All language subtitles for Carnivale.S02E12.New.Canaan.CA.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track13_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,359 --> 00:01:43,640 Episodul 24 NOUL CANAAN, CALIFORNIA 2 00:02:33,719 --> 00:02:35,000 Nu... 3 00:03:08,000 --> 00:03:09,319 Sofie... 4 00:03:10,000 --> 00:03:12,560 Îmi cer scuze, am crezut că văd pe cineva intrând aici. 5 00:03:12,639 --> 00:03:14,560 Nu, suntem doar noi doi. 6 00:03:16,199 --> 00:03:18,319 Mă întrebam, draga mea, 7 00:03:18,400 --> 00:03:21,719 dacă te-ar deranja prea mult să-mi faci un serviciu. 8 00:03:23,800 --> 00:03:25,319 Ce anume ? 9 00:03:28,000 --> 00:03:31,319 E o aţă care atârnă în spatele gulerului sutanei mele. 10 00:03:32,400 --> 00:03:34,319 Mă scoate din minţi. 11 00:03:46,319 --> 00:03:48,520 - O vezi ? - Nu. 12 00:04:04,400 --> 00:04:05,759 Ai grijă... 13 00:04:16,399 --> 00:04:18,319 - Gata. - Mulţumesc. 14 00:04:19,800 --> 00:04:21,319 Cu plăcere. 15 00:04:25,199 --> 00:04:27,120 Ce m-aş face fără tine ? 16 00:04:30,199 --> 00:04:31,800 - Sofie... - Da. 17 00:04:35,199 --> 00:04:37,319 Ar fi trebuit să baţi la uşă. 18 00:04:41,199 --> 00:04:44,680 - Era ca şi mort ! - Şase gorile erau acolo ! 19 00:04:44,759 --> 00:04:46,720 Era al meu ! 20 00:04:46,800 --> 00:04:49,240 Ascultă, puştiule, nu e doar predicatorul ! 21 00:04:49,319 --> 00:04:52,639 E toată turma lor, nu doar cei ce poartă arme. 22 00:04:53,000 --> 00:04:56,199 - Dacă-l omori, ei o vor lua razna. - Asta nu-i problema mea. 23 00:04:56,279 --> 00:04:59,319 Ba e, dacă le va căşuna pe tine, şi se vor repezi asupra ta. 24 00:04:59,399 --> 00:05:03,120 - Ca o haită de câini flămânzi. - Nu-mi pasă, cât timp el e mort ! 25 00:05:07,000 --> 00:05:09,639 - Ce dracu' e cu voi, ăştia ? - Ce vrei să spui ? 26 00:05:10,000 --> 00:05:13,120 Ştii bine ce vreau să spun ! Patronul, tu, 27 00:05:13,199 --> 00:05:16,600 Iisus, Ioan Botezătorul, toată şleahta voastră ! 28 00:05:16,680 --> 00:05:20,120 Toţi sunteţi porniţi să vă daţi viaţa cu aşa o uşurinţă ! 29 00:05:20,199 --> 00:05:23,000 - Ei şi-au îndeplinit menirea. - Apă de ploaie ! 30 00:05:23,079 --> 00:05:26,000 Crezi că Domnul trebuia să moară pentru a se face ascultat ? 31 00:05:26,079 --> 00:05:28,720 Dacă, atunci când i-au spus să coboare de pe cruce, 32 00:05:28,800 --> 00:05:31,639 Iisus s-ar dat jos şi i-ar fi scuipat drept în ochi ? 33 00:05:31,720 --> 00:05:33,800 Ce rău ar fi fost în asta ? 34 00:05:33,879 --> 00:05:36,480 E cea mai mare prostie pe care am auzit-o vreodată. 35 00:05:36,560 --> 00:05:39,920 Ba nu-i. Cea mai mare prostie e să mori când nu-i nevoie ! 36 00:05:40,480 --> 00:05:43,800 Să mori doar pentru că... eşti supărat pe viaţa ta amărâtă. 37 00:05:44,480 --> 00:05:47,319 - Nu e adevărat. - Ba este, iar tu o ştii ! 38 00:05:47,399 --> 00:05:50,120 Şi o să-ţi mai spun un lucru adevărat. 39 00:05:50,199 --> 00:05:53,920 Când e vorba de viaţă, să mori e partea uşoară ! 40 00:06:02,399 --> 00:06:03,920 Şi Sofie ? 41 00:06:05,399 --> 00:06:07,000 Ce e cu ea ? 42 00:06:07,079 --> 00:06:10,519 Chiar dacă ai fi reuşit să-l omori, ce crezi că s-ar fi întâmplat apoi ? 43 00:06:10,600 --> 00:06:13,720 Ei tăbărau pe tine, iar ea era prinsă la mijloc, căutând să-i oprească. 44 00:06:13,800 --> 00:06:17,199 Tu n-ai văzut-o. E complet convinsă şi toată topită după Domnul. 