All language subtitles for House of the Dragon - 02x04 - The Red Dragon and the Gold.iNTERNAL.1080p-NHTFS+NTb+APEX+ACEM+FLUX.English.C.orig.Addic7ed.com-ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:06,100 - تمت المزامنة والتصحيح بواسطة Firefly - - www.addic7ed.com - 2 00:02:28,144 --> 00:02:29,144 ماذا؟ 3 00:02:34,029 --> 00:02:35,464 لا أستطيع أن أفهم. 4 00:02:46,833 --> 00:02:48,460 تحدث بوضوح. 5 00:02:54,049 --> 00:02:55,050 قف. 6 00:02:55,884 --> 00:02:57,177 توقف عن ذلك. 7 00:03:29,292 --> 00:03:32,045 لقد كان هناك غراب. 8 00:03:35,674 --> 00:03:37,676 غدا جيد يا سموك. 9 00:03:38,510 --> 00:03:40,746 نمت جيدا، وأنا على ثقة؟ 10 00:03:41,721 --> 00:03:43,724 كما قلت، كان هناك غراب. 11 00:03:46,601 --> 00:03:49,974 غادر جيش إيجون كينغز لاندينغ قبل أسبوعين. 12 00:03:49,979 --> 00:03:52,461 قلاع روزبي وستوكوورث 13 00:03:53,066 --> 00:03:54,854 كلاهما سقطا دون حصار. 14 00:03:54,859 --> 00:03:57,190 لقد رفعوا راية إيجون 15 00:03:57,195 --> 00:04:00,699 وأضافوا رسومهم إلى مضيف السير كريستون كول. 16 00:04:01,616 --> 00:04:03,622 وقد ذكر ذلك المجلسان 17 00:04:04,327 --> 00:04:07,914 عمل حزين مع المغتصب الابن في تصريحاتهم. 18 00:04:09,040 --> 00:04:10,583 جيش السير كريستون, 19 00:04:11,292 --> 00:04:13,748 الآن تضاعفت قوته ثلاث مرات، 20 00:04:13,753 --> 00:04:16,668 قد يكون Harrenhal كوجهة لها. 21 00:04:16,673 --> 00:04:19,946 حتى لو كان بإمكانك تربية مجموعة من رجال النهر، 22 00:04:19,951 --> 00:04:22,954 لن يكونوا جاهزين في الوقت المناسب لمواجهته. 23 00:04:29,227 --> 00:04:31,763 لنرى ما ربك باراماونت مصنوع من. 24 00:04:37,736 --> 00:04:41,026 أميري... اه يا جلالتي. 25 00:04:41,031 --> 00:04:42,490 نعمتك. 26 00:04:43,408 --> 00:04:46,448 يبدو اللورد جروفر أكثر صحة وصحية مما كنت أتوقع. 27 00:04:46,453 --> 00:04:48,033 اه، هذا هو السير أوسكار تولي، 28 00:04:48,038 --> 00:04:49,242 حفيد لجروفر تولي. 29 00:04:49,247 --> 00:04:50,910 هو وريث Riverrun 30 00:04:50,915 --> 00:04:54,080 والمستقبل اللورد باراماونت من أراضي النهر. 31 00:04:54,085 --> 00:04:57,584 صاحب السمو الملكي القرين، شيطان تارجيريان. 32 00:04:57,589 --> 00:04:59,204 إنه لشرف لي يا صاحب السمو. 33 00:04:59,209 --> 00:05:00,879 بالفعل. 34 00:05:06,765 --> 00:05:08,808 كيف فارس حفيدك؟ 35 00:05:12,771 --> 00:05:16,061 ومن المؤسف أنه لا يزال عاجزا. 36 00:05:16,066 --> 00:05:18,772 وهو يرقد في نوع من نوم اليقظة، 37 00:05:18,777 --> 00:05:22,317 غير قادر على فعل المزيد من تناول مشروب ضئيل. 38 00:05:22,322 --> 00:05:24,944 وهو بالكاد يكفي لإعالته. 39 00:05:24,949 --> 00:05:26,780 إذن، فهو على قيد الحياة؟ 40 00:05:26,785 --> 00:05:29,157 نعم جزاك الله خيرا 41 00:05:29,162 --> 00:05:31,951 حسناً، وقتي قصير وأنا بحاجة إلى جيش. 42 00:05:31,956 --> 00:05:34,245 ربما يمكنك وضع أ وسادة من الريش فوق رأسه 43 00:05:34,250 --> 00:05:36,303 والسرعة على طول ميراثك؟ 44 00:05:38,630 --> 00:05:41,900 أنا-أنا أحب جدي، مثل الأب. 45 00:05:42,967 --> 00:05:46,238 توفي والدي سيدي فجأة، نفسه شاب. 46 00:05:47,305 --> 00:05:49,928 لقد رفعني اللورد جروفر بدلاً منه. 47 00:05:49,933 --> 00:05:51,304 كل مؤثر جدا. 48 00:05:51,309 --> 00:05:53,306 هل أنت هنا للتحدث بصوت جدك ؟ 49 00:05:53,311 --> 00:05:55,308 بالنسبة لـ House Tully وRiverlands؟ 50 00:05:55,313 --> 00:05:56,815 في حين أنه لا يزال على قيد الحياة؟ 51 00:05:59,484 --> 00:06:02,738 - هذه ليست طريقتنا. - إذن أنت لا فائدة لي. 52 00:06:03,905 --> 00:06:05,694 أستطيع أن أرى لماذا بلاكوودز والبراكينز 53 00:06:05,699 --> 00:06:07,028 لم يخاف من بدء الحرب 54 00:06:07,033 --> 00:06:09,447 تحت أنف أسيادهم. 55 00:06:09,452 --> 00:06:11,700 House Tully سمكة بلا رأس. 56 00:06:11,705 --> 00:06:14,035 اذكرني أي من أبناء بلدك 57 00:06:14,040 --> 00:06:15,704 المطالبة بالقتال باسم ايجون؟ 58 00:06:15,709 --> 00:06:17,956 هل كان ذلك، هل كان براكن أم بلاكوود؟ 59 00:06:17,961 --> 00:06:20,667 لقد كان هاوس براكن هو ذلك أعلن الأخضر، جلالتك. 60 00:06:20,672 --> 00:06:21,881 من يستطيع أن يتذكر. 61 00:06:22,945 --> 00:06:24,045 قم باستدعاء بلاكوودز هنا. 62 00:06:24,050 --> 00:06:25,171 أحتاج إلى رجال العمل 63 00:06:25,176 --> 00:06:26,978 لقيادة مضيفي من رجال النهر. 64 00:06:56,041 --> 00:06:57,259 سيدتي. 65 00:07:01,046 --> 00:07:04,711 "الأميرة"، إذا كنا كذلك التمسك بالشكليات. 66 00:07:04,716 --> 00:07:06,985 اعتذارات. أميرة. 67 00:07:08,762 --> 00:07:11,217 وأنت ألين. 68 00:07:11,222 --> 00:07:13,233 نعم يا أميرة. 69 00:07:14,809 --> 00:07:16,431 لقد أعطيت لفهم زوجي سيدي 70 00:07:16,436 --> 00:07:17,713 مدين لك بحياته 71 00:07:21,483 --> 00:07:24,511 ولكن لم يتم إخباري به وكان المنقذ جميل جدا. 72 00:07:25,820 --> 00:07:27,901 لا بد أن والدتك كانت جميلة جدًا. 73 00:07:27,906 --> 00:07:30,442 راينيس. 