Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,480 --> 00:01:39,680
Episodul 13
2
00:01:40,239 --> 00:01:43,400
Aflat pe urmele acelui gâlcevitor
prosteşte numit
3
00:01:43,480 --> 00:01:46,319
"Războiul ce pune capăt
tuturor războaielor",
4
00:01:46,400 --> 00:01:49,280
Cel Întunecat a încercat
să-şi evite destinul.
5
00:01:50,000 --> 00:01:52,280
Să trăiască
aidoma unui muritor.
6
00:01:53,439 --> 00:01:56,920
A fugit peste ocean,
într-un imperiu numit America,
7
00:01:59,400 --> 00:02:01,920
dar, numai
prin simpla sa prezenţă,
8
00:02:02,599 --> 00:02:05,519
un cancer a corupt
spiritul acelui pământ.
9
00:02:06,599 --> 00:02:09,319
Oamenii au fost reduşi
la tăcere
10
00:02:09,400 --> 00:02:12,520
de nebuni care turuiau vrute
şi nevrute, dar nu spuneau nimic.
11
00:02:14,800 --> 00:02:18,120
Pentru aceştia, represiunea
şi laşitatea erau virtuţi,
12
00:02:19,400 --> 00:02:21,319
iar libertatea,
13
00:02:22,400 --> 00:02:24,319
o obscenitate.
14
00:02:27,879 --> 00:02:30,919
În inima întunecată
a acestui tărâm,
15
00:02:31,000 --> 00:02:33,520
profetul şi-a pândit inamicul,
16
00:02:34,000 --> 00:02:35,400
până când,
17
00:02:36,000 --> 00:02:38,080
slăbit de rănile sale,
18
00:02:39,159 --> 00:02:42,960
el s-a întors către următorul
în vechea "Linie a Luminii".
19
00:02:43,800 --> 00:02:46,719
Şi astfel, soarta omenirii
20
00:02:47,319 --> 00:02:49,599
a ajuns să cadă
21
00:02:49,680 --> 00:02:53,599
pe umerii tremurători
ai celui mai şovăitor Salvator.
22
00:03:01,520 --> 00:03:04,000
Aşa cum Dumnezeu
l-a încercat pe Iov,
23
00:03:04,080 --> 00:03:07,319
aşa am fost şi noi puşi
la încercare, fraţi şi surori.
24
00:03:08,199 --> 00:03:11,599
Şi aşa cum flăcările albe şi fierbinţi
îmblânzesc metalul brut
25
00:03:11,680 --> 00:03:13,840
într-o fină lamă de oţel,
26
00:03:14,400 --> 00:03:16,919
tot aşa şi noi
ne vom forja...
27
00:03:27,000 --> 00:03:29,560
Tot aşa şi noi
am fost forjaţi
28
00:03:29,879 --> 00:03:32,199
de aceste vremuri
îngrozitoare.
29
00:03:35,000 --> 00:03:38,680
La fel şi noi ne vom ridica,
precum o pasăre Phoenix,
30
00:03:38,759 --> 00:03:41,479
din cenuşa
degradării noastre.
31
00:03:44,000 --> 00:03:46,319
Ştiu că mulţi dintre voi
s-au îndoit...
32
00:03:46,800 --> 00:03:50,520
Ştiu că mulţi dintre voi s-au îndoit
de adevăr, adevărul cuvântului meu,
33
00:03:51,800 --> 00:03:54,719
dar cei care mă urmează, statornici,
vor fi răsplătiţi,
34
00:03:55,800 --> 00:03:59,319
nu doar în viaţa ce va urma,
ci şi acum, în aceasta !
35
00:04:01,199 --> 00:04:04,199
Vă cer doar să vă alăturaţi mie,
fraţi şi surori,
36
00:04:04,280 --> 00:04:07,599
şi, împreună, vom construi un
templu, nu din piatră şi mortar,
37
00:04:08,199 --> 00:04:11,520
ci din carne, sânge
şi atotputernicul Duh al Domnului.
38
00:04:17,680 --> 00:04:19,680
Justin...
39
00:04:26,000 --> 00:04:27,920
Fraţi şi surori,
40
00:04:28,600 --> 00:04:30,920
ascultaţi-mă când vă zic
41
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
că suprema poruncă
nu a fost scrijelită pe o tablă
42
00:04:34,079 --> 00:04:37,120
de degetul Domnului,
pe muntele Sinai. Nu...
43
00:04:39,000 --> 00:04:41,920
- E scrisă în sângele nostru.
- "E scrisă în sângele nostru."
44
00:04:42,000 --> 00:04:44,399
Gravată în carnea noastră.
45
00:04:45,040 --> 00:04:48,120
Este şoptită cu ultima suflare
a unui războinic pe moarte.
46
00:04:48,199 --> 00:04:51,839
"Tot ce ştiţi e adevărat
potrivit cuvintelor Sale."
47
00:04:52,160 --> 00:04:54,240
"Călăuza va glăsui."
48
00:04:54,800 --> 00:04:59,319
Cea mai importantă poruncă, fraţi
şi surori, este: "Să fiţi puternici".
49
00:05:01,120 --> 00:05:03,639
Da, am fost puşi
la încercare.
