All language subtitles for Carnivale.S02E06.The.Road.to.Damascus.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track10_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,200 --> 00:01:44,079 Episodul 18 DRUMUL SPRE DAMASCUS 2 00:02:39,199 --> 00:02:42,120 Gata, oameni buni, să ne punem în mişcare ! 3 00:03:11,800 --> 00:03:13,719 Mergi cu mine ? 4 00:03:31,000 --> 00:03:32,919 - Nu porni ! - Poftim ? 5 00:03:34,800 --> 00:03:38,319 Lasă-i pe ei să plece. Lasă-i să se îndepărteze. 6 00:03:39,599 --> 00:03:42,319 - Da, ar fi o idee... - Vorbesc serios. 7 00:03:47,800 --> 00:03:51,319 Nu pot. E ceva ce trebuie să fac şi se află în acea direcţie. 8 00:04:02,599 --> 00:04:04,719 Am fi putut merge oriunde... 9 00:04:15,000 --> 00:04:16,920 E încăpăţânată. 10 00:04:19,199 --> 00:04:21,120 Atât de încăpăţânată... 11 00:04:22,000 --> 00:04:24,399 Nu arată nici o remuşcare, 12 00:04:25,560 --> 00:04:27,879 numai aroganţă şi trufie ! 13 00:04:29,000 --> 00:04:32,920 E indecent. E... lipsit de pietate ! 14 00:04:39,000 --> 00:04:40,920 Sunt un om al Domnului, 15 00:04:42,399 --> 00:04:44,720 dar sunt şi fratele ei, Norman. 16 00:04:45,720 --> 00:04:49,000 Femeia asta mi-a dedicat toată viaţa ei mie 17 00:04:49,079 --> 00:04:51,000 şi parohiei mele... 18 00:05:00,000 --> 00:05:03,120 Târziu, în miez de noapte, stau treaz în patul meu 19 00:05:04,600 --> 00:05:07,519 şi mă lupt cu calea pe care am ales-o. 20 00:05:10,800 --> 00:05:12,720 Sunt un om al Domnului... 21 00:05:15,600 --> 00:05:17,519 Sunt un om al Domnului. 22 00:05:20,000 --> 00:05:22,920 Numai prin sacrificiu eşti mântuit. 23 00:05:27,399 --> 00:05:29,399 Trebuie să-şi înveţe lecţia. 24 00:05:41,399 --> 00:05:43,319 Trebuie să-şi înveţe lecţia... 25 00:06:05,800 --> 00:06:08,120 Bine, sunt un... "B". 26 00:06:09,800 --> 00:06:11,920 Eşti un actor celebru ? 27 00:06:13,600 --> 00:06:16,519 Nu. Nu, nu sunt Lionel Barrymore. 28 00:06:18,399 --> 00:06:22,000 Meciul a fost acum o săptămână. Nu trebuia să primeşti câştigul ? 29 00:06:22,079 --> 00:06:25,000 - Eşti un cântăreţ celebru ? - Nu ştiu care e piedica. 30 00:06:26,399 --> 00:06:28,319 Nu, nu-s Mildred Bailey. 31 00:06:30,600 --> 00:06:34,000 - Nu-l poţi suna pe agent ? - L-am sunat pe Bud. 32 00:06:34,079 --> 00:06:37,000 O să-mi trimită banii prin poştă până luni, n-ai grijă. 33 00:06:40,199 --> 00:06:43,120 - Eşti un mincinos notoriu ? - Parcă nu voiai să joci, mamă. 34 00:06:43,480 --> 00:06:46,480 - Tocmai mi-a trecut prin cap ! - Cred că m-ai prins aici. 35 00:06:46,560 --> 00:06:49,480 - Nu-mi vine în cap nici unul. - Nu ? Mie, da. 36 00:07:00,800 --> 00:07:04,319 - Şi ce anume trebuie să faci ? - Caut pe cineva. 37 00:07:08,399 --> 00:07:10,120 Pe tata. 38 00:07:12,800 --> 00:07:14,920 E pe drumul ăsta, pe undeva. 39 00:07:18,000 --> 00:07:21,120 Eu, dacă l-aş întâlni pe tatăl meu, i-aş face de petrecanie. 40 00:07:25,399 --> 00:07:27,319 A violat-o pe mama. 41 00:07:30,199 --> 00:07:32,199 De aceea mă urăşte ea. 42 00:07:34,600 --> 00:07:37,519 Nu te-a urât, Sof. Cum te-ar putea urî cineva ? 43 00:08:13,399 --> 00:08:14,920 Ce dracu' ? 44 00:08:20,000 --> 00:08:21,920 Jones, fir-ai tu să fii ! 45 00:08:25,000 --> 00:08:26,160 Ce... 46 00:08:32,600 --> 00:08:34,519 Ei, drăcia drăciilor ! 47 00:09:22,399 --> 00:09:26,519 - Ce aţi păţit ? - Nemernicii ne-au dat foc. 48 00:09:26,600 --> 00:09:29,519 - Cine ? - Blestemaţii de fraţi Daily. 49 00:09:30,200 --> 00:09:33,679 Guzganii au ars toată hardughia pentru asigurare, 50 00:09:33,759 --> 00:09:35,679 bag mâna-n foc... 51 00:09:40,399 --> 00:09:42,399 E Samson ? 