45 00:06:17,279 --> 00:06:20,519 - E, totuşi, încă una de-a noastră. - Ba nu-i ! Trăieşte în casa lui ! 46 00:06:21,000 --> 00:06:24,319 A fost botezată de nemernic ! A numit-o "comoara lui". 47 00:06:25,000 --> 00:06:28,519 - Comoara lui blestemată ! - Nu-mi pasă cum i-a zis el. 48 00:06:29,680 --> 00:06:33,240 Eu o cunosc pe fata asta de când era de-o şchioapă şi ştiu ce ar face. 49 00:06:33,319 --> 00:06:36,439 Nu ar sta ea cu mâinile în sân, să vadă cum unul de-ai ei e ucis. 50 00:06:37,079 --> 00:06:40,000 Nu fără să-şi dea propria viaţă ca să împiedice asta ! 51 00:06:43,399 --> 00:06:45,319 Are dreptate, puştiule. 52 00:06:46,600 --> 00:06:47,920 Veniţi ! 53 00:06:49,720 --> 00:06:53,920 - Nu-şi pune proteza ? - Nu-i nevoie de ea. Au aflat toţi. 54 00:07:15,720 --> 00:07:17,639 Mulţi dintre noi 55 00:07:19,600 --> 00:07:21,920 s-au înşelat în privinţa ta. 56 00:07:24,000 --> 00:07:26,399 Dar, după ce-ai făcut tu pentru Jones... 57 00:07:28,480 --> 00:07:30,800 Eşti un băiat bun, Ben Hawkins. 58 00:07:46,399 --> 00:07:48,720 Asta ţi se pare ţie dreptate ? 59 00:07:49,319 --> 00:07:51,319 De ce nu-ţi fereci moara aia ? 60 00:07:58,639 --> 00:08:00,639 Nu ştiu la ce vă referiţi. 61 00:08:00,720 --> 00:08:03,639 E acolo, cu ei, nu ? Cu bâlciul... E unul dintre ei. 62 00:08:04,000 --> 00:08:06,720 - Cine ? - Băiatul. Ben ! Prietenul tău. 63 00:08:07,399 --> 00:08:10,319 - N-am spus că mi-e prieten. - Ceva mai mult, poate... 64 00:08:12,199 --> 00:08:14,480 Am zis că l-am cunoscut, asta-i tot. 65 00:08:17,079 --> 00:08:19,000 Ai fost şi tu cu ei, nu ? 66 00:08:20,800 --> 00:08:22,319 Eşti de-ai lor. 67 00:08:23,800 --> 00:08:25,120 Nu mai sunt. 68 00:08:25,600 --> 00:08:28,120 De ce continui să te minţi singură ? 69 00:08:29,480 --> 00:08:32,919 Nu vezi că eşti prizoniera propriului tău trecut ? 70 00:08:33,000 --> 00:08:35,919 Numai eu te pot elibera de această robie. 71 00:08:36,399 --> 00:08:39,720 E timpul să alegi, Sofie. Trebuie să alegi. 72 00:08:42,000 --> 00:08:43,320 Ei sau eu. 73 00:08:49,200 --> 00:08:50,519 Spune-mi ! 74 00:08:54,200 --> 00:08:56,120 Înghiţi-te-ar iadul ! 75 00:09:01,000 --> 00:09:03,320 Să mă înghită el pe mine ? De ce ? 76 00:09:04,600 --> 00:09:07,519 Când am de gând să-l aduc aici, pe pământ... 77 00:09:11,480 --> 00:09:13,399 Gândeşte-te la asta, puştiule. 78 00:09:14,200 --> 00:09:17,120 Milioane de ţărănoi îl urmează pe clovnul ăla ! 79 00:09:17,600 --> 00:09:20,519 Şi pentru ce ? Pentru câteva vorbe frumoase. 80 00:09:21,720 --> 00:09:24,639 Când, de fapt, tu eşti adevărata minune. 81 00:09:25,600 --> 00:09:28,600 Dacă apucă să vadă ce poţi face tu, vor veni ca oile la tine ! 82 00:09:28,679 --> 00:09:30,799 La fel ca în Tipton. 83 00:09:30,879 --> 00:09:34,519 - Oraşul tămăduitor ? - Chiar aşa ! Benjamin St. John ! 84 00:09:36,600 --> 00:09:39,919 Învinge-l pe nemernicul cu inimă neagră chiar la propriul lui joc. 85 00:09:41,200 --> 00:09:44,120 Arată-le pelerinilor minunea adevărată ! 86 00:09:44,600 --> 00:09:47,519 Vrei să faci asta cu nişte tămăduiri mincinoase ? 87 00:09:47,600 --> 00:09:49,919 Cine a zis că vor fi mincinoase ?! 88 00:09:52,000 --> 00:09:54,559 - Nu pot face asta. - Ba poţi ! 89 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Am văzut ce-ai făcut. 90 00:09:58,080 --> 00:10:01,559 Şi nu doar cu Jonesy, ci şi cu acel copil, după ce s-a prăbuşit roata. 