All language subtitles for Burning Body_S01E07_Face to Face
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,500
RÉCIT INSPIRÉ DE FAITS RÉELS
EN PARTIE MODIFIÉS POUR L'ÉCRAN
2
00:00:20,416 --> 00:00:23,333
DÉVORÉ PAR LES FLAMMES
3
00:00:23,416 --> 00:00:25,291
Face Ă face
4
00:00:41,041 --> 00:00:42,500
ROSE - SAINT GEORGES
5
00:00:50,250 --> 00:00:51,083
Quoi ?
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,458
- Bon.
- On va voir lĂ ?
7
00:00:53,541 --> 00:00:55,166
- Je veux une rose.
- OK.
8
00:00:56,083 --> 00:00:57,875
Attends, quoi ?
9
00:00:57,958 --> 00:00:59,958
J'en ai vu une avec plus de…
10
00:01:00,541 --> 00:01:03,458
LE MARCHÉ DES RÊVES BRISÉS
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,500
- Merci.
- Oui.
12
00:01:06,958 --> 00:01:07,916
C'est la bonne.
13
00:01:08,500 --> 00:01:09,875
Joyeuse Saint Georges !
14
00:01:10,833 --> 00:01:13,708
- C'est pour moi ?
- Sympa !
15
00:01:14,875 --> 00:01:18,125
- Magnifique ! Merci.
- "
Le Marché des rêves brisés."
16
00:01:20,541 --> 00:01:21,666
Écris un petit mot.
17
00:01:22,833 --> 00:01:23,750
- LĂ ?
- Oui.
18
00:01:25,500 --> 00:01:26,333
Maintenant.
19
00:01:26,833 --> 00:01:27,791
Allez.
20
00:01:28,291 --> 00:01:30,708
- Allez.
- OK, je reviens. Tiens-moi ça.
21
00:01:31,375 --> 00:01:34,875
- Mais elle est Ă moi, hein ?
- T'inquiète. J'avais compris.
22
00:01:40,000 --> 00:01:44,041
Ă€ la vie qui nous attend.
Que nos rêves se réalisent.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,041
J'ignore si on sera riches.
24
00:01:49,083 --> 00:01:52,750
Ta présence et tes caresses me suffisent.
25
00:01:54,375 --> 00:01:56,000
Et ça, c'est pour toujours.
26
00:01:58,708 --> 00:02:00,500
Car je veux vivre à tes côtés.
27
00:02:03,125 --> 00:02:04,625
Et je ne te lâcherai pas.
28
00:02:13,500 --> 00:02:15,875
- C'est mignon.
- Bien !
29
00:02:17,916 --> 00:02:20,708
C'est beau.
Le pire est derrière nous, hein ?
30
00:02:20,791 --> 00:02:22,166
- Oui, chéri.
- Promis ?
31
00:02:22,875 --> 00:02:25,583
Du nouveau sur le meurtre du policier.
32
00:02:25,666 --> 00:02:29,583
Rosa Peral accuse Albert LĂłpez
d'avoir assassinĂ© Pedro RodrĂguez.
33
00:02:29,666 --> 00:02:34,291
La compagne du policier décédé est
l'autre suspecte dans cette affaire.
34
00:02:34,375 --> 00:02:38,083
- VoilĂ donc le dernier rebondissement.
- C'est toi !
35
00:02:38,166 --> 00:02:41,166
- C'est une star.
- Albert a-t-il tué par jalousie ?
36
00:02:41,250 --> 00:02:44,208
- Chut, j'écoute.
- Rosa s'est-elle tue par peur ?
37
00:02:44,291 --> 00:02:45,666
Est-elle une victime ?
38
00:02:45,750 --> 00:02:49,958
Dans un instant, nous referons le point
sur le crime du barrage de Foix.
39
00:02:51,583 --> 00:02:55,000
C'est dément.
J'ai ma propre rubrique maintenant.
40
00:02:55,083 --> 00:02:57,291
Moi, j'en rêve. On échange ?
41
00:02:58,041 --> 00:02:59,041
À la télé H24…
42
00:03:02,541 --> 00:03:03,375
Samanta ?
43
00:03:03,458 --> 00:03:05,375
- Tu fais quoi ? Entre.
- Salut !
44
00:03:05,458 --> 00:03:06,833
J'ai une nouvelle télé.
45
00:03:06,916 --> 00:03:09,208
- Tu as vu ça ?
- Impressionnante !
46
00:03:09,291 --> 00:03:12,291
Vous trois, vous venez quand vous voulez.
47
00:03:13,416 --> 00:03:14,416
Merci.
48
00:03:14,500 --> 00:03:17,875
Trop bien ! Je t'adore.
49
00:03:17,958 --> 00:03:19,833
Maman, tu reviens quand ?
50
00:03:21,541 --> 00:03:22,541
BientĂ´t, ma puce.
51
00:03:23,291 --> 00:03:24,791
Pour de vrai ?
52
00:03:24,875 --> 00:03:26,666
Oui, trésor. Je te le promets.
53
00:03:27,250 --> 00:03:28,666
- Comment ça va ?
- Bien.
54
00:03:28,750 --> 00:03:31,541
La semaine prochaine,
on va Ă PortAventura.
55
00:03:32,875 --> 00:03:33,958
C'est pas vrai !
56
00:03:35,666 --> 00:03:37,875
- Tu y vas avec papy et mamie ?
- Non.
57
00:03:38,541 --> 00:03:40,041
Avec papa et Carmen.
58
00:03:40,125 --> 00:03:44,250
Et aussi le frère de Carmen.
Il a une fille qui s'appelle Julieta.
59
00:03:44,333 --> 00:03:47,000
Tu savais que Julieta avait un hamster ?
60
00:03:47,083 --> 00:03:48,416
Non, je ne savais pas.
61
00:03:50,291 --> 00:03:52,500
- Devine ce que je vois.
- Quoi donc ?
62
00:03:53,708 --> 00:03:56,208
- Quelque chose.
- Ça commence par quoi ?
63
00:03:57,625 --> 00:03:59,458
Ça commence par…
64
00:03:59,541 --> 00:04:00,375
La lettre "a".
65
00:04:01,583 --> 00:04:02,416
Bonjour.
66
00:04:03,083 --> 00:04:04,000
Bonjour, papa.
67
00:04:04,875 --> 00:04:06,541
- Bonjour, Carmen.
- Bonjour.
68
00:04:07,166 --> 00:04:09,666
C'est maman. Elle revient bientĂ´t.
69
00:04:12,458 --> 00:04:14,291
SofĂa, Ă©coute-moi.
70
00:04:15,291 --> 00:04:16,375
Quand je sortirai,
71
00:04:17,458 --> 00:04:19,875
on jouera Ă tous les jeux que tu voudras.
72
00:04:21,083 --> 00:04:23,500
Des gens croient que maman a fait du mal.
73
00:04:24,250 --> 00:04:27,041
Mais c'est faux.
Je leur ai expliqué, d'accord ?
74
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
D'accord.
75
00:04:30,250 --> 00:04:31,708
Tout va s'arranger.
76
00:04:33,958 --> 00:04:34,791
Écoute, SofĂa.
77
00:04:34,875 --> 00:04:37,583
Si papy et mamie appellent maman,
78
00:04:37,666 --> 00:04:40,666
dis-leur que tu ne lui parleras
que si je suis lĂ .
79
00:04:41,208 --> 00:04:42,041
D'accord ?
80
00:04:42,541 --> 00:04:45,166
C'est très important. Tu te rappelleras ?
81
00:04:45,250 --> 00:04:47,833
Maman m'a dit
qu'elle n'a rien fait de mal.
