All language subtitles for Carnivale.S02E07.Damascus.NE.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track10_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,079 --> 00:01:39,519 Episodul 19 DAMASCUS, NEBRASKA 2 00:01:46,400 --> 00:01:48,519 Lungimea cracului, 31. 3 00:01:50,000 --> 00:01:53,280 32,5. Nu i-ai luat măsura bine. 4 00:01:53,599 --> 00:01:54,959 31. 5 00:02:12,800 --> 00:02:14,080 32,5. 6 00:02:41,000 --> 00:02:44,520 E o greşeală. Costumul ăsta nu are deloc spate. 7 00:02:44,599 --> 00:02:47,919 Aşa îmbrăcăm noi un mort. E un costum de înmormântare. 8 00:03:39,400 --> 00:03:42,400 Eşti sigur că nu-ţi pot aduce mercurocromul ? Durează o clipă. 9 00:03:42,479 --> 00:03:45,800 Nu-i nevoie, doamnă... O să îl verific după ce o ducem pe ea. 10 00:03:47,199 --> 00:03:49,719 E totul în ordine, Iris ? E Norman ? 11 00:03:49,800 --> 00:03:52,719 Noua noastră menajeră... O cădere nervoasă, gravă. 12 00:03:52,800 --> 00:03:56,319 Ce surpriză plăcută ! Ne ţii companie la micul dejun ? 13 00:03:56,400 --> 00:03:58,319 Îmi miroase a şuncă ? 14 00:06:10,800 --> 00:06:12,720 Îţi place carnea de porc ? 15 00:06:15,199 --> 00:06:19,519 "Mădularul" vierului tău are forma codiţei lui, ca un... tirbuşon. 16 00:06:34,000 --> 00:06:35,720 Henry Scudder... 17 00:07:17,399 --> 00:07:18,959 Bună, Jonesy... 18 00:07:21,000 --> 00:07:24,120 Ia ce vrei ! Oricum, fata nu avea prea multe... 19 00:07:41,199 --> 00:07:45,680 Toţi cei cu care am vorbit spuneau că se aşteptau de mult la aşa ceva. 20 00:07:48,480 --> 00:07:51,399 E un miracol că a rămas şi atât, după ce şi-a pierdut mama. 21 00:07:55,360 --> 00:07:58,720 - Credeam că te bucuri pentru ea. - Mă bucur. 22 00:08:01,000 --> 00:08:03,600 Unii sunt făcuţi pentru viaţa asta, alţii, nu... 23 00:08:03,680 --> 00:08:06,399 Uită-te la tine ! Te-ai născut într-un bâlci. 24 00:08:08,560 --> 00:08:10,879 Haide să exersăm paşii ăia ! 25 00:08:34,600 --> 00:08:36,519 Aprinde-mi o ţigară ! 26 00:09:15,600 --> 00:09:18,000 Băiatul se va întoarce curând. 27 00:09:21,399 --> 00:09:24,320 - Şi pe urmă ? - Lasă-mă singur... 28 00:09:27,600 --> 00:09:29,399 La revedere, Samson... 29 00:09:39,720 --> 00:09:41,639 Ştii unde să mă găseşti. 30 00:10:02,399 --> 00:10:04,519 E încă sub papucul arătării ăleia ? 31 00:10:07,000 --> 00:10:09,399 L-ai văzut vreodată pe Patron ? 32 00:10:09,480 --> 00:10:12,120 Încă se joacă de-a teatrul de păpuşi ? 33 00:10:12,200 --> 00:10:16,320 Mereu în spatele cortinei, mereu conducând circul ăsta... 34 00:10:16,399 --> 00:10:19,200 Mă scârbeşte când ne instalăm într-un târguşor ca acesta, 35 00:10:19,279 --> 00:10:22,080 unde ştii că nimeni nu are nici doi gologani în buzunar. 