91 00:10:01,639 --> 00:10:04,559 - Ai văzut cum funcţionează ? - Am văzut că era mort de-a binelea. 92 00:10:05,000 --> 00:10:08,320 Iar mama lui se ruga pentru ca el să trăiască, iar tu doar... 93 00:10:09,399 --> 00:10:12,320 te-ai uitat o dată la el şi el s-a întors la viaţă. 94 00:10:13,200 --> 00:10:15,519 - Nu asta ai văzut. - Ba pe naiba nu ! 95 00:10:16,399 --> 00:10:19,320 Am luat viaţa acelei femei şi i-am dat-o fiului ei. 96 00:10:21,799 --> 00:10:24,399 - Care-i diferenţa ? - Diferenţa e ca de la cer la pământ. 97 00:10:24,480 --> 00:10:27,600 Nu pot să vindec pe cineva ca prin farmec. Nu aşa se face. 98 00:10:28,200 --> 00:10:30,320 Eu nu fac decât să mut viaţa. 99 00:10:31,200 --> 00:10:33,519 O strămut dintr-un trup în altul. 100 00:10:36,000 --> 00:10:37,639 Prin urmare... 101 00:10:39,200 --> 00:10:42,919 - Când vindeci pe cineva... - Trebuie să fac rău altcuiva. 102 00:10:53,879 --> 00:10:56,399 Bun venit la bord, frate Justin ! 103 00:11:01,000 --> 00:11:04,919 Jonesy îl urcă în scaun, porneşte roata şi-l învârte întruna. 104 00:11:06,000 --> 00:11:08,320 Între timp, tu începi să vindeci. 105 00:11:09,600 --> 00:11:12,519 Îi faci predicatorului exact ce i-ai făcut acelei femei. 106 00:11:12,879 --> 00:11:15,799 - Îi secătuiesc puterile. - El e prins în roată. 107 00:11:16,159 --> 00:11:18,080 Nu are unde să fugă ! 108 00:11:18,720 --> 00:11:22,639 Bietul frate Justin, trebuie să fi avut inima slabă sau altceva. 109 00:11:23,399 --> 00:11:26,919 Nici o urmă pe el. Moarte din cauze naturale ! 110 00:11:27,399 --> 00:11:31,720 Îl vor jeli cu lacrimi şiroaie, se vor bate peste piept, şi câte şi mai câte. 111 00:11:32,200 --> 00:11:35,919 Un singur lucru nu vor face, şi anume nu ne vor învinui pe noi. 112 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 Ne facem bagajele şi o luăm din loc... Mai frumos nici că se poate. 113 00:11:41,000 --> 00:11:44,320 - S-ar putea să meargă. - Puştiule, e perfect ! 114 00:11:46,799 --> 00:11:48,919 Mai rămâne problema Sofiei. 115 00:11:49,480 --> 00:11:51,799 O vom găsi, puteţi fi siguri. 116 00:11:52,200 --> 00:11:54,519 Cursa asta e fără cusur ! 117 00:11:55,480 --> 00:11:57,159 Suntem de acord ? 118 00:11:57,240 --> 00:11:59,960 Dar dacă predicatorul nu vrea să urce în roată ? 119 00:12:01,320 --> 00:12:03,399 Lasă asta în seama mea, puştiule. 120 00:12:32,399 --> 00:12:34,320 Nu te mai zbate, femeie ! 121 00:12:37,000 --> 00:12:38,279 Gura ! 122 00:12:55,720 --> 00:12:56,919 Mamă... 123 00:13:02,399 --> 00:13:04,320 La muncă, trântore ! 124 00:13:11,720 --> 00:13:13,720 - Aici erai. - Aici sunt... 125 00:13:15,399 --> 00:13:17,320 Te-am căutat peste tot. 126 00:13:25,000 --> 00:13:27,240 - Ce e cu tine ? - Nimic. 127 00:13:28,799 --> 00:13:29,960 Lib ! 128 00:13:36,399 --> 00:13:38,320 - Nu pot. - Ce nu poţi ? 129 00:13:41,799 --> 00:13:44,320 Nu pot face asta. Nu pot continua să simt aşa. 130 00:13:44,399 --> 00:13:46,919 - Aşa, cum ? - Nu, nu voi vorbi despre asta ! 131 00:13:48,200 --> 00:13:51,919 Va fi, în cel mai bun caz, doar mai rău, aşa că nu mă mai bate la cap. 132 00:13:56,000 --> 00:13:58,720 - E vorba de Sofie, nu ? - Fir-ar a dracului ! 133 00:14:04,200 --> 00:14:07,120 - Ce naiba e aşa de hazliu ?! - Nimic. 134 00:14:08,000 --> 00:14:11,919 E prima oară când încerc să ghicesc ce e în capul unei femei şi nimeresc. 135 00:14:12,600 --> 00:14:15,720 - Mă bucur că mă desluşeşti aşa uşor. - O fac. Chiar o fac ! 