All language subtitles for Carnivale.S02E05.Creed.OK.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track13_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,280 --> 00:01:38,959 Episodul 17 CREED, OK 2 00:02:23,000 --> 00:02:24,360 E cineva ? 3 00:03:02,400 --> 00:03:03,680 Beliakov ? 4 00:03:23,719 --> 00:03:25,639 Un vis urât ? 5 00:03:27,000 --> 00:03:28,479 Mizez. 6 00:03:45,800 --> 00:03:47,919 Cu cine ţii în meciul de diseară ? 7 00:03:48,400 --> 00:03:51,919 - Ce meci ? - Unde naiba ai fost ?! Pe Marte ? 8 00:03:52,000 --> 00:03:55,719 Louis contra lui Baer ? E aşa-numitul "meci al secolului". 9 00:03:56,199 --> 00:03:59,319 Ai nimerit-o. Joe Louis îl va face bucăţi pe tipul ăla. 10 00:03:59,400 --> 00:04:03,520 - Doamne, tare prost mai eşti ! - Uşurel, Fletch, lasă băiatul... 11 00:04:04,199 --> 00:04:07,719 Novicii ăştia doi au nevoie doar de puţină şcoală în artele bărbaţilor. 12 00:04:08,400 --> 00:04:10,520 Prima lecţie, băieţi. 13 00:04:10,599 --> 00:04:13,520 Când un alb intră în ring cu un tuciuriu, 14 00:04:14,800 --> 00:04:16,920 tuciuriul nu are nici o şansă, 15 00:04:18,199 --> 00:04:22,720 căci boxul e numit "dulcea ştiinţă", iar aici intră coloratul în necaz, 16 00:04:23,199 --> 00:04:25,319 la partea cu "ştiinţa". 17 00:04:26,000 --> 00:04:29,920 - Dar Joe Louis e uriaş. - Poate să fie şi cât un taur ! 18 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Nici un negru nu se poate ridica la performanţele albilor în sport. 19 00:04:33,079 --> 00:04:36,399 - Cum aşa ? - Fiindcă nu poate gândi ! 20 00:04:38,079 --> 00:04:40,839 Ăsta-i călcâiul lui Ahile pentru el, ca să zicem aşa. 21 00:04:41,199 --> 00:04:45,000 Te rog, spune-mi că n-ai pariat vreun bănuţ de-al tău pe Joe Louis ! 22 00:04:45,079 --> 00:04:47,000 Vreo doi dolari... 23 00:04:47,600 --> 00:04:50,600 Să-ţi fie învăţătură de minte, prietene ! 24 00:04:50,680 --> 00:04:53,720 "Meciul secolului", pe naiba... Mai degrabă "certitudinea secolului". 25 00:04:53,800 --> 00:04:57,720 Vă zic eu, în locul vostru mi-aş pune toate paralele pe Max Baer. 26 00:04:58,720 --> 00:05:02,439 Vor curge lacrimile ca ploaia diseară, în Harlem... 27 00:05:05,720 --> 00:05:07,639 Ţineţi minte vorbele mele ! 28 00:05:16,399 --> 00:05:19,319 Cafeaua asta are gust de apă stătută. 29 00:05:20,199 --> 00:05:23,319 - Mie mi se pare bună. - Tu eşti obişnuită cu ea. 30 00:05:23,639 --> 00:05:26,279 Tu eşti aici de mai mult timp decât mine. 31 00:05:26,600 --> 00:05:30,000 Dulceaţă, nu contează de cât timp eşti aici, ci pe unde ai umblat înainte. 32 00:05:30,399 --> 00:05:33,519 Boabe franţuzeşti cu cicoare, asta da, cafea ! 33 00:05:33,600 --> 00:05:37,120 Când te obişnuieşti cu lucruri fine în viaţă, nu-i cale de întors. 34 00:05:38,000 --> 00:05:40,519 Ai vreo veste despre Profesor ? 35 00:05:41,000 --> 00:05:42,040 Nimic... 36 00:05:43,000 --> 00:05:46,519 - Doar nu crezi că Samson l-a ucis ! - Ba da. 37 00:05:47,000 --> 00:05:50,800 Şi o să am grijă ca piticania aia să plătească pentru ce a făcut, 38 00:05:50,879 --> 00:05:52,920 poţi fi sigură de asta ! 39 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 - Poate că a fugit cu Catalina. - Catalina ? 40 00:05:56,079 --> 00:05:59,000 "Arzoaica" aia care dansa erotic în Loving... 41 00:05:59,600 --> 00:06:02,519 A fugit ca un iepure, în aceeaşi noapte cu Lodz. 42 00:06:03,800 --> 00:06:06,199 E, probabil, doar o coincidenţă. 43 00:06:08,399 --> 00:06:11,319 E tragic. Aşa se întâmplă când îţi rod spirocheţii creierul. 44 00:06:12,480 --> 00:06:14,399 Scuză-mă... 45 00:06:21,000 --> 00:06:22,920 Să nu mă crezi nebună, dar... 46 00:06:24,199 --> 00:06:26,920 - Am văzut-o şi eu. - Pe cine ? 47 00:06:30,399 --> 00:06:32,319 Pe mama ta. 48 00:06:35,000 --> 00:06:36,920 Mama mea e moartă. 49 00:06:50,000 --> 00:06:51,920 Sofie... 50 00:06:52,759 --> 00:06:54,680 Sofie, aşteaptă... 51 00:06:55,000 --> 00:06:57,319 - Ce s-a întâmplat ? - Nimic. 52 00:06:58,000 --> 00:06:59,480 Ce ai ? 53 00:07:01,800 --> 00:07:04,519 Ruthie spune că a văzut-o pe mama mea. 54 00:07:06,199 --> 00:07:09,920 - O pun eu la punct. - Nu, las-o... Nu-i mai spune nimic. 55 00:07:10,399 --> 00:07:12,319 Nu-i drept. 56 00:07:13,000 --> 00:07:14,920 E în ordine... 57 00:07:50,319 --> 00:07:52,720 Când începeţi să turnaţi fundaţia ? 