All language subtitles for Burning Body_S01E07_Face to Face

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,500 RÉCIT INSPIRÉ DE FAITS RÉELS EN PARTIE MODIFIÉS POUR L'ÉCRAN 2 00:00:20,416 --> 00:00:23,333 DÉVORÉ PAR LES FLAMMES 3 00:00:23,416 --> 00:00:25,291 Face à face 4 00:00:41,041 --> 00:00:42,500 ROSE - SAINT GEORGES 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,083 Quoi ? 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,458 - Bon. - On va voir là ? 7 00:00:53,541 --> 00:00:55,166 - Je veux une rose. - OK. 8 00:00:56,083 --> 00:00:57,875 Attends, quoi ? 9 00:00:57,958 --> 00:00:59,958 J'en ai vu une avec plus de… 10 00:01:00,541 --> 00:01:03,458 LE MARCHÉ DES RÊVES BRISÉS 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,500 - Merci. - Oui. 12 00:01:06,958 --> 00:01:07,916 C'est la bonne. 13 00:01:08,500 --> 00:01:09,875 Joyeuse Saint Georges ! 14 00:01:10,833 --> 00:01:13,708 - C'est pour moi ? - Sympa ! 15 00:01:14,875 --> 00:01:18,125 - Magnifique ! Merci. - "Le Marché des rêves brisés." 16 00:01:20,541 --> 00:01:21,666 Écris un petit mot. 17 00:01:22,833 --> 00:01:23,750 - Là ? - Oui. 18 00:01:25,500 --> 00:01:26,333 Maintenant. 19 00:01:26,833 --> 00:01:27,791 Allez. 20 00:01:28,291 --> 00:01:30,708 - Allez. - OK, je reviens. Tiens-moi ça. 21 00:01:31,375 --> 00:01:34,875 - Mais elle est à moi, hein ? - T'inquiète. J'avais compris. 22 00:01:40,000 --> 00:01:44,041 À la vie qui nous attend. Que nos rêves se réalisent. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,041 J'ignore si on sera riches. 24 00:01:49,083 --> 00:01:52,750 Ta présence et tes caresses me suffisent. 25 00:01:54,375 --> 00:01:56,000 Et ça, c'est pour toujours. 26 00:01:58,708 --> 00:02:00,500 Car je veux vivre à tes côtés. 27 00:02:03,125 --> 00:02:04,625 Et je ne te lâcherai pas. 28 00:02:13,500 --> 00:02:15,875 - C'est mignon. - Bien ! 29 00:02:17,916 --> 00:02:20,708 C'est beau. Le pire est derrière nous, hein ? 30 00:02:20,791 --> 00:02:22,166 - Oui, chéri. - Promis ? 31 00:02:22,875 --> 00:02:25,583 Du nouveau sur le meurtre du policier. 32 00:02:25,666 --> 00:02:29,583 Rosa Peral accuse Albert López d'avoir assassiné Pedro Rodríguez. 33 00:02:29,666 --> 00:02:34,291 La compagne du policier décédé est l'autre suspecte dans cette affaire. 34 00:02:34,375 --> 00:02:38,083 - Voilà donc le dernier rebondissement. - C'est toi ! 35 00:02:38,166 --> 00:02:41,166 - C'est une star. - Albert a-t-il tué par jalousie ? 36 00:02:41,250 --> 00:02:44,208 - Chut, j'écoute. - Rosa s'est-elle tue par peur ? 37 00:02:44,291 --> 00:02:45,666 Est-elle une victime ? 38 00:02:45,750 --> 00:02:49,958 Dans un instant, nous referons le point sur le crime du barrage de Foix. 39 00:02:51,583 --> 00:02:55,000 C'est dément. J'ai ma propre rubrique maintenant. 40 00:02:55,083 --> 00:02:57,291 Moi, j'en rêve. On échange ? 41 00:02:58,041 --> 00:02:59,041 À la télé H24… 42 00:03:02,541 --> 00:03:03,375 Samanta ? 43 00:03:03,458 --> 00:03:05,375 - Tu fais quoi ? Entre. - Salut ! 44 00:03:05,458 --> 00:03:06,833 J'ai une nouvelle télé. 45 00:03:06,916 --> 00:03:09,208 - Tu as vu ça ? - Impressionnante ! 46 00:03:09,291 --> 00:03:12,291 Vous trois, vous venez quand vous voulez. 47 00:03:13,416 --> 00:03:14,416 Merci. 48 00:03:14,500 --> 00:03:17,875 Trop bien ! Je t'adore. 49 00:03:17,958 --> 00:03:19,833 Maman, tu reviens quand ? 50 00:03:21,541 --> 00:03:22,541 Bientôt, ma puce. 51 00:03:23,291 --> 00:03:24,791 Pour de vrai ? 52 00:03:24,875 --> 00:03:26,666 Oui, trésor. Je te le promets. 53 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 - Comment ça va ? - Bien. 54 00:03:28,750 --> 00:03:31,541 La semaine prochaine, on va à PortAventura. 55 00:03:32,875 --> 00:03:33,958 C'est pas vrai ! 56 00:03:35,666 --> 00:03:37,875 - Tu y vas avec papy et mamie ? - Non. 57 00:03:38,541 --> 00:03:40,041 Avec papa et Carmen. 58 00:03:40,125 --> 00:03:44,250 Et aussi le frère de Carmen. Il a une fille qui s'appelle Julieta. 59 00:03:44,333 --> 00:03:47,000 Tu savais que Julieta avait un hamster ? 60 00:03:47,083 --> 00:03:48,416 Non, je ne savais pas. 61 00:03:50,291 --> 00:03:52,500 - Devine ce que je vois. - Quoi donc ? 62 00:03:53,708 --> 00:03:56,208 - Quelque chose. - Ça commence par quoi ? 63 00:03:57,625 --> 00:03:59,458 Ça commence par… 64 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 La lettre "a". 65 00:04:01,583 --> 00:04:02,416 Bonjour. 66 00:04:03,083 --> 00:04:04,000 Bonjour, papa. 67 00:04:04,875 --> 00:04:06,541 - Bonjour, Carmen. - Bonjour. 68 00:04:07,166 --> 00:04:09,666 C'est maman. Elle revient bientôt. 69 00:04:12,458 --> 00:04:14,291 Sofía, écoute-moi. 70 00:04:15,291 --> 00:04:16,375 Quand je sortirai, 71 00:04:17,458 --> 00:04:19,875 on jouera à tous les jeux que tu voudras. 72 00:04:21,083 --> 00:04:23,500 Des gens croient que maman a fait du mal. 73 00:04:24,250 --> 00:04:27,041 Mais c'est faux. Je leur ai expliqué, d'accord ? 74 00:04:28,041 --> 00:04:28,875 D'accord. 75 00:04:30,250 --> 00:04:31,708 Tout va s'arranger. 76 00:04:33,958 --> 00:04:34,791 Écoute, Sofía. 77 00:04:34,875 --> 00:04:37,583 Si papy et mamie appellent maman, 78 00:04:37,666 --> 00:04:40,666 dis-leur que tu ne lui parleras que si je suis là. 79 00:04:41,208 --> 00:04:42,041 D'accord ? 80 00:04:42,541 --> 00:04:45,166 C'est très important. Tu te rappelleras ? 81 00:04:45,250 --> 00:04:47,833 Maman m'a dit qu'elle n'a rien fait de mal. 82 00:04:47,916 --> 00:04:49,666 D'accord. N'y pense plus. 83 00:04:58,875 --> 00:05:00,083 Elle mentait, hein ? 