All language subtitles for Carnivale.S02E03.Ingram.TX.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track10_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,519 --> 00:01:43,799 Episodul 15 INGRAM, TEXAS 2 00:02:17,000 --> 00:02:18,960 Ben, trezeşte-te ! 3 00:02:20,000 --> 00:02:22,319 - Ce-i ? - Îmi miroase a fum. 4 00:02:38,400 --> 00:02:40,319 Nu-i foc, nici fum, nimic. 5 00:02:40,800 --> 00:02:42,919 - Eşti sigur ? - Da, sunt. 6 00:02:44,400 --> 00:02:47,120 Nu-i nimic. Poate doar ai visat. 7 00:02:48,400 --> 00:02:50,319 Da, poate... 8 00:02:51,199 --> 00:02:52,719 Probabil. 9 00:03:29,000 --> 00:03:30,199 Gabe ? 10 00:04:05,599 --> 00:04:08,599 Va trebui să începem să mai şi gonim unii din aceşti oameni ! 11 00:04:08,680 --> 00:04:11,800 - Am discutat deja asta, dle Dolan. - Cu dta. Acum discut cu fratele tău. 12 00:04:11,879 --> 00:04:14,439 - Justin... - Nu va fi gonit nici un suflet. 13 00:04:14,520 --> 00:04:17,600 Doar ştii că mulţi din ei au venit doar pentru o masă caldă ! 14 00:04:18,000 --> 00:04:19,920 Atunci, vor fi hrăniţi. 15 00:04:24,000 --> 00:04:26,079 Nu-i vorba doar de mâncare ! 16 00:04:26,399 --> 00:04:29,680 Mulţi din aceşti oameni pot fi infractori. Primim o grămadă de bani. 17 00:04:29,759 --> 00:04:32,279 Poate caută doar o cale să... Fir-ar să fie ! 18 00:04:34,800 --> 00:04:37,160 Nu vin toţi aici pentru a fi mântuiţi, frate Justin. 19 00:04:37,240 --> 00:04:39,560 Vin pentru că au fost chemaţi, dle Dolan. 20 00:04:40,480 --> 00:04:42,399 Am nevoie de ei toţi. 21 00:04:45,600 --> 00:04:48,519 Totul pare şi mai înfricoşător când încerc să dorm. 22 00:04:50,600 --> 00:04:53,519 Am simţit miros de fum. Nu a fost un vis. 23 00:04:55,600 --> 00:04:56,920 Nu a fost ! 24 00:04:58,199 --> 00:05:01,319 Uneori, stau şi mă întreb dacă nu cumva e totul doar un vis. 25 00:05:01,399 --> 00:05:03,920 Dacă este, vreau să mă trezesc. 26 00:05:06,879 --> 00:05:09,160 Ar trebui să zâmbeşti mai des. 27 00:05:13,000 --> 00:05:16,920 Mă întrebam dacă n-ai vrea să mai citeşti în cărţi. 28 00:05:19,000 --> 00:05:20,920 Nu merge fără mama. 29 00:05:22,600 --> 00:05:25,920 - Am putea încerca. - Nu mai fac asta. 30 00:05:31,199 --> 00:05:34,120 Fă-mi o favoare. Ia cărţile şi arde-le. 31 00:05:35,399 --> 00:05:39,319 Ia-le din rulota mea şi dă-le foc. Nu vreau să le mai văd niciodată. 32 00:05:46,600 --> 00:05:49,519 - Înţeleg că ai nevoie de o maşină. - Da... 33 00:05:52,199 --> 00:05:54,600 Suntem în Ingram de-o săptămână. 34 00:05:55,000 --> 00:05:58,720 Într-un târguşor puchinos ca ăsta nu merită să stai nici o zi. 35 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Ce vrei să spui ? 36 00:06:03,079 --> 00:06:06,399 Dacă mai stăm mult pe-aici, oameni vor începe să cârtească. 37 00:06:06,800 --> 00:06:09,319 Spune-le, atunci, că-mi dau toată silinţa. 38 00:06:09,399 --> 00:06:12,319 - El ştie asta. - Atunci, de ce mă mai baţi la cap ? 