All language subtitles for Carnivale.S02E10.Cheyenne.WY.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track13_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,920 --> 00:01:44,359 Episodul 22 CHEYENNE, WYOMING 2 00:03:32,479 --> 00:03:34,800 Iat-o pe floricica mea dragă... 3 00:04:01,199 --> 00:04:03,400 - Vrei să încetezi ? - Cu ce anume ? 4 00:04:03,479 --> 00:04:06,199 - Te holbezi la mine ! Îmi dai fiori. - Iartă-mă ! 5 00:04:16,399 --> 00:04:19,800 - Pentru Dumnezeu ! - Iartă-mă, îmi cer mii de scuze... 6 00:04:22,199 --> 00:04:25,120 - Unde arde ? - Trebuie să vă duc înapoi la bâlci. 7 00:04:26,199 --> 00:04:28,120 Şi pe urmă ? 8 00:04:28,199 --> 00:04:31,920 Am unele lucruri de făcut. E, probabil, şi aşa prea târziu. 9 00:04:33,199 --> 00:04:35,120 Te-am încurcat noi ? 10 00:04:36,600 --> 00:04:38,519 Nu se putea altfel. 11 00:04:46,600 --> 00:04:49,120 A fost băiatul, Ben Hawkins. 12 00:04:49,199 --> 00:04:51,120 El m-a luat de lângă tine. 13 00:04:52,000 --> 00:04:53,800 Şi Samson ? 14 00:04:56,720 --> 00:05:00,959 - El a muşamalizat totul. - Ştiam eu ! Cunosc eu plevuşca aia ! 15 00:05:02,000 --> 00:05:03,920 - Trebuie să plec... - Nu ! 16 00:05:05,399 --> 00:05:07,319 Rămâi, te rog... 17 00:05:07,800 --> 00:05:09,920 Micul meu "clarinet"... 18 00:05:12,319 --> 00:05:15,240 În corpul ăsta... nu-i deloc practic. 19 00:05:16,879 --> 00:05:19,519 - Nu-mi pasă de ce cred ceilalţi. - Nu fi proastă ! 20 00:05:20,600 --> 00:05:23,920 În lumea asta, nu contează cu adevărat decât ce cred ceilalţi despre tine. 21 00:05:25,319 --> 00:05:28,319 De altfel, o să mă revezi curând... 22 00:05:30,000 --> 00:05:32,120 - Tot aşa ? - Nu, draga mea. 23 00:05:33,600 --> 00:05:35,519 În carne şi oase. 24 00:05:36,879 --> 00:05:38,519 Lodz ! 25 00:05:46,000 --> 00:05:47,920 Doamne sfinte, ce... 26 00:05:54,600 --> 00:05:57,920 - Ce caut eu aici ? - Te simţeai minunat. 27 00:05:58,879 --> 00:06:02,120 Acum doar... pleci. 28 00:06:19,600 --> 00:06:21,519 Aşteaptă aici ! 29 00:06:21,600 --> 00:06:24,920 - Trebuie s-o iau din loc... - Doar o clipă ! Am ceva pentru tine. 30 00:06:26,600 --> 00:06:29,600 - Ţine minte, nici o vorbă ! - Mi-ai spus de vreo zece ori. 31 00:06:29,680 --> 00:06:32,319 Ţi-o zic şi a unsprezecea oară. Ce-i vei spune mamei tale ? 32 00:06:32,399 --> 00:06:35,319 Că am plecat, te-ai îmbătat şi te-ai luat la harţă cu unii. 33 00:06:35,720 --> 00:06:38,639 Ne-a umflat poliţia şi am petrecut noaptea la zdup. 34 00:06:39,000 --> 00:06:40,319 Întocmai. 35 00:06:40,399 --> 00:06:44,319 Iisuse, Clay ! Nu putem găsi altceva ? Deja te crede un terchea-berchea. 36 00:06:44,399 --> 00:06:48,319 - Perfect, las-o să creadă tot aşa ! - Cum o vei ascunde de ceilalţi ? 37 00:06:50,199 --> 00:06:52,600 - Merg cu el. - Cum ?! De ce ? 38 00:06:53,600 --> 00:06:55,120 Nu ştiu de ce. 39 00:06:56,000 --> 00:06:58,519 E doar ceva ce simt că trebuie să fac. 40 00:07:01,399 --> 00:07:04,720 - Merg şi eu ! - Nu. Tu trebuie să rămâi aici. 41 00:07:06,319 --> 00:07:09,920 Mama o să-mi facă zile fripte. Va spune tuturor că m-ai părăsit. 42 00:07:10,000 --> 00:07:13,319 Atunci, o să pară o caraghioasă când o să mă întorc. Nu crezi ? 43 00:07:15,000 --> 00:07:16,920 - Aşa va fi ? - Ce ? 44 00:07:18,000 --> 00:07:19,920 Te vei întoarce ? 45 00:07:21,199 --> 00:07:23,120 Da, mă voi întoarce. 46 00:07:33,000 --> 00:07:34,680 Mergi acasă. 47 00:07:40,600 --> 00:07:41,920 Ce faci ? 48 00:07:43,000 --> 00:07:45,920 - Parcă ziceai că ai ceva pentru mine. - Am. Pe mine. 49 00:07:47,399 --> 00:07:50,720 - Nu... N-am nevoie de companie. - O ai. 50 00:07:53,000 --> 00:07:54,920 Stăm aici toată noaptea ? 51 00:07:57,199 --> 00:07:58,920 La naiba... 52 00:08:43,799 --> 00:08:45,799 Da, vin acum ! 53 00:08:45,879 --> 00:08:47,799 E miezul nopţii. 