Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,079 --> 00:01:39,519
Episodul 19
DAMASCUS, NEBRASKA
2
00:01:46,400 --> 00:01:48,519
Lungimea cracului, 31.
3
00:01:50,000 --> 00:01:53,280
32,5.
Nu i-ai luat măsura bine.
4
00:01:53,599 --> 00:01:54,959
31.
5
00:02:12,800 --> 00:02:14,080
32,5.
6
00:02:41,000 --> 00:02:44,520
E o greşeală.
Costumul ăsta nu are deloc spate.
7
00:02:44,599 --> 00:02:47,919
Aşa îmbrăcăm noi un mort.
E un costum de înmormântare.
8
00:03:39,400 --> 00:03:42,400
Eşti sigur că nu-ţi pot aduce
mercurocromul ? Durează o clipă.
9
00:03:42,479 --> 00:03:45,800
Nu-i nevoie, doamnă...
O să îl verific după ce o ducem pe ea.
10
00:03:47,199 --> 00:03:49,719
E totul în ordine, Iris ?
E Norman ?
11
00:03:49,800 --> 00:03:52,719
Noua noastră menajeră...
O cădere nervoasă, gravă.
12
00:03:52,800 --> 00:03:56,319
Ce surpriză plăcută ! Ne ţii
companie la micul dejun ?
13
00:03:56,400 --> 00:03:58,319
Îmi miroase a şuncă ?
14
00:06:10,800 --> 00:06:12,720
Îţi place carnea de porc ?
15
00:06:15,199 --> 00:06:19,519
"Mădularul" vierului tău are forma
codiţei lui, ca un... tirbuşon.
16
00:06:34,000 --> 00:06:35,720
Henry Scudder...
17
00:07:17,399 --> 00:07:18,959
Bună, Jonesy...
18
00:07:21,000 --> 00:07:24,120
Ia ce vrei ! Oricum,
fata nu avea prea multe...
19
00:07:41,199 --> 00:07:45,680
Toţi cei cu care am vorbit spuneau
că se aşteptau de mult la aşa ceva.
20
00:07:48,480 --> 00:07:51,399
E un miracol că a rămas şi atât,
după ce şi-a pierdut mama.
21
00:07:55,360 --> 00:07:58,720
- Credeam că te bucuri pentru ea.
- Mă bucur.
22
00:08:01,000 --> 00:08:03,600
Unii sunt făcuţi pentru viaţa asta,
alţii, nu...
23
00:08:03,680 --> 00:08:06,399
Uită-te la tine !
Te-ai născut într-un bâlci.
24
00:08:08,560 --> 00:08:10,879
Haide să exersăm paşii ăia !
25
00:08:34,600 --> 00:08:36,519
Aprinde-mi o ţigară !
26
00:09:15,600 --> 00:09:18,000
Băiatul
se va întoarce curând.
27
00:09:21,399 --> 00:09:24,320
- Şi pe urmă ?
- Lasă-mă singur...
28
00:09:27,600 --> 00:09:29,399
La revedere, Samson...
29
00:09:39,720 --> 00:09:41,639
Ştii unde să mă găseşti.
30
00:10:02,399 --> 00:10:04,519
E încă sub papucul
arătării ăleia ?
31
00:10:07,000 --> 00:10:09,399
L-ai văzut vreodată
pe Patron ?
32
00:10:09,480 --> 00:10:12,120
Încă se joacă de-a teatrul
de păpuşi ?
33
00:10:12,200 --> 00:10:16,320
Mereu în spatele cortinei,
mereu conducând circul ăsta...
34
00:10:16,399 --> 00:10:19,200
Mă scârbeşte când ne instalăm
într-un târguşor ca acesta,
35
00:10:19,279 --> 00:10:22,080
unde ştii că nimeni nu are
nici doi gologani în buzunar.
36
00:10:22,159 --> 00:10:24,879
La fel era şi pe atunci...
Suntem foarte vechi cunoştinţe.