58 00:07:52,800 --> 00:07:55,120 De mâine în şase săptămâni. 59 00:07:55,800 --> 00:07:58,639 Dacă doriţi mai devreme, trebuie să bag două ture... 60 00:07:58,720 --> 00:08:02,639 Costul nu contează. Ce facem noi aici e lucrarea Domnului, dle Bowler. 61 00:08:04,800 --> 00:08:06,720 Nu-i frumoasă, Norman ? 62 00:08:08,399 --> 00:08:11,319 Asta e intrarea cu rampă din spatele templului ? 63 00:08:11,399 --> 00:08:13,319 Da, domnule, aşa cred. 64 00:08:14,000 --> 00:08:16,319 Iat-o... O vezi ? 65 00:08:17,000 --> 00:08:20,120 În felul ăsta nu vei pierde nici măcar o slujbă... 66 00:08:20,199 --> 00:08:21,920 Justin, eu... 67 00:08:25,199 --> 00:08:27,120 Bună dimineaţa, Iris. 68 00:08:27,600 --> 00:08:28,920 Dle Dolan. 69 00:08:31,000 --> 00:08:33,919 Îmi cer scuze pentru întârziere. Am fost reţinut pe drum. 70 00:08:34,799 --> 00:08:38,720 Dumnezeule, ţine kilometri întregi ! Oameni în maşini vechi, pe jos... 71 00:08:40,000 --> 00:08:42,519 - Minunat plan... - Mulţumesc, Tommy. 72 00:08:44,000 --> 00:08:48,320 Iris, îl conduci tu pe dl Bowler, să-i arăţi unde vrem să fie fântâna ? 73 00:08:50,000 --> 00:08:51,919 - Desigur. - Mulţumesc. 74 00:08:52,480 --> 00:08:54,399 Dle Bowler... 75 00:09:07,399 --> 00:09:09,919 - Veşti rele ? - Mă tem că sunt. 76 00:09:12,399 --> 00:09:14,320 Am urmărit-o pe Iris... 77 00:09:22,399 --> 00:09:26,320 - Hawkins ! Încotro ? - Trebuie să vorbesc cu cineva. 78 00:09:27,600 --> 00:09:29,919 Te-am văzut cu Sofie de dimineaţă. 79 00:09:30,600 --> 00:09:33,240 - Aţi devenit cam apropiaţi, nu ? - Da, şi ? 80 00:09:33,600 --> 00:09:36,600 Puştiule, ea suferă şi apelează la tine. 81 00:09:36,679 --> 00:09:39,080 Şi apoi se întâmplă alte lucruri... 82 00:09:40,600 --> 00:09:43,919 - Ce naiba vrei să spui ? - Zic să o laşi în pace ! 83 00:09:44,399 --> 00:09:47,519 Zic că fata nu are nevoie de încă o durere ! 84 00:09:47,600 --> 00:09:50,519 Iar eu zic că nu te priveşte pe tine asta. 85 00:09:52,399 --> 00:09:54,720 Nu, ai dreptate, nu mă priveşte. 86 00:09:56,399 --> 00:10:00,320 Dar ştim amândoi că, oriunde ai merge, e posibil să fie drum fără întoarcere. 87 00:10:01,000 --> 00:10:05,320 Iar fetiţa aia... A pierdut deja destule. 88 00:10:16,600 --> 00:10:18,279 Hawkins ! 89 00:10:25,399 --> 00:10:26,639 Intră. 90 00:10:41,399 --> 00:10:43,720 Am vrut doar să-ţi spun că îmi pare rău. 91 00:10:45,200 --> 00:10:49,519 Nu face nimic, scumpo. De altfel, eu ar trebui să-ţi cer iertare. 92 00:10:52,200 --> 00:10:54,399 Trebuie să mă crezi scrântită. 93 00:10:55,600 --> 00:10:57,919 - Se poate... - Sofie... 94 00:11:02,440 --> 00:11:04,360 Nu sunt nebună. 95 00:11:07,000 --> 00:11:08,919 Închide uşa. 96 00:11:10,600 --> 00:11:11,919 Te rog... 97 00:11:20,799 --> 00:11:22,919 Mi-ai spus odată că... 98 00:11:24,399 --> 00:11:28,519 Tu credeai că mama ta era cu un picior în lumea asta şi cu unul în cealaltă. 99 00:11:32,000 --> 00:11:34,120 Vedea vreodată şi morţi ? 100 00:11:41,200 --> 00:11:43,120 Eu îi tot văd... 101 00:11:45,600 --> 00:11:47,519 În fiecare zi. 102 00:11:48,000 --> 00:11:50,919 Întruna, de când m-a muşcat şarpele. 103 00:11:52,399 --> 00:11:55,720 Bătrâni pe care-i cunoşteam, alţi câţiva... 104 00:11:56,200 --> 00:12:00,120 Circari... care îşi văd de treburile lor obişnuite. 105 00:12:02,600 --> 00:12:04,720 Ai văzut-o şi pe mama ? 106 00:12:07,399 --> 00:12:09,320 Pe ea mai ales... 107 00:12:10,399 --> 00:12:14,320 Ţi-a spus ce vrea, de ce se tot întoarce ? 108 00:12:14,799 --> 00:12:17,799 Nimic. Nici unul dintre ei nu vorbeşte, 109 00:12:17,879 --> 00:12:19,799 nici măcar o vorbă. 110 00:12:21,399 --> 00:12:22,919 Sunt doar... 111 00:12:24,399 --> 00:12:25,799 acolo. 112 00:12:31,000 --> 00:12:32,919 Nu eşti nebună. 113 00:12:37,600 --> 00:12:40,919 Ea a făcut-o, Justin, nu încape nici o îndoială. 114 00:12:41,000 --> 00:12:44,320 Ea a incendiat misiunea şi a ucis acei copii. 115 00:12:46,000 --> 00:12:47,399 Nu... 116 00:12:47,480 --> 00:12:50,720 Oamenii nevinovaţi nu merg în mijlocul pustiului să-şi ardă hainele. 117 00:12:50,799 --> 00:12:53,720 Era, probabil, ce a purtat în acea noapte. Altfel nu are sens. 118 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Am spus întotdeauna 119 00:13:06,080 --> 00:13:09,000 că voi urma adevărul oriunde îmi va purta paşii, 120 00:13:09,399 --> 00:13:12,320 iar acum iată-l, chiar în pragul casei mele. 121 00:13:48,000 --> 00:13:49,919 E cineva acasă ? 