52 00:09:42,480 --> 00:09:44,399 - Charlie Lewis ! - Da, dom'le. 53 00:09:46,799 --> 00:09:49,919 - Mult timp a mai trecut, mult ! - Unde-s toţi ceilalţi ? 54 00:09:52,600 --> 00:09:54,519 Majoritatea s-au împrăştiat. 55 00:09:55,799 --> 00:09:58,919 Noi, restul, nu mai avem decât nişte hârburi de camioane 56 00:09:59,000 --> 00:10:02,519 şi poate 13 dolari mărunţiş, dacă adunăm banii de la fiecare. 57 00:10:04,000 --> 00:10:06,919 Mare noroc am avut să ne ieşiţi voi în cale ! 58 00:10:22,200 --> 00:10:24,600 Merg să văd ce se întâmplă. Vii şi tu ? 59 00:10:24,679 --> 00:10:26,600 Nu, aştept aici. 60 00:10:48,399 --> 00:10:51,320 Să mergem ! Vreau să facem un cerc acolo. 61 00:10:51,399 --> 00:10:55,519 Luaţi câţiva pereţi laterali de la meşter şi ridicaţi un cort acolo. 62 00:10:55,600 --> 00:10:58,919 Aveţi grijă la hârtoape ! Să-i dăm drumul ! 63 00:11:00,799 --> 00:11:03,720 Ridicaţi cortul-bucătărie şi poate încă unul, bine ? 64 00:11:04,799 --> 00:11:07,720 Spuneţi-i Oposumului să pună şi de ceva haleală ! 65 00:11:08,600 --> 00:11:11,519 Să pornim ! Atenţie la hârtoape ! Vă vom da îndată şi ceva mâncare. 66 00:11:12,399 --> 00:11:15,320 Aşa, încercuiţi locul. Perfect, descărcaţi lucrurile. 67 00:11:16,399 --> 00:11:17,960 Pişpirică... 68 00:11:19,799 --> 00:11:22,840 - Sabina ! - N-o să ne lăsaţi aici, sper. 69 00:11:25,000 --> 00:11:26,919 Tu ce părere ai ? 70 00:11:33,399 --> 00:11:36,399 Credeam că planul era să fim în Damascus până la lăsarea serii. 71 00:11:36,480 --> 00:11:40,399 Ce ar trebui să facem, să trecem mai departe ? Avem un cod al onoarei. 72 00:12:21,399 --> 00:12:23,080 Eşti bine ? 73 00:12:36,799 --> 00:12:38,799 Scumpete, te-ai pierdut ? 74 00:12:46,000 --> 00:12:48,320 Orice profetesă în ţara sa ! 75 00:12:49,399 --> 00:12:50,919 Mamă... 76 00:13:00,600 --> 00:13:02,519 Te simţi bine ? 77 00:13:08,399 --> 00:13:10,519 - Ne oprim aici. - Ce s-a întâmplat ? 78 00:13:12,600 --> 00:13:15,000 - Un incendiu. - A murit careva ? 79 00:13:15,080 --> 00:13:16,399 Nu. 80 00:13:17,200 --> 00:13:20,120 Nici măcar unul. Au avut mare noroc. 81 00:13:26,799 --> 00:13:29,720 - Ai sta mai confortabil în rulota ta. - Prefer să stau aici. 82 00:13:33,000 --> 00:13:35,919 Ar trebui să merg să-i ajut, dacă nu vreau să mă jupoaie Jones. 83 00:13:37,399 --> 00:13:39,320 Sigur te simţi bine ? 84 00:13:40,000 --> 00:13:41,639 Tremuri. 85 00:13:44,000 --> 00:13:45,919 O să-mi revin. 86 00:13:59,200 --> 00:14:01,120 Grăbeşte-te, Doamne, 87 00:14:02,000 --> 00:14:03,919 să mă izbăveşti. 88 00:14:05,799 --> 00:14:09,320 Grăbeşte-te să-mi vii în ajutor, adoratul meu Dumnezeu ! 89 00:14:12,000 --> 00:14:15,919 Cadă asupra lor ruşinea şi blestemul, 90 00:14:18,000 --> 00:14:20,919 asupra celor care au căutat să-mi fure sufletul... 91 00:14:21,600 --> 00:14:24,600 Trimite asupra lor neliniştea, 92 00:14:24,679 --> 00:14:26,720 asupra celor care mi-au dorit răul. 93 00:14:29,799 --> 00:14:33,720 Lasă-i pe cei care vor spune: "Aaaha"... 94 00:14:39,600 --> 00:14:42,639 Întoarce asupra lor răsplata ruşinii îndurate ! 95 00:14:46,200 --> 00:14:47,840 Dă-i zor... 96 00:14:52,200 --> 00:14:54,279 Dă-i zor, Doamne. 97 00:14:59,200 --> 00:15:01,720 Grăbeşte-te să mă izbăveşti... 98 00:15:17,200 --> 00:15:19,279 Poftim, şefu'. 99 00:15:20,600 --> 00:15:23,919 - Voi păreţi foarte înfloritori. - O ducem bine. 100 00:15:25,000 --> 00:15:26,919 Ce rută aţi urmat ? 