82
00:04:47,916 --> 00:04:49,666
D'accord. N'y pense plus.
83
00:04:58,875 --> 00:05:00,083
Elle mentait, hein ?
84
00:05:02,583 --> 00:05:05,708
On ne sait pas.
Donc, il vaut mieux ne pas y penser.
85
00:05:10,750 --> 00:05:13,166
On a acheté de la glace. Tu en veux ?
86
00:05:24,333 --> 00:05:25,333
Ça ne va pas ?
87
00:05:28,291 --> 00:05:29,250
J'ai vu du sang.
88
00:06:11,458 --> 00:06:12,708
Alors, on fait quoi ?
89
00:06:12,791 --> 00:06:14,333
On va raconter ta vérité.
90
00:06:15,083 --> 00:06:17,208
Comment ça, "ma vérité" ? La vérité.
91
00:06:18,125 --> 00:06:20,791
J'ai sauté la clôture.
Tout le reste est faux.
92
00:06:20,875 --> 00:06:24,416
Et c'était son idée.
Pour éviter que les voisins m'entendent.
93
00:06:25,791 --> 00:06:28,166
Et le coup de la hache. Quelle salope !
94
00:06:28,250 --> 00:06:32,083
Elle t'a piégé, manipulé,
et elle veut te faire porter le chapeau.
95
00:06:32,916 --> 00:06:35,625
Comment elle t'appelait déjà ? Ton surnom.
96
00:06:35,708 --> 00:06:37,416
- C'était…
- Gros nigaud.
97
00:06:37,500 --> 00:06:38,833
C'est ça. Gros nigaud.
98
00:06:39,458 --> 00:06:42,375
Tu as été le nigaud
d'une manipulatrice patentée.
99
00:06:42,458 --> 00:06:44,083
Elle t'a séduit et utilisé.
100
00:06:44,166 --> 00:06:46,875
Pas question que je passe pour un nigaud.
101
00:06:46,958 --> 00:06:48,458
Je ne suis pas un pantin.
102
00:06:48,541 --> 00:06:50,875
- Je ne suis pas stupide.
- Évidemment.
103
00:06:50,958 --> 00:06:53,250
Mais tu dois te calmer et m'écouter.
104
00:06:53,875 --> 00:06:56,625
Une femme, une mère qui tue…
105
00:06:57,208 --> 00:06:59,750
Personne ne se souviendra du pantin.
106
00:07:00,583 --> 00:07:03,416
Mais la veuve noire,
ça marque les esprits.
107
00:07:04,583 --> 00:07:05,416
Penses-y.
108
00:07:08,500 --> 00:07:11,500
C'est un jour important
dans l'affaire RodrĂguez.
109
00:07:11,583 --> 00:07:16,708
Les accusés, Rosa Peral et Albert López,
visiteront le lieu présumé du meurtre
110
00:07:16,791 --> 00:07:20,458
pour une reconstitution
en présence de l'équipe judiciaire,
111
00:07:21,041 --> 00:07:23,541
afin de confronter
les versions des amants,
112
00:07:23,625 --> 00:07:26,041
qui s'accusent mutuellement du meurtre.
113
00:07:33,333 --> 00:07:35,250
Dis-toi juste que tu reviendras.
114
00:07:41,250 --> 00:07:42,083
Bonjour.
115
00:07:53,583 --> 00:07:54,541
On est tous lĂ ?
116
00:07:55,666 --> 00:07:56,500
Allons-y.
117
00:07:59,375 --> 00:08:02,125
Vous décrirez
ce qui s'est passé cette nuit-là ,
118
00:08:02,916 --> 00:08:06,375
pas à pas, de manière claire et précise.
119
00:08:07,666 --> 00:08:11,750
S'il vous revient un détail
qui manque à votre déposition, dites-le.
120
00:08:13,166 --> 00:08:15,000
Seule la vérité nous intéresse.
121
00:08:16,250 --> 00:08:17,916
Il devait ĂŞtre 2 h du matin.
122
00:08:19,833 --> 00:08:22,250
Je ne dormais pas. J'ai fait une machine.
123
00:08:23,708 --> 00:08:25,125
Pedro était au sous-sol.
124
00:08:26,541 --> 00:08:27,958
J'imagine qu'il dormait.
125
00:08:31,958 --> 00:08:33,291
J'ai entendu du bruit.
126
00:08:37,583 --> 00:08:38,625
Je suis sortie.
127
00:08:39,625 --> 00:08:40,708
Et j'ai vu Albert.
128
00:08:41,500 --> 00:08:44,000
Avec une hache. Il avait sauté la clôture.
129
00:08:44,500 --> 00:08:45,875
J'ai eu très peur.
130
00:08:47,666 --> 00:08:48,666
Vous avez crié ?
131
00:08:49,583 --> 00:08:52,375
Il est capable de tout
quand il devient violent.
132
00:08:54,708 --> 00:08:57,625
Il avait le regard vide, un regard de fou.
133
00:09:00,291 --> 00:09:01,458
J'étais pétrifiée.
134
00:09:02,833 --> 00:09:04,666
Ma fille était dans sa chambre.
135
00:09:06,500 --> 00:09:07,875
Ensuite, Albert a dit :
136
00:09:09,416 --> 00:09:11,916
"OĂą est Pedro ? Donne-moi ton portable."
137
00:09:12,000 --> 00:09:14,375
Il était très agressif. Je lui ai donné.
138
00:09:16,625 --> 00:09:19,125
J'ai dit où était Pedro.
Il a foncé en bas.
139
00:09:21,458 --> 00:09:23,791
J'ai couru à l'étage protéger ma fille.
140
00:09:34,083 --> 00:09:34,916
Allons-y.
141
00:09:38,625 --> 00:09:39,958
Ensuite, montrez-nous.
142
00:09:51,250 --> 00:09:52,666
Je me suis enfermée ici.
143
00:09:54,250 --> 00:09:55,375
J'étais désemparée.
144
00:09:57,500 --> 00:10:00,416
Que faire ?
Sauter par la fenĂŞtre avec la petite ?
145
00:10:03,958 --> 00:10:06,583
J'ai tout fait
pour qu'elle ne comprenne pas.
146
00:10:11,375 --> 00:10:12,625
Mais le mal est fait.
147
00:10:15,500 --> 00:10:16,708
Vous n'imaginez pas.
148
00:10:25,708 --> 00:10:29,250
Vous avez déclaré avoir entendu
des coups venant du sous-sol.
149
00:10:36,125 --> 00:10:37,083
Ils sont prĂŞts
?
150
00:10:38,541 --> 00:10:40,250
- PrĂŞts ?
- Affirmatif.
151
00:10:41,208 --> 00:10:43,125
- Allons-y.
- Allez-y.
152
00:10:43,208 --> 00:10:44,041
Bien reçu.
153
00:11:28,416 --> 00:11:29,250
Ça ira.
154
00:11:30,041 --> 00:11:31,291
C'est bon pour nous.
155
00:11:31,958 --> 00:11:32,791
Bien reçu.
156
00:11:39,333 --> 00:11:41,166
Oui, j'étais ici cette nuit-là .
157
00:11:41,958 --> 00:11:46,250
Elle m'a appelé, désespérée,
et m'a dit qu'elle avait besoin d'aide,
158
00:11:46,333 --> 00:11:47,833
car elle avait tué Pedro.
159
00:11:49,833 --> 00:11:52,500
Ce n'est pas dans votre déposition.
160
00:11:52,583 --> 00:11:56,625
Je sais. Sur le coup, j'ai paniqué.
Je ne pensais qu'à la protéger.
161
00:11:56,708 --> 00:11:58,500
Mais c'est ce qui s'est passé.