74 00:07:38,066 --> 00:07:40,294 - هل انتهى عملك؟ - لا يا مولاي. 75 00:07:51,463 --> 00:07:53,465 لقد تحدثت للتو مع قباطنتكم. 76 00:07:55,809 --> 00:07:59,270 لقد كان هو البحار الذي التقط أنت من قبرك المائي؟ 77 00:08:06,861 --> 00:08:07,862 نعم. 78 00:08:09,364 --> 00:08:11,032 لم تفكر في ذكر ذلك؟ 79 00:08:11,991 --> 00:08:13,585 لم أكن أعتقد أنها ذات صلة. 80 00:08:16,037 --> 00:08:18,039 أنا أعرف من هو، كورليس. 81 00:08:20,458 --> 00:08:22,682 ماضي ألين ليس خطأه. 82 00:08:24,087 --> 00:08:25,166 لقد أنقذ حياة سيده. 83 00:08:25,171 --> 00:08:26,496 ينبغي أن يُرفع ويُكرم، 84 00:08:26,500 --> 00:08:27,830 ليست مخفية تحت المد والجزر. 85 00:08:27,835 --> 00:08:29,337 هل هذا سبب مجيئك؟ 86 00:08:30,885 --> 00:08:32,637 لإخضاعي للتحقيق؟ 87 00:08:34,806 --> 00:08:38,638 جئت لأخبرك أن بايلا لقد دعاني إلى دراجونستون. 88 00:08:38,643 --> 00:08:39,916 بايلا؟ 89 00:08:41,021 --> 00:08:43,685 هذا المجلس سوف يتناول العشاء عليها وعلى جيس لتناول العشاء. 90 00:08:43,690 --> 00:08:45,854 إنهم ينمون مضطربين في غياب راينيرا. 91 00:08:45,859 --> 00:08:49,115 ما زال... أين ذهبت تلك المرأة؟ 92 00:08:49,120 --> 00:08:52,191 أظن أنني أحاول الرسم عدنا جميعا من الهاوية. 93 00:09:15,013 --> 00:09:18,224 - صباح الخير يا صاحب السمو. - صباح الخير أيها المعلم الكبير. 94 00:09:22,020 --> 00:09:23,588 كما طلب. 95 00:09:24,589 --> 00:09:27,175 - لقد صنعتها بنفسي. - شكرًا لك. 96 00:09:28,276 --> 00:09:30,362 وسوف أرى تسليمها في تكتم. 97 00:09:31,780 --> 00:09:36,029 قم بالإبلاغ إذا كان المستلم يحتاج إلى أي علاج. 98 00:09:36,034 --> 00:09:38,299 الشاي معروف أن نختلف مع القناة الهضمية. 99 00:09:39,204 --> 00:09:41,214 سأراقب الفتاة عن كثب. 100 00:09:47,962 --> 00:09:49,489 جراند مايستر. 101 00:09:55,595 --> 00:09:58,051 لقد كنت رجلاً عمليًا من قبل، 102 00:09:58,056 --> 00:10:00,117 خادما شريفا للتاج. 103 00:10:01,267 --> 00:10:04,321 وخدمت ربي الزوج في أحلك ساعاته. 104 00:10:04,938 --> 00:10:06,948 كان هذا واجبي يا صاحبة الجلالة. 105 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 أخبرني. 106 00:10:12,070 --> 00:10:15,093 هل تعتقد أن Viserys أراد ايجون يخلفه ؟ 107 00:10:19,619 --> 00:10:21,630 لم أستطع أن أعرف. 108 00:10:23,748 --> 00:10:26,751 لم يثر سموه قط الأمر معي. 109 00:11:26,053 --> 00:11:27,666 مضيف السير كريستون كول 110 00:11:27,671 --> 00:11:29,434 وقد اتخذت لاستغلال الغطاء الشجري 111 00:11:29,439 --> 00:11:30,685 لإخفاء تحركاتها 112 00:11:30,690 --> 00:11:32,354 وهو الآن يسافر ليلاً فقط 113 00:11:32,359 --> 00:11:33,688 لإرباك تنانيننا. 114 00:11:33,693 --> 00:11:35,548 وما هو عنوان كول؟ 115 00:11:35,553 --> 00:11:37,292 من الصعب القول، ولكن كانت هناك علامات 116 00:11:37,297 --> 00:11:40,120 أعتقد أن جيشًا يتحرك نحو الشمال الغربي. 117 00:11:40,125 --> 00:11:41,680 هي تؤمن. 118 00:11:41,685 --> 00:11:43,723 كان يجب أن تحرقهم عندما أتيحت لك الفرصة. 119 00:11:43,728 --> 00:11:44,991 ربما تستطيع يا سير ألفريد، 120 00:11:44,996 --> 00:11:46,659 عندما تراهم في المرة التالية على تنينك. 121 00:11:46,664 --> 00:11:49,996 السبب الوحيد الذي يجعلنا نعرف أيًا من هذا 122 00:11:50,001 --> 00:11:51,623 وذلك بسبب جهود بايلا. 123 00:11:51,628 --> 00:11:53,208 ماذا نعرف يا أميري؟ 124 00:11:53,213 --> 00:11:55,669 وإن سألتني فهو قليل وأقل. 125 00:11:55,674 --> 00:11:58,380 نحن نعلم أن كول يمتلك المضيف الذي ينمو في القوة 126 00:11:58,385 --> 00:11:59,673 وأنها مشكلة. 127 00:11:59,678 --> 00:12:01,049 هل يستطيع ديمون أن يأمل في مقابلته 128 00:12:01,054 --> 00:12:02,634 مع بلده في الوقت المناسب؟ 129 00:12:02,639 --> 00:12:03,843 وإذا كنت أعرف أراضي النهر، 130 00:12:03,848 --> 00:12:05,887 لديه المزيد من التفكيك أمامه 131 00:12:05,892 --> 00:12:09,140 من نهاية طقوس العربدة ليسيني. 132 00:12:09,145 --> 00:12:12,207 هل سمعت كلمة من والدك؟ 133 00:12:15,193 --> 00:12:16,273 لا. 134 00:12:16,278 --> 00:12:18,333 تم إرسال الغربان إلى Harrenhal 135 00:12:18,338 --> 00:12:21,761 البحث عن أخبار الشيطان التقدم مع Riverlords. 136 00:12:21,766 --> 00:12:24,364 ولم يعد أحد منهم حتى الآن. 137 00:12:24,369 --> 00:12:25,990 هكذا فقط. 138 00:12:25,995 --> 00:12:28,410 مضيف عدو، ينمو في الدستور، 139 00:12:28,415 --> 00:12:33,331 يسير في مكان ما في اتساع أراضي التاج. 140 00:12:33,336 --> 00:12:37,002 ربما يمكننا أن نتصرف، لو فقط كان لدينا مجموعة خاصة بنا. 141 00:12:37,007 --> 00:12:38,425 أو شخص ما هنا ليقودنا. 142 00:12:39,050 --> 00:12:40,885 اهتم بلسانك يا سير ألفريد. 