101 00:15:30,000 --> 00:15:33,919 Te întreb doar fiindcă Fraţii Daily au avut o vară păcătoasă. 102 00:15:34,519 --> 00:15:36,440 Tare păcătoasă... 103 00:15:37,000 --> 00:15:39,919 Am auzit că aţi pierdut câteva numere. Trebuie să fie greu. 104 00:15:41,000 --> 00:15:43,120 Cauţi să intri în trupa noastră ? 105 00:15:47,159 --> 00:15:49,080 Am putea fi convinşi... 106 00:15:51,200 --> 00:15:52,840 Las-o baltă. 107 00:15:57,600 --> 00:16:00,600 Sal'tare ! Bert Hagenbeck. Încântat să vă cunosc. 108 00:16:00,679 --> 00:16:03,600 E foarte creştinesc din partea voastră să ne daţi o mână de ajutor. 109 00:16:05,799 --> 00:16:08,919 E cel mai urât travestit pe care l-am văzut în viaţa mea. 110 00:16:09,000 --> 00:16:11,320 - Ai văzut vreodată unul frumos ? - Nu. 111 00:16:18,399 --> 00:16:20,519 - Ţi-am adus ceva de mâncare. - Mulţumesc. 112 00:16:41,200 --> 00:16:43,320 Nu trebuie să-mi ţii companie. 113 00:16:44,600 --> 00:16:45,879 Ştiu. 114 00:16:47,399 --> 00:16:50,320 Mă lipsesc bucuros de toată trăncăneala aia fără rost. 115 00:16:50,799 --> 00:16:53,720 E destul de rău că a trebuit să ne oprim aici pe ziua de azi. 116 00:16:54,200 --> 00:16:57,519 Care-i graba ? Că doar nu ştii cu adevărat unde e tatăl tău. 117 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Am o idee destul de clară. 118 00:17:02,000 --> 00:17:03,919 - Unde e ? - În Damascus. 119 00:17:06,400 --> 00:17:09,519 Am fost în Damascus. Vrei să ştii ce e în Damascus ? 120 00:17:10,200 --> 00:17:13,119 Un munte de rahat de porci şi nimeni să rânească la el. 121 00:17:15,200 --> 00:17:16,720 Se poate... 122 00:17:23,200 --> 00:17:26,119 Şi dacă e acolo ? Care ar fi diferenţa ? 123 00:17:27,799 --> 00:17:30,720 Cei ca tine sau ca mine nu au familii de treabă. 124 00:17:32,000 --> 00:17:34,160 Nu vei găsi nimic bun acolo. 125 00:17:35,000 --> 00:17:38,720 Ştiu asta, dar tot trebuie să dau de el. 126 00:17:42,400 --> 00:17:45,720 Eu plec. N-a mai rămas nimic pentru mine aici. 127 00:17:50,000 --> 00:17:51,920 Ai putea veni cu mine. 128 00:17:56,000 --> 00:18:00,319 Orice ai spune tu, locul tău nu e aici, cum nu e nici al meu. 129 00:18:01,000 --> 00:18:03,920 Nu are nici o legătură cu sentimentul de apartenenţă. 130 00:18:05,799 --> 00:18:08,920 E doar... obştea mea, asta-i tot. 131 00:18:09,000 --> 00:18:10,920 Nu e musai să fie. 132 00:18:12,400 --> 00:18:14,519 Ba da... 133 00:18:21,200 --> 00:18:23,119 Totul e aranjat. 134 00:18:24,000 --> 00:18:27,160 Oamenii au ocupat deja scaunele pentru slujba ta de diseară. 135 00:18:27,599 --> 00:18:31,359 Am instalat şi un sistem de amplificare, cu un difuzor afară, 136 00:18:32,000 --> 00:18:33,920 pentru cei în plus. 137 00:18:36,200 --> 00:18:38,119 Şi autorităţile ? 138 00:18:39,200 --> 00:18:43,119 L-am contactat pe procurorul comitatului. Va veni personal. 139 00:18:50,799 --> 00:18:52,200 Regret... 140 00:18:54,599 --> 00:18:56,000 Regreţi ? 141 00:18:58,200 --> 00:19:01,119 Ştiu cât de greu trebuie să fie pentru tine. 142 00:19:02,880 --> 00:19:05,799 Da, este. 143 00:19:08,400 --> 00:19:11,039 Dar parohia mea trebuie să fie pe primul plan. 144 00:19:14,799 --> 00:19:16,799 Asta face din tine un om mare. 145 00:19:22,000 --> 00:19:23,920 Nu va păţi nimic. 146 00:19:25,799 --> 00:19:29,720 Îi vom lua un bun avocat. Nu va ajunge nicicând într-o sală de judecată. 147 00:19:30,799 --> 00:19:32,720 - Nu ? - Este femeie. 148 00:19:38,200 --> 00:19:40,519 Femeile nu sunt spânzurate în California. 