Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,920 --> 00:01:44,359
Episodul 22
CHEYENNE, WYOMING
2
00:03:32,479 --> 00:03:34,800
Iat-o pe floricica mea dragă...
3
00:04:01,199 --> 00:04:03,400
- Vrei să încetezi ?
- Cu ce anume ?
4
00:04:03,479 --> 00:04:06,199
- Te holbezi la mine ! Îmi dai fiori.
- Iartă-mă !
5
00:04:16,399 --> 00:04:19,800
- Pentru Dumnezeu !
- Iartă-mă, îmi cer mii de scuze...
6
00:04:22,199 --> 00:04:25,120
- Unde arde ?
- Trebuie să vă duc înapoi la bâlci.
7
00:04:26,199 --> 00:04:28,120
Şi pe urmă ?
8
00:04:28,199 --> 00:04:31,920
Am unele lucruri de făcut.
E, probabil, şi aşa prea târziu.
9
00:04:33,199 --> 00:04:35,120
Te-am încurcat noi ?
10
00:04:36,600 --> 00:04:38,519
Nu se putea altfel.
11
00:04:46,600 --> 00:04:49,120
A fost băiatul, Ben Hawkins.
12
00:04:49,199 --> 00:04:51,120
El m-a luat de lângă tine.
13
00:04:52,000 --> 00:04:53,800
Şi Samson ?
14
00:04:56,720 --> 00:05:00,959
- El a muşamalizat totul.
- Ştiam eu ! Cunosc eu plevuşca aia !
15
00:05:02,000 --> 00:05:03,920
- Trebuie să plec...
- Nu !
16
00:05:05,399 --> 00:05:07,319
Rămâi, te rog...
17
00:05:07,800 --> 00:05:09,920
Micul meu "clarinet"...
18
00:05:12,319 --> 00:05:15,240
În corpul ăsta...
nu-i deloc practic.
19
00:05:16,879 --> 00:05:19,519
- Nu-mi pasă de ce cred ceilalţi.
- Nu fi proastă !
20
00:05:20,600 --> 00:05:23,920
În lumea asta, nu contează cu adevărat
decât ce cred ceilalţi despre tine.
21
00:05:25,319 --> 00:05:28,319
De altfel, o să mă revezi
curând...
22
00:05:30,000 --> 00:05:32,120
- Tot aşa ?
- Nu, draga mea.
23
00:05:33,600 --> 00:05:35,519
În carne şi oase.
24
00:05:36,879 --> 00:05:38,519
Lodz !
25
00:05:46,000 --> 00:05:47,920
Doamne sfinte, ce...
26
00:05:54,600 --> 00:05:57,920
- Ce caut eu aici ?
- Te simţeai minunat.
27
00:05:58,879 --> 00:06:02,120
Acum doar... pleci.
28
00:06:19,600 --> 00:06:21,519
Aşteaptă aici !
29
00:06:21,600 --> 00:06:24,920
- Trebuie s-o iau din loc...
- Doar o clipă ! Am ceva pentru tine.
30
00:06:26,600 --> 00:06:29,600
- Ţine minte, nici o vorbă !
- Mi-ai spus de vreo zece ori.
31
00:06:29,680 --> 00:06:32,319
Ţi-o zic şi a unsprezecea oară.
Ce-i vei spune mamei tale ?
32
00:06:32,399 --> 00:06:35,319
Că am plecat, te-ai îmbătat
şi te-ai luat la harţă cu unii.
33
00:06:35,720 --> 00:06:38,639
Ne-a umflat poliţia
şi am petrecut noaptea la zdup.
34
00:06:39,000 --> 00:06:40,319
Întocmai.
35
00:06:40,399 --> 00:06:44,319
Iisuse, Clay ! Nu putem găsi altceva ?
Deja te crede un terchea-berchea.
36
00:06:44,399 --> 00:06:48,319
- Perfect, las-o să creadă tot aşa !
- Cum o vei ascunde de ceilalţi ?
37
00:06:50,199 --> 00:06:52,600
- Merg cu el.
- Cum ?! De ce ?
38
00:06:53,600 --> 00:06:55,120
Nu ştiu de ce.
39
00:06:56,000 --> 00:06:58,519
E doar ceva ce simt
că trebuie să fac.
40
00:07:01,399 --> 00:07:04,720
- Merg şi eu !
- Nu. Tu trebuie să rămâi aici.
41
00:07:06,319 --> 00:07:09,920
Mama o să-mi facă zile fripte.
Va spune tuturor că m-ai părăsit.
42
00:07:10,000 --> 00:07:13,319
Atunci, o să pară o caraghioasă
când o să mă întorc. Nu crezi ?
43
00:07:15,000 --> 00:07:16,920
- Aşa va fi ?
- Ce ?
44
00:07:18,000 --> 00:07:19,920
Te vei întoarce ?
45
00:07:21,199 --> 00:07:23,120
Da, mă voi întoarce.
46
00:07:33,000 --> 00:07:34,680
Mergi acasă.
47
00:07:40,600 --> 00:07:41,920
Ce faci ?
48
00:07:43,000 --> 00:07:45,920
- Parcă ziceai că ai ceva pentru mine.
- Am. Pe mine.
49
00:07:47,399 --> 00:07:50,720
- Nu... N-am nevoie de companie.
- O ai.
50
00:07:53,000 --> 00:07:54,920
Stăm aici toată noaptea ?
51
00:07:57,199 --> 00:07:58,920
La naiba...
52
00:08:43,799 --> 00:08:45,799
Da, vin acum !
53
00:08:45,879 --> 00:08:47,799
E miezul nopţii.