84 00:05:02,583 --> 00:05:05,708 On ne sait pas. Donc, il vaut mieux ne pas y penser. 85 00:05:10,750 --> 00:05:13,166 On a acheté de la glace. Tu en veux ? 86 00:05:24,333 --> 00:05:25,333 Ça ne va pas ? 87 00:05:28,291 --> 00:05:29,250 J'ai vu du sang. 88 00:06:11,458 --> 00:06:12,708 Alors, on fait quoi ? 89 00:06:12,791 --> 00:06:14,333 On va raconter ta vérité. 90 00:06:15,083 --> 00:06:17,208 Comment ça, "ma vérité" ? La vérité. 91 00:06:18,125 --> 00:06:20,791 J'ai sauté la clôture. Tout le reste est faux. 92 00:06:20,875 --> 00:06:24,416 Et c'était son idée. Pour éviter que les voisins m'entendent. 93 00:06:25,791 --> 00:06:28,166 Et le coup de la hache. Quelle salope ! 94 00:06:28,250 --> 00:06:32,083 Elle t'a piégé, manipulé, et elle veut te faire porter le chapeau. 95 00:06:32,916 --> 00:06:35,625 Comment elle t'appelait déjà ? Ton surnom. 96 00:06:35,708 --> 00:06:37,416 - C'était… - Gros nigaud. 97 00:06:37,500 --> 00:06:38,833 C'est ça. Gros nigaud. 98 00:06:39,458 --> 00:06:42,375 Tu as été le nigaud d'une manipulatrice patentée. 99 00:06:42,458 --> 00:06:44,083 Elle t'a séduit et utilisé. 100 00:06:44,166 --> 00:06:46,875 Pas question que je passe pour un nigaud. 101 00:06:46,958 --> 00:06:48,458 Je ne suis pas un pantin. 102 00:06:48,541 --> 00:06:50,875 - Je ne suis pas stupide. - Évidemment. 103 00:06:50,958 --> 00:06:53,250 Mais tu dois te calmer et m'écouter. 104 00:06:53,875 --> 00:06:56,625 Une femme, une mère qui tue… 105 00:06:57,208 --> 00:06:59,750 Personne ne se souviendra du pantin. 106 00:07:00,583 --> 00:07:03,416 Mais la veuve noire, ça marque les esprits. 107 00:07:04,583 --> 00:07:05,416 Penses-y. 108 00:07:08,500 --> 00:07:11,500 C'est un jour important dans l'affaire Rodríguez. 109 00:07:11,583 --> 00:07:16,708 Les accusés, Rosa Peral et Albert López, visiteront le lieu présumé du meurtre 110 00:07:16,791 --> 00:07:20,458 pour une reconstitution en présence de l'équipe judiciaire, 111 00:07:21,041 --> 00:07:23,541 afin de confronter les versions des amants, 112 00:07:23,625 --> 00:07:26,041 qui s'accusent mutuellement du meurtre. 113 00:07:33,333 --> 00:07:35,250 Dis-toi juste que tu reviendras. 114 00:07:41,250 --> 00:07:42,083 Bonjour. 115 00:07:53,583 --> 00:07:54,541 On est tous là ? 116 00:07:55,666 --> 00:07:56,500 Allons-y. 117 00:07:59,375 --> 00:08:02,125 Vous décrirez ce qui s'est passé cette nuit-là, 118 00:08:02,916 --> 00:08:06,375 pas à pas, de manière claire et précise. 119 00:08:07,666 --> 00:08:11,750 S'il vous revient un détail qui manque à votre déposition, dites-le. 120 00:08:13,166 --> 00:08:15,000 Seule la vérité nous intéresse. 121 00:08:16,250 --> 00:08:17,916 Il devait être 2 h du matin. 122 00:08:19,833 --> 00:08:22,250 Je ne dormais pas. J'ai fait une machine. 123 00:08:23,708 --> 00:08:25,125 Pedro était au sous-sol. 124 00:08:26,541 --> 00:08:27,958 J'imagine qu'il dormait. 125 00:08:31,958 --> 00:08:33,291 J'ai entendu du bruit. 126 00:08:37,583 --> 00:08:38,625 Je suis sortie. 127 00:08:39,625 --> 00:08:40,708 Et j'ai vu Albert. 128 00:08:41,500 --> 00:08:44,000 Avec une hache. Il avait sauté la clôture. 129 00:08:44,500 --> 00:08:45,875 J'ai eu très peur. 130 00:08:47,666 --> 00:08:48,666 Vous avez crié ? 131 00:08:49,583 --> 00:08:52,375 Il est capable de tout quand il devient violent. 132 00:08:54,708 --> 00:08:57,625 Il avait le regard vide, un regard de fou. 133 00:09:00,291 --> 00:09:01,458 J'étais pétrifiée. 134 00:09:02,833 --> 00:09:04,666 Ma fille était dans sa chambre. 135 00:09:06,500 --> 00:09:07,875 Ensuite, Albert a dit : 136 00:09:09,416 --> 00:09:11,916 "Où est Pedro ? Donne-moi ton portable." 137 00:09:12,000 --> 00:09:14,375 Il était très agressif. Je lui ai donné. 138 00:09:16,625 --> 00:09:19,125 J'ai dit où était Pedro. Il a foncé en bas. 139 00:09:21,458 --> 00:09:23,791 J'ai couru à l'étage protéger ma fille. 140 00:09:34,083 --> 00:09:34,916 Allons-y. 141 00:09:38,625 --> 00:09:39,958 Ensuite, montrez-nous. 142 00:09:51,250 --> 00:09:52,666 Je me suis enfermée ici. 143 00:09:54,250 --> 00:09:55,375 J'étais désemparée. 144 00:09:57,500 --> 00:10:00,416 Que faire ? Sauter par la fenêtre avec la petite ? 145 00:10:03,958 --> 00:10:06,583 J'ai tout fait pour qu'elle ne comprenne pas. 146 00:10:11,375 --> 00:10:12,625 Mais le mal est fait. 147 00:10:15,500 --> 00:10:16,708 Vous n'imaginez pas. 148 00:10:25,708 --> 00:10:29,250 Vous avez déclaré avoir entendu des coups venant du sous-sol. 149 00:10:36,125 --> 00:10:37,083 Ils sont prêts ? 150 00:10:38,541 --> 00:10:40,250 - Prêts ? - Affirmatif. 151 00:10:41,208 --> 00:10:43,125 - Allons-y. - Allez-y. 152 00:10:43,208 --> 00:10:44,041 Bien reçu. 153 00:11:28,416 --> 00:11:29,250 Ça ira. 154 00:11:30,041 --> 00:11:31,291 C'est bon pour nous. 155 00:11:31,958 --> 00:11:32,791 Bien reçu. 156 00:11:39,333 --> 00:11:41,166 Oui, j'étais ici cette nuit-là. 157 00:11:41,958 --> 00:11:46,250 Elle m'a appelé, désespérée, et m'a dit qu'elle avait besoin d'aide, 158 00:11:46,333 --> 00:11:47,833 car elle avait tué Pedro. 159 00:11:49,833 --> 00:11:52,500 Ce n'est pas dans votre déposition. 160 00:11:52,583 --> 00:11:56,625 Je sais. Sur le coup, j'ai paniqué. Je ne pensais qu'à la protéger. 161 00:11:56,708 --> 00:11:58,500 Mais c'est ce qui s'est passé. 162 00:11:58,583 --> 00:12:01,291 Elle a dit qu'il l'avait frappée. Je l'ai crue. 163 00:12:01,375 --> 00:12:04,458 Ça allait mal entre eux. Et il était parfois violent. 164 00:12:04,541 --> 00:12:05,833 D'où sa suspension. 