Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,280 --> 00:01:38,959
Episodul 17
CREED, OK
2
00:02:23,000 --> 00:02:24,360
E cineva ?
3
00:03:02,400 --> 00:03:03,680
Beliakov ?
4
00:03:23,719 --> 00:03:25,639
Un vis urât ?
5
00:03:27,000 --> 00:03:28,479
Mizez.
6
00:03:45,800 --> 00:03:47,919
Cu cine ţii
în meciul de diseară ?
7
00:03:48,400 --> 00:03:51,919
- Ce meci ?
- Unde naiba ai fost ?! Pe Marte ?
8
00:03:52,000 --> 00:03:55,719
Louis contra lui Baer ?
E aşa-numitul "meci al secolului".
9
00:03:56,199 --> 00:03:59,319
Ai nimerit-o. Joe Louis
îl va face bucăţi pe tipul ăla.
10
00:03:59,400 --> 00:04:03,520
- Doamne, tare prost mai eşti !
- Uşurel, Fletch, lasă băiatul...
11
00:04:04,199 --> 00:04:07,719
Novicii ăştia doi au nevoie doar
de puţină şcoală în artele bărbaţilor.
12
00:04:08,400 --> 00:04:10,520
Prima lecţie, băieţi.
13
00:04:10,599 --> 00:04:13,520
Când un alb
intră în ring cu un tuciuriu,
14
00:04:14,800 --> 00:04:16,920
tuciuriul nu are
nici o şansă,
15
00:04:18,199 --> 00:04:22,720
căci boxul e numit "dulcea ştiinţă",
iar aici intră coloratul în necaz,
16
00:04:23,199 --> 00:04:25,319
la partea cu "ştiinţa".
17
00:04:26,000 --> 00:04:29,920
- Dar Joe Louis e uriaş.
- Poate să fie şi cât un taur !
18
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Nici un negru nu se poate ridica
la performanţele albilor în sport.
19
00:04:33,079 --> 00:04:36,399
- Cum aşa ?
- Fiindcă nu poate gândi !
20
00:04:38,079 --> 00:04:40,839
Ăsta-i călcâiul lui Ahile pentru el,
ca să zicem aşa.
21
00:04:41,199 --> 00:04:45,000
Te rog, spune-mi că n-ai pariat
vreun bănuţ de-al tău pe Joe Louis !
22
00:04:45,079 --> 00:04:47,000
Vreo doi dolari...
23
00:04:47,600 --> 00:04:50,600
Să-ţi fie învăţătură de minte,
prietene !
24
00:04:50,680 --> 00:04:53,720
"Meciul secolului", pe naiba...
Mai degrabă "certitudinea secolului".
25
00:04:53,800 --> 00:04:57,720
Vă zic eu, în locul vostru
mi-aş pune toate paralele pe Max Baer.
26
00:04:58,720 --> 00:05:02,439
Vor curge lacrimile ca ploaia
diseară, în Harlem...
27
00:05:05,720 --> 00:05:07,639
Ţineţi minte vorbele mele !
28
00:05:16,399 --> 00:05:19,319
Cafeaua asta are gust
de apă stătută.
29
00:05:20,199 --> 00:05:23,319
- Mie mi se pare bună.
- Tu eşti obişnuită cu ea.
30
00:05:23,639 --> 00:05:26,279
Tu eşti aici de mai mult timp
decât mine.
31
00:05:26,600 --> 00:05:30,000
Dulceaţă, nu contează de cât timp eşti
aici, ci pe unde ai umblat înainte.
32
00:05:30,399 --> 00:05:33,519
Boabe franţuzeşti cu cicoare,
asta da, cafea !
33
00:05:33,600 --> 00:05:37,120
Când te obişnuieşti cu lucruri fine
în viaţă, nu-i cale de întors.
34
00:05:38,000 --> 00:05:40,519
Ai vreo veste
despre Profesor ?
35
00:05:41,000 --> 00:05:42,040
Nimic...
36
00:05:43,000 --> 00:05:46,519
- Doar nu crezi că Samson l-a ucis !
- Ba da.
37
00:05:47,000 --> 00:05:50,800
Şi o să am grijă ca piticania aia
să plătească pentru ce a făcut,
38
00:05:50,879 --> 00:05:52,920
poţi fi sigură de asta !
39
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
- Poate că a fugit cu Catalina.
- Catalina ?
40
00:05:56,079 --> 00:05:59,000
"Arzoaica" aia care dansa erotic
în Loving...
41
00:05:59,600 --> 00:06:02,519
A fugit ca un iepure,
în aceeaşi noapte cu Lodz.
42
00:06:03,800 --> 00:06:06,199
E, probabil,
doar o coincidenţă.
43
00:06:08,399 --> 00:06:11,319
E tragic. Aşa se întâmplă
când îţi rod spirocheţii creierul.
44
00:06:12,480 --> 00:06:14,399
Scuză-mă...
45
00:06:21,000 --> 00:06:22,920
Să nu mă crezi nebună, dar...
46
00:06:24,199 --> 00:06:26,920
- Am văzut-o şi eu.
- Pe cine ?
47
00:06:30,399 --> 00:06:32,319
Pe mama ta.
48
00:06:35,000 --> 00:06:36,920
Mama mea e moartă.
49
00:06:50,000 --> 00:06:51,920
Sofie...
50
00:06:52,759 --> 00:06:54,680
Sofie, aşteaptă...
51
00:06:55,000 --> 00:06:57,319
- Ce s-a întâmplat ?
- Nimic.
52
00:06:58,000 --> 00:06:59,480
Ce ai ?
53
00:07:01,800 --> 00:07:04,519
Ruthie spune
că a văzut-o pe mama mea.
54
00:07:06,199 --> 00:07:09,920
- O pun eu la punct.
- Nu, las-o... Nu-i mai spune nimic.
55
00:07:10,399 --> 00:07:12,319
Nu-i drept.
56
00:07:13,000 --> 00:07:14,920
E în ordine...
57
00:07:50,319 --> 00:07:52,720
Când începeţi
să turnaţi fundaţia ?
58
00:07:52,800 --> 00:07:55,120
De mâine în şase săptămâni.