37
00:10:29,399 --> 00:10:32,919
- Cum era să trăieşti cu Samson ?
- A fost mereu cusurgiu, la haine.
38
00:10:34,720 --> 00:10:37,840
Nu mă lăsa să-l ating niciodată
când dormea. Era lege...
39
00:10:38,799 --> 00:10:42,519
Nu mă săruta niciodată în faţa
altora. Ne împreunam ca iepurii.
40
00:10:44,600 --> 00:10:47,519
Când mă simt gata să aţipesc,
cu Bert ţopăind pe mine,
41
00:10:47,600 --> 00:10:49,600
mă gândesc,
uneori, la el...
42
00:10:52,399 --> 00:10:54,320
Nu totul, la el, este mic...
43
00:10:59,799 --> 00:11:01,320
5, 6, 7, 8...
44
00:11:03,840 --> 00:11:07,399
Şi... înapoi, faci un pas,
te întorci, şi... înapoi. Nu !
45
00:11:08,960 --> 00:11:10,519
Nu şi nu !
46
00:11:10,600 --> 00:11:13,519
Repetă tot ce fac,
ca într-o oglindă.
47
00:11:16,600 --> 00:11:19,919
Nu merge dacă nu repeţi
exact ce fac eu !
48
00:11:20,000 --> 00:11:22,799
Dacă nu e ca într-o oglindă,
e de rahat !
49
00:11:22,879 --> 00:11:24,919
E greu să te privesc
50
00:11:25,000 --> 00:11:27,720
şi să-mi imaginez că mă uit
într-o oglindă, mamă !
51
00:11:28,399 --> 00:11:30,320
Dar o faci...
52
00:11:32,000 --> 00:11:34,919
Felix, ce naiba
faci acolo, în spate ?!
53
00:11:47,000 --> 00:11:50,320
Ce zici de încă o duşcă
din licoarea aia veselă, doctore ?
54
00:11:51,000 --> 00:11:54,519
- Ce-i asta ? Cine-i şarlatanul ?
- Nu-i şarlatan.
55
00:11:55,600 --> 00:11:58,720
Este vestitul orelist itinerant,
dr. DeLichter, din Austria.
56
00:11:59,799 --> 00:12:02,799
Îmi lipeşte plomba
pe care mi-a clintit-o Jonesy,
57
00:12:02,879 --> 00:12:04,799
cu pumnul lui norocos...
58
00:12:05,200 --> 00:12:08,519
- Guten morgen, Frau Dreifuss !
- Ţi-a dat "bună dimineaţa"...
59
00:12:10,399 --> 00:12:12,919
Jonesy ţi-a clintit
mai mult decât plomba...
60
00:12:13,000 --> 00:12:15,799
Abia ne-a mai rămas
un ţucal, din cauza ta,
61
00:12:15,879 --> 00:12:18,799
iar acum risipeşti banii,
pe blestematul tău de dinte ?!
62
00:12:19,799 --> 00:12:21,720
Vom găsi noi o soluţie !
63
00:12:32,600 --> 00:12:35,919
- Delicioasă !
- Mâncare bună, companie plăcută...
64
00:12:37,000 --> 00:12:39,480
Dar, cu siguranţă,
vizita are şi alt motiv,
65
00:12:39,559 --> 00:12:42,200
pe lângă tentaţia şuncii
preparate de sora mea.
66
00:12:42,799 --> 00:12:45,519
E vorba de
Consiliul ecumenic, Justin.
67
00:12:46,200 --> 00:12:49,919
Membrii lui sunt deranjaţi
de teologia pe care o propovăduieşti.
68
00:12:50,600 --> 00:12:53,320
Sunt eu cel mai fidel
susţinător al tău...
69
00:12:54,000 --> 00:12:57,120
dar chiar şi mie unele din predicile
tale mai recente mi s-au părut
70
00:12:57,600 --> 00:13:00,000
cam învrăjbitoare,
sfidătoare...
71
00:13:00,399 --> 00:13:02,120
Sfidătoare ?!