162
00:11:58,583 --> 00:12:01,291
Elle a dit qu'il l'avait frappée.
Je l'ai crue.
163
00:12:01,375 --> 00:12:04,458
Ça allait mal entre eux.
Et il était parfois violent.
164
00:12:04,541 --> 00:12:05,833
D'oĂą sa suspension.
165
00:12:05,916 --> 00:12:08,541
Bref, elle a dit
qu'elle pensait l'avoir tué.
166
00:12:09,083 --> 00:12:11,750
J'ai dit :
"Putain, qu'est-ce que t'as fait ?"
167
00:12:17,125 --> 00:12:20,583
Le corps était sur le canapé.
Il y avait beaucoup de sang.
168
00:12:22,541 --> 00:12:23,875
Où était la tête ?
169
00:12:23,958 --> 00:12:26,000
Là -bas, de l'autre côté.
170
00:12:27,375 --> 00:12:29,791
Elle voulait que je l'aide à le déplacer.
171
00:12:30,916 --> 00:12:34,625
Vous connaissiez la peine encourue
pour dissimulation de crime ?
172
00:12:34,708 --> 00:12:36,916
Bien sûr. C'est ce que je lui ai dit.
173
00:12:37,666 --> 00:12:41,625
"On va au poste.
Tu leur racontes tout. Ils t'aideront."
174
00:12:41,708 --> 00:12:46,333
Elle a dit : "Non, personne ne me croira,
et je perdrai la garde de la petite."
175
00:12:48,125 --> 00:12:48,958
J'ai eu pitié.
176
00:12:50,500 --> 00:12:52,750
J'ai commis la pire erreur de ma vie
177
00:12:52,833 --> 00:12:56,333
en décidant d'aider cette femme
et de me taire.
178
00:12:57,458 --> 00:12:59,833
Par loyauté, étant donné notre histoire.
179
00:12:59,916 --> 00:13:01,833
Mais ma loyauté a des limites.
180
00:13:02,500 --> 00:13:05,750
Elle ne la mérite pas
et ne fait que mentir Ă mon sujet.
181
00:13:07,000 --> 00:13:08,541
Je préfère dire la vérité.
182
00:13:09,291 --> 00:13:10,833
Et que justice soit faite.
183
00:13:12,000 --> 00:13:13,166
Pour le défunt.
184
00:13:37,291 --> 00:13:39,833
Le procès pour le meurtre
de Pedro RodrĂguez
185
00:13:39,916 --> 00:13:42,875
débutera dans une semaine
au tribunal de Barcelone.
186
00:13:42,958 --> 00:13:46,500
Rosa Peral et Albert López ont passé
trois ans en détention.
187
00:13:46,583 --> 00:13:49,333
Ils se retrouveront enfin face Ă face.
188
00:13:49,416 --> 00:13:53,958
Comme évoqué tout au long de l'affaire,
ils s'accusent mutuellement du crime.
189
00:13:54,041 --> 00:13:56,666
L'heure est venue
de soumettre leurs versions
190
00:13:56,750 --> 00:14:00,041
à l'appréciation du jury
qui décidera de leur sort.
191
00:14:00,541 --> 00:14:04,416
Passons Ă l'information du jour,
avec l'indignation des…
192
00:14:06,333 --> 00:14:08,250
Bravo. C'est la meilleure copie.
193
00:14:08,333 --> 00:14:10,791
EXCELLENT !
194
00:14:40,583 --> 00:14:42,416
Fatiguée de te voir à la télé ?
195
00:14:45,041 --> 00:14:46,750
Non, je ne m'en lasse pas.
196
00:14:51,000 --> 00:14:52,291
Tu es nouvelle, non ?
197
00:14:52,375 --> 00:14:53,458
Méfie-toi d'elles.
198
00:14:54,916 --> 00:14:55,875
Tu peux parler.
199
00:14:55,958 --> 00:14:56,791
Quoi ?
200
00:14:57,375 --> 00:14:59,166
C'est d'elle qu'on te parlait.
201
00:14:59,250 --> 00:15:00,208
La diva.
202
00:15:00,916 --> 00:15:04,125
Si t'arrĂŞtes de la servir,
coup de couteau dans le dos.
203
00:15:04,208 --> 00:15:06,000
"Coup de couteau dans le dos."
204
00:15:06,083 --> 00:15:09,291
C'est ta spécialité.
Tu m'as balancée aux gardiennes.
205
00:15:10,625 --> 00:15:12,958
- Ça te fait marrer ?
- Oui, c'est vrai.
206
00:15:13,541 --> 00:15:16,416
- Madame a un portable.
- Pour appeler ma fille.
207
00:15:16,500 --> 00:15:18,000
Fous-lui la paix.
208
00:15:18,083 --> 00:15:19,583
Bon débarras pour elle.
209
00:15:20,166 --> 00:15:22,250
Ne parle pas de ma fille, hein ?
210
00:15:22,333 --> 00:15:23,458
Arrête ça.
211
00:15:27,125 --> 00:15:30,375
Je ne peux pas me laisser marcher dessus.
Tu comprends ?
212
00:15:31,000 --> 00:15:32,166
Évidemment.
213
00:15:34,291 --> 00:15:37,791
Mais comprends bien
qu'Albert mène une vie monacale.
214
00:15:38,875 --> 00:15:43,000
On l'a récompensé pour bonne conduite.
Toi, on t'a transférée 4 fois.
215
00:15:44,000 --> 00:15:47,791
Albert n'a rien qui l'attend dehors.
Moi, j'ai tout.
216
00:15:48,833 --> 00:15:49,750
Eh bien, voilĂ .
217
00:15:50,541 --> 00:15:51,625
Fais-le pour elle.
218
00:16:05,833 --> 00:16:10,833
- Tu ne m'as pas apporté de journaux ?
- Pour quoi faire ? C'est du réchauffé.
219
00:16:11,875 --> 00:16:14,083
"La femme fatale et la pauvre brute."
220
00:16:16,791 --> 00:16:17,625
Écoute.
221
00:16:22,166 --> 00:16:27,833
Ça n'aide pas que tu n'aies pas demandé
Ă voir ta fille en trois ans.
222
00:16:30,458 --> 00:16:31,291
Je sais.
223
00:16:36,333 --> 00:16:37,833
Elle ne me verra pas ici.
224
00:16:42,333 --> 00:16:44,041
Bon. Mettons-nous au travail.
225
00:16:45,166 --> 00:16:46,000
Oui.
226
00:16:47,708 --> 00:16:53,000
Avant de commencer,
j'ai une nouvelle qui va te faire bondir.
227
00:16:53,708 --> 00:16:56,625
Je te le dis
pour que tu aies le temps de digérer.
228
00:16:57,833 --> 00:16:58,666
C'est quoi ?
229
00:17:00,250 --> 00:17:01,833
- Ton ex-mari.
- Quoi ?
230
00:17:03,333 --> 00:17:05,541
Il va donner une interview à la télé.
231
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
Bientôt. À l'ouverture du procès.
232
00:17:13,291 --> 00:17:15,375
Combien on te paie pour la couler ?
233
00:17:15,458 --> 00:17:18,958
- Elle y arrive très bien toute seule.
- Allez. Combien ?
234
00:17:19,833 --> 00:17:23,958
- Rien par rapport Ă mon calvaire.
- Ça ne fera qu'aggraver les choses.
235
00:17:24,041 --> 00:17:28,958
J'en ai marre d'être mêlé à cette affaire.
Je suis le cocu et je dois la boucler ?
236
00:17:29,041 --> 00:17:33,458
On peut aussi crier sur les toits
que tu nous laisses Ă peine voir SofĂa.