59
00:07:55,800 --> 00:07:58,639
Dacă doriţi mai devreme,
trebuie să bag două ture...
60
00:07:58,720 --> 00:08:02,639
Costul nu contează. Ce facem noi aici
e lucrarea Domnului, dle Bowler.
61
00:08:04,800 --> 00:08:06,720
Nu-i frumoasă, Norman ?
62
00:08:08,399 --> 00:08:11,319
Asta e intrarea cu rampă
din spatele templului ?
63
00:08:11,399 --> 00:08:13,319
Da, domnule, aşa cred.
64
00:08:14,000 --> 00:08:16,319
Iat-o... O vezi ?
65
00:08:17,000 --> 00:08:20,120
În felul ăsta nu vei pierde
nici măcar o slujbă...
66
00:08:20,199 --> 00:08:21,920
Justin, eu...
67
00:08:25,199 --> 00:08:27,120
Bună dimineaţa, Iris.
68
00:08:27,600 --> 00:08:28,920
Dle Dolan.
69
00:08:31,000 --> 00:08:33,919
Îmi cer scuze pentru întârziere.
Am fost reţinut pe drum.
70
00:08:34,799 --> 00:08:38,720
Dumnezeule, ţine kilometri întregi !
Oameni în maşini vechi, pe jos...
71
00:08:40,000 --> 00:08:42,519
- Minunat plan...
- Mulţumesc, Tommy.
72
00:08:44,000 --> 00:08:48,320
Iris, îl conduci tu pe dl Bowler,
să-i arăţi unde vrem să fie fântâna ?
73
00:08:50,000 --> 00:08:51,919
- Desigur.
- Mulţumesc.
74
00:08:52,480 --> 00:08:54,399
Dle Bowler...
75
00:09:07,399 --> 00:09:09,919
- Veşti rele ?
- Mă tem că sunt.
76
00:09:12,399 --> 00:09:14,320
Am urmărit-o pe Iris...
77
00:09:22,399 --> 00:09:26,320
- Hawkins ! Încotro ?
- Trebuie să vorbesc cu cineva.
78
00:09:27,600 --> 00:09:29,919
Te-am văzut cu Sofie
de dimineaţă.
79
00:09:30,600 --> 00:09:33,240
- Aţi devenit cam apropiaţi, nu ?
- Da, şi ?
80
00:09:33,600 --> 00:09:36,600
Puştiule, ea suferă
şi apelează la tine.
81
00:09:36,679 --> 00:09:39,080
Şi apoi se întâmplă alte lucruri...
82
00:09:40,600 --> 00:09:43,919
- Ce naiba vrei să spui ?
- Zic să o laşi în pace !
83
00:09:44,399 --> 00:09:47,519
Zic că fata nu are nevoie
de încă o durere !
84
00:09:47,600 --> 00:09:50,519
Iar eu zic
că nu te priveşte pe tine asta.
85
00:09:52,399 --> 00:09:54,720
Nu, ai dreptate,
nu mă priveşte.
86
00:09:56,399 --> 00:10:00,320
Dar ştim amândoi că, oriunde ai merge,
e posibil să fie drum fără întoarcere.
87
00:10:01,000 --> 00:10:05,320
Iar fetiţa aia...
A pierdut deja destule.
88
00:10:16,600 --> 00:10:18,279
Hawkins !
89
00:10:25,399 --> 00:10:26,639
Intră.
90
00:10:41,399 --> 00:10:43,720
Am vrut doar să-ţi spun
că îmi pare rău.
91
00:10:45,200 --> 00:10:49,519
Nu face nimic, scumpo. De altfel,
eu ar trebui să-ţi cer iertare.
92
00:10:52,200 --> 00:10:54,399
Trebuie să mă crezi
scrântită.
93
00:10:55,600 --> 00:10:57,919
- Se poate...
- Sofie...
94
00:11:02,440 --> 00:11:04,360
Nu sunt nebună.
95
00:11:07,000 --> 00:11:08,919
Închide uşa.
96
00:11:10,600 --> 00:11:11,919
Te rog...
97
00:11:20,799 --> 00:11:22,919
Mi-ai spus odată că...
98
00:11:24,399 --> 00:11:28,519
Tu credeai că mama ta era cu un picior
în lumea asta şi cu unul în cealaltă.
99
00:11:32,000 --> 00:11:34,120
Vedea vreodată şi morţi ?
100
00:11:41,200 --> 00:11:43,120
Eu îi tot văd...
101
00:11:45,600 --> 00:11:47,519
În fiecare zi.
102
00:11:48,000 --> 00:11:50,919
Întruna, de când
m-a muşcat şarpele.
103
00:11:52,399 --> 00:11:55,720
Bătrâni pe care-i cunoşteam,
alţi câţiva...
104
00:11:56,200 --> 00:12:00,120
Circari... care îşi văd
de treburile lor obişnuite.
105
00:12:02,600 --> 00:12:04,720
Ai văzut-o şi pe mama ?
106
00:12:07,399 --> 00:12:09,320
Pe ea mai ales...
107
00:12:10,399 --> 00:12:14,320
Ţi-a spus ce vrea,
de ce se tot întoarce ?
108
00:12:14,799 --> 00:12:17,799
Nimic. Nici unul dintre ei
nu vorbeşte,
109
00:12:17,879 --> 00:12:19,799
nici măcar o vorbă.
110
00:12:21,399 --> 00:12:22,919
Sunt doar...
111
00:12:24,399 --> 00:12:25,799
acolo.
112
00:12:31,000 --> 00:12:32,919
Nu eşti nebună.
113
00:12:37,600 --> 00:12:40,919
Ea a făcut-o, Justin,
nu încape nici o îndoială.
114
00:12:41,000 --> 00:12:44,320
Ea a incendiat misiunea
şi a ucis acei copii.
115
00:12:46,000 --> 00:12:47,399
Nu...
116
00:12:47,480 --> 00:12:50,720
Oamenii nevinovaţi nu merg în
mijlocul pustiului să-şi ardă hainele.
117
00:12:50,799 --> 00:12:53,720
Era, probabil, ce a purtat
în acea noapte. Altfel nu are sens.