36 00:10:22,159 --> 00:10:24,879 La fel era şi pe atunci... Suntem foarte vechi cunoştinţe. 37 00:10:29,399 --> 00:10:32,919 - Cum era să trăieşti cu Samson ? - A fost mereu cusurgiu, la haine. 38 00:10:34,720 --> 00:10:37,840 Nu mă lăsa să-l ating niciodată când dormea. Era lege... 39 00:10:38,799 --> 00:10:42,519 Nu mă săruta niciodată în faţa altora. Ne împreunam ca iepurii. 40 00:10:44,600 --> 00:10:47,519 Când mă simt gata să aţipesc, cu Bert ţopăind pe mine, 41 00:10:47,600 --> 00:10:49,600 mă gândesc, uneori, la el... 42 00:10:52,399 --> 00:10:54,320 Nu totul, la el, este mic... 43 00:10:59,799 --> 00:11:01,320 5, 6, 7, 8... 44 00:11:03,840 --> 00:11:07,399 Şi... înapoi, faci un pas, te întorci, şi... înapoi. Nu ! 45 00:11:08,960 --> 00:11:10,519 Nu şi nu ! 46 00:11:10,600 --> 00:11:13,519 Repetă tot ce fac, ca într-o oglindă. 47 00:11:16,600 --> 00:11:19,919 Nu merge dacă nu repeţi exact ce fac eu ! 48 00:11:20,000 --> 00:11:22,799 Dacă nu e ca într-o oglindă, e de rahat ! 49 00:11:22,879 --> 00:11:24,919 E greu să te privesc 50 00:11:25,000 --> 00:11:27,720 şi să-mi imaginez că mă uit într-o oglindă, mamă ! 51 00:11:28,399 --> 00:11:30,320 Dar o faci... 52 00:11:32,000 --> 00:11:34,919 Felix, ce naiba faci acolo, în spate ?! 53 00:11:47,000 --> 00:11:50,320 Ce zici de încă o duşcă din licoarea aia veselă, doctore ? 54 00:11:51,000 --> 00:11:54,519 - Ce-i asta ? Cine-i şarlatanul ? - Nu-i şarlatan. 55 00:11:55,600 --> 00:11:58,720 Este vestitul orelist itinerant, dr. DeLichter, din Austria. 56 00:11:59,799 --> 00:12:02,799 Îmi lipeşte plomba pe care mi-a clintit-o Jonesy, 57 00:12:02,879 --> 00:12:04,799 cu pumnul lui norocos... 58 00:12:05,200 --> 00:12:08,519 - Guten morgen, Frau Dreifuss ! - Ţi-a dat "bună dimineaţa"... 59 00:12:10,399 --> 00:12:12,919 Jonesy ţi-a clintit mai mult decât plomba... 60 00:12:13,000 --> 00:12:15,799 Abia ne-a mai rămas un ţucal, din cauza ta, 61 00:12:15,879 --> 00:12:18,799 iar acum risipeşti banii, pe blestematul tău de dinte ?! 62 00:12:19,799 --> 00:12:21,720 Vom găsi noi o soluţie ! 63 00:12:32,600 --> 00:12:35,919 - Delicioasă ! - Mâncare bună, companie plăcută... 64 00:12:37,000 --> 00:12:39,480 Dar, cu siguranţă, vizita are şi alt motiv, 65 00:12:39,559 --> 00:12:42,200 pe lângă tentaţia şuncii preparate de sora mea. 66 00:12:42,799 --> 00:12:45,519 E vorba de Consiliul ecumenic, Justin. 67 00:12:46,200 --> 00:12:49,919 Membrii lui sunt deranjaţi de teologia pe care o propovăduieşti. 68 00:12:50,600 --> 00:12:53,320 Sunt eu cel mai fidel susţinător al tău... 69 00:12:54,000 --> 00:12:57,120 dar chiar şi mie unele din predicile tale mai recente mi s-au părut 70 00:12:57,600 --> 00:13:00,000 cam învrăjbitoare, sfidătoare... 71 00:13:00,399 --> 00:13:02,120 Sfidătoare ?! 