143 00:12:42,387 --> 00:12:44,843 هل يتكلم كذبا يا أميري؟ 144 00:12:44,848 --> 00:12:47,262 هذا المجلس بلا دفة. 145 00:12:47,267 --> 00:12:49,561 أنا أبذل قصارى جهدي لتوجيهها، سير ألفريد. 146 00:12:51,146 --> 00:12:54,853 لماذا يجب أن يكون صوتك أي أعلى من صوتنا يا أميرة؟ 147 00:12:54,858 --> 00:12:56,730 الملكة لم تسميك يداً 148 00:12:56,735 --> 00:12:59,232 إنه صوتها، وهذا من قرين الملك، 149 00:12:59,237 --> 00:13:02,527 أننا بحاجة إلى رفع التحالفات وأمر أتباعنا. 150 00:13:02,532 --> 00:13:05,544 - ولكنهم رحلوا. - ماذا جاء من هذا المجلس؟ 151 00:13:10,690 --> 00:13:12,150 ربي. 152 00:13:15,253 --> 00:13:18,326 عدونا في طريقه. 153 00:13:18,331 --> 00:13:20,754 هل هناك شيء يجب القيام به في غياب الملكة 154 00:13:20,759 --> 00:13:24,090 ولكن للتذمر والمخلب من أجل السلطة؟ 155 00:13:30,185 --> 00:13:32,604 نحن لا نعرف أفعال الملكة. 156 00:13:33,772 --> 00:13:36,269 لكن يجب أن نثق بذلك إنها تسعى إلى نفس الشيء 157 00:13:36,274 --> 00:13:38,360 مثل كل واحد منا على هذه الطاولة. 158 00:13:39,986 --> 00:13:42,047 نهاية لهذا الصراع. 159 00:14:04,302 --> 00:14:06,800 رجال البيت داركلين. 160 00:14:06,805 --> 00:14:11,071 كل من ثني الركبة إلى سيتم إنقاذ الملك الحقيقي، إيجون. 161 00:14:11,976 --> 00:14:14,741 يمكنك استرداد أموالك شرف برفع رايته 162 00:14:14,746 --> 00:14:16,476 والقتال باسمه 163 00:14:16,481 --> 00:14:19,050 ضد عاهرة دراجونستون. 164 00:14:20,051 --> 00:14:22,053 كل من يرفض... 165 00:14:23,471 --> 00:14:25,473 سيكون موتهم. 166 00:14:39,671 --> 00:14:41,297 صباح الخير يا لورد داركلين. 167 00:14:42,007 --> 00:14:45,505 هل بقي شرف في هذا العالم يا كول؟ 168 00:14:45,510 --> 00:14:47,507 إقالة قلاع الملكة الخاصة بك 169 00:14:47,512 --> 00:14:49,543 وتضرب شعبها بالسيف؟ 170 00:14:50,348 --> 00:14:51,917 "صانع الملوك". 171 00:14:56,354 --> 00:14:58,732 أنت لا تصلح للعباءة البيضاء. 172 00:15:02,193 --> 00:15:04,738 هذا موت أفضل مما يستحقه الخائن . 173 00:15:05,639 --> 00:15:07,649 يجب أن تشكرني على ذلك. 174 00:15:10,076 --> 00:15:12,579 لك سوف تأتي في النوع. 175 00:15:27,535 --> 00:15:28,787 يد الرب. 176 00:15:44,319 --> 00:15:46,566 سنقود الشاحنة إلى الشمال الشرقي، 177 00:15:46,571 --> 00:15:48,026 اتبع الخط الساحلي. 178 00:15:49,449 --> 00:15:51,212 أدرك أنك لم تولد ولم تربى 179 00:15:51,217 --> 00:15:54,232 في أي مكان بالقرب من كراونلاندز، يد ربي الطيبة، 180 00:15:54,237 --> 00:15:56,656 لكن هارينهال تقع في الغرب. 181 00:16:01,002 --> 00:16:02,529 بالتاكيد هو. 182 00:16:05,507 --> 00:16:08,755 اللعنة عليك. قلت لك نحن كان يجب أن نرسل تنانيننا. 183 00:16:08,760 --> 00:16:10,295 والآن انظروا ماذا حدث. 184 00:16:11,012 --> 00:16:13,885 شيطان ، من بين كل الناس ، وقد اتخذت هارينهال. 185 00:16:13,890 --> 00:16:16,304 أعطيك وظيفة، و الآن أنت فقط تجلس هناك. 186 00:16:16,309 --> 00:16:18,370 إنها قلعتك اللعينة! 187 00:16:20,522 --> 00:16:24,562 حسنًا، تلك القلعة مشلولة أكثر من أنا، سموك. 188 00:16:25,819 --> 00:16:27,273 إنه مثل دفع الشيطان إلى الجنون 189 00:16:27,278 --> 00:16:28,733 أثناء محاولته الاستفادة منه. 190 00:16:28,738 --> 00:16:30,816 إنه يتجاوز قدراته. 191 00:16:31,866 --> 00:16:35,907 وهو أيضاً مفلس، مثلي السيطرة بسعادة على كل الذهب. 192 00:16:35,912 --> 00:16:39,494 لذا، بينما يستنزف هارينهال عزيمة ديمون، 193 00:16:39,499 --> 00:16:41,955 تبقى الملكة الكاذبة محبوسة في جزيرتها، 194 00:16:41,960 --> 00:16:45,291 ويستمر السير كريستون قطع القلاع في أراضي التاج. 195 00:16:45,296 --> 00:16:47,182 هل... 196 00:16:47,799 --> 00:16:50,588 أحتاج أن أكون على علم بهذه الأشياء 197 00:16:50,593 --> 00:16:52,173 إذا كنت سأصدر أحكامًا مستنيرة. 198 00:16:52,178 --> 00:16:54,134 لن أصنع لتبدو أحمق أمام 199 00:16:54,139 --> 00:16:56,708 - حلفائي وأعدائي. - هارينهال يجب أن ينتظر. 200 00:17:00,353 --> 00:17:02,618 السير كريستون يسير على Rook's Rest. 201 00:17:03,523 --> 00:17:05,311 روك ري... جائزة مثيرة للشفقة. 202 00:17:05,316 --> 00:17:07,385 - أنا لم أعطي مثل هذا الأمر... - القلعة صغيرة، 203 00:17:08,653 --> 00:17:09,983 دفاع ضعيف 204 00:17:09,988 --> 00:17:13,111 ويجلس اللورد ستونتون في مجلس راينيرا. 205 00:17:13,116 --> 00:17:15,321 بعد أن حطمها كول 206 00:17:15,326 --> 00:17:17,662 سيكون لدينا دراجونستون معزولة بشكل فعال عن طريق الأرض. 207 00:17:19,372 --> 00:17:22,162 لن يتم الفوز في هذه الحرب مع التنين وحده، 208 00:17:22,167 --> 00:17:25,190 ولكن مع طيران التنانين خلف جيوش من الرجال . 209 00:17:25,195 --> 00:17:28,774 لا! اجعله يستدير. أريد عودة هارنهال. 210 00:17:30,242 --> 00:17:32,310 كول يستعد بالفعل لهجومه. 211 00:17:34,012 --> 00:17:36,009 اه كيف كيف تعرف هذا؟ 