54 00:08:49,399 --> 00:08:51,200 O cameră ? 55 00:08:51,279 --> 00:08:54,399 Căutăm doi bărbaţi care călătoresc împreună. 56 00:08:54,480 --> 00:08:57,399 Unul are părul alb, lung. Celălalt e un tip voinic, chel. 57 00:08:58,000 --> 00:09:00,919 Se poate să se fi cazat aici în ultimele 24 de ore. 58 00:09:01,000 --> 00:09:03,720 Ce sunteţi voi, poliţişti, agenţi FBI ? 59 00:09:03,799 --> 00:09:06,720 Credeţi că eu caut necazuri ? Asta vă închipuiţi ? 60 00:09:07,200 --> 00:09:10,600 Nu-ţi facem nici un necaz. Vrem doar să stăm de vorbă cu ei. 61 00:09:11,000 --> 00:09:14,720 Nu sunt tâmpit. Nu puteţi veni aici, să vă băgaţi nasul peste tot. 62 00:09:28,200 --> 00:09:30,120 Ascultaţi-mă bine ! 63 00:09:30,799 --> 00:09:34,799 Aici nu e Ritz, ci doar Cheyenne, Wyoming. M-aţi înţeles ? 64 00:09:34,879 --> 00:09:36,720 Am priceput asta. 65 00:09:36,799 --> 00:09:39,120 Am avut trei oaspeţi de ieri încoace. 66 00:09:39,200 --> 00:09:42,200 Prima a fost o femeie voinică, grasă, 67 00:09:42,279 --> 00:09:44,519 cât un tanc, ce asuda întruna. 68 00:09:44,600 --> 00:09:47,120 Dezgustătoare ! Plină de gogoşi ! 69 00:09:48,399 --> 00:09:49,720 Şi ? 70 00:09:50,720 --> 00:09:53,320 Şi doi bărbaţi, cum aţi zis voi... 71 00:09:54,200 --> 00:09:56,519 Staţi aşa, vă duc eu la ei. 72 00:09:57,200 --> 00:09:59,240 O seară rece, nu ? 73 00:09:59,320 --> 00:10:02,840 Mereu e ori prea cald, ori prea rece pe aici. Mereu e prea de tot ! 74 00:10:03,720 --> 00:10:07,639 Cheliosul scârbos a cerut numărul ăsta cu ghinion. Tare ciudat individ ! 75 00:10:08,200 --> 00:10:11,000 Ai grijă cu pistolul ăla ! Vrei să omori pe cineva ? 76 00:10:11,080 --> 00:10:12,399 Gura ! 77 00:10:43,000 --> 00:10:46,320 Blestemat fie sângele lor ! Am avut eu un presentiment cu ăia doi ! 78 00:10:51,799 --> 00:10:55,519 Drogaţi nenorociţi ! Trebuia să-mi dau seama că sunt dependenţi ! 79 00:11:21,600 --> 00:11:22,919 Da ? 80 00:11:25,399 --> 00:11:28,200 Sunt Varlyn Stroud. Am treabă cu fratele Justin. 81 00:11:28,279 --> 00:11:30,519 - Ştii cât e ceasul ? - Iris... 82 00:11:31,200 --> 00:11:33,120 Ce caută el aici ? 83 00:11:34,399 --> 00:11:35,799 Urcă ! 84 00:11:38,000 --> 00:11:39,320 Iris ! 85 00:12:11,000 --> 00:12:12,919 Unde este el ? 86 00:12:14,399 --> 00:12:17,120 Hawkins, am răscolit toată camera ! 87 00:12:17,200 --> 00:12:20,200 Poate că ar ajuta dacă mi-ai spune ce căutăm ! 88 00:12:20,279 --> 00:12:22,679 O să ştiu atunci când îl voi vedea. 89 00:12:23,000 --> 00:12:24,120 Bine ! 90 00:12:45,000 --> 00:12:46,519 Ce este ? 91 00:12:49,799 --> 00:12:51,720 Cine e el ? 92 00:12:53,200 --> 00:12:55,519 Cineva pe care trebuie să-l opresc. 93 00:13:17,000 --> 00:13:18,919 Ăsta ţi-e profetul ? 94 00:13:21,600 --> 00:13:22,919 Scudder ! 95 00:13:24,000 --> 00:13:25,320 Henry... 96 00:13:29,000 --> 00:13:31,720 Nu prea pare să merite osteneala, nu ? 97 00:13:32,600 --> 00:13:36,120 Atâta timp, chin şi preţioasele eforturi ale dlui Stroud 98 00:13:38,000 --> 00:13:41,519 doar ca să-mi mânjesc mâinile cu sângele acestei creaturi jalnice, 99 00:13:43,000 --> 00:13:45,399 să primesc harul unui idiot... 100 00:13:47,799 --> 00:13:49,720 Dar fie şi aşa. 101 00:13:52,399 --> 00:13:55,320 N-am mai ucis cu adevărat un om cu propriile mele mâini până acum. 102 00:13:56,000 --> 00:13:58,120 E distractiv, o să-ţi placă. 103 00:13:58,600 --> 00:14:01,600 Păcat că purceluşul ăsta e prea drogat ca să mai simtă ceva... 104 00:14:01,679 --> 00:14:03,600 Drogat ? Nu ! 105 00:14:05,600 --> 00:14:08,120 Dacă mă mai atinge o dată, omoară-l ! 106 00:14:08,200 --> 00:14:11,120 Nu, nu acum ! Nu-ţi vei căpăta niciodată harul ! 107 00:14:11,600 --> 00:14:14,000 Nu mi-ai spus că bufonul ăsta l-a drogat ! 108 00:14:14,080 --> 00:14:16,399 Fratele Varlyn mi-a urmat doar instrucţiunile. 