237
00:17:33,541 --> 00:17:37,583
Qu'elle ne peut ni appeler sa mère
ni lire ses lettres.
238
00:17:37,666 --> 00:17:40,833
Si j'étais un tueur,
vous me laisseriez l'approcher ?
239
00:17:42,208 --> 00:17:44,833
SofĂa n'est plus un bĂ©bĂ©.
Elle comprend tout.
240
00:17:45,625 --> 00:17:49,500
- C'est Rosa, la fautive.
- On avait banni ce sujet de discussion.
241
00:17:49,583 --> 00:17:52,041
- J'ai du mal.
- C'est ce salaud d'Albert.
242
00:17:52,125 --> 00:17:55,333
ArrĂŞte, Juan !
Même ta petite-fille connaît la vérité.
243
00:18:02,291 --> 00:18:03,833
Apparemment…
244
00:18:05,791 --> 00:18:08,750
- SofĂa leur a dit la mĂŞme chose qu'Ă moi.
- Quoi ?
245
00:18:10,625 --> 00:18:11,458
Eh bien,
246
00:18:12,916 --> 00:18:14,000
que cette nuit-lĂ ,
247
00:18:15,458 --> 00:18:18,000
elle a entendu du bruit.
248
00:18:19,708 --> 00:18:21,083
Et elle a vu des trucs.
249
00:18:23,750 --> 00:18:25,375
Bien sûr qu'elle a entendu.
250
00:18:26,750 --> 00:18:29,125
Des cris et des coups. C'était horrible.
251
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Elle dit qu'elle t'a vue couverte de sang.
252
00:18:36,041 --> 00:18:37,125
C'est un mensonge.
253
00:18:39,041 --> 00:18:41,000
Une invention de Javi et sa pute.
254
00:18:42,583 --> 00:18:44,791
D'abord, l'interview. Maintenant ça ?
255
00:18:45,375 --> 00:18:49,458
Vous ne voyez pas qu'ils cherchent
Ă me baiser et m'enlever ma fille ?
256
00:18:55,666 --> 00:18:57,041
Ce n'est qu'une enfant.
257
00:18:58,583 --> 00:18:59,833
Elle a dĂ» l'imaginer.
258
00:19:01,875 --> 00:19:03,041
Parle-lui, maman.
259
00:19:06,375 --> 00:19:08,791
Maman, explique-lui.
260
00:19:10,166 --> 00:19:13,791
On a eu si peur cette nuit-lĂ
que son esprit s'est embrouillé.
261
00:19:15,416 --> 00:19:17,958
On a convenu avec Javi
262
00:19:18,541 --> 00:19:21,041
qu'on n'aborderait pas le sujet avec elle.
263
00:19:22,291 --> 00:19:23,625
Sur ça, il a raison.
264
00:19:25,000 --> 00:19:26,958
SofĂa est sereine.
265
00:19:28,458 --> 00:19:31,208
Elle a réussi à retrouver son équilibre.
266
00:19:36,541 --> 00:19:38,750
Javi va en parler durant l'interview.
267
00:19:41,916 --> 00:19:45,083
Pourquoi tu ne veux pas la voir ?
Dis-lui de venir.
268
00:19:46,833 --> 00:19:47,708
Et parle-lui.
269
00:19:55,625 --> 00:19:57,916
C'est un grand jour pour tous ceux
270
00:19:58,000 --> 00:20:00,500
qui ont travaillé
des années sur l'affaire.
271
00:20:01,583 --> 00:20:04,125
Pour la police, il ne fait aucun doute
272
00:20:04,208 --> 00:20:07,041
qu'Albert LĂłpez
et Rosa Peral sont coupables.
273
00:20:07,125 --> 00:20:08,833
Et c'est un jour important,
274
00:20:08,916 --> 00:20:11,958
car la justice doit maintenant avancer,
275
00:20:12,500 --> 00:20:15,875
et mettre un point final Ă cette affaire.
276
00:20:15,958 --> 00:20:17,500
- OK. Merci.
- Merci.
277
00:20:21,583 --> 00:20:24,791
- Comment ça va ?
- Mieux que la dernière fois.
278
00:20:24,875 --> 00:20:27,000
- Et ton fils va bien ?
- Oui.
279
00:20:27,625 --> 00:20:30,958
Tant mieux. On s'était promis
de se voir avant le procès.
280
00:20:31,458 --> 00:20:32,291
C'est fait.
281
00:20:34,041 --> 00:20:35,333
On est désespérants.
282
00:20:37,041 --> 00:20:39,250
- J'ai vu le documentaire.
- Mon Dieu.
283
00:20:42,666 --> 00:20:47,375
C'était ma première fois devant la caméra.
J'avais un peu le trac. J'ai été nul.
284
00:20:47,458 --> 00:20:50,875
Mais le podcast est pas mal. Tu le suis ?
285
00:20:54,166 --> 00:20:56,500
Bon. Tu sais déjà tout de l'affaire.
286
00:20:58,291 --> 00:21:00,875
- Tout sauf la vérité.
- On la connaît.
287
00:21:01,500 --> 00:21:02,791
Et c'est grâce à toi.
288
00:21:03,708 --> 00:21:06,041
Tu as marqué notre histoire criminelle.
289
00:21:07,041 --> 00:21:08,583
- La voilĂ !
- Salope !
290
00:21:08,666 --> 00:21:10,666
- Ordure !
- VoilĂ le fourgon !
291
00:21:10,750 --> 00:21:12,500
Venez !
292
00:21:14,125 --> 00:21:15,750
Que le spectacle commence !
293
00:21:21,291 --> 00:21:22,666
Salope !
294
00:21:22,750 --> 00:21:24,750
- Salope !
- Meurtrière !
295
00:21:29,375 --> 00:21:31,333
Salope ! Meurtrière !
296
00:21:31,416 --> 00:21:34,083
Meurtrière ! Sale garce !
297
00:21:55,416 --> 00:21:56,750
Rosa doit se délecter.
298
00:23:53,541 --> 00:23:56,500
Rosa Peral et Pedro RodrĂguez s'aimaient.
299
00:23:58,708 --> 00:24:01,291
Ils s'aimaient passionnément.
300
00:24:03,333 --> 00:24:04,875
C'était le couple parfait.
301
00:24:05,583 --> 00:24:11,250
Ils espéraient vivre leur amour,
avoir des enfants et vieillir ensemble.
302
00:24:12,333 --> 00:24:15,875
"Car je veux vivre à tes côtés.
Et je ne te lâcherai pas.
303
00:24:17,416 --> 00:24:19,958
"Je veux vieillir avec toi
et pouvoir dire :
304
00:24:21,250 --> 00:24:22,625
"'On a réussi.'"
305
00:24:24,125 --> 00:24:29,791
Est-ce que ce sont les mots d'une femme
qui tue son compagnon huit jours après,
306
00:24:29,875 --> 00:24:32,208
et le brûle dans l'obscurité des bois ?
307
00:24:32,875 --> 00:24:37,750
Pedro a aussi offert un livre Ă Rosa.
Un livre érotique comme elle les aime.
308
00:24:44,041 --> 00:24:45,541
NOIRS SECRETS
309
00:24:48,208 --> 00:24:50,416
Ce que je veux, c'est vivre avec toi.
310
00:24:51,125 --> 00:24:53,333
Et qu'on arrĂŞte de se faire du mal.
311
00:24:54,041 --> 00:24:56,833
Une chose est sûre. Tu es ma vie.
312
00:24:57,416 --> 00:24:58,833
Et je t'offre la mienne.
