All language subtitles for Carnivale.S02E01.Los.Moscos.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track13_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,480 --> 00:01:39,680 Episodul 13 2 00:01:40,239 --> 00:01:43,400 Aflat pe urmele acelui gâlcevitor prosteşte numit 3 00:01:43,480 --> 00:01:46,319 "Războiul ce pune capăt tuturor războaielor", 4 00:01:46,400 --> 00:01:49,280 Cel Întunecat a încercat să-şi evite destinul. 5 00:01:50,000 --> 00:01:52,280 Să trăiască aidoma unui muritor. 6 00:01:53,439 --> 00:01:56,920 A fugit peste ocean, într-un imperiu numit America, 7 00:01:59,400 --> 00:02:01,920 dar, numai prin simpla sa prezenţă, 8 00:02:02,599 --> 00:02:05,519 un cancer a corupt spiritul acelui pământ. 9 00:02:06,599 --> 00:02:09,319 Oamenii au fost reduşi la tăcere 10 00:02:09,400 --> 00:02:12,520 de nebuni care turuiau vrute şi nevrute, dar nu spuneau nimic. 11 00:02:14,800 --> 00:02:18,120 Pentru aceştia, represiunea şi laşitatea erau virtuţi, 12 00:02:19,400 --> 00:02:21,319 iar libertatea, 13 00:02:22,400 --> 00:02:24,319 o obscenitate. 14 00:02:27,879 --> 00:02:30,919 În inima întunecată a acestui tărâm, 15 00:02:31,000 --> 00:02:33,520 profetul şi-a pândit inamicul, 16 00:02:34,000 --> 00:02:35,400 până când, 17 00:02:36,000 --> 00:02:38,080 slăbit de rănile sale, 18 00:02:39,159 --> 00:02:42,960 el s-a întors către următorul în vechea "Linie a Luminii". 19 00:02:43,800 --> 00:02:46,719 Şi astfel, soarta omenirii 20 00:02:47,319 --> 00:02:49,599 a ajuns să cadă 21 00:02:49,680 --> 00:02:53,599 pe umerii tremurători ai celui mai şovăitor Salvator. 22 00:03:01,520 --> 00:03:04,000 Aşa cum Dumnezeu l-a încercat pe Iov, 23 00:03:04,080 --> 00:03:07,319 aşa am fost şi noi puşi la încercare, fraţi şi surori. 24 00:03:08,199 --> 00:03:11,599 Şi aşa cum flăcările albe şi fierbinţi îmblânzesc metalul brut 25 00:03:11,680 --> 00:03:13,840 într-o fină lamă de oţel, 26 00:03:14,400 --> 00:03:16,919 tot aşa şi noi ne vom forja... 27 00:03:27,000 --> 00:03:29,560 Tot aşa şi noi am fost forjaţi 28 00:03:29,879 --> 00:03:32,199 de aceste vremuri îngrozitoare. 29 00:03:35,000 --> 00:03:38,680 La fel şi noi ne vom ridica, precum o pasăre Phoenix, 30 00:03:38,759 --> 00:03:41,479 din cenuşa degradării noastre. 31 00:03:44,000 --> 00:03:46,319 Ştiu că mulţi dintre voi s-au îndoit... 32 00:03:46,800 --> 00:03:50,520 Ştiu că mulţi dintre voi s-au îndoit de adevăr, adevărul cuvântului meu, 33 00:03:51,800 --> 00:03:54,719 dar cei care mă urmează, statornici, vor fi răsplătiţi, 34 00:03:55,800 --> 00:03:59,319 nu doar în viaţa ce va urma, ci şi acum, în aceasta ! 35 00:04:01,199 --> 00:04:04,199 Vă cer doar să vă alăturaţi mie, fraţi şi surori, 36 00:04:04,280 --> 00:04:07,599 şi, împreună, vom construi un templu, nu din piatră şi mortar, 37 00:04:08,199 --> 00:04:11,520 ci din carne, sânge şi atotputernicul Duh al Domnului. 38 00:04:17,680 --> 00:04:19,680 Justin... 39 00:04:26,000 --> 00:04:27,920 Fraţi şi surori, 40 00:04:28,600 --> 00:04:30,920 ascultaţi-mă când vă zic 41 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 că suprema poruncă nu a fost scrijelită pe o tablă 42 00:04:34,079 --> 00:04:37,120 de degetul Domnului, pe muntele Sinai. Nu... 43 00:04:39,000 --> 00:04:41,920 - E scrisă în sângele nostru. - "E scrisă în sângele nostru." 44 00:04:42,000 --> 00:04:44,399 Gravată în carnea noastră. 45 00:04:45,040 --> 00:04:48,120 Este şoptită cu ultima suflare a unui războinic pe moarte. 46 00:04:48,199 --> 00:04:51,839 "Tot ce ştiţi e adevărat potrivit cuvintelor Sale." 47 00:04:52,160 --> 00:04:54,240 "Călăuza va glăsui." 