39 00:06:12,399 --> 00:06:16,720 Am fost peste tot şi n-am găsit nimic. Că doar Kerrigan nu mi-a dat o hartă ! 40 00:06:17,879 --> 00:06:20,199 Bine, eu doar am întrebat. 41 00:06:25,000 --> 00:06:27,920 Mai sunt nişte drumuri de ţară printre dealuri. 42 00:06:29,000 --> 00:06:31,399 O să le bat şi pe acelea, să văd ce-i şi pe acolo. 43 00:06:33,600 --> 00:06:35,519 O să-i spun. 44 00:06:40,199 --> 00:06:41,680 Puştiule ! 45 00:06:43,800 --> 00:06:47,519 - Păzeşte-ţi spatele. - Asta vine de la tine sau de la el ? 46 00:06:49,000 --> 00:06:50,920 De la amândoi. 47 00:07:01,399 --> 00:07:03,920 Închide blestemata aia de râşniţă ! 48 00:07:10,399 --> 00:07:14,319 Beţi Moxie, singura băutură dulce cu gust natural de mocca. 49 00:07:15,199 --> 00:07:18,720 Moxie, singura băutură dulce după care veţi tânji ! 50 00:07:19,399 --> 00:07:23,920 Şi acum, doamnelor şi domnilor, fiţi buni şi ascultaţi-ne, căci vă oferim 51 00:07:24,000 --> 00:07:27,920 Biserica din Eter a fratelui Justin, de sâmbătă dimineaţa ! 52 00:07:36,600 --> 00:07:38,759 Bună dimineaţa, fraţi şi surori ! 53 00:07:39,199 --> 00:07:42,920 Tocmai îmi făceam câteva notiţe acum câteva momente 54 00:07:43,000 --> 00:07:46,319 şi nu o să vă vină să credeţi la ce mă gândeam. 55 00:07:47,199 --> 00:07:49,519 Mă gândeam la... sare. 56 00:07:52,199 --> 00:07:55,720 În multe feluri, sarea poate părea un blestem venit de Sus. 57 00:07:56,199 --> 00:07:59,120 Sarea din sudoarea muncitorilor noştri oropsiţi, 58 00:07:59,600 --> 00:08:02,920 sarea din lacrimile vărsate de un copil mort de foame, 59 00:08:03,600 --> 00:08:07,120 sarea frecată fără milă pe rănile lăsate de şfichiul biciului... 60 00:08:08,600 --> 00:08:12,600 Înseşi oceanele, atâta noian de ape care ar putea iriga ăst pământ uscat, 61 00:08:12,680 --> 00:08:16,600 dar n-o pot face, şi de ce ? Fiindcă sunt otrăvite cu sare. 62 00:08:19,399 --> 00:08:20,920 Şi, totuşi, 63 00:08:22,000 --> 00:08:24,519 noi ştim că nu-i un blestem. 64 00:08:26,000 --> 00:08:27,920 E o binecuvântare. 65 00:08:29,000 --> 00:08:33,320 Doar un vârf de deget ucide limaxul ce ne distruge grădinile, 66 00:08:34,000 --> 00:08:37,320 desprinde lipitoarea care ne suge tot sângele. 67 00:08:39,399 --> 00:08:41,720 Să nu uităm, fraţi şi surori, 68 00:08:42,200 --> 00:08:44,399 sarea de pe mesele noastre, 69 00:08:45,000 --> 00:08:46,919 pură şi albă, 70 00:08:48,000 --> 00:08:51,919 cea care face şi mai plăcut belşugul dat de Dumnezeu. 71 00:09:00,200 --> 00:09:02,519 - Te superi ? - Ce s-a întâmplat ? 72 00:09:03,399 --> 00:09:06,919 S-au speriat de ceva. Unul din ei trebuie să-i fi muşcat pe ceilalţi. 73 00:09:07,960 --> 00:09:09,879 Apoi s-au îmbolnăvit. 74 00:09:13,200 --> 00:09:15,120 Cine ştie de ce mor unii ? 75 00:09:18,600 --> 00:09:20,519 De ce mă ocoleşti, Ben ? 76 00:09:22,399 --> 00:09:24,320 Nu ştiu la ce te referi. 77 00:09:25,000 --> 00:09:27,919 Da ? Atunci, de ce nici nu mă priveşti ? 