54
00:08:49,399 --> 00:08:51,200
O cameră ?
55
00:08:51,279 --> 00:08:54,399
Căutăm doi bărbaţi
care călătoresc împreună.
56
00:08:54,480 --> 00:08:57,399
Unul are părul alb, lung.
Celălalt e un tip voinic, chel.
57
00:08:58,000 --> 00:09:00,919
Se poate să se fi cazat aici
în ultimele 24 de ore.
58
00:09:01,000 --> 00:09:03,720
Ce sunteţi voi, poliţişti,
agenţi FBI ?
59
00:09:03,799 --> 00:09:06,720
Credeţi că eu caut necazuri ?
Asta vă închipuiţi ?
60
00:09:07,200 --> 00:09:10,600
Nu-ţi facem nici un necaz.
Vrem doar să stăm de vorbă cu ei.
61
00:09:11,000 --> 00:09:14,720
Nu sunt tâmpit. Nu puteţi veni aici,
să vă băgaţi nasul peste tot.
62
00:09:28,200 --> 00:09:30,120
Ascultaţi-mă bine !
63
00:09:30,799 --> 00:09:34,799
Aici nu e Ritz, ci doar Cheyenne,
Wyoming. M-aţi înţeles ?
64
00:09:34,879 --> 00:09:36,720
Am priceput asta.
65
00:09:36,799 --> 00:09:39,120
Am avut trei oaspeţi
de ieri încoace.
66
00:09:39,200 --> 00:09:42,200
Prima a fost
o femeie voinică, grasă,
67
00:09:42,279 --> 00:09:44,519
cât un tanc,
ce asuda întruna.
68
00:09:44,600 --> 00:09:47,120
Dezgustătoare !
Plină de gogoşi !
69
00:09:48,399 --> 00:09:49,720
Şi ?
70
00:09:50,720 --> 00:09:53,320
Şi doi bărbaţi,
cum aţi zis voi...
71
00:09:54,200 --> 00:09:56,519
Staţi aşa, vă duc eu la ei.
72
00:09:57,200 --> 00:09:59,240
O seară rece, nu ?
73
00:09:59,320 --> 00:10:02,840
Mereu e ori prea cald, ori prea rece
pe aici. Mereu e prea de tot !
74
00:10:03,720 --> 00:10:07,639
Cheliosul scârbos a cerut numărul ăsta
cu ghinion. Tare ciudat individ !
75
00:10:08,200 --> 00:10:11,000
Ai grijă cu pistolul ăla !
Vrei să omori pe cineva ?
76
00:10:11,080 --> 00:10:12,399
Gura !
77
00:10:43,000 --> 00:10:46,320
Blestemat fie sângele lor ! Am avut
eu un presentiment cu ăia doi !
78
00:10:51,799 --> 00:10:55,519
Drogaţi nenorociţi ! Trebuia
să-mi dau seama că sunt dependenţi !
79
00:11:21,600 --> 00:11:22,919
Da ?
80
00:11:25,399 --> 00:11:28,200
Sunt Varlyn Stroud.
Am treabă cu fratele Justin.
81
00:11:28,279 --> 00:11:30,519
- Ştii cât e ceasul ?
- Iris...
82
00:11:31,200 --> 00:11:33,120
Ce caută el aici ?
83
00:11:34,399 --> 00:11:35,799
Urcă !
84
00:11:38,000 --> 00:11:39,320
Iris !
85
00:12:11,000 --> 00:12:12,919
Unde este el ?
86
00:12:14,399 --> 00:12:17,120
Hawkins, am răscolit
toată camera !
87
00:12:17,200 --> 00:12:20,200
Poate că ar ajuta
dacă mi-ai spune ce căutăm !
88
00:12:20,279 --> 00:12:22,679
O să ştiu
atunci când îl voi vedea.
89
00:12:23,000 --> 00:12:24,120
Bine !
90
00:12:45,000 --> 00:12:46,519
Ce este ?
91
00:12:49,799 --> 00:12:51,720
Cine e el ?
92
00:12:53,200 --> 00:12:55,519
Cineva pe care trebuie
să-l opresc.
93
00:13:17,000 --> 00:13:18,919
Ăsta ţi-e profetul ?
94
00:13:21,600 --> 00:13:22,919
Scudder !
95
00:13:24,000 --> 00:13:25,320
Henry...
96
00:13:29,000 --> 00:13:31,720
Nu prea pare
să merite osteneala, nu ?
97
00:13:32,600 --> 00:13:36,120
Atâta timp, chin şi preţioasele
eforturi ale dlui Stroud
98
00:13:38,000 --> 00:13:41,519
doar ca să-mi mânjesc mâinile
cu sângele acestei creaturi jalnice,
99
00:13:43,000 --> 00:13:45,399
să primesc harul unui idiot...
100
00:13:47,799 --> 00:13:49,720
Dar fie şi aşa.
101
00:13:52,399 --> 00:13:55,320
N-am mai ucis cu adevărat un om
cu propriile mele mâini până acum.
102
00:13:56,000 --> 00:13:58,120
E distractiv, o să-ţi placă.
103
00:13:58,600 --> 00:14:01,600
Păcat că purceluşul ăsta
e prea drogat ca să mai simtă ceva...
104
00:14:01,679 --> 00:14:03,600
Drogat ? Nu !
105
00:14:05,600 --> 00:14:08,120
Dacă mă mai atinge o dată,
omoară-l !
106
00:14:08,200 --> 00:14:11,120
Nu, nu acum !
Nu-ţi vei căpăta niciodată harul !
107
00:14:11,600 --> 00:14:14,000
Nu mi-ai spus
că bufonul ăsta l-a drogat !