118
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Am spus întotdeauna
119
00:13:06,080 --> 00:13:09,000
că voi urma adevărul
oriunde îmi va purta paşii,
120
00:13:09,399 --> 00:13:12,320
iar acum iată-l,
chiar în pragul casei mele.
121
00:13:48,000 --> 00:13:49,919
E cineva acasă ?
122
00:14:12,000 --> 00:14:13,919
Te-ai rătăcit ?
123
00:14:15,000 --> 00:14:16,919
Îl caut pe dl Geddes.
124
00:14:21,000 --> 00:14:22,919
Eu sunt Evander Geddes.
125
00:14:26,000 --> 00:14:27,919
Tu faci măşti ?
126
00:14:43,399 --> 00:14:45,720
- Domnule !
- Vin imediat !
127
00:14:48,000 --> 00:14:50,519
Nu am prea mult timp
de pierdut.
128
00:14:51,600 --> 00:14:53,080
Prostii...
129
00:14:54,080 --> 00:14:58,799
Se găseşte mereu timp pentru un cidru
fiert şi pentru o companie plăcută.
130
00:15:02,200 --> 00:15:05,120
- Unde rămăseserăm ?
- La Henry Scudder.
131
00:15:05,799 --> 00:15:07,519
Aşa e !
132
00:15:08,320 --> 00:15:13,240
Hack Scudder. Ne-am distrat pe cinste
pe vremuri, la "Hyde and Teller".
133
00:15:15,480 --> 00:15:20,399
- Ai făcut o mască a chipului său.
- Am făcut... Era o mască frumoasă !
134
00:15:21,600 --> 00:15:23,519
Deosebită.
135
00:15:25,799 --> 00:15:29,720
Tinere prietene, de când m-am retras,
fac numai măşti pentru copii,
136
00:15:30,200 --> 00:15:33,120
pentru cei
încă abia născuţi...
137
00:15:34,200 --> 00:15:38,120
Feţişoarele lor dulci nu sunt
încă răvăşite de visuri frânte.
138
00:15:40,600 --> 00:15:44,519
Henry Scudder a fost o rară excepţie.
A fost singurul meu client adult...
139
00:15:45,200 --> 00:15:47,120
de mulţi ani.
140
00:15:47,600 --> 00:15:52,519
Fiecare por, fiecare tuşă,
perfect redată... Ai văzut-o ?
141
00:15:53,399 --> 00:15:55,480
N-am mai văzut
nimic asemănător.
142
00:15:55,559 --> 00:15:59,080
Şi aş pune rămăşag că
nu vei mai vedea vreodată una ca ea.
143
00:15:59,600 --> 00:16:02,919
- Sigur a fost scumpă. A costat mult ?
- Da...
144
00:16:03,799 --> 00:16:07,320
Dar ce preţ poţi pune
pe nemurire, tinere prieten ?
145
00:16:08,600 --> 00:16:11,519
- Cine a plătit-o ?
- Henry, desigur.
146
00:16:12,399 --> 00:16:16,120
Vrei să spui că... a plătit-o
înainte să moară ?
147
00:16:18,799 --> 00:16:21,720
- De ce râzi ?
- Nu, tânărul meu prieten !
148
00:16:23,000 --> 00:16:25,519
N-am făcut o mască mortuară
pentru Henry.
149
00:16:27,399 --> 00:16:29,320
Este cât se poate de viu !
150
00:16:52,000 --> 00:16:53,440
Fir-ar să fie !
151
00:17:12,000 --> 00:17:14,400
Cea mai grozavă distracţie
din lume, copii !
152
00:17:15,400 --> 00:17:17,319
Mulţumim, tată.
153
00:17:19,000 --> 00:17:20,920
Ţineţi-vă bine !
154
00:17:24,000 --> 00:17:26,920
Lasă roata să meargă întruna.
De acord, meştere ?
155
00:17:27,799 --> 00:17:31,519
Sunteţi sigur ? Se vor învârti
cel puţin o jumătate de oră.
156
00:17:31,599 --> 00:17:33,599
Aşa m-am gândit şi eu.
157
00:17:33,680 --> 00:17:37,200
E prima lor tură cu roata şi vreau
să şi-o amintească toată viaţa.
158
00:17:38,000 --> 00:17:40,119
- Bine, domnule.
- Eşti un tip de ispravă.
159
00:17:46,000 --> 00:17:47,920
Aşa tată, mai rar.
160
00:17:48,799 --> 00:17:51,920
Nici măcar nu-mi pot închipui
cum e să ai un asemenea tată.
161
00:17:52,000 --> 00:17:54,400
Nici aşa !
Tatăl tău te iubeşte.
162
00:17:55,200 --> 00:17:57,119
Sigur, mă iubeşte,
163
00:17:59,000 --> 00:18:00,559
dar nu aşa.
164
00:18:01,799 --> 00:18:03,720
Nici pe departe.
165
00:18:06,599 --> 00:18:09,519
Sigur, nici nu-l poţi învinui
prea tare.
166
00:18:11,000 --> 00:18:13,920
Uită-te la mine,
nu sunt o fiinţă de iubit.
167
00:18:17,319 --> 00:18:19,240
Asta nu-i adevărat.
168
00:18:20,400 --> 00:18:22,319
Nu-i deloc adevărat.
169
00:18:27,400 --> 00:18:29,319
Nu vorbi aşa despre tine.
170
00:18:31,799 --> 00:18:34,720
- Bine, dacă o spui tu...
- Aşa zic eu.
171
00:18:36,400 --> 00:18:37,839
Jonesy !
172
00:18:39,000 --> 00:18:40,279
Ce-i ?
173
00:18:41,000 --> 00:18:43,920
- Unde-i Ben ?
- Habar n-am.
174
00:18:44,400 --> 00:18:47,799
- Când l-ai văzut ultima dată ?
- Dar ce, are el mutră de dădacă ?!
175
00:19:13,400 --> 00:19:15,119
Uită-te acolo !
176
00:19:30,000 --> 00:19:31,920
De ce faci asta ?
177
00:19:33,799 --> 00:19:35,720
Nu e altă cale.
178
00:19:37,599 --> 00:19:40,519
Te-am ajutat.
Ţi-am dat totul !
179
00:19:41,000 --> 00:19:44,119
Chiar şi casa asta, banii,
templul...