72 00:13:06,000 --> 00:13:08,120 N-am avut niciodată intenţia asta... 73 00:13:08,799 --> 00:13:10,919 Spune-mi doar ce am de făcut 74 00:13:11,000 --> 00:13:13,720 ca să vă liniştesc pe tine şi Consiliul ecumenic. 75 00:13:14,399 --> 00:13:17,399 Am dori să ne dai nouă predicile tale radiofonice, 76 00:13:17,480 --> 00:13:19,399 spre aprobare, 77 00:13:20,399 --> 00:13:22,320 înainte să fie transmise. 78 00:13:24,000 --> 00:13:26,120 În felul ăsta, îţi putem da sugestii. 79 00:13:27,200 --> 00:13:29,919 Ai putea chiar beneficia de pe urma colaborării noastre. 80 00:13:38,600 --> 00:13:40,600 Mi se pare o idee minunată. 81 00:13:42,399 --> 00:13:44,600 Atâta atenţie ar fi o onoare pentru mine. 82 00:13:47,600 --> 00:13:50,120 Îţi mulţumesc încă o dată, Iris. A fost delicios ! 83 00:13:51,480 --> 00:13:53,399 Da, mulţumesc. Delicios... 84 00:14:25,200 --> 00:14:27,919 E Norman. Staţi liniştiţi, am eu grijă de el. 85 00:14:28,600 --> 00:14:31,000 Cum îi mai e lui Norman ? E vreo ameliorare ? 86 00:14:31,080 --> 00:14:33,000 Din păcate, nu... 87 00:14:33,399 --> 00:14:36,919 Dacă ar fi să-l credem pe Dante, al nouălea cerc al Infernului, 88 00:14:37,399 --> 00:14:41,720 îngheţat pentru eternitate, e rezervat celor care şi-au trădat binefăcătorii. 89 00:14:42,879 --> 00:14:45,320 Dacă asta e tot ce are mai rău de oferit iadul, 90 00:14:45,399 --> 00:14:49,000 atunci trebuie să existe în rai un loc anume rezervat pentru tine şi sora ta, 91 00:14:49,080 --> 00:14:51,320 pentru felul în care l-aţi tratat pe acest om. 92 00:14:51,399 --> 00:14:54,320 El ne-a salvat pe amândoi. Măcar atât putem face şi noi. 93 00:14:55,200 --> 00:14:58,120 - Doar că nu suport să-l văd aşa. - Ştiu. 94 00:14:59,600 --> 00:15:02,120 - Transmite-i salutările mele ! - Desigur. 95 00:15:03,799 --> 00:15:07,120 - Te înţelege când îi vorbeşti ? - Mă rog s-o facă... 96 00:15:12,600 --> 00:15:15,000 O să-ţi trimit imediat discursul radiofonic de diseară. 97 00:15:27,399 --> 00:15:29,480 Dumnezeule, ce s-a întâmplat aici ? 98 00:15:31,200 --> 00:15:34,919 Dacă spasmele tale te vor arunca din pat, va trebui să-ţi punem gratii. 99 00:15:37,399 --> 00:15:41,320 Există, în rusă, un proverb pe care l-am învăţat de la mama noastră. 100 00:15:53,240 --> 00:15:56,159 "Mai bine leu rănit, decât purice impecabil." 101 00:16:00,720 --> 00:16:03,639 Justin a fost foarte stresat, în ultima vreme... 102 00:16:04,000 --> 00:16:07,519 Are prea multe pe cap, ca să-şi mai facă griji şi pentru noi. 103 00:16:08,639 --> 00:16:12,559 Are un drum lung în faţă. Dacă nu ţinem pasul cu el, 104 00:16:13,200 --> 00:16:15,600 într-o zi ne vom uita şi... puf ! Nu va mai fi. 105 00:16:17,000 --> 00:16:20,320 Iar eu intenţionez să fac tot ce e necesar, ca să nu rămân în urmă... 106 00:16:22,000 --> 00:16:23,919 Nu sunt un purice. 