108
00:14:14,080 --> 00:14:16,399
Fratele Varlyn mi-a urmat
doar instrucţiunile.
109
00:14:16,480 --> 00:14:18,639
Mi-ai sugerat
să-l ţinem în frâu.
110
00:14:18,720 --> 00:14:21,120
Să-l legaţi,
nu să-l drogaţi !
111
00:14:21,200 --> 00:14:24,240
Mintea lui trebuie să fie limpede
în cursul ritului Trecerii.
112
00:14:24,320 --> 00:14:27,559
Dacă e handicapat sau ameţit,
rezultatul poate fi dezastruos !
113
00:14:30,000 --> 00:14:31,720
Cum aşa ?
114
00:14:34,720 --> 00:14:37,639
Nebunie sau chiar moarte !
115
00:14:40,399 --> 00:14:41,840
Dă-i drumul !
116
00:14:43,000 --> 00:14:44,519
Dă-i drumul !
117
00:14:50,000 --> 00:14:52,919
Se pare că trebuie să aşteptăm
ca să treacă efectul drogurilor.
118
00:15:10,399 --> 00:15:11,919
Măi să fie...
119
00:15:14,000 --> 00:15:16,919
Tremuri ca o biată salcie
prinsă în uragan.
120
00:15:18,600 --> 00:15:20,320
Măi să fie...
121
00:15:23,600 --> 00:15:27,000
Îmi amintesc prima noapte în care
Felix a venit acasă după nouă ore.
122
00:15:27,080 --> 00:15:30,080
Spunea că s-a oprit
la nişte ţigani pe lângă Tulsa.
123
00:15:30,159 --> 00:15:32,720
Că s-a oferit să-i ajute
să strângă o turmă de capre,
124
00:15:32,799 --> 00:15:35,519
după care susţinea că au sărit pe el
şi i-au luat toţi banii.
125
00:15:35,600 --> 00:15:38,200
- Îţi zic adevărul, jur pe Biblie !
- Aşa repeta şi el întruna.
126
00:15:38,279 --> 00:15:41,320
Ţi-l poţi măcar imagina pe taică-tău
sărind în ajutorul cuiva ?
127
00:15:42,000 --> 00:15:46,320
- Haide, adevărul nu e o ruşine.
- Ce naiba tot îndrugi acolo ?!
128
00:15:46,720 --> 00:15:50,320
Nu eşti prima fetiţă sărutată
şi părăsită de un irlandez şmecher.
129
00:15:50,399 --> 00:15:53,799
- Nu asta a fost, fir-ar să fie !
- Atunci, zi-mi tu ce s-a întâmplat.
130
00:15:53,879 --> 00:15:56,559
Mi-a promis că se va întoarce
de cum îl eliberează !
131
00:15:56,639 --> 00:15:59,399
Sigur că da ! Îl cunosc pe bărbatul
de care vorbim aici. Ai uitat ?
132
00:15:59,480 --> 00:16:02,720
Intim, aş putea adăuga, şi nici nu era
aşa de grozav la pat, dacă mă întrebi.
133
00:16:02,799 --> 00:16:05,320
- Să te ia naiba !
- Eu măcar am un bărbat întreg !
134
00:16:05,399 --> 00:16:08,320
Tu nu-ţi poţi păstra nici un olog
mai mult de o noapte sau două !
135
00:16:13,879 --> 00:16:16,399
Dacă eşti bucuros şi o ştii,
Bate din palme.
136
00:16:17,399 --> 00:16:19,919
Dacă eşti bucuros şi o ştii,
Bate din palme.
137
00:16:21,600 --> 00:16:24,720
Dacă eşti bucuros şi o ştii,
Sigur pe chipul tău se va citi...
138
00:16:26,879 --> 00:16:29,799
Ce ai, ameţitule ?
E prea strâns pentru tine ?
139
00:16:31,799 --> 00:16:34,320
Să vedem dacă o putem strânge
şi mai tare... Ce zici ?
140
00:16:34,720 --> 00:16:37,320
Dacă eşti bucuros şi o ştii,
Bate din palme...
141
00:16:39,000 --> 00:16:40,919
Gata... Aşa e mai bine.
142
00:16:41,399 --> 00:16:44,720
Acum, fii purceluş drăguţ
şi dezmeticeşte-te.
143
00:16:45,720 --> 00:16:48,919
Fiindcă fratele J. vrea
să fii limpede la minte,
144
00:16:49,600 --> 00:16:52,240
ca să te poată măcelări
cum se cade.
145
00:17:17,400 --> 00:17:20,319
Cum e tatăl, aşa e şi fiica,
mincinoşi din născare !
146
00:17:20,799 --> 00:17:22,720
Nu ştiu cum îi mai suporţi.
147
00:17:23,880 --> 00:17:25,920
Presupun că Jonesy e
148
00:17:26,000 --> 00:17:29,400
tot tăvălit prin catran şi prin pene,
ca un cocoş de duminică.
149
00:17:29,799 --> 00:17:33,519
Nu, fireşte că nu ! Băiatul ăla,
Hawkins, el are harul.
150
00:17:34,200 --> 00:17:37,400
A pus mâinile pe el
şi l-a vindecat ca prin minune,
151
00:17:37,480 --> 00:17:39,400
ca un vraci de ţară !
152
00:17:45,000 --> 00:17:48,319
Nu-i asta de tot hazul ?
Hawkins, un om sfânt...
153
00:17:49,200 --> 00:17:50,920
Ce mai glumă...
154
00:17:52,400 --> 00:17:55,400
Realitatea e că Libby
e măritată de patru zile
155
00:17:55,480 --> 00:17:57,920
şi nu-şi poate ţine bărbatul.