136 00:14:17,600 --> 00:14:19,720 Şi e nemaipomenit ! 137 00:14:19,799 --> 00:14:21,720 - Că sunt plictisitoare ? - Nu ! 138 00:14:22,799 --> 00:14:25,720 Ştiu mereu la ce să mă aştept din partea ta. 139 00:14:26,480 --> 00:14:29,399 Iar tu... nu eşti deloc plictisitoare. 140 00:14:32,000 --> 00:14:35,320 Eşti tu în fel şi chip, dar nu eşti plictisitoare. 141 00:14:42,399 --> 00:14:44,320 Ai încă sentimente pentru ea ? 142 00:14:45,600 --> 00:14:46,600 Nu. 143 00:14:51,080 --> 00:14:53,200 - Mă iubeşti ? - Da, te iubesc. 144 00:14:55,600 --> 00:14:57,120 Ai face bine. 145 00:15:29,200 --> 00:15:30,200 Norman... 146 00:15:33,000 --> 00:15:35,919 Ce-ar fi fost dacă nu ne găseai în acea noapte, pe drum ? 147 00:15:37,799 --> 00:15:40,720 Crezi că lucrurile ar fi stat altfel acum ? 148 00:15:42,600 --> 00:15:43,639 Nu... 149 00:15:46,399 --> 00:15:49,320 M-am crezut în slujba Domnului. 150 00:15:51,000 --> 00:15:53,120 Am crezut că eram copiii Domnului. 151 00:16:00,799 --> 00:16:03,320 Mi-aş dori să fi luat decizii mai bune, 152 00:16:06,000 --> 00:16:07,919 dar îmi aparţin toate. 153 00:16:09,799 --> 00:16:11,720 Copiii şi Eleanor... 154 00:16:15,399 --> 00:16:18,720 Păcate ca acestea... Păcate negre ! 155 00:16:21,720 --> 00:16:24,639 Nu există iertare pentru ele, ştii. 156 00:16:45,000 --> 00:16:47,399 Când voi muri, am să merg în iad, 157 00:16:48,600 --> 00:16:50,919 şi, dacă am mare, mare noroc, 158 00:16:52,200 --> 00:16:55,120 fratele meu mă va aştepta acolo, să mă îmbrăţişeze. 159 00:16:59,799 --> 00:17:01,519 Mă întorc îndată. 160 00:17:10,000 --> 00:17:13,920 Ziua bună, dră Iris. Am venit în legătură cu... "onorariul". 161 00:17:15,000 --> 00:17:17,319 Desigur ! Intraţi, vă rog. 162 00:17:24,200 --> 00:17:26,920 - Îmi pare bine să vă cunosc. - Bună ziua, doamnă. 163 00:17:53,799 --> 00:17:55,319 Bietul amărât ! 164 00:17:57,480 --> 00:17:58,599 Poftim ! 165 00:17:59,200 --> 00:18:02,119 250 de dolari, suma pentru care ne-am înţeles. 166 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 - Vă mulţumim, doamnă. - Eu vă mulţumesc. 167 00:18:05,079 --> 00:18:07,400 - Nu ştiţi ce încântaţi sunt toţi... - Iris ! 168 00:18:08,400 --> 00:18:09,720 Justin... 169 00:18:11,880 --> 00:18:14,799 - Nu mi-ai spus că avem musafiri. - Nu ştiam că eşti acasă. 170 00:18:15,599 --> 00:18:17,519 Ei sunt oamenii bâlciului. 171 00:18:18,200 --> 00:18:19,519 Ei sunt ? 172 00:18:20,200 --> 00:18:23,519 Noi doar îi mulţumeam surorii dv. pentru generozitatea sa. 173 00:18:24,000 --> 00:18:26,319 - Chiar e generoasă ! - E pentru copii. 174 00:18:27,599 --> 00:18:29,119 Bineînţeles. 175 00:18:32,200 --> 00:18:35,319 E o onoare să vă cunoaştem, în fine, dle reverend. 176 00:18:36,599 --> 00:18:39,519 - Mulţumesc. - V-am tot ascultat la radio. 177 00:18:40,720 --> 00:18:44,039 O spun fără ezitare, aţi fost o inspiraţie pentru mulţi dintre noi. 178 00:18:44,599 --> 00:18:47,720 Într-un fel, noi doi învârtim aceeaşi afacere... 179 00:18:47,799 --> 00:18:49,799 Chiar aşa să fie ? 180 00:18:49,880 --> 00:18:52,799 - Domnule... - Samson mi-e numele, da, domnule ! 181 00:18:55,200 --> 00:18:57,319 Frate Varlyn, avem musafiri. 182 00:18:58,400 --> 00:19:00,400 Trăsni-m-ar să mă trăsnească ! 183 00:19:01,480 --> 00:19:03,799 Cred că ne-am cunoscut pe drum. 184 00:19:07,599 --> 00:19:09,519 Vi-o amintiţi pe Sabina ? 