109 00:14:16,480 --> 00:14:18,639 Mi-ai sugerat să-l ţinem în frâu. 110 00:14:18,720 --> 00:14:21,120 Să-l legaţi, nu să-l drogaţi ! 111 00:14:21,200 --> 00:14:24,240 Mintea lui trebuie să fie limpede în cursul ritului Trecerii. 112 00:14:24,320 --> 00:14:27,559 Dacă e handicapat sau ameţit, rezultatul poate fi dezastruos ! 113 00:14:30,000 --> 00:14:31,720 Cum aşa ? 114 00:14:34,720 --> 00:14:37,639 Nebunie sau chiar moarte ! 115 00:14:40,399 --> 00:14:41,840 Dă-i drumul ! 116 00:14:43,000 --> 00:14:44,519 Dă-i drumul ! 117 00:14:50,000 --> 00:14:52,919 Se pare că trebuie să aşteptăm ca să treacă efectul drogurilor. 118 00:15:10,399 --> 00:15:11,919 Măi să fie... 119 00:15:14,000 --> 00:15:16,919 Tremuri ca o biată salcie prinsă în uragan. 120 00:15:18,600 --> 00:15:20,320 Măi să fie... 121 00:15:23,600 --> 00:15:27,000 Îmi amintesc prima noapte în care Felix a venit acasă după nouă ore. 122 00:15:27,080 --> 00:15:30,080 Spunea că s-a oprit la nişte ţigani pe lângă Tulsa. 123 00:15:30,159 --> 00:15:32,720 Că s-a oferit să-i ajute să strângă o turmă de capre, 124 00:15:32,799 --> 00:15:35,519 după care susţinea că au sărit pe el şi i-au luat toţi banii. 125 00:15:35,600 --> 00:15:38,200 - Îţi zic adevărul, jur pe Biblie ! - Aşa repeta şi el întruna. 126 00:15:38,279 --> 00:15:41,320 Ţi-l poţi măcar imagina pe taică-tău sărind în ajutorul cuiva ? 127 00:15:42,000 --> 00:15:46,320 - Haide, adevărul nu e o ruşine. - Ce naiba tot îndrugi acolo ?! 128 00:15:46,720 --> 00:15:50,320 Nu eşti prima fetiţă sărutată şi părăsită de un irlandez şmecher. 129 00:15:50,399 --> 00:15:53,799 - Nu asta a fost, fir-ar să fie ! - Atunci, zi-mi tu ce s-a întâmplat. 130 00:15:53,879 --> 00:15:56,559 Mi-a promis că se va întoarce de cum îl eliberează ! 131 00:15:56,639 --> 00:15:59,399 Sigur că da ! Îl cunosc pe bărbatul de care vorbim aici. Ai uitat ? 132 00:15:59,480 --> 00:16:02,720 Intim, aş putea adăuga, şi nici nu era aşa de grozav la pat, dacă mă întrebi. 133 00:16:02,799 --> 00:16:05,320 - Să te ia naiba ! - Eu măcar am un bărbat întreg ! 134 00:16:05,399 --> 00:16:08,320 Tu nu-ţi poţi păstra nici un olog mai mult de o noapte sau două ! 135 00:16:13,879 --> 00:16:16,399 Dacă eşti bucuros şi o ştii, Bate din palme. 136 00:16:17,399 --> 00:16:19,919 Dacă eşti bucuros şi o ştii, Bate din palme. 137 00:16:21,600 --> 00:16:24,720 Dacă eşti bucuros şi o ştii, Sigur pe chipul tău se va citi... 138 00:16:26,879 --> 00:16:29,799 Ce ai, ameţitule ? E prea strâns pentru tine ? 139 00:16:31,799 --> 00:16:34,320 Să vedem dacă o putem strânge şi mai tare... Ce zici ? 140 00:16:34,720 --> 00:16:37,320 Dacă eşti bucuros şi o ştii, Bate din palme... 141 00:16:39,000 --> 00:16:40,919 Gata... Aşa e mai bine. 142 00:16:41,399 --> 00:16:44,720 Acum, fii purceluş drăguţ şi dezmeticeşte-te. 143 00:16:45,720 --> 00:16:48,919 Fiindcă fratele J. vrea să fii limpede la minte, 144 00:16:49,600 --> 00:16:52,240 ca să te poată măcelări cum se cade. 145 00:17:17,400 --> 00:17:20,319 Cum e tatăl, aşa e şi fiica, mincinoşi din născare ! 146 00:17:20,799 --> 00:17:22,720 Nu ştiu cum îi mai suporţi. 147 00:17:23,880 --> 00:17:25,920 Presupun că Jonesy e 148 00:17:26,000 --> 00:17:29,400 tot tăvălit prin catran şi prin pene, ca un cocoş de duminică. 149 00:17:29,799 --> 00:17:33,519 Nu, fireşte că nu ! Băiatul ăla, Hawkins, el are harul. 150 00:17:34,200 --> 00:17:37,400 A pus mâinile pe el şi l-a vindecat ca prin minune, 151 00:17:37,480 --> 00:17:39,400 ca un vraci de ţară ! 152 00:17:45,000 --> 00:17:48,319 Nu-i asta de tot hazul ? Hawkins, un om sfânt... 153 00:17:49,200 --> 00:17:50,920 Ce mai glumă... 154 00:17:52,400 --> 00:17:55,400 Realitatea e că Libby e măritată de patru zile 155 00:17:55,480 --> 00:17:57,920 şi nu-şi poate ţine bărbatul. 156 00:17:58,000 --> 00:18:01,400 Am încercat să fiu înţelegătoare, dar ea nu recunoaşte în ruptul capului. 