
531
00:41:19,646 --> 00:41:21,272
التنين!
532
00:41:25,777 --> 00:41:28,046
إلى الجحيم السبعة معك يا كول!
533
00:41:28,863 --> 00:41:31,236
ربما بدت كذلك
أبواق للإعلان عن مجيئنا!
534
00:41:31,241 --> 00:41:33,280
اطلب ضرائب Darklyn إلى
قطع والمضي قدما.
535
00:41:33,284 --> 00:41:35,156
يجب أن نحافظ على التنين
الاهتمام مقسم.
536
00:41:35,161 --> 00:41:37,242
- قم بإجراء الإشارة.
- أية إشارة؟
537
00:41:37,247 --> 00:41:39,124
كل شيء سوف يخطط له.
538
00:43:11,216 --> 00:43:12,879
إلى الأمام يا سنفاير!
539
00:43:12,884 --> 00:43:15,095
أسرع!
540
00:43:15,637 --> 00:43:17,517
التنين!
541
00:43:17,522 --> 00:43:19,061
من هذا التنين؟
542
00:43:19,766 --> 00:43:21,334
سمو الملك.
543
00:43:22,560 --> 00:43:24,724
هل كانت هذه خطتك السرية يا (كول)؟
544
00:43:24,729 --> 00:43:26,518
لكي يقوم الملك بنفسه بوضع كمين
545
00:43:26,523 --> 00:43:28,653
- وربما يموت أثناء المحاولة؟!
- لا!
546
00:43:28,658 --> 00:43:30,535
فضفاضة المزيد من السهام إشارة!
547
00:43:34,114 --> 00:43:36,508
الرجال الأقوياء من عائلة Targaryen،
548
00:43:37,559 --> 00:43:39,832
لقد انضم إليك ملكك!
549
00:43:41,037 --> 00:43:43,868
تمسك بشجاعتك! تمسك بذكائك!
550
00:43:43,873 --> 00:43:46,579
لأن السبعة باركوا وترسوا
551
00:43:46,584 --> 00:43:48,882
هذا المضيف ذو غرض إلهي!
552
00:43:48,887 --> 00:43:51,943
من أجل الملك الحقيقي الوحيد، إيغون!
553
00:43:51,948 --> 00:43:54,534
يتقدم!
554
00:44:02,767 --> 00:44:04,353
أين أنت يا إيموند؟
555
00:44:19,851 --> 00:44:21,353
دراكاري!
556
00:45:00,408 --> 00:45:02,447
واحد آخر هناك!
557
00:45:02,452 --> 00:45:04,699
أرسل كرة إلى هؤلاء الرجال روزبي!
558
00:45:04,704 --> 00:45:06,748
لا تعطيهم ربع!
559
00:45:15,974 --> 00:45:17,976
من الأفضل أن نجعلك تقوم بالتغطية يا سيدي.
560
00:46:06,725 --> 00:46:08,568
شكرا للآلهة!
561
00:46:10,270 --> 00:46:11,516
دراكاري!
562
00:46:11,521 --> 00:46:12,564
آه!
563
00:46:16,968 --> 00:46:19,054
لا!
564
00:46:38,465 --> 00:46:40,028
نعمتك!
565
00:51:46,564 --> 00:51:48,633
تقع خلفي!
566
00:51:49,734 --> 00:51:51,731
في الخرق!
567
00:52:23,268 --> 00:52:25,770
لقد سقط الملك. يجب أن نجده.
568
00:53:15,562 --> 00:53:16,855
ايموند!
569
00:53:32,529 --> 00:53:33,973
أين نعمته؟
570
00:54:57,802 --> 00:55:05,302
- تمت المزامنة والتصحيح بواسطة Firefly -
- www.addic7ed.com -
50300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.