48 00:04:54,800 --> 00:04:59,319 Cea mai importantă poruncă, fraţi şi surori, este: "Să fiţi puternici". 49 00:05:01,120 --> 00:05:03,639 Da, am fost puşi la încercare. 50 00:05:04,399 --> 00:05:06,319 Mulţi au dat greş 51 00:05:06,800 --> 00:05:09,720 şi au fost înghiţiţi de cenuşă şi praf, 52 00:05:11,040 --> 00:05:13,360 dar puţini aleşi au rămas... 53 00:05:33,920 --> 00:05:36,120 Aduceţi mai multă apă ! 54 00:05:36,199 --> 00:05:39,319 În spate, fir-ar să fie ! Aduceţi întruna ! 55 00:05:44,800 --> 00:05:47,319 Ajutor aici ! Ajutor ! 56 00:05:54,600 --> 00:05:57,920 - Apollonia ! - E încă înăuntru. Trebuie să... 57 00:06:00,199 --> 00:06:02,120 Mamă ! 58 00:06:03,759 --> 00:06:07,480 - Mamă ! Nu, lăsaţi-mă ! - S-a dus, Sofie ! 59 00:06:08,000 --> 00:06:11,319 Nu, n-a murit ! Ţipă ! Mamă ! 60 00:06:14,399 --> 00:06:16,319 Încetează ! 61 00:06:18,399 --> 00:06:21,319 Mori odată ! Mori ! 62 00:06:44,759 --> 00:06:46,199 Sofie ! 63 00:07:16,000 --> 00:07:17,920 I-am văzut ochii. 64 00:07:18,800 --> 00:07:20,920 I-ai redat văzul. De ce ? 65 00:07:21,319 --> 00:07:24,800 A făcut ceea ce i s-a cerut. A fost răsplătit. 66 00:07:25,800 --> 00:07:30,720 - Ochii lui pentru viaţa lui Ruthie. - Ochii lui, ca să-ţi forţez mâna. 67 00:07:39,000 --> 00:07:41,920 Pe urmă, te-ai răzgândit şi l-ai trădat ? 68 00:07:42,600 --> 00:07:45,000 Doar ca să mă faci să-l aduc înapoi ? 69 00:07:45,079 --> 00:07:47,480 Ca să te silesc să accepţi ce eşti. 70 00:07:48,399 --> 00:07:50,319 Tu l-ai ucis. 71 00:07:53,199 --> 00:07:55,399 L-ai ucis cu mâinile mele ! 72 00:07:55,480 --> 00:07:59,800 Lodz era un trădător ! Viaţa lui nu însemna nimic pentru mine. 73 00:08:00,199 --> 00:08:02,600 Samson avea dreptate în privinţa ta. 74 00:08:03,000 --> 00:08:06,920 Nu faci decât să tragi sforile, să faci oamenii să danseze. 75 00:08:07,879 --> 00:08:10,279 N-au de ales decât un singur drum. 76 00:08:10,360 --> 00:08:12,759 - Nu fi prost, băiete ! - Nu ţin să fiu. 77 00:08:13,800 --> 00:08:16,920 Nu şi de data asta. O să mă predau celorlalţi. 78 00:08:18,600 --> 00:08:22,160 Mă vor face să plătesc, dar voi avea mai multe şanse decât am cu tine. 79 00:08:22,240 --> 00:08:23,560 Nu ! 80 00:09:05,200 --> 00:09:07,320 Tu, vlăstar al şerpilor, 81 00:09:08,799 --> 00:09:12,440 cine te-a avertizat să fugi de urgia ce avea să vină ? 82 00:09:16,200 --> 00:09:18,279 Am avut un incendiu ! 83 00:09:18,360 --> 00:09:19,679 Hawkins... 84 00:09:28,399 --> 00:09:30,519 - Ce-ai făcut ? - Ieşi ! 85 00:09:37,399 --> 00:09:41,320 Acum înţelegi de ce nu-ţi pot permite să-ţi iroseşti viaţa. 86 00:09:42,399 --> 00:09:44,320 Chestia aia... 87 00:09:45,600 --> 00:09:48,519 - Ce a fost ? - O armă. 88 00:09:48,600 --> 00:09:51,519 Un soare fals zămislit de mâinile omului. 89 00:09:51,879 --> 00:09:53,919 E ultima verigă 90 00:09:54,000 --> 00:09:57,320 din lanţul unor evenimente care se desfăşoară chiar acum. 91 00:09:57,720 --> 00:10:01,000 - Tu trebuie să rupi acel lanţ. - Cum naiba să fac asta ? 92 00:10:01,080 --> 00:10:04,480 Distrugându-l pe predicatorul pe care l-ai văzut în visurile tale. 93 00:10:04,559 --> 00:10:07,000 Găseşte-l pe Scudder şi adu-l la mine. 94 00:10:07,080 --> 00:10:09,200 Ce legătură are el cu asta ? 95 00:10:09,279 --> 00:10:12,200 El a fost pentru mine ce este predicatorul pentru tine. 96 00:10:12,720 --> 00:10:16,240 Duşmanul meu. Ai fost martor la eşecul meu în război. 97 00:10:18,000 --> 00:10:19,919 Tu erai rusul ? 98 00:10:27,600 --> 00:10:30,320 Da. Mă numesc Lucius Beliakov. 99 00:10:31,240 --> 00:10:34,240 Scudder ştie adevăratul nume al predicatorului, 100 00:10:34,320 --> 00:10:37,919 aşa cum eu îl ştiu pe-al tău, Ben Hawkins. Trebuie să mi-l aduci. 