107 00:16:34,320 --> 00:16:36,240 E timpul să te schimbăm. 108 00:17:02,399 --> 00:17:04,920 Caut un bărbat, pe nume Scudder. 109 00:17:05,000 --> 00:17:08,319 - Henry, Hank, Hack... - Nemernicul ăla ? 110 00:17:08,799 --> 00:17:11,519 Dacă îi eşti prieten, plăteşti în avans. 111 00:17:12,319 --> 00:17:15,039 - A locuit aici ? - Aproape un an. 112 00:17:15,599 --> 00:17:18,519 A şters-o în Ajunul Crăciunului, datorând chiria pe două luni. 113 00:17:20,599 --> 00:17:24,519 - Ştii unde s-a dus ? - Dacă-i deştept, e departe de aici. 114 00:17:26,000 --> 00:17:28,920 Era o ciudăţenie, atât şi nimic mai mult. 115 00:17:31,599 --> 00:17:34,319 - Pot să-i văd camera ? - Am închiriat-o. 116 00:17:35,200 --> 00:17:38,119 Unor chiriaşi corecţi. Nu a lăsat nimic în urma sa. 117 00:17:42,599 --> 00:17:47,119 În spatele scărilor, pe stânga. Camera 2. Uşa e mereu deschisă. 118 00:19:04,000 --> 00:19:05,920 Cumperi sau doar priveşti ? 119 00:19:08,720 --> 00:19:11,240 Aţi auzit vreodată de un tip pe nume Scudder ? 120 00:19:12,000 --> 00:19:13,160 Nu. 121 00:19:15,799 --> 00:19:19,119 - Cine sunteţi ? - Eu sunt maică-ta... 122 00:19:20,720 --> 00:19:23,240 Iar eu mătuşa ta, Claudine. 123 00:19:37,599 --> 00:19:40,519 Dacă îţi vine să vomiţi, du-te afară ! 124 00:20:15,039 --> 00:20:16,720 Acid sulfuric 125 00:21:05,720 --> 00:21:07,640 Eu te cunosc pe tine. 126 00:21:16,200 --> 00:21:18,119 O să-l plăteşti. 127 00:21:19,599 --> 00:21:22,599 Aici, hotel Astoria. Aţi putea trimite un echipaj... 128 00:21:22,680 --> 00:21:25,400 Ce faci ? Nu poţi intra aici, în spatele ghişeului ! 129 00:21:26,599 --> 00:21:30,119 Nu eşti la fermă, păduche ! Nu aşa te porţi aici. Aici e Damascus ! 130 00:21:32,599 --> 00:21:35,319 Dră centralistă, fă-mi legătura cu poliţia ! Da ! 131 00:21:38,480 --> 00:21:40,319 Henry Scudder ! 132 00:21:42,400 --> 00:21:43,480 Cine ? 133 00:21:53,599 --> 00:21:55,160 Tu eşti ! 134 00:21:58,599 --> 00:22:00,920 Va trebui să plăteşti şi pentru cârpa aia ! 135 00:22:07,799 --> 00:22:11,720 Ştii de ce mă aflu aici. Te duc înapoi, la Beliakov. 136 00:22:11,799 --> 00:22:14,319 Nu poţi intra aici. Lasă omul ăla în pace ! 137 00:22:14,400 --> 00:22:16,720 Nu te atinge de el, nenorocitule ! 138 00:22:18,200 --> 00:22:20,920 Te înşeli... Nu ştiu cine eşti. 139 00:22:23,000 --> 00:22:27,319 - Şi nu ştiu pe cine cauţi. - Ştii bine cine sunt. Sunt fiul tău ! 140 00:22:32,799 --> 00:22:34,839 - Unde s-a dus ? - Eşti poliţist ? 141 00:22:34,920 --> 00:22:37,319 - Da. - E acolo, în spate. 142 00:22:38,000 --> 00:22:41,319 - A încuiat uşa. - Vom vedea ce putem face cu asta. 143 00:22:56,079 --> 00:22:58,000 Am o cheie ! Nu ! 