185 00:19:10,200 --> 00:19:13,720 De la circul fraţilor Daily... recent răposaţi. 186 00:19:14,480 --> 00:19:18,000 Zău ? Mai mare păcatul de ei. Îmi erau chiar simpatici. 187 00:19:18,480 --> 00:19:22,200 Dumnezeule... Vă cunoaşteţi. Ce coincidenţă uimitoare ! 188 00:19:23,880 --> 00:19:25,920 - Ce mică-i lumea ! - Da... 189 00:19:26,319 --> 00:19:28,839 Şi se face tot mai mică pe zi ce trece. 190 00:19:29,599 --> 00:19:34,319 Avem chiar şi o slujnică pe care s-ar putea s-o cunoaşteţi. Minunată fată... 191 00:19:35,400 --> 00:19:37,319 Numele ei e Sofie. 192 00:19:42,000 --> 00:19:43,920 Nu-mi spune nimic. 193 00:19:47,799 --> 00:19:50,720 Nu-mi place să plec aşa repede, dar avem pus la punct un spectacol. 194 00:19:52,200 --> 00:19:54,519 Vă suntem adânc recunoscători, doamnă. 195 00:19:59,799 --> 00:20:01,720 - La revedere. - Mulţumim. 196 00:20:06,000 --> 00:20:07,920 Era să uit. Rollo... 197 00:20:10,200 --> 00:20:12,720 Două bilete gratuite pentru Colos, 198 00:20:12,799 --> 00:20:16,319 cea mai mare şi mai bună Roată din orice circ de la vest de Pecos ! 199 00:20:17,599 --> 00:20:21,519 Dle reverend, am fi onoraţi dacă dv. şi dra Iris aţi face o tură cu ea ! 200 00:20:22,200 --> 00:20:25,119 - Mi-e imposibil să... - E doar un joc de copii ! 201 00:20:27,400 --> 00:20:29,920 Sora mea se teme de moarte de înălţimi. 202 00:20:30,480 --> 00:20:32,400 - Fireşte, eu aş fi... - Rollo ! 203 00:20:37,599 --> 00:20:40,519 Scuzele mele, dră Iris. N-am vrut să vă necăjesc. 204 00:20:42,599 --> 00:20:44,519 O zi bună, dle reverend. 205 00:20:54,400 --> 00:20:58,720 Samson, ce naiba faci ?! Era gata să ia biletele. 206 00:21:00,000 --> 00:21:03,119 - M-am asigurat că insistă să le ia. - Şi cum asta ? 207 00:21:04,400 --> 00:21:06,319 Îl momim, draga mea ! 208 00:21:21,400 --> 00:21:25,720 - Ştie că e una de-a noastră ?! - Mai că ne-a spus-o verde-n faţă. 209 00:21:29,400 --> 00:21:30,720 Drace ! 210 00:21:33,720 --> 00:21:35,640 Nu aţi văzut-o în casă ? 211 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Poate era dusă după comisioane şi s-a întors după ce-aţi plecat voi. 212 00:21:39,079 --> 00:21:42,000 Nu. L-am pus pe Osgood să vegheze drumul. Nu a trecut pe-acolo. 213 00:21:42,079 --> 00:21:45,279 Dacă nu-i blestemăţia aia de tabără, e ca acul în căpiţa de paie ! O ştii ! 214 00:21:45,359 --> 00:21:47,920 - Nu-i vina mea, Jones. - N-am spus că e ! 215 00:21:48,000 --> 00:21:50,519 Tăceţi amândoi, încerc să mă gândesc ! 216 00:21:51,319 --> 00:21:55,240 A ascuns-o, probabil, undeva, ca s-o joace ca pe atuul din mânecă. 217 00:21:55,839 --> 00:22:00,079 Dar nu-i va merge. Nemernicul va fi mort înainte să profite de ea. 218 00:22:02,079 --> 00:22:04,000 Atunci, ce facem ? 219 00:22:04,799 --> 00:22:06,799 Uitaţi de ea. 220 00:22:06,880 --> 00:22:08,599 - Cum ?! - Ce naiba... 221 00:22:08,680 --> 00:22:12,599 Deocamdată ! Ne vom urma planul. După ce se termină tămbălăul, 222 00:22:13,000 --> 00:22:16,720 o găsim şi o aducem înapoi. Ştergem toate urmele. 223 00:22:17,200 --> 00:22:19,519 - Nu-mi place. - Crezi că mie îmi place ?! 224 00:22:24,000 --> 00:22:25,920 Dacă e moartă ? 225 00:22:33,400 --> 00:22:35,319 Dacă e moartă, 226 00:22:37,000 --> 00:22:40,319 atunci Dumnezeu să-i aibă în paza Sa pe toţi din valea asta, 227 00:22:41,200 --> 00:22:43,319 pe toţi până la ultimul dintre ei. 228 00:22:51,680 --> 00:22:53,599 Lasă-mă să ies de aici ! 