165 00:12:05,916 --> 00:12:08,541 Bref, elle a dit qu'elle pensait l'avoir tué. 166 00:12:09,083 --> 00:12:11,750 J'ai dit : "Putain, qu'est-ce que t'as fait ?" 167 00:12:17,125 --> 00:12:20,583 Le corps était sur le canapé. Il y avait beaucoup de sang. 168 00:12:22,541 --> 00:12:23,875 Où était la tête ? 169 00:12:23,958 --> 00:12:26,000 Là-bas, de l'autre côté. 170 00:12:27,375 --> 00:12:29,791 Elle voulait que je l'aide à le déplacer. 171 00:12:30,916 --> 00:12:34,625 Vous connaissiez la peine encourue pour dissimulation de crime ? 172 00:12:34,708 --> 00:12:36,916 Bien sûr. C'est ce que je lui ai dit. 173 00:12:37,666 --> 00:12:41,625 "On va au poste. Tu leur racontes tout. Ils t'aideront." 174 00:12:41,708 --> 00:12:46,333 Elle a dit : "Non, personne ne me croira, et je perdrai la garde de la petite." 175 00:12:48,125 --> 00:12:48,958 J'ai eu pitié. 176 00:12:50,500 --> 00:12:52,750 J'ai commis la pire erreur de ma vie 177 00:12:52,833 --> 00:12:56,333 en décidant d'aider cette femme et de me taire. 178 00:12:57,458 --> 00:12:59,833 Par loyauté, étant donné notre histoire. 179 00:12:59,916 --> 00:13:01,833 Mais ma loyauté a des limites. 180 00:13:02,500 --> 00:13:05,750 Elle ne la mérite pas et ne fait que mentir à mon sujet. 181 00:13:07,000 --> 00:13:08,541 Je préfère dire la vérité. 182 00:13:09,291 --> 00:13:10,833 Et que justice soit faite. 183 00:13:12,000 --> 00:13:13,166 Pour le défunt. 184 00:13:37,291 --> 00:13:39,833 Le procès pour le meurtre de Pedro Rodríguez 185 00:13:39,916 --> 00:13:42,875 débutera dans une semaine au tribunal de Barcelone. 186 00:13:42,958 --> 00:13:46,500 Rosa Peral et Albert López ont passé trois ans en détention. 187 00:13:46,583 --> 00:13:49,333 Ils se retrouveront enfin face à face. 188 00:13:49,416 --> 00:13:53,958 Comme évoqué tout au long de l'affaire, ils s'accusent mutuellement du crime. 189 00:13:54,041 --> 00:13:56,666 L'heure est venue de soumettre leurs versions 190 00:13:56,750 --> 00:14:00,041 à l'appréciation du jury qui décidera de leur sort. 191 00:14:00,541 --> 00:14:04,416 Passons à l'information du jour, avec l'indignation des… 192 00:14:06,333 --> 00:14:08,250 Bravo. C'est la meilleure copie. 193 00:14:08,333 --> 00:14:10,791 EXCELLENT ! 194 00:14:40,583 --> 00:14:42,416 Fatiguée de te voir à la télé ? 195 00:14:45,041 --> 00:14:46,750 Non, je ne m'en lasse pas. 196 00:14:51,000 --> 00:14:52,291 Tu es nouvelle, non ? 197 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Méfie-toi d'elles. 198 00:14:54,916 --> 00:14:55,875 Tu peux parler. 199 00:14:55,958 --> 00:14:56,791 Quoi ? 200 00:14:57,375 --> 00:14:59,166 C'est d'elle qu'on te parlait. 201 00:14:59,250 --> 00:15:00,208 La diva. 202 00:15:00,916 --> 00:15:04,125 Si t'arrêtes de la servir, coup de couteau dans le dos. 203 00:15:04,208 --> 00:15:06,000 "Coup de couteau dans le dos." 204 00:15:06,083 --> 00:15:09,291 C'est ta spécialité. Tu m'as balancée aux gardiennes. 205 00:15:10,625 --> 00:15:12,958 - Ça te fait marrer ? - Oui, c'est vrai. 206 00:15:13,541 --> 00:15:16,416 - Madame a un portable. - Pour appeler ma fille. 207 00:15:16,500 --> 00:15:18,000 Fous-lui la paix. 208 00:15:18,083 --> 00:15:19,583 Bon débarras pour elle. 209 00:15:20,166 --> 00:15:22,250 Ne parle pas de ma fille, hein ? 210 00:15:22,333 --> 00:15:23,458 Arrête ça. 211 00:15:27,125 --> 00:15:30,375 Je ne peux pas me laisser marcher dessus. Tu comprends ? 212 00:15:31,000 --> 00:15:32,166 Évidemment. 213 00:15:34,291 --> 00:15:37,791 Mais comprends bien qu'Albert mène une vie monacale. 214 00:15:38,875 --> 00:15:43,000 On l'a récompensé pour bonne conduite. Toi, on t'a transférée 4 fois. 215 00:15:44,000 --> 00:15:47,791 Albert n'a rien qui l'attend dehors. Moi, j'ai tout. 216 00:15:48,833 --> 00:15:49,750 Eh bien, voilà. 217 00:15:50,541 --> 00:15:51,625 Fais-le pour elle. 218 00:16:05,833 --> 00:16:10,833 - Tu ne m'as pas apporté de journaux ? - Pour quoi faire ? C'est du réchauffé. 219 00:16:11,875 --> 00:16:14,083 "La femme fatale et la pauvre brute." 220 00:16:16,791 --> 00:16:17,625 Écoute. 221 00:16:22,166 --> 00:16:27,833 Ça n'aide pas que tu n'aies pas demandé à voir ta fille en trois ans. 222 00:16:30,458 --> 00:16:31,291 Je sais. 223 00:16:36,333 --> 00:16:37,833 Elle ne me verra pas ici. 224 00:16:42,333 --> 00:16:44,041 Bon. Mettons-nous au travail. 225 00:16:45,166 --> 00:16:46,000 Oui. 226 00:16:47,708 --> 00:16:53,000 Avant de commencer, j'ai une nouvelle qui va te faire bondir. 227 00:16:53,708 --> 00:16:56,625 Je te le dis pour que tu aies le temps de digérer. 228 00:16:57,833 --> 00:16:58,666 C'est quoi ? 229 00:17:00,250 --> 00:17:01,833 - Ton ex-mari. - Quoi ? 230 00:17:03,333 --> 00:17:05,541 Il va donner une interview à la télé. 231 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 Bientôt. À l'ouverture du procès. 232 00:17:13,291 --> 00:17:15,375 Combien on te paie pour la couler ? 233 00:17:15,458 --> 00:17:18,958 - Elle y arrive très bien toute seule. - Allez. Combien ? 234 00:17:19,833 --> 00:17:23,958 - Rien par rapport à mon calvaire. - Ça ne fera qu'aggraver les choses. 235 00:17:24,041 --> 00:17:28,958 J'en ai marre d'être mêlé à cette affaire. Je suis le cocu et je dois la boucler ? 236 00:17:29,041 --> 00:17:33,458 On peut aussi crier sur les toits que tu nous laisses à peine voir Sofía. 237 00:17:33,541 --> 00:17:37,583 Qu'elle ne peut ni appeler sa mère ni lire ses lettres. 238 00:17:37,666 --> 00:17:40,833 Si j'étais un tueur, vous me laisseriez l'approcher ? 