101 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Mi-am umplut deja o dată mâinile de sânge pentru tine. 102 00:10:41,080 --> 00:10:43,000 Nu o voi mai face. 103 00:10:44,399 --> 00:10:47,320 - Nu poţi fugi de asta ! - Nu o voi face ! 104 00:10:50,000 --> 00:10:52,399 Vor muri milioane de oameni ! 105 00:10:52,480 --> 00:10:55,399 Nu pot împiedica asta ! Sunt doar unul singur ! 106 00:10:55,799 --> 00:11:00,200 Atunci, fugi, laşule ! Fugi cum a făcut-o şi tatăl tău înaintea ta. 107 00:11:00,279 --> 00:11:02,600 Nu sunt ca el, nemernicule ! 108 00:11:06,000 --> 00:11:08,919 Dacă încerci să scapi de destinul tău, 109 00:11:09,000 --> 00:11:12,320 lumea nu va scăpa de soarta sa îngrozitoare ! 110 00:12:15,360 --> 00:12:17,279 El este Călăuza. 111 00:14:30,600 --> 00:14:32,519 Nu era acolo. 112 00:14:33,399 --> 00:14:35,320 Eşti sigur ? 113 00:14:36,200 --> 00:14:38,279 Nu eram decât noi trei. 114 00:14:39,399 --> 00:14:41,320 Doi au scăpat. 115 00:14:42,799 --> 00:14:45,919 Ce a mai rămas din al treilea se află sub acea epavă arsă. 116 00:14:53,399 --> 00:14:55,320 Nu este el, Lila. 117 00:14:56,600 --> 00:14:58,519 Se va întoarce. 118 00:14:59,000 --> 00:15:01,120 Teafăr şi nevătămat, o să vezi. 119 00:15:05,600 --> 00:15:08,600 Poliţistul se va întoarce. Când se va întâmpla asta, 120 00:15:08,679 --> 00:15:11,600 îi vei spune că băiatul a pierit în foc. 121 00:15:12,200 --> 00:15:15,519 - Va dori dovezi ! - Îi vei da oasele ghicitoarei. 122 00:15:17,799 --> 00:15:21,720 - Nu pot face asta ! - Vei face asta şi tot ce e necesar. 123 00:15:23,000 --> 00:15:26,919 Băiatul e puternic, dar departe de a fi pregătit, iar timpul e scurt. 124 00:15:27,399 --> 00:15:30,399 Trebuie să veghezi ca el să nu păţească nimic. 125 00:15:30,480 --> 00:15:32,519 Voi face tot ce pot. 126 00:15:32,600 --> 00:15:35,720 Tu vei fi vocea mea, când voi dori să-i vorbesc, 127 00:15:35,799 --> 00:15:38,799 şi urechile mele când el va alege să-mi vorbească. 128 00:15:39,200 --> 00:15:41,919 - Am mai încercat asta ! - Ascultă-mă, Samson ! 129 00:15:42,600 --> 00:15:46,519 Băiatul nu mai trebuie să pună piciorul în această rulotă, înţelegi ? 130 00:15:48,399 --> 00:15:50,720 Mă ispiteşte... 131 00:16:57,799 --> 00:17:00,720 Dacă e să-şi asume cineva vina pentru asta, eu voi fi acela. 132 00:17:02,200 --> 00:17:05,119 - Nu e corect. - Nu-i, dar aşa va fi. 133 00:17:07,799 --> 00:17:11,119 Iar, în opinia Patronului, ăsta e singurul lucru care contează. 134 00:17:11,799 --> 00:17:14,119 Lucruri precum binele sau răul... 135 00:17:20,000 --> 00:17:22,319 nici măcar nu se discută... 136 00:17:44,000 --> 00:17:45,920 Cum se simte ? 137 00:17:47,200 --> 00:17:49,599 - Aproape îl pierduserăm. - Dumnezeule mare... 138 00:17:50,200 --> 00:17:52,920 Atac cerebral. Eram chiar lângă el. 139 00:17:54,400 --> 00:17:57,400 Mulţumesc Domnului pentru asta ! Ce-ar fi păţit dacă era singur ? 140 00:17:57,480 --> 00:18:00,400 - Norman ! Ne poate auzi ? - E greu de spus. 141 00:18:01,079 --> 00:18:03,000 Nu poate vorbi. 142 00:18:05,599 --> 00:18:07,039 Iris... 143 00:18:07,119 --> 00:18:10,440 Vrei să ieşi câteva minute ? Am de vorbit cu fratele tău. 144 00:18:19,400 --> 00:18:21,519 Am primit asta ieri de la Norman. 145 00:18:23,599 --> 00:18:25,920 Se pare că era convins că... 146 00:18:26,000 --> 00:18:28,480 eşti posedat de un soi de demon. 147 00:18:34,000 --> 00:18:35,920 Doamne, Norman... 148 00:18:38,160 --> 00:18:40,640 Ar fi trebuit să prevăd asta. 149 00:18:40,720 --> 00:18:44,440 După atâţia ani în care el a avut grijă de noi, acum eu am dat greş. 150 00:18:45,200 --> 00:18:48,519 Nu. Dacă e cineva de blamat, acela sunt eu. 151 00:18:50,000 --> 00:18:53,519 Scrisoarea asta... Ar fi trebuit să-l văd imediat. 