157 00:18:03,319 --> 00:18:06,920 Scumpo, cel puţin ai încercat... Eşti o mamă bună, asta contează. 158 00:18:34,200 --> 00:18:35,680 Iartă-mă ! 159 00:18:48,319 --> 00:18:50,519 Vorbeşte-mi despre ritul Trecerii. 160 00:18:52,599 --> 00:18:55,000 Singura cale de a primi 161 00:18:55,079 --> 00:18:57,920 harul în întregime 162 00:18:59,599 --> 00:19:02,000 e aceea de a-ţi fi acordat de bunăvoie 163 00:19:02,079 --> 00:19:05,079 şi în deplinătatea facultăţilor sale mintale de către Profet. 164 00:19:05,160 --> 00:19:07,559 Scudder nu-mi va da nicicând ceea ce-mi doresc. 165 00:19:07,640 --> 00:19:10,559 Nu va avea încotro dacă îl iei prin surprindere. 166 00:19:12,200 --> 00:19:15,119 Şi-a petrecut întreaga viaţă fugind. 167 00:19:16,880 --> 00:19:19,799 Dată fiind profunzimea paranoiei sale... 168 00:19:23,000 --> 00:19:25,920 Nu. Trebuie să-i iei harul cu forţa. 169 00:19:27,880 --> 00:19:31,000 - Cu riscul nebuniei sau al morţii. - Posibil. 170 00:19:31,079 --> 00:19:33,799 Dar, dacă eziţi, el ar putea scăpa, 171 00:19:34,480 --> 00:19:38,119 iar atunci, harul ar fi pierdut pe veci pentru tine. 172 00:19:41,400 --> 00:19:43,519 Îţi aminteşti promisiunea ta ? 173 00:19:44,599 --> 00:19:46,519 Ce promisiune ? 174 00:19:47,400 --> 00:19:50,920 Mi-ai promis că voi putea rămâne singur cu el un moment. 175 00:19:54,000 --> 00:19:56,920 Am spus "poate". Nu e deloc o promisiune. 176 00:19:57,599 --> 00:19:59,319 Dar insist ! 177 00:20:03,160 --> 00:20:05,079 Insişti, deci... 178 00:20:11,720 --> 00:20:14,920 Dar ai spus-o chiar tu... E periculos. 179 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Nu... 180 00:20:21,079 --> 00:20:24,000 Nu ţi-aş putea îngădui nicicând să-ţi asumi un asemenea risc. 181 00:20:24,599 --> 00:20:27,920 Eşti prea valoros pentru mine, Wilfred, doar ştii asta. 182 00:20:34,400 --> 00:20:36,319 Ţi se răceşte ceaiul. 183 00:20:56,319 --> 00:21:00,119 Libby ! Te căutam. Vino, trebuie să vorbim. 184 00:21:29,000 --> 00:21:30,720 Vino înăuntru ! 185 00:21:34,599 --> 00:21:35,920 Acolo ? 186 00:21:50,200 --> 00:21:51,400 Aşază-te ! 187 00:22:15,000 --> 00:22:17,920 Am fost şi eu martor odată la o tăvălire prin catran. 188 00:22:18,480 --> 00:22:22,920 În Dakota de Sud... Cel mai groaznic lucru pe care l-am văzut vreodată. 189 00:22:25,000 --> 00:22:27,920 N-a pierdut deloc vremea ca să trăncănească, nu ? 190 00:22:29,000 --> 00:22:30,920 Te crede nebună. 191 00:22:33,400 --> 00:22:34,960 Tu, nu ? 192 00:22:38,000 --> 00:22:39,920 Eu ştiu de Hawkins. 193 00:22:41,200 --> 00:22:44,119 Nu totul despre el, dar îndeajuns. 194 00:22:45,400 --> 00:22:48,000 Am jurat să nu suflu o vorbă, 195 00:22:48,079 --> 00:22:51,599 dar a trebuit să-mi dau drumul la gura mea cea mare şi să spun totul ! 196 00:22:54,079 --> 00:22:56,599 Mă bucur doar că tu nu ai păţit nimic. 197 00:23:04,880 --> 00:23:06,920 Jonesy a încasat-o rău... 198 00:23:10,200 --> 00:23:12,119 Era ars pe tot corpul... 199 00:23:15,720 --> 00:23:17,920 Până când Hawkins l-a vindecat. 200 00:23:19,400 --> 00:23:21,319 Da, el a făcut-o. 201 00:23:24,000 --> 00:23:25,920 A fost un miracol... 202 00:23:26,640 --> 00:23:29,559 Ai greşit că i-ai spus asta mamei tale. 203 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 - Nu trebuia s-o fi făcut. - Ştiu. I-am promis lui Jonesy. 204 00:23:33,079 --> 00:23:36,920 Se va face foc când va auzi că l-am dezamăgit ! O să mă urască ! 205 00:23:37,799 --> 00:23:41,319 Nu e nevoie să afle nimic. Va fi secretul nostru. 206 00:23:43,880 --> 00:23:46,920 Dar tu să nu mai spui nimănui ce l-ai văzut făcând pe Ben. 207 00:23:48,599 --> 00:23:52,319 Înţelegi ? Şi acum unde sunt ei ? 208 00:23:54,640 --> 00:23:57,559 Ben se îndrepta spre vest, spre nu ştiu ce motel, 209 00:23:57,880 --> 00:24:02,119 iar Jonesy a plecat cu el. Eu n-am vrut şi am încercat să-l opresc. 