144 00:23:01,400 --> 00:23:02,839 Ce faci ? 145 00:23:04,000 --> 00:23:05,680 Ce... 146 00:23:52,599 --> 00:23:55,400 Aşa e scris... 147 00:24:03,359 --> 00:24:05,799 Justin, te simţi bine ? 148 00:24:09,000 --> 00:24:11,400 Ce zi nepotrivită, să rămâi fără servitoare... 149 00:24:29,200 --> 00:24:34,839 Mi-am petrecut ani buni întrebându-mă unde erai, cum erai. 150 00:24:37,640 --> 00:24:40,920 Iată-te, un laş bătrân şi zbârcit... 151 00:24:43,720 --> 00:24:45,680 De ce ne-ai părăsit ? 152 00:24:48,000 --> 00:24:49,920 N-am avut de ales. 153 00:24:52,599 --> 00:24:54,519 Beliakov se apropia. 154 00:24:55,599 --> 00:24:58,119 Lodz era în oraş şi punea întrebări. 155 00:24:59,799 --> 00:25:03,319 Atunci... ţi-ai pus coada pe spinare şi ne-ai părăsit acolo, fără nimic ?! 156 00:25:03,400 --> 00:25:06,799 Rusul nu ar fi ezitat o clipă să vă ucidă pe tine şi pe mama ta, 157 00:25:06,880 --> 00:25:08,920 ca să pună mâna pe mine. 158 00:25:09,000 --> 00:25:11,720 Înşiri numai gogoşi ! Nu-i el aşa... 159 00:25:12,200 --> 00:25:15,119 Nu trebuie să mă justific în faţa ta sau a altcuiva. 160 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Am făcut ce trebuia. 161 00:25:18,079 --> 00:25:21,000 M-ai lăsat acolo, singur, cu o nebună de legat ! 162 00:25:27,200 --> 00:25:29,519 N-am dorit niciodată să fac parte din nebunia asta. 163 00:25:33,000 --> 00:25:38,319 Îmi doream doar linişte şi o familie, dar nu poţi renunţa pur şi simplu... 164 00:25:41,200 --> 00:25:43,119 Nu poţi fugi de cine eşti. 165 00:25:45,200 --> 00:25:47,599 Dar tu ştii bine asta. 166 00:25:51,799 --> 00:25:53,000 Da... 167 00:25:56,000 --> 00:25:59,519 Mi-aş dori din tot sufletul să nu fii implicat în situaţia asta, 168 00:26:00,400 --> 00:26:02,319 să pot şterge totul. 169 00:26:03,599 --> 00:26:06,119 Dar nu pot... Nimeni nu poate. 170 00:26:11,599 --> 00:26:14,000 Beliakov are intenţia să mă ucidă. 171 00:26:17,400 --> 00:26:19,799 Este la pământ, un bătrân pe jumătate mort. 172 00:26:21,799 --> 00:26:25,319 Până la ultima lui răsuflare, este extrem de periculos. 173 00:26:30,000 --> 00:26:32,400 Nu-ţi va face vreun rău, îţi jur... 174 00:26:34,799 --> 00:26:38,119 - Şi dacă te înşeli ? - Nu mă înşel. 175 00:26:41,000 --> 00:26:44,319 Dacă te înşeli, mă vei proteja ? 176 00:26:51,599 --> 00:26:53,519 Da, o voi face... 177 00:27:09,200 --> 00:27:11,920 - Intră ! - Ţi-am adus ceva de halit. 178 00:27:14,000 --> 00:27:15,799 Nu trebuia. 179 00:27:26,599 --> 00:27:29,920 Îţi aminteşti ceva ? Absolut nimic ? 180 00:27:33,599 --> 00:27:36,519 Trebuie să fi umblat în somn, e tot ce-mi vine în minte. 181 00:27:37,200 --> 00:27:38,279 Da. 182 00:27:40,799 --> 00:27:43,920 - Ce ţi-am spus ? - Pomeneai doar de băiat. 