78 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Dacă ţi-am greşit cu ceva sau ţi-am spus o vorbă rea, 79 00:09:32,080 --> 00:09:35,080 înfruntă-mă ca un bărbat, Ben Hawkins, şi spune-mi-o în faţă ! 80 00:09:35,159 --> 00:09:37,559 Nu te ascunde de mine aşa cum te ascunzi de toţi ! 81 00:09:37,639 --> 00:09:39,559 Nu mă ascund de tine. 82 00:09:40,000 --> 00:09:42,519 Atunci, te prefaci al naibii de bine. 83 00:09:44,200 --> 00:09:47,120 Bine, recunosc, nu vreau să fiu în preajma ta. Mulţumită ? 84 00:09:50,159 --> 00:09:52,080 Eşti speriat de ceva. 85 00:09:52,399 --> 00:09:55,799 Mă sperie doar cei care se folosesc de alţii ca să mă manipuleze. 86 00:09:55,879 --> 00:09:58,360 Crezi că eu vreau să te manipulez ? Pentru ce... 87 00:09:58,440 --> 00:10:01,960 Las-o baltă, fir-ar să fie ! Nici măcar nu-i vorba de tine. 88 00:10:03,000 --> 00:10:04,519 Uită totul. 89 00:10:06,799 --> 00:10:09,320 Ai spus-o chiar tu, unele lucruri mor. 90 00:10:10,919 --> 00:10:12,840 Dar altele nu... 91 00:10:49,080 --> 00:10:51,600 LUNTRAŞUL 92 00:10:55,000 --> 00:10:58,720 - Nu mai rezist la ritmul ăsta, Felix. - Ce naiba, nu-i aşa rău ! 93 00:11:00,399 --> 00:11:03,320 Ne-ai pus în spectacol de la prânz până duminică. 94 00:11:03,879 --> 00:11:08,240 E un om deosebit. Face parte din consiliul municipal. 95 00:11:08,320 --> 00:11:10,399 Ar putea fi primarul Ingram-ului într-o zi. 96 00:11:10,480 --> 00:11:12,480 M-am gândit că ar fi... 97 00:11:12,559 --> 00:11:15,679 Ar fi o investiţie bună pentru viitor, m-am gândit. 98 00:11:17,200 --> 00:11:20,600 - Înşiri gogoşi, ca de obicei. - Bine, îl expediez. Nu contează. 99 00:11:20,679 --> 00:11:22,600 Tu decizi ! 100 00:11:28,200 --> 00:11:30,720 Sunt distrusă acolo, jos... 101 00:12:09,600 --> 00:12:12,000 Cară-te de aici. Ieşi ! 102 00:12:34,600 --> 00:12:35,840 Sofie ! 103 00:12:41,600 --> 00:12:45,120 - Ai făcut ce te-am rugat ? - Le-am ars. Mai puţin pe asta. 104 00:12:46,200 --> 00:12:48,320 Ce înseamnă ? 105 00:12:48,799 --> 00:12:52,519 - N-am mai văzut-o până acum. - Era împreună cu celelalte. 106 00:12:52,600 --> 00:12:56,120 Le-am văzut pe toate de-o mie de ori. Nu este una de-ale mele. 107 00:12:57,799 --> 00:12:59,840 Era laolaltă cu celelalte ! 108 00:12:59,919 --> 00:13:01,840 Atunci, arde-o ! 109 00:13:54,600 --> 00:13:56,679 Bun venit acasă, Norman ! 110 00:14:03,000 --> 00:14:05,320 - Jones... - Libby... 111 00:14:09,399 --> 00:14:11,919 - Stai, ţi-l dau eu. - Nu-i nevoie... 112 00:14:12,000 --> 00:14:13,919 Nu, lasă-mă pe mine. 113 00:14:27,399 --> 00:14:29,320 Jonesy ! 114 00:14:29,799 --> 00:14:33,120 Ce faci acolo, floricico ? De ce nu eşti înăuntru ? 115 00:14:33,200 --> 00:14:34,720 Comerţ. 116 00:14:34,799 --> 00:14:37,720 De când îşi deschide maică-ta negoţul înainte de miezul zilei ? 117 00:14:38,200 --> 00:14:41,120 Întreabă-l pe Johnnie. 118 00:14:48,600 --> 00:14:51,320 Mi-ar trebui un ajutor în plus pentru Colos. 