210 00:24:04,599 --> 00:24:06,519 Va fi totul bine. 211 00:24:07,279 --> 00:24:10,200 De cum îi dăm de urmă, o să mă asigur eu că stă aici ! 212 00:24:12,000 --> 00:24:14,319 Iar tu poţi fi sigură de asta. 213 00:24:45,799 --> 00:24:46,920 Rahat ! 214 00:24:50,200 --> 00:24:52,519 - Îmi pare rău. - Să nu-ţi pară. 215 00:24:53,200 --> 00:24:56,000 Vulgaritatea nu-i un păcat împotriva Domnului, 216 00:24:56,079 --> 00:24:59,519 ci doar împotriva societăţii politicoase. Şi între noi fie vorba, 217 00:24:59,599 --> 00:25:03,119 nu dau nici o ceapă degerată pe societatea politicoasă ! 218 00:25:04,200 --> 00:25:06,519 Nici mie nu mi-a prea folosit la ceva. 219 00:25:07,000 --> 00:25:10,319 Dar membrii săi pot fi foarte generoşi cu donaţiile lor, 220 00:25:10,400 --> 00:25:12,920 aşa că suntem toleranţi. 221 00:25:19,000 --> 00:25:22,119 - Ai văzut-o pe Iris ? - E în odaia reverendului Balthus. 222 00:25:26,599 --> 00:25:28,359 Îţi mulţumesc, Sofie. 223 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Da, am observat-o şi eu. Straniu, nu-i aşa ? 224 00:26:00,000 --> 00:26:01,920 Nu ! Categoric, nu. 225 00:26:02,799 --> 00:26:05,480 Era să te pierd ! Nu-mi pot asuma acest risc. 226 00:26:07,799 --> 00:26:10,720 Nu va mai fi atât de norocos data viitoare, 227 00:26:11,599 --> 00:26:14,720 dar trebuie să lucrăm împreună, asta e cheia. 228 00:26:14,799 --> 00:26:17,319 E singura cale prin care îl putem opri ! 229 00:26:21,000 --> 00:26:22,319 Justin ! 230 00:26:24,599 --> 00:26:27,119 Bună dimineaţa, Iris ! Norman... 231 00:26:29,279 --> 00:26:32,200 - Nu vreau să vă întrerup. - Nu fi caraghios ! 232 00:26:37,079 --> 00:26:39,400 Te simţi mai bine, Norman ? 233 00:26:42,200 --> 00:26:45,119 Şi tu, Iris ? Cum te mai simţi azi ? 234 00:26:45,599 --> 00:26:48,519 - Bine, mulţumesc. - Mă bucur din inimă. 235 00:26:52,480 --> 00:26:54,799 Promite să fie o zi frumoasă. 236 00:27:00,599 --> 00:27:02,920 Nu vreau să vă mai reţin. 237 00:27:03,000 --> 00:27:05,920 Vă las să puneţi ţara la cale voi doi. 238 00:27:07,480 --> 00:27:09,400 Fii cuminte, Norman ! 239 00:27:38,799 --> 00:27:41,119 Da, ai puţintică răbdare ! 240 00:27:45,400 --> 00:27:47,640 Dumneata eşti dl Samson ? 241 00:27:48,799 --> 00:27:51,720 - De ce te interesează ? - E pentru tine. 242 00:27:55,559 --> 00:27:57,480 Mulţam mult, Fritz ! 243 00:27:58,400 --> 00:28:01,319 - O clipă ! Cum rămâne cu banii mei ? - Ce face ?! 244 00:28:01,400 --> 00:28:05,000 Băiatul mi-a promis că-mi plăteşti zece dolari când îţi dau hârtia aia. 245 00:28:05,079 --> 00:28:07,400 E un onorariu cam piperat, amice ! 246 00:28:13,400 --> 00:28:16,319 - Fritz ! - Numele meu nu-i Fritz, ci Klaus. 247 00:28:17,000 --> 00:28:19,119 Da, bine, Klaus. 248 00:28:19,200 --> 00:28:22,519 Când ai pomenit de băiat, te refereai cumva la Ben Hawkins ? 249 00:28:23,599 --> 00:28:25,319 Băiatul, da. 250 00:28:28,000 --> 00:28:29,920 Întoarce-te aici ! 251 00:28:30,599 --> 00:28:32,200 Haide, vino ! 252 00:28:32,799 --> 00:28:34,720 Nu mai fi aşa de sensibil ! 253 00:28:45,200 --> 00:28:48,119 A fost o plăcere să fac afaceri cu tine... Fritz. 254 00:28:58,079 --> 00:29:01,000 VĂ PORUNCESC SĂ VĂ OPRIŢI ! 255 00:29:02,599 --> 00:29:04,319 Nemernicul ! 256 00:29:05,400 --> 00:29:08,720 Oameni buni, pornim la drum ! Să iuţim pasul ! 257 00:29:16,400 --> 00:29:18,720 Să ridicăm praful în urma noastră ! 258 00:29:31,680 --> 00:29:35,559 Ce prieten de nădejde ne e Iisus, 259 00:29:39,240 --> 00:29:43,920 Ce ia asupra Sa toate păcatele şi durerea noastră ! 260 00:29:46,920 --> 00:29:51,400 Ce privilegiu e să ne arătăm 261 00:29:55,559 --> 00:29:58,960 Toată dragostea noastră de Dumnezeu... 262 00:30:08,720 --> 00:30:10,640 - Dră Iris... - Da ? 