313
00:24:59,916 --> 00:25:01,458
Apprécie-la et savoure-la.
314
00:25:03,125 --> 00:25:04,750
"Apprécie-la et savoure-la.
315
00:25:05,625 --> 00:25:07,791
"Je n'ai qu'une vie."
316
00:25:12,583 --> 00:25:13,416
Je répète.
317
00:25:14,708 --> 00:25:17,833
"Et qu'on arrĂŞte de se faire du mal."
318
00:25:19,083 --> 00:25:20,500
Un couple parfait.
319
00:25:21,416 --> 00:25:26,250
Les disputes, la jalousie et les cris
ont émaillé trois mois d'une vie commune
320
00:25:26,333 --> 00:25:27,708
qui a duré quatre mois.
321
00:25:27,791 --> 00:25:31,041
Mon client paie les pots cassés
d'une relation toxique
322
00:25:31,125 --> 00:25:34,375
qui a abouti au meurtre de Pedro par Rosa.
323
00:25:34,458 --> 00:25:35,958
Pourquoi ferait-elle ça ?
324
00:25:37,541 --> 00:25:39,208
Une jeune femme,
325
00:25:39,291 --> 00:25:42,375
qui sert la communauté
par son travail admirable,
326
00:25:42,458 --> 00:25:44,666
aimée de sa famille et ses amis,
327
00:25:45,333 --> 00:25:46,708
qui a une vie agréable.
328
00:25:47,958 --> 00:25:48,791
Une mère.
329
00:25:50,166 --> 00:25:54,458
Pourquoi tuerait-elle son compagnon ?
On est au 21e siècle, enfin !
330
00:25:54,541 --> 00:25:58,041
Si Rosa voulait se séparer de Pedro,
elle l'aurait fait.
331
00:25:58,125 --> 00:26:02,625
Oubliez la logique d'une personne normale.
On parle de Mme Rosa Peral.
332
00:26:02,708 --> 00:26:06,833
Instable, impulsive, insatiable,
menteuse pathologique.
333
00:26:06,916 --> 00:26:07,750
Oui.
334
00:26:08,916 --> 00:26:11,333
C'est elle, la star de cette affaire.
335
00:26:11,416 --> 00:26:13,041
On entend son nom partout.
336
00:26:14,458 --> 00:26:17,333
Beaucoup moins celui de l'autre accusé,
337
00:26:17,416 --> 00:26:19,375
M. Albert LĂłpez.
338
00:26:20,375 --> 00:26:24,500
Pourquoi ? Il n'y a pas de mystère.
Le monde fonctionne ainsi.
339
00:26:25,875 --> 00:26:28,708
La vie amoureuse de Rosa est
non conventionnelle.
340
00:26:29,208 --> 00:26:33,083
Ce n'est pas un crime.
Mais cela lui a valu des attaques.
341
00:26:34,041 --> 00:26:39,750
Heureusement, l'heure n'est plus
aux préjugés, mais au jugement.
342
00:26:39,833 --> 00:26:42,166
Et ici, Rosa est une victime.
343
00:26:42,250 --> 00:26:43,625
Albert est une victime.
344
00:26:44,250 --> 00:26:49,333
Victime de sa loyauté, qui l'a amené
à placer l'intérêt de Rosa avant le sien
345
00:26:49,416 --> 00:26:51,500
quand elle lui a avoué son méfait.
346
00:26:51,583 --> 00:26:53,791
Rosa a rencontré l'homme de sa vie.
347
00:26:55,000 --> 00:26:56,708
Et M. Albert LĂłpez,
348
00:26:56,791 --> 00:27:00,541
avec qui elle avait eu
une relation insatisfaisante,
349
00:27:00,625 --> 00:27:01,958
ne l'a pas supporté.
350
00:27:03,625 --> 00:27:06,000
Le dossier professionnel de M. LĂłpez
351
00:27:06,083 --> 00:27:09,333
ne manque pas d'exemples
de son caractère violent.
352
00:27:10,625 --> 00:27:15,666
En 2012, il a eu une amende pour coups
et blessures sur un vendeur de rue.
353
00:27:15,750 --> 00:27:18,583
En 2014, il a fait l'objet d'une enquĂŞte
354
00:27:18,666 --> 00:27:21,666
pour la chute mystérieuse
d'un sans-abri Ă MontjuĂŻc.
355
00:27:22,958 --> 00:27:24,166
L'homme en est mort.
356
00:27:28,208 --> 00:27:29,416
Je vous présente
357
00:27:30,333 --> 00:27:32,541
Rosa et le démon.
358
00:27:38,375 --> 00:27:41,791
Au nom du bureau du procureur,
je félicite les avocats
359
00:27:41,875 --> 00:27:45,666
pour leurs plaidoiries émouvantes,
et même épiques.
360
00:27:45,750 --> 00:27:50,000
Grand amour,
loyauté sans faille, peur, sexisme.
361
00:27:50,083 --> 00:27:52,208
Mais laissez-moi vous rappeler ceci.
362
00:27:52,791 --> 00:27:55,291
C'est une salle d'audience,
pas un théâtre.
363
00:27:55,791 --> 00:27:58,208
La seule version valide, c'est la vérité.
364
00:28:00,041 --> 00:28:02,958
Et je vous la livrerai
avec l'aide des témoins.
365
00:28:24,875 --> 00:28:26,833
Bonjour, madame Peral.
366
00:28:28,500 --> 00:28:29,333
Bonjour.
367
00:28:31,625 --> 00:28:35,416
La photo qu'a montrée l'avocat de M. López
a été prise quand ?
368
00:28:38,208 --> 00:28:39,041
Le 4 mai.
369
00:28:39,541 --> 00:28:44,375
Pedro RodrĂguez Ă©tait alors mort
depuis près de trois jours.
370
00:28:46,416 --> 00:28:47,416
Selon vous,
371
00:28:48,208 --> 00:28:52,666
l'assassin de votre compagnon est
l'homme à côté de vous sur la photo,
372
00:28:52,750 --> 00:28:53,875
M. Albert LĂłpez.
373
00:28:57,791 --> 00:28:58,625
C'est exact.
374
00:29:01,083 --> 00:29:04,958
Rappelez-nous pourquoi vous l'avez caché
Ă la police si longtemps.
375
00:29:05,541 --> 00:29:06,916
Parce que j'avais peur
376
00:29:08,125 --> 00:29:09,541
de ce que ferait Albert
377
00:29:11,125 --> 00:29:12,708
Ă moi ou Ă ma fille.
378
00:29:12,791 --> 00:29:15,791
Vous aviez très peur.
379
00:29:20,416 --> 00:29:22,583
Oui. J'avais peur.
380
00:29:23,416 --> 00:29:26,666
Non, pas du tout.
Elle n'avait pas l'air affolée.
381
00:29:28,666 --> 00:29:29,666
Elle était calme.
382
00:29:30,333 --> 00:29:32,541
Elle est arrivée avec Albert.
383
00:29:33,125 --> 00:29:34,291
Ă€ la mĂŞme heure ?
384
00:29:34,375 --> 00:29:35,583
Et sur la mĂŞme moto.
385
00:29:36,750 --> 00:29:39,625
Combien de policiers étaient à ce dîner ?
386
00:29:40,916 --> 00:29:41,833
Je ne sais pas.
387
00:29:43,208 --> 00:29:44,166
Une vingtaine.
388
00:29:44,250 --> 00:29:48,041
Vous étiez entourée de policiers.
Vous pouviez appeler Ă l'aide.
389
00:29:48,625 --> 00:29:52,041
Pour moi, ce ne sont pas des policiers.
Ce sont ses amis.