122 00:14:12,000 --> 00:14:13,919 Te-ai rătăcit ? 123 00:14:15,000 --> 00:14:16,919 Îl caut pe dl Geddes. 124 00:14:21,000 --> 00:14:22,919 Eu sunt Evander Geddes. 125 00:14:26,000 --> 00:14:27,919 Tu faci măşti ? 126 00:14:43,399 --> 00:14:45,720 - Domnule ! - Vin imediat ! 127 00:14:48,000 --> 00:14:50,519 Nu am prea mult timp de pierdut. 128 00:14:51,600 --> 00:14:53,080 Prostii... 129 00:14:54,080 --> 00:14:58,799 Se găseşte mereu timp pentru un cidru fiert şi pentru o companie plăcută. 130 00:15:02,200 --> 00:15:05,120 - Unde rămăseserăm ? - La Henry Scudder. 131 00:15:05,799 --> 00:15:07,519 Aşa e ! 132 00:15:08,320 --> 00:15:13,240 Hack Scudder. Ne-am distrat pe cinste pe vremuri, la "Hyde and Teller". 133 00:15:15,480 --> 00:15:20,399 - Ai făcut o mască a chipului său. - Am făcut... Era o mască frumoasă ! 134 00:15:21,600 --> 00:15:23,519 Deosebită. 135 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 Tinere prietene, de când m-am retras, fac numai măşti pentru copii, 136 00:15:30,200 --> 00:15:33,120 pentru cei încă abia născuţi... 137 00:15:34,200 --> 00:15:38,120 Feţişoarele lor dulci nu sunt încă răvăşite de visuri frânte. 138 00:15:40,600 --> 00:15:44,519 Henry Scudder a fost o rară excepţie. A fost singurul meu client adult... 139 00:15:45,200 --> 00:15:47,120 de mulţi ani. 140 00:15:47,600 --> 00:15:52,519 Fiecare por, fiecare tuşă, perfect redată... Ai văzut-o ? 141 00:15:53,399 --> 00:15:55,480 N-am mai văzut nimic asemănător. 142 00:15:55,559 --> 00:15:59,080 Şi aş pune rămăşag că nu vei mai vedea vreodată una ca ea. 143 00:15:59,600 --> 00:16:02,919 - Sigur a fost scumpă. A costat mult ? - Da... 144 00:16:03,799 --> 00:16:07,320 Dar ce preţ poţi pune pe nemurire, tinere prieten ? 145 00:16:08,600 --> 00:16:11,519 - Cine a plătit-o ? - Henry, desigur. 146 00:16:12,399 --> 00:16:16,120 Vrei să spui că... a plătit-o înainte să moară ? 147 00:16:18,799 --> 00:16:21,720 - De ce râzi ? - Nu, tânărul meu prieten ! 148 00:16:23,000 --> 00:16:25,519 N-am făcut o mască mortuară pentru Henry. 149 00:16:27,399 --> 00:16:29,320 Este cât se poate de viu ! 150 00:16:52,000 --> 00:16:53,440 Fir-ar să fie ! 151 00:17:12,000 --> 00:17:14,400 Cea mai grozavă distracţie din lume, copii ! 152 00:17:15,400 --> 00:17:17,319 Mulţumim, tată. 153 00:17:19,000 --> 00:17:20,920 Ţineţi-vă bine ! 154 00:17:24,000 --> 00:17:26,920 Lasă roata să meargă întruna. De acord, meştere ? 155 00:17:27,799 --> 00:17:31,519 Sunteţi sigur ? Se vor învârti cel puţin o jumătate de oră. 156 00:17:31,599 --> 00:17:33,599 Aşa m-am gândit şi eu. 157 00:17:33,680 --> 00:17:37,200 E prima lor tură cu roata şi vreau să şi-o amintească toată viaţa. 158 00:17:38,000 --> 00:17:40,119 - Bine, domnule. - Eşti un tip de ispravă. 159 00:17:46,000 --> 00:17:47,920 Aşa tată, mai rar. 160 00:17:48,799 --> 00:17:51,920 Nici măcar nu-mi pot închipui cum e să ai un asemenea tată. 161 00:17:52,000 --> 00:17:54,400 Nici aşa ! Tatăl tău te iubeşte. 162 00:17:55,200 --> 00:17:57,119 Sigur, mă iubeşte, 163 00:17:59,000 --> 00:18:00,559 dar nu aşa. 164 00:18:01,799 --> 00:18:03,720 Nici pe departe. 165 00:18:06,599 --> 00:18:09,519 Sigur, nici nu-l poţi învinui prea tare. 166 00:18:11,000 --> 00:18:13,920 Uită-te la mine, nu sunt o fiinţă de iubit. 167 00:18:17,319 --> 00:18:19,240 Asta nu-i adevărat. 168 00:18:20,400 --> 00:18:22,319 Nu-i deloc adevărat. 169 00:18:27,400 --> 00:18:29,319 Nu vorbi aşa despre tine. 170 00:18:31,799 --> 00:18:34,720 - Bine, dacă o spui tu... - Aşa zic eu. 171 00:18:36,400 --> 00:18:37,839 Jonesy ! 172 00:18:39,000 --> 00:18:40,279 Ce-i ? 173 00:18:41,000 --> 00:18:43,920 - Unde-i Ben ? - Habar n-am. 174 00:18:44,400 --> 00:18:47,799 - Când l-ai văzut ultima dată ? - Dar ce, are el mutră de dădacă ?! 175 00:19:13,400 --> 00:19:15,119 Uită-te acolo ! 176 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 De ce faci asta ? 177 00:19:33,799 --> 00:19:35,720 Nu e altă cale. 178 00:19:37,599 --> 00:19:40,519 Te-am ajutat. Ţi-am dat totul ! 179 00:19:41,000 --> 00:19:44,119 Chiar şi casa asta, banii, templul... 