152 00:18:54,200 --> 00:18:56,319 Puteam ordona o evaluare. 153 00:18:59,599 --> 00:19:02,319 Cheamă-mă dacă i se schimbă starea. 154 00:19:20,400 --> 00:19:22,640 Norman, mă auzi ? 155 00:19:26,759 --> 00:19:29,519 Da... Da, poţi... 156 00:19:31,920 --> 00:19:34,039 O citesc în ochii tăi... 157 00:19:37,319 --> 00:19:39,440 Îmi pare tare rău, Norman. 158 00:19:40,000 --> 00:19:42,519 Nu trebuia să se ajungă niciodată aici. 159 00:19:42,960 --> 00:19:44,279 Niciodată. 160 00:19:47,599 --> 00:19:50,519 Ăsta e Hawkins. Ce a mai rămas din el... 161 00:19:54,119 --> 00:19:56,119 Ce s-a întâmplat ? 162 00:19:56,200 --> 00:19:59,720 Nemernicul a apărut aseară. Băieţii mei l-au fugărit. 163 00:20:00,400 --> 00:20:03,920 S-a ascuns în autobuz. O fi dărâmat o lampă, ceva... 164 00:20:05,000 --> 00:20:07,119 A izbucnit o pălălaie grozavă ! 165 00:20:08,519 --> 00:20:10,440 Aşa s-a întâmplat ? 166 00:20:14,000 --> 00:20:14,920 Da... 167 00:20:21,000 --> 00:20:23,920 - A fost o mare josnicie ! - Am făcut şi mai rele. 168 00:20:25,200 --> 00:20:27,720 Era una de-a noastră, fir-ar să fie ! 169 00:20:27,799 --> 00:20:31,359 Merită mai mult decât o groapă nemarcată în pustiu ! 170 00:20:33,519 --> 00:20:35,519 Ce-i vei spune Sofiei ? 171 00:20:37,599 --> 00:20:39,599 Ce-i voi spune Sofiei ? 172 00:20:40,200 --> 00:20:43,519 Probabil că o minciună gogonată ! 173 00:20:45,799 --> 00:20:47,720 Nu-i aşa, Jonesy ? 174 00:21:10,200 --> 00:21:12,119 Te căutam. 175 00:21:16,799 --> 00:21:18,000 Ruthie... 176 00:21:20,200 --> 00:21:22,119 Cum te simţi ? 177 00:21:22,799 --> 00:21:25,720 Nu chiar în apele mele... Dar mai bine. 178 00:21:27,599 --> 00:21:29,519 Asta-i bine... 179 00:21:30,799 --> 00:21:33,119 Gabe mi-a spus ce-ai făcut. 180 00:21:34,799 --> 00:21:38,319 - N-am făcut nimic. - Mi-ai salvat viaţa. E ceva. 181 00:21:40,759 --> 00:21:43,680 - Ce ţi-a spus ? - Că l-ai ajutat. 182 00:21:45,599 --> 00:21:48,519 M-ai îngrijit până a trecut efectul otrăvii. 183 00:21:52,599 --> 00:21:53,839 Eu doar... 184 00:21:56,000 --> 00:21:58,079 Nu suportam să te văd aşa. 185 00:22:02,799 --> 00:22:06,720 Te-am auzit chemându-mă de... de foarte departe. 186 00:22:08,599 --> 00:22:09,920 Tu erai. 187 00:22:11,599 --> 00:22:13,759 Vocea ta m-a adus înapoi. 188 00:22:24,799 --> 00:22:25,920 Ben ! 189 00:22:27,000 --> 00:22:29,960 Nu vreau să crezi că-mi datorezi ceva. 190 00:22:30,039 --> 00:22:31,440 Asta-i tot. 191 00:22:43,000 --> 00:22:44,920 Doarme încă ? 192 00:22:45,799 --> 00:22:48,920 Biata de ea... Numai Dumnezeu ştie prin ce trece ! 193 00:22:49,599 --> 00:22:51,599 Nu se cade ca Samson 194 00:22:51,680 --> 00:22:54,440 să ţină diseară spectacolul, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. 195 00:22:54,519 --> 00:22:56,519 Ce altceva putem face ? 196 00:22:56,599 --> 00:22:59,440 Ar trebui anulat. Din respect pentru morţi. 197 00:22:59,519 --> 00:23:02,440 Bineînţeles, ea era deja pe jumătate moartă, la drept vorbind. 198 00:23:04,359 --> 00:23:06,279 Nu-i de râs. 199 00:23:07,200 --> 00:23:10,559 Samson are dreptate. E greu de decis. Sigur, ne-ar prinde bine biştarii. 200 00:23:10,640 --> 00:23:14,200 Şi, în plus, mexicanii ăştia sunt copţi pentru încă o şustă, două. 201 00:23:14,279 --> 00:23:16,720 Dacă nu te-aş cunoaşte bine, Felix Dreifuss, 202 00:23:16,799 --> 00:23:19,720 aş crede că priveşti cu interes înnoit mica noastră afacere. 203 00:23:20,400 --> 00:23:23,319 Nu-i nimic rău în a câştiga nişte bani. 204 00:23:49,400 --> 00:23:50,519 Jonesy ! 