239 00:17:42,208 --> 00:17:44,833 Sofía n'est plus un bébé. Elle comprend tout. 240 00:17:45,625 --> 00:17:49,500 - C'est Rosa, la fautive. - On avait banni ce sujet de discussion. 241 00:17:49,583 --> 00:17:52,041 - J'ai du mal. - C'est ce salaud d'Albert. 242 00:17:52,125 --> 00:17:55,333 Arrête, Juan ! Même ta petite-fille connaît la vérité. 243 00:18:02,291 --> 00:18:03,833 Apparemment… 244 00:18:05,791 --> 00:18:08,750 - Sofía leur a dit la même chose qu'à moi. - Quoi ? 245 00:18:10,625 --> 00:18:11,458 Eh bien, 246 00:18:12,916 --> 00:18:14,000 que cette nuit-là, 247 00:18:15,458 --> 00:18:18,000 elle a entendu du bruit. 248 00:18:19,708 --> 00:18:21,083 Et elle a vu des trucs. 249 00:18:23,750 --> 00:18:25,375 Bien sûr qu'elle a entendu. 250 00:18:26,750 --> 00:18:29,125 Des cris et des coups. C'était horrible. 251 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Elle dit qu'elle t'a vue couverte de sang. 252 00:18:36,041 --> 00:18:37,125 C'est un mensonge. 253 00:18:39,041 --> 00:18:41,000 Une invention de Javi et sa pute. 254 00:18:42,583 --> 00:18:44,791 D'abord, l'interview. Maintenant ça ? 255 00:18:45,375 --> 00:18:49,458 Vous ne voyez pas qu'ils cherchent à me baiser et m'enlever ma fille ? 256 00:18:55,666 --> 00:18:57,041 Ce n'est qu'une enfant. 257 00:18:58,583 --> 00:18:59,833 Elle a dû l'imaginer. 258 00:19:01,875 --> 00:19:03,041 Parle-lui, maman. 259 00:19:06,375 --> 00:19:08,791 Maman, explique-lui. 260 00:19:10,166 --> 00:19:13,791 On a eu si peur cette nuit-là que son esprit s'est embrouillé. 261 00:19:15,416 --> 00:19:17,958 On a convenu avec Javi 262 00:19:18,541 --> 00:19:21,041 qu'on n'aborderait pas le sujet avec elle. 263 00:19:22,291 --> 00:19:23,625 Sur ça, il a raison. 264 00:19:25,000 --> 00:19:26,958 Sofía est sereine. 265 00:19:28,458 --> 00:19:31,208 Elle a réussi à retrouver son équilibre. 266 00:19:36,541 --> 00:19:38,750 Javi va en parler durant l'interview. 267 00:19:41,916 --> 00:19:45,083 Pourquoi tu ne veux pas la voir ? Dis-lui de venir. 268 00:19:46,833 --> 00:19:47,708 Et parle-lui. 269 00:19:55,625 --> 00:19:57,916 C'est un grand jour pour tous ceux 270 00:19:58,000 --> 00:20:00,500 qui ont travaillé des années sur l'affaire. 271 00:20:01,583 --> 00:20:04,125 Pour la police, il ne fait aucun doute 272 00:20:04,208 --> 00:20:07,041 qu'Albert López et Rosa Peral sont coupables. 273 00:20:07,125 --> 00:20:08,833 Et c'est un jour important, 274 00:20:08,916 --> 00:20:11,958 car la justice doit maintenant avancer, 275 00:20:12,500 --> 00:20:15,875 et mettre un point final à cette affaire. 276 00:20:15,958 --> 00:20:17,500 - OK. Merci. - Merci. 277 00:20:21,583 --> 00:20:24,791 - Comment ça va ? - Mieux que la dernière fois. 278 00:20:24,875 --> 00:20:27,000 - Et ton fils va bien ? - Oui. 279 00:20:27,625 --> 00:20:30,958 Tant mieux. On s'était promis de se voir avant le procès. 280 00:20:31,458 --> 00:20:32,291 C'est fait. 281 00:20:34,041 --> 00:20:35,333 On est désespérants. 282 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 - J'ai vu le documentaire. - Mon Dieu. 283 00:20:42,666 --> 00:20:47,375 C'était ma première fois devant la caméra. J'avais un peu le trac. J'ai été nul. 284 00:20:47,458 --> 00:20:50,875 Mais le podcast est pas mal. Tu le suis ? 285 00:20:54,166 --> 00:20:56,500 Bon. Tu sais déjà tout de l'affaire. 286 00:20:58,291 --> 00:21:00,875 - Tout sauf la vérité. - On la connaît. 287 00:21:01,500 --> 00:21:02,791 Et c'est grâce à toi. 288 00:21:03,708 --> 00:21:06,041 Tu as marqué notre histoire criminelle. 289 00:21:07,041 --> 00:21:08,583 - La voilà ! - Salope ! 290 00:21:08,666 --> 00:21:10,666 - Ordure ! - Voilà le fourgon ! 291 00:21:10,750 --> 00:21:12,500 Venez ! 292 00:21:14,125 --> 00:21:15,750 Que le spectacle commence ! 293 00:21:21,291 --> 00:21:22,666 Salope ! 294 00:21:22,750 --> 00:21:24,750 - Salope ! - Meurtrière ! 295 00:21:29,375 --> 00:21:31,333 Salope ! Meurtrière ! 296 00:21:31,416 --> 00:21:34,083 Meurtrière ! Sale garce ! 297 00:21:55,416 --> 00:21:56,750 Rosa doit se délecter. 298 00:23:53,541 --> 00:23:56,500 Rosa Peral et Pedro Rodríguez s'aimaient. 299 00:23:58,708 --> 00:24:01,291 Ils s'aimaient passionnément. 300 00:24:03,333 --> 00:24:04,875 C'était le couple parfait. 301 00:24:05,583 --> 00:24:11,250 Ils espéraient vivre leur amour, avoir des enfants et vieillir ensemble. 302 00:24:12,333 --> 00:24:15,875 "Car je veux vivre à tes côtés. Et je ne te lâcherai pas. 303 00:24:17,416 --> 00:24:19,958 "Je veux vieillir avec toi et pouvoir dire : 304 00:24:21,250 --> 00:24:22,625 "'On a réussi.'" 305 00:24:24,125 --> 00:24:29,791 Est-ce que ce sont les mots d'une femme qui tue son compagnon huit jours après, 306 00:24:29,875 --> 00:24:32,208 et le brûle dans l'obscurité des bois ? 307 00:24:32,875 --> 00:24:37,750 Pedro a aussi offert un livre à Rosa. Un livre érotique comme elle les aime. 308 00:24:44,041 --> 00:24:45,541 NOIRS SECRETS 309 00:24:48,208 --> 00:24:50,416 Ce que je veux, c'est vivre avec toi. 310 00:24:51,125 --> 00:24:53,333 Et qu'on arrête de se faire du mal. 311 00:24:54,041 --> 00:24:56,833 Une chose est sûre. Tu es ma vie. 312 00:24:57,416 --> 00:24:58,833 Et je t'offre la mienne. 313 00:24:59,916 --> 00:25:01,458 Apprécie-la et savoure-la. 314 00:25:03,125 --> 00:25:04,750 "Apprécie-la et savoure-la. 315 00:25:05,625 --> 00:25:07,791 "Je n'ai qu'une vie." 316 00:25:12,583 --> 00:25:13,416 Je répète. 317 00:25:14,708 --> 00:25:17,833 "Et qu'on arrête de se faire du mal." 318 00:25:19,083 --> 00:25:20,500 Un couple parfait. 