180 00:19:44,200 --> 00:19:47,319 Nimic din toate astea nu ar fi fost posibile dacă nu era incendiul ! 181 00:19:47,799 --> 00:19:49,720 Da, ai dreptate. 182 00:19:51,319 --> 00:19:54,000 Aveai nevoie de martiri, eu ţi i-am dat ! 183 00:19:54,079 --> 00:19:57,000 - Nu ţi-am cerut-o eu... - Tu nu ceri niciodată ! 184 00:19:58,599 --> 00:20:02,000 Nu a trebuit niciodată să ceri. Am ştiut întotdeauna ce vrei 185 00:20:02,079 --> 00:20:05,200 şi eu am fost mereu cea care a plătit preţul. 186 00:20:13,599 --> 00:20:15,519 Ai dreptate. 187 00:20:16,640 --> 00:20:18,960 Alexei ! Te rog... 188 00:20:22,000 --> 00:20:25,720 - Îmi asum eu vina pentru incendiu. - Nu sunt unul dintre adepţii tăi ! 189 00:20:28,400 --> 00:20:31,400 Dacă aveai vreo intenţie să o duci până la capăt, 190 00:20:31,480 --> 00:20:33,799 ai fi făcut-o de mult. 191 00:20:38,400 --> 00:20:40,920 Dacă vrei să fac eu asta, 192 00:20:43,000 --> 00:20:45,119 va trebui să mi-o ceri. 193 00:21:04,000 --> 00:21:06,319 Hai, Justin, cere-mi-o. 194 00:21:07,200 --> 00:21:09,200 Cere-mi să mă predau. 195 00:21:13,599 --> 00:21:14,839 Nu pot. 196 00:21:18,000 --> 00:21:19,559 Roagă-mă. 197 00:21:32,400 --> 00:21:34,440 Dragostea de mamă... 198 00:21:36,200 --> 00:21:39,119 E un sentiment puternic, tinere prieten. 199 00:21:40,000 --> 00:21:44,319 Chiar şi inima cea mai împietrită are o slăbiciune pentru mama sa dragă. 200 00:21:46,599 --> 00:21:49,400 - De aceea te-a pus să i-o faci ? - Da. 201 00:21:50,000 --> 00:21:53,319 Şi era un dar foarte potrivit, aş putea adăuga. 202 00:21:56,400 --> 00:21:59,720 - Mi s-a spus că ar fi oarbă. - Ştiu asta, este... 203 00:22:01,000 --> 00:22:05,319 - Încerc să aflu unde a plecat el. - Nu ţi-aş putea spune. 204 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 Trebuie să-ţi fi lăsat o adresă unde să dai de el sau să-i trimiţi masca. 205 00:22:10,079 --> 00:22:14,000 - S-ar putea să am o adresă... - Unde ? 206 00:22:14,599 --> 00:22:17,920 Am nişte hârţoage vechi puse pe undeva. O să le caut mai încolo. 207 00:22:18,599 --> 00:22:20,720 Nu, acum ! Caută-le acum. 208 00:22:22,000 --> 00:22:25,920 Avem atâtea de vorbit. Nu primesc prea mulţi vizitatori... 209 00:22:26,400 --> 00:22:29,519 Domnule, mă faci să-mi pierd timpul. 210 00:22:29,599 --> 00:22:32,519 Mergi, te rog, să găseşti acea adresă ! 211 00:22:34,000 --> 00:22:35,920 Desigur. 212 00:22:39,480 --> 00:22:41,400 Dacă-mi permiţi, 213 00:22:41,799 --> 00:22:44,119 ai un chip foarte interesant. 214 00:22:46,599 --> 00:22:48,519 Încă tânăr, 215 00:22:50,000 --> 00:22:52,519 tenul e catifelat şi suplu... 216 00:22:56,599 --> 00:22:58,319 Adresa... 217 00:22:58,400 --> 00:23:03,119 Şi, totuşi, ai sprâncenele pronunţate, pomeţii şi ochii adânci 218 00:23:03,200 --> 00:23:06,599 ai unui om puternic care se va arăta în curând. 219 00:23:07,599 --> 00:23:11,319 Iartă-mă, vorbesc prostii. Merg să caut adresa. 220 00:23:45,000 --> 00:23:47,519 Nu, la stânga. Întoarce-o spre stânga ! 221 00:23:48,000 --> 00:23:50,920 Hai odată ! La stânga ta, ce Dumnezeu ! 222 00:23:51,599 --> 00:23:54,720 Ce naiba e asta ?! La stânga, dobitocule ! 223 00:23:54,799 --> 00:23:57,400 Nu, acolo sunt prea multe interferenţe ! 224 00:23:57,480 --> 00:24:00,920 Vreau să aud trosnind capul lui Louis când s-o pocni de podea ! 225 00:24:01,000 --> 00:24:03,920 Gura, Dreifuss ! Distrugi suspansul ! 226 00:24:14,400 --> 00:24:17,400 Nu-l mai atinge. Merg să văd ce face "gardianul-şef". 227 00:24:17,480 --> 00:24:20,599 Mă întorc înainte de gong, bine ? 228 00:24:38,000 --> 00:24:41,519 - Muierea aia e nemaipomenită. - Da, cu siguranţă e... 229 00:24:48,200 --> 00:24:50,119 E totul în ordine ? 230 00:24:51,599 --> 00:24:53,599 Următorul client... 231 00:24:53,680 --> 00:24:55,599 E grozav ! 232 00:24:56,799 --> 00:24:58,920 Chipeş de nu se poate, 233 00:24:59,400 --> 00:25:02,920 o personalitate fascinantă, o minte brici ! 234 00:25:04,400 --> 00:25:08,720 Este... un bărbat în adevăratul sens al cuvântului, totuşi surprinzător... 235 00:25:11,000 --> 00:25:12,920 de tandru. 236 00:25:14,200 --> 00:25:16,319 Pare o partidă excelentă. 237 00:25:16,400 --> 00:25:18,519 Este... Este cu siguranţă ! 238 00:25:19,799 --> 00:25:22,720 - E unul cu mână largă ? - Generos din cale-afară ! 239 00:25:23,799 --> 00:25:26,119 Trebuie să fie un amant nemaipomenit. 