156
00:17:58,000 --> 00:18:01,400
Am încercat să fiu înţelegătoare, dar
ea nu recunoaşte în ruptul capului.
157
00:18:03,319 --> 00:18:06,920
Scumpo, cel puţin ai încercat...
Eşti o mamă bună, asta contează.
158
00:18:34,200 --> 00:18:35,680
Iartă-mă !
159
00:18:48,319 --> 00:18:50,519
Vorbeşte-mi
despre ritul Trecerii.
160
00:18:52,599 --> 00:18:55,000
Singura cale de a primi
161
00:18:55,079 --> 00:18:57,920
harul în întregime
162
00:18:59,599 --> 00:19:02,000
e aceea de a-ţi fi acordat
de bunăvoie
163
00:19:02,079 --> 00:19:05,079
şi în deplinătatea facultăţilor
sale mintale de către Profet.
164
00:19:05,160 --> 00:19:07,559
Scudder nu-mi va da nicicând
ceea ce-mi doresc.
165
00:19:07,640 --> 00:19:10,559
Nu va avea încotro
dacă îl iei prin surprindere.
166
00:19:12,200 --> 00:19:15,119
Şi-a petrecut întreaga viaţă
fugind.
167
00:19:16,880 --> 00:19:19,799
Dată fiind profunzimea
paranoiei sale...
168
00:19:23,000 --> 00:19:25,920
Nu. Trebuie
să-i iei harul cu forţa.
169
00:19:27,880 --> 00:19:31,000
- Cu riscul nebuniei sau al morţii.
- Posibil.
170
00:19:31,079 --> 00:19:33,799
Dar, dacă eziţi,
el ar putea scăpa,
171
00:19:34,480 --> 00:19:38,119
iar atunci, harul ar fi pierdut
pe veci pentru tine.
172
00:19:41,400 --> 00:19:43,519
Îţi aminteşti promisiunea ta ?
173
00:19:44,599 --> 00:19:46,519
Ce promisiune ?
174
00:19:47,400 --> 00:19:50,920
Mi-ai promis că voi putea
rămâne singur cu el un moment.
175
00:19:54,000 --> 00:19:56,920
Am spus "poate".
Nu e deloc o promisiune.
176
00:19:57,599 --> 00:19:59,319
Dar insist !
177
00:20:03,160 --> 00:20:05,079
Insişti, deci...
178
00:20:11,720 --> 00:20:14,920
Dar ai spus-o chiar tu...
E periculos.
179
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Nu...
180
00:20:21,079 --> 00:20:24,000
Nu ţi-aş putea îngădui nicicând
să-ţi asumi un asemenea risc.
181
00:20:24,599 --> 00:20:27,920
Eşti prea valoros pentru mine,
Wilfred, doar ştii asta.
182
00:20:34,400 --> 00:20:36,319
Ţi se răceşte ceaiul.
183
00:20:56,319 --> 00:21:00,119
Libby ! Te căutam.
Vino, trebuie să vorbim.
184
00:21:29,000 --> 00:21:30,720
Vino înăuntru !
185
00:21:34,599 --> 00:21:35,920
Acolo ?
186
00:21:50,200 --> 00:21:51,400
Aşază-te !
187
00:22:15,000 --> 00:22:17,920
Am fost şi eu martor odată
la o tăvălire prin catran.
188
00:22:18,480 --> 00:22:22,920
În Dakota de Sud... Cel mai groaznic
lucru pe care l-am văzut vreodată.
189
00:22:25,000 --> 00:22:27,920
N-a pierdut deloc vremea
ca să trăncănească, nu ?
190
00:22:29,000 --> 00:22:30,920
Te crede nebună.
191
00:22:33,400 --> 00:22:34,960
Tu, nu ?
192
00:22:38,000 --> 00:22:39,920
Eu ştiu de Hawkins.
193
00:22:41,200 --> 00:22:44,119
Nu totul despre el,
dar îndeajuns.
194
00:22:45,400 --> 00:22:48,000
Am jurat
să nu suflu o vorbă,
195
00:22:48,079 --> 00:22:51,599
dar a trebuit să-mi dau drumul la gura
mea cea mare şi să spun totul !
196
00:22:54,079 --> 00:22:56,599
Mă bucur doar
că tu nu ai păţit nimic.
197
00:23:04,880 --> 00:23:06,920
Jonesy a încasat-o rău...
198
00:23:10,200 --> 00:23:12,119
Era ars pe tot corpul...
199
00:23:15,720 --> 00:23:17,920
Până când Hawkins
l-a vindecat.
200
00:23:19,400 --> 00:23:21,319
Da, el a făcut-o.
201
00:23:24,000 --> 00:23:25,920
A fost un miracol...
202
00:23:26,640 --> 00:23:29,559
Ai greşit
că i-ai spus asta mamei tale.
203
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
- Nu trebuia s-o fi făcut.
- Ştiu. I-am promis lui Jonesy.
204
00:23:33,079 --> 00:23:36,920
Se va face foc când va auzi
că l-am dezamăgit ! O să mă urască !
205
00:23:37,799 --> 00:23:41,319
Nu e nevoie să afle nimic.
Va fi secretul nostru.
206
00:23:43,880 --> 00:23:46,920
Dar tu să nu mai spui nimănui
ce l-ai văzut făcând pe Ben.
207
00:23:48,599 --> 00:23:52,319
Înţelegi ?
Şi acum unde sunt ei ?