119 00:14:51,399 --> 00:14:54,320 - Ai deja patru oameni ! - Doar trei. 120 00:14:57,200 --> 00:14:59,120 Se pare că fata se descurcă. 121 00:15:00,399 --> 00:15:03,120 Nu-i ea de vină, ci ceilalţi. Lor nu le place. 122 00:15:03,600 --> 00:15:06,720 - Şi de când contează asta ? - În plus, nu ştie nimic. 123 00:15:06,799 --> 00:15:10,320 Şi ? Osgood nu-şi găseşte nici scula pe întuneric, 124 00:15:10,399 --> 00:15:12,320 dar se descurcă. 125 00:15:14,399 --> 00:15:19,320 Dacă încerci s-o concediezi, ţi-ai greşit omul ! Mi-e dragă. 126 00:15:19,399 --> 00:15:22,519 - E spectacolul tău ! - Şi echipa ta ! 127 00:15:22,600 --> 00:15:26,519 Vrei s-o concediezi, nici nu vorbi cu mine. Descurcă-te ! 128 00:15:35,799 --> 00:15:37,919 Vezi ce faci acolo, sus ! 129 00:15:38,000 --> 00:15:39,399 Iartă-mă. 130 00:15:50,000 --> 00:15:52,120 Cam târziu pentru micul dejun. 131 00:15:53,000 --> 00:15:56,120 Aş putea lua micul dejun şi de trei ori pe zi, drăguţo. 132 00:15:59,000 --> 00:16:01,720 Strigă-mă dacă mai doreşti şi altceva. 133 00:16:05,000 --> 00:16:06,320 Ar fi ceva... 134 00:16:07,399 --> 00:16:10,519 În noaptea incendiului la misiune, tu ai văzut maşina. 135 00:16:12,679 --> 00:16:14,600 Hultan blestemat ! 136 00:16:16,600 --> 00:16:19,080 Vrei un articol, vorbeşte cu poliţiştii. 137 00:16:19,159 --> 00:16:21,559 S-a terminat. De ce nu uiţi totul ? 138 00:16:24,000 --> 00:16:27,919 Mai ieri, veni la mine o tânără nu mai în vârstă ca tine, aş jura. 139 00:16:28,399 --> 00:16:31,320 Era o bună creştină pornită pe căi greşite. 140 00:16:31,399 --> 00:16:34,720 O mamă necăsătorită, nevoită să-şi abandoneze copilul acum câţiva ani. 141 00:16:35,399 --> 00:16:38,799 Şi-a refăcut viaţa şi mi-a spus că îi pot lua un interviu, 142 00:16:38,879 --> 00:16:41,600 de aflu dacă micuţul ei se afla printre cei pieriţi 143 00:16:41,679 --> 00:16:43,799 în incendiul din Mintern. 144 00:16:45,000 --> 00:16:47,399 A trebuit s-o anunţ că era. 145 00:16:47,480 --> 00:16:49,399 Eu, nu poliţiştii. 146 00:16:51,399 --> 00:16:53,519 Nu i-am putut spune 147 00:16:54,799 --> 00:16:58,720 că şi carnea acelor copii s-a prăjit atât de tare, 148 00:16:59,879 --> 00:17:03,799 că s-a desprins de pe oscioarele lor, când au încercat să-i transporte. 149 00:17:13,799 --> 00:17:16,720 Să uit ? Cum crezi că poate ea să uite ? 150 00:17:18,200 --> 00:17:21,119 Ce pace crezi că şi-au găsit acei micuţi ? 151 00:17:30,000 --> 00:17:32,920 - Era un tip îndesat. - Îndesat sau nu prea înalt ? 152 00:17:34,200 --> 00:17:36,319 Nu l-am putut vedea bine. 153 00:17:36,400 --> 00:17:38,519 Eşti sigură că era un bărbat ? 154 00:17:38,880 --> 00:17:40,799 Nu putea fi o femeie ? 155 00:17:43,880 --> 00:17:45,799 Da, putea fi... 156 00:17:52,000 --> 00:17:53,240 Încă ceva. 157 00:17:58,400 --> 00:17:59,920 Pâine prăjită. 158 00:18:01,079 --> 00:18:04,000 Am cerut pâine albă, prăjită. Uscată... 159 00:18:35,200 --> 00:18:37,240 Sal'tare, prietene ! 