72
00:13:06,000 --> 00:13:08,120
N-am avut niciodată
intenţia asta...
73
00:13:08,799 --> 00:13:10,919
Spune-mi doar
ce am de făcut
74
00:13:11,000 --> 00:13:13,720
ca să vă liniştesc pe tine
şi Consiliul ecumenic.
75
00:13:14,399 --> 00:13:17,399
Am dori să ne dai nouă
predicile tale radiofonice,
76
00:13:17,480 --> 00:13:19,399
spre aprobare,
77
00:13:20,399 --> 00:13:22,320
înainte să fie transmise.
78
00:13:24,000 --> 00:13:26,120
În felul ăsta,
îţi putem da sugestii.
79
00:13:27,200 --> 00:13:29,919
Ai putea chiar beneficia
de pe urma colaborării noastre.
80
00:13:38,600 --> 00:13:40,600
Mi se pare o idee minunată.
81
00:13:42,399 --> 00:13:44,600
Atâta atenţie
ar fi o onoare pentru mine.
82
00:13:47,600 --> 00:13:50,120
Îţi mulţumesc încă o dată, Iris.
A fost delicios !
83
00:13:51,480 --> 00:13:53,399
Da, mulţumesc.
Delicios...
84
00:14:25,200 --> 00:14:27,919
E Norman. Staţi liniştiţi,
am eu grijă de el.
85
00:14:28,600 --> 00:14:31,000
Cum îi mai e lui Norman ?
E vreo ameliorare ?
86
00:14:31,080 --> 00:14:33,000
Din păcate, nu...
87
00:14:33,399 --> 00:14:36,919
Dacă ar fi să-l credem pe Dante,
al nouălea cerc al Infernului,
88
00:14:37,399 --> 00:14:41,720
îngheţat pentru eternitate, e rezervat
celor care şi-au trădat binefăcătorii.
89
00:14:42,879 --> 00:14:45,320
Dacă asta e tot ce are mai rău
de oferit iadul,
90
00:14:45,399 --> 00:14:49,000
atunci trebuie să existe în rai un loc
anume rezervat pentru tine şi sora ta,
91
00:14:49,080 --> 00:14:51,320
pentru felul în care
l-aţi tratat pe acest om.
92
00:14:51,399 --> 00:14:54,320
El ne-a salvat pe amândoi.
Măcar atât putem face şi noi.
93
00:14:55,200 --> 00:14:58,120
- Doar că nu suport să-l văd aşa.
- Ştiu.
94
00:14:59,600 --> 00:15:02,120
- Transmite-i salutările mele !
- Desigur.
95
00:15:03,799 --> 00:15:07,120
- Te înţelege când îi vorbeşti ?
- Mă rog s-o facă...
96
00:15:12,600 --> 00:15:15,000
O să-ţi trimit imediat
discursul radiofonic de diseară.
97
00:15:27,399 --> 00:15:29,480
Dumnezeule,
ce s-a întâmplat aici ?
98
00:15:31,200 --> 00:15:34,919
Dacă spasmele tale te vor arunca
din pat, va trebui să-ţi punem gratii.
99
00:15:37,399 --> 00:15:41,320
Există, în rusă, un proverb pe care
l-am învăţat de la mama noastră.
100
00:15:53,240 --> 00:15:56,159
"Mai bine leu rănit,
decât purice impecabil."
101
00:16:00,720 --> 00:16:03,639
Justin a fost foarte stresat,
în ultima vreme...
102
00:16:04,000 --> 00:16:07,519
Are prea multe pe cap,
ca să-şi mai facă griji şi pentru noi.
103
00:16:08,639 --> 00:16:12,559
Are un drum lung în faţă.
Dacă nu ţinem pasul cu el,
104
00:16:13,200 --> 00:16:15,600
într-o zi ne vom uita şi... puf !
Nu va mai fi.
105
00:16:17,000 --> 00:16:20,320
Iar eu intenţionez să fac tot ce e
necesar, ca să nu rămân în urmă...