208
00:23:54,640 --> 00:23:57,559
Ben se îndrepta spre vest,
spre nu ştiu ce motel,
209
00:23:57,880 --> 00:24:02,119
iar Jonesy a plecat cu el. Eu
n-am vrut şi am încercat să-l opresc.
210
00:24:04,599 --> 00:24:06,519
Va fi totul bine.
211
00:24:07,279 --> 00:24:10,200
De cum îi dăm de urmă,
o să mă asigur eu că stă aici !
212
00:24:12,000 --> 00:24:14,319
Iar tu poţi fi sigură
de asta.
213
00:24:45,799 --> 00:24:46,920
Rahat !
214
00:24:50,200 --> 00:24:52,519
- Îmi pare rău.
- Să nu-ţi pară.
215
00:24:53,200 --> 00:24:56,000
Vulgaritatea nu-i un păcat
împotriva Domnului,
216
00:24:56,079 --> 00:24:59,519
ci doar împotriva societăţii
politicoase. Şi între noi fie vorba,
217
00:24:59,599 --> 00:25:03,119
nu dau nici o ceapă degerată
pe societatea politicoasă !
218
00:25:04,200 --> 00:25:06,519
Nici mie nu mi-a prea folosit
la ceva.
219
00:25:07,000 --> 00:25:10,319
Dar membrii săi pot fi foarte generoşi
cu donaţiile lor,
220
00:25:10,400 --> 00:25:12,920
aşa că suntem toleranţi.
221
00:25:19,000 --> 00:25:22,119
- Ai văzut-o pe Iris ?
- E în odaia reverendului Balthus.
222
00:25:26,599 --> 00:25:28,359
Îţi mulţumesc, Sofie.
223
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Da, am observat-o şi eu.
Straniu, nu-i aşa ?
224
00:26:00,000 --> 00:26:01,920
Nu !
Categoric, nu.
225
00:26:02,799 --> 00:26:05,480
Era să te pierd !
Nu-mi pot asuma acest risc.
226
00:26:07,799 --> 00:26:10,720
Nu va mai fi atât de norocos
data viitoare,
227
00:26:11,599 --> 00:26:14,720
dar trebuie să lucrăm împreună,
asta e cheia.
228
00:26:14,799 --> 00:26:17,319
E singura cale
prin care îl putem opri !
229
00:26:21,000 --> 00:26:22,319
Justin !
230
00:26:24,599 --> 00:26:27,119
Bună dimineaţa, Iris !
Norman...
231
00:26:29,279 --> 00:26:32,200
- Nu vreau să vă întrerup.
- Nu fi caraghios !
232
00:26:37,079 --> 00:26:39,400
Te simţi mai bine,
Norman ?
233
00:26:42,200 --> 00:26:45,119
Şi tu, Iris ?
Cum te mai simţi azi ?
234
00:26:45,599 --> 00:26:48,519
- Bine, mulţumesc.
- Mă bucur din inimă.
235
00:26:52,480 --> 00:26:54,799
Promite să fie o zi frumoasă.
236
00:27:00,599 --> 00:27:02,920
Nu vreau să vă mai reţin.
237
00:27:03,000 --> 00:27:05,920
Vă las să puneţi ţara
la cale voi doi.
238
00:27:07,480 --> 00:27:09,400
Fii cuminte, Norman !
239
00:27:38,799 --> 00:27:41,119
Da, ai puţintică răbdare !
240
00:27:45,400 --> 00:27:47,640
Dumneata eşti dl Samson ?
241
00:27:48,799 --> 00:27:51,720
- De ce te interesează ?
- E pentru tine.
242
00:27:55,559 --> 00:27:57,480
Mulţam mult, Fritz !
243
00:27:58,400 --> 00:28:01,319
- O clipă ! Cum rămâne cu banii mei ?
- Ce face ?!
244
00:28:01,400 --> 00:28:05,000
Băiatul mi-a promis că-mi plăteşti
zece dolari când îţi dau hârtia aia.
245
00:28:05,079 --> 00:28:07,400
E un onorariu
cam piperat, amice !
246
00:28:13,400 --> 00:28:16,319
- Fritz !
- Numele meu nu-i Fritz, ci Klaus.
247
00:28:17,000 --> 00:28:19,119
Da, bine, Klaus.
248
00:28:19,200 --> 00:28:22,519
Când ai pomenit de băiat,
te refereai cumva la Ben Hawkins ?
249
00:28:23,599 --> 00:28:25,319
Băiatul, da.
250
00:28:28,000 --> 00:28:29,920
Întoarce-te aici !
251
00:28:30,599 --> 00:28:32,200
Haide, vino !
252
00:28:32,799 --> 00:28:34,720
Nu mai fi aşa de sensibil !
253
00:28:45,200 --> 00:28:48,119
A fost o plăcere să fac afaceri
cu tine... Fritz.
254
00:28:58,079 --> 00:29:01,000
VĂ PORUNCESC
SĂ VĂ OPRIŢI !
255
00:29:02,599 --> 00:29:04,319
Nemernicul !
256
00:29:05,400 --> 00:29:08,720
Oameni buni, pornim la drum !
Să iuţim pasul !
257
00:29:16,400 --> 00:29:18,720
Să ridicăm praful
în urma noastră !
258
00:29:31,680 --> 00:29:35,559
Ce prieten de nădejde
ne e Iisus,
259
00:29:39,240 --> 00:29:43,920
Ce ia asupra Sa
toate păcatele şi durerea noastră !
260
00:29:46,920 --> 00:29:51,400
Ce privilegiu e
să ne arătăm
261
00:29:55,559 --> 00:29:58,960
Toată dragostea noastră
de Dumnezeu...
262
00:30:08,720 --> 00:30:10,640
- Dră Iris...