180
00:19:44,200 --> 00:19:47,319
Nimic din toate astea nu ar fi fost
posibile dacă nu era incendiul !
181
00:19:47,799 --> 00:19:49,720
Da, ai dreptate.
182
00:19:51,319 --> 00:19:54,000
Aveai nevoie de martiri,
eu ţi i-am dat !
183
00:19:54,079 --> 00:19:57,000
- Nu ţi-am cerut-o eu...
- Tu nu ceri niciodată !
184
00:19:58,599 --> 00:20:02,000
Nu a trebuit niciodată să ceri.
Am ştiut întotdeauna ce vrei
185
00:20:02,079 --> 00:20:05,200
şi eu am fost mereu
cea care a plătit preţul.
186
00:20:13,599 --> 00:20:15,519
Ai dreptate.
187
00:20:16,640 --> 00:20:18,960
Alexei ! Te rog...
188
00:20:22,000 --> 00:20:25,720
- Îmi asum eu vina pentru incendiu.
- Nu sunt unul dintre adepţii tăi !
189
00:20:28,400 --> 00:20:31,400
Dacă aveai vreo intenţie
să o duci până la capăt,
190
00:20:31,480 --> 00:20:33,799
ai fi făcut-o de mult.
191
00:20:38,400 --> 00:20:40,920
Dacă vrei să fac eu asta,
192
00:20:43,000 --> 00:20:45,119
va trebui să mi-o ceri.
193
00:21:04,000 --> 00:21:06,319
Hai, Justin, cere-mi-o.
194
00:21:07,200 --> 00:21:09,200
Cere-mi să mă predau.
195
00:21:13,599 --> 00:21:14,839
Nu pot.
196
00:21:18,000 --> 00:21:19,559
Roagă-mă.
197
00:21:32,400 --> 00:21:34,440
Dragostea de mamă...
198
00:21:36,200 --> 00:21:39,119
E un sentiment puternic,
tinere prieten.
199
00:21:40,000 --> 00:21:44,319
Chiar şi inima cea mai împietrită
are o slăbiciune pentru mama sa dragă.
200
00:21:46,599 --> 00:21:49,400
- De aceea te-a pus să i-o faci ?
- Da.
201
00:21:50,000 --> 00:21:53,319
Şi era un dar foarte potrivit,
aş putea adăuga.
202
00:21:56,400 --> 00:21:59,720
- Mi s-a spus că ar fi oarbă.
- Ştiu asta, este...
203
00:22:01,000 --> 00:22:05,319
- Încerc să aflu unde a plecat el.
- Nu ţi-aş putea spune.
204
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Trebuie să-ţi fi lăsat o adresă unde
să dai de el sau să-i trimiţi masca.
205
00:22:10,079 --> 00:22:14,000
- S-ar putea să am o adresă...
- Unde ?
206
00:22:14,599 --> 00:22:17,920
Am nişte hârţoage vechi puse
pe undeva. O să le caut mai încolo.
207
00:22:18,599 --> 00:22:20,720
Nu, acum !
Caută-le acum.
208
00:22:22,000 --> 00:22:25,920
Avem atâtea de vorbit.
Nu primesc prea mulţi vizitatori...
209
00:22:26,400 --> 00:22:29,519
Domnule, mă faci
să-mi pierd timpul.
210
00:22:29,599 --> 00:22:32,519
Mergi, te rog,
să găseşti acea adresă !
211
00:22:34,000 --> 00:22:35,920
Desigur.
212
00:22:39,480 --> 00:22:41,400
Dacă-mi permiţi,
213
00:22:41,799 --> 00:22:44,119
ai un chip foarte interesant.
214
00:22:46,599 --> 00:22:48,519
Încă tânăr,
215
00:22:50,000 --> 00:22:52,519
tenul e catifelat şi suplu...
216
00:22:56,599 --> 00:22:58,319
Adresa...
217
00:22:58,400 --> 00:23:03,119
Şi, totuşi, ai sprâncenele pronunţate,
pomeţii şi ochii adânci
218
00:23:03,200 --> 00:23:06,599
ai unui om puternic
care se va arăta în curând.
219
00:23:07,599 --> 00:23:11,319
Iartă-mă, vorbesc prostii.
Merg să caut adresa.
220
00:23:45,000 --> 00:23:47,519
Nu, la stânga.
Întoarce-o spre stânga !
221
00:23:48,000 --> 00:23:50,920
Hai odată !
La stânga ta, ce Dumnezeu !
222
00:23:51,599 --> 00:23:54,720
Ce naiba e asta ?!
La stânga, dobitocule !
223
00:23:54,799 --> 00:23:57,400
Nu, acolo sunt
prea multe interferenţe !
224
00:23:57,480 --> 00:24:00,920
Vreau să aud trosnind capul lui Louis
când s-o pocni de podea !
225
00:24:01,000 --> 00:24:03,920
Gura, Dreifuss !
Distrugi suspansul !
226
00:24:14,400 --> 00:24:17,400
Nu-l mai atinge. Merg să văd
ce face "gardianul-şef".
227
00:24:17,480 --> 00:24:20,599
Mă întorc înainte de gong, bine ?
228
00:24:38,000 --> 00:24:41,519
- Muierea aia e nemaipomenită.
- Da, cu siguranţă e...
229
00:24:48,200 --> 00:24:50,119
E totul în ordine ?
230
00:24:51,599 --> 00:24:53,599
Următorul client...
231
00:24:53,680 --> 00:24:55,599
E grozav !
232
00:24:56,799 --> 00:24:58,920
Chipeş de nu se poate,
233
00:24:59,400 --> 00:25:02,920
o personalitate fascinantă,
o minte brici !
234
00:25:04,400 --> 00:25:08,720
Este... un bărbat în adevăratul sens
al cuvântului, totuşi surprinzător...
235
00:25:11,000 --> 00:25:12,920
de tandru.
236
00:25:14,200 --> 00:25:16,319
Pare o partidă excelentă.
237
00:25:16,400 --> 00:25:18,519
Este... Este cu siguranţă !
238
00:25:19,799 --> 00:25:22,720
- E unul cu mână largă ?
- Generos din cale-afară !