263 00:30:12,000 --> 00:30:16,319 Vreau să vă mulţumesc dv. şi fratelui Justin pentru că m-aţi luat în casă. 264 00:30:17,000 --> 00:30:19,920 Nici nu ştiţi ce mult înseamnă asta pentru mine. 265 00:30:21,480 --> 00:30:23,400 E plăcerea noastră, dragă. 266 00:30:30,000 --> 00:30:31,119 Sofie ! 267 00:30:33,000 --> 00:30:35,400 E un nume neobişnuit. Evreiesc ? 268 00:30:37,000 --> 00:30:39,119 Nu, din câte ştiu eu. 269 00:30:39,200 --> 00:30:42,319 Mama a fost de etnie romă. Nu mi-am cunoscut tatăl. 270 00:30:43,400 --> 00:30:45,920 - Etnie romă ? - Ţigancă. 271 00:30:47,200 --> 00:30:51,519 Ţigancă ! Cine ar fi zis ? Unde ai crescut tu, Sofie ? 272 00:30:54,200 --> 00:30:57,119 Pe ici, pe colo... Peste tot. 273 00:30:59,000 --> 00:31:01,519 - Unde te-ai născut ? - În St. Paul. 274 00:31:03,880 --> 00:31:07,400 Minnesota... Eu şi fratele Justin adoram oraşul St. Paul ! 275 00:31:09,799 --> 00:31:11,720 Povesteşte-mi viaţa ta. 276 00:31:12,480 --> 00:31:14,400 Nu e prea mult de povestit. 277 00:31:16,880 --> 00:31:20,200 Toţi cei din Noul Canaan au ceva în comun. Ştii ce anume ? 278 00:31:22,000 --> 00:31:23,920 Pe fratele Justin ? 279 00:31:25,400 --> 00:31:27,519 Da, face şi el parte din asta. 280 00:31:30,200 --> 00:31:34,119 Dar cred că ceea ce ne uneşte, ce face din noi o comunitate, 281 00:31:34,799 --> 00:31:38,119 e faptul că fiecare dintre noi, într-un moment sau altul, 282 00:31:39,400 --> 00:31:41,519 a fost alungat, 283 00:31:41,599 --> 00:31:43,519 aruncat ca un gunoi. 284 00:31:46,599 --> 00:31:49,400 Ştiu că ai fost rănită în trecut, aruncată la gunoi, 285 00:31:50,680 --> 00:31:53,519 dar acum te afli printre oamenii Domnului ! 286 00:31:54,720 --> 00:31:56,799 Eşti în siguranţă aici. 287 00:31:56,880 --> 00:31:58,799 Trecutul e în urma ta. 288 00:32:01,079 --> 00:32:03,000 S-a dus ca un vis urât. 289 00:32:15,720 --> 00:32:17,640 Mama era ghicitoare 290 00:32:19,599 --> 00:32:22,920 şi am călătorit cu circul cea mai mare parte din viaţa mea. 291 00:32:23,000 --> 00:32:24,319 Circul... 292 00:32:25,720 --> 00:32:28,720 Dar înainte de asta, aveam şi noi o casă ca lumea. 293 00:32:28,799 --> 00:32:31,920 Un mic bordel pe lângă Lexington. Citeam acolo. 294 00:32:35,000 --> 00:32:37,119 Tatăl tău era şi el ţigan ? 295 00:32:40,200 --> 00:32:41,519 Nu. 296 00:32:43,000 --> 00:32:46,200 Te rog, ştiu că eşti un om bun. Nu, nu-mi face asta ! 297 00:32:46,279 --> 00:32:49,200 Nici o şansă. Nu te mai mişca, târfă ţigancă ! 298 00:32:50,000 --> 00:32:52,319 Nu ! Lasă-mă ! 299 00:33:05,799 --> 00:33:06,920 Iris... 300 00:33:20,000 --> 00:33:21,920 Vă simţiţi bine ? 301 00:33:26,000 --> 00:33:27,920 V-am necăjit. 302 00:33:28,480 --> 00:33:30,519 Nu... Nu, dragă. 303 00:33:35,640 --> 00:33:39,559 E doar foarte cald. E mare zăpuşeală... 304 00:33:43,720 --> 00:33:47,240 Şi trebuie să merg acasă, să rezolv nişte treburi. 305 00:33:56,599 --> 00:33:59,599 Nimeni nu intră, nimeni nu iese. Pe drum încoace, 306 00:33:59,680 --> 00:34:02,680 am văzut nişte băieţi pe care i-am recunoscut de la "mititica". 307 00:34:02,759 --> 00:34:06,920 Cred că mai sunt şi alţii. I-am pus deja la porţi, pe drumuri, înarmaţi. 308 00:34:07,480 --> 00:34:11,480 Poate că ar trebui să le dai un nume mai pompos, să le ridice moralul... 309 00:34:11,559 --> 00:34:14,159 - Cât mai durează ? - Ce anume ? 310 00:34:14,239 --> 00:34:17,719 - Cu Scudder. - Ar trebui să fie treaz până diseară. 311 00:34:19,000 --> 00:34:22,920 Acum, probabil, se suie deja pe pereţi. Vrei să-l verific ? 312 00:34:23,800 --> 00:34:26,719 După apus. Crezi că o să ai nevoie de ajutor ? 313 00:34:28,000 --> 00:34:30,320 Când am avut eu vreodată nevoie de ajutor ? 314 00:34:33,599 --> 00:34:34,639 Intră ! 315 00:34:37,000 --> 00:34:38,119 Iris ! 