- Da ?
263
00:30:12,000 --> 00:30:16,319
Vreau să vă mulţumesc dv. şi fratelui
Justin pentru că m-aţi luat în casă.
264
00:30:17,000 --> 00:30:19,920
Nici nu ştiţi
ce mult înseamnă asta pentru mine.
265
00:30:21,480 --> 00:30:23,400
E plăcerea noastră, dragă.
266
00:30:30,000 --> 00:30:31,119
Sofie !
267
00:30:33,000 --> 00:30:35,400
E un nume neobişnuit.
Evreiesc ?
268
00:30:37,000 --> 00:30:39,119
Nu, din câte ştiu eu.
269
00:30:39,200 --> 00:30:42,319
Mama a fost de etnie romă.
Nu mi-am cunoscut tatăl.
270
00:30:43,400 --> 00:30:45,920
- Etnie romă ?
- Ţigancă.
271
00:30:47,200 --> 00:30:51,519
Ţigancă ! Cine ar fi zis ?
Unde ai crescut tu, Sofie ?
272
00:30:54,200 --> 00:30:57,119
Pe ici, pe colo...
Peste tot.
273
00:30:59,000 --> 00:31:01,519
- Unde te-ai născut ?
- În St. Paul.
274
00:31:03,880 --> 00:31:07,400
Minnesota... Eu şi fratele Justin
adoram oraşul St. Paul !
275
00:31:09,799 --> 00:31:11,720
Povesteşte-mi viaţa ta.
276
00:31:12,480 --> 00:31:14,400
Nu e prea mult de povestit.
277
00:31:16,880 --> 00:31:20,200
Toţi cei din Noul Canaan au ceva
în comun. Ştii ce anume ?
278
00:31:22,000 --> 00:31:23,920
Pe fratele Justin ?
279
00:31:25,400 --> 00:31:27,519
Da, face şi el parte
din asta.
280
00:31:30,200 --> 00:31:34,119
Dar cred că ceea ce ne uneşte,
ce face din noi o comunitate,
281
00:31:34,799 --> 00:31:38,119
e faptul că fiecare dintre noi,
într-un moment sau altul,
282
00:31:39,400 --> 00:31:41,519
a fost alungat,
283
00:31:41,599 --> 00:31:43,519
aruncat ca un gunoi.
284
00:31:46,599 --> 00:31:49,400
Ştiu că ai fost rănită
în trecut, aruncată la gunoi,
285
00:31:50,680 --> 00:31:53,519
dar acum te afli
printre oamenii Domnului !
286
00:31:54,720 --> 00:31:56,799
Eşti în siguranţă aici.
287
00:31:56,880 --> 00:31:58,799
Trecutul e în urma ta.
288
00:32:01,079 --> 00:32:03,000
S-a dus ca un vis urât.
289
00:32:15,720 --> 00:32:17,640
Mama era ghicitoare
290
00:32:19,599 --> 00:32:22,920
şi am călătorit cu circul
cea mai mare parte din viaţa mea.
291
00:32:23,000 --> 00:32:24,319
Circul...
292
00:32:25,720 --> 00:32:28,720
Dar înainte de asta,
aveam şi noi o casă ca lumea.
293
00:32:28,799 --> 00:32:31,920
Un mic bordel pe lângă Lexington.
Citeam acolo.
294
00:32:35,000 --> 00:32:37,119
Tatăl tău era şi el ţigan ?
295
00:32:40,200 --> 00:32:41,519
Nu.
296
00:32:43,000 --> 00:32:46,200
Te rog, ştiu că eşti un om bun.
Nu, nu-mi face asta !
297
00:32:46,279 --> 00:32:49,200
Nici o şansă. Nu te mai mişca,
târfă ţigancă !
298
00:32:50,000 --> 00:32:52,319
Nu ! Lasă-mă !
299
00:33:05,799 --> 00:33:06,920
Iris...
300
00:33:20,000 --> 00:33:21,920
Vă simţiţi bine ?
301
00:33:26,000 --> 00:33:27,920
V-am necăjit.
302
00:33:28,480 --> 00:33:30,519
Nu... Nu, dragă.
303
00:33:35,640 --> 00:33:39,559
E doar foarte cald.
E mare zăpuşeală...
304
00:33:43,720 --> 00:33:47,240
Şi trebuie să merg acasă,
să rezolv nişte treburi.
305
00:33:56,599 --> 00:33:59,599
Nimeni nu intră, nimeni
nu iese. Pe drum încoace,
306
00:33:59,680 --> 00:34:02,680
am văzut nişte băieţi pe care
i-am recunoscut de la "mititica".
307
00:34:02,759 --> 00:34:06,920
Cred că mai sunt şi alţii. I-am pus
deja la porţi, pe drumuri, înarmaţi.
308
00:34:07,480 --> 00:34:11,480
Poate că ar trebui să le dai un nume
mai pompos, să le ridice moralul...
309
00:34:11,559 --> 00:34:14,159
- Cât mai durează ?
- Ce anume ?
310
00:34:14,239 --> 00:34:17,719
- Cu Scudder.
- Ar trebui să fie treaz până diseară.
311
00:34:19,000 --> 00:34:22,920
Acum, probabil, se suie deja
pe pereţi. Vrei să-l verific ?
312
00:34:23,800 --> 00:34:26,719
După apus. Crezi
că o să ai nevoie de ajutor ?
313
00:34:28,000 --> 00:34:30,320
Când am avut eu vreodată
nevoie de ajutor ?
314
00:34:33,599 --> 00:34:34,639
Intră !
315
00:34:37,000 --> 00:34:38,119
Iris !