50
00:05:04,399 --> 00:05:06,319
Mulţi au dat greş
51
00:05:06,800 --> 00:05:09,720
şi au fost înghiţiţi
de cenuşă şi praf,
52
00:05:11,040 --> 00:05:13,360
dar puţini aleşi au rămas...
53
00:05:33,920 --> 00:05:36,120
Aduceţi mai multă apă !
54
00:05:36,199 --> 00:05:39,319
În spate, fir-ar să fie !
Aduceţi întruna !
55
00:05:44,800 --> 00:05:47,319
Ajutor aici ! Ajutor !
56
00:05:54,600 --> 00:05:57,920
- Apollonia !
- E încă înăuntru. Trebuie să...
57
00:06:00,199 --> 00:06:02,120
Mamă !
58
00:06:03,759 --> 00:06:07,480
- Mamă ! Nu, lăsaţi-mă !
- S-a dus, Sofie !
59
00:06:08,000 --> 00:06:11,319
Nu, n-a murit ! Ţipă !
Mamă !
60
00:06:14,399 --> 00:06:16,319
Încetează !
61
00:06:18,399 --> 00:06:21,319
Mori odată ! Mori !
62
00:06:44,759 --> 00:06:46,199
Sofie !
63
00:07:16,000 --> 00:07:17,920
I-am văzut ochii.
64
00:07:18,800 --> 00:07:20,920
I-ai redat văzul.
De ce ?
65
00:07:21,319 --> 00:07:24,800
A făcut ceea ce i s-a cerut.
A fost răsplătit.
66
00:07:25,800 --> 00:07:30,720
- Ochii lui pentru viaţa lui Ruthie.
- Ochii lui, ca să-ţi forţez mâna.
67
00:07:39,000 --> 00:07:41,920
Pe urmă, te-ai răzgândit
şi l-ai trădat ?
68
00:07:42,600 --> 00:07:45,000
Doar ca să mă faci
să-l aduc înapoi ?
69
00:07:45,079 --> 00:07:47,480
Ca să te silesc
să accepţi ce eşti.
70
00:07:48,399 --> 00:07:50,319
Tu l-ai ucis.
71
00:07:53,199 --> 00:07:55,399
L-ai ucis cu mâinile mele !
72
00:07:55,480 --> 00:07:59,800
Lodz era un trădător ! Viaţa lui
nu însemna nimic pentru mine.
73
00:08:00,199 --> 00:08:02,600
Samson avea dreptate
în privinţa ta.
74
00:08:03,000 --> 00:08:06,920
Nu faci decât să tragi sforile,
să faci oamenii să danseze.
75
00:08:07,879 --> 00:08:10,279
N-au de ales
decât un singur drum.
76
00:08:10,360 --> 00:08:12,759
- Nu fi prost, băiete !
- Nu ţin să fiu.
77
00:08:13,800 --> 00:08:16,920
Nu şi de data asta.
O să mă predau celorlalţi.
78
00:08:18,600 --> 00:08:22,160
Mă vor face să plătesc, dar voi avea
mai multe şanse decât am cu tine.
79
00:08:22,240 --> 00:08:23,560
Nu !
80
00:09:05,200 --> 00:09:07,320
Tu, vlăstar al şerpilor,
81
00:09:08,799 --> 00:09:12,440
cine te-a avertizat să fugi
de urgia ce avea să vină ?
82
00:09:16,200 --> 00:09:18,279
Am avut un incendiu !
83
00:09:18,360 --> 00:09:19,679
Hawkins...
84
00:09:28,399 --> 00:09:30,519
- Ce-ai făcut ?
- Ieşi !
85
00:09:37,399 --> 00:09:41,320
Acum înţelegi de ce nu-ţi pot
permite să-ţi iroseşti viaţa.
86
00:09:42,399 --> 00:09:44,320
Chestia aia...
87
00:09:45,600 --> 00:09:48,519
- Ce a fost ?
- O armă.
88
00:09:48,600 --> 00:09:51,519
Un soare fals
zămislit de mâinile omului.
89
00:09:51,879 --> 00:09:53,919
E ultima verigă
90
00:09:54,000 --> 00:09:57,320
din lanţul unor evenimente
care se desfăşoară chiar acum.
91
00:09:57,720 --> 00:10:01,000
- Tu trebuie să rupi acel lanţ.
- Cum naiba să fac asta ?
92
00:10:01,080 --> 00:10:04,480
Distrugându-l pe predicatorul
pe care l-ai văzut în visurile tale.
93
00:10:04,559 --> 00:10:07,000
Găseşte-l pe Scudder
şi adu-l la mine.
94
00:10:07,080 --> 00:10:09,200
Ce legătură are el cu asta ?
95
00:10:09,279 --> 00:10:12,200
El a fost pentru mine
ce este predicatorul pentru tine.
96
00:10:12,720 --> 00:10:16,240
Duşmanul meu. Ai fost martor
la eşecul meu în război.
97
00:10:18,000 --> 00:10:19,919
Tu erai rusul ?
98
00:10:27,600 --> 00:10:30,320
Da. Mă numesc
Lucius Beliakov.
99
00:10:31,240 --> 00:10:34,240
Scudder ştie adevăratul nume
al predicatorului,
100
00:10:34,320 --> 00:10:37,919
aşa cum eu îl ştiu pe-al tău,
Ben Hawkins. Trebuie să mi-l aduci.