212 00:17:36,014 --> 00:17:37,816 أرسل لي كلمة. 213 00:17:38,917 --> 00:17:40,085 لك؟ 214 00:17:42,621 --> 00:17:44,715 لقد كان اثنان منكم 215 00:17:45,732 --> 00:17:49,294 التآمر... دون سلطتي؟ 216 00:18:10,715 --> 00:18:11,758 مم. 217 00:18:45,458 --> 00:18:46,459 مم. 218 00:18:52,424 --> 00:18:54,754 هارينهال هو مستنقع مفيد. 219 00:18:54,759 --> 00:18:57,757 سوف يبقي Daemon مشغولاً جيدًا بينما نقوي مضيفنا 220 00:18:57,762 --> 00:19:00,051 وإضعاف راينيرا الدعم في البر الرئيسي. 221 00:19:00,056 --> 00:19:03,054 سوف نتعامل معها في أراضي النهر في الوقت المناسب. 222 00:19:03,059 --> 00:19:06,634 لكن الآن. استراحة روك هو هدف سهل 223 00:19:07,439 --> 00:19:09,441 ومجهود يستحق . 224 00:19:10,483 --> 00:19:13,381 ألا توافق يا ملك؟ 225 00:19:26,458 --> 00:19:29,002 يأتي. 226 00:19:33,882 --> 00:19:35,408 اللورد لاريس. 227 00:19:39,346 --> 00:19:41,468 اعتقدت أنني سوف ننظر في عليك يا سماحتك 228 00:19:41,473 --> 00:19:44,346 بعد غيابك من المجلس الصغير . 229 00:19:44,351 --> 00:19:46,431 كنت أخشى أن يكون هناك شيء خاطئ. 230 00:19:46,436 --> 00:19:49,476 من لطفك أن تفعل ذلك يا سيدي 231 00:19:49,481 --> 00:19:52,103 لكن التساهل كان خطيئتي. 232 00:19:52,108 --> 00:19:55,315 أنا... غامرت بالدخول إلى الجلكى فطيرة في عشاء الليلة الماضية. 233 00:19:55,320 --> 00:19:57,275 بعيدًا جدًا، أخشى. 234 00:20:00,367 --> 00:20:01,893 مم. 235 00:20:03,703 --> 00:20:05,764 وهذا تساهل غني. 236 00:20:06,998 --> 00:20:10,064 لكنني أعتقد أنها خطيئة لرفض شهيتك. 237 00:20:10,669 --> 00:20:13,680 هم ما يجعلنا على قيد الحياة تماما كرجال فانين. 238 00:20:18,176 --> 00:20:20,632 كان أي شيء من المذكرة مناقشتها في المجلس ؟ 239 00:20:20,637 --> 00:20:22,550 الشيطان بعد أن استولى على هارينهال 240 00:20:22,555 --> 00:20:25,470 والاستياء الناتج عن ذلك. 241 00:20:25,475 --> 00:20:28,754 كنت أعتقد أنك سوف كن الأكثر حزنا يا سيدي. 242 00:20:30,397 --> 00:20:32,407 أرى أنها خسارة لمصلحتنا الأعظم. 243 00:20:34,192 --> 00:20:36,664 اهتمام دراجونستون منقسمون إلى حد كبير. 244 00:20:36,669 --> 00:20:39,735 أولاً في Riverlands و جوليت، والآن أراضي التاج. 245 00:20:40,740 --> 00:20:42,696 سير كريستون يفوز بكل التحدي الذي يواجهه هناك. 246 00:20:42,701 --> 00:20:45,704 هذه الحقيقة وحدها هي مثل لإثارة غضب راينيرا. 247 00:20:46,913 --> 00:20:49,441 لقد غطى نفسه في المجد بالتأكيد. 248 00:20:50,609 --> 00:20:52,611 ويجب أن تقلق عليه؟ 249 00:20:53,628 --> 00:20:55,880 سيفك الموعود.. 250 00:20:56,881 --> 00:20:58,586 على المسيرة، 251 00:20:58,591 --> 00:20:59,979 تعرضت للتنين من أي وقت مضى؟ 252 00:20:59,984 --> 00:21:01,786 إنه طريق محفوف بالمخاطر. 253 00:21:05,123 --> 00:21:07,125 سير كريستون هو يد الملك. 254 00:21:08,460 --> 00:21:11,029 يجب علينا جميعا أن نصلي من أجل انتصاره وعودته بالسلامة. 255 00:21:12,272 --> 00:21:13,481 بالفعل. 256 00:21:23,350 --> 00:21:26,411 إذا جاز لي أن أكون جريئًا جدًا، يا ملكتي... 257 00:21:32,584 --> 00:21:34,803 أنت لم تبدو على طبيعتك في الآونة الأخيرة. 258 00:21:36,588 --> 00:21:38,918 منذ أسابيع فقط، يا كان زوج الرب على قيد الحياة 259 00:21:38,923 --> 00:21:40,767 وكان العالم في سلام. 260 00:21:41,426 --> 00:21:45,091 الآن، لقد... بالكاد حصلت على ساعات للحزن على مأساة واحدة 261 00:21:45,096 --> 00:21:46,259 قبل أن يعاني التالي. 262 00:21:46,264 --> 00:21:49,334 أنا آسف إذا لم أكن نفسي. 263 00:21:51,978 --> 00:21:52,979 حسنًا. 264 00:21:53,480 --> 00:21:56,107 لم أكن أعلم أنك شاركت حب زوجك سيدك... 265 00:21:57,192 --> 00:21:58,727 للتواريخ. 266 00:22:00,445 --> 00:22:03,515 إذا لم يكن حبه، فمن المؤكد و... مصلحة دائمة. 267 00:22:05,200 --> 00:22:06,946 أصوات التاريخ قادت فيسيريس. 268 00:22:06,951 --> 00:22:08,907 وكان يعلم أن حكمته وحدها 269 00:22:08,912 --> 00:22:10,080 لا يمكن أن تصل إلا حتى الآن. 270 00:22:10,355 --> 00:22:12,857 هل تعتقد أن هذا هو السبب غير تفكيره... 271 00:22:14,292 --> 00:22:15,515 في النهاية؟ 272 00:22:16,920 --> 00:22:20,835 بغض النظر عن مدى مناسبة كان يعتقد راينيرا للتاج ، 273 00:22:20,840 --> 00:22:24,865 أه أصوات التاريخ كما تقول 274 00:22:25,470 --> 00:22:28,243 لكان قد أخبره كيف سيكون رد فعل العالم 275 00:22:28,248 --> 00:22:29,999 - لخلافتها. - كان من المستحيل أن نعرف 276 00:22:30,003 --> 00:22:32,033 ما الذي قاد أفكاره في تلك الساعات الأخيرة 277 00:22:33,978 --> 00:22:36,047 هل تشك الآن في نواياه؟ 278 00:22:43,822 --> 00:22:46,391 أنصار راينيرا سوف يصدقون ما يرغبون فيه. 279 00:22:47,058 --> 00:22:49,060 وكذلك سوف يفعل ايجون . 280 00:22:49,994 --> 00:22:53,194 ستبدأ الحرب وسيموت الكثير.. 281 00:22:54,499 --> 00:22:57,068 وسوف يكون المنتصر في نهاية المطاف اعتلاء العرش. 