149 00:20:15,000 --> 00:20:16,920 Olga Moreno ? O ştiu. 150 00:20:18,000 --> 00:20:20,920 Am cunoscut-o în Anderson, Indiana, acum ceva timp. 151 00:20:25,400 --> 00:20:27,319 Olga Moreno e o vacă. 152 00:20:30,200 --> 00:20:32,319 Iar barba ei e falsă. 153 00:20:33,000 --> 00:20:35,319 - Nu se poate ! - Păr de cal. 154 00:20:38,000 --> 00:20:41,119 Un lucru vă spun eu. Mi s-a acrit de bătut drumul ! 155 00:20:41,200 --> 00:20:44,720 Eu şi Felix ne căutăm o fermă de-aia de aligatori, în Florida. 156 00:20:44,799 --> 00:20:49,119 Am auzit de ele. Îi arată turiştilor, îi cresc pentru piele... 157 00:20:49,599 --> 00:20:51,519 Şi pentru carne. 158 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 - Şi lapte. - Lapte ?! 159 00:20:56,079 --> 00:20:59,079 Laptele de aligator are vitamine dublu decât laptele de vacă ! 160 00:20:59,160 --> 00:21:02,079 E ceea ce ai numi o "ocazie de investiţie". 161 00:21:03,799 --> 00:21:07,319 - Vino, dulcico. E cântecul nostru. - Bert, scumpule ! 162 00:21:07,799 --> 00:21:09,720 Ne întoarcem îndată. 163 00:21:43,599 --> 00:21:45,519 Dansezi ? 164 00:21:49,759 --> 00:21:51,680 Uitasem. 165 00:21:53,799 --> 00:21:56,119 Cât ceri pentru un dans ? 166 00:21:57,599 --> 00:21:59,519 Două parale ? 167 00:22:00,599 --> 00:22:03,519 50 de cenţi ? Cu hainele pe tine. 168 00:22:05,119 --> 00:22:09,039 - Lasă-mă în pace, Burley ! - Haide şi dansează cu mine, fetiţo. 169 00:22:09,400 --> 00:22:11,319 Ia-ţi labele de pe mine ! 170 00:22:12,599 --> 00:22:14,519 - Ajunge ! - Du-te dracului... 171 00:22:21,000 --> 00:22:22,920 - Scoateţi-l de aici ! - Bine. 172 00:22:24,000 --> 00:22:25,920 Vino, Burley ! 173 00:22:31,599 --> 00:22:33,519 Eşti teafără ? 174 00:22:37,799 --> 00:22:39,880 Nu-s cine ştie ce dansator. 175 00:23:19,799 --> 00:23:24,720 Se pare că au încins o petrecere acolo... Vrei să mergem să vedem ? 176 00:23:26,839 --> 00:23:30,160 Mă simt mai în siguranţă aici, dar mergi tu. 177 00:23:32,200 --> 00:23:34,119 Mi-e bine şi aici. 178 00:23:49,000 --> 00:23:50,640 Iubitule... 179 00:23:53,599 --> 00:23:56,119 Ştii ăia 400 de dolari pe care ţi i-am dat ? 180 00:23:56,799 --> 00:23:58,200 Da... 181 00:23:58,599 --> 00:24:02,200 Cu marele câştig pe care l-ai obţinut după meciul ăla, mă gândeam 182 00:24:02,279 --> 00:24:05,559 că am putea plăti un avans pentru proprietatea aia din Keys. 183 00:24:07,079 --> 00:24:09,720 Sigur, dăm un avans, ne luăm o maşină nouă, 184 00:24:09,799 --> 00:24:12,200 îţi cumpărăm nişte haine noi sau... 185 00:24:12,799 --> 00:24:14,920 facem o excursie la Cascada Niagara. 186 00:24:16,000 --> 00:24:19,519 Este un câştig foarte mare. Cât ziceai că a fost ? 187 00:24:21,400 --> 00:24:24,720 - 1 400 de dolari. - Parcă spuneai că erau 1 200. 188 00:24:28,000 --> 00:24:29,920 1 400 de dolari. 189 00:24:56,200 --> 00:24:58,319 - Vino... - Ce este ? 190 00:24:58,400 --> 00:25:00,960 Nu poţi sta în camioneta asta toată noaptea. 191 00:25:23,400 --> 00:25:25,720 - Nu pot. - Ba sigur că poţi. 192 00:25:27,000 --> 00:25:29,720 Te-am mai văzut dansând. Erai bună. 193 00:25:31,000 --> 00:25:34,920 În schimb, eu nu sunt Fred Astaire, dar îmi place melodia asta. 194 00:25:37,000 --> 00:25:38,640 Şi mie. 195 00:26:48,200 --> 00:26:52,119 Îmi pare rău, Alexei, nu-ţi pot da ceea ce vrei. 196 00:26:53,599 --> 00:26:55,519 Ce anume crezi tu că vreau ? 197 00:26:58,400 --> 00:26:59,839 Remuşcări... 198 00:27:01,000 --> 00:27:02,359 Regrete... 199 00:27:03,400 --> 00:27:05,720 Şi aş face-o din nou pentru tine. 200 00:27:17,599 --> 00:27:19,519 Nu cântă minunat ? 