319 00:25:21,416 --> 00:25:26,250 Les disputes, la jalousie et les cris ont émaillé trois mois d'une vie commune 320 00:25:26,333 --> 00:25:27,708 qui a duré quatre mois. 321 00:25:27,791 --> 00:25:31,041 Mon client paie les pots cassés d'une relation toxique 322 00:25:31,125 --> 00:25:34,375 qui a abouti au meurtre de Pedro par Rosa. 323 00:25:34,458 --> 00:25:35,958 Pourquoi ferait-elle ça ? 324 00:25:37,541 --> 00:25:39,208 Une jeune femme, 325 00:25:39,291 --> 00:25:42,375 qui sert la communauté par son travail admirable, 326 00:25:42,458 --> 00:25:44,666 aimée de sa famille et ses amis, 327 00:25:45,333 --> 00:25:46,708 qui a une vie agréable. 328 00:25:47,958 --> 00:25:48,791 Une mère. 329 00:25:50,166 --> 00:25:54,458 Pourquoi tuerait-elle son compagnon ? On est au 21e siècle, enfin ! 330 00:25:54,541 --> 00:25:58,041 Si Rosa voulait se séparer de Pedro, elle l'aurait fait. 331 00:25:58,125 --> 00:26:02,625 Oubliez la logique d'une personne normale. On parle de Mme Rosa Peral. 332 00:26:02,708 --> 00:26:06,833 Instable, impulsive, insatiable, menteuse pathologique. 333 00:26:06,916 --> 00:26:07,750 Oui. 334 00:26:08,916 --> 00:26:11,333 C'est elle, la star de cette affaire. 335 00:26:11,416 --> 00:26:13,041 On entend son nom partout. 336 00:26:14,458 --> 00:26:17,333 Beaucoup moins celui de l'autre accusé, 337 00:26:17,416 --> 00:26:19,375 M. Albert López. 338 00:26:20,375 --> 00:26:24,500 Pourquoi ? Il n'y a pas de mystère. Le monde fonctionne ainsi. 339 00:26:25,875 --> 00:26:28,708 La vie amoureuse de Rosa est non conventionnelle. 340 00:26:29,208 --> 00:26:33,083 Ce n'est pas un crime. Mais cela lui a valu des attaques. 341 00:26:34,041 --> 00:26:39,750 Heureusement, l'heure n'est plus aux préjugés, mais au jugement. 342 00:26:39,833 --> 00:26:42,166 Et ici, Rosa est une victime. 343 00:26:42,250 --> 00:26:43,625 Albert est une victime. 344 00:26:44,250 --> 00:26:49,333 Victime de sa loyauté, qui l'a amené à placer l'intérêt de Rosa avant le sien 345 00:26:49,416 --> 00:26:51,500 quand elle lui a avoué son méfait. 346 00:26:51,583 --> 00:26:53,791 Rosa a rencontré l'homme de sa vie. 347 00:26:55,000 --> 00:26:56,708 Et M. Albert López, 348 00:26:56,791 --> 00:27:00,541 avec qui elle avait eu une relation insatisfaisante, 349 00:27:00,625 --> 00:27:01,958 ne l'a pas supporté. 350 00:27:03,625 --> 00:27:06,000 Le dossier professionnel de M. López 351 00:27:06,083 --> 00:27:09,333 ne manque pas d'exemples de son caractère violent. 352 00:27:10,625 --> 00:27:15,666 En 2012, il a eu une amende pour coups et blessures sur un vendeur de rue. 353 00:27:15,750 --> 00:27:18,583 En 2014, il a fait l'objet d'une enquête 354 00:27:18,666 --> 00:27:21,666 pour la chute mystérieuse d'un sans-abri à Montjuïc. 355 00:27:22,958 --> 00:27:24,166 L'homme en est mort. 356 00:27:28,208 --> 00:27:29,416 Je vous présente 357 00:27:30,333 --> 00:27:32,541 Rosa et le démon. 358 00:27:38,375 --> 00:27:41,791 Au nom du bureau du procureur, je félicite les avocats 359 00:27:41,875 --> 00:27:45,666 pour leurs plaidoiries émouvantes, et même épiques. 360 00:27:45,750 --> 00:27:50,000 Grand amour, loyauté sans faille, peur, sexisme. 361 00:27:50,083 --> 00:27:52,208 Mais laissez-moi vous rappeler ceci. 362 00:27:52,791 --> 00:27:55,291 C'est une salle d'audience, pas un théâtre. 363 00:27:55,791 --> 00:27:58,208 La seule version valide, c'est la vérité. 364 00:28:00,041 --> 00:28:02,958 Et je vous la livrerai avec l'aide des témoins. 365 00:28:24,875 --> 00:28:26,833 Bonjour, madame Peral. 366 00:28:28,500 --> 00:28:29,333 Bonjour. 367 00:28:31,625 --> 00:28:35,416 La photo qu'a montrée l'avocat de M. López a été prise quand ? 368 00:28:38,208 --> 00:28:39,041 Le 4 mai. 369 00:28:39,541 --> 00:28:44,375 Pedro Rodríguez était alors mort depuis près de trois jours. 370 00:28:46,416 --> 00:28:47,416 Selon vous, 371 00:28:48,208 --> 00:28:52,666 l'assassin de votre compagnon est l'homme à côté de vous sur la photo, 372 00:28:52,750 --> 00:28:53,875 M. Albert López. 373 00:28:57,791 --> 00:28:58,625 C'est exact. 374 00:29:01,083 --> 00:29:04,958 Rappelez-nous pourquoi vous l'avez caché à la police si longtemps. 375 00:29:05,541 --> 00:29:06,916 Parce que j'avais peur 376 00:29:08,125 --> 00:29:09,541 de ce que ferait Albert 377 00:29:11,125 --> 00:29:12,708 à moi ou à ma fille. 378 00:29:12,791 --> 00:29:15,791 Vous aviez très peur. 379 00:29:20,416 --> 00:29:22,583 Oui. J'avais peur. 380 00:29:23,416 --> 00:29:26,666 Non, pas du tout. Elle n'avait pas l'air affolée. 381 00:29:28,666 --> 00:29:29,666 Elle était calme. 382 00:29:30,333 --> 00:29:32,541 Elle est arrivée avec Albert. 383 00:29:33,125 --> 00:29:34,291 À la même heure ? 384 00:29:34,375 --> 00:29:35,583 Et sur la même moto. 385 00:29:36,750 --> 00:29:39,625 Combien de policiers étaient à ce dîner ? 386 00:29:40,916 --> 00:29:41,833 Je ne sais pas. 387 00:29:43,208 --> 00:29:44,166 Une vingtaine. 388 00:29:44,250 --> 00:29:48,041 Vous étiez entourée de policiers. Vous pouviez appeler à l'aide. 389 00:29:48,625 --> 00:29:52,041 Pour moi, ce ne sont pas des policiers. Ce sont ses amis. 390 00:29:52,125 --> 00:29:54,375 Pourquoi êtes-vous allée à ce dîner ? 391 00:29:56,000 --> 00:29:57,458 Albert me l'a demandé. 392 00:29:57,541 --> 00:29:58,958 Sa mère et moi… 393 00:30:01,375 --> 00:30:02,500 l'avons encouragée. 394 00:30:03,750 --> 00:30:04,708 Parce que Pedro… 395 00:30:07,333 --> 00:30:08,875 avait disparu. 396 00:30:10,000 --> 00:30:11,791 Enfin, c'est ce qu'on croyait. 