106
00:16:22,000 --> 00:16:23,919
Nu sunt un purice.
107
00:16:34,320 --> 00:16:36,240
E timpul să te schimbăm.
108
00:17:02,399 --> 00:17:04,920
Caut un bărbat,
pe nume Scudder.
109
00:17:05,000 --> 00:17:08,319
- Henry, Hank, Hack...
- Nemernicul ăla ?
110
00:17:08,799 --> 00:17:11,519
Dacă îi eşti prieten,
plăteşti în avans.
111
00:17:12,319 --> 00:17:15,039
- A locuit aici ?
- Aproape un an.
112
00:17:15,599 --> 00:17:18,519
A şters-o în Ajunul Crăciunului,
datorând chiria pe două luni.
113
00:17:20,599 --> 00:17:24,519
- Ştii unde s-a dus ?
- Dacă-i deştept, e departe de aici.
114
00:17:26,000 --> 00:17:28,920
Era o ciudăţenie,
atât şi nimic mai mult.
115
00:17:31,599 --> 00:17:34,319
- Pot să-i văd camera ?
- Am închiriat-o.
116
00:17:35,200 --> 00:17:38,119
Unor chiriaşi corecţi.
Nu a lăsat nimic în urma sa.
117
00:17:42,599 --> 00:17:47,119
În spatele scărilor, pe stânga.
Camera 2. Uşa e mereu deschisă.
118
00:19:04,000 --> 00:19:05,920
Cumperi sau doar priveşti ?
119
00:19:08,720 --> 00:19:11,240
Aţi auzit vreodată
de un tip pe nume Scudder ?
120
00:19:12,000 --> 00:19:13,160
Nu.
121
00:19:15,799 --> 00:19:19,119
- Cine sunteţi ?
- Eu sunt maică-ta...
122
00:19:20,720 --> 00:19:23,240
Iar eu mătuşa ta, Claudine.
123
00:19:37,599 --> 00:19:40,519
Dacă îţi vine să vomiţi,
du-te afară !
124
00:20:15,039 --> 00:20:16,720
Acid sulfuric
125
00:21:05,720 --> 00:21:07,640
Eu te cunosc pe tine.
126
00:21:16,200 --> 00:21:18,119
O să-l plăteşti.
127
00:21:19,599 --> 00:21:22,599
Aici, hotel Astoria.
Aţi putea trimite un echipaj...
128
00:21:22,680 --> 00:21:25,400
Ce faci ? Nu poţi intra aici,
în spatele ghişeului !
129
00:21:26,599 --> 00:21:30,119
Nu eşti la fermă, păduche ! Nu aşa
te porţi aici. Aici e Damascus !
130
00:21:32,599 --> 00:21:35,319
Dră centralistă,
fă-mi legătura cu poliţia ! Da !
131
00:21:38,480 --> 00:21:40,319
Henry Scudder !
132
00:21:42,400 --> 00:21:43,480
Cine ?
133
00:21:53,599 --> 00:21:55,160
Tu eşti !
134
00:21:58,599 --> 00:22:00,920
Va trebui să plăteşti
şi pentru cârpa aia !
135
00:22:07,799 --> 00:22:11,720
Ştii de ce mă aflu aici.
Te duc înapoi, la Beliakov.
136
00:22:11,799 --> 00:22:14,319
Nu poţi intra aici.
Lasă omul ăla în pace !
137
00:22:14,400 --> 00:22:16,720
Nu te atinge de el,
nenorocitule !
138
00:22:18,200 --> 00:22:20,920
Te înşeli...
Nu ştiu cine eşti.
139
00:22:23,000 --> 00:22:27,319
- Şi nu ştiu pe cine cauţi.
- Ştii bine cine sunt. Sunt fiul tău !
140
00:22:32,799 --> 00:22:34,839
- Unde s-a dus ?
- Eşti poliţist ?
141
00:22:34,920 --> 00:22:37,319
- Da.
- E acolo, în spate.
142
00:22:38,000 --> 00:22:41,319
- A încuiat uşa.