101
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Mi-am umplut deja o dată
mâinile de sânge pentru tine.
102
00:10:41,080 --> 00:10:43,000
Nu o voi mai face.
103
00:10:44,399 --> 00:10:47,320
- Nu poţi fugi de asta !
- Nu o voi face !
104
00:10:50,000 --> 00:10:52,399
Vor muri milioane de oameni !
105
00:10:52,480 --> 00:10:55,399
Nu pot împiedica asta !
Sunt doar unul singur !
106
00:10:55,799 --> 00:11:00,200
Atunci, fugi, laşule ! Fugi cum
a făcut-o şi tatăl tău înaintea ta.
107
00:11:00,279 --> 00:11:02,600
Nu sunt ca el, nemernicule !
108
00:11:06,000 --> 00:11:08,919
Dacă încerci
să scapi de destinul tău,
109
00:11:09,000 --> 00:11:12,320
lumea nu va scăpa
de soarta sa îngrozitoare !
110
00:12:15,360 --> 00:12:17,279
El este Călăuza.
111
00:14:30,600 --> 00:14:32,519
Nu era acolo.
112
00:14:33,399 --> 00:14:35,320
Eşti sigur ?
113
00:14:36,200 --> 00:14:38,279
Nu eram decât noi trei.
114
00:14:39,399 --> 00:14:41,320
Doi au scăpat.
115
00:14:42,799 --> 00:14:45,919
Ce a mai rămas din al treilea
se află sub acea epavă arsă.
116
00:14:53,399 --> 00:14:55,320
Nu este el, Lila.
117
00:14:56,600 --> 00:14:58,519
Se va întoarce.
118
00:14:59,000 --> 00:15:01,120
Teafăr şi nevătămat,
o să vezi.
119
00:15:05,600 --> 00:15:08,600
Poliţistul se va întoarce.
Când se va întâmpla asta,
120
00:15:08,679 --> 00:15:11,600
îi vei spune că băiatul
a pierit în foc.
121
00:15:12,200 --> 00:15:15,519
- Va dori dovezi !
- Îi vei da oasele ghicitoarei.
122
00:15:17,799 --> 00:15:21,720
- Nu pot face asta !
- Vei face asta şi tot ce e necesar.
123
00:15:23,000 --> 00:15:26,919
Băiatul e puternic, dar departe
de a fi pregătit, iar timpul e scurt.
124
00:15:27,399 --> 00:15:30,399
Trebuie să veghezi
ca el să nu păţească nimic.
125
00:15:30,480 --> 00:15:32,519
Voi face tot ce pot.
126
00:15:32,600 --> 00:15:35,720
Tu vei fi vocea mea,
când voi dori să-i vorbesc,
127
00:15:35,799 --> 00:15:38,799
şi urechile mele
când el va alege să-mi vorbească.
128
00:15:39,200 --> 00:15:41,919
- Am mai încercat asta !
- Ascultă-mă, Samson !
129
00:15:42,600 --> 00:15:46,519
Băiatul nu mai trebuie să pună
piciorul în această rulotă, înţelegi ?
130
00:15:48,399 --> 00:15:50,720
Mă ispiteşte...
131
00:16:57,799 --> 00:17:00,720
Dacă e să-şi asume cineva vina
pentru asta, eu voi fi acela.
132
00:17:02,200 --> 00:17:05,119
- Nu e corect.
- Nu-i, dar aşa va fi.
133
00:17:07,799 --> 00:17:11,119
Iar, în opinia Patronului, ăsta
e singurul lucru care contează.
134
00:17:11,799 --> 00:17:14,119
Lucruri precum
binele sau răul...
135
00:17:20,000 --> 00:17:22,319
nici măcar nu se discută...
136
00:17:44,000 --> 00:17:45,920
Cum se simte ?
137
00:17:47,200 --> 00:17:49,599
- Aproape îl pierduserăm.
- Dumnezeule mare...
138
00:17:50,200 --> 00:17:52,920
Atac cerebral.
Eram chiar lângă el.
139
00:17:54,400 --> 00:17:57,400
Mulţumesc Domnului pentru asta !
Ce-ar fi păţit dacă era singur ?
140
00:17:57,480 --> 00:18:00,400
- Norman ! Ne poate auzi ?
- E greu de spus.
141
00:18:01,079 --> 00:18:03,000
Nu poate vorbi.
142
00:18:05,599 --> 00:18:07,039
Iris...
143
00:18:07,119 --> 00:18:10,440
Vrei să ieşi câteva minute ?
Am de vorbit cu fratele tău.
144
00:18:19,400 --> 00:18:21,519
Am primit asta ieri
de la Norman.
145
00:18:23,599 --> 00:18:25,920
Se pare
că era convins că...
146
00:18:26,000 --> 00:18:28,480
eşti posedat
de un soi de demon.
147
00:18:34,000 --> 00:18:35,920
Doamne, Norman...
148
00:18:38,160 --> 00:18:40,640
Ar fi trebuit să prevăd asta.
149
00:18:40,720 --> 00:18:44,440
După atâţia ani în care el a avut
grijă de noi, acum eu am dat greş.
150
00:18:45,200 --> 00:18:48,519
Nu. Dacă e cineva de blamat,
acela sunt eu.