239
00:25:23,799 --> 00:25:26,119
Trebuie să fie
un amant nemaipomenit.
240
00:25:26,200 --> 00:25:29,119
I-ar putea da câteva lecţii
chiar şi lui Clark Gable...
241
00:25:30,000 --> 00:25:33,119
Să-şi dea jos izmenele mai iute,
că nu avem toată ziua la dispoziţie.
242
00:25:44,599 --> 00:25:47,119
Felix, cât de mari
sunt datoriile tale ?
243
00:25:47,960 --> 00:25:49,880
Iisuse, iubito, nu acum !
244
00:25:52,000 --> 00:25:54,720
Mie îmi poţi spune.
Sunt mai mari de o sută ?
245
00:25:55,400 --> 00:25:56,920
Mai târziu !
246
00:25:59,599 --> 00:26:01,920
Două sute ? Trei ?
247
00:26:04,599 --> 00:26:07,079
Hai, iubitule,
descarcă-ţi sufletul !
248
00:26:07,160 --> 00:26:09,480
Patru sute şi ceva mărunt.
249
00:26:11,400 --> 00:26:12,599
Felix !
250
00:26:14,000 --> 00:26:17,519
Jur, e doar un şir
de ghinioane blestemate !
251
00:26:20,200 --> 00:26:23,119
- Cât ai pariat pe lupta aia ?
- De diseară ?
252
00:26:24,000 --> 00:26:27,519
Nimic. Nici un bănuţ. Nu, am terminat
cu asta, nu mai joc la noroc.
253
00:26:28,599 --> 00:26:32,319
- Ai face bine să-mi spui adevărul.
- Ţi-l spun.
254
00:26:32,400 --> 00:26:34,319
Martor mi-e Dumnezeu !
255
00:26:59,200 --> 00:27:01,319
Iubito, nu vrei să faci asta...
256
00:27:04,599 --> 00:27:06,920
Ar trebui să-mi examineze
careva capul.
257
00:27:14,799 --> 00:27:18,000
Plăteşte-ţi datoriile şi să nu mai
faci altele vreodată, mă auzi ?
258
00:27:18,079 --> 00:27:20,400
Cât se poate de bine,
îngeraşule.
259
00:27:21,200 --> 00:27:23,119
Nu mai fac niciodată...
260
00:27:46,799 --> 00:27:48,720
Mare responsabilitate !
261
00:27:51,000 --> 00:27:53,480
Toţi acei copii îşi pun viaţa
în mâinile tale,
262
00:27:53,559 --> 00:27:56,160
au încredere în tine
că nimic nu va ieşi prost.
263
00:27:56,240 --> 00:27:59,160
- Nu privesc lucrurile astfel.
- Mai bine ai începe să o faci.
264
00:28:01,599 --> 00:28:04,519
Numai tu stai între ei
şi o moarte înainte de soroc.
265
00:28:07,200 --> 00:28:11,119
Hastings, Nebraska, 1908...
Îmi amintesc de parcă ar fi fost ieri.
266
00:28:11,799 --> 00:28:15,720
O fetiţă a început să legene gondola,
atunci când aceasta ajunsese în vârf.
267
00:28:16,200 --> 00:28:18,599
Cam aşa cum face
puştiul ăla acum...
268
00:28:19,599 --> 00:28:24,519
Fetiţa, o frumuseţe de copil, blondă,
cu ochii albaştri, mari, a căzut...
269
00:28:26,000 --> 00:28:28,319
S-a prăbuşit, cred,
vreo 12 m
270
00:28:29,000 --> 00:28:31,720
ca o păpuşă
într-o rochie cu crinolină
271
00:28:31,799 --> 00:28:34,720
până s-a lovit de una
din acele bare încrucişate...
272
00:28:35,200 --> 00:28:37,319
Doamne, ce privelişte !
273
00:28:37,400 --> 00:28:41,119
Mama ei urla "Puiule, puiule...",
adunând fărâmele din acel copilaş
274
00:28:42,000 --> 00:28:45,920
şi încercând s-o lipească la loc,
ca pe un preţios Hopa-Mitică...
275
00:28:50,799 --> 00:28:53,720
Voi de colo, sus !
Nu vă mai legănaţi !
276
00:28:58,200 --> 00:29:01,519
Să te întreb ceva. Lucrează aici,
pentru voi, unul pe nume Scudder ?
277
00:29:03,000 --> 00:29:04,920
Nu te pot ajuta.
278
00:29:06,200 --> 00:29:08,319
Nu poţi... sau nu vrei ?
279
00:29:09,799 --> 00:29:12,119
Te urci în roată sau nu ?
280
00:29:16,480 --> 00:29:18,799
Eşti un tip încăpăţânat.
281
00:29:39,400 --> 00:29:44,119
...mereu cu atenţie, redând întocmai
fiecare trăsătură şi fiecare curbă,
282
00:29:46,200 --> 00:29:49,319
într-o formă a perfecţiunii
care e suma
283
00:29:49,400 --> 00:29:52,319
imperfecţiunilor individuale...
284
00:29:54,200 --> 00:29:57,319
Ţelul meu este
să captez sufletul.
285
00:30:05,400 --> 00:30:07,319
E să captez sufletul...
286
00:30:14,200 --> 00:30:17,319
Uşurel, tânărul meu prieten,
vin într-o clipă la tine.
287
00:30:19,200 --> 00:30:21,920
- Ce e acest loc ?
- Atelierul meu.
288
00:30:28,000 --> 00:30:29,920
Ce naiba faci ?
289
00:30:30,000 --> 00:30:32,519
Ceva... magic !
290
00:30:38,000 --> 00:30:40,319
Aşa, zbate-te...
291
00:30:40,799 --> 00:30:43,119
Transpiraţia deschide porii.
292
00:30:46,599 --> 00:30:48,720
Ascultă... Te rog...
293
00:30:52,000 --> 00:30:53,319
Doar...
294
00:30:54,000 --> 00:30:56,920
Lasă-mă doar să plec...
Nu merg la poliţie, jur.
295
00:30:57,400 --> 00:30:59,920
Ştiu că nu vei face asta...
296
00:31:00,000 --> 00:31:03,119
Nu, nimeni nu se duce vreodată
la poliţie.