205 00:23:59,599 --> 00:24:01,599 Îmi pare rău de mama ta. 206 00:24:04,200 --> 00:24:05,400 Clayton ! 207 00:24:07,200 --> 00:24:08,640 Eu n-am... 208 00:24:11,000 --> 00:24:12,319 Ce nu ai ? 209 00:24:15,799 --> 00:24:18,720 - Ce n-ai făcut ?! - Îmi pare rău... 210 00:24:21,000 --> 00:24:23,400 Asta rezolvă totul, nu ? 211 00:24:23,799 --> 00:24:26,720 - Crede-mă, te rog ! - Te cred. Dumnezeu ştie că te cred ! 212 00:24:29,880 --> 00:24:32,799 Tocmai asta face situaţia şi mai îngrozitoare. 213 00:24:33,599 --> 00:24:37,519 Eu regret, tu regreţi, întreaga lume regretă ca naiba, dar ştii ceva ? 214 00:24:38,799 --> 00:24:41,119 Nu înseamnă absolut nimic ! 215 00:24:46,119 --> 00:24:48,119 Dacă ne mai întâlnim pe aici, 216 00:24:50,000 --> 00:24:51,920 ocoleşte-mă. 217 00:25:10,400 --> 00:25:12,720 Sincer vorbind, nu mă surprinde deloc. 218 00:25:13,400 --> 00:25:16,319 N-a mai fost el însuşi de când a murit Clara. 219 00:25:24,000 --> 00:25:26,119 - Opreşte. - Cum ? 220 00:25:26,200 --> 00:25:28,319 - Opreşte imediat ! - Justin ! 221 00:25:42,400 --> 00:25:44,519 Justin, ce este ? 222 00:26:00,799 --> 00:26:04,720 Arzi de dorinţe printre stejari şi sub orice copac stufos... 223 00:26:05,400 --> 00:26:07,599 Ţi-ai sacrificat copiii 224 00:26:07,680 --> 00:26:10,319 prin râpe şi pe sub piscuri suspendate. 225 00:26:33,039 --> 00:26:34,279 Iris ! 226 00:26:49,200 --> 00:26:53,119 Acesta va fi noul meu Canaan. Aici îmi voi ridica un templu. 227 00:27:03,599 --> 00:27:07,519 Vom construi un templu, Alexei, îl vom zidi împreună. 228 00:27:23,839 --> 00:27:26,880 Chiar aici ! Mulţumesc, doamnă. Mulţumesc, domnule. 229 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 - E înăuntru ? - Cine ? 230 00:28:02,079 --> 00:28:04,640 - Profesorul. - Caută-l la 101. 231 00:28:11,400 --> 00:28:13,640 Nu l-a văzut nimeni de azi-noapte. 232 00:28:13,720 --> 00:28:15,319 Apare el. 233 00:28:15,400 --> 00:28:18,279 Cred că a păţit ceva. Am o presimţire neagră ! 234 00:28:18,799 --> 00:28:21,119 Poţi să-l întrebi pe Patron ? 235 00:28:21,640 --> 00:28:24,000 - Ce să-l întreb ? - De Lodz. 236 00:28:24,400 --> 00:28:27,400 Doarme, probabil, cu burdihanul plin de zeamă broscărească, 237 00:28:27,480 --> 00:28:29,400 în vreun şanţ, pe undeva... 238 00:28:29,799 --> 00:28:32,200 Uite, tată, doamna aia are perciuni ! 239 00:28:33,000 --> 00:28:35,920 Lila, vrei să-ţi pui un văl ? Te arăţi pe gratis ! 240 00:28:36,640 --> 00:28:38,559 Te rog... 241 00:28:40,000 --> 00:28:42,319 - O să-l întreb. - Îţi mulţumesc, dulceaţă. 242 00:29:52,000 --> 00:29:55,720 Prânzul cu senatorul McGrath, marţi, binecuvântarea Cabanei Elanilor... 243 00:29:55,799 --> 00:29:58,400 Şi ai un spaţiu la radio diseară, în Los Angeles. 244 00:29:58,480 --> 00:30:01,400 - Diseară ? Nu, e imposibil... - Prostii ! Abia am început. 245 00:30:02,000 --> 00:30:04,119 - Cum rămâne cu Hearst ? - Hearst ? 246 00:30:04,480 --> 00:30:07,519 Doreşte să-l difuzeze pe fratele tău la posturile lui de radio. 247 00:30:07,599 --> 00:30:10,519 - William Randolph Hearst ? - Nu, Alvin Leroy Hearst. 248 00:30:11,000 --> 00:30:13,720 - Sigur că William Randolph Hearst ! - Ştiu. 249 00:30:20,640 --> 00:30:22,759 Trebuie să vorbim între patru ochi. 250 00:30:32,599 --> 00:30:36,319 Întocmai, doamnelor şi domnilor ! Zece numere fantastice la preţul unuia. 251 00:30:36,400 --> 00:30:39,400 Urmăriţi-l pe fantasticul Rondo Regurgitatorul, 252 00:30:39,480 --> 00:30:41,680 misteriosul Băiat-Ţestoasă 253 00:30:41,759 --> 00:30:44,680 şi alte uimitoare monstruozităţi ale naturii... 