201 00:27:59,799 --> 00:28:01,720 Dumnezeule mare ! Cine... 202 00:28:05,000 --> 00:28:07,319 Salut, elefantule... Ce mai faci ? 203 00:28:09,000 --> 00:28:13,400 Rochia asta ţi-ar veni minunat ! S-ar putea s-o mai iei la corsaj, 204 00:28:13,480 --> 00:28:16,480 dar albastrul ăsta se asortează perfect cu ochii tăi. 205 00:28:16,559 --> 00:28:18,640 - Ce drăguţă eşti... - A ta e. 206 00:28:18,720 --> 00:28:21,720 Şi mi se pare că tu şi Felix aţi cam avea aceeaşi măsură... 207 00:28:21,799 --> 00:28:24,079 - Tare-mi place pălăria asta. - Sigur că da. 208 00:28:24,160 --> 00:28:26,480 Ia priviţi-mă... Îmi şade bine, nu ? 209 00:28:28,400 --> 00:28:31,319 E panamaua mea preferată. O port la spectacole ! 210 00:28:32,799 --> 00:28:37,599 - Ce dracu' faci, femeie ?! - Oamenii au pierdut tot ce aveau. 211 00:28:37,680 --> 00:28:40,720 E drept să renunţăm şi noi la câteva vechituri. 212 00:28:40,799 --> 00:28:44,319 Fir-ar să fie ! E o cravată nouă. N-am purtat-o decât de două ori ! 213 00:28:46,000 --> 00:28:49,119 Felix, oamenii ăştia sunt la ananghie. Unde ţi-e mila ?! 214 00:28:50,799 --> 00:28:54,119 În plus, noi aşteptăm marele câştig. Ne vom cumpăra o garderobă nouă. 215 00:28:55,400 --> 00:28:57,319 Bine... Ajunge cu asta. 216 00:28:58,000 --> 00:28:59,920 Ajunge, fir-ar să fie ! 217 00:29:00,400 --> 00:29:03,319 Haide, căraţi-vă cu toţii ! Nevastă-mea nu se simte bine. 218 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Felix, mă simt perfect. Păstraţi tot ce v-am dat. 219 00:29:07,079 --> 00:29:10,000 La dracu' ! Ai căpiat de tot ?! Fir-ar să fie ! 220 00:29:13,599 --> 00:29:17,519 Cui îi pasă de hainele astea ? Vom fi bogaţi, nu ? 221 00:29:18,400 --> 00:29:21,400 O să ne luăm o fermă de aligatori şi o maşină nouă, 222 00:29:21,480 --> 00:29:25,000 o maşină nou-nouţă, şi vom merge în vacanţă, nu aşa ai spus ? 223 00:29:34,200 --> 00:29:36,240 Da... Bine. 224 00:30:28,799 --> 00:30:30,720 I-am pierdut. 225 00:30:35,400 --> 00:30:37,319 - Pe toţi ? - Da. 226 00:30:46,000 --> 00:30:47,279 Rita Sue... 227 00:30:52,000 --> 00:30:53,920 Dă-mi şi mie una. 228 00:31:27,400 --> 00:31:28,880 Scumpo... 229 00:31:51,799 --> 00:31:55,119 - Ai avut dintotdeauna barbă ? - De la 13 ani... 230 00:31:57,000 --> 00:31:58,640 Ca şi mine. 231 00:32:02,000 --> 00:32:04,720 Treci pe la mine mai târziu, oacheşule, 232 00:32:05,799 --> 00:32:09,319 şi o să-ţi arăt şi altceva ce am tot de la 13 ani... 233 00:33:12,000 --> 00:33:13,519 Sofie ! 234 00:33:15,599 --> 00:33:17,599 Acolo ! E acolo ! 235 00:33:17,680 --> 00:33:19,720 - Cine ? - Mama mea ! 236 00:33:19,799 --> 00:33:23,519 - Eu nu văd nimic, Sofie... - E chiar acolo ! Cum de n-o vezi ?! 237 00:33:23,599 --> 00:33:26,519 E focul. Te înnebuneşte cu fantasmele sale. 238 00:33:31,599 --> 00:33:33,519 A dispărut... 239 00:33:41,400 --> 00:33:43,319 Ce ai făcut ? 240 00:33:45,000 --> 00:33:46,559 Nu ştiu. 241 00:34:05,400 --> 00:34:07,720 Doi paşi şi înapoi, şi asta e tot... 242 00:34:08,599 --> 00:34:11,599 - Eşti un bun elev. - Tu eşti o bună profesoară. 243 00:34:11,679 --> 00:34:13,599 - Mulţumesc mult de compliment. - Cu plăcere. 244 00:34:15,199 --> 00:34:17,199 Pune mâna aici, pe spate... 245 00:34:17,280 --> 00:34:19,679 - Aici e bine ? - Da. Puţin mai jos, poate... 246 00:34:27,519 --> 00:34:29,840 - Cum mă descurc ? - Ia-ţi labele de pe fetiţa mea ! 247 00:34:33,000 --> 00:34:35,400 Stumpy, să ne calmăm oleacă, bine ? 248 00:34:35,480 --> 00:34:37,920 - Tăticule ! - Fetiţa mea nu-i de vânzare ! 