390
00:29:52,125 --> 00:29:54,375
Pourquoi êtes-vous allée à ce dîner ?
391
00:29:56,000 --> 00:29:57,458
Albert me l'a demandé.
392
00:29:57,541 --> 00:29:58,958
Sa mère et moi…
393
00:30:01,375 --> 00:30:02,500
l'avons encouragée.
394
00:30:03,750 --> 00:30:04,708
Parce que Pedro…
395
00:30:07,333 --> 00:30:08,875
avait disparu.
396
00:30:10,000 --> 00:30:11,791
Enfin, c'est ce qu'on croyait.
397
00:30:13,750 --> 00:30:16,125
On a pensé que ça lui ferait du bien…
398
00:30:18,583 --> 00:30:19,750
de se distraire.
399
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Elle y est allée à reculons.
400
00:30:23,833 --> 00:30:25,833
Elle riait, dansait.
401
00:30:27,958 --> 00:30:29,583
Elle s'éclatait, en vérité.
402
00:30:29,666 --> 00:30:34,458
Albert m'a demandé de ne pas éveiller
les soupçons. J'ai fait semblant.
403
00:30:34,541 --> 00:30:36,666
Je vous garantis que j'ai eu du mal.
404
00:30:38,541 --> 00:30:39,750
Ma vie était en jeu.
405
00:30:40,541 --> 00:30:43,791
Elle était contente
et m'était reconnaissante.
406
00:30:44,416 --> 00:30:49,041
Elle s'était débarrassée de son agresseur.
Et je l'avais aidée à le dissimuler.
407
00:30:51,125 --> 00:30:56,458
Vous n'avez pas l'air traumatisé
d'avoir calciné le corps d'un collègue.
408
00:30:57,916 --> 00:31:01,500
Si je peux me permettre, sur cette photo,
409
00:31:02,500 --> 00:31:04,458
il n'y a qu'une personne joyeuse.
410
00:31:07,291 --> 00:31:10,250
Il ne vous est pas venu Ă l'esprit
de tout raconter
411
00:31:10,333 --> 00:31:12,500
Ă l'un de vos amis policiers ?
412
00:31:13,541 --> 00:31:16,458
Cette femme m'avait fait promettre
mille fois,
413
00:31:16,541 --> 00:31:19,750
et je lui avais juré de ne rien dire.
414
00:31:20,833 --> 00:31:23,958
- Je ne voulais pas la trahir.
- Vous étiez policier.
415
00:31:25,500 --> 00:31:27,458
Oui, je sais.
416
00:31:29,833 --> 00:31:31,458
Mais je n'ai qu'une parole.
417
00:31:35,875 --> 00:31:39,125
Le lendemain de l'enterrement,
418
00:31:39,666 --> 00:31:44,333
un groupe d'amis
était chez Rosa pour lui tenir compagnie.
419
00:31:44,416 --> 00:31:46,416
Et Albert était là .
420
00:31:47,791 --> 00:31:48,625
Oui.
421
00:31:48,708 --> 00:31:51,875
C'était courant ?
Il faisait partie du cercle d'amis ?
422
00:31:51,958 --> 00:31:54,833
Non. Ce n'était pas habituel.
423
00:31:54,916 --> 00:31:56,250
Ce n'était pas un ami.
424
00:31:56,958 --> 00:32:00,041
Mais après ce qu'il avait fait,
il ne me lâchait pas.
425
00:32:02,041 --> 00:32:04,708
Il veillait Ă ce que je me taise.
426
00:32:05,958 --> 00:32:07,791
Rosa avait l'air d'avoir peur ?
427
00:32:09,666 --> 00:32:11,166
Pas d'Albert.
428
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Comment ça ?
429
00:32:15,291 --> 00:32:18,958
Eh bien, Javi, son ex-mari,
430
00:32:19,916 --> 00:32:22,041
est venu présenter ses condoléances.
431
00:32:22,958 --> 00:32:27,208
Elle est devenue folle, lui a crié dessus
et lui a balancé un verre.
432
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
Elle était en furie.
433
00:32:32,208 --> 00:32:33,875
Après le départ de Javi,
434
00:32:35,916 --> 00:32:37,000
elle m'a dit…
435
00:32:39,375 --> 00:32:41,541
que Javi avait tué Pedro.
436
00:32:45,875 --> 00:32:51,208
D'après la déposition de votre amie,
Mme Almudena, vous lui avez dit
437
00:32:51,291 --> 00:32:55,291
que c'était votre ex-mari, M. Guerrero,
qui avait tué Pedro.
438
00:32:55,375 --> 00:32:57,458
Ça faisait partie du plan d'Albert.
439
00:32:58,958 --> 00:33:00,583
Il lui fallait un coupable.
440
00:33:01,083 --> 00:33:04,791
Pourquoi j'irais faire accuser
son ex-mari ?
441
00:33:05,375 --> 00:33:07,458
Il savait que Javi détestait Pedro.
442
00:33:07,958 --> 00:33:12,083
C'est elle que ça arrangeait.
Ils se disputaient la garde de la petite.
443
00:33:14,583 --> 00:33:17,125
Elle a eu l'idée d'utiliser
la mort de Pedro
444
00:33:18,125 --> 00:33:19,916
pour se débarrasser de son ex.
445
00:33:20,458 --> 00:33:23,333
Elle m'a mĂŞme dit :
"D'une pierre deux coups."
446
00:33:33,583 --> 00:33:37,583
Votre ex-femme, Rosa Peral, a tenté
de vous faire accuser du meurtre.
447
00:33:39,250 --> 00:33:41,583
C'est une chose que j'essaie d'oublier.
448
00:33:42,375 --> 00:33:45,166
Comment étaient vos rapports
avec M. RodrĂguez ?
449
00:33:45,250 --> 00:33:49,083
Cordiaux. Il avait l'air d'un type bien.
450
00:33:49,166 --> 00:33:52,500
J'étais content
que leur relation soit stable.
451
00:33:52,583 --> 00:33:55,750
C'était positif pour tout le monde.
452
00:33:56,916 --> 00:33:58,750
Vous connaissiez Albert LĂłpez ?
453
00:33:58,833 --> 00:34:02,208
Oui. C'était le collègue de mon ex-femme.
454
00:34:02,708 --> 00:34:07,375
Elle dit qu'Albert était violent,
qu'elle a toujours eu peur de lui.
455
00:34:07,458 --> 00:34:09,000
Elle ne m'a jamais dit ça.
456
00:34:09,083 --> 00:34:12,916
Je suppose que s'ils se sont vus
pendant tant d'années, c'est…
457
00:34:13,458 --> 00:34:15,000
qu'ils s'entendaient bien.
458
00:34:15,083 --> 00:34:16,291
Fils de pute.
459
00:34:16,375 --> 00:34:20,166
Vous avez vécu avec une tueuse présumée.
Vous l'avez épousée.
460
00:34:20,250 --> 00:34:21,083
Prends ça.
461
00:34:21,750 --> 00:34:23,250
Comment va votre fille ?
462
00:34:25,125 --> 00:34:27,041
Je préfère ne pas parler d'elle.
463
00:34:27,750 --> 00:34:29,333
D'accord. Revenons Ă Rosa.
464
00:34:29,833 --> 00:34:32,458
Vous saviez qu'elle vous trompait ?
465
00:34:32,541 --> 00:34:33,375
Non.
466
00:34:34,416 --> 00:34:36,250
Elle a toujours su bien mentir.
467
00:34:37,125 --> 00:34:41,708
Pendant notre mariage et après,
lorsqu'on se disputait la garde parentale.
468
00:34:42,541 --> 00:34:44,500
C'est une grande manipulatrice.