183 00:27:46,599 --> 00:27:50,519 Nu m-a afectat prea mult ce-ai spus, ci mai ales expresia ta sau... 184 00:27:53,799 --> 00:27:57,119 Cum i-ai spune ? Felul cum se prezintă fiecare... 185 00:27:58,200 --> 00:28:01,519 - Atitudine ? - Da. M-a impresionat atitudinea ta. 186 00:28:05,200 --> 00:28:07,359 Cred că, de fapt, eu am visat. 187 00:28:15,400 --> 00:28:18,119 - Eşti, în fine, mulţumit ? - Pentru ce ? 188 00:28:19,599 --> 00:28:22,720 Nu mai ai de ce să-ţi faci griji că Sofie lucrează pentru tine. 189 00:28:22,799 --> 00:28:24,720 Asta şi voiai, nu ? 190 00:28:27,000 --> 00:28:31,119 - La ce faci aluzie ? - A fost iubita ta, ce Dumnezeu ! 191 00:28:31,200 --> 00:28:35,079 Era de-ai noştri... Făcea parte din familie, prostovane ! 192 00:28:35,160 --> 00:28:38,079 Spune-mi cum o pot aduce înapoi şi o voi face... 193 00:28:38,599 --> 00:28:42,119 Asta era lumea ei. Ce naiba va face ea acolo ? 194 00:28:44,400 --> 00:28:48,720 - O fată ca ea e pradă sigură. - Îşi poate purta singură de grijă. 195 00:28:53,200 --> 00:28:57,519 - Vreau doar ce e mai bun pentru ea. - Da, sigur ! 196 00:29:27,400 --> 00:29:29,720 - Glen, porneşte-o tu ! - Bine, Jonesy. 197 00:31:22,200 --> 00:31:24,920 Încotro, domnilor, unde plecaţi ? 198 00:31:25,400 --> 00:31:28,279 Ce-i mai bun abia acum urmează ! 199 00:31:28,359 --> 00:31:30,279 Priviţi, domnilor... 200 00:31:30,599 --> 00:31:34,319 Vă rog, e ca şi cum aţi privi natura în desfăşurare ! 201 00:31:40,599 --> 00:31:43,240 Da, aşa, asta e, domnilor... 202 00:31:43,799 --> 00:31:45,680 Iat-o... 203 00:32:52,599 --> 00:32:54,920 Bună seara, fraţi şi surori ! 204 00:33:01,720 --> 00:33:04,119 În Grădina Ghetsimani, 205 00:33:04,799 --> 00:33:08,319 Domnul şi-a înfruntat propriile îndoieli în privinţa destinului său. 206 00:33:10,400 --> 00:33:12,799 L-am aprobat în această după-amiază, 207 00:33:12,880 --> 00:33:15,599 după ce l-am sunat pe Justin, pentru câteva modificări. 208 00:33:15,680 --> 00:33:18,680 Pe viitor, vom primi textul cu o săptămână înainte de difuzare, 209 00:33:18,759 --> 00:33:21,160 ca să putem face toţi revizuirile. 210 00:33:22,000 --> 00:33:23,920 Dar El nu era singur, 211 00:33:25,000 --> 00:33:28,400 aşa cum nici noi nu suntem niciodată singuri în grădină... 212 00:33:51,279 --> 00:33:53,279 Acesta a fost zgomotul 213 00:33:53,599 --> 00:33:56,759 unei predici pe care alţii ar fi vrut ca eu s-o ţin. 214 00:33:57,400 --> 00:33:59,200 Fraţi şi surori, 215 00:33:59,279 --> 00:34:03,200 văd acum că voi nu sunteţi aici pentru a asculta cuvintele altora. 216 00:34:04,200 --> 00:34:06,519 Voi sunteţi aici pentru mine. 217 00:34:07,200 --> 00:34:10,119 Pentru ca eu să nu fiu singur în grădină ! 