- Vom vedea ce putem face cu asta.
143
00:22:56,079 --> 00:22:58,000
Am o cheie ! Nu !
144
00:23:01,400 --> 00:23:02,839
Ce faci ?
145
00:23:04,000 --> 00:23:05,680
Ce...
146
00:23:52,599 --> 00:23:55,400
Aşa e scris...
147
00:24:03,359 --> 00:24:05,799
Justin, te simţi bine ?
148
00:24:09,000 --> 00:24:11,400
Ce zi nepotrivită,
să rămâi fără servitoare...
149
00:24:29,200 --> 00:24:34,839
Mi-am petrecut ani buni
întrebându-mă unde erai, cum erai.
150
00:24:37,640 --> 00:24:40,920
Iată-te,
un laş bătrân şi zbârcit...
151
00:24:43,720 --> 00:24:45,680
De ce ne-ai părăsit ?
152
00:24:48,000 --> 00:24:49,920
N-am avut de ales.
153
00:24:52,599 --> 00:24:54,519
Beliakov se apropia.
154
00:24:55,599 --> 00:24:58,119
Lodz era în oraş
şi punea întrebări.
155
00:24:59,799 --> 00:25:03,319
Atunci... ţi-ai pus coada pe spinare
şi ne-ai părăsit acolo, fără nimic ?!
156
00:25:03,400 --> 00:25:06,799
Rusul nu ar fi ezitat o clipă
să vă ucidă pe tine şi pe mama ta,
157
00:25:06,880 --> 00:25:08,920
ca să pună mâna pe mine.
158
00:25:09,000 --> 00:25:11,720
Înşiri numai gogoşi !
Nu-i el aşa...
159
00:25:12,200 --> 00:25:15,119
Nu trebuie să mă justific
în faţa ta sau a altcuiva.
160
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Am făcut ce trebuia.
161
00:25:18,079 --> 00:25:21,000
M-ai lăsat acolo, singur,
cu o nebună de legat !
162
00:25:27,200 --> 00:25:29,519
N-am dorit niciodată
să fac parte din nebunia asta.
163
00:25:33,000 --> 00:25:38,319
Îmi doream doar linişte şi o familie,
dar nu poţi renunţa pur şi simplu...
164
00:25:41,200 --> 00:25:43,119
Nu poţi fugi de cine eşti.
165
00:25:45,200 --> 00:25:47,599
Dar tu ştii bine asta.
166
00:25:51,799 --> 00:25:53,000
Da...
167
00:25:56,000 --> 00:25:59,519
Mi-aş dori din tot sufletul
să nu fii implicat în situaţia asta,
168
00:26:00,400 --> 00:26:02,319
să pot şterge totul.
169
00:26:03,599 --> 00:26:06,119
Dar nu pot...
Nimeni nu poate.
170
00:26:11,599 --> 00:26:14,000
Beliakov are intenţia
să mă ucidă.
171
00:26:17,400 --> 00:26:19,799
Este la pământ,
un bătrân pe jumătate mort.
172
00:26:21,799 --> 00:26:25,319
Până la ultima lui răsuflare,
este extrem de periculos.
173
00:26:30,000 --> 00:26:32,400
Nu-ţi va face vreun rău,
îţi jur...
174
00:26:34,799 --> 00:26:38,119
- Şi dacă te înşeli ?
- Nu mă înşel.
175
00:26:41,000 --> 00:26:44,319
Dacă te înşeli,
mă vei proteja ?
176
00:26:51,599 --> 00:26:53,519
Da, o voi face...
177
00:27:09,200 --> 00:27:11,920
- Intră !
- Ţi-am adus ceva de halit.
178
00:27:14,000 --> 00:27:15,799
Nu trebuia.
179
00:27:26,599 --> 00:27:29,920
Îţi aminteşti ceva ?
Absolut nimic ?
180
00:27:33,599 --> 00:27:36,519
Trebuie să fi umblat în somn,
e tot ce-mi vine în minte.