240 00:25:26,200 --> 00:25:29,119 I-ar putea da câteva lecţii chiar şi lui Clark Gable... 241 00:25:30,000 --> 00:25:33,119 Să-şi dea jos izmenele mai iute, că nu avem toată ziua la dispoziţie. 242 00:25:44,599 --> 00:25:47,119 Felix, cât de mari sunt datoriile tale ? 243 00:25:47,960 --> 00:25:49,880 Iisuse, iubito, nu acum ! 244 00:25:52,000 --> 00:25:54,720 Mie îmi poţi spune. Sunt mai mari de o sută ? 245 00:25:55,400 --> 00:25:56,920 Mai târziu ! 246 00:25:59,599 --> 00:26:01,920 Două sute ? Trei ? 247 00:26:04,599 --> 00:26:07,079 Hai, iubitule, descarcă-ţi sufletul ! 248 00:26:07,160 --> 00:26:09,480 Patru sute şi ceva mărunt. 249 00:26:11,400 --> 00:26:12,599 Felix ! 250 00:26:14,000 --> 00:26:17,519 Jur, e doar un şir de ghinioane blestemate ! 251 00:26:20,200 --> 00:26:23,119 - Cât ai pariat pe lupta aia ? - De diseară ? 252 00:26:24,000 --> 00:26:27,519 Nimic. Nici un bănuţ. Nu, am terminat cu asta, nu mai joc la noroc. 253 00:26:28,599 --> 00:26:32,319 - Ai face bine să-mi spui adevărul. - Ţi-l spun. 254 00:26:32,400 --> 00:26:34,319 Martor mi-e Dumnezeu ! 255 00:26:59,200 --> 00:27:01,319 Iubito, nu vrei să faci asta... 256 00:27:04,599 --> 00:27:06,920 Ar trebui să-mi examineze careva capul. 257 00:27:14,799 --> 00:27:18,000 Plăteşte-ţi datoriile şi să nu mai faci altele vreodată, mă auzi ? 258 00:27:18,079 --> 00:27:20,400 Cât se poate de bine, îngeraşule. 259 00:27:21,200 --> 00:27:23,119 Nu mai fac niciodată... 260 00:27:46,799 --> 00:27:48,720 Mare responsabilitate ! 261 00:27:51,000 --> 00:27:53,480 Toţi acei copii îşi pun viaţa în mâinile tale, 262 00:27:53,559 --> 00:27:56,160 au încredere în tine că nimic nu va ieşi prost. 263 00:27:56,240 --> 00:27:59,160 - Nu privesc lucrurile astfel. - Mai bine ai începe să o faci. 264 00:28:01,599 --> 00:28:04,519 Numai tu stai între ei şi o moarte înainte de soroc. 265 00:28:07,200 --> 00:28:11,119 Hastings, Nebraska, 1908... Îmi amintesc de parcă ar fi fost ieri. 266 00:28:11,799 --> 00:28:15,720 O fetiţă a început să legene gondola, atunci când aceasta ajunsese în vârf. 267 00:28:16,200 --> 00:28:18,599 Cam aşa cum face puştiul ăla acum... 268 00:28:19,599 --> 00:28:24,519 Fetiţa, o frumuseţe de copil, blondă, cu ochii albaştri, mari, a căzut... 269 00:28:26,000 --> 00:28:28,319 S-a prăbuşit, cred, vreo 12 m 270 00:28:29,000 --> 00:28:31,720 ca o păpuşă într-o rochie cu crinolină 271 00:28:31,799 --> 00:28:34,720 până s-a lovit de una din acele bare încrucişate... 272 00:28:35,200 --> 00:28:37,319 Doamne, ce privelişte ! 273 00:28:37,400 --> 00:28:41,119 Mama ei urla "Puiule, puiule...", adunând fărâmele din acel copilaş 274 00:28:42,000 --> 00:28:45,920 şi încercând s-o lipească la loc, ca pe un preţios Hopa-Mitică... 275 00:28:50,799 --> 00:28:53,720 Voi de colo, sus ! Nu vă mai legănaţi ! 276 00:28:58,200 --> 00:29:01,519 Să te întreb ceva. Lucrează aici, pentru voi, unul pe nume Scudder ? 277 00:29:03,000 --> 00:29:04,920 Nu te pot ajuta. 278 00:29:06,200 --> 00:29:08,319 Nu poţi... sau nu vrei ? 279 00:29:09,799 --> 00:29:12,119 Te urci în roată sau nu ? 280 00:29:16,480 --> 00:29:18,799 Eşti un tip încăpăţânat. 281 00:29:39,400 --> 00:29:44,119 ...mereu cu atenţie, redând întocmai fiecare trăsătură şi fiecare curbă, 282 00:29:46,200 --> 00:29:49,319 într-o formă a perfecţiunii care e suma 283 00:29:49,400 --> 00:29:52,319 imperfecţiunilor individuale... 284 00:29:54,200 --> 00:29:57,319 Ţelul meu este să captez sufletul. 285 00:30:05,400 --> 00:30:07,319 E să captez sufletul... 286 00:30:14,200 --> 00:30:17,319 Uşurel, tânărul meu prieten, vin într-o clipă la tine. 287 00:30:19,200 --> 00:30:21,920 - Ce e acest loc ? - Atelierul meu. 288 00:30:28,000 --> 00:30:29,920 Ce naiba faci ? 289 00:30:30,000 --> 00:30:32,519 Ceva... magic ! 290 00:30:38,000 --> 00:30:40,319 Aşa, zbate-te... 291 00:30:40,799 --> 00:30:43,119 Transpiraţia deschide porii. 292 00:30:46,599 --> 00:30:48,720 Ascultă... Te rog... 293 00:30:52,000 --> 00:30:53,319 Doar... 294 00:30:54,000 --> 00:30:56,920 Lasă-mă doar să plec... Nu merg la poliţie, jur. 295 00:30:57,400 --> 00:30:59,920 Ştiu că nu vei face asta... 296 00:31:00,000 --> 00:31:03,119 Nu, nimeni nu se duce vreodată la poliţie. 