151
00:18:50,000 --> 00:18:53,519
Scrisoarea asta... Ar fi trebuit
să-l văd imediat.
152
00:18:54,200 --> 00:18:56,319
Puteam ordona o evaluare.
153
00:18:59,599 --> 00:19:02,319
Cheamă-mă
dacă i se schimbă starea.
154
00:19:20,400 --> 00:19:22,640
Norman, mă auzi ?
155
00:19:26,759 --> 00:19:29,519
Da... Da, poţi...
156
00:19:31,920 --> 00:19:34,039
O citesc în ochii tăi...
157
00:19:37,319 --> 00:19:39,440
Îmi pare tare rău, Norman.
158
00:19:40,000 --> 00:19:42,519
Nu trebuia să se ajungă
niciodată aici.
159
00:19:42,960 --> 00:19:44,279
Niciodată.
160
00:19:47,599 --> 00:19:50,519
Ăsta e Hawkins.
Ce a mai rămas din el...
161
00:19:54,119 --> 00:19:56,119
Ce s-a întâmplat ?
162
00:19:56,200 --> 00:19:59,720
Nemernicul a apărut aseară.
Băieţii mei l-au fugărit.
163
00:20:00,400 --> 00:20:03,920
S-a ascuns în autobuz.
O fi dărâmat o lampă, ceva...
164
00:20:05,000 --> 00:20:07,119
A izbucnit
o pălălaie grozavă !
165
00:20:08,519 --> 00:20:10,440
Aşa s-a întâmplat ?
166
00:20:14,000 --> 00:20:14,920
Da...
167
00:20:21,000 --> 00:20:23,920
- A fost o mare josnicie !
- Am făcut şi mai rele.
168
00:20:25,200 --> 00:20:27,720
Era una de-a noastră,
fir-ar să fie !
169
00:20:27,799 --> 00:20:31,359
Merită mai mult decât o groapă
nemarcată în pustiu !
170
00:20:33,519 --> 00:20:35,519
Ce-i vei spune Sofiei ?
171
00:20:37,599 --> 00:20:39,599
Ce-i voi spune Sofiei ?
172
00:20:40,200 --> 00:20:43,519
Probabil că o
minciună gogonată !
173
00:20:45,799 --> 00:20:47,720
Nu-i aşa, Jonesy ?
174
00:21:10,200 --> 00:21:12,119
Te căutam.
175
00:21:16,799 --> 00:21:18,000
Ruthie...
176
00:21:20,200 --> 00:21:22,119
Cum te simţi ?
177
00:21:22,799 --> 00:21:25,720
Nu chiar în apele mele...
Dar mai bine.
178
00:21:27,599 --> 00:21:29,519
Asta-i bine...
179
00:21:30,799 --> 00:21:33,119
Gabe mi-a spus
ce-ai făcut.
180
00:21:34,799 --> 00:21:38,319
- N-am făcut nimic.
- Mi-ai salvat viaţa. E ceva.
181
00:21:40,759 --> 00:21:43,680
- Ce ţi-a spus ?
- Că l-ai ajutat.
182
00:21:45,599 --> 00:21:48,519
M-ai îngrijit până a trecut
efectul otrăvii.
183
00:21:52,599 --> 00:21:53,839
Eu doar...
184
00:21:56,000 --> 00:21:58,079
Nu suportam
să te văd aşa.
185
00:22:02,799 --> 00:22:06,720
Te-am auzit chemându-mă de...
de foarte departe.
186
00:22:08,599 --> 00:22:09,920
Tu erai.
187
00:22:11,599 --> 00:22:13,759
Vocea ta m-a adus înapoi.
188
00:22:24,799 --> 00:22:25,920
Ben !
189
00:22:27,000 --> 00:22:29,960
Nu vreau să crezi
că-mi datorezi ceva.
190
00:22:30,039 --> 00:22:31,440
Asta-i tot.
191
00:22:43,000 --> 00:22:44,920
Doarme încă ?
192
00:22:45,799 --> 00:22:48,920
Biata de ea... Numai Dumnezeu
ştie prin ce trece !
193
00:22:49,599 --> 00:22:51,599
Nu se cade ca Samson
194
00:22:51,680 --> 00:22:54,440
să ţină diseară spectacolul,
de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.
195
00:22:54,519 --> 00:22:56,519
Ce altceva putem face ?
196
00:22:56,599 --> 00:22:59,440
Ar trebui anulat.
Din respect pentru morţi.
197
00:22:59,519 --> 00:23:02,440
Bineînţeles, ea era deja pe jumătate
moartă, la drept vorbind.
198
00:23:04,359 --> 00:23:06,279
Nu-i de râs.
199
00:23:07,200 --> 00:23:10,559
Samson are dreptate. E greu de decis.
Sigur, ne-ar prinde bine biştarii.
200
00:23:10,640 --> 00:23:14,200
Şi, în plus, mexicanii ăştia
sunt copţi pentru încă o şustă, două.
201
00:23:14,279 --> 00:23:16,720
Dacă nu te-aş cunoaşte bine,
Felix Dreifuss,
202
00:23:16,799 --> 00:23:19,720
aş crede că priveşti cu interes înnoit
mica noastră afacere.
203
00:23:20,400 --> 00:23:23,319
Nu-i nimic rău
în a câştiga nişte bani.
204
00:23:49,400 --> 00:23:50,519
Jonesy !