181
00:27:37,200 --> 00:27:38,279
Da.
182
00:27:40,799 --> 00:27:43,920
- Ce ţi-am spus ?
- Pomeneai doar de băiat.
183
00:27:46,599 --> 00:27:50,519
Nu m-a afectat prea mult ce-ai spus,
ci mai ales expresia ta sau...
184
00:27:53,799 --> 00:27:57,119
Cum i-ai spune ?
Felul cum se prezintă fiecare...
185
00:27:58,200 --> 00:28:01,519
- Atitudine ?
- Da. M-a impresionat atitudinea ta.
186
00:28:05,200 --> 00:28:07,359
Cred că,
de fapt, eu am visat.
187
00:28:15,400 --> 00:28:18,119
- Eşti, în fine, mulţumit ?
- Pentru ce ?
188
00:28:19,599 --> 00:28:22,720
Nu mai ai de ce să-ţi faci griji
că Sofie lucrează pentru tine.
189
00:28:22,799 --> 00:28:24,720
Asta şi voiai, nu ?
190
00:28:27,000 --> 00:28:31,119
- La ce faci aluzie ?
- A fost iubita ta, ce Dumnezeu !
191
00:28:31,200 --> 00:28:35,079
Era de-ai noştri... Făcea parte
din familie, prostovane !
192
00:28:35,160 --> 00:28:38,079
Spune-mi cum o pot aduce înapoi
şi o voi face...
193
00:28:38,599 --> 00:28:42,119
Asta era lumea ei.
Ce naiba va face ea acolo ?
194
00:28:44,400 --> 00:28:48,720
- O fată ca ea e pradă sigură.
- Îşi poate purta singură de grijă.
195
00:28:53,200 --> 00:28:57,519
- Vreau doar ce e mai bun pentru ea.
- Da, sigur !
196
00:29:27,400 --> 00:29:29,720
- Glen, porneşte-o tu !
- Bine, Jonesy.
197
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
Încotro, domnilor,
unde plecaţi ?
198
00:31:25,400 --> 00:31:28,279
Ce-i mai bun
abia acum urmează !
199
00:31:28,359 --> 00:31:30,279
Priviţi, domnilor...
200
00:31:30,599 --> 00:31:34,319
Vă rog, e ca şi cum aţi privi
natura în desfăşurare !
201
00:31:40,599 --> 00:31:43,240
Da, aşa,
asta e, domnilor...
202
00:31:43,799 --> 00:31:45,680
Iat-o...
203
00:32:52,599 --> 00:32:54,920
Bună seara, fraţi şi surori !
204
00:33:01,720 --> 00:33:04,119
În Grădina Ghetsimani,
205
00:33:04,799 --> 00:33:08,319
Domnul şi-a înfruntat propriile
îndoieli în privinţa destinului său.
206
00:33:10,400 --> 00:33:12,799
L-am aprobat
în această după-amiază,
207
00:33:12,880 --> 00:33:15,599
după ce l-am sunat pe Justin,
pentru câteva modificări.
208
00:33:15,680 --> 00:33:18,680
Pe viitor, vom primi textul
cu o săptămână înainte de difuzare,
209
00:33:18,759 --> 00:33:21,160
ca să putem face
toţi revizuirile.
210
00:33:22,000 --> 00:33:23,920
Dar El nu era singur,
211
00:33:25,000 --> 00:33:28,400
aşa cum nici noi nu suntem
niciodată singuri în grădină...
212
00:33:51,279 --> 00:33:53,279
Acesta a fost zgomotul
213
00:33:53,599 --> 00:33:56,759
unei predici pe care alţii
ar fi vrut ca eu s-o ţin.
214
00:33:57,400 --> 00:33:59,200
Fraţi şi surori,
215
00:33:59,279 --> 00:34:03,200
văd acum că voi nu sunteţi aici
pentru a asculta cuvintele altora.
216
00:34:04,200 --> 00:34:06,519
Voi sunteţi aici pentru mine.