282 00:22:59,045 --> 00:23:02,074 أهمية فيسيريس ماتت النوايا معه 283 00:23:08,747 --> 00:23:10,249 نعم، فعلت. 284 00:24:47,737 --> 00:24:50,402 إنها لمسة متأخرة للمطاردة عن قلعة غريبة 285 00:24:50,407 --> 00:24:52,487 وضع شعبها بالسيف. 286 00:24:52,492 --> 00:24:53,785 أنت. 287 00:24:54,953 --> 00:24:56,388 أنا أدعى أليس. 288 00:24:57,372 --> 00:24:58,827 قوي؟ 289 00:24:58,832 --> 00:25:00,041 الأنهار. 290 00:25:01,126 --> 00:25:02,293 لقيط. 291 00:25:02,836 --> 00:25:05,363 بمجرد أن تعرفني، ستجد أنني لست سيئا للغاية. 292 00:25:06,214 --> 00:25:08,629 إذن ماذا أنت إذن؟ نوع ما من المايستر؟ 293 00:25:08,634 --> 00:25:10,672 في إن جاز التعبير. 294 00:25:10,677 --> 00:25:14,342 لقد ورثت الواجبات بعد ذلك هرب الأخير في الليل. 295 00:25:14,347 --> 00:25:17,308 - هرب؟ لماذا؟ - فقط لم يستقر أبدا. 296 00:25:20,020 --> 00:25:21,863 كيف حالك؟ 297 00:25:22,731 --> 00:25:25,942 لقد تعرفت على الوجه من الراحة المعذبة بشكل جيد بما فيه الكفاية. 298 00:25:26,526 --> 00:25:30,042 يمكن أن يكون النوم... ضعيفًا في هذا المكان. 299 00:25:30,947 --> 00:25:32,774 ماذا تعرف عن نومي؟ 300 00:25:34,159 --> 00:25:36,691 لقد تم لعن هارنهال منذ وضع حجره الأول. 301 00:25:38,496 --> 00:25:40,952 قطع بلاك هارين بستان أشجار الويروود 302 00:25:40,957 --> 00:25:43,163 التي نمت على هذه الأراضي. 303 00:25:43,168 --> 00:25:45,373 أشجار القلب، مشبعة بأرواح هؤلاء 304 00:25:45,378 --> 00:25:47,500 الذي عاش قبل وقت طويل من مجيئه. 305 00:25:47,505 --> 00:25:48,725 ويقال همساتهم 306 00:25:48,730 --> 00:25:51,210 - لا يزال من الممكن سماعه في بعض الأحيان. - حكاية قابلة. 307 00:25:51,215 --> 00:25:54,486 مم، السرير نفسه الذي تنام فيه تم صنعه من شجرة القلب هذه. 308 00:25:56,598 --> 00:26:00,185 هل واجهت أي شيء... جدير بالملاحظة؟ 309 00:26:00,752 --> 00:26:02,771 أنت نوع غريب من النساء. 310 00:26:03,588 --> 00:26:06,378 أنا لست امرأة على الإطلاق. أنا بومة الحظيرة. 311 00:26:06,383 --> 00:26:08,343 ملعون أن يعيش على هيئة إنسان. 312 00:26:09,944 --> 00:26:14,219 إذن، لقد أتيت إلى هنا بعد ذلك تتشاجر مع زوجتك؟ 313 00:26:14,224 --> 00:26:15,308 ماذا؟ 314 00:26:16,743 --> 00:26:19,366 ستصل إلى هنا وحدك للمطالبة بالقلعة 315 00:26:19,371 --> 00:26:21,423 ومع ذلك، لا ترسل الغربان. 316 00:26:23,775 --> 00:26:26,044 هل تخطط الآن لتقديم مطالبتك الخاصة؟ 317 00:26:27,045 --> 00:26:29,209 - ربما لتثبت نفسك لها. - لا تجربني 318 00:26:29,214 --> 00:26:30,911 مع وقاحتك، أيتها الساحرة. 319 00:26:30,916 --> 00:26:32,988 أتخيل أنه أمر صعب أن نعطيه 320 00:26:32,993 --> 00:26:36,062 السجود لمن استبدلتك كوريث. 321 00:26:38,923 --> 00:26:40,988 وامرأة أيضا. أ... 322 00:26:40,993 --> 00:26:43,662 الطفلة التي ارتدت على ركبتك. 323 00:26:46,398 --> 00:26:49,187 يعني هل يرضيك ذلك شرعيتها متنازع عليها؟ 324 00:26:49,192 --> 00:26:51,272 بما أنك تقف هنا... 325 00:26:51,277 --> 00:26:53,300 مع القلعة والتنين... 326 00:26:53,805 --> 00:26:55,816 محاولة رسم جيش من الرجال. 327 00:27:01,246 --> 00:27:02,831 هنا. اشرب هذا. 328 00:27:04,749 --> 00:27:07,820 ستحتاج إلى نومك إذا كنت كذلك للفوز بهذا المكان إلى جانبك. 329 00:27:17,229 --> 00:27:19,551 أنا الآن أحكم منزلي بصفتي الوصي 330 00:27:19,556 --> 00:27:21,391 حتى يبلغ ابن أخي (بينجيكوت) سن الرشد. 331 00:27:26,771 --> 00:27:29,569 البراكينز هم جبانون فاسدون، 332 00:27:29,574 --> 00:27:31,146 وعليهم أن يدفعوا ثمن خيانتهم 333 00:27:31,151 --> 00:27:33,245 ضد قوانين الآلهة والرجال. 334 00:27:34,612 --> 00:27:36,651 وضد التاج. 335 00:27:36,656 --> 00:27:37,936 من أنت؟ 336 00:27:37,941 --> 00:27:39,904 السير ويليم بلاكوود من هاوس بلاكوود، 337 00:27:39,909 --> 00:27:42,354 سموك كما قلت. 338 00:27:46,791 --> 00:27:47,959 التقى جيدا. 339 00:27:49,002 --> 00:27:50,832 ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ 340 00:27:50,837 --> 00:27:54,102 لقد كنت أنت من استدعاني يا صاحب الجلالة. 341 00:27:54,707 --> 00:27:56,296 لقد أعطيت لفهم 342 00:27:56,301 --> 00:27:58,173 أنك تريد جيشا. 343 00:27:58,178 --> 00:27:59,966 حسنًا ، من لا يفعل ذلك هذه الأيام؟ 344 00:27:59,971 --> 00:28:01,843 أنتم بلاكوودز بالتأكيد لا تفوت فرصة 345 00:28:01,848 --> 00:28:04,910 لتدمي سيوفك... أليس كذلك؟ 346 00:28:06,077 --> 00:28:07,240 منذ حوالي 20 عامًا، 347 00:28:07,245 --> 00:28:09,309 سيدي ركع للملك فيسيريس 348 00:28:09,314 --> 00:28:12,487 واعترفت الأميرة راينيرا وريثه الشرعي. 349 00:28:12,492 --> 00:28:14,281 إذن أنت تقاتل من أجل هذا القسم القديم؟ 350 00:28:14,286 --> 00:28:17,289 ليس بالطبع من أجلك عداء عمره ألف عام مع عائلة براكينز. 351 00:28:19,199 --> 00:28:21,222 لقد تنافست ذات مرة للحصول على يد الملكة راينيرا... 