205
00:23:59,599 --> 00:24:01,599
Îmi pare rău de mama ta.
206
00:24:04,200 --> 00:24:05,400
Clayton !
207
00:24:07,200 --> 00:24:08,640
Eu n-am...
208
00:24:11,000 --> 00:24:12,319
Ce nu ai ?
209
00:24:15,799 --> 00:24:18,720
- Ce n-ai făcut ?!
- Îmi pare rău...
210
00:24:21,000 --> 00:24:23,400
Asta rezolvă totul, nu ?
211
00:24:23,799 --> 00:24:26,720
- Crede-mă, te rog !
- Te cred. Dumnezeu ştie că te cred !
212
00:24:29,880 --> 00:24:32,799
Tocmai asta face situaţia
şi mai îngrozitoare.
213
00:24:33,599 --> 00:24:37,519
Eu regret, tu regreţi, întreaga lume
regretă ca naiba, dar ştii ceva ?
214
00:24:38,799 --> 00:24:41,119
Nu înseamnă absolut nimic !
215
00:24:46,119 --> 00:24:48,119
Dacă ne mai întâlnim
pe aici,
216
00:24:50,000 --> 00:24:51,920
ocoleşte-mă.
217
00:25:10,400 --> 00:25:12,720
Sincer vorbind,
nu mă surprinde deloc.
218
00:25:13,400 --> 00:25:16,319
N-a mai fost el însuşi
de când a murit Clara.
219
00:25:24,000 --> 00:25:26,119
- Opreşte.
- Cum ?
220
00:25:26,200 --> 00:25:28,319
- Opreşte imediat !
- Justin !
221
00:25:42,400 --> 00:25:44,519
Justin, ce este ?
222
00:26:00,799 --> 00:26:04,720
Arzi de dorinţe printre stejari
şi sub orice copac stufos...
223
00:26:05,400 --> 00:26:07,599
Ţi-ai sacrificat copiii
224
00:26:07,680 --> 00:26:10,319
prin râpe
şi pe sub piscuri suspendate.
225
00:26:33,039 --> 00:26:34,279
Iris !
226
00:26:49,200 --> 00:26:53,119
Acesta va fi noul meu Canaan.
Aici îmi voi ridica un templu.
227
00:27:03,599 --> 00:27:07,519
Vom construi un templu,
Alexei, îl vom zidi împreună.
228
00:27:23,839 --> 00:27:26,880
Chiar aici ! Mulţumesc, doamnă.
Mulţumesc, domnule.
229
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
- E înăuntru ?
- Cine ?
230
00:28:02,079 --> 00:28:04,640
- Profesorul.
- Caută-l la 101.
231
00:28:11,400 --> 00:28:13,640
Nu l-a văzut nimeni
de azi-noapte.
232
00:28:13,720 --> 00:28:15,319
Apare el.
233
00:28:15,400 --> 00:28:18,279
Cred că a păţit ceva.
Am o presimţire neagră !
234
00:28:18,799 --> 00:28:21,119
Poţi să-l întrebi pe Patron ?
235
00:28:21,640 --> 00:28:24,000
- Ce să-l întreb ?
- De Lodz.
236
00:28:24,400 --> 00:28:27,400
Doarme, probabil, cu burdihanul
plin de zeamă broscărească,
237
00:28:27,480 --> 00:28:29,400
în vreun şanţ,
pe undeva...
238
00:28:29,799 --> 00:28:32,200
Uite, tată, doamna aia
are perciuni !
239
00:28:33,000 --> 00:28:35,920
Lila, vrei să-ţi pui un văl ?
Te arăţi pe gratis !
240
00:28:36,640 --> 00:28:38,559
Te rog...
241
00:28:40,000 --> 00:28:42,319
- O să-l întreb.
- Îţi mulţumesc, dulceaţă.
242
00:29:52,000 --> 00:29:55,720
Prânzul cu senatorul McGrath, marţi,
binecuvântarea Cabanei Elanilor...
243
00:29:55,799 --> 00:29:58,400
Şi ai un spaţiu la radio
diseară, în Los Angeles.
244
00:29:58,480 --> 00:30:01,400
- Diseară ? Nu, e imposibil...
- Prostii ! Abia am început.
245
00:30:02,000 --> 00:30:04,119
- Cum rămâne cu Hearst ?
- Hearst ?
246
00:30:04,480 --> 00:30:07,519
Doreşte să-l difuzeze pe fratele tău
la posturile lui de radio.
247
00:30:07,599 --> 00:30:10,519
- William Randolph Hearst ?
- Nu, Alvin Leroy Hearst.
248
00:30:11,000 --> 00:30:13,720
- Sigur că William Randolph Hearst !
- Ştiu.
249
00:30:20,640 --> 00:30:22,759
Trebuie să vorbim
între patru ochi.
250
00:30:32,599 --> 00:30:36,319
Întocmai, doamnelor şi domnilor !
Zece numere fantastice la preţul unuia.
251
00:30:36,400 --> 00:30:39,400
Urmăriţi-l pe fantasticul
Rondo Regurgitatorul,
252
00:30:39,480 --> 00:30:41,680
misteriosul
Băiat-Ţestoasă
253
00:30:41,759 --> 00:30:44,680
şi alte uimitoare monstruozităţi
ale naturii...