218 00:34:12,000 --> 00:34:15,400 Acesta e zgomotul indignării ! 219 00:34:16,400 --> 00:34:19,480 Indignare faţă de oamenii perverşi 220 00:34:19,559 --> 00:34:22,679 care au cutezat, cu toată aroganţa papistaşilor, 221 00:34:23,000 --> 00:34:25,719 să vă spună, să vă dicteze 222 00:34:26,199 --> 00:34:29,119 cum ar trebui să vă închinaţi sau să gândiţi ! 223 00:34:32,480 --> 00:34:34,480 Dar fie-vă milă de aceşti oameni, 224 00:34:35,000 --> 00:34:37,920 fiindcă nu au fost întotdeauna ceea ce au devenit. 225 00:34:38,400 --> 00:34:42,000 Înainte ca aceşti farisei moderni să devină pionii graşi şi mizerabili 226 00:34:42,079 --> 00:34:45,480 ai unui regim mercantil, fără Dumnezeu, 227 00:34:46,719 --> 00:34:49,639 ei au fost toţi oameni sfinţi şi drepţi. 228 00:34:50,880 --> 00:34:54,599 Dar ce e diavolul însuşi, dacă nu un înger decăzut ? 229 00:34:57,920 --> 00:35:00,960 Acesta e zgomotul indignării 230 00:35:01,039 --> 00:35:03,519 în faţa unor oameni care v-au trădat, 231 00:35:04,400 --> 00:35:06,920 care au complotat împotriva voastră ! 232 00:35:07,000 --> 00:35:10,320 Oameni care încearcă să dărâme tot ce construim noi aici ! 233 00:35:11,159 --> 00:35:13,159 Ne întorc spatele, 234 00:35:13,239 --> 00:35:16,400 pe când centurionii romani intră cu forţa în grădina noastră, 235 00:35:16,480 --> 00:35:19,800 cu moartea agăţată în vârful lănciilor şi săbiilor lor ! 236 00:35:20,400 --> 00:35:23,119 Dar eu nu sunt singur în grădină ! 237 00:35:23,599 --> 00:35:26,320 Unde Iisus a avut 12 alături de El, 238 00:35:26,400 --> 00:35:28,719 eu voi avea 12 000 ! 239 00:35:33,199 --> 00:35:34,559 La naiba ! 240 00:35:35,199 --> 00:35:38,880 Şi o vor şti, când vor veni, şi vor veni ! 241 00:35:39,199 --> 00:35:42,719 Vor veni, fraţi şi surori ! Vor veni ! 242 00:35:47,480 --> 00:35:49,599 În această grădină, 243 00:35:52,400 --> 00:35:56,320 nu veţi auzi niciodată cuvintele altora. 244 00:35:58,599 --> 00:36:01,920 Veţi asculta vorbele unui singur om... 245 00:36:03,400 --> 00:36:06,719 Un singur om care vă inspiră să trăiţi ! 246 00:36:08,000 --> 00:36:11,920 Iar acesta este un zgomot de care ei se vor teme ! 247 00:37:01,199 --> 00:37:03,320 - Aşteaptă... - Ce-i ? 248 00:37:08,599 --> 00:37:11,239 - Ia-mă pe la spate ! - Cum ? 249 00:37:11,639 --> 00:37:13,559 Ia-mă pe la spate ! 250 00:37:15,480 --> 00:37:19,400 - O să-ţi placă aşa ? - N-am încercat niciodată. 251 00:37:20,840 --> 00:37:25,920 Nu vreau s-o faci şi tu ca toţi ceilalţi. Vreau să fie ceva deosebit. 252 00:37:39,159 --> 00:37:41,000 - L-ai văzut pe Samson ? - Nu. 253 00:37:41,079 --> 00:37:43,360 Mi-a zis să-l chem când se întoarce băiatul. 254 00:37:43,440 --> 00:37:45,360 Poate o fi pe-acolo. 