297 00:31:12,400 --> 00:31:14,799 Nu te speria, tinere prieten, 298 00:31:14,880 --> 00:31:17,000 e un simplu paralizant. 299 00:31:19,000 --> 00:31:23,119 Am nevoie de el să te ţină complet nemişcat... 300 00:31:59,599 --> 00:32:01,119 Mă auzi ? 301 00:32:09,799 --> 00:32:12,119 Asta a fost o mare prostie din partea ta ! 302 00:32:14,000 --> 00:32:17,319 Puteai să te tai sau să-ţi faci un cucui. 303 00:32:27,000 --> 00:32:28,279 Aşa... 304 00:32:29,799 --> 00:32:32,119 Ai auzit de ghipsul din Paris. 305 00:32:33,000 --> 00:32:35,599 Acesta este ghips din Genoa, 306 00:32:36,599 --> 00:32:38,920 un ghips mult mai fin. 307 00:32:40,480 --> 00:32:42,599 I-am adăugat, fireşte, 308 00:32:43,000 --> 00:32:45,319 câteva ingrediente proprii... 309 00:32:47,480 --> 00:32:49,400 Ulei de in fiert 310 00:32:50,000 --> 00:32:52,519 cu puţină ceară de albine, 311 00:32:53,000 --> 00:32:55,519 o doză infimă de parafină, 312 00:32:56,200 --> 00:32:58,119 un praf de alaun 313 00:33:00,039 --> 00:33:03,359 pentru a grăbi procesul de uscare. 314 00:33:05,400 --> 00:33:07,319 E încântător ! 315 00:33:08,000 --> 00:33:09,799 Da, aşa-i... 316 00:33:11,000 --> 00:33:12,920 Încântător... 317 00:33:22,000 --> 00:33:24,920 - Te-ai trezit ! - Ce s-a întâmplat ? 318 00:33:25,799 --> 00:33:29,119 Ai adormit pe canapea. Sper că te-ai odihnit bine. 319 00:33:31,400 --> 00:33:33,920 - Ce mi-ai făcut ? - Nimic. 320 00:33:34,000 --> 00:33:36,319 Eu doar am stat aici... Am pictat. 321 00:33:39,000 --> 00:33:41,319 - Ai un atelier ? - Un ce ? 322 00:33:43,799 --> 00:33:46,119 - Unde este ? - N-am aşa ceva. 323 00:33:49,519 --> 00:33:52,039 - Ştiu că ai un subsol. - N-am. 324 00:33:52,599 --> 00:33:55,400 - Ce e sub casă ? - Nu pricep... 325 00:33:55,480 --> 00:33:57,400 Arată-mi ! 326 00:34:01,599 --> 00:34:03,720 Vezi ? Nu-i nimic acolo. 327 00:34:05,400 --> 00:34:06,799 Nimic ! 328 00:34:17,000 --> 00:34:18,920 Poate că ai visat urât. 329 00:34:23,000 --> 00:34:25,320 Trebuie să fi fost o grozăvie... 330 00:34:28,679 --> 00:34:31,000 Am găsit o adresă a lui Henry. 331 00:34:35,800 --> 00:34:38,320 Nu, asta e adresa mamei lui... 332 00:34:38,400 --> 00:34:41,320 - Am fost deja acolo. - Este singura pe care o am. 333 00:34:43,599 --> 00:34:45,719 Nu vrei să rămâi şi la cină ? 334 00:34:47,400 --> 00:34:49,320 Pregătesc piept de pasăre. 335 00:34:50,000 --> 00:34:52,920 Nu, mulţumesc. Trebuie să mă întorc... 336 00:35:38,480 --> 00:35:41,719 Bun venit la Biserica din Eter, 337 00:35:41,800 --> 00:35:46,320 o oră de credinţă şi de speranţă, prezentată de fratele nostru Justin. 338 00:35:47,800 --> 00:35:51,920 Nu vă voi minţi, fraţi şi surori. Când Eva a mâncat mărul, 339 00:35:52,000 --> 00:35:55,559 speranţele efemere ale bărbatului de a trăi în Paradisul veşnic 340 00:35:55,639 --> 00:35:57,559 s-au spulberat. 341 00:35:58,079 --> 00:36:01,000 Ca urmare, trăim acum într-o lume a durerii şi a disperării. 342 00:36:02,000 --> 00:36:04,519 "O lume a durerii şi a disperării..." 343 00:36:06,199 --> 00:36:09,719 Iată o directă la cap şi un puternic croşeu de stânga la corp, 344 00:36:09,800 --> 00:36:12,320 iar Baer e trimis în corzi ! 345 00:36:12,400 --> 00:36:15,000 O lovitură de dreapta, încă una şi încă una ! 346 00:36:15,079 --> 00:36:18,119 Joe Louis îl urmăreşte fără milă pe Max Baer ! 347 00:36:18,199 --> 00:36:20,920 Baer se împleticeşte înapoi într-un colţ neutru. 348 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Prinţul încoronat al boxului pare să nu se mai ţină pe picioare ! 349 00:36:24,079 --> 00:36:27,079 Se pare că a încasat o bătaie pe cinste astă-seară ! 350 00:36:27,159 --> 00:36:31,000 Bombardierul Brun încheie cu o combinaţie criminală la cap şi corp. 351 00:36:31,079 --> 00:36:34,719 Încă o dreaptă puternică, şi Baer e la podea ! E numărat... 352 00:36:34,800 --> 00:36:37,719 Trei, patru, cinci, şase, şapte, opt, nouă... 353 00:36:37,800 --> 00:36:40,920 - Ridică-te, nemernicule ! - Gata, s-a terminat ! 354 00:36:42,599 --> 00:36:45,599 Într-unul dintre cele mai clare meciuri din istoria boxului, 355 00:36:45,679 --> 00:36:48,719 marele Joe Louis l-a anihilat pe Max Baer, 356 00:36:48,800 --> 00:36:52,320 după numai două minute şi 23 de secunde din a patra repriză ! 357 00:36:52,719 --> 00:36:55,639 Ce mai seară, oameni buni, ce seară ! 