469
00:34:45,375 --> 00:34:48,375
Elle n'a pas d'états d'âme
pour parvenir Ă ses fins.
470
00:34:48,875 --> 00:34:54,583
Rosa Peral a un long passé
de scandales et d'infidélités…
471
00:34:56,958 --> 00:35:01,375
Entreteniez-vous une relation amoureuse
avec M. LĂłpez au moment du crime ?
472
00:35:03,125 --> 00:35:04,208
Pas du tout.
473
00:35:04,291 --> 00:35:05,958
J'étais heureuse avec Pedro.
474
00:35:07,541 --> 00:35:09,500
On n'était pas un couple parfait.
475
00:35:10,208 --> 00:35:13,500
On avait nos mauvais jours,
comme tout le monde.
476
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Mais Pedro m'a toujours choyée.
477
00:35:17,416 --> 00:35:18,666
Dès le premier jour.
478
00:35:19,583 --> 00:35:21,291
C'était un couple formidable.
479
00:35:22,458 --> 00:35:23,291
Formidable.
480
00:35:23,916 --> 00:35:26,333
Ils avaient des projets.
481
00:35:27,708 --> 00:35:29,875
Ils se soutenaient pour tout.
482
00:35:31,208 --> 00:35:32,666
Il adorait ma fille.
483
00:35:33,916 --> 00:35:35,291
Comme sa propre fille.
484
00:35:35,875 --> 00:35:36,958
Il était comme ça.
485
00:35:38,625 --> 00:35:41,791
Loyal, généreux, passionné.
486
00:35:43,250 --> 00:35:45,083
C'était un homme merveilleux.
487
00:35:48,750 --> 00:35:50,708
Je n'aurais pas pu trouver mieux.
488
00:35:54,416 --> 00:35:57,791
Elle était avec Pedro.
J'étais heureux, je faisais ma vie.
489
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
Je faisais ce qui me plaisait.
490
00:36:00,166 --> 00:36:03,500
Le travail, la boxe,
les sorties entre amis, les voyages.
491
00:36:03,583 --> 00:36:07,166
On était en terrasse.
Albert est arrivé et a dit :
492
00:36:07,250 --> 00:36:08,875
"Tiens. Réfléchis-y."
493
00:36:09,583 --> 00:36:12,083
Et il a laissé une boîte sur la table.
494
00:36:13,625 --> 00:36:15,791
Quand Rosa a ouvert la boîte,
495
00:36:16,291 --> 00:36:18,083
on a vu que c'était une bague.
496
00:36:18,750 --> 00:36:20,250
Assez clinquante.
497
00:36:20,916 --> 00:36:23,708
Comment Albert vous a-t-il trouvées ?
498
00:36:23,791 --> 00:36:26,208
Il y a quantité de terrasses à Barcelone.
499
00:36:27,625 --> 00:36:29,000
Ça m'a surprise aussi.
500
00:36:29,083 --> 00:36:30,916
Je lui ai demandé, mais…
501
00:36:32,083 --> 00:36:33,416
elle a fait l'étonnée.
502
00:36:34,250 --> 00:36:37,750
Le jury dispose du relevé d'appels.
503
00:36:39,125 --> 00:36:44,000
Celui-ci révèle qu'Albert et Rosa
s'étaient parlé quelques minutes avant.
504
00:36:44,083 --> 00:36:48,500
Ils n'étaient plus coéquipiers,
mais ils s'appelaient tous les jours.
505
00:36:50,083 --> 00:36:51,208
Continuez.
506
00:36:51,291 --> 00:36:55,208
Il n'a rien dit d'autre.
Il est parti en laissant la boîte.
507
00:36:55,833 --> 00:36:59,625
Comment Rosa a réagi ?
Elle a eu peur, vous a demandé de l'aide ?
508
00:37:02,291 --> 00:37:03,625
Je dirais
509
00:37:05,375 --> 00:37:06,458
que ça l'a amusée.
510
00:37:07,958 --> 00:37:10,708
Normal. C'était une blague entre nous.
511
00:37:11,375 --> 00:37:13,916
Mais vous faisiez votre vie,
n'est-ce pas ?
512
00:37:14,000 --> 00:37:15,875
Oui, mais on s'entendait bien.
513
00:37:15,958 --> 00:37:20,041
Elle m'avait dit : "Tu n'es pas galant.
Tu ne m'offres pas de fleurs."
514
00:37:20,125 --> 00:37:23,125
J'ai dit : "Oublie tes fleurs.
Tu auras une bague."
515
00:37:23,208 --> 00:37:26,041
C'était de la provoc
pour prouver qu'elle avait tort.
516
00:37:26,125 --> 00:37:30,208
Entre ça et une demande en mariage,
il y a une grosse différence.
517
00:37:31,166 --> 00:37:33,375
Quand il a su que j'étais avec Pedro,
518
00:37:34,416 --> 00:37:35,500
il est devenu fou.
519
00:37:37,125 --> 00:37:38,916
Il était fou de jalousie.
520
00:37:40,833 --> 00:37:42,333
Il m'appelait sans arrĂŞt.
521
00:37:43,791 --> 00:37:44,750
Il me harcelait.
522
00:37:47,416 --> 00:37:49,750
Je lui ai dit où j'étais avec mes amies
523
00:37:50,875 --> 00:37:53,250
pour qu'il me lâche, me sachant occupée.
524
00:37:54,750 --> 00:37:56,333
Ensuite, il est arrivé,
525
00:37:57,458 --> 00:37:58,708
et a fait son numéro.
526
00:38:01,375 --> 00:38:05,250
Pourquoi vous demander en mariage
si vous n'étiez pas ensemble ?
527
00:38:06,125 --> 00:38:08,333
Car Pedro venait de faire sa demande.
528
00:38:11,916 --> 00:38:14,250
Et Albert a l'esprit de compétition.
529
00:38:18,625 --> 00:38:20,125
Qu'est devenue la bague ?
530
00:38:22,000 --> 00:38:24,416
Je la lui ai rendue quelques jours après.
531
00:38:27,333 --> 00:38:28,458
Cette photo
532
00:38:29,125 --> 00:38:32,375
provient des données effacées
du portable de Mme Peral.
533
00:38:38,000 --> 00:38:39,708
Oui, c'est celle-ci.
534
00:38:40,666 --> 00:38:43,666
C'est la bague qu'Albert lui a offerte.
535
00:38:43,750 --> 00:38:48,250
En réponse à cette photo,
vous avez envoyé celle-ci.
536
00:38:50,458 --> 00:38:52,791
Comment réagir à ce genre de photos ?
537
00:38:52,875 --> 00:38:56,250
Elle m'en envoyait dĂ©jĂ
quand elle était mariée.
538
00:38:57,666 --> 00:39:00,875
Pour moi, elle sait ce qu'elle fait.
Je joue le jeu.
539
00:39:01,583 --> 00:39:02,791
Toujours pour rire ?
540
00:39:03,958 --> 00:39:04,791
Oui.
541
00:39:12,875 --> 00:39:15,541
Monsieur le juge,
j'appelle le témoin suivant.
542
00:39:17,458 --> 00:39:19,833
À la demande de l'avocat général,
543
00:39:19,916 --> 00:39:23,875
j'appelle Ă la barre
M. Juan José Nera Rius.
544
00:39:33,750 --> 00:39:37,791
J'aimerais dire avant tout
que je ne suis pas du genre
545
00:39:38,458 --> 00:39:41,000
Ă balancer ni rien.
546
00:39:41,083 --> 00:39:43,416
Je veux que ce soit bien clair.
547
00:39:44,416 --> 00:39:45,875
Personne ne pense cela.