255 00:37:51,599 --> 00:37:55,119 - Trebuie să plec. - Nu... Eşti încă încordat. 256 00:37:56,800 --> 00:37:59,719 Nu erai niciodată atât de încordat, pe când eram împreună. 257 00:38:01,199 --> 00:38:04,920 - Ce facem cu Bert ? - Doarme. Nu-l trezeşte nimic. 258 00:38:07,400 --> 00:38:08,960 Chiar nimic ? 259 00:38:25,199 --> 00:38:27,119 Nu putem sta aici. Vino ! 260 00:38:33,199 --> 00:38:35,880 Mă bucur că am petrecut aceste ore împreună, fiule... 261 00:38:37,000 --> 00:38:39,719 Ştiu că nu răscumpără nimic, dar... 262 00:38:40,800 --> 00:38:43,920 Vom mai avea mult timp la dispoziţie. 263 00:38:44,000 --> 00:38:46,400 Doar va discuta cu tine, atât. 264 00:39:14,199 --> 00:39:16,039 Apropie-te... 265 00:39:25,000 --> 00:39:27,519 - Beliakov... - Scudder... 266 00:39:29,360 --> 00:39:31,480 Iată-ne împreună... 267 00:39:32,800 --> 00:39:35,719 Nu-s amestecat în asta. N-am fost niciodată. 268 00:39:35,800 --> 00:39:39,719 M-am lepădat de asta de mult timp. Vreau doar să trăiesc în pace. 269 00:39:41,000 --> 00:39:43,400 De ce nu te-ai putut lăsa şi tu ? 270 00:39:43,760 --> 00:39:46,679 Ai o informaţie care ne trebuie. 271 00:39:47,000 --> 00:39:49,920 Dă-ne numele duşmanului lui Ben. 272 00:39:50,320 --> 00:39:52,320 - Nu. - Spune-mi-l ! 273 00:39:54,199 --> 00:39:57,199 - Ce se petrece aici ? - Deschide-ţi mintea, Scudder ! 274 00:39:57,280 --> 00:40:00,599 - Încetează ! - Deschide-ţi mintea sau ţi-o spulber. 275 00:40:01,000 --> 00:40:03,920 - Opreşte-te, fir-ar să fie ! - Alexei... 276 00:40:12,000 --> 00:40:15,320 Alexei Beliakov, fiul tău... 277 00:40:17,280 --> 00:40:20,199 Minţi ! Fiul meu e mort. 278 00:40:21,199 --> 00:40:25,519 - A murit când a deraiat un tren. - Nu, el e adversarul băiatului. 279 00:40:26,199 --> 00:40:29,719 A pus un bărbat să mă caute şi nu e mort. 280 00:40:32,800 --> 00:40:34,719 Nu ! 281 00:40:38,920 --> 00:40:41,320 - Nu, dă-i drumul ! - Ajută-mă ! 282 00:40:41,400 --> 00:40:43,079 Dă-i drumul ! 283 00:40:49,880 --> 00:40:51,800 Încetează, fir-ar să fie ! 284 00:40:54,000 --> 00:40:56,480 - Opreşte-te ! - Fiule... 285 00:40:56,559 --> 00:40:58,480 Îl omori ! 286 00:41:23,400 --> 00:41:25,119 Ce faci ? 287 00:41:28,000 --> 00:41:32,119 Nu voia ca tu să intervii. Voia să te protejeze. 288 00:41:33,400 --> 00:41:35,519 El ?! Cine e "el" ? 289 00:41:38,800 --> 00:41:42,320 E Patronul. E Patronul, nu-i aşa ? 290 00:41:46,800 --> 00:41:48,719 Ce-ai făcut ? 291 00:42:41,519 --> 00:42:45,079 Aţi urmărit serialul CARNIVÀLE 292 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 Traducerea şi adaptarea MARIA-CRISTINA MANU 293 00:42:59,639 --> 00:43:02,320 Sfârşitul episodului 19 23914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.