358 00:36:59,000 --> 00:37:01,320 "Certitudinea secolului"... 359 00:37:14,400 --> 00:37:17,320 Aşa păţeşti dacă pariezi pe un jidov. 360 00:37:19,199 --> 00:37:21,719 - Ce ai spus ? - Zic doar că... 361 00:37:21,800 --> 00:37:26,320 - Max Baer nu-i evreu ! - Sigur că e. Toată lumea ştie asta. 362 00:37:28,400 --> 00:37:30,719 Jidan până în pânzele albe... 363 00:37:33,400 --> 00:37:36,719 Nu a luptat un alb împotriva unui negru... 364 00:37:39,400 --> 00:37:41,320 Nici vorbă de aşa ceva. 365 00:37:42,199 --> 00:37:44,119 Nemernicul... 366 00:37:44,880 --> 00:37:47,000 E un blestemat de evreu ! 367 00:38:00,800 --> 00:38:02,199 Noapte bună ! 368 00:38:07,400 --> 00:38:09,719 Pe aici, oameni buni, pe aici e ieşirea ! 369 00:38:11,000 --> 00:38:12,920 Trebuie să fie plăcut. 370 00:38:14,199 --> 00:38:15,639 Ce anume ? 371 00:38:16,199 --> 00:38:18,719 Trebuie să fie plăcut să fii aşa mititel. 372 00:38:19,079 --> 00:38:23,000 Orice bărbat, femeie, chiar şi un ţânc mai răsărit să te privească de sus, 373 00:38:24,000 --> 00:38:27,320 vrând să te ia în braţe şi să te alinte ca pe un bebeluş... 374 00:38:30,719 --> 00:38:33,039 Da, exact aşa-i... 375 00:38:34,800 --> 00:38:38,719 Cineva mi-a spus că tu conduci aici. Ar putea fi adevărat ? 376 00:38:39,400 --> 00:38:40,760 Ar putea fi... 377 00:38:41,800 --> 00:38:45,119 Te-ai săturat vreodată să tot ai de-a face cu uriaşii ? 378 00:38:48,199 --> 00:38:50,519 Uneori, cum ar fi chiar acum. 379 00:38:55,400 --> 00:38:58,400 Îmi placi ! Ajungi la genunchiul broaştei, 380 00:38:58,480 --> 00:39:01,920 dar te aprinzi repede... Ce mai combinaţie... 381 00:39:03,800 --> 00:39:06,719 Ai călătorit vreodată cu un băiat pe nume Scudder ? 382 00:39:10,400 --> 00:39:13,119 - Nu, din câte îmi amintesc. - Asta e curios. 383 00:39:13,599 --> 00:39:15,800 Un tip din Loving, New Mexico, 384 00:39:15,880 --> 00:39:19,599 unul de la un han, mi-a zis că Scudder ăsta era amic cu un pitic, 385 00:39:20,000 --> 00:39:23,519 aşa că m-am gândit că trebuie să umble cu un bâlci ambulant. 386 00:39:23,599 --> 00:39:26,920 - Nu cu acesta. - Da, aşa-mi spun toţi de aici. 387 00:39:28,000 --> 00:39:31,920 M-au purtat cu vorba toată ziua, dar apoi te-am zărit pe tine 388 00:39:32,400 --> 00:39:35,519 şi mi-am zis că ar fi prea mare coincidenţa. 389 00:39:35,599 --> 00:39:39,119 Câte chiştoace ca tine ar putea bate acelaşi drum cu Scudder ? 390 00:39:42,400 --> 00:39:44,320 Scudder, zici ? 391 00:39:45,199 --> 00:39:47,719 Da, te-aş putea ajuta cu asta. 392 00:39:47,800 --> 00:39:50,199 Era şi timpul... Ce ştii ? 393 00:39:53,400 --> 00:39:55,920 Ai putea încerca la Fraţii Daily. 394 00:39:56,400 --> 00:40:00,320 E un circ de prima mână. Băiatul lucrează, probabil, pentru ei. 395 00:40:01,000 --> 00:40:03,920 Şi se poartă mizerabil cu piticii. 396 00:40:05,199 --> 00:40:08,519 Mai bine ai coopera, genunchiul-broaştei, sau te arestez. 397 00:40:10,000 --> 00:40:13,719 Dacă tu eşti om al legii, atunci eu sunt John Dillinger... 398 00:40:13,800 --> 00:40:17,719 - Păstrează-te pentru Halloween ! - Bâlciul ăsta e de tot rahatul ! 399 00:40:18,599 --> 00:40:23,519 Numai idioţi, târfe şi curiozităţi de doi bani ! Ai noroc că nu vă dau foc ! 400 00:40:52,000 --> 00:40:54,320 Ai pariat pe lupta aia blestemată. 401 00:40:54,800 --> 00:40:57,719 Sfinte Iisuse, măi femeie, de ce mă cicăleşti întruna ?! 402 00:40:58,199 --> 00:41:01,119 Priveşte-mă în ochi şi spune-mi că nu ai făcut-o ! 403 00:41:03,599 --> 00:41:06,320 La drept vorbind... am făcut-o. 404 00:41:09,800 --> 00:41:12,719 - Toţi banii ? - Poţi fi sigură că pe toţi ! 405 00:41:13,400 --> 00:41:15,320 Ai pierdut totul. 406 00:41:17,000 --> 00:41:18,920 Cine a spus că am pierdut ? 407 00:41:22,000 --> 00:41:25,320 - Ai pariat pe Joe Louis ? - Bineînţeles, era o victorie sigură ! 408 00:41:25,800 --> 00:41:28,519 Ai pus toţi banii ăia pe un cioroi ? 409 00:41:29,400 --> 00:41:31,920 Ce îmi pasă mie ce culoare are ? 410 00:41:32,400 --> 00:41:34,960 Ce, mă crezi vreun ţopârlan prost ?! 411 00:41:36,599 --> 00:41:39,719 Tocmai asta e porcăria. Asta am... 412 00:41:58,400 --> 00:42:00,400 Au închis. 413 00:42:00,480 --> 00:42:02,880 - Da, văd asta. - Lucrezi aici ? 414 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 - Nu. - Fumezi ? 