316
00:34:40,400 --> 00:34:43,719
Îmi cer mii de scuze. Voi doi
nu aţi făcut cunoştinţă oficial, nu ?
317
00:34:44,880 --> 00:34:47,400
Fratele Varlyn Stroud,
sora mea Iris.
318
00:34:49,199 --> 00:34:51,320
Încântat de cunoştinţă,
doamnă.
319
00:34:52,000 --> 00:34:55,400
Tocmai discutam cu fratele Varlyn
probleme de securitate,
320
00:34:55,480 --> 00:34:58,400
ca urmare a recentului atentat
la viaţa mea.
321
00:34:59,599 --> 00:35:01,000
Înţeleg.
322
00:35:01,079 --> 00:35:04,000
O să am mare grijă
de fratele dv., micuţă doamnă.
323
00:35:04,400 --> 00:35:07,320
- E o realitate ?
- O realitate de necontestat, doamnă.
324
00:35:07,400 --> 00:35:11,320
- Voi organiza un grup de voluntari...
- Cavalerii Ierihonului.
325
00:35:12,800 --> 00:35:14,719
Nu-i aşa că sună bine ?
326
00:35:16,719 --> 00:35:19,320
Înţeleg că sunteţi calificat,
dle Stroud.
327
00:35:19,400 --> 00:35:21,519
Supracalificat.
328
00:35:21,599 --> 00:35:23,760
- Aveţi un CV ?
- Ce anume ?!
329
00:35:24,880 --> 00:35:28,800
Fratele Varlyn are multă experienţă
în probleme de securitate fizică.
330
00:35:29,480 --> 00:35:31,920
Deci, cu alte cuvinte,
e un bătăuş.
331
00:35:32,400 --> 00:35:34,320
O gorilă de primă clasă.
332
00:35:36,480 --> 00:35:39,400
De primă clasă...
?Asta sunt eu...
333
00:36:04,800 --> 00:36:06,920
- Am terminat, Sofie.
- Mulţumesc.
334
00:36:07,400 --> 00:36:09,320
Nu ţi-e foame ?
335
00:36:10,719 --> 00:36:13,119
- Nu prea.
- Ar trebui să mănânci.
336
00:36:19,000 --> 00:36:22,519
- Risipa e un păcat.
- La fel şi lăcomia.
337
00:36:31,800 --> 00:36:34,800
Chiar credeai
că o fată bătrână şi uscată
338
00:36:34,880 --> 00:36:38,599
şi un olog jalnic şi cu halucinaţii
îmi pot face mie rău ?!
339
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Mai doriţi limonadă ?
340
00:36:53,079 --> 00:36:55,320
Da, cred că mai vrem
amândoi. Nu, Iris ?
341
00:37:09,800 --> 00:37:11,079
Sofie...
342
00:37:12,400 --> 00:37:15,519
Ai făcut o treabă minunată
de când ai venit la noi.
343
00:37:17,079 --> 00:37:19,599
- Tu nu eşti de acord ?
- Desigur.
344
00:37:23,719 --> 00:37:26,920
Chiar voiam să ai tu grijă de acum
încolo de reverendul Balthus.
345
00:37:28,599 --> 00:37:29,840
Eu ?
346
00:37:33,599 --> 00:37:36,519
- Sunteţi sigur ?
- Da, foarte sigur.
347
00:37:37,800 --> 00:37:41,320
Vei răspunde de nevoile sale zilnice
şi de bunăstarea sa generală.
348
00:37:42,400 --> 00:37:45,159
Toate astea au devenit
poveri prea grele pentru Iris.
349
00:37:45,239 --> 00:37:48,400
În plus, ea are...
alte sarcini de îndeplinit.
350
00:37:51,800 --> 00:37:53,119
Aşteaptă !
351
00:37:54,199 --> 00:37:55,760
Nu pleca !
352
00:37:57,599 --> 00:38:00,320
Aşază-te, te rog,
şi ia cina împreună cu noi.
353
00:38:21,719 --> 00:38:22,960
Mulţumesc.
354
00:38:29,599 --> 00:38:31,519
Scuzaţi-mă,
355
00:38:32,480 --> 00:38:34,920
eu am alte sarcini
de îndeplinit.
356
00:38:57,400 --> 00:38:59,519
Ce privelişte frumoasă !
357
00:39:01,199 --> 00:39:04,519
- Ce cauţi tu aici ?
- Deci nu mai ai tu grijă de Balthus.
358
00:39:05,599 --> 00:39:08,599
Trasul cu urechea face parte din
îndatoririle slujbei dv., dle Stroud ?
359
00:39:08,679 --> 00:39:11,679
De mă întrebi pe mine, moşul se poate
vindeca de toate cu o pernă pe faţă.
360
00:39:11,760 --> 00:39:14,679
- Eşti tare sensibil, dle Stroud !
- O ştiu. Iar tu...
361
00:39:15,400 --> 00:39:17,719
Miroşi foarte bine
pentru o femeie de vârsta ta.
362
00:39:17,800 --> 00:39:20,000
- Nu mă dau cu parfum.
- Urăsc parfumul.
363
00:39:20,079 --> 00:39:22,400
Îmi place mirosul femeii,
364
00:39:22,480 --> 00:39:25,400
cel de care nu poate scăpa,
oricâte băi ar face
365
00:39:25,719 --> 00:39:29,119
şi oricât ar încerca
să-şi frece putoarea de pe ea...
366
00:39:29,199 --> 00:39:31,119
- Mă dezguşti !
- Da ?
367
00:39:32,000 --> 00:39:34,920
- Bun... Atunci, avem ceva în comun.
- Dă-mi drumul !