249 00:34:38,000 --> 00:34:40,320 Stumpy, să vorbim în linişte de asta. Calmează-te ! 250 00:34:40,800 --> 00:34:43,920 N-o să las viermele ăsta blestemat să-mi infesteze iar familia ! 251 00:34:44,000 --> 00:34:46,719 Stumpy, dacă-mi cauţi pricină, eu n-o să mă încaier cu tine. 252 00:34:46,800 --> 00:34:49,320 - Pui de... Ridică pumnii, Jones ! - Nu vreau... 253 00:34:50,400 --> 00:34:53,320 - Tati, lasă-l ! - Nu te amesteca, fato, dar-ar naiba ! 254 00:35:00,920 --> 00:35:02,840 Nenorocitule ! 255 00:35:15,599 --> 00:35:18,519 De prima oară de când te-am văzut, am ştiut că tu eşti altfel. 256 00:35:22,400 --> 00:35:24,320 Îmi amintesc. 257 00:35:26,880 --> 00:35:29,800 Tu stăteai în autobuz şi urmăreai... 258 00:35:33,199 --> 00:35:34,760 Aşa făceam. 259 00:35:42,599 --> 00:35:45,519 Nu o să pleci cu adevărat, nu-i aşa ? 260 00:36:27,000 --> 00:36:30,719 - Încetaţi ! - Scumpo, Libby, vino înăuntru. 261 00:37:28,000 --> 00:37:29,519 Plouă. 262 00:38:12,000 --> 00:38:14,920 Rămâi la pământ, Stumpy, fir-ar să fie ! 263 00:38:18,320 --> 00:38:20,239 Mi-ai regulat... 264 00:38:22,400 --> 00:38:25,320 nevasta, ne-ai distrus familia... 265 00:38:27,199 --> 00:38:31,119 Al naibii să fiu dacă o să-mi regulezi şi fetiţa ! 266 00:38:47,000 --> 00:38:48,920 Să ne întoarcem înăuntru. 267 00:38:51,480 --> 00:38:53,559 Nu el ţi-a distrus familia ! 268 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Ce naiba faci ? 269 00:39:16,079 --> 00:39:20,000 Apăr doar... onoarea familiei mele. 270 00:39:22,599 --> 00:39:24,519 Asta-i chiar bună ! 271 00:39:33,599 --> 00:39:35,119 Vino ! 272 00:39:43,800 --> 00:39:47,119 Mai cu viaţă ! Trebuie să strângem ! Hawkins ! 273 00:39:56,000 --> 00:39:58,920 - Iartă-mă, trebuie să plec. - Du-te... 274 00:40:24,880 --> 00:40:29,440 Slăvit fie, slăvit fie, aleluia... 275 00:40:41,119 --> 00:40:46,039 Adevărul Lui triumfă. 276 00:40:49,079 --> 00:40:52,880 Aleluia, fraţi şi surori ! Aleluia şi amin ! 277 00:40:54,400 --> 00:40:56,719 Amin, fraţi şi surori ! Luaţi loc, vă rog. 278 00:41:06,000 --> 00:41:08,920 Am de făcut un anunţ important, 279 00:41:09,800 --> 00:41:13,119 unul care va afecta profund viitorul acestei biserici. 280 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Cum bine ştiţi, 281 00:41:22,079 --> 00:41:26,719 congregaţia noastră s-a născut din cenuşa unei tragedii incalificabile, 282 00:41:27,199 --> 00:41:30,119 o tragedie care încă strigă să se facă dreptate. 283 00:41:32,599 --> 00:41:34,519 Acum un an, 284 00:41:35,400 --> 00:41:38,920 şase copii nevinovaţi şi supraveghetoarea lor au fost ucişi, 285 00:41:40,199 --> 00:41:44,119 mistuiţi cu cruzime de flăcările diavoleşti ale unui incendiu provocat, 286 00:41:45,800 --> 00:41:49,320 o crimă pentru care încă nici un om nu a răspuns în faţa justiţiei. 287 00:41:51,199 --> 00:41:54,400 Din acea zi îngrozitoare, am considerat a fi 288 00:41:54,480 --> 00:41:57,880 mandatul meu personal acela de a avea grijă ca monstrul 289 00:41:58,199 --> 00:42:02,599 care a comis acest act abominabil să fie prins, judecat 290 00:42:02,679 --> 00:42:06,599 şi condamnat la pedeapsa maximă prevăzută de legea umană ! 291 00:42:09,000 --> 00:42:12,519 Fraţi şi surori, am venit în faţa voastră să vă înştiinţez 292 00:42:12,599 --> 00:42:16,519 că ancheta acestei biserici a dat roade, în sfârşit ! 293 00:42:18,199 --> 00:42:22,119 A fost identificat vinovatul, care a şi semnat o mărturisire ! 294 00:42:24,000 --> 00:42:27,920 Aveţi răbdare, fraţi şi surori, căci nu-i un motiv de veselie, 295 00:42:29,400 --> 00:42:31,719 ci unul de tristeţe... 