397 00:30:13,750 --> 00:30:16,125 On a pensé que ça lui ferait du bien… 398 00:30:18,583 --> 00:30:19,750 de se distraire. 399 00:30:20,625 --> 00:30:22,291 Elle y est allée à reculons. 400 00:30:23,833 --> 00:30:25,833 Elle riait, dansait. 401 00:30:27,958 --> 00:30:29,583 Elle s'éclatait, en vérité. 402 00:30:29,666 --> 00:30:34,458 Albert m'a demandé de ne pas éveiller les soupçons. J'ai fait semblant. 403 00:30:34,541 --> 00:30:36,666 Je vous garantis que j'ai eu du mal. 404 00:30:38,541 --> 00:30:39,750 Ma vie était en jeu. 405 00:30:40,541 --> 00:30:43,791 Elle était contente et m'était reconnaissante. 406 00:30:44,416 --> 00:30:49,041 Elle s'était débarrassée de son agresseur. Et je l'avais aidée à le dissimuler. 407 00:30:51,125 --> 00:30:56,458 Vous n'avez pas l'air traumatisé d'avoir calciné le corps d'un collègue. 408 00:30:57,916 --> 00:31:01,500 Si je peux me permettre, sur cette photo, 409 00:31:02,500 --> 00:31:04,458 il n'y a qu'une personne joyeuse. 410 00:31:07,291 --> 00:31:10,250 Il ne vous est pas venu à l'esprit de tout raconter 411 00:31:10,333 --> 00:31:12,500 à l'un de vos amis policiers ? 412 00:31:13,541 --> 00:31:16,458 Cette femme m'avait fait promettre mille fois, 413 00:31:16,541 --> 00:31:19,750 et je lui avais juré de ne rien dire. 414 00:31:20,833 --> 00:31:23,958 - Je ne voulais pas la trahir. - Vous étiez policier. 415 00:31:25,500 --> 00:31:27,458 Oui, je sais. 416 00:31:29,833 --> 00:31:31,458 Mais je n'ai qu'une parole. 417 00:31:35,875 --> 00:31:39,125 Le lendemain de l'enterrement, 418 00:31:39,666 --> 00:31:44,333 un groupe d'amis était chez Rosa pour lui tenir compagnie. 419 00:31:44,416 --> 00:31:46,416 Et Albert était là. 420 00:31:47,791 --> 00:31:48,625 Oui. 421 00:31:48,708 --> 00:31:51,875 C'était courant ? Il faisait partie du cercle d'amis ? 422 00:31:51,958 --> 00:31:54,833 Non. Ce n'était pas habituel. 423 00:31:54,916 --> 00:31:56,250 Ce n'était pas un ami. 424 00:31:56,958 --> 00:32:00,041 Mais après ce qu'il avait fait, il ne me lâchait pas. 425 00:32:02,041 --> 00:32:04,708 Il veillait à ce que je me taise. 426 00:32:05,958 --> 00:32:07,791 Rosa avait l'air d'avoir peur ? 427 00:32:09,666 --> 00:32:11,166 Pas d'Albert. 428 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 Comment ça ? 429 00:32:15,291 --> 00:32:18,958 Eh bien, Javi, son ex-mari, 430 00:32:19,916 --> 00:32:22,041 est venu présenter ses condoléances. 431 00:32:22,958 --> 00:32:27,208 Elle est devenue folle, lui a crié dessus et lui a balancé un verre. 432 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 Elle était en furie. 433 00:32:32,208 --> 00:32:33,875 Après le départ de Javi, 434 00:32:35,916 --> 00:32:37,000 elle m'a dit… 435 00:32:39,375 --> 00:32:41,541 que Javi avait tué Pedro. 436 00:32:45,875 --> 00:32:51,208 D'après la déposition de votre amie, Mme Almudena, vous lui avez dit 437 00:32:51,291 --> 00:32:55,291 que c'était votre ex-mari, M. Guerrero, qui avait tué Pedro. 438 00:32:55,375 --> 00:32:57,458 Ça faisait partie du plan d'Albert. 439 00:32:58,958 --> 00:33:00,583 Il lui fallait un coupable. 440 00:33:01,083 --> 00:33:04,791 Pourquoi j'irais faire accuser son ex-mari ? 441 00:33:05,375 --> 00:33:07,458 Il savait que Javi détestait Pedro. 442 00:33:07,958 --> 00:33:12,083 C'est elle que ça arrangeait. Ils se disputaient la garde de la petite. 443 00:33:14,583 --> 00:33:17,125 Elle a eu l'idée d'utiliser la mort de Pedro 444 00:33:18,125 --> 00:33:19,916 pour se débarrasser de son ex. 445 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 Elle m'a même dit : "D'une pierre deux coups." 446 00:33:33,583 --> 00:33:37,583 Votre ex-femme, Rosa Peral, a tenté de vous faire accuser du meurtre. 447 00:33:39,250 --> 00:33:41,583 C'est une chose que j'essaie d'oublier. 448 00:33:42,375 --> 00:33:45,166 Comment étaient vos rapports avec M. Rodríguez ? 449 00:33:45,250 --> 00:33:49,083 Cordiaux. Il avait l'air d'un type bien. 450 00:33:49,166 --> 00:33:52,500 J'étais content que leur relation soit stable. 451 00:33:52,583 --> 00:33:55,750 C'était positif pour tout le monde. 452 00:33:56,916 --> 00:33:58,750 Vous connaissiez Albert López ? 453 00:33:58,833 --> 00:34:02,208 Oui. C'était le collègue de mon ex-femme. 454 00:34:02,708 --> 00:34:07,375 Elle dit qu'Albert était violent, qu'elle a toujours eu peur de lui. 455 00:34:07,458 --> 00:34:09,000 Elle ne m'a jamais dit ça. 456 00:34:09,083 --> 00:34:12,916 Je suppose que s'ils se sont vus pendant tant d'années, c'est… 457 00:34:13,458 --> 00:34:15,000 qu'ils s'entendaient bien. 458 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 Fils de pute. 459 00:34:16,375 --> 00:34:20,166 Vous avez vécu avec une tueuse présumée. Vous l'avez épousée. 460 00:34:20,250 --> 00:34:21,083 Prends ça. 461 00:34:21,750 --> 00:34:23,250 Comment va votre fille ? 462 00:34:25,125 --> 00:34:27,041 Je préfère ne pas parler d'elle. 463 00:34:27,750 --> 00:34:29,333 D'accord. Revenons à Rosa. 464 00:34:29,833 --> 00:34:32,458 Vous saviez qu'elle vous trompait ? 465 00:34:32,541 --> 00:34:33,375 Non. 466 00:34:34,416 --> 00:34:36,250 Elle a toujours su bien mentir. 467 00:34:37,125 --> 00:34:41,708 Pendant notre mariage et après, lorsqu'on se disputait la garde parentale. 468 00:34:42,541 --> 00:34:44,500 C'est une grande manipulatrice. 469 00:34:45,375 --> 00:34:48,375 Elle n'a pas d'états d'âme pour parvenir à ses fins. 470 00:34:48,875 --> 00:34:54,583 Rosa Peral a un long passé de scandales et d'infidélités… 471 00:34:56,958 --> 00:35:01,375 Entreteniez-vous une relation amoureuse avec M. López au moment du crime ? 