229 00:22:55,400 --> 00:22:58,920 Să mă ajute cineva ! 230 00:23:02,799 --> 00:23:04,920 Să mă ajute cineva ! 231 00:23:08,480 --> 00:23:10,799 Daţi-mi drumul de aici ! 232 00:23:34,599 --> 00:23:36,519 Deschide uşa, Apollonia. 233 00:23:39,000 --> 00:23:42,519 Ce cauţi aici ? Ţi-am spus să-mi dai pace. 234 00:23:44,599 --> 00:23:46,519 Lasă-mă să intru ! 235 00:23:49,400 --> 00:23:51,319 Justin, opreşte-te ! 236 00:23:53,119 --> 00:23:55,039 Nu ! 237 00:23:59,000 --> 00:24:00,319 Spune-mi ! 238 00:24:03,000 --> 00:24:04,920 Oricine e profet în ţara sa. 239 00:24:07,599 --> 00:24:09,519 Oricine e profet în ţara sa. 240 00:24:11,200 --> 00:24:12,920 Nu poate fi ea. 241 00:24:15,000 --> 00:24:16,599 Ce faci ? 242 00:24:18,400 --> 00:24:20,319 Opreşte-te ! 243 00:24:34,599 --> 00:24:35,960 Mamă ? 244 00:24:56,599 --> 00:24:57,920 Nu ! 245 00:25:07,200 --> 00:25:09,119 Te rog... 246 00:25:14,799 --> 00:25:18,000 Asta este casa ta. 247 00:25:58,400 --> 00:25:59,920 Seara bună. 248 00:26:05,480 --> 00:26:07,400 Îmi pare rău de voi. 249 00:26:11,599 --> 00:26:14,119 Trebuie să avem grijă de-ai noştri. 250 00:26:14,799 --> 00:26:18,319 Nu-l puteam lăsa pe băiat de izbelişte după ce-a făcut pentru Jones. 251 00:26:21,599 --> 00:26:22,920 Totuşi... 252 00:26:25,599 --> 00:26:28,920 Felix voia să ne punem şalvari lungi pe sub costume... 253 00:26:29,720 --> 00:26:33,119 Îl botezase "Dansul Salomeei", sau altă trăsnaie biblică. 254 00:26:40,000 --> 00:26:41,519 E doar speriat. 255 00:26:43,720 --> 00:26:45,119 Şi eu sunt. 256 00:27:06,400 --> 00:27:10,519 - Ce-i cu ăştia ? - E potul. 250 de dolari. 257 00:27:15,000 --> 00:27:16,920 Nu-i pot primi. 258 00:27:17,720 --> 00:27:20,640 Trebuie să avem grijă de-ai noştri. 259 00:27:42,000 --> 00:27:44,200 - Nu-mi place. - Ce nu-i de plăcut ? 260 00:27:44,279 --> 00:27:46,880 O seară de jocuri şi frivolităţi ne va prinde tare bine. 261 00:27:46,960 --> 00:27:49,279 Ştiţi părerea mea. E o blestemată de cursă ! 262 00:27:49,359 --> 00:27:51,240 - Sigur că e. - Atunci, staţi aici ! 263 00:27:51,319 --> 00:27:54,160 Cobor eu cu băieţii, la lăsarea serii, şi le dăm foc păduchilor ! 264 00:27:54,240 --> 00:27:56,519 Nu. Eu şi Iris trebuie să ne urcăm în Roata Mare. 265 00:27:56,599 --> 00:27:59,319 - Dar e o cursă ! - Doar aşa îl vom scoate din vizuină ! 266 00:28:00,200 --> 00:28:02,720 Vă rog... Nu faceţi asta. 267 00:28:06,000 --> 00:28:07,119 Varlyn... 268 00:28:09,599 --> 00:28:11,519 Fratele meu... 269 00:28:12,599 --> 00:28:15,319 Tu care ai suferit atât de mult de dragul meu... 270 00:28:17,400 --> 00:28:19,119 Tu eşti toiagul 271 00:28:19,599 --> 00:28:21,519 şi nuiaua mea. 272 00:28:23,000 --> 00:28:24,920 Trebuie să ai credinţă. 273 00:28:43,799 --> 00:28:46,720 Durerea este un efect secundar imposibil de evitat. 274 00:29:22,200 --> 00:29:24,920 Oamenii din aceste târguri dorm... 275 00:29:26,720 --> 00:29:30,240 Toată ziua, la muncă, acasă, ei umblă ca somnambulii. 276 00:29:31,200 --> 00:29:32,920 Noi îi trezim. 277 00:29:33,480 --> 00:29:35,160 Noi îi trezim. 278 00:30:14,400 --> 00:30:17,400 Dle reverend, sunt fericit că aţi coborât la noi astă-seară. 279 00:30:17,480 --> 00:30:20,799 Noi suntem fericiţi că aţi adus atâta bucurie credincioşilor noştri. 