296 00:42:35,000 --> 00:42:37,320 Da, plângeţi, fraţi şi surori... 297 00:42:38,000 --> 00:42:41,920 Plângeţi, căci asasinul nu-i un străin, ci chiar unul de-ai noştri. 298 00:42:42,400 --> 00:42:45,320 Un lider de încredere al bisericii noastre, 299 00:42:45,800 --> 00:42:49,719 travestit într-un membru al familiei noastre întru Hristos ! 300 00:42:51,000 --> 00:42:52,920 - Cine e ? - Dle Dolan... 301 00:42:57,199 --> 00:42:59,400 Bună seara, fraţi şi surori. 302 00:42:59,800 --> 00:43:02,320 Numele meu este Tommy Dolan. 303 00:43:02,400 --> 00:43:05,000 Mulţi dintre voi mă cunosc de la radio 304 00:43:05,079 --> 00:43:08,400 şi pentru munca pe care am depus-o în folosul acestei mari biserici. 305 00:43:09,000 --> 00:43:12,119 Cum a spus şi fratele Justin, această congregaţie 306 00:43:13,000 --> 00:43:15,320 s-a născut dintr-o tragedie. 307 00:43:16,400 --> 00:43:20,320 Mă rog doar ca ea să nu fie spulberată de cele ce veţi auzi astă-seară. 308 00:43:24,400 --> 00:43:27,320 Vă voi citi acum o declaraţie semnată... 309 00:43:36,400 --> 00:43:39,400 "În seara de 8 septembrie 1934," 310 00:43:39,480 --> 00:43:42,119 "am intrat în Parohia Demnităţii," 311 00:43:42,199 --> 00:43:45,519 "am turnat benzină pe podeaua din subsol şi am dat foc orfelinatului." 312 00:43:46,000 --> 00:43:49,199 "Motivul meu a fost dorinţa de a avea un articol în exclusivitate," 313 00:43:49,280 --> 00:43:51,559 "care să mă ajute să avansez..." 314 00:43:51,639 --> 00:43:53,559 "în carieră" ?! 315 00:43:55,599 --> 00:43:58,519 El este asasinul ! El i-a ucis pe copii ! 316 00:44:00,000 --> 00:44:02,320 Nu... A fost Iris. 317 00:44:04,000 --> 00:44:06,320 A mărturisit. Ea a semnat ! 318 00:44:06,400 --> 00:44:11,119 "Am căzut sub o umbră. S-a năpustit asupra mea. Trebuia făcut. Semnat..." 319 00:44:15,000 --> 00:44:16,760 Dumnezeule... 320 00:44:19,000 --> 00:44:23,000 Tommy Dolan, prin puterea cu care m-a învestit comitatul San Benito, 321 00:44:23,079 --> 00:44:25,000 te declar în arest. 322 00:44:25,599 --> 00:44:29,920 E ridicol ! Eu n-am făcut nimic ! Ea i-a ucis pe acei copii ! 323 00:44:32,199 --> 00:44:34,119 Mi-ai înscenat totul ! 324 00:44:35,400 --> 00:44:37,719 - Tommy... - Nemernicule ! 325 00:44:53,000 --> 00:44:54,920 Ajutor ! 326 00:45:02,599 --> 00:45:05,800 Şi acum, doamnelor şi domnilor, fiţi buni şi ascultaţi-ne, 327 00:45:05,880 --> 00:45:08,920 căci vă oferim emisiunea fratelui Justin, de sâmbătă seara, 328 00:45:09,000 --> 00:45:11,119 "Biserica din Eter" ! 329 00:45:12,400 --> 00:45:15,800 Care dintre voi se împotriveşte ? Cu siguranţă, nu Dumnezeu... 330 00:45:16,199 --> 00:45:19,519 Domnul s-a decis cu mult înainte să fie turnată fundaţia ăstui pământ. 331 00:45:21,199 --> 00:45:24,519 Fiţi siguri că omul păcătos o să-şi lepede calea dreaptă. 332 00:45:25,400 --> 00:45:28,719 Când ? Într-o lună ? O zi ? 333 00:45:30,000 --> 00:45:32,920 Nu, acum ! În clipa în care strigaţi, 334 00:45:33,400 --> 00:45:36,320 planul Domnului de salvare este şi pornit. 335 00:45:36,800 --> 00:45:40,719 Veţi fi salvaţi înainte chiar s-o ştiţi, aşa cum se naşte un copil... 336 00:45:48,239 --> 00:45:49,440 Charlie ? 337 00:45:53,559 --> 00:45:55,960 Intră, bombonel, nu te ruşina ! 338 00:45:56,960 --> 00:45:59,199 Fii liniştit, nu muşc... 339 00:46:03,800 --> 00:46:05,639 Decât dacă vrei tu... 340 00:46:25,280 --> 00:46:26,920 Unde e băiatul ? 341 00:46:47,800 --> 00:46:49,159 Samson... 342 00:46:51,199 --> 00:46:54,480 Îţi dau 5% din fiece hârtie de 10 dolari, masă şi benzină pentru camion. 