472 00:35:03,125 --> 00:35:04,208 Pas du tout. 473 00:35:04,291 --> 00:35:05,958 J'étais heureuse avec Pedro. 474 00:35:07,541 --> 00:35:09,500 On n'était pas un couple parfait. 475 00:35:10,208 --> 00:35:13,500 On avait nos mauvais jours, comme tout le monde. 476 00:35:14,208 --> 00:35:16,041 Mais Pedro m'a toujours choyée. 477 00:35:17,416 --> 00:35:18,666 Dès le premier jour. 478 00:35:19,583 --> 00:35:21,291 C'était un couple formidable. 479 00:35:22,458 --> 00:35:23,291 Formidable. 480 00:35:23,916 --> 00:35:26,333 Ils avaient des projets. 481 00:35:27,708 --> 00:35:29,875 Ils se soutenaient pour tout. 482 00:35:31,208 --> 00:35:32,666 Il adorait ma fille. 483 00:35:33,916 --> 00:35:35,291 Comme sa propre fille. 484 00:35:35,875 --> 00:35:36,958 Il était comme ça. 485 00:35:38,625 --> 00:35:41,791 Loyal, généreux, passionné. 486 00:35:43,250 --> 00:35:45,083 C'était un homme merveilleux. 487 00:35:48,750 --> 00:35:50,708 Je n'aurais pas pu trouver mieux. 488 00:35:54,416 --> 00:35:57,791 Elle était avec Pedro. J'étais heureux, je faisais ma vie. 489 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 Je faisais ce qui me plaisait. 490 00:36:00,166 --> 00:36:03,500 Le travail, la boxe, les sorties entre amis, les voyages. 491 00:36:03,583 --> 00:36:07,166 On était en terrasse. Albert est arrivé et a dit : 492 00:36:07,250 --> 00:36:08,875 "Tiens. Réfléchis-y." 493 00:36:09,583 --> 00:36:12,083 Et il a laissé une boîte sur la table. 494 00:36:13,625 --> 00:36:15,791 Quand Rosa a ouvert la boîte, 495 00:36:16,291 --> 00:36:18,083 on a vu que c'était une bague. 496 00:36:18,750 --> 00:36:20,250 Assez clinquante. 497 00:36:20,916 --> 00:36:23,708 Comment Albert vous a-t-il trouvées ? 498 00:36:23,791 --> 00:36:26,208 Il y a quantité de terrasses à Barcelone. 499 00:36:27,625 --> 00:36:29,000 Ça m'a surprise aussi. 500 00:36:29,083 --> 00:36:30,916 Je lui ai demandé, mais… 501 00:36:32,083 --> 00:36:33,416 elle a fait l'étonnée. 502 00:36:34,250 --> 00:36:37,750 Le jury dispose du relevé d'appels. 503 00:36:39,125 --> 00:36:44,000 Celui-ci révèle qu'Albert et Rosa s'étaient parlé quelques minutes avant. 504 00:36:44,083 --> 00:36:48,500 Ils n'étaient plus coéquipiers, mais ils s'appelaient tous les jours. 505 00:36:50,083 --> 00:36:51,208 Continuez. 506 00:36:51,291 --> 00:36:55,208 Il n'a rien dit d'autre. Il est parti en laissant la boîte. 507 00:36:55,833 --> 00:36:59,625 Comment Rosa a réagi ? Elle a eu peur, vous a demandé de l'aide ? 508 00:37:02,291 --> 00:37:03,625 Je dirais 509 00:37:05,375 --> 00:37:06,458 que ça l'a amusée. 510 00:37:07,958 --> 00:37:10,708 Normal. C'était une blague entre nous. 511 00:37:11,375 --> 00:37:13,916 Mais vous faisiez votre vie, n'est-ce pas ? 512 00:37:14,000 --> 00:37:15,875 Oui, mais on s'entendait bien. 513 00:37:15,958 --> 00:37:20,041 Elle m'avait dit : "Tu n'es pas galant. Tu ne m'offres pas de fleurs." 514 00:37:20,125 --> 00:37:23,125 J'ai dit : "Oublie tes fleurs. Tu auras une bague." 515 00:37:23,208 --> 00:37:26,041 C'était de la provoc pour prouver qu'elle avait tort. 516 00:37:26,125 --> 00:37:30,208 Entre ça et une demande en mariage, il y a une grosse différence. 517 00:37:31,166 --> 00:37:33,375 Quand il a su que j'étais avec Pedro, 518 00:37:34,416 --> 00:37:35,500 il est devenu fou. 519 00:37:37,125 --> 00:37:38,916 Il était fou de jalousie. 520 00:37:40,833 --> 00:37:42,333 Il m'appelait sans arrêt. 521 00:37:43,791 --> 00:37:44,750 Il me harcelait. 522 00:37:47,416 --> 00:37:49,750 Je lui ai dit où j'étais avec mes amies 523 00:37:50,875 --> 00:37:53,250 pour qu'il me lâche, me sachant occupée. 524 00:37:54,750 --> 00:37:56,333 Ensuite, il est arrivé, 525 00:37:57,458 --> 00:37:58,708 et a fait son numéro. 526 00:38:01,375 --> 00:38:05,250 Pourquoi vous demander en mariage si vous n'étiez pas ensemble ? 527 00:38:06,125 --> 00:38:08,333 Car Pedro venait de faire sa demande. 528 00:38:11,916 --> 00:38:14,250 Et Albert a l'esprit de compétition. 529 00:38:18,625 --> 00:38:20,125 Qu'est devenue la bague ? 530 00:38:22,000 --> 00:38:24,416 Je la lui ai rendue quelques jours après. 531 00:38:27,333 --> 00:38:28,458 Cette photo 532 00:38:29,125 --> 00:38:32,375 provient des données effacées du portable de Mme Peral. 533 00:38:38,000 --> 00:38:39,708 Oui, c'est celle-ci. 534 00:38:40,666 --> 00:38:43,666 C'est la bague qu'Albert lui a offerte. 535 00:38:43,750 --> 00:38:48,250 En réponse à cette photo, vous avez envoyé celle-ci. 536 00:38:50,458 --> 00:38:52,791 Comment réagir à ce genre de photos ? 537 00:38:52,875 --> 00:38:56,250 Elle m'en envoyait déjà quand elle était mariée. 538 00:38:57,666 --> 00:39:00,875 Pour moi, elle sait ce qu'elle fait. Je joue le jeu. 539 00:39:01,583 --> 00:39:02,791 Toujours pour rire ? 540 00:39:03,958 --> 00:39:04,791 Oui. 541 00:39:12,875 --> 00:39:15,541 Monsieur le juge, j'appelle le témoin suivant. 542 00:39:17,458 --> 00:39:19,833 À la demande de l'avocat général, 543 00:39:19,916 --> 00:39:23,875 j'appelle à la barre M. Juan José Nera Rius. 544 00:39:33,750 --> 00:39:37,791 J'aimerais dire avant tout que je ne suis pas du genre 545 00:39:38,458 --> 00:39:41,000 à balancer ni rien. 546 00:39:41,083 --> 00:39:43,416 Je veux que ce soit bien clair. 547 00:39:44,416 --> 00:39:45,875 Personne ne pense cela. 548 00:39:47,875 --> 00:39:50,375 Vous avez de l'eau à votre disposition. 549 00:39:56,791 --> 00:39:57,625 Excusez-moi. 550 00:40:11,000 --> 00:40:14,458 Ce jour-là, un homicide avait eu lieu dans la zone franche. 