316 00:34:40,400 --> 00:34:43,719 Îmi cer mii de scuze. Voi doi nu aţi făcut cunoştinţă oficial, nu ? 317 00:34:44,880 --> 00:34:47,400 Fratele Varlyn Stroud, sora mea Iris. 318 00:34:49,199 --> 00:34:51,320 Încântat de cunoştinţă, doamnă. 319 00:34:52,000 --> 00:34:55,400 Tocmai discutam cu fratele Varlyn probleme de securitate, 320 00:34:55,480 --> 00:34:58,400 ca urmare a recentului atentat la viaţa mea. 321 00:34:59,599 --> 00:35:01,000 Înţeleg. 322 00:35:01,079 --> 00:35:04,000 O să am mare grijă de fratele dv., micuţă doamnă. 323 00:35:04,400 --> 00:35:07,320 - E o realitate ? - O realitate de necontestat, doamnă. 324 00:35:07,400 --> 00:35:11,320 - Voi organiza un grup de voluntari... - Cavalerii Ierihonului. 325 00:35:12,800 --> 00:35:14,719 Nu-i aşa că sună bine ? 326 00:35:16,719 --> 00:35:19,320 Înţeleg că sunteţi calificat, dle Stroud. 327 00:35:19,400 --> 00:35:21,519 Supracalificat. 328 00:35:21,599 --> 00:35:23,760 - Aveţi un CV ? - Ce anume ?! 329 00:35:24,880 --> 00:35:28,800 Fratele Varlyn are multă experienţă în probleme de securitate fizică. 330 00:35:29,480 --> 00:35:31,920 Deci, cu alte cuvinte, e un bătăuş. 331 00:35:32,400 --> 00:35:34,320 O gorilă de primă clasă. 332 00:35:36,480 --> 00:35:39,400 De primă clasă... ?Asta sunt eu... 333 00:36:04,800 --> 00:36:06,920 - Am terminat, Sofie. - Mulţumesc. 334 00:36:07,400 --> 00:36:09,320 Nu ţi-e foame ? 335 00:36:10,719 --> 00:36:13,119 - Nu prea. - Ar trebui să mănânci. 336 00:36:19,000 --> 00:36:22,519 - Risipa e un păcat. - La fel şi lăcomia. 337 00:36:31,800 --> 00:36:34,800 Chiar credeai că o fată bătrână şi uscată 338 00:36:34,880 --> 00:36:38,599 şi un olog jalnic şi cu halucinaţii îmi pot face mie rău ?! 339 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Mai doriţi limonadă ? 340 00:36:53,079 --> 00:36:55,320 Da, cred că mai vrem amândoi. Nu, Iris ? 341 00:37:09,800 --> 00:37:11,079 Sofie... 342 00:37:12,400 --> 00:37:15,519 Ai făcut o treabă minunată de când ai venit la noi. 343 00:37:17,079 --> 00:37:19,599 - Tu nu eşti de acord ? - Desigur. 344 00:37:23,719 --> 00:37:26,920 Chiar voiam să ai tu grijă de acum încolo de reverendul Balthus. 345 00:37:28,599 --> 00:37:29,840 Eu ? 346 00:37:33,599 --> 00:37:36,519 - Sunteţi sigur ? - Da, foarte sigur. 347 00:37:37,800 --> 00:37:41,320 Vei răspunde de nevoile sale zilnice şi de bunăstarea sa generală. 348 00:37:42,400 --> 00:37:45,159 Toate astea au devenit poveri prea grele pentru Iris. 349 00:37:45,239 --> 00:37:48,400 În plus, ea are... alte sarcini de îndeplinit. 350 00:37:51,800 --> 00:37:53,119 Aşteaptă ! 351 00:37:54,199 --> 00:37:55,760 Nu pleca ! 352 00:37:57,599 --> 00:38:00,320 Aşază-te, te rog, şi ia cina împreună cu noi. 353 00:38:21,719 --> 00:38:22,960 Mulţumesc. 354 00:38:29,599 --> 00:38:31,519 Scuzaţi-mă, 355 00:38:32,480 --> 00:38:34,920 eu am alte sarcini de îndeplinit. 356 00:38:57,400 --> 00:38:59,519 Ce privelişte frumoasă ! 357 00:39:01,199 --> 00:39:04,519 - Ce cauţi tu aici ? - Deci nu mai ai tu grijă de Balthus. 358 00:39:05,599 --> 00:39:08,599 Trasul cu urechea face parte din îndatoririle slujbei dv., dle Stroud ? 359 00:39:08,679 --> 00:39:11,679 De mă întrebi pe mine, moşul se poate vindeca de toate cu o pernă pe faţă. 360 00:39:11,760 --> 00:39:14,679 - Eşti tare sensibil, dle Stroud ! - O ştiu. Iar tu... 361 00:39:15,400 --> 00:39:17,719 Miroşi foarte bine pentru o femeie de vârsta ta. 362 00:39:17,800 --> 00:39:20,000 - Nu mă dau cu parfum. - Urăsc parfumul. 363 00:39:20,079 --> 00:39:22,400 Îmi place mirosul femeii, 364 00:39:22,480 --> 00:39:25,400 cel de care nu poate scăpa, oricâte băi ar face 365 00:39:25,719 --> 00:39:29,119 şi oricât ar încerca să-şi frece putoarea de pe ea... 366 00:39:29,199 --> 00:39:31,119 - Mă dezguşti ! - Da ? 367 00:39:32,000 --> 00:39:34,920 - Bun... Atunci, avem ceva în comun. - Dă-mi drumul ! 