352 00:28:22,327 --> 00:28:24,624 قبل أن تتزوج سير لاينور. 353 00:28:24,629 --> 00:28:26,498 لقد أحببت روحها دائمًا. 354 00:28:27,540 --> 00:28:29,496 كان لديها الدم الحقيقي للتنين. 355 00:28:29,501 --> 00:28:33,505 وأنت مستعد للمسيرة دون إذن ربك.. 356 00:28:55,735 --> 00:28:57,312 نعمتك؟ 357 00:28:58,947 --> 00:29:00,694 ومرة أنت وتنينك 358 00:29:00,699 --> 00:29:03,268 تحقيق عدالة الملكة الى البراكين... 359 00:29:04,285 --> 00:29:05,787 جيوشنا ستكون لك. 360 00:29:15,547 --> 00:29:18,169 أسيادنا في أراضي التاج يتذمرون. 361 00:29:18,174 --> 00:29:20,188 قطعانهم من الماشية النضال من أجل مواكبة 362 00:29:20,193 --> 00:29:21,881 مع شهوات التنانين التي لا هوادة فيها. 363 00:29:21,886 --> 00:29:24,342 - Vhagar على وجه الخصوص. - يمكنهم إما تقديم 364 00:29:24,347 --> 00:29:27,412 التاج ما يحتاج إليه، أو يمكننا المطالبة بممتلكاتهم. 365 00:29:27,417 --> 00:29:29,056 أوه، ذلك سيكون بمثابة راحة، 366 00:29:29,060 --> 00:29:31,558 لأنه ليس لدينا المزيد من العملات المعدنية لتقديم الجهد. 367 00:29:31,563 --> 00:29:34,185 الموارد هي بالتأكيد لا تنمو بكثرة 368 00:29:34,190 --> 00:29:35,353 في مواجهة الحصار. 369 00:29:35,358 --> 00:29:37,273 الطلب على الحدادين, صانعي الدروع والدباغين 370 00:29:37,277 --> 00:29:38,524 لأن المعدات نمت على قدم وساق 371 00:29:38,528 --> 00:29:39,766 مع جيش السير كريستون. 372 00:29:39,771 --> 00:29:42,068 حسنًا ، لقد انتهى كول بشكل رائع على الأقل 373 00:29:42,073 --> 00:29:44,070 تحول كل قلعة والجيش الذي يواجهه 374 00:29:44,075 --> 00:29:47,115 بما في ذلك دوسكينديل، بارك الله فيه. 375 00:29:47,120 --> 00:29:49,200 صانع الملوك، إنهم ينادونه. 376 00:29:49,205 --> 00:29:51,553 ومع ايموند و Vhagar أيضا على استعداد، 377 00:29:51,558 --> 00:29:53,626 نحن خصم هائل. 378 00:29:54,719 --> 00:29:56,129 لقد حملتني. 379 00:29:59,466 --> 00:30:00,968 كلكم حملتوني. 380 00:30:17,497 --> 00:30:20,106 ربما السير كريستون سوف تكون قادرة على شراء 381 00:30:20,111 --> 00:30:22,108 المزيد من الماشية خلال حملته. 382 00:30:22,113 --> 00:30:24,866 أي عملة يمكننا حفظها سيكون مكافأة ترحيب. 383 00:30:34,693 --> 00:30:36,147 ما الذي تفعله هنا؟ 384 00:30:36,152 --> 00:30:37,732 أين كتب والدك؟ 385 00:30:37,737 --> 00:30:39,794 أمرت بإزالتهم. 386 00:30:39,798 --> 00:30:41,102 مع عدم التفكير في القرون 387 00:30:41,107 --> 00:30:42,671 المعرفة في تلك الصفحات. 388 00:30:49,349 --> 00:30:50,875 نعمتك. 389 00:30:52,519 --> 00:30:54,788 لقد أزلتهم ولم أحرقهم. 390 00:31:00,302 --> 00:31:01,715 ما هذا؟ 391 00:31:01,720 --> 00:31:04,050 إنهم لا يهتمون بما أعتقده. 392 00:31:06,825 --> 00:31:09,155 - من يا ايجون؟ - مجلسي . 393 00:31:09,160 --> 00:31:11,324 كول. ايموند. يتابعون حملتهم 394 00:31:11,329 --> 00:31:13,498 دون أن أطلب مساعدتي، أو حتى أفكاري 395 00:31:16,710 --> 00:31:18,169 ما هي الأفكار التي سيكون لديك؟ 396 00:31:19,671 --> 00:31:21,206 ذوي الخوذات البيضاء... أنا الملك. 397 00:31:24,910 --> 00:31:27,988 هل تعتقد ببساطة ارتداء التاج يضفي عليك الحكمة؟ 398 00:31:34,519 --> 00:31:37,539 هؤلاء الرجال على طاولة مجلسكم... 399 00:31:38,898 --> 00:31:40,442 حصلوا على مقاعدهم. 400 00:31:41,501 --> 00:31:44,733 لقد كان أملي أنه بمجرد تتويجه، 401 00:31:44,738 --> 00:31:47,193 سوف تحترم العبء بمهامك الجديدة، 402 00:31:47,198 --> 00:31:48,870 كن صامتا، 403 00:31:48,875 --> 00:31:52,146 والسعي للتعلم من المزيد العقول المدروسة من حولك. 404 00:31:54,247 --> 00:31:57,250 على أمل أن تكون كذلك نصف الملك كان والدك. 405 00:31:58,777 --> 00:32:00,796 - بحذر. - أو ماذا؟ 406 00:32:03,048 --> 00:32:06,087 سوف تشنقني، كما أنت هل صائدي الفئران الخاصين بك؟ 407 00:32:06,092 --> 00:32:08,654 أو طردوني كما فعلت يدك؟ 408 00:32:10,180 --> 00:32:11,593 لقد حكمت 409 00:32:11,598 --> 00:32:14,012 في غياب والدك طوال فترة مرضه الطويلة، 410 00:32:14,017 --> 00:32:16,723 وكان أوتو هايتاور ماكرًا بنفس القدر رجل دولة كما عاش من أي وقت مضى. 411 00:32:16,728 --> 00:32:21,741 يجب أن تسعى بكل تواضع آرائنا ومشورتنا. 412 00:32:24,277 --> 00:32:26,274 ليس لديك فكرة عن التضحيات التي قدمت 413 00:32:26,279 --> 00:32:27,973 لوضعك على هذا العرش. 414 00:32:33,244 --> 00:32:34,245 ماذا... 415 00:32:36,356 --> 00:32:38,425 ماذا تريدين مني أن أفعل يا أمي؟ 416 00:32:40,318 --> 00:32:42,337 افعل ببساطة ما هو مطلوب منك: 417 00:32:44,489 --> 00:32:45,765 لا شئ. 418 00:33:16,121 --> 00:33:17,964 على قدميك! 419 00:33:19,457 --> 00:33:21,459 إلى راحة روك! 420 00:33:22,527 --> 00:33:23,945 للمعركة! 421 00:33:29,175 --> 00:33:31,131 إنه وضح النهار. 422 00:33:31,136 --> 00:33:34,634 يجب أن نبقى هنا ونستعد أنفسنا لفرض الحصار عند حلول الظلام. 