280 00:30:21,599 --> 00:30:24,400 Fiindcă sunt prezenţi atât de mulţi copii şi femei, 281 00:30:24,480 --> 00:30:27,920 mă întrebam dacă oamenii dv. ar avea bunătatea să-şi lase armele la maşini. 282 00:30:28,000 --> 00:30:30,119 Regret, microbule, nu se poate. 283 00:30:30,480 --> 00:30:32,920 S-a atentat deja o dată la viaţa dlui reverend. 284 00:30:33,000 --> 00:30:36,519 Am citit în ziare că neputinciosul ăla din scaunul cu rotile a tras în el. 285 00:30:37,720 --> 00:30:40,640 - Doar nu ascunzi un puşcoci acolo ! - Nu, fireşte că nu. 286 00:30:42,000 --> 00:30:45,400 Justin, are dreptate. Armele nu au ce căuta printre copii. 287 00:30:45,480 --> 00:30:48,400 - Ia-ţi gândul ! - Nu... Sora mea are dreptate, Varlyn. 288 00:30:49,200 --> 00:30:52,119 Cere-le, te rog, oamenilor tăi să-şi lase armele în maşini. 289 00:30:55,000 --> 00:30:56,920 L-aţi auzit pe dl reverend ! 290 00:31:02,200 --> 00:31:03,480 Bun... 291 00:31:04,000 --> 00:31:07,119 Acum, că s-a lămurit şi asta, eu şi sora mea am dori 292 00:31:07,200 --> 00:31:09,799 să ne urcăm în Roata voastră. 293 00:31:09,880 --> 00:31:11,039 Eu nu... 294 00:31:11,119 --> 00:31:13,720 Sora Iris s-a temut mereu de înălţimi. 295 00:31:13,799 --> 00:31:16,799 Dar astă-seară ea insistă să-şi depăşească această teamă, 296 00:31:16,880 --> 00:31:19,920 inspirată de curajul fraţilor noştri, care au înfruntat 297 00:31:20,000 --> 00:31:22,920 şi depăşit multe temeri, în aceste vremuri de restrişte ! 298 00:31:24,599 --> 00:31:26,519 Ce prefăcut... 299 00:31:51,480 --> 00:31:53,799 - Bun venit la bord, frate Justin ! - Mulţumesc. 300 00:32:27,200 --> 00:32:28,720 Gata, băieţi. 301 00:32:29,799 --> 00:32:32,119 Veniţi aici, fraţi şi surori ! 302 00:32:32,799 --> 00:32:36,920 Veniţi să vedeţi minunile lui Benjamin St. John ! 303 00:32:42,880 --> 00:32:45,680 Deschide ochii. E fantastic ! 304 00:32:49,000 --> 00:32:50,200 Doamne... 305 00:32:50,799 --> 00:32:52,720 Nu face asta ! 306 00:32:54,000 --> 00:32:55,920 Benjamin St. John. 307 00:33:01,000 --> 00:33:02,720 "Fii tare..." 308 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Bine aţi venit, fraţi şi surori, 309 00:33:11,079 --> 00:33:14,000 la Cruciada şi Reînvierea lui Benjamin St. John ! 310 00:33:17,880 --> 00:33:22,319 Numele meu e fratele Lazarus du Bois şi vă aduc mărturie vie... 311 00:33:22,400 --> 00:33:23,920 Destul. 312 00:33:25,400 --> 00:33:26,920 Doamne... 313 00:33:27,000 --> 00:33:30,599 Fraţi şi surori ! Iată-l ! Reverendul cel drept ! 314 00:33:30,680 --> 00:33:32,079 Ajunge ! 315 00:33:32,160 --> 00:33:34,680 - Benjamin St. John... - Opreşte muzica aia. 316 00:33:36,000 --> 00:33:38,400 Care dintre voi are nevoie de tămăduire ? 317 00:33:42,000 --> 00:33:43,680 Aici ! 318 00:33:44,559 --> 00:33:46,480 Ajută-mă, te rog ! 319 00:33:52,000 --> 00:33:53,519 Tu ce ai ? 320 00:33:54,000 --> 00:33:56,920 E surd. S-a născut complet surd. 321 00:34:10,199 --> 00:34:12,320 Justin, ce ai ? Ce-i ?! 322 00:34:26,800 --> 00:34:29,119 Ajutor ! Vă rog ! 323 00:34:38,800 --> 00:34:40,199 Mulţumesc. 324 00:34:42,599 --> 00:34:45,519 - Tu de ce suferi ? - Are TBC la plămâni. 325 00:34:56,199 --> 00:34:57,320 Alexei... 326 00:34:58,599 --> 00:34:59,920 Ajutor ! 327 00:35:05,400 --> 00:35:06,639 Alexei ! 328 00:35:12,599 --> 00:35:15,920 Să oprească cineva roata, vă rog ! Opriţi-o ! 329 00:35:17,199 --> 00:35:19,320 Haide, acum poţi respira. 330 00:35:21,199 --> 00:35:23,719 S-a dus... A dispărut cu totul ! 