217
00:34:07,200 --> 00:34:10,119
Pentru ca eu să nu fiu singur
în grădină !
218
00:34:12,000 --> 00:34:15,400
Acesta
e zgomotul indignării !
219
00:34:16,400 --> 00:34:19,480
Indignare
faţă de oamenii perverşi
220
00:34:19,559 --> 00:34:22,679
care au cutezat,
cu toată aroganţa papistaşilor,
221
00:34:23,000 --> 00:34:25,719
să vă spună, să vă dicteze
222
00:34:26,199 --> 00:34:29,119
cum ar trebui să vă închinaţi
sau să gândiţi !
223
00:34:32,480 --> 00:34:34,480
Dar fie-vă milă
de aceşti oameni,
224
00:34:35,000 --> 00:34:37,920
fiindcă nu au fost întotdeauna
ceea ce au devenit.
225
00:34:38,400 --> 00:34:42,000
Înainte ca aceşti farisei moderni
să devină pionii graşi şi mizerabili
226
00:34:42,079 --> 00:34:45,480
ai unui regim mercantil,
fără Dumnezeu,
227
00:34:46,719 --> 00:34:49,639
ei au fost toţi
oameni sfinţi şi drepţi.
228
00:34:50,880 --> 00:34:54,599
Dar ce e diavolul însuşi,
dacă nu un înger decăzut ?
229
00:34:57,920 --> 00:35:00,960
Acesta e
zgomotul indignării
230
00:35:01,039 --> 00:35:03,519
în faţa unor oameni
care v-au trădat,
231
00:35:04,400 --> 00:35:06,920
care au complotat
împotriva voastră !
232
00:35:07,000 --> 00:35:10,320
Oameni care încearcă să dărâme
tot ce construim noi aici !
233
00:35:11,159 --> 00:35:13,159
Ne întorc spatele,
234
00:35:13,239 --> 00:35:16,400
pe când centurionii romani intră
cu forţa în grădina noastră,
235
00:35:16,480 --> 00:35:19,800
cu moartea agăţată
în vârful lănciilor şi săbiilor lor !
236
00:35:20,400 --> 00:35:23,119
Dar eu nu sunt singur
în grădină !
237
00:35:23,599 --> 00:35:26,320
Unde Iisus a avut 12
alături de El,
238
00:35:26,400 --> 00:35:28,719
eu voi avea 12 000 !
239
00:35:33,199 --> 00:35:34,559
La naiba !
240
00:35:35,199 --> 00:35:38,880
Şi o vor şti, când vor veni,
şi vor veni !
241
00:35:39,199 --> 00:35:42,719
Vor veni, fraţi şi surori !
Vor veni !
242
00:35:47,480 --> 00:35:49,599
În această grădină,
243
00:35:52,400 --> 00:35:56,320
nu veţi auzi niciodată
cuvintele altora.
244
00:35:58,599 --> 00:36:01,920
Veţi asculta vorbele
unui singur om...
245
00:36:03,400 --> 00:36:06,719
Un singur om
care vă inspiră să trăiţi !
246
00:36:08,000 --> 00:36:11,920
Iar acesta este un zgomot
de care ei se vor teme !
247
00:37:01,199 --> 00:37:03,320
- Aşteaptă...
- Ce-i ?
248
00:37:08,599 --> 00:37:11,239
- Ia-mă pe la spate !
- Cum ?
249
00:37:11,639 --> 00:37:13,559
Ia-mă pe la spate !
250
00:37:15,480 --> 00:37:19,400
- O să-ţi placă aşa ?
- N-am încercat niciodată.
251
00:37:20,840 --> 00:37:25,920
Nu vreau s-o faci şi tu ca toţi
ceilalţi. Vreau să fie ceva deosebit.
252
00:37:39,159 --> 00:37:41,000
- L-ai văzut pe Samson ?
- Nu.
253
00:37:41,079 --> 00:37:43,360
Mi-a zis să-l chem
când se întoarce băiatul.
254
00:37:43,440 --> 00:37:45,360
Poate o fi pe-acolo.