254 00:30:48,000 --> 00:30:50,400 Nu ştiu ce e între voi doi. 255 00:30:50,480 --> 00:30:52,880 Tot ce ştiu e că nu l-am mai văzut aşa. 256 00:30:53,200 --> 00:30:56,119 Orice ar vrea să faci, cel mai bine e să-l asculţi ! 257 00:30:56,200 --> 00:30:59,240 M-am hotărât. Vreau să vorbesc cu el, faţă-n faţă. 258 00:30:59,319 --> 00:31:01,319 Nu se poate. 259 00:31:01,400 --> 00:31:05,319 Puştiule, sunt ordinele Patronului. Trebuie să i te adresezi prin mine. 260 00:31:06,000 --> 00:31:08,119 Nici nu ştiu de unde să încep. 261 00:31:09,000 --> 00:31:11,200 Ascultă glasul sângelui tău. 262 00:31:11,279 --> 00:31:13,640 Sângele meu ? Ce naiba vrei să spui cu asta ? 263 00:31:16,400 --> 00:31:18,559 Eu sunt doar mesagerul, puştiule. 264 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Să mă ierţi, Tommy, dar nu văd ce legătură are asta cu noi. 265 00:31:51,079 --> 00:31:54,079 Maşina ta a fost zărită părăsind zona cu 10 minute înainte de incendiu. 266 00:31:54,160 --> 00:31:56,640 - O maşină neagră model A. - Un sedan negru model A. 267 00:31:56,720 --> 00:31:58,920 - Trebuie să fie cu miile ! - Ai dreptate. 268 00:31:59,000 --> 00:32:02,920 Dar numai 29 înregistrate în comitatul San Benito şi doar patru în Mintern. 269 00:32:03,000 --> 00:32:05,920 - Sugerezi cumva că... - Nu, dar cineva o va face. 270 00:32:06,400 --> 00:32:08,400 Eşti un om al Domnului, Justin. 271 00:32:09,000 --> 00:32:11,720 Oamenii au pretenţii mari de la profeţii lor, 272 00:32:11,799 --> 00:32:13,799 chiar şi în California. 273 00:32:20,200 --> 00:32:22,839 Vreau să întreprinzi tu o anchetă completă. 274 00:32:23,200 --> 00:32:26,599 Ai grijă ca oricine i-a ucis pe copiii ăia să plătească pentru fapta sa. 275 00:32:26,680 --> 00:32:29,319 Dacă e cineva asociat cu parohia ta ? 276 00:32:29,400 --> 00:32:32,920 Atunci, e cu atât mai important să-i dăm noi pe mâna poliţiei. 277 00:32:33,720 --> 00:32:35,640 Aici eraţi... 278 00:32:38,000 --> 00:32:40,599 Eu şi Tommy tocmai ne uitam pe programul meu. 279 00:32:40,680 --> 00:32:42,000 Înţeleg. 280 00:32:43,319 --> 00:32:47,240 - Dle Dolan, rămâneţi la cină ? - Nu, mă tem că nu. 281 00:32:48,240 --> 00:32:51,160 - Avem un tren de prins. - Cobor imediat. 282 00:33:00,799 --> 00:33:02,839 Despre ce-a fost vorba ? 283 00:33:06,920 --> 00:33:10,839 - Mi-ai văzut paltonul ? - Ştii exact unde ţi-e paltonul. 284 00:33:54,400 --> 00:33:55,960 La naiba ! 285 00:34:03,400 --> 00:34:04,480 Sofie... 286 00:34:07,680 --> 00:34:09,599 Sofie, sunt eu. 287 00:34:20,159 --> 00:34:23,159 Suntem în runda a treia, iar Kasper nu s-a întrebuinţat mai deloc... 288 00:34:23,239 --> 00:34:25,719 Flynn lansează o combinaţie năucitoare... 289 00:34:25,800 --> 00:34:27,920 Hai, irlandezule, pune-l jos ! 290 00:34:28,000 --> 00:34:30,440 O stângă zboară aiurea peste umărul lui Kaspar... 291 00:34:30,519 --> 00:34:33,000 Acesta avansează cu o dreaptă ucigătoare. 292 00:34:33,079 --> 00:34:35,320 O stângă, un croşeu ! 293 00:34:35,400 --> 00:34:38,320 - Ai văzut-o pe Sofie ? - Nu, de azi-dimineaţă. 294 00:34:39,599 --> 00:34:42,320 - Mai bine vorbesc cu Samson. - Da, e cel mai bine. 295 00:34:42,800 --> 00:34:44,920 - Eşti sigur că nu ai văzut-o ? - Nu. 296 00:34:45,000 --> 00:34:47,079 Mai bine dă fuga să-i spui lui Samson ! 297 00:34:48,800 --> 00:34:51,400 N-aş vrea să-i alarmez pe toţi pentru nimic. 298 00:34:51,480 --> 00:34:54,239 Ce, ai înnebunit ? Mai bine să te asiguri, decât să regreţi. 299 00:34:54,320 --> 00:34:57,920 Asta zic eu mereu. Fata e în stare să se arunce de pe pod sau şi mai rău. 300 00:35:03,199 --> 00:35:05,400 Nu a fost o luptă, ci un măcel ! 