368 00:39:35,000 --> 00:39:37,920 - Un lucru nu te lasă să fii fericită. - Nu ştii nimic despre mine ! 369 00:39:38,000 --> 00:39:40,719 Ai nevoie să fii trasă în frigare bine, 370 00:39:40,800 --> 00:39:43,719 nu cu mănuşi, ci zdravăn, să te doară, 371 00:39:44,400 --> 00:39:47,320 în aşa fel încât să-ţi rupă toate pânzele de păianjen ! 372 00:39:54,400 --> 00:39:57,920 Varlyn, asta nu a fost prea creştineşte din partea ta... 373 00:40:13,599 --> 00:40:15,920 Henry, sunt eu, Wilfred. 374 00:40:18,400 --> 00:40:20,320 Mă mai ţii minte ? 375 00:40:30,480 --> 00:40:33,400 Henry, am vorbit cu Bennington. 376 00:40:35,800 --> 00:40:38,719 El zice că Manuscrisul Saunière e la tine. 377 00:40:40,719 --> 00:40:42,639 Unde este ? 378 00:40:43,800 --> 00:40:45,159 Unde ?! 379 00:40:48,800 --> 00:40:50,519 Nu există. 380 00:40:51,199 --> 00:40:54,519 Haide, Henry, ştim amândoi că asta e o minciună. 381 00:40:57,199 --> 00:40:59,920 Ştim ? Cred că ştim... 382 00:41:02,000 --> 00:41:04,920 Foarte amuzant, Henry, foarte nostim... 383 00:41:06,639 --> 00:41:10,559 Sper să mai zâmbeşti şi când Călăuza va începe să-ţi sfârtece sufletul. 384 00:41:14,800 --> 00:41:18,119 - Du-te dracului ! - Nu, tu să te duci. 385 00:41:19,599 --> 00:41:21,519 Fiindcă ai dat greş. 386 00:41:22,000 --> 00:41:24,800 În toţi aceşti ani în care ai fugit şi te-ai ascuns, 387 00:41:24,880 --> 00:41:27,800 în toţi aceşti ani te-ai fi putut sinucide... 388 00:41:28,719 --> 00:41:31,639 Dar nu prea ai curajul s-o faci, nu-i aşa, Henry ? 389 00:41:33,400 --> 00:41:35,000 Nu-i aşa ? 390 00:41:38,719 --> 00:41:43,039 Uite ce-am să fac eu pentru tine, în schimbul cooperării tale... 391 00:41:44,800 --> 00:41:47,320 Spune-mi unde e manuscrisul, 392 00:41:47,400 --> 00:41:49,920 şi îţi terciuiesc creierii pe loc ! 393 00:41:51,719 --> 00:41:55,639 În felul ăsta, învingi Călăuza şi îţi păstrezi sufletul. 394 00:41:58,800 --> 00:42:00,719 Ce zici de asta, Henry ? 395 00:42:01,400 --> 00:42:02,920 O dată... 396 00:42:03,800 --> 00:42:08,119 - De două ori... - La stăreţie, în spatele sacristiei. 397 00:42:10,599 --> 00:42:11,920 Unde ? 398 00:42:15,000 --> 00:42:16,920 Rennes-le-Château. 399 00:42:21,599 --> 00:42:23,519 Îţi mulţumesc, Henry. 400 00:42:25,679 --> 00:42:27,719 Mulţumesc. 401 00:42:28,599 --> 00:42:29,920 Smith... 402 00:42:32,320 --> 00:42:35,719 - Eu mi-am respectat promisiunea. - Regret, bătrâne. 403 00:42:36,719 --> 00:42:40,320 Dar cu toţii trebuie să-i dăm diavolului partea cuvenită. 404 00:42:40,400 --> 00:42:43,320 Tu ar trebui s-o ştii mai bine decât oricine. 405 00:42:46,000 --> 00:42:47,400 Smith ! 406 00:43:29,000 --> 00:43:31,920 Dacă eşti bucuros şi o ştii, Bate din picioare. 407 00:43:32,000 --> 00:43:34,079 Dacă eşti bucuros şi o ştii... 408 00:44:15,199 --> 00:44:16,320 Scudder ! 409 00:45:02,400 --> 00:45:05,519 De ce nu mergi să-l întrebi când vom fi plătiţi ? 410 00:45:05,599 --> 00:45:08,519 Suntem voluntari. Nu suntem plătiţi, tolomacule. 411 00:45:10,800 --> 00:45:12,719 Mai bine merg să văd ce vrea. 412 00:45:14,159 --> 00:45:16,480 Seara bună, dle Stroud ! Ce mai faceţi ? 413 00:45:19,800 --> 00:45:21,719 Cine dracu' eşti tu ? 414 00:45:31,559 --> 00:45:33,480 Deschide poarta ! 415 00:45:34,159 --> 00:45:36,079 Da, domnule, imediat. 416 00:45:37,800 --> 00:45:39,719 Deschideţi poarta ! 417 00:45:40,480 --> 00:45:42,400 Deschideţi poarta ! 418 00:47:15,400 --> 00:47:18,119 - Mi-e sete. Vrei şi tu să bei ? - Nu, nu mi-e sete. 419 00:48:16,599 --> 00:48:18,519 Ţi-ai potolit setea ? 420 00:48:47,519 --> 00:48:51,159 Aţi urmărit serialul CARNIVÀLE 421 00:49:25,719 --> 00:49:30,199 Traducerea şi adaptarea MARIA-CRISTINA MANU 422 00:49:35,239 --> 00:49:39,039 Sfârşitul episodului 22 33453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.