343 00:46:54,559 --> 00:46:56,880 - 20%. - Te-ai scrântit, femeie ! 344 00:46:57,199 --> 00:46:59,320 Ştii ce poamă bună sunt. 345 00:47:03,880 --> 00:47:06,280 10% e ultima mea ofertă şi e maximum. 346 00:47:06,800 --> 00:47:09,320 15, şi nici o para mai puţin. 347 00:47:09,400 --> 00:47:12,519 Ray şi Dil Daily îmi dădeau atât, plus 50 de beri pe săptămână. 348 00:47:12,599 --> 00:47:16,519 Ray şi Dil Daily şi-au dat foc la cort şi v-au lăsat în bătaia vântului ! 349 00:47:17,400 --> 00:47:20,320 Mă gândesc că eu promit mai mult de atât. 350 00:47:22,199 --> 00:47:24,119 Cum rămâne cu Bert ? 351 00:47:28,199 --> 00:47:30,519 - Ce-i cu el ? - Nu vin fără el. 352 00:47:34,400 --> 00:47:36,320 E soţul meu. 353 00:47:38,599 --> 00:47:41,119 Te-ai măritat cu păsăroiul ăla ?! 354 00:47:45,800 --> 00:47:48,719 - Câştigul lui se taie din partea ta. - Accept. 355 00:47:54,800 --> 00:47:58,119 Apropo, cine ţi-a spus că Ray şi Dil ne-au dat foc ? 356 00:47:58,199 --> 00:48:00,519 - Ei au făcut-o, nu ? - Nu ştiu... 357 00:48:00,599 --> 00:48:04,519 Ne-a tot dat târcoale un chelios. Avea insignă, dar nu era sticlete. 358 00:48:06,800 --> 00:48:09,519 - E înaintea noastră ? - Aşa se pare. 359 00:48:10,000 --> 00:48:13,119 Acum sigur e cu mulţi kilometri înainte... 360 00:48:13,199 --> 00:48:15,519 Căuta un tip pe nume Scudder. 361 00:48:16,400 --> 00:48:20,119 Ea crede că... acest chelios a dat foc circului Fraţilor Daily ? 362 00:48:20,599 --> 00:48:23,119 - Da. - Cum de ne-a luat-o înainte ? 363 00:48:23,800 --> 00:48:26,719 N-am idee, dar ai face bine să i-o iei tu acum înainte. 364 00:48:27,199 --> 00:48:29,800 Dacă ajunge el primul la Scudder, 365 00:48:29,880 --> 00:48:32,800 ceva îmi spune mie că nu va mai rămâne mare lucru din el. 366 00:48:34,400 --> 00:48:36,400 Atunci, o iau înainte. 367 00:48:36,480 --> 00:48:39,400 Merg mai repede de unul singur. Ne vedem în Damascus. 368 00:48:40,800 --> 00:48:43,719 - Eşti sigur de asta ? - Ai altă idee mai bună ? 369 00:48:48,000 --> 00:48:49,920 O să-i spun lui. 370 00:48:53,000 --> 00:48:56,519 Scorpioanca asta... De ce ar trebui s-o credem ? 371 00:48:56,599 --> 00:49:00,519 Nu minte. A minţit ea destul la viaţa ei, dar nu minte acum. 372 00:49:01,599 --> 00:49:05,519 - De unde ştii tu asta ? - Am fost căsătoriţi nouă ani. 373 00:50:21,360 --> 00:50:24,280 Aşa... 374 00:50:25,639 --> 00:50:27,639 Nu v-am spus eu, băieţi, 375 00:50:27,719 --> 00:50:30,639 că cea mai bună cale de a urmări pe cineva e să i-o iei înainte ? 376 00:50:32,400 --> 00:50:35,320 Ajunge cât v-aţi aerisit voi doi. 377 00:50:39,199 --> 00:50:41,800 Trebuie să vă bag într-o groapă. 378 00:50:41,880 --> 00:50:43,800 Îmi împuţiţi maşina. 379 00:50:47,000 --> 00:50:48,920 FRAŢII DAILY 380 00:51:05,000 --> 00:51:08,920 Cum ai putut ? Cum ai putut să-mi faci una ca asta ?! 381 00:51:11,000 --> 00:51:12,920 Ce anume, dragă ? 382 00:51:16,000 --> 00:51:17,920 Penitenţa. 383 00:51:18,599 --> 00:51:21,519 Numai prin sacrificiu eşti mântuit. 384 00:51:23,800 --> 00:51:26,719 - Mama s-ar cutremura ! - Mama e moartă ! 385 00:51:48,000 --> 00:51:50,280 Adânc recunoscător ! 386 00:52:01,599 --> 00:52:05,119 Gata, copii, să ridicăm praful în urma noastră ! 387 00:53:28,719 --> 00:53:32,800 Aţi urmărit serialul CARNIVALE 388 00:53:39,960 --> 00:53:44,280 Traducerea şi adaptarea MARIA-CRISTINA MANU 389 00:53:59,920 --> 00:54:05,480 Sfârşitul episodului 18 30871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.