255
00:37:51,599 --> 00:37:55,119
- Trebuie să plec.
- Nu... Eşti încă încordat.
256
00:37:56,800 --> 00:37:59,719
Nu erai niciodată atât de încordat,
pe când eram împreună.
257
00:38:01,199 --> 00:38:04,920
- Ce facem cu Bert ?
- Doarme. Nu-l trezeşte nimic.
258
00:38:07,400 --> 00:38:08,960
Chiar nimic ?
259
00:38:25,199 --> 00:38:27,119
Nu putem sta aici. Vino !
260
00:38:33,199 --> 00:38:35,880
Mă bucur că am petrecut
aceste ore împreună, fiule...
261
00:38:37,000 --> 00:38:39,719
Ştiu că nu răscumpără nimic,
dar...
262
00:38:40,800 --> 00:38:43,920
Vom mai avea mult timp
la dispoziţie.
263
00:38:44,000 --> 00:38:46,400
Doar va discuta
cu tine, atât.
264
00:39:14,199 --> 00:39:16,039
Apropie-te...
265
00:39:25,000 --> 00:39:27,519
- Beliakov...
- Scudder...
266
00:39:29,360 --> 00:39:31,480
Iată-ne împreună...
267
00:39:32,800 --> 00:39:35,719
Nu-s amestecat în asta.
N-am fost niciodată.
268
00:39:35,800 --> 00:39:39,719
M-am lepădat de asta de mult timp.
Vreau doar să trăiesc în pace.
269
00:39:41,000 --> 00:39:43,400
De ce nu te-ai putut lăsa
şi tu ?
270
00:39:43,760 --> 00:39:46,679
Ai o informaţie
care ne trebuie.
271
00:39:47,000 --> 00:39:49,920
Dă-ne numele
duşmanului lui Ben.
272
00:39:50,320 --> 00:39:52,320
- Nu.
- Spune-mi-l !
273
00:39:54,199 --> 00:39:57,199
- Ce se petrece aici ?
- Deschide-ţi mintea, Scudder !
274
00:39:57,280 --> 00:40:00,599
- Încetează !
- Deschide-ţi mintea sau ţi-o spulber.
275
00:40:01,000 --> 00:40:03,920
- Opreşte-te, fir-ar să fie !
- Alexei...
276
00:40:12,000 --> 00:40:15,320
Alexei Beliakov, fiul tău...
277
00:40:17,280 --> 00:40:20,199
Minţi ! Fiul meu e mort.
278
00:40:21,199 --> 00:40:25,519
- A murit când a deraiat un tren.
- Nu, el e adversarul băiatului.
279
00:40:26,199 --> 00:40:29,719
A pus un bărbat
să mă caute şi nu e mort.
280
00:40:32,800 --> 00:40:34,719
Nu !
281
00:40:38,920 --> 00:40:41,320
- Nu, dă-i drumul !
- Ajută-mă !
282
00:40:41,400 --> 00:40:43,079
Dă-i drumul !
283
00:40:49,880 --> 00:40:51,800
Încetează, fir-ar să fie !
284
00:40:54,000 --> 00:40:56,480
- Opreşte-te !
- Fiule...
285
00:40:56,559 --> 00:40:58,480
Îl omori !
286
00:41:23,400 --> 00:41:25,119
Ce faci ?
287
00:41:28,000 --> 00:41:32,119
Nu voia ca tu să intervii.
Voia să te protejeze.
288
00:41:33,400 --> 00:41:35,519
El ?! Cine e "el" ?
289
00:41:38,800 --> 00:41:42,320
E Patronul.
E Patronul, nu-i aşa ?
290
00:41:46,800 --> 00:41:48,719
Ce-ai făcut ?
291
00:42:41,519 --> 00:42:45,079
Aţi urmărit serialul
CARNIVÀLE
292
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Traducerea şi adaptarea
MARIA-CRISTINA MANU
293
00:42:59,639 --> 00:43:02,320
Sfârşitul episodului 19
23914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.