368
00:39:35,000 --> 00:39:37,920
- Un lucru nu te lasă să fii fericită.
- Nu ştii nimic despre mine !
369
00:39:38,000 --> 00:39:40,719
Ai nevoie să fii trasă
în frigare bine,
370
00:39:40,800 --> 00:39:43,719
nu cu mănuşi, ci zdravăn,
să te doară,
371
00:39:44,400 --> 00:39:47,320
în aşa fel încât să-ţi rupă
toate pânzele de păianjen !
372
00:39:54,400 --> 00:39:57,920
Varlyn, asta nu a fost
prea creştineşte din partea ta...
373
00:40:13,599 --> 00:40:15,920
Henry, sunt eu, Wilfred.
374
00:40:18,400 --> 00:40:20,320
Mă mai ţii minte ?
375
00:40:30,480 --> 00:40:33,400
Henry, am vorbit
cu Bennington.
376
00:40:35,800 --> 00:40:38,719
El zice că Manuscrisul Saunière
e la tine.
377
00:40:40,719 --> 00:40:42,639
Unde este ?
378
00:40:43,800 --> 00:40:45,159
Unde ?!
379
00:40:48,800 --> 00:40:50,519
Nu există.
380
00:40:51,199 --> 00:40:54,519
Haide, Henry, ştim amândoi
că asta e o minciună.
381
00:40:57,199 --> 00:40:59,920
Ştim ? Cred că ştim...
382
00:41:02,000 --> 00:41:04,920
Foarte amuzant, Henry,
foarte nostim...
383
00:41:06,639 --> 00:41:10,559
Sper să mai zâmbeşti şi când Călăuza
va începe să-ţi sfârtece sufletul.
384
00:41:14,800 --> 00:41:18,119
- Du-te dracului !
- Nu, tu să te duci.
385
00:41:19,599 --> 00:41:21,519
Fiindcă ai dat greş.
386
00:41:22,000 --> 00:41:24,800
În toţi aceşti ani
în care ai fugit şi te-ai ascuns,
387
00:41:24,880 --> 00:41:27,800
în toţi aceşti ani
te-ai fi putut sinucide...
388
00:41:28,719 --> 00:41:31,639
Dar nu prea ai curajul
s-o faci, nu-i aşa, Henry ?
389
00:41:33,400 --> 00:41:35,000
Nu-i aşa ?
390
00:41:38,719 --> 00:41:43,039
Uite ce-am să fac eu pentru tine,
în schimbul cooperării tale...
391
00:41:44,800 --> 00:41:47,320
Spune-mi
unde e manuscrisul,
392
00:41:47,400 --> 00:41:49,920
şi îţi terciuiesc creierii pe loc !
393
00:41:51,719 --> 00:41:55,639
În felul ăsta, învingi Călăuza
şi îţi păstrezi sufletul.
394
00:41:58,800 --> 00:42:00,719
Ce zici de asta, Henry ?
395
00:42:01,400 --> 00:42:02,920
O dată...
396
00:42:03,800 --> 00:42:08,119
- De două ori...
- La stăreţie, în spatele sacristiei.
397
00:42:10,599 --> 00:42:11,920
Unde ?
398
00:42:15,000 --> 00:42:16,920
Rennes-le-Château.
399
00:42:21,599 --> 00:42:23,519
Îţi mulţumesc, Henry.
400
00:42:25,679 --> 00:42:27,719
Mulţumesc.
401
00:42:28,599 --> 00:42:29,920
Smith...
402
00:42:32,320 --> 00:42:35,719
- Eu mi-am respectat promisiunea.
- Regret, bătrâne.
403
00:42:36,719 --> 00:42:40,320
Dar cu toţii trebuie să-i dăm
diavolului partea cuvenită.
404
00:42:40,400 --> 00:42:43,320
Tu ar trebui s-o ştii
mai bine decât oricine.
405
00:42:46,000 --> 00:42:47,400
Smith !
406
00:43:29,000 --> 00:43:31,920
Dacă eşti bucuros şi o ştii,
Bate din picioare.
407
00:43:32,000 --> 00:43:34,079
Dacă eşti bucuros
şi o ştii...
408
00:44:15,199 --> 00:44:16,320
Scudder !
409
00:45:02,400 --> 00:45:05,519
De ce nu mergi să-l întrebi
când vom fi plătiţi ?
410
00:45:05,599 --> 00:45:08,519
Suntem voluntari.
Nu suntem plătiţi, tolomacule.
411
00:45:10,800 --> 00:45:12,719
Mai bine merg să văd
ce vrea.
412
00:45:14,159 --> 00:45:16,480
Seara bună, dle Stroud !
Ce mai faceţi ?
413
00:45:19,800 --> 00:45:21,719
Cine dracu' eşti tu ?
414
00:45:31,559 --> 00:45:33,480
Deschide poarta !
415
00:45:34,159 --> 00:45:36,079
Da, domnule, imediat.
416
00:45:37,800 --> 00:45:39,719
Deschideţi poarta !
417
00:45:40,480 --> 00:45:42,400
Deschideţi poarta !
418
00:47:15,400 --> 00:47:18,119
- Mi-e sete. Vrei şi tu să bei ?
- Nu, nu mi-e sete.
419
00:48:16,599 --> 00:48:18,519
Ţi-ai potolit setea ?
420
00:48:47,519 --> 00:48:51,159
Aţi urmărit serialul
CARNIVÀLE
421
00:49:25,719 --> 00:49:30,199
Traducerea şi adaptarea
MARIA-CRISTINA MANU
422
00:49:35,239 --> 00:49:39,039
Sfârşitul episodului 22
33453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.