423 00:33:34,639 --> 00:33:36,636 يجب أن نتحرك الآن ونضرب يومًا بعد يوم. 424 00:33:36,641 --> 00:33:38,013 لن يتوقعوا ذلك. 425 00:33:38,018 --> 00:33:39,347 لن يتوقعوا ذلك 426 00:33:39,352 --> 00:33:41,421 لأنه سخيف الجنون. 427 00:33:43,514 --> 00:33:44,944 هل نسيت اللقاء الصغير؟ 428 00:33:44,949 --> 00:33:46,459 كان لدينا على الطريق إلى روزبي؟ 429 00:33:46,927 --> 00:33:48,136 لم أفعل. 430 00:33:50,155 --> 00:33:52,658 دراجونستون وتنانينهم هم فقط عبر الخليج. 431 00:33:54,476 --> 00:33:56,478 ماذا؟ لقد سئمت من العيش، أليس كذلك؟ 432 00:33:57,537 --> 00:33:59,064 هل أنت خائف يا سير؟ 433 00:34:00,165 --> 00:34:02,200 أسوأ. أنا عقلاني. 434 00:34:04,444 --> 00:34:05,699 نحن نتقدم. 435 00:34:26,566 --> 00:34:28,355 لا أرى أي خيار آخر. 436 00:34:28,360 --> 00:34:30,862 - نحن بحاجة لإرسال التنين. - أين؟ 437 00:34:34,783 --> 00:34:37,030 لدعم الحرب 438 00:34:37,035 --> 00:34:40,100 أن أتباعك كانوا القتال في غيابك... 439 00:34:40,105 --> 00:34:41,356 نعمتك. 440 00:34:42,749 --> 00:34:45,997 لقد نما مضيف كول منذ الركوب في الخارج. 441 00:34:46,002 --> 00:34:48,208 وقام برفع الرسوم كل من روزبي وستوكوورث 442 00:34:48,213 --> 00:34:51,086 ومعهم مجتمعة القوة، أقال Duskendale. 443 00:34:51,091 --> 00:34:52,312 دوسكينديل؟ 444 00:34:52,717 --> 00:34:53,956 سقطت المدينة. 445 00:34:54,761 --> 00:34:56,575 أعلن العديد من رجال داركلين عن انضمامهم إلى إيغون. 446 00:34:56,580 --> 00:34:58,377 أولئك الذين رفضوا تم قتلهم بالسيف. 447 00:34:58,382 --> 00:35:00,112 ماذا عن والدي؟ 448 00:35:00,117 --> 00:35:01,989 لقد احتفظ بيمينه. 449 00:35:01,994 --> 00:35:03,870 أخذ كول رأسه لذلك. 450 00:35:06,381 --> 00:35:09,129 أين كنت في هذه الأيام الأخيرة؟ 451 00:35:09,134 --> 00:35:11,603 لقد اختفيت دون أن تنبس ببنت شفة. 452 00:35:12,612 --> 00:35:15,635 حسنا، أنا أعتذر عن بلدي الغياب والسرية 453 00:35:15,640 --> 00:35:17,442 ولكن هذا كان ضروريا. 454 00:35:18,576 --> 00:35:20,078 لقد ذهبت إلى كينجز لاندينج. 455 00:35:21,579 --> 00:35:22,943 إلى أي نهاية ممكنة؟ 456 00:35:22,948 --> 00:35:25,578 للقاء الملكة أليسنت ورفع دعوى من أجل السلام. 457 00:35:25,583 --> 00:35:28,373 - هل رأيت أليسينت؟ - نعم فعلت. 458 00:35:28,378 --> 00:35:30,650 كان من الممكن أن يتم أخذك أو قتلك! 459 00:35:30,655 --> 00:35:33,929 لقد ورثت 80 عاما من السلام من والدي. 460 00:35:34,634 --> 00:35:36,297 وقبل أن أنهي الأمر، 461 00:35:36,302 --> 00:35:38,947 كنت بحاجة لمعرفة ذلك ولم يكن هناك طريق آخر. 462 00:35:41,833 --> 00:35:43,118 والآن أفعل. 463 00:35:46,705 --> 00:35:48,602 لم يبقى لي سوى خيار واحد: 464 00:35:49,107 --> 00:35:52,161 إما أن أفوز بمطالبتي أو أموت. 465 00:35:54,888 --> 00:35:56,482 نحن نقف على أهبة الاستعداد. 466 00:35:57,758 --> 00:36:00,247 انتصارات كول لديها شجعه فقط. 467 00:36:00,252 --> 00:36:02,074 يسير في Rook's Rest. 468 00:36:02,579 --> 00:36:04,159 وكان مضيفه على بعد ساعات فقط 469 00:36:04,164 --> 00:36:07,287 - عندما طارت غربان اللورد ستونتون. - لماذا راحة الرخ؟ 470 00:36:07,292 --> 00:36:08,663 بعد دوسكينديل؟ 471 00:36:08,668 --> 00:36:10,832 إنها مجرد محمية ساحلية صغيرة. 472 00:36:10,837 --> 00:36:14,227 لأن اللورد ستونتون كذلك عضوا في هذا المجلس. 473 00:36:14,232 --> 00:36:16,172 ولأن قلعته صغيرة 474 00:36:16,177 --> 00:36:18,377 والضعيفة وهناك لأخذها. 475 00:36:18,382 --> 00:36:21,109 كول يعرف أنه ليس لدينا الجيش في البر الرئيسي. 476 00:36:21,114 --> 00:36:23,595 - إنه وقح. - إنه يجرؤنا على التصرف. 477 00:36:23,600 --> 00:36:26,139 نحن بحاجة لإرسال التنين. 478 00:36:33,468 --> 00:36:36,972 وهناك من أخطأ حذري من الضعف. 479 00:36:42,002 --> 00:36:43,504 فليكن ذلك هو التراجع عنهم. 480 00:36:44,980 --> 00:36:47,227 - سأذهب. - ملكتي... 481 00:36:47,232 --> 00:36:50,263 - انت لا تستطيع. - لن أخسر التنانين في الحرب 482 00:36:50,268 --> 00:36:51,440 بينما أختبئ هنا في قلعتي. 483 00:36:51,444 --> 00:36:54,609 حلفاؤنا يرفعون راياتهم من أجلك يا أمي. 484 00:36:54,614 --> 00:36:56,695 نعم يفعلون. 485 00:36:56,700 --> 00:36:59,381 إذا مت، سيضيع كل شيء. 486 00:36:59,886 --> 00:37:01,308 - أرسل لي. - لا. 487 00:37:01,313 --> 00:37:03,511 سأحرق خطوط كول و الانسحاب قبل King's Landing 488 00:37:03,515 --> 00:37:05,715 - يمكن حتى أن يدق ناقوس الخطر. - أنت تفتقد الخبرة. 489 00:37:08,295 --> 00:37:10,889 يجب أن ترسل لي، سموك. 490 00:37:12,841 --> 00:37:14,454 Meleys هو التنين الأكبر لديك 491 00:37:14,459 --> 00:37:16,103 وليس غريبا على المعركة. 492 00:37:19,097 --> 00:37:20,632 سوف أقابل كول. 493 00:38:29,642 --> 00:38:31,473 أريد فقط أن أقاتل من أجلك، 494 00:38:31,478 --> 00:38:33,358 بالنسبة لمطالبتك ومطالبتي. 