297
00:31:12,400 --> 00:31:14,799
Nu te speria,
tinere prieten,
298
00:31:14,880 --> 00:31:17,000
e un simplu paralizant.
299
00:31:19,000 --> 00:31:23,119
Am nevoie de el
să te ţină complet nemişcat...
300
00:31:59,599 --> 00:32:01,119
Mă auzi ?
301
00:32:09,799 --> 00:32:12,119
Asta a fost o mare prostie
din partea ta !
302
00:32:14,000 --> 00:32:17,319
Puteai să te tai
sau să-ţi faci un cucui.
303
00:32:27,000 --> 00:32:28,279
Aşa...
304
00:32:29,799 --> 00:32:32,119
Ai auzit de ghipsul din Paris.
305
00:32:33,000 --> 00:32:35,599
Acesta este ghips din Genoa,
306
00:32:36,599 --> 00:32:38,920
un ghips mult mai fin.
307
00:32:40,480 --> 00:32:42,599
I-am adăugat, fireşte,
308
00:32:43,000 --> 00:32:45,319
câteva ingrediente proprii...
309
00:32:47,480 --> 00:32:49,400
Ulei de in fiert
310
00:32:50,000 --> 00:32:52,519
cu puţină ceară de albine,
311
00:32:53,000 --> 00:32:55,519
o doză infimă de parafină,
312
00:32:56,200 --> 00:32:58,119
un praf de alaun
313
00:33:00,039 --> 00:33:03,359
pentru a grăbi
procesul de uscare.
314
00:33:05,400 --> 00:33:07,319
E încântător !
315
00:33:08,000 --> 00:33:09,799
Da, aşa-i...
316
00:33:11,000 --> 00:33:12,920
Încântător...
317
00:33:22,000 --> 00:33:24,920
- Te-ai trezit !
- Ce s-a întâmplat ?
318
00:33:25,799 --> 00:33:29,119
Ai adormit pe canapea.
Sper că te-ai odihnit bine.
319
00:33:31,400 --> 00:33:33,920
- Ce mi-ai făcut ?
- Nimic.
320
00:33:34,000 --> 00:33:36,319
Eu doar am stat aici...
Am pictat.
321
00:33:39,000 --> 00:33:41,319
- Ai un atelier ?
- Un ce ?
322
00:33:43,799 --> 00:33:46,119
- Unde este ?
- N-am aşa ceva.
323
00:33:49,519 --> 00:33:52,039
- Ştiu că ai un subsol.
- N-am.
324
00:33:52,599 --> 00:33:55,400
- Ce e sub casă ?
- Nu pricep...
325
00:33:55,480 --> 00:33:57,400
Arată-mi !
326
00:34:01,599 --> 00:34:03,720
Vezi ? Nu-i nimic acolo.
327
00:34:05,400 --> 00:34:06,799
Nimic !
328
00:34:17,000 --> 00:34:18,920
Poate că ai visat urât.
329
00:34:23,000 --> 00:34:25,320
Trebuie să fi fost
o grozăvie...
330
00:34:28,679 --> 00:34:31,000
Am găsit o adresă
a lui Henry.
331
00:34:35,800 --> 00:34:38,320
Nu, asta e adresa
mamei lui...
332
00:34:38,400 --> 00:34:41,320
- Am fost deja acolo.
- Este singura pe care o am.
333
00:34:43,599 --> 00:34:45,719
Nu vrei să rămâi
şi la cină ?
334
00:34:47,400 --> 00:34:49,320
Pregătesc piept de pasăre.
335
00:34:50,000 --> 00:34:52,920
Nu, mulţumesc.
Trebuie să mă întorc...
336
00:35:38,480 --> 00:35:41,719
Bun venit
la Biserica din Eter,
337
00:35:41,800 --> 00:35:46,320
o oră de credinţă şi de speranţă,
prezentată de fratele nostru Justin.
338
00:35:47,800 --> 00:35:51,920
Nu vă voi minţi, fraţi şi surori.
Când Eva a mâncat mărul,
339
00:35:52,000 --> 00:35:55,559
speranţele efemere ale bărbatului
de a trăi în Paradisul veşnic
340
00:35:55,639 --> 00:35:57,559
s-au spulberat.
341
00:35:58,079 --> 00:36:01,000
Ca urmare, trăim acum într-o lume
a durerii şi a disperării.
342
00:36:02,000 --> 00:36:04,519
"O lume a durerii
şi a disperării..."
343
00:36:06,199 --> 00:36:09,719
Iată o directă la cap şi un puternic
croşeu de stânga la corp,
344
00:36:09,800 --> 00:36:12,320
iar Baer e trimis în corzi !
345
00:36:12,400 --> 00:36:15,000
O lovitură de dreapta,
încă una şi încă una !
346
00:36:15,079 --> 00:36:18,119
Joe Louis îl urmăreşte
fără milă pe Max Baer !
347
00:36:18,199 --> 00:36:20,920
Baer se împleticeşte înapoi
într-un colţ neutru.
348
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Prinţul încoronat al boxului
pare să nu se mai ţină pe picioare !
349
00:36:24,079 --> 00:36:27,079
Se pare că a încasat
o bătaie pe cinste astă-seară !
350
00:36:27,159 --> 00:36:31,000
Bombardierul Brun încheie cu o
combinaţie criminală la cap şi corp.
351
00:36:31,079 --> 00:36:34,719
Încă o dreaptă puternică,
şi Baer e la podea ! E numărat...
352
00:36:34,800 --> 00:36:37,719
Trei, patru, cinci,
şase, şapte, opt, nouă...
353
00:36:37,800 --> 00:36:40,920
- Ridică-te, nemernicule !
- Gata, s-a terminat !
354
00:36:42,599 --> 00:36:45,599
Într-unul dintre cele mai clare
meciuri din istoria boxului,
355
00:36:45,679 --> 00:36:48,719
marele Joe Louis l-a anihilat
pe Max Baer,
356
00:36:48,800 --> 00:36:52,320
după numai două minute şi 23
de secunde din a patra repriză !
357
00:36:52,719 --> 00:36:55,639
Ce mai seară, oameni buni,
ce seară !
358
00:36:59,000 --> 00:37:01,320
"Certitudinea secolului"...