160 00:18:37,319 --> 00:18:40,319 Cunoşti pe cineva prin părţile astea, numit Hârca ? 161 00:18:40,400 --> 00:18:43,799 Ţine-o pe drumul ăsta, vreo câţiva kilometri, drept înainte, 162 00:18:43,880 --> 00:18:46,920 până drumul se bifurcă. Tu ia-o la dreapta. 163 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Atunci, vei fi pe Old Cherry Blossom Road. 164 00:18:50,079 --> 00:18:52,160 Continui până vezi o casă... 165 00:18:52,240 --> 00:18:55,319 - Cum voi recunoaşte casa ? - Nu-i decât una singură. 166 00:18:57,000 --> 00:18:59,319 Stai oleacă, prietene... 167 00:18:59,400 --> 00:19:02,319 Coboară. Vreau să-ţi arăt ceva. 168 00:19:03,599 --> 00:19:06,119 - Ce ? - Coboară, nu-ţi fac rău ! 169 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 Haide, arată-i ! 170 00:19:38,599 --> 00:19:42,519 - Pentru ce dracu' ai făcut asta ? - Nu-i normală. E retardată. 171 00:19:44,000 --> 00:19:47,119 Dar nu se plânge. Nu va spune nimănui. 172 00:19:47,200 --> 00:19:50,200 În spatele camionetei tale, pentru doi dolari. 173 00:19:50,599 --> 00:19:52,519 E vânjoasă. 174 00:20:15,400 --> 00:20:17,079 Îmi pare rău... 175 00:20:36,799 --> 00:20:38,720 Să nu mai faci asta. 176 00:20:40,400 --> 00:20:42,319 Nu, nu mai fac. 177 00:20:43,400 --> 00:20:45,039 Niciodată. 178 00:21:01,640 --> 00:21:03,640 Doar eu 179 00:21:03,720 --> 00:21:05,880 şi umbra mea, 180 00:21:07,599 --> 00:21:10,519 Singur-singurel şi melancolic... 181 00:21:12,960 --> 00:21:15,599 Cu dragoste, în memoria celor 121 părinţi, fraţi şi fii, 182 00:21:15,680 --> 00:21:18,000 care au pierit la prăbuşirea minei Babylon, 1921. 183 00:21:48,200 --> 00:21:51,119 Henry Scudder... Uită-te la tine ! 184 00:21:56,720 --> 00:21:58,720 Când e miezul nopţii 185 00:21:58,799 --> 00:22:00,720 Şi urcăm scara, 186 00:22:01,200 --> 00:22:03,440 Nu batem nicicând la uşă, 187 00:22:03,519 --> 00:22:05,599 pentru că nu-i nimeni acolo ! 188 00:22:06,000 --> 00:22:08,319 Când e miezul nopţii 189 00:22:09,200 --> 00:22:11,359 şi urcăm scara, 190 00:22:13,000 --> 00:22:15,400 Nu batem nicicând la uşă, 191 00:22:16,000 --> 00:22:18,319 pentru că nu-i nimeni... 192 00:22:22,000 --> 00:22:23,680 Acolo... 193 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Îmi amintesc 194 00:22:40,079 --> 00:22:43,000 când stăteam pe genunchii tăi, sub pergolă, 195 00:22:44,400 --> 00:22:47,279 în serile răcoroase, de primăvară, 196 00:22:47,359 --> 00:22:49,799 în timp ce tu citeai din Biblia ta. 197 00:22:49,880 --> 00:22:51,920 Gura mare... 198 00:22:52,000 --> 00:22:53,440 Bravo... 199 00:22:54,720 --> 00:22:57,640 Îmi amintesc că am încercat s-o ridic. 200 00:22:59,400 --> 00:23:02,319 Mi se părea prea grea ca s-o ţină o singură persoană. 201 00:23:02,720 --> 00:23:06,119 Ştii primul cuvânt pe care am reuşit să-l citesc ? 202 00:23:06,200 --> 00:23:08,319 Deschide gura mare. 203 00:23:08,400 --> 00:23:10,319 A fost din Biblia ta. 204 00:23:16,000 --> 00:23:17,920 A fost "grădină". 