301 00:35:05,480 --> 00:35:08,079 Trei runde, şi adio, irlandezul Paddy Flynn ! 302 00:35:08,159 --> 00:35:10,920 A căzut lat şi s-a stins ca lumânarea ! 303 00:35:11,000 --> 00:35:13,920 - Irlandez împuţit ! - Ce luptă ! 304 00:36:32,599 --> 00:36:35,519 Mă gândesc că memoriile tale ar face un serial fantastic. 305 00:36:36,159 --> 00:36:39,559 - Fratele Justin ? Putem vorbi puţin ? - Regret, avem o emisiune. 306 00:36:39,639 --> 00:36:41,559 Sunt aici pentru Călăuză. 307 00:36:44,000 --> 00:36:45,920 - Cine ? - Călăuza. 308 00:36:48,199 --> 00:36:50,199 Aşteaptă-mă înăuntru. 309 00:36:50,280 --> 00:36:52,199 - Justin... - Du-te ! 310 00:37:04,599 --> 00:37:07,519 - Ce vrei ? - Sunt foarte onorat... 311 00:37:10,199 --> 00:37:14,719 V-am auzit la radio. Mă numesc Wilfred Talbot Smith. 312 00:37:22,800 --> 00:37:25,719 Îmi cer iertare. M-am înşelat, probabil... 313 00:37:29,599 --> 00:37:31,679 Nu, nu te-ai înşelat... 314 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 - Dar sângerezi ca un om... - Cum ? 315 00:37:37,000 --> 00:37:40,920 - E încă în viaţă. - Cine e încă în viaţă ? Spune-mi. 316 00:37:42,400 --> 00:37:45,800 "De mâna prinţului, profetul va muri." 317 00:37:45,880 --> 00:37:48,440 "Din moartea lui prinţul va propăşi..." 318 00:37:48,519 --> 00:37:51,079 Încetează cu aiurelile şi spune-mi cine e ! 319 00:37:51,159 --> 00:37:55,079 Evanghelia după Matthias, capitolul 3, versetele 26-28. 320 00:37:56,400 --> 00:37:58,400 Trebuie să-l ucizi. 321 00:37:58,480 --> 00:38:00,880 Trebuie să-l ucizi cu propriile tale mâini. 322 00:38:01,199 --> 00:38:04,119 - Pe cine ? - Pe Henry Scudder. 323 00:38:06,000 --> 00:38:07,920 Şi pe urmă ? 324 00:38:08,840 --> 00:38:10,760 Tu vei fi profetul... 325 00:38:11,360 --> 00:38:13,280 Călăuza... 326 00:38:21,599 --> 00:38:23,519 Henry Scudder ? 327 00:38:35,199 --> 00:38:37,519 "Evanghelia după Matthias" 328 00:38:41,000 --> 00:38:43,920 Ucide-l şi vei primi sângele divin. 329 00:38:48,639 --> 00:38:50,000 Fugi ! 330 00:39:30,800 --> 00:39:32,280 Fir-ar să fie ! 331 00:40:22,800 --> 00:40:24,920 Unde e Scudder ? Unde ?! 332 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Ţi-am zis, fir-ar să fie ! Nu ştiu nici un Scudder ! 333 00:40:28,079 --> 00:40:30,920 - Asta a spus gura ta ! - Dumnezeule mare, băiete... 334 00:40:31,000 --> 00:40:33,559 La urma urmei, ce treabă ai tu cu el ? 335 00:40:33,639 --> 00:40:35,559 Este tatăl meu. 336 00:40:36,599 --> 00:40:39,519 Aici centrala. Doriţi să daţi un telefon ? Alo ? 337 00:40:40,000 --> 00:40:42,519 Trimiteţi poliţia în Templar Hall ! 338 00:40:45,199 --> 00:40:47,519 - Nenorocitule ! Unde e ? - Nu ! 339 00:40:47,599 --> 00:40:50,599 - O să mă omoare ! - În locul tău, nu de el m-aş teme ! 340 00:40:50,679 --> 00:40:52,000 Bine ! 341 00:40:53,599 --> 00:40:56,599 Au apărut, într-o zi, el cu încă un tip... 342 00:40:56,679 --> 00:40:58,719 - Când ? - Ce ? 343 00:40:58,800 --> 00:41:01,519 - Când ?! - Acum vreo 10-12 ani ! 344 00:41:01,599 --> 00:41:03,639 - Ce s-a întâmplat ? - Am... 345 00:41:04,000 --> 00:41:07,239 Scudder s-a împrietenit la toartă cu capelanul nostru, Kerrigan. 346 00:41:07,599 --> 00:41:10,920 Şi a... furat nişte cărţi din biblioteca noastră. 347 00:41:11,000 --> 00:41:13,599 - Ce cărţi ? - Cărţi sfinte, evanghelii. 348 00:41:13,679 --> 00:41:15,679 Apoi au şters-o. 349 00:41:15,760 --> 00:41:19,280 Nu i-am mai văzut niciodată. Jur că-ţi spun adevărul ! 350 00:41:19,800 --> 00:41:24,320 Te rog, puştiule, dacă dai de Scudder, în numele Domnului, 351 00:41:25,320 --> 00:41:27,639 nu-i spune că ai vorbit cu mine... 352 00:41:29,000 --> 00:41:31,719 Nu mă da de gol că ţi-am zis ceva. 353 00:41:32,199 --> 00:41:34,320 Nu este muritor... Nu este muritor ! 