359
00:37:14,400 --> 00:37:17,320
Aşa păţeşti dacă pariezi
pe un jidov.
360
00:37:19,199 --> 00:37:21,719
- Ce ai spus ?
- Zic doar că...
361
00:37:21,800 --> 00:37:26,320
- Max Baer nu-i evreu !
- Sigur că e. Toată lumea ştie asta.
362
00:37:28,400 --> 00:37:30,719
Jidan până în pânzele albe...
363
00:37:33,400 --> 00:37:36,719
Nu a luptat un alb
împotriva unui negru...
364
00:37:39,400 --> 00:37:41,320
Nici vorbă de aşa ceva.
365
00:37:42,199 --> 00:37:44,119
Nemernicul...
366
00:37:44,880 --> 00:37:47,000
E un blestemat de evreu !
367
00:38:00,800 --> 00:38:02,199
Noapte bună !
368
00:38:07,400 --> 00:38:09,719
Pe aici, oameni buni,
pe aici e ieşirea !
369
00:38:11,000 --> 00:38:12,920
Trebuie să fie plăcut.
370
00:38:14,199 --> 00:38:15,639
Ce anume ?
371
00:38:16,199 --> 00:38:18,719
Trebuie să fie plăcut
să fii aşa mititel.
372
00:38:19,079 --> 00:38:23,000
Orice bărbat, femeie, chiar şi un ţânc
mai răsărit să te privească de sus,
373
00:38:24,000 --> 00:38:27,320
vrând să te ia în braţe
şi să te alinte ca pe un bebeluş...
374
00:38:30,719 --> 00:38:33,039
Da, exact aşa-i...
375
00:38:34,800 --> 00:38:38,719
Cineva mi-a spus că tu conduci
aici. Ar putea fi adevărat ?
376
00:38:39,400 --> 00:38:40,760
Ar putea fi...
377
00:38:41,800 --> 00:38:45,119
Te-ai săturat vreodată
să tot ai de-a face cu uriaşii ?
378
00:38:48,199 --> 00:38:50,519
Uneori, cum ar fi chiar acum.
379
00:38:55,400 --> 00:38:58,400
Îmi placi !
Ajungi la genunchiul broaştei,
380
00:38:58,480 --> 00:39:01,920
dar te aprinzi repede...
Ce mai combinaţie...
381
00:39:03,800 --> 00:39:06,719
Ai călătorit vreodată
cu un băiat pe nume Scudder ?
382
00:39:10,400 --> 00:39:13,119
- Nu, din câte îmi amintesc.
- Asta e curios.
383
00:39:13,599 --> 00:39:15,800
Un tip din Loving,
New Mexico,
384
00:39:15,880 --> 00:39:19,599
unul de la un han, mi-a zis că
Scudder ăsta era amic cu un pitic,
385
00:39:20,000 --> 00:39:23,519
aşa că m-am gândit că trebuie
să umble cu un bâlci ambulant.
386
00:39:23,599 --> 00:39:26,920
- Nu cu acesta.
- Da, aşa-mi spun toţi de aici.
387
00:39:28,000 --> 00:39:31,920
M-au purtat cu vorba toată ziua,
dar apoi te-am zărit pe tine
388
00:39:32,400 --> 00:39:35,519
şi mi-am zis
că ar fi prea mare coincidenţa.
389
00:39:35,599 --> 00:39:39,119
Câte chiştoace ca tine ar putea
bate acelaşi drum cu Scudder ?
390
00:39:42,400 --> 00:39:44,320
Scudder, zici ?
391
00:39:45,199 --> 00:39:47,719
Da, te-aş putea ajuta
cu asta.
392
00:39:47,800 --> 00:39:50,199
Era şi timpul...
Ce ştii ?
393
00:39:53,400 --> 00:39:55,920
Ai putea încerca
la Fraţii Daily.
394
00:39:56,400 --> 00:40:00,320
E un circ de prima mână.
Băiatul lucrează, probabil, pentru ei.
395
00:40:01,000 --> 00:40:03,920
Şi se poartă mizerabil
cu piticii.
396
00:40:05,199 --> 00:40:08,519
Mai bine ai coopera,
genunchiul-broaştei, sau te arestez.
397
00:40:10,000 --> 00:40:13,719
Dacă tu eşti om al legii,
atunci eu sunt John Dillinger...
398
00:40:13,800 --> 00:40:17,719
- Păstrează-te pentru Halloween !
- Bâlciul ăsta e de tot rahatul !
399
00:40:18,599 --> 00:40:23,519
Numai idioţi, târfe şi curiozităţi de
doi bani ! Ai noroc că nu vă dau foc !
400
00:40:52,000 --> 00:40:54,320
Ai pariat
pe lupta aia blestemată.
401
00:40:54,800 --> 00:40:57,719
Sfinte Iisuse, măi femeie,
de ce mă cicăleşti întruna ?!
402
00:40:58,199 --> 00:41:01,119
Priveşte-mă în ochi
şi spune-mi că nu ai făcut-o !
403
00:41:03,599 --> 00:41:06,320
La drept vorbind...
am făcut-o.
404
00:41:09,800 --> 00:41:12,719
- Toţi banii ?
- Poţi fi sigură că pe toţi !
405
00:41:13,400 --> 00:41:15,320
Ai pierdut totul.
406
00:41:17,000 --> 00:41:18,920
Cine a spus
că am pierdut ?
407
00:41:22,000 --> 00:41:25,320
- Ai pariat pe Joe Louis ?
- Bineînţeles, era o victorie sigură !
408
00:41:25,800 --> 00:41:28,519
Ai pus toţi banii ăia
pe un cioroi ?
409
00:41:29,400 --> 00:41:31,920
Ce îmi pasă mie
ce culoare are ?
410
00:41:32,400 --> 00:41:34,960
Ce, mă crezi
vreun ţopârlan prost ?!
411
00:41:36,599 --> 00:41:39,719
Tocmai asta e porcăria.
Asta am...
412
00:41:58,400 --> 00:42:00,400
Au închis.
413
00:42:00,480 --> 00:42:02,880
- Da, văd asta.
- Lucrezi aici ?
414
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
- Nu.
- Fumezi ?