551 00:40:14,541 --> 00:40:16,916 Vous étiez là-bas en renfort, c'est ça ? 552 00:40:17,750 --> 00:40:18,583 Oui, monsieur. 553 00:40:19,583 --> 00:40:22,375 Rapportez-nous votre conversation avec M. López. 554 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Prenez votre temps. 555 00:40:47,833 --> 00:40:48,666 Désolé, vieux. 556 00:41:06,791 --> 00:41:10,000 C'est un conflit de voisinage, pas un coup de la mafia. 557 00:41:11,291 --> 00:41:15,875 Putain. Un mois que les narcos font un carnage, et j'en vois pas la couleur. 558 00:41:16,958 --> 00:41:17,791 T'es malade. 559 00:41:18,583 --> 00:41:20,541 - Carrément pas. - T'es malade. 560 00:41:20,625 --> 00:41:22,583 Les narcos, c'est du haut niveau. 561 00:41:22,666 --> 00:41:24,541 - Ah oui ? - Tu n'imagines pas. 562 00:41:24,625 --> 00:41:27,208 Le mec qui a fait ça s'est barré en vitesse. 563 00:41:27,791 --> 00:41:29,291 Il est baisé d'avance. 564 00:41:29,875 --> 00:41:34,000 Dans la hâte, il a dû laisser un paquet de preuves et d'empreintes. 565 00:41:34,083 --> 00:41:36,083 Et les narcos n'en laissent pas ? 566 00:41:36,166 --> 00:41:37,125 - Ben, non. - OK. 567 00:41:39,166 --> 00:41:42,583 - On va t'envoyer chez Les Experts. - N'importe quoi. 568 00:41:42,666 --> 00:41:46,458 Je le sais par mes potes Mossos. Tu sais que c'est mon kif. 569 00:41:47,041 --> 00:41:49,291 - Tes potes Mossos ? - Ne te marre pas. 570 00:41:49,375 --> 00:41:54,083 Ça reste entre nous, mais je compte passer le concours de la police scientifique. 571 00:41:54,166 --> 00:41:56,333 - Bûcher et le passer. - Vraiment ? 572 00:41:56,416 --> 00:41:58,291 - Oui. - C'est cool. 573 00:41:58,916 --> 00:42:00,000 C'est chanmé, oui. 574 00:42:01,875 --> 00:42:04,375 Sujet d'examen. Le narco aurait fait quoi ? 575 00:42:05,000 --> 00:42:05,833 Comment ça ? 576 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Comment tu évites de te faire choper quand tu tues un mec ? 577 00:42:10,125 --> 00:42:11,208 Excusez-moi. 578 00:42:12,208 --> 00:42:13,750 C'était bien la question ? 579 00:42:14,875 --> 00:42:18,750 "Comment tu évites de te faire choper quand tu tues un mec ?" 580 00:42:21,000 --> 00:42:21,833 Oui, monsieur. 581 00:42:23,166 --> 00:42:24,500 Qu'avez-vous répondu ? 582 00:42:27,458 --> 00:42:28,291 Eh bien… 583 00:42:30,833 --> 00:42:34,833 je lui ai dit que, dans ces cas-là… 584 00:42:38,875 --> 00:42:42,208 on met le corps dans le coffre d'une voiture. 585 00:42:42,291 --> 00:42:46,416 Tu vas dans un lieu isolé : une friche, une casse, ce genre-là. 586 00:42:46,500 --> 00:42:48,041 Et tu brûles la voiture. 587 00:42:48,125 --> 00:42:50,083 - Voilà. - Pourquoi une friche ? 588 00:42:50,166 --> 00:42:53,583 N'importe quel lieu difficile d'accès pour les pompiers. 589 00:42:53,666 --> 00:42:57,333 Un coin paumé, tu vois ? Où la voiture aura le temps de brûler. 590 00:42:57,416 --> 00:42:59,916 Là, il ne reste plus d'empreintes ni d'os. 591 00:43:00,000 --> 00:43:00,833 Que dalle. 592 00:43:02,291 --> 00:43:05,208 Bon, t'es cinglé, mais tu vas assurer au concours. 593 00:43:05,291 --> 00:43:07,250 Et je n'ai même pas révisé. 594 00:43:07,333 --> 00:43:08,708 C'est inné chez toi. 595 00:43:10,208 --> 00:43:11,125 Merci beaucoup. 596 00:43:11,208 --> 00:43:13,208 - Retournez à votre place. - Merci. 597 00:43:29,666 --> 00:43:33,208 C'est quelqu'un qui a des ambitions 598 00:43:33,750 --> 00:43:37,500 supérieures à ses capacités. Il a intégré la police de justesse. 599 00:43:37,583 --> 00:43:41,541 Il joue les experts. Il rêve d'intégrer la Scientifique, mais voilà. 600 00:43:42,083 --> 00:43:46,500 Il ne pensait pas à mal, mais il s'est fait des films, croyez-moi. 601 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 Vous n'avez jamais mis en doute la version de Rosa ? 602 00:43:56,750 --> 00:43:58,541 C'était mon amie. 603 00:43:59,791 --> 00:44:00,875 Je l'ai crue. 604 00:44:02,375 --> 00:44:05,291 Plus tard, j'ai réalisé qu'elle m'avait menti, 605 00:44:07,083 --> 00:44:08,416 s'était servie de moi. 606 00:44:10,291 --> 00:44:15,291 La croyez-vous capable d'organiser le meurtre de M. Rodríguez avec M. López ? 607 00:44:18,625 --> 00:44:20,500 Avec le recul, 608 00:44:22,750 --> 00:44:25,250 ça ne m'étonnerait pas du tout. 609 00:44:36,625 --> 00:44:38,250 Ne me regarde pas comme ça. 610 00:44:47,833 --> 00:44:49,750 Mesdames et messieurs les jurés, 611 00:44:50,875 --> 00:44:55,791 si vous croyez devoir choisir entre les versions des deux accusés, 612 00:44:55,875 --> 00:44:57,958 rassurez-vous, ce n'est pas le cas. 613 00:44:58,041 --> 00:45:01,458 Les faits n'ont pas pu se dérouler comme ils le prétendent. 614 00:45:02,208 --> 00:45:05,458 Comme je l'ai déjà dit, il y a une troisième version. 615 00:45:05,541 --> 00:45:07,250 Et c'est la vérité. 616 00:45:08,541 --> 00:45:11,041 Que s'est-il vraiment passé cette nuit-là ? 617 00:45:12,083 --> 00:45:16,083 La méchanceté gratuite existe. Même s'il est difficile de l'admettre. 618 00:45:17,458 --> 00:45:20,583 Écoutons le seul témoin capable de retracer en détail 619 00:45:20,666 --> 00:45:23,166 les événements de la nuit du 1er au 2 mai. 620 00:46:04,250 --> 00:46:08,041 Monsieur le juge, j'appelle à la barre l'inspecteur Varona, 621 00:46:08,125 --> 00:46:11,041 qui a dirigé l'enquête criminelle. 622 00:46:11,125 --> 00:46:11,958 Approchez. 623 00:48:54,083 --> 00:48:57,500 Sous-titres : Nathalie Nifle 45446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.