354 00:41:36,400 --> 00:41:38,320 Nici eu nu sunt. 355 00:42:00,800 --> 00:42:02,719 Ce s-a ales de Kerrigan ? 356 00:42:03,360 --> 00:42:06,280 A înnebunit. Şi-a pierdut minţile. 357 00:42:07,000 --> 00:42:10,519 Arhiepiscopia l-a închis într-un ospiciu de lângă Alamogordo. 358 00:42:12,360 --> 00:42:14,280 Este tot ce ştiu. 359 00:42:19,199 --> 00:42:22,719 Bine, avem şase maşini. Le vreau pe toate în mişcare. 360 00:42:23,599 --> 00:42:27,119 Slim, Osgood, Burley... Vedeţi dacă ea este în oraş. 361 00:42:28,000 --> 00:42:30,320 Voi, restul, cercetaţi drumurile ! 362 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Nu plecăm de-aici fără ea. Acesta-i cuvântul de ordine. 363 00:42:34,079 --> 00:42:36,000 Şi Lodz ? 364 00:42:37,199 --> 00:42:39,320 Aşa-i. Ajungeam şi la el. 365 00:42:39,800 --> 00:42:42,719 Căutaţi-l şi pe Profesor. A dispărut şi el. 366 00:42:45,000 --> 00:42:47,920 Ce aşteptaţi, o invitaţie scrisă ? Căraţi-vă ! 367 00:43:00,559 --> 00:43:04,880 Bună seara, fraţi şi surori, şi fiţi bineveniţi în Biserica din Eter ! 368 00:43:04,960 --> 00:43:11,079 Sunt fratele Justin, şi, deşi sunt singur în studio, vă simt prezenţa. 369 00:43:13,000 --> 00:43:15,920 Sunteţi cu mine, iar eu sunt cu voi. 370 00:43:17,440 --> 00:43:19,159 Ca şi voi, 371 00:43:19,239 --> 00:43:23,159 am crescut într-o Americă deosebită de cea în care trăim noi azi. 372 00:43:24,159 --> 00:43:28,400 Unii ar dori să credeţi că America de care ne amintim noi 373 00:43:28,480 --> 00:43:30,400 nu mai există. 374 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Poate că au dreptate. 375 00:43:33,400 --> 00:43:36,519 Mulţi dintre noi sunt înfriguraţi şi flămânzi... 376 00:43:36,599 --> 00:43:38,599 - Ciudat ! - Ce anume ? 377 00:43:38,679 --> 00:43:41,679 Transmiţătorul nostru avea o putere de doar 5 000 waţi. 378 00:43:41,760 --> 00:43:44,679 - Da, şi ? - Depăşim 10 000. 379 00:43:46,000 --> 00:43:49,920 Sărăcia a sufocat brusc acest pământ cândva bogat. 380 00:43:52,559 --> 00:43:56,159 Idealul pentru care au luptat înaintaşii noştri nu e pierdut. 381 00:43:56,239 --> 00:43:59,159 Nu, nu a fost înghiţit de praful istoriei. 382 00:44:00,199 --> 00:44:01,840 Nu este uitat ! 383 00:44:02,199 --> 00:44:06,039 - Nu... Acest pământ... - Varlyn Stroud... 384 00:44:06,559 --> 00:44:09,559 Pământul nostru, al vostru, a fost furat. 385 00:44:09,639 --> 00:44:12,800 - Furat de bancheri internaţionali. - Varlyn Stroud... 386 00:44:12,880 --> 00:44:17,280 Furat de politicieni corupţi, de mâna de lucru ieftină a emigranţilor. 387 00:44:18,559 --> 00:44:20,599 Treci în spatele liniei. 388 00:44:20,679 --> 00:44:23,440 Furat de paraziţii străzii, tupeişti, care sug viaţa ! 389 00:44:23,519 --> 00:44:26,000 Vei fi apostolul meu. 390 00:44:26,400 --> 00:44:31,239 Stroud ! Treci în spatele liniei ! 391 00:44:32,519 --> 00:44:34,840 Sunt mereu aici, să apăr visul american. 392 00:44:34,920 --> 00:44:39,239 Vă spun că acesta e unul singur, iar el este doar în voi ! 393 00:44:40,000 --> 00:44:42,960 Trebuie să recuperaţi ce e al vostru ! 394 00:44:43,039 --> 00:44:46,519 Noi, ca naţiune, trebuie să recuperăm visul nostru colectiv. 395 00:44:46,840 --> 00:44:51,000 - Visul înaintaşilor noştri ! - Arhanghelul meu... 396 00:47:11,960 --> 00:47:14,480 Cine eşti tu ? 397 00:47:43,159 --> 00:47:46,199 Aţi urmărit serialul CARNIVALE 398 00:47:46,880 --> 00:47:50,719 Traducerea şi adaptarea MARIA-CRISTINA MANU 399 00:47:50,800 --> 00:47:53,079 Sfârşitul episodului 13 31786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.