254
00:30:48,000 --> 00:30:50,400
Nu ştiu
ce e între voi doi.
255
00:30:50,480 --> 00:30:52,880
Tot ce ştiu e
că nu l-am mai văzut aşa.
256
00:30:53,200 --> 00:30:56,119
Orice ar vrea să faci,
cel mai bine e să-l asculţi !
257
00:30:56,200 --> 00:30:59,240
M-am hotărât. Vreau să vorbesc
cu el, faţă-n faţă.
258
00:30:59,319 --> 00:31:01,319
Nu se poate.
259
00:31:01,400 --> 00:31:05,319
Puştiule, sunt ordinele Patronului.
Trebuie să i te adresezi prin mine.
260
00:31:06,000 --> 00:31:08,119
Nici nu ştiu
de unde să încep.
261
00:31:09,000 --> 00:31:11,200
Ascultă glasul sângelui tău.
262
00:31:11,279 --> 00:31:13,640
Sângele meu ?
Ce naiba vrei să spui cu asta ?
263
00:31:16,400 --> 00:31:18,559
Eu sunt doar mesagerul,
puştiule.
264
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Să mă ierţi, Tommy, dar nu văd
ce legătură are asta cu noi.
265
00:31:51,079 --> 00:31:54,079
Maşina ta a fost zărită părăsind zona
cu 10 minute înainte de incendiu.
266
00:31:54,160 --> 00:31:56,640
- O maşină neagră model A.
- Un sedan negru model A.
267
00:31:56,720 --> 00:31:58,920
- Trebuie să fie cu miile !
- Ai dreptate.
268
00:31:59,000 --> 00:32:02,920
Dar numai 29 înregistrate în comitatul
San Benito şi doar patru în Mintern.
269
00:32:03,000 --> 00:32:05,920
- Sugerezi cumva că...
- Nu, dar cineva o va face.
270
00:32:06,400 --> 00:32:08,400
Eşti un om al Domnului, Justin.
271
00:32:09,000 --> 00:32:11,720
Oamenii au pretenţii mari
de la profeţii lor,
272
00:32:11,799 --> 00:32:13,799
chiar şi în California.
273
00:32:20,200 --> 00:32:22,839
Vreau să întreprinzi tu
o anchetă completă.
274
00:32:23,200 --> 00:32:26,599
Ai grijă ca oricine i-a ucis pe copiii
ăia să plătească pentru fapta sa.
275
00:32:26,680 --> 00:32:29,319
Dacă e cineva asociat
cu parohia ta ?
276
00:32:29,400 --> 00:32:32,920
Atunci, e cu atât mai important
să-i dăm noi pe mâna poliţiei.
277
00:32:33,720 --> 00:32:35,640
Aici eraţi...
278
00:32:38,000 --> 00:32:40,599
Eu şi Tommy tocmai ne uitam
pe programul meu.
279
00:32:40,680 --> 00:32:42,000
Înţeleg.
280
00:32:43,319 --> 00:32:47,240
- Dle Dolan, rămâneţi la cină ?
- Nu, mă tem că nu.
281
00:32:48,240 --> 00:32:51,160
- Avem un tren de prins.
- Cobor imediat.
282
00:33:00,799 --> 00:33:02,839
Despre ce-a fost vorba ?
283
00:33:06,920 --> 00:33:10,839
- Mi-ai văzut paltonul ?
- Ştii exact unde ţi-e paltonul.
284
00:33:54,400 --> 00:33:55,960
La naiba !
285
00:34:03,400 --> 00:34:04,480
Sofie...
286
00:34:07,680 --> 00:34:09,599
Sofie, sunt eu.
287
00:34:20,159 --> 00:34:23,159
Suntem în runda a treia, iar Kasper
nu s-a întrebuinţat mai deloc...
288
00:34:23,239 --> 00:34:25,719
Flynn lansează
o combinaţie năucitoare...
289
00:34:25,800 --> 00:34:27,920
Hai, irlandezule, pune-l jos !
290
00:34:28,000 --> 00:34:30,440
O stângă zboară aiurea
peste umărul lui Kaspar...
291
00:34:30,519 --> 00:34:33,000
Acesta avansează
cu o dreaptă ucigătoare.
292
00:34:33,079 --> 00:34:35,320
O stângă, un croşeu !
293
00:34:35,400 --> 00:34:38,320
- Ai văzut-o pe Sofie ?
- Nu, de azi-dimineaţă.
294
00:34:39,599 --> 00:34:42,320
- Mai bine vorbesc cu Samson.
- Da, e cel mai bine.
295
00:34:42,800 --> 00:34:44,920
- Eşti sigur că nu ai văzut-o ?
- Nu.
296
00:34:45,000 --> 00:34:47,079
Mai bine dă fuga
să-i spui lui Samson !
297
00:34:48,800 --> 00:34:51,400
N-aş vrea să-i alarmez
pe toţi pentru nimic.
298
00:34:51,480 --> 00:34:54,239
Ce, ai înnebunit ? Mai bine
să te asiguri, decât să regreţi.
299
00:34:54,320 --> 00:34:57,920
Asta zic eu mereu. Fata e în stare să
se arunce de pe pod sau şi mai rău.
300
00:35:03,199 --> 00:35:05,400
Nu a fost o luptă,
ci un măcel !