415
00:42:10,000 --> 00:42:11,559
Da, mulţam...
416
00:42:13,000 --> 00:42:15,400
Ai venit la bâlci
de unul singur ?
417
00:42:17,400 --> 00:42:19,920
Ce-i cu tine,
nu ţi-ai putut găsi o fată ?
418
00:42:21,400 --> 00:42:23,519
Nu văd vreuna
nici la braţul tău.
419
00:42:25,000 --> 00:42:26,519
M-ai prins !
420
00:42:27,199 --> 00:42:28,639
Ai reuşit.
421
00:42:30,400 --> 00:42:33,119
Am avut destule femei
la viaţa mea,
422
00:42:33,199 --> 00:42:36,119
toate nişte nenorocite trădătoare
şi nişte târfe murdare...
423
00:42:36,599 --> 00:42:39,519
Îţi zic eu, puştiule,
cu cât cunosc mai bine femeile,
424
00:42:40,599 --> 00:42:43,119
cu atât îndrăgesc
mai mult câinii.
425
00:42:51,199 --> 00:42:53,119
Ţi-am spus că au închis.
426
00:43:16,239 --> 00:43:18,280
Pe tine te căutam.
427
00:43:29,199 --> 00:43:31,320
Ce te-a făcut
să te răzgândeşti ?
428
00:43:32,400 --> 00:43:35,320
- E ceva ce trebuie să încerc.
- Pari neliniştită.
429
00:43:39,000 --> 00:43:40,400
Taie-le.
430
00:44:11,000 --> 00:44:13,119
Cele Două Nuiele.
431
00:44:13,199 --> 00:44:16,920
Un lord care îşi veghează domeniul
pe care, totuşi, îl părăseşte.
432
00:44:17,000 --> 00:44:19,639
Cenuşă, agonie,
desfigurare...
433
00:44:31,000 --> 00:44:32,920
Se întâmplă iar, nu ?
434
00:44:39,199 --> 00:44:41,119
- Să mă opresc ?
- Nu.
435
00:44:43,400 --> 00:44:45,039
Continuă.
436
00:45:09,400 --> 00:45:11,039
Ce ai văzut ?
437
00:45:13,599 --> 00:45:15,199
Nimic...
438
00:45:18,840 --> 00:45:20,840
Sunt îndrăgostiţii...
439
00:45:20,920 --> 00:45:23,440
Atracţie, pasiune,
încercări câştigate...
440
00:45:36,000 --> 00:45:37,920
Nu vrei să auzi
ce înseamnă ?
441
00:45:39,800 --> 00:45:41,320
Cred că ştiu.
442
00:45:56,719 --> 00:45:59,119
Tu ai fost mereu aceea
care "citea" cărţile.
443
00:46:10,800 --> 00:46:13,320
Am turnat benzina pe podea.
444
00:46:14,599 --> 00:46:16,519
Am aprins un chibrit.
445
00:46:18,199 --> 00:46:20,920
Nu ştiu cât am stat
încremenită acolo.
446
00:46:23,199 --> 00:46:27,119
Îmi amintesc doar că băţul
de chibrit... mi-a ars degetele.
447
00:46:31,000 --> 00:46:32,920
Şi apoi totul a luat foc.
448
00:46:36,400 --> 00:46:38,320
Am fugit...
449
00:46:41,199 --> 00:46:43,920
Am urmărit de vizavi
cum a ars.
450
00:46:46,480 --> 00:46:49,400
Simţeam nevoia
să văd cum se întâmplă.
451
00:46:53,000 --> 00:46:54,400
Dar am...
452
00:46:56,480 --> 00:46:58,599
Nu voiam să aud
urletele...
453
00:47:03,840 --> 00:47:05,159
De ce ?
454
00:47:10,199 --> 00:47:12,320
Mă aflu sub o umbră...
455
00:47:16,199 --> 00:47:18,280
care s-a năpustit asupra mea.
456
00:47:20,400 --> 00:47:22,519
- Trebuia făcut.
- Ajunge !
457
00:47:26,000 --> 00:47:27,920
Ai notat totul ?
458
00:47:31,599 --> 00:47:32,840
Totul...
459
00:47:39,599 --> 00:47:41,519
Ai făcut ce trebuia, Irina...
460
00:47:49,400 --> 00:47:51,320
Eşti iertată.
461
00:48:11,000 --> 00:48:12,920
Asta ai văzut ?
462
00:48:17,199 --> 00:48:19,119
Am fost acolo.
463
00:48:20,280 --> 00:48:22,400
Crezi că acolo este Scudder ?
464
00:48:24,800 --> 00:48:26,000
Da...
465
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Îi voi spune omului.
466
00:48:43,599 --> 00:48:47,199
- Te urmăreşte cineva.
- E o matahală în costum maro ?
467
00:48:49,800 --> 00:48:52,519
Cred că am dat peste el
când m-am întors.
468
00:48:53,400 --> 00:48:55,400
Un tip tare drăguţ...
469
00:48:55,480 --> 00:48:58,400
Zâmbeşte întruna,
dar are ochi de mort.
470
00:48:58,719 --> 00:49:01,320
- Cine crezi că este ?
- Vreun sticlete...
471
00:49:01,400 --> 00:49:04,519
Pare genul care se simte mai bine
în dosul gratiilor decât în faţa lor.
472
00:49:14,400 --> 00:49:17,119
Am, totuşi, presentimentul
că se va întoarce.
473
00:49:41,000 --> 00:49:43,400
Gata.
Asta ar trebui să ţină.
474
00:50:17,400 --> 00:50:19,400
E un colet recomandat.
475
00:50:19,480 --> 00:50:22,480
- De la cine e ?
- Nu are nici o adresă de expediere.
476
00:50:22,559 --> 00:50:24,480
Mulţumesc, Dinah.
477
00:52:40,000 --> 00:52:43,519
Fir-ar să fie,
Hawkins, mişcă-te !
478
00:53:18,840 --> 00:53:22,320
Aţi urmărit serialul
CARNIVALE
479
00:53:46,480 --> 00:53:51,440
Traducerea şi adaptarea
MARIA-CRISTINA MANU
480
00:53:56,480 --> 00:54:01,440
Sfârşitul episodului 17
37500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.