205 00:23:18,400 --> 00:23:21,319 Îţi aminteşti ? Va străluci, Norman ! 206 00:23:23,799 --> 00:23:27,319 Doar releul radio singur va avea peste 60 m înălţime. 207 00:23:44,000 --> 00:23:46,279 Ţi-am relatat ce a spus Tommy Dolan ? 208 00:23:49,880 --> 00:23:53,799 Spunea că într-o singură transmisiune de pe o coastă pe alta, 209 00:23:55,400 --> 00:23:58,119 mă voi adresa mai multor suflete 210 00:23:58,200 --> 00:24:01,519 decât a făcut-o Domnul nostru în toată viaţa Lui. 211 00:24:06,799 --> 00:24:08,799 Va fi extraordinar ! 212 00:24:47,799 --> 00:24:51,200 Întocmai, doamnelor şi domnilor, apropiaţi-vă să vedeţi cu ochii voştri 213 00:24:51,279 --> 00:24:54,599 intimităţile catifelate rar văzute ale femeii ! 214 00:24:55,200 --> 00:24:58,119 E loc destul, băieţi, veniţi ! 215 00:24:58,200 --> 00:25:00,519 Nu o să-ţi placă asta, mamă. 216 00:25:03,400 --> 00:25:05,920 Trageţi-vă, băieţi, mai aproape, 217 00:25:06,000 --> 00:25:10,519 să priviţi ce nu prea veţi vedea până în noaptea nunţii, şi poate... 218 00:25:11,000 --> 00:25:12,920 nici chiar atunci ! 219 00:25:17,799 --> 00:25:22,720 Ieşiţi aici, floricelelor, să demonstraţi sensul cuvântului... 220 00:25:23,880 --> 00:25:25,799 "dorinţă" ! 221 00:25:34,200 --> 00:25:37,519 Aceasta nu e mama voastră, nici sora voastră. 222 00:25:38,000 --> 00:25:40,920 Nu este nici mătuşa voastră Claudine ! 223 00:25:41,400 --> 00:25:44,920 Nu vă neliniştiţi, domnilor, unde vă va purta imaginaţia ! 224 00:25:45,000 --> 00:25:48,920 Vă va purta pe un tărâm unde numai plăcerea există. 225 00:26:02,200 --> 00:26:04,519 - Ai supt iar alcool metilic ? - Ce ?! 226 00:26:05,000 --> 00:26:07,920 - Codoşeşti copiii acum ! - Nu înjosi ce fac eu. 227 00:26:08,799 --> 00:26:11,519 Eu nu codoşesc, eu vând visuri. 228 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Aşa se întâmplă când dai un spectacol înainte de amurg. 229 00:26:15,079 --> 00:26:17,480 Dacă nu ne pun pe goană, ne vor închide ! 230 00:26:17,559 --> 00:26:19,559 Nu, dragă, nu... 231 00:26:19,640 --> 00:26:22,039 Puştiulică ăla pistruiat e fiul şerifului. 232 00:26:22,119 --> 00:26:25,119 Tatăl lui mi-a strecurat un bacşiş ca să-i bag înăuntru, 233 00:26:25,200 --> 00:26:27,200 iar tu mă ştii pe mine. 234 00:26:27,279 --> 00:26:29,599 Nu mă pun niciodată cu legea sau obiceiurile locale... 235 00:26:29,680 --> 00:26:31,920 Acum dăm spectacole pentru copii ? 236 00:26:33,079 --> 00:26:35,000 E ziua lui. 237 00:26:38,599 --> 00:26:41,519 Ieşi mai bine acolo. Haide, fiică-ta dansează singură ! 238 00:27:05,400 --> 00:27:07,319 Salut, Bud ! 239 00:27:08,000 --> 00:27:10,319 De ce nu intri ? Nu te taxez. 240 00:27:11,000 --> 00:27:13,480 Doamne, va fi un succes uriaş ! 241 00:27:13,559 --> 00:27:16,119 N-am venit aici pentru un spectacol porno. 242 00:27:16,200 --> 00:27:18,119 Nu, sigur, ştiu asta... 243 00:27:27,000 --> 00:27:30,519 Mai bine mă întorc înăuntru sau mă jupoaie de viu temnicera. 