301
00:35:05,480 --> 00:35:08,079
Trei runde, şi adio,
irlandezul Paddy Flynn !
302
00:35:08,159 --> 00:35:10,920
A căzut lat
şi s-a stins ca lumânarea !
303
00:35:11,000 --> 00:35:13,920
- Irlandez împuţit !
- Ce luptă !
304
00:36:32,599 --> 00:36:35,519
Mă gândesc că memoriile tale
ar face un serial fantastic.
305
00:36:36,159 --> 00:36:39,559
- Fratele Justin ? Putem vorbi puţin ?
- Regret, avem o emisiune.
306
00:36:39,639 --> 00:36:41,559
Sunt aici pentru Călăuză.
307
00:36:44,000 --> 00:36:45,920
- Cine ?
- Călăuza.
308
00:36:48,199 --> 00:36:50,199
Aşteaptă-mă înăuntru.
309
00:36:50,280 --> 00:36:52,199
- Justin...
- Du-te !
310
00:37:04,599 --> 00:37:07,519
- Ce vrei ?
- Sunt foarte onorat...
311
00:37:10,199 --> 00:37:14,719
V-am auzit la radio.
Mă numesc Wilfred Talbot Smith.
312
00:37:22,800 --> 00:37:25,719
Îmi cer iertare.
M-am înşelat, probabil...
313
00:37:29,599 --> 00:37:31,679
Nu, nu te-ai înşelat...
314
00:37:32,400 --> 00:37:35,320
- Dar sângerezi ca un om...
- Cum ?
315
00:37:37,000 --> 00:37:40,920
- E încă în viaţă.
- Cine e încă în viaţă ? Spune-mi.
316
00:37:42,400 --> 00:37:45,800
"De mâna prinţului,
profetul va muri."
317
00:37:45,880 --> 00:37:48,440
"Din moartea lui
prinţul va propăşi..."
318
00:37:48,519 --> 00:37:51,079
Încetează cu aiurelile
şi spune-mi cine e !
319
00:37:51,159 --> 00:37:55,079
Evanghelia după Matthias,
capitolul 3, versetele 26-28.
320
00:37:56,400 --> 00:37:58,400
Trebuie să-l ucizi.
321
00:37:58,480 --> 00:38:00,880
Trebuie să-l ucizi
cu propriile tale mâini.
322
00:38:01,199 --> 00:38:04,119
- Pe cine ?
- Pe Henry Scudder.
323
00:38:06,000 --> 00:38:07,920
Şi pe urmă ?
324
00:38:08,840 --> 00:38:10,760
Tu vei fi profetul...
325
00:38:11,360 --> 00:38:13,280
Călăuza...
326
00:38:21,599 --> 00:38:23,519
Henry Scudder ?
327
00:38:35,199 --> 00:38:37,519
"Evanghelia după Matthias"
328
00:38:41,000 --> 00:38:43,920
Ucide-l şi vei primi
sângele divin.
329
00:38:48,639 --> 00:38:50,000
Fugi !
330
00:39:30,800 --> 00:39:32,280
Fir-ar să fie !
331
00:40:22,800 --> 00:40:24,920
Unde e Scudder ?
Unde ?!
332
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Ţi-am zis, fir-ar să fie !
Nu ştiu nici un Scudder !
333
00:40:28,079 --> 00:40:30,920
- Asta a spus gura ta !
- Dumnezeule mare, băiete...
334
00:40:31,000 --> 00:40:33,559
La urma urmei,
ce treabă ai tu cu el ?
335
00:40:33,639 --> 00:40:35,559
Este tatăl meu.
336
00:40:36,599 --> 00:40:39,519
Aici centrala.
Doriţi să daţi un telefon ? Alo ?
337
00:40:40,000 --> 00:40:42,519
Trimiteţi poliţia
în Templar Hall !
338
00:40:45,199 --> 00:40:47,519
- Nenorocitule ! Unde e ?
- Nu !
339
00:40:47,599 --> 00:40:50,599
- O să mă omoare !
- În locul tău, nu de el m-aş teme !
340
00:40:50,679 --> 00:40:52,000
Bine !
341
00:40:53,599 --> 00:40:56,599
Au apărut, într-o zi,
el cu încă un tip...
342
00:40:56,679 --> 00:40:58,719
- Când ?
- Ce ?
343
00:40:58,800 --> 00:41:01,519
- Când ?!
- Acum vreo 10-12 ani !
344
00:41:01,599 --> 00:41:03,639
- Ce s-a întâmplat ?
- Am...
345
00:41:04,000 --> 00:41:07,239
Scudder s-a împrietenit la toartă
cu capelanul nostru, Kerrigan.
346
00:41:07,599 --> 00:41:10,920
Şi a... furat nişte cărţi
din biblioteca noastră.
347
00:41:11,000 --> 00:41:13,599
- Ce cărţi ?
- Cărţi sfinte, evanghelii.
348
00:41:13,679 --> 00:41:15,679
Apoi au şters-o.
349
00:41:15,760 --> 00:41:19,280
Nu i-am mai văzut niciodată.
Jur că-ţi spun adevărul !
350
00:41:19,800 --> 00:41:24,320
Te rog, puştiule, dacă dai
de Scudder, în numele Domnului,
351
00:41:25,320 --> 00:41:27,639
nu-i spune
că ai vorbit cu mine...