415 00:42:10,000 --> 00:42:11,559 Da, mulţam... 416 00:42:13,000 --> 00:42:15,400 Ai venit la bâlci de unul singur ? 417 00:42:17,400 --> 00:42:19,920 Ce-i cu tine, nu ţi-ai putut găsi o fată ? 418 00:42:21,400 --> 00:42:23,519 Nu văd vreuna nici la braţul tău. 419 00:42:25,000 --> 00:42:26,519 M-ai prins ! 420 00:42:27,199 --> 00:42:28,639 Ai reuşit. 421 00:42:30,400 --> 00:42:33,119 Am avut destule femei la viaţa mea, 422 00:42:33,199 --> 00:42:36,119 toate nişte nenorocite trădătoare şi nişte târfe murdare... 423 00:42:36,599 --> 00:42:39,519 Îţi zic eu, puştiule, cu cât cunosc mai bine femeile, 424 00:42:40,599 --> 00:42:43,119 cu atât îndrăgesc mai mult câinii. 425 00:42:51,199 --> 00:42:53,119 Ţi-am spus că au închis. 426 00:43:16,239 --> 00:43:18,280 Pe tine te căutam. 427 00:43:29,199 --> 00:43:31,320 Ce te-a făcut să te răzgândeşti ? 428 00:43:32,400 --> 00:43:35,320 - E ceva ce trebuie să încerc. - Pari neliniştită. 429 00:43:39,000 --> 00:43:40,400 Taie-le. 430 00:44:11,000 --> 00:44:13,119 Cele Două Nuiele. 431 00:44:13,199 --> 00:44:16,920 Un lord care îşi veghează domeniul pe care, totuşi, îl părăseşte. 432 00:44:17,000 --> 00:44:19,639 Cenuşă, agonie, desfigurare... 433 00:44:31,000 --> 00:44:32,920 Se întâmplă iar, nu ? 434 00:44:39,199 --> 00:44:41,119 - Să mă opresc ? - Nu. 435 00:44:43,400 --> 00:44:45,039 Continuă. 436 00:45:09,400 --> 00:45:11,039 Ce ai văzut ? 437 00:45:13,599 --> 00:45:15,199 Nimic... 438 00:45:18,840 --> 00:45:20,840 Sunt îndrăgostiţii... 439 00:45:20,920 --> 00:45:23,440 Atracţie, pasiune, încercări câştigate... 440 00:45:36,000 --> 00:45:37,920 Nu vrei să auzi ce înseamnă ? 441 00:45:39,800 --> 00:45:41,320 Cred că ştiu. 442 00:45:56,719 --> 00:45:59,119 Tu ai fost mereu aceea care "citea" cărţile. 443 00:46:10,800 --> 00:46:13,320 Am turnat benzina pe podea. 444 00:46:14,599 --> 00:46:16,519 Am aprins un chibrit. 445 00:46:18,199 --> 00:46:20,920 Nu ştiu cât am stat încremenită acolo. 446 00:46:23,199 --> 00:46:27,119 Îmi amintesc doar că băţul de chibrit... mi-a ars degetele. 447 00:46:31,000 --> 00:46:32,920 Şi apoi totul a luat foc. 448 00:46:36,400 --> 00:46:38,320 Am fugit... 449 00:46:41,199 --> 00:46:43,920 Am urmărit de vizavi cum a ars. 450 00:46:46,480 --> 00:46:49,400 Simţeam nevoia să văd cum se întâmplă. 451 00:46:53,000 --> 00:46:54,400 Dar am... 452 00:46:56,480 --> 00:46:58,599 Nu voiam să aud urletele... 453 00:47:03,840 --> 00:47:05,159 De ce ? 454 00:47:10,199 --> 00:47:12,320 Mă aflu sub o umbră... 455 00:47:16,199 --> 00:47:18,280 care s-a năpustit asupra mea. 456 00:47:20,400 --> 00:47:22,519 - Trebuia făcut. - Ajunge ! 457 00:47:26,000 --> 00:47:27,920 Ai notat totul ? 458 00:47:31,599 --> 00:47:32,840 Totul... 459 00:47:39,599 --> 00:47:41,519 Ai făcut ce trebuia, Irina... 460 00:47:49,400 --> 00:47:51,320 Eşti iertată. 461 00:48:11,000 --> 00:48:12,920 Asta ai văzut ? 462 00:48:17,199 --> 00:48:19,119 Am fost acolo. 463 00:48:20,280 --> 00:48:22,400 Crezi că acolo este Scudder ? 464 00:48:24,800 --> 00:48:26,000 Da... 465 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Îi voi spune omului. 466 00:48:43,599 --> 00:48:47,199 - Te urmăreşte cineva. - E o matahală în costum maro ? 467 00:48:49,800 --> 00:48:52,519 Cred că am dat peste el când m-am întors. 468 00:48:53,400 --> 00:48:55,400 Un tip tare drăguţ... 469 00:48:55,480 --> 00:48:58,400 Zâmbeşte întruna, dar are ochi de mort. 470 00:48:58,719 --> 00:49:01,320 - Cine crezi că este ? - Vreun sticlete... 471 00:49:01,400 --> 00:49:04,519 Pare genul care se simte mai bine în dosul gratiilor decât în faţa lor. 472 00:49:14,400 --> 00:49:17,119 Am, totuşi, presentimentul că se va întoarce. 473 00:49:41,000 --> 00:49:43,400 Gata. Asta ar trebui să ţină. 474 00:50:17,400 --> 00:50:19,400 E un colet recomandat. 475 00:50:19,480 --> 00:50:22,480 - De la cine e ? - Nu are nici o adresă de expediere. 476 00:50:22,559 --> 00:50:24,480 Mulţumesc, Dinah. 477 00:52:40,000 --> 00:52:43,519 Fir-ar să fie, Hawkins, mişcă-te ! 478 00:53:18,840 --> 00:53:22,320 Aţi urmărit serialul CARNIVALE 479 00:53:46,480 --> 00:53:51,440 Traducerea şi adaptarea MARIA-CRISTINA MANU 480 00:53:56,480 --> 00:54:01,440 Sfârşitul episodului 17 37500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.