331 00:35:26,719 --> 00:35:29,639 - Opreşte roata asta blestemată ! - Calmează-te, amice. 332 00:35:37,400 --> 00:35:39,920 Vă rog, opriţi-o ! Ajutor ! 333 00:35:48,400 --> 00:35:50,199 Opreşte-te ! 334 00:36:15,880 --> 00:36:17,800 Vezi de fată ! 335 00:36:43,639 --> 00:36:44,920 Hawkins ! 336 00:36:47,000 --> 00:36:49,599 Tot planul s-a dus naibii, puştiule ! Fugi ! 337 00:36:49,679 --> 00:36:51,519 - Ce ? - Fugi ! 338 00:37:00,199 --> 00:37:01,920 Iată-te... 339 00:37:04,000 --> 00:37:07,400 Am venit să te judec pentru mârşăvia ta ! 340 00:37:09,800 --> 00:37:11,480 Doamne... 341 00:37:14,199 --> 00:37:17,119 Eu sunt mâna stângă a Domnului 342 00:37:18,480 --> 00:37:21,800 şi am venit să smulg ceea ce duşmanul Său a semănat ! 343 00:37:22,599 --> 00:37:26,119 Căci eu nu te voi cruţa şi nici milă nu vei găsi la mine ! 344 00:37:28,800 --> 00:37:31,719 Iar pentru păcatul tău mă voi ruga ! 345 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Puterea lui Iisus e mai tare ca tine ! 346 00:37:39,199 --> 00:37:42,119 Fereşte-te, Sfântul Rău s-a pogorât ! 347 00:40:35,199 --> 00:40:38,519 Uită-te la tine, băiete, eşti vrednic de toată mila ! 348 00:40:43,400 --> 00:40:45,119 Atât de tânăr... 349 00:40:46,400 --> 00:40:47,719 Sofie... 350 00:40:48,800 --> 00:40:50,519 Te aşteaptă. 351 00:40:52,599 --> 00:40:56,400 "O inimă neagră sălăşuieşte acolo unde crengile se împreună." 352 00:40:58,000 --> 00:40:59,400 Voi fi iute. 353 00:41:00,800 --> 00:41:02,719 Nu vei suferi. 354 00:41:05,000 --> 00:41:06,920 "Vie împărăţia mea." 355 00:41:39,239 --> 00:41:43,159 "Pumnal sfinţit în el împlântă... adânc !" 356 00:42:25,920 --> 00:42:30,519 Ea va coborî din munţi Când va veni... 357 00:42:54,000 --> 00:42:56,719 Sofie, sunt eu, Jonesy. Eşti teafără ? 358 00:42:58,159 --> 00:43:00,079 Stai aşa, nu te mişca. 359 00:43:11,000 --> 00:43:13,320 Ridică-te ! Să te scoatem de aici. Vino. 360 00:43:18,000 --> 00:43:19,920 Ai grijă cum păşeşti. 361 00:43:20,400 --> 00:43:22,119 La naiba ! Cheile. 362 00:43:28,000 --> 00:43:29,079 Sofie... 363 00:43:31,000 --> 00:43:32,199 Nu... 364 00:44:48,599 --> 00:44:50,239 Trăieşte ! 365 00:45:43,599 --> 00:45:46,320 - Trebuie să pornim. - Nu fără el ! 366 00:45:50,599 --> 00:45:51,920 Scumpo... 367 00:46:05,000 --> 00:46:09,119 Ştii toţi oamenii ăia... Sunt cu miile şi toţi ascultau de predicatorul ăla. 368 00:46:10,559 --> 00:46:13,480 Dumnezeule, când vor afla ce-a făcut Ben Hawkins, vor... 369 00:46:13,840 --> 00:46:15,760 Nu putem rămâne. 370 00:46:18,000 --> 00:46:22,719 Ştii ce-aş paria eu ? Pun rămăşag că bătrânul Jonesy a luat-o deja înainte. 371 00:46:22,800 --> 00:46:25,320 Ne aşteaptă, probabil, pe drum, mai încolo... 372 00:46:28,320 --> 00:46:30,639 - Crezi tu asta ? - Da, sigur ! 373 00:46:32,000 --> 00:46:35,920 E un tip descurcăreţ şi isteţ. Jonesy miroase necazul de la o poştă. 374 00:46:44,679 --> 00:46:46,599 Hai, fetiţo... 375 00:47:34,000 --> 00:47:35,519 Vreo urmă ? 376 00:47:39,599 --> 00:47:41,119 Porneşte. 377 00:47:42,000 --> 00:47:43,719 Nu putem să-l... 378 00:47:44,599 --> 00:47:46,519 Ţi-am zis să porneşti. 379 00:49:13,039 --> 00:49:16,480 Aţi urmărit serialul CARNIVÀLE 380 00:49:25,239 --> 00:49:28,639 Traducerea şi adaptarea MARIA-CRISTINA MANU 381 00:49:52,440 --> 00:49:56,880 Sfârşitul seriei II 29677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.