244 00:27:32,400 --> 00:27:34,519 Ştii ce vreau... 245 00:27:41,799 --> 00:27:43,920 Mai târziu, după spectacol. 246 00:29:34,599 --> 00:29:36,319 E cineva ? 247 00:29:46,000 --> 00:29:48,519 Aş dori să expediez o telegramă. 248 00:29:48,599 --> 00:29:52,519 Către... Justin Crowe, Mintern, California, de la... 249 00:29:53,000 --> 00:29:54,400 Michael. 250 00:29:55,799 --> 00:29:58,279 "Părăsesc Texas-ul, stop." 251 00:29:58,359 --> 00:30:00,920 "Plec spre New Mexico, stop." 252 00:30:01,000 --> 00:30:03,519 "Peisaj impresionant ! Stop." 253 00:30:05,400 --> 00:30:08,519 - Trimite-o cu taxă inversă. - Da, domnule. 254 00:30:52,200 --> 00:30:54,119 E cineva ? 255 00:30:55,200 --> 00:30:58,599 Nu v-am călcat proprietatea. Ce-i al vostru, e al vostru ! 256 00:31:12,599 --> 00:31:15,119 Nu sunt om al legii ! Nici braconier ! 257 00:32:47,799 --> 00:32:49,319 Dă-i ! 258 00:33:25,799 --> 00:33:27,720 Când erai copil, 259 00:33:28,799 --> 00:33:32,119 credeai că aceste cusături sunt vene... 260 00:34:48,679 --> 00:34:50,599 Să o ajute cineva ! 261 00:35:03,000 --> 00:35:05,159 - Ucide-l ! - Da, ucide-l ! 262 00:35:06,000 --> 00:35:08,519 - Omoară-l ! - Ucide-l... 263 00:35:32,800 --> 00:35:36,719 Maimuţa aia păduchioasă încearcă să-mi şterpelească băutura. 264 00:35:47,480 --> 00:35:50,400 Maimuţa aia doar urinează şi defecă... 265 00:36:21,599 --> 00:36:23,760 - Ce faci ? - Nu ţi-e clar ? 266 00:36:33,559 --> 00:36:36,679 Ajunge, omule. Mai lasă ceva şi viermilor. 267 00:36:38,800 --> 00:36:41,119 Am zis că ajunge ! 268 00:36:58,400 --> 00:37:00,320 Mergi şi îngroapă-l ! 269 00:37:17,559 --> 00:37:20,480 Adânc ! Nu ca pe ultimul. 270 00:37:22,239 --> 00:37:24,159 Aşa-i, Joanne... 271 00:37:25,199 --> 00:37:28,760 Eşti o domnişorică frumoasă, asta eşti... 272 00:37:44,199 --> 00:37:46,719 Scuză-mă că mi-a luat atât, 273 00:37:46,800 --> 00:37:49,920 dar lucrăm de trei ori mai mult ca să facem faţă. 274 00:37:50,000 --> 00:37:51,920 Frumos. Unde sunt ? 275 00:38:05,199 --> 00:38:07,119 Unde e restul ? 276 00:38:10,000 --> 00:38:11,920 Vrei ceva de băut ? 277 00:38:14,000 --> 00:38:16,920 - Săptămâna viitoare ? - Săptămâna viitoare. 278 00:38:18,199 --> 00:38:21,519 Nu... nu mă face să iau măsuri. 279 00:38:22,679 --> 00:38:24,599 Nu, sigur că nu ! 280 00:38:26,199 --> 00:38:29,519 Nu te-aş sili niciodată să faci aşa ceva. Nu, niciodată ! 281 00:38:30,000 --> 00:38:32,320 Bineînţeles. Săptămâna viitoare, da ? 282 00:38:32,400 --> 00:38:34,719 Sigur, eşti foarte mărinimos. 283 00:38:36,199 --> 00:38:38,199 Mieluşico ! 284 00:38:38,280 --> 00:38:41,679 Ţi-l aminteşti de Bud Everhard, vechiul meu partener de rele ? 285 00:38:41,760 --> 00:38:43,760 Nu prea cred. 286 00:38:43,840 --> 00:38:46,920 Eu şi Bud am încercat să deschidem bordelul din rezervaţie, 287 00:38:47,000 --> 00:38:50,400 lângă Albuquerque. O dată ca niciodată... 