548
00:39:47,875 --> 00:39:50,375
Vous avez de l'eau Ă votre disposition.
549
00:39:56,791 --> 00:39:57,625
Excusez-moi.
550
00:40:11,000 --> 00:40:14,458
Ce jour-lĂ , un homicide avait eu lieu
dans la zone franche.
551
00:40:14,541 --> 00:40:16,916
Vous étiez là -bas en renfort, c'est ça ?
552
00:40:17,750 --> 00:40:18,583
Oui, monsieur.
553
00:40:19,583 --> 00:40:22,375
Rapportez-nous votre conversation
avec M. LĂłpez.
554
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Prenez votre temps.
555
00:40:47,833 --> 00:40:48,666
Désolé, vieux.
556
00:41:06,791 --> 00:41:10,000
C'est un conflit de voisinage,
pas un coup de la mafia.
557
00:41:11,291 --> 00:41:15,875
Putain. Un mois que les narcos font
un carnage, et j'en vois pas la couleur.
558
00:41:16,958 --> 00:41:17,791
T'es malade.
559
00:41:18,583 --> 00:41:20,541
- Carrément pas.
- T'es malade.
560
00:41:20,625 --> 00:41:22,583
Les narcos, c'est du haut niveau.
561
00:41:22,666 --> 00:41:24,541
- Ah oui ?
- Tu n'imagines pas.
562
00:41:24,625 --> 00:41:27,208
Le mec qui a fait ça
s'est barré en vitesse.
563
00:41:27,791 --> 00:41:29,291
Il est baisé d'avance.
564
00:41:29,875 --> 00:41:34,000
Dans la hâte, il a dû laisser
un paquet de preuves et d'empreintes.
565
00:41:34,083 --> 00:41:36,083
Et les narcos n'en laissent pas ?
566
00:41:36,166 --> 00:41:37,125
- Ben, non.
- OK.
567
00:41:39,166 --> 00:41:42,583
- On va t'envoyer chez
Les Experts.
- N'importe quoi.
568
00:41:42,666 --> 00:41:46,458
Je le sais par mes potes Mossos.
Tu sais que c'est mon kif.
569
00:41:47,041 --> 00:41:49,291
- Tes potes Mossos ?
- Ne te marre pas.
570
00:41:49,375 --> 00:41:54,083
Ça reste entre nous, mais je compte passer
le concours de la police scientifique.
571
00:41:54,166 --> 00:41:56,333
- Bûcher et le passer.
- Vraiment ?
572
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
- Oui.
- C'est cool.
573
00:41:58,916 --> 00:42:00,000
C'est chanmé, oui.
574
00:42:01,875 --> 00:42:04,375
Sujet d'examen.
Le narco aurait fait quoi ?
575
00:42:05,000 --> 00:42:05,833
Comment ça ?
576
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Comment tu évites
de te faire choper quand tu tues un mec ?
577
00:42:10,125 --> 00:42:11,208
Excusez-moi.
578
00:42:12,208 --> 00:42:13,750
C'était bien la question ?
579
00:42:14,875 --> 00:42:18,750
"Comment tu évites
de te faire choper quand tu tues un mec ?"
580
00:42:21,000 --> 00:42:21,833
Oui, monsieur.
581
00:42:23,166 --> 00:42:24,500
Qu'avez-vous répondu ?
582
00:42:27,458 --> 00:42:28,291
Eh bien…
583
00:42:30,833 --> 00:42:34,833
je lui ai dit que, dans ces cas-là …
584
00:42:38,875 --> 00:42:42,208
on met le corps
dans le coffre d'une voiture.
585
00:42:42,291 --> 00:42:46,416
Tu vas dans un lieu isolé :
une friche, une casse, ce genre-lĂ .
586
00:42:46,500 --> 00:42:48,041
Et tu brûles la voiture.
587
00:42:48,125 --> 00:42:50,083
- VoilĂ .
- Pourquoi une friche ?
588
00:42:50,166 --> 00:42:53,583
N'importe quel lieu
difficile d'accès pour les pompiers.
589
00:42:53,666 --> 00:42:57,333
Un coin paumé, tu vois ?
Où la voiture aura le temps de brûler.
590
00:42:57,416 --> 00:42:59,916
LĂ , il ne reste plus d'empreintes ni d'os.
591
00:43:00,000 --> 00:43:00,833
Que dalle.
592
00:43:02,291 --> 00:43:05,208
Bon, t'es cinglé,
mais tu vas assurer au concours.
593
00:43:05,291 --> 00:43:07,250
Et je n'ai même pas révisé.
594
00:43:07,333 --> 00:43:08,708
C'est inné chez toi.
595
00:43:10,208 --> 00:43:11,125
Merci beaucoup.
596
00:43:11,208 --> 00:43:13,208
- Retournez Ă votre place.
- Merci.
597
00:43:29,666 --> 00:43:33,208
C'est quelqu'un qui a des ambitions
598
00:43:33,750 --> 00:43:37,500
supérieures à ses capacités.
Il a intégré la police de justesse.
599
00:43:37,583 --> 00:43:41,541
Il joue les experts. Il rêve d'intégrer
la Scientifique, mais voilĂ .
600
00:43:42,083 --> 00:43:46,500
Il ne pensait pas Ă mal,
mais il s'est fait des films, croyez-moi.
601
00:43:52,500 --> 00:43:55,500
Vous n'avez jamais mis en doute
la version de Rosa ?
602
00:43:56,750 --> 00:43:58,541
C'était mon amie.
603
00:43:59,791 --> 00:44:00,875
Je l'ai crue.
604
00:44:02,375 --> 00:44:05,291
Plus tard, j'ai réalisé
qu'elle m'avait menti,
605
00:44:07,083 --> 00:44:08,416
s'était servie de moi.
606
00:44:10,291 --> 00:44:15,291
La croyez-vous capable d'organiser
le meurtre de M. RodrĂguez avec M. LĂłpez ?
607
00:44:18,625 --> 00:44:20,500
Avec le recul,
608
00:44:22,750 --> 00:44:25,250
ça ne m'étonnerait pas du tout.
609
00:44:36,625 --> 00:44:38,250
Ne me regarde pas comme ça.
610
00:44:47,833 --> 00:44:49,750
Mesdames et messieurs les jurés,
611
00:44:50,875 --> 00:44:55,791
si vous croyez devoir choisir
entre les versions des deux accusés,
612
00:44:55,875 --> 00:44:57,958
rassurez-vous, ce n'est pas le cas.
613
00:44:58,041 --> 00:45:01,458
Les faits n'ont pas pu se dérouler
comme ils le prétendent.
614
00:45:02,208 --> 00:45:05,458
Comme je l'ai déjà dit,
il y a une troisième version.
615
00:45:05,541 --> 00:45:07,250
Et c'est la vérité.
616
00:45:08,541 --> 00:45:11,041
Que s'est-il vraiment passé
cette nuit-lĂ ?
617
00:45:12,083 --> 00:45:16,083
La méchanceté gratuite existe.
MĂŞme s'il est difficile de l'admettre.
618
00:45:17,458 --> 00:45:20,583
Écoutons le seul témoin capable
de retracer en détail
619
00:45:20,666 --> 00:45:23,166
les événements de la nuit du 1er au 2 mai.
620
00:46:04,250 --> 00:46:08,041
Monsieur le juge,
j'appelle Ă la barre l'inspecteur Varona,
621
00:46:08,125 --> 00:46:11,041
qui a dirigé l'enquête criminelle.
622
00:46:11,125 --> 00:46:11,958
Approchez.
623
00:48:54,083 --> 00:48:57,500
Sous-titres : Nathalie Nifle
45446