352
00:41:29,000 --> 00:41:31,719
Nu mă da de gol
că ţi-am zis ceva.
353
00:41:32,199 --> 00:41:34,320
Nu este muritor...
Nu este muritor !
354
00:41:36,400 --> 00:41:38,320
Nici eu nu sunt.
355
00:42:00,800 --> 00:42:02,719
Ce s-a ales de Kerrigan ?
356
00:42:03,360 --> 00:42:06,280
A înnebunit.
Şi-a pierdut minţile.
357
00:42:07,000 --> 00:42:10,519
Arhiepiscopia l-a închis într-un
ospiciu de lângă Alamogordo.
358
00:42:12,360 --> 00:42:14,280
Este tot ce ştiu.
359
00:42:19,199 --> 00:42:22,719
Bine, avem şase maşini.
Le vreau pe toate în mişcare.
360
00:42:23,599 --> 00:42:27,119
Slim, Osgood, Burley...
Vedeţi dacă ea este în oraş.
361
00:42:28,000 --> 00:42:30,320
Voi, restul,
cercetaţi drumurile !
362
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Nu plecăm de-aici fără ea.
Acesta-i cuvântul de ordine.
363
00:42:34,079 --> 00:42:36,000
Şi Lodz ?
364
00:42:37,199 --> 00:42:39,320
Aşa-i. Ajungeam şi la el.
365
00:42:39,800 --> 00:42:42,719
Căutaţi-l şi pe Profesor.
A dispărut şi el.
366
00:42:45,000 --> 00:42:47,920
Ce aşteptaţi, o invitaţie scrisă ?
Căraţi-vă !
367
00:43:00,559 --> 00:43:04,880
Bună seara, fraţi şi surori, şi fiţi
bineveniţi în Biserica din Eter !
368
00:43:04,960 --> 00:43:11,079
Sunt fratele Justin, şi, deşi sunt
singur în studio, vă simt prezenţa.
369
00:43:13,000 --> 00:43:15,920
Sunteţi cu mine,
iar eu sunt cu voi.
370
00:43:17,440 --> 00:43:19,159
Ca şi voi,
371
00:43:19,239 --> 00:43:23,159
am crescut într-o Americă deosebită
de cea în care trăim noi azi.
372
00:43:24,159 --> 00:43:28,400
Unii ar dori să credeţi
că America de care ne amintim noi
373
00:43:28,480 --> 00:43:30,400
nu mai există.
374
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Poate că au dreptate.
375
00:43:33,400 --> 00:43:36,519
Mulţi dintre noi sunt înfriguraţi
şi flămânzi...
376
00:43:36,599 --> 00:43:38,599
- Ciudat !
- Ce anume ?
377
00:43:38,679 --> 00:43:41,679
Transmiţătorul nostru
avea o putere de doar 5 000 waţi.
378
00:43:41,760 --> 00:43:44,679
- Da, şi ?
- Depăşim 10 000.
379
00:43:46,000 --> 00:43:49,920
Sărăcia a sufocat brusc
acest pământ cândva bogat.
380
00:43:52,559 --> 00:43:56,159
Idealul pentru care au luptat
înaintaşii noştri nu e pierdut.
381
00:43:56,239 --> 00:43:59,159
Nu, nu a fost înghiţit
de praful istoriei.
382
00:44:00,199 --> 00:44:01,840
Nu este uitat !
383
00:44:02,199 --> 00:44:06,039
- Nu... Acest pământ...
- Varlyn Stroud...
384
00:44:06,559 --> 00:44:09,559
Pământul nostru, al vostru,
a fost furat.
385
00:44:09,639 --> 00:44:12,800
- Furat de bancheri internaţionali.
- Varlyn Stroud...
386
00:44:12,880 --> 00:44:17,280
Furat de politicieni corupţi, de mâna
de lucru ieftină a emigranţilor.
387
00:44:18,559 --> 00:44:20,599
Treci în spatele liniei.
388
00:44:20,679 --> 00:44:23,440
Furat de paraziţii străzii,
tupeişti, care sug viaţa !
389
00:44:23,519 --> 00:44:26,000
Vei fi apostolul meu.
390
00:44:26,400 --> 00:44:31,239
Stroud !
Treci în spatele liniei !
391
00:44:32,519 --> 00:44:34,840
Sunt mereu aici,
să apăr visul american.
392
00:44:34,920 --> 00:44:39,239
Vă spun că acesta e unul singur,
iar el este doar în voi !
393
00:44:40,000 --> 00:44:42,960
Trebuie să recuperaţi
ce e al vostru !
394
00:44:43,039 --> 00:44:46,519
Noi, ca naţiune, trebuie să recuperăm
visul nostru colectiv.
395
00:44:46,840 --> 00:44:51,000
- Visul înaintaşilor noştri !
- Arhanghelul meu...
396
00:47:11,960 --> 00:47:14,480
Cine eşti tu ?
397
00:47:43,159 --> 00:47:46,199
Aţi urmărit serialul
CARNIVALE
398
00:47:46,880 --> 00:47:50,719
Traducerea şi adaptarea
MARIA-CRISTINA MANU
399
00:47:50,800 --> 00:47:53,079
Sfârşitul episodului 13
31786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.