288 00:38:51,400 --> 00:38:53,440 Ţi-am povestit asta... 289 00:38:54,639 --> 00:38:57,360 I-am povestit-o de 50 de ori. 290 00:38:59,599 --> 00:39:02,000 Mai am de făcut un popas, 291 00:39:02,079 --> 00:39:05,079 dar mi-a făcut plăcere să vă cunosc, dnă Dreifuss. 292 00:39:05,800 --> 00:39:07,719 Săptămâna viitoare... 293 00:39:11,000 --> 00:39:13,920 Cele mai bune boaşe din lume, Bud Everhard... 294 00:39:15,000 --> 00:39:17,800 A avut recent ghinion cu văduva cu care se încurcase... 295 00:39:17,880 --> 00:39:21,800 - Cât îi datorezi ? - Ce... De ce-mi faci asta ? 296 00:39:23,199 --> 00:39:27,719 Am pielea groasă, dar, uneori, parcă ţii cu tot dinadinsul să mă răneşti ! 297 00:40:15,000 --> 00:40:16,920 Ce vrei ? 298 00:40:34,360 --> 00:40:37,679 "Nu-mi împart nici pâinea, nici apa cu tine în acest loc..." 299 00:41:04,400 --> 00:41:05,719 Vai... 300 00:41:05,800 --> 00:41:09,719 - Dumnezeule mare ! - Da, sunt aşa neîndemânatic... 301 00:41:22,599 --> 00:41:24,519 Şi acolo, jos. 302 00:41:43,599 --> 00:41:44,800 Celeste... 303 00:42:10,400 --> 00:42:12,719 Pari gata să te rogi. 304 00:42:14,199 --> 00:42:17,119 Mama ta te-a învăţat să te rogi, nu ? 305 00:42:32,599 --> 00:42:36,920 Draga mea, dragă Celeste... Îţi voi arăta nişte lucruri. 306 00:42:38,599 --> 00:42:41,920 Lucruri minunate, îngrozitoare... 307 00:43:51,199 --> 00:43:53,000 Asta e tot ? 308 00:43:53,079 --> 00:43:56,400 Mărunţiş, un briceag, nişte bumbi nenorociţi ?! 309 00:43:57,599 --> 00:44:00,920 - Astea nu mă ajută. - Ea ascunde ceva. 310 00:44:03,800 --> 00:44:05,440 Haide ! 311 00:44:07,000 --> 00:44:08,920 Arată... 312 00:44:09,719 --> 00:44:11,639 Scoate ! 313 00:44:14,400 --> 00:44:17,320 Ia te uită ! Am zis, vezi ăsta ? E argint ! 314 00:44:22,800 --> 00:44:24,440 Rahat ! 315 00:44:31,800 --> 00:44:33,920 Rahat ! Ern, opreşte ! 316 00:44:34,400 --> 00:44:36,519 - Cum adică ? - Opreşte-te ! 317 00:44:37,000 --> 00:44:38,920 Sapă ! 318 00:44:43,199 --> 00:44:45,119 Haide, întinde-l. 319 00:44:47,400 --> 00:44:48,480 Haide ! 320 00:44:55,800 --> 00:44:57,920 Uită-te la ăsta ! E al tău ? 321 00:44:59,800 --> 00:45:01,519 Da... 322 00:45:04,719 --> 00:45:06,639 Ea te aşteaptă. 323 00:45:29,000 --> 00:45:30,920 Cine e acolo ? 324 00:45:39,400 --> 00:45:41,320 Lodz, unde ai fost ? 325 00:47:33,400 --> 00:47:36,320 Dar el nu doarme. Pândeşte mereu vigilent bestia. 326 00:47:37,400 --> 00:47:41,920 Oile sunt nimic fără Păstor, doar pradă pentru fiarele nopţii. 327 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Nu există onoare mai mare pentru oi decât aceea 328 00:47:45,079 --> 00:47:47,400 de a-şi da viaţa pentru masa Păstorului. 329 00:47:50,079 --> 00:47:53,360 Aţi urmărit serialul CARNIVALE 330 00:48:09,599 --> 00:48:14,039 Traducerea şi adaptarea MARIA-CRISTINA MANU 331 00:48:28,599 --> 00:48:32,599 Sfârşitul episodului 15 25640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.