495 00:38:33,363 --> 00:38:34,623 أنا... 496 00:38:36,341 --> 00:38:38,109 هناك شيء أحتاجه لأقول لك، جيس. 497 00:38:40,553 --> 00:38:44,010 شيء... كان يجب أن أخبرك 498 00:38:44,015 --> 00:38:46,226 عندما أصبحت لأول مرة وريث العرش. 499 00:38:47,452 --> 00:38:50,550 إنه سر أخبرني به فيسيريس 500 00:38:50,555 --> 00:38:52,762 عندما عينني خلفا له. 501 00:38:53,567 --> 00:38:56,599 وانتقلت من الملك إلى الوريث... 502 00:38:57,504 --> 00:39:00,082 منذ زمن إيجون الفاتح. 503 00:39:08,682 --> 00:39:11,112 لم أخبرك أبدًا لأنني لم أكن متأكدًا 504 00:39:11,117 --> 00:39:12,715 أنني صدقت ذلك بنفسي. 505 00:39:14,020 --> 00:39:17,036 التارجيريان الذي يجلس على العرش الحديدي 506 00:39:17,841 --> 00:39:20,255 ليس مجرد ملك أو ملكة. 507 00:39:20,260 --> 00:39:22,053 هم حامي. 508 00:39:26,574 --> 00:39:28,822 تم تعيينه لقيادة الممالك السبع، 509 00:39:28,827 --> 00:39:30,198 لتقويتهم.. 510 00:39:32,664 --> 00:39:36,668 ...و توحيدهم ضد عدو مشترك. 511 00:39:41,014 --> 00:39:44,063 اختارني فيسيريس لخلافته. 512 00:39:45,468 --> 00:39:47,674 لقد تمسك بهذا طوال حياته. 513 00:39:53,727 --> 00:39:57,250 كان والدي يعتقد أنني وحدي، 514 00:39:57,255 --> 00:39:59,261 كان من المفترض أن يكون هذا الحامي. 515 00:40:00,066 --> 00:40:03,148 عددهم 1400 - 1500 جندي على الأقل يا سيدي. 516 00:40:04,654 --> 00:40:06,151 ولكن لتوحيد المملكة، 517 00:40:06,156 --> 00:40:08,242 كان علي أن أرسل التنانين إلى الحرب. 518 00:40:16,775 --> 00:40:20,345 الفظائع التي أطلقتها للتو لا يمكن أن يكون للتاج وحده. 519 00:40:22,530 --> 00:40:24,611 ولهذا السبب يجب أن أصدق 520 00:40:24,616 --> 00:40:27,181 ما قاله لي فيسيريس عندما سماني وريثه. 521 00:40:27,886 --> 00:40:29,984 ما قاله جيهيريس له. 522 00:40:31,089 --> 00:40:33,345 وماذا سأخبرك به الآن. 523 00:40:36,061 --> 00:40:37,098 ما هذا؟ 524 00:40:43,343 --> 00:40:45,353 حلم ايجون الفاتح . 525 00:40:47,822 --> 00:40:51,093 أطلق عليها اسم "أغنية الجليد والنار". 526 00:41:01,152 --> 00:41:03,154 مرتخي! رتبة جديدة! 527 00:41:04,422 --> 00:41:07,467 مرتخي! رتبة جديدة! 528 00:41:08,593 --> 00:41:10,929 مرتخي! رتبة جديدة! 529 00:41:15,600 --> 00:41:16,843 ادفعه! 530 00:41:17,711 --> 00:41:19,641 التنين! 531 00:41:19,646 --> 00:41:21,272 التنين! 532 00:41:25,777 --> 00:41:28,046 إلى الجحيم السبعة معك يا كول! 533 00:41:28,863 --> 00:41:31,236 ربما بدت كذلك أبواق للإعلان عن مجيئنا! 534 00:41:31,241 --> 00:41:33,280 اطلب ضرائب Darklyn إلى قطع والمضي قدما. 535 00:41:33,284 --> 00:41:35,156 يجب أن نحافظ على التنين الاهتمام مقسم. 536 00:41:35,161 --> 00:41:37,242 - قم بإجراء الإشارة. - أية إشارة؟ 537 00:41:37,247 --> 00:41:39,124 كل شيء سوف يخطط له. 538 00:43:11,216 --> 00:43:12,879 إلى الأمام يا سنفاير! 539 00:43:12,884 --> 00:43:15,095 أسرع! 540 00:43:15,637 --> 00:43:17,517 التنين! 541 00:43:17,522 --> 00:43:19,061 من هذا التنين؟ 542 00:43:19,766 --> 00:43:21,334 سمو الملك. 543 00:43:22,560 --> 00:43:24,724 هل كانت هذه خطتك السرية يا (كول)؟ 544 00:43:24,729 --> 00:43:26,518 لكي يقوم الملك بنفسه بوضع كمين 545 00:43:26,523 --> 00:43:28,653 - وربما يموت أثناء المحاولة؟! - لا! 546 00:43:28,658 --> 00:43:30,535 فضفاضة المزيد من السهام إشارة! 547 00:43:34,114 --> 00:43:36,508 الرجال الأقوياء من عائلة Targaryen، 548 00:43:37,559 --> 00:43:39,832 لقد انضم إليك ملكك! 549 00:43:41,037 --> 00:43:43,868 تمسك بشجاعتك! تمسك بذكائك! 550 00:43:43,873 --> 00:43:46,579 لأن السبعة باركوا وترسوا 551 00:43:46,584 --> 00:43:48,882 هذا المضيف ذو غرض إلهي! 552 00:43:48,887 --> 00:43:51,943 من أجل الملك الحقيقي الوحيد، إيغون! 553 00:43:51,948 --> 00:43:54,534 يتقدم! 554 00:44:02,767 --> 00:44:04,353 أين أنت يا إيموند؟ 555 00:44:19,851 --> 00:44:21,353 دراكاري! 556 00:45:00,408 --> 00:45:02,447 واحد آخر هناك! 557 00:45:02,452 --> 00:45:04,699 أرسل كرة إلى هؤلاء الرجال روزبي! 558 00:45:04,704 --> 00:45:06,748 لا تعطيهم ربع! 559 00:45:15,974 --> 00:45:17,976 من الأفضل أن نجعلك تقوم بالتغطية يا سيدي. 560 00:46:06,725 --> 00:46:08,568 شكرا للآلهة! 561 00:46:10,270 --> 00:46:11,516 دراكاري! 562 00:46:11,521 --> 00:46:12,564 آه! 563 00:46:16,968 --> 00:46:19,054 لا! 564 00:46:38,465 --> 00:46:40,028 نعمتك! 565 00:51:46,564 --> 00:51:48,633 تقع خلفي! 566 00:51:49,734 --> 00:51:51,731 في الخرق! 567 00:52:23,268 --> 00:52:25,770 لقد سقط الملك. يجب أن نجده. 568 00:53:15,562 --> 00:53:16,855 ايموند! 569 00:53:32,529 --> 00:53:33,973 أين نعمته